Sei sulla pagina 1di 88

INDUSTRY PROCESS INDUSTRY PROCESS

BN
AND AUTOMATION SOLUTIONS AND AUTOMATION SOLUTIONS

BN

3~
BN
www.bonfiglioli.com

3~
INDICE INDEX INHALTSVER- SOMMAIRE
ZEICHNS
Paragrafo Pagina
Heading Page
Abschnitt Seite
Paragraphe Page

M1 Programma di produzione Production Planning Produktionsprogramm Programme de production 3


M2 Normative Reference standards Normen Normes 3
M3 Tolleranze Tolerances Toleranzen Tolerances 5
M3.1 Tolleranze geometriche Geometric tolerances Geometrische toleranzen Tolerances geometriques 6
M3.2 Rumorosità Noise level Geräuschpegel Niveau de bruit 6
M4 Senso di rotazione Direction of rotation Drehrichtung Sens de rotation 6
M5 Cuscinetti Bearings Lager Roulements 7
M6 Operatività standard Standard operation Standardversorgung Conditiones operatives 7
M6.1 Tensione Voltage Spannung Tension 7
M6.2 Frequenza Frequency Frequenz Frequence 8
M6.3 Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Temperature ambiante 9
M7 Funzionamento a 60 Hz 60 Hz operation Betrieb bei a 60 Hz Fonctionnement a 60 Hz 9
M7.1 Motori per USA e Canada Motors for USA and Canada Motoren für die USA Moteurs pour Etats-Unis 12
und Kanada et Canada
M8 Alimentazione da inverter Inverter control Frequenzumrichterbetrieb Alimentation par variateur 13
M9 Tipo di servizio Type of duty Betriebsarten Type de service 15
M10 Morsettiera motore Terminal box Motorklemmenkasten Bornier moteur 16
M10.1 Ingresso cavi Cable gland holes Kabeldurchführung Entrée cables 17
M11 Forme costruttive Design version Bauformen Formes de construction 18
M12 Ventilazione Ventilation Kühlung Ventilation 19
M13 Designazione motore Motor designation Motorbezeichnung Designation moteur 22
M14 Varianti e opzioni Variants and options Optionen Variantes et options 23
M15 Grado di protezione Degree of protection Schutzart Degre de protection 24
M16 Classe di isolamento Insulation class Isolationsklasse Classes d’isolation 26
M17 Protezioni termiche Thermal protective devices Thermische Protections thermiques 27
Wicklungsschutzeinricht
M18 Dispositivi di retroazione Feedback units Encoder / Inkrementalgeber Dispositifs de retroaction 28
M19 Riscaldatori anticondensa Anti-condensation heaters Wicklungsheizung Rechauffeurs 30
anticondensation
M20 Tropicalizzazione Tropicalization Tropenschutz Tropicalisation 30
M21 Esecuzioni albero motore Rotor shaft configurations Option der rotorwelle Executions arbre rotor 30
M22 Equilibratura rotore Rotor balancing Rotorauswuchtung Equilibrage du rotor 31
M23 Protezioni meccaniche External mechanical Mechanische Protections mecaniques 32
esterne protections Schutzvorrichtunge exterieures
M24 Motori asincroni autofrenanti Asynchronous brake motors Drehstrombremsmotoren Moteurs frein asynchrones 33
M24.1 Leva sblocco freno Brake release systems Bremslüfthebel Systemes de deblocage frein 34
M24.2 Alimentazione del freno Separate brake supply Bremse mit separater Alimentation frein séparée 36
separata Spannungsversorgung
M24.3 Frequenza max. avviamento Maximum sterts per hour Max Schalthäufigkeit Frequence maximum de 36
demarrage
M24.4 Avviamento progressivo Soft-start/stop Sanftanlauf/stop Demarrange/arret progressif 38
M24.5 Filtro capacitivo Capacitive filter Kapazitiver filter Filtre capacitif 38
M25 Motori autofrenanti in C.C., DC brake motors Wechselstrom-Bremsmotoren Moteurs frein en C.C., type 39
tipo BN_FD type BN_FD mit G.S.– Bremse Typ BN_ FD BN_FD
M26 Motori autofrenanti in C.A., AC brake motors Wechselstrom-Bremsmotoren Moteurs frein en C.A., type 45
tipo BN_FA type BN_FA mit W.S.– Bremse Typ BN_ FA BN_FA
M27 Motori autofrenanti in C.A., AC brake motors Wechselstrom-Bremsmotoren Moteurs frein en C.A., type 49
tipo BN_BA type BN_BA mit W.S.– Bremse Typ BN_ BA BN_BA
M28 Dati tecnici motori Motor rating charts Motorenauswahl Tabellen Données techniques des 53
moteurs
M29 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 65
M30 Lista parti di ricambio Spare parts list Ersatzteilliste Liste des pieces detachée 73

Revisioni Revisions Änderungen Révisions


L’indice di revisione del catalogo è Refer to page 84 for the catalogue Das Revisionsverzeichnis des Ka- Le sommaire de révision du cata-
riportato a pag. 84. revision index. talogs wird auf Seite 84 wiederge- logue est indiqué à la page84.
Nel sito www.bonfiglioli.com sono Visit www.bonfiglioli.com to search geben. Auf unserer Website Sur le site des catalogues avec les
disponibili i cataloghi con le revisio- for catalogues with latest revisions. www.bonfiglioli.com werden die dernières révisions sont disponi-
ni aggiornate. Kataloge in ihrer letzten, überar- bles.
beiteten Version angeboten.

1
SIMBOLOGIA E UNITÀ DI SYMBOLS AND UNITS SYMBOLE UND SYMBOLES ET
MISURA OF MEAUSURE MAßEINHEITEN UNITES DE MISURE

Simb. U.m. Descrizione Description Beschreibung Description


Symb. Einheit

cosj – Fattore di potenza Power factor Leistungsfaktor Facteur de puissance


h – Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement
fm Fattore correttivo della Power adjusting factor Leistungskorrekturfaktor Facteur de correction de la

potenza puissance
I – Rapporto di intermittenza Cyclic duration factor Relative Einschaltdauer Rapport d’intermittence
IN [A] Corrente nominale Rated current Nennstrom Courant nominal
IS [A] Corrente di spunto Locked rotor current Kurzschlußstrom Courant de démarrage
JC 2 Momento di inerzia Load moment of inertia Massenträgheitsmoment Moment d’inertie de la
[Kgm ]
del carico der externen Massen charge
2
JM [Kgm ] Momento di inerzia motore Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie du moteur
Kc – Fattore di coppia Torque factor Drehmomentfaktor Facteur de couple
Kd – Fattore di carico Load factor Lastfaktor Facteur de charge
KJ – Fattore di inerzia Inertia factor Trägheitsfaktor Facteur d’inertie
MA Coppia accelerante media Mean breakaway torque Losbrechmoment Couple d’accélération
[Nm]
moyen
MB [Nm] Coppia frenante Brake torque Bremsemoment Couple du frein
MN [Nm] Coppia nominale Rated torque Nennmoment Couple nominal
ML Coppia resistente media Counter-torque during Lastmoment Couple résistant moyen
[Nm]
acceleration
MS [Nm] Coppia di spunto Starting torque Startmoment Couple de démarrage
n [min-1] Velocità nominale Rated speed Nenndrehzahl Vitesse nominale
PB [W] Potenza assorbita dal freno Power drawn by the brake Leistungsaufnahme der Puissance absorbée par le
a 20°C at 20°C Bremse bei 20°C frein à 20°C
Pn [kW] Potenza nominale Motor rated power Nennleistung Puissance nominale
Pr [kW] Potenza richiesta Required power Benötigte Leistung Puissance nécessaire
t1 [ms] Ritardo di sblocco del freno Brake response time with Ansprechzeit Bremse mit Temps de déblocage du frein
con alimentatore a semionda one-way rectifier Einweg-Gleichrichter avec alimentation à
demi-onde
t1s [ms] Tempo di sblocco del freno Brake response time with Ansprechzeit Bremse mit Temps de déblocage du
con alimentatore a controllo electronic-controlled elektronisch gesteuertem frein avec alimentation à
elettronico rectifier Gleichrichter contrôle électronique
t2 [ms] Ritardo di frenatura con Brake reaction time with Einfallzeit Bremse bei Retard de freinage avec
disgiunzione lato c.a. a.c. disconnect Unterbrechung der coupure coté c.a.
Stromversorgung WS
t2c [ms] Ritardo di frenatura con Brake reaction time with Einfallzeit Bremse bei Retard de freinage avec
disgiunzione circuito a.c. and d.c. disconnect Unterbrechung der Strom- coupure coté c.a. et c.c.
c.a. e c.c. versorgung WS und GS
ta [°C] Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Température ambiante
tf [min] Tempo di funzionamento a Work time at constant load Betriebsdauer unter Temps de fonctionnement à
carico costante Nennbelastung charge constante
tr [min] Tempo di riposo Rest time Aussetzzeit Temps de repos
W [J] Lavoro di frenatura accumula- Braking work between Bremsenergie zwichen Energie de freinage accu-
to tra due regolazioni del tra- service zwei Einstellungen mulée entre deux réglages
ferro de l'entrefer
Wmax [J] Energia massima per singola Maximum brake work for Max. Bremsarbeit pro Energie maxi par freinage
frenatura each braking Bremsvorgang
Z [1/h] N° di avviamenti ammissibili, Permissible starting fre- Schalthäufigkeit Nombre de démarrages
a carico quency, loaded Nennbetrieb admissibles en charge
Z0 [1/h] N° di avviamenti ammissibili Max. permissible no-load Max. Schalthäufigkeit im Nombre de démarrages
a vuoto (I = 50%) starting frequency Leerlauf (relative Einschalt- admissible à vide (I = 50%)
(I = 50%) dauer I = 50%)

2
M1 - PROGRAMMA DI M1 - PRODUCTION M1 - PRODUKTIONSPRO- M1 - PROGRAMME DE
PRODUZIONE PLANNING GRAMM PRODUCTION

Questo catalogo descrive i motori This catalogue discusses In diesem Katalog werden die Ce catalogue décrit les mo-
asincroni trifase in bassa tensio- low-voltage three-phase asyn- unter Niederspannung arbeiten- teurs asynchrones triphasés en
ne di produzione BONFIGLIOLI chronous motors manufactured den asynchronen Drehstrom- basse tension produits par
RIDUTTORI. by BONFIGLIOLI RIDUTTORI. motoren der Produktion von BONFIGLIOLI RIDUTTORI.
I motori sono del tipo chiuso con Motors are the enclosed type BONFIGLIOLI RIDUTTORI nä- Les moteurs sont du type fer-
ventilazione esterna e rotore a with outer fan and cage-type ro- her beschrieben. Hierbei han- mé avec ventilation extérieure
gabbia per l'utilizzo in ambienti tor for use in industrial environ- delt es sich um geschlossene et rotor à cage pour l’utilisation
industriali. ments. Motoren mit Eigenbelüftung und dans des milieux industriels.
einem Käfigrotor für den indu-
striellen Einsatz.

M2 - NORMATIVE M2 - REFERENCE STANDARDS M2 - NORMEN M2 - NORMES

I motori sono costruiti in accor- Motors are manufactured in ac- Die Motoren wurden in entspre- Les moteurs sont fabriqués
do alle Norme CEI/EN ed IEC cordance with applicable CEI chend der Normen CEI /EN und dans le respect des Normes
applicabili, riportate in tabella. /EN and IEC standards, listed in IEC, die in der nachstehenden CEI /EN et IEC applicables indi-
the table. Tabelle angegeben sind, gefer- quées dans le tableau.
tigt:

(01)

Titolo / Title / Titel / Titre CEI IEC

Prescrizioni generali per macchine elettriche rotanti


General requirements for rotating electrical machines
Allgemeine Vorschriften für umlaufende elektrische Maschinen
CEI EN 60034-1 IEC 60034-1
Prescriptions générales pour machines électriques tournantes

Marcatura dei terminali e senso di rotazione per macchine elettriche rotanti


Terminal markings and direction of rotation of rotating machines
Kennzeichnung der Anschlußklemmen und Drehrichtung von umlaufenden elektrischen Maschinen
CEI 2-8 IEC 60034-8
Définitions des bornes et sens de rotation pour machines électriques tournantes

Metodi di raffreddamento delle macchine elettriche


Methods of cooling for electrical machines
Verfahren zur Kühlung von elektrischen Maschinen
CEI EN 60034-6 IEC 60034-6
Méthodes de refroidissement des machines électriques

Dimensioni e potenze nominali per macchine elettriche rotanti


Dimensions and output ratings for rotating electrical machines
Auslegung der Nennleistung von umlaufenden elektrischen Maschinen
EN 50347 IEC 60072
Dimensions, puissances nominales pour machines électriques tournantes

Classificazione dei gradi di protezione delle macchine elettriche rotanti


Classification of degree of protection provided by enclosures for rotating machines
Klassifizierung der Schutzart von umlaufenden elektrischen Maschinen
CEI EN 60034-5 IEC 60034-5
Classification des degrés de protection des machines électriques tournantes

Limiti di rumorosità
Noise limits
Geräuschgrenzwerte
CEI EN 60034-9 IEC 60034-9
Limites de bruit

Sigle di designazione delle forme costruttive e dei tipi di installazione


Classification of type of construction and mounting arrangements
Abkürzungen zur Kennzeichnung der Bauform und der Einbaulagen
CEI EN 60034-7 IEC 60034-7
Sigles de dénomination des formes de construction et des types d’installation

Tensione nominale per i sistemi di distribuzione pubblica dell’energia elettrica a bassa tensione
Rated voltage for low voltage mains power
Nennspannung für öffentliche NS-Stromverteilungssysteme
CEI 8-6 IEC 60038
Tension nominale pour les systèmes de distribution publique de l’énergie électrique en basse tension

Grado di vibrazione delle macchine elettriche


Vibration level of electric machines
Schwingstärke bei elektrischen Maschinen
CEI EN 60034-14 IEC 60034-14
Degré de vibration des machines électriques

3
I motori corrispondono inoltre Motors are also in compliance Die Motoren entsprechen darü- Les moteurs correspondent
alle Norme straniere elencate with the national Standards li- ber hinaus den nachstehend aussi aux Normes étrangères
qui di seguito: sted below: aufgelisteten ausländischen Nor- suivantes :
men:
(02)

DIN VDE 0530 Germania Germany Deutschland Allemagne

BS5000 / BS4999 Gran Bretagna Great Britain Großbritannien Grande Bretagne

AS 1359 Australia Australia Australien Australie

NBNC 51-101 Belgio Belgium Belgien Belgique

NEK - IEC 60034-1 Norvegia Norway Norwegen Norvège

NF C 51 Francia France Frankreich France

OEVE M 10 Austria Austria Österreich Autriche

SEV 3009 Svizzera Switzerland Schweiz Suisse

NEN 3173 Paesi Bassi Netherlands Niederlande Pays Bas

SS 426 01 01 Svezia Sweden Schweden Suède

Direttive CEE 73/23 (LVD) e Directives 73/23/ EEC (LVD) Richtlinien EWG 73/23 (LVD) Directives CEE 73/23 (LVD) e
CEE 89/336 (EMC) and 89/336/ EEC (EMC) und EWG 89/336 (EMC) CEE 89/336 (EMC)

I motori della serie BN sono BN motors meet the require- Die Motoren der Serie BN ent- Les moteurs de la série BN sont
conformi ai requisiti delle Diretti- ments of Directives 73/23/EEC sprechen den Anforderungen conformes aux conditions requi-
ve CEE 73/23 (Direttiva Bassa (Low Voltage Directive) and der Richtlinien EWG 73/23 ses par les Directives CEE
Tensione) e CEE 89/336 (Diret- 89/336/EEC (Electromagnetic (Richtlinie - Niederspannung) 73/23 (Directive Basse Tension)
tiva Compatibilità Eletromagne- Compatibility Directive) and und CEE 89/336 (Richtlinie – et CEE 89/336 (Directive Com-
tica), e riportano in targa la mar- their name plates bear the CE elektromagnetische Kompatibili- patibilité Electromagnétique), et
catura CE. Per quanto riguarda mark. As for the EMC Directive, tät) und sind mit dem CE-Zei- le marquage CE est indiqué sur
la Direttiva EMC, la costruzione construction is in accordance chen ausgestattet. Im Hinblick la plaquette signalétique. En ce
è in accordo alle Norme CEI EN with standards CEI EN 60034-1 auf die Richtlinie EMC entspricht qui concerne la Directive EMC,
60034-1 sez. 12, EN 50081, EN Sect. 12, EN 50081, EN 50082. die Konstruktion den Normen la fabrication répond aux Nor-
50082. CEI EN 60034-1, Abschn. 12, mes CEI EN 60034-1 Sect. 12,
EN 50081, EN 50082. EN 50081, EN 50082.
I motori con freno FD, se corre- Motors with FD brakes, when Die Motoren mit dem Bremstyp Les moteurs avec frein FD, s’ils
dati dell'opportuno filtro capaci- fitted with the suitable capaci- FD fallen, falls mit dem entspre- sont équipés du frein capacitif
tivo in ingresso al raddrizzatore tive filter at rectifier input (op- chenden kapazitiven Filter am approprié en entrée du redres-
(variante CF), rientrano nei limiti tion CF), meet the emission lim- Eingang des Gleichrichters aus- seur (option CF), rentrent dans
di emissione previsti dalla Nor- its required by Standard EN gestattet (Option CF), unter die les limites d’émission prévues
ma EN 50081- "Compatibilità 50081-1 “Electromagnetic com- Emissionsgrenzwerte, die von par la Norme EN 50081-1
elettromagnetica - Norma Ge- patibility - Generic Emission der Norm EN 50081-1 “ Elektro- “Compatibilité électromagné-
nerica sull'emissione - Parte 1: Standard - Part 1: Residential, magnetische Kompatibilität – tique - Norme Générique sur
Ambienti residenziali, commer- commercial and light industrial Allgemeine Norm für Emissio- l’émission – Partie 1: Milieux ré-
ciali e dell'industria leggera". environment”. nen – Teil 1: Wohngebiete, sidentiels, commerciaux et de
Handels- und Leichtindustriezo- l’industrie légère”.
nen” vorgesehen werden".
I motori soddisfano inoltre le Motors also meet the require- Die Motoren entsprechen darü- Les moteurs répondent aussi
prescrizioni della Norma CEI ments of standard CEI EN ber hinaus den von der Norm aux prescriptions de la Norme
EN 60204-1 "Equipaggiamento 60204-1 “Electrical equipment CEI EN 60204-1 “Elektrische CEI EN 60204-1 “Equipement
elettrico delle macchine". of machines”. Maschinenausstattung” gege- électrique des machines”.
benen Vorschriften.

È responsabilità del costrutto- The responsibility for final Es liegt in der Verantwortung Le fabricant ou le monteur de
re o dell'assemblatore dell'ap- product safety and compli- des Herstellers oder des Mon- la machine qui comprend les
parecchiatura che incorpora i ance with applicable direc- teurs der Anlage, in der die moteurs comme composant
motori come componenti ga- tives rests with the manufac- Motoren als Komponenten est responsable et doit se
rantire la sicurezza e la con- turer or the assembler who montiert werden, die Sicher- charger de garantir la sécuri-
formità alle direttive del pro- incorporate the motors as heit und die Übereinstimmung té et la conformité aux directi-
dotto finale. component parts. mit den Richtlinien des End- ves du produit final.
produkts zu gewährleisten.

4
Rendimento – Accordo CEMEP Efficiency – the CEMEP Wirkungsgrad - die CEMEP Rendement – L’accord CEMEP
agreement Vereinbarung
Con l’obbiettivo di ridurre signifi- CEMEP, the European Commit- CEMEP, der europäische Herstel- La Commission Européenne
cativamente il consumo euro- tee of Manufacturers of Electri- lerverband von elektrischen Ma- sur l’Energie et le CEMEP (Eu-
peo di energia elettrica median- cal Machines and Power Elec- schinen und Leistungs-Elektronik ropean Committee of Manufac-
te la sensibilizzazione degli tronics hopes to reduce electri- hofft, den elektrischen Energiever- turers of Electrical Machines
utenti all’uso di motori maggior- cal energy consumption in Eu- brauch in Europa, durch Informa- and Power Electronics), espère
mente efficienti, la Commissio- rope by informing users of the tionen über die Wirkungsgrade réduire de façon sensible la
ne Europea per l’Energia e il efficiency of electrical motors. von elektrischen Motoren an die consommation européenne d’é-
CEMEP hanno concordato le As a contribution in this direc- Benutzer, zu reduzieren. nergie électrique à travers l’in-
condizioni ricorrenti per la clas- tion, CEMEP has recently pub- Als Beitrag in dieser Richtung, hat formation sur l’efficience des
sificazione dei motori elettrici in lished an agreement stating the die CEMEP vor kurzem eine Ver- moteurs électriques. Pour ce
classi di rendimento denomina- specifications for electric motor einbarung veröffentlicht, die die faire, ils ont fixés une classifica-
te, in senso decrescente, eff1, energy efficiency classes eff1, Energie-Effizienz-Klassen eff1, tion des moteurs électriques en
eff2 ed eff3. eff2 and eff3 (listed in order of eff2 und eff3 für Elektromotoren « classes de rendement » ap-
Oggetto di questo accordo sono decreasing efficiency). spezifiziert. (Aufgelistet nach ab- pelée, en sens décroissant d’ef-
solamente i motori trifase stan- The CEMEP agreement covers nehmendem Wirkungsgrad). ficience : eff1, eff2 et eff3.
dard in c.a. a 2 e 4 poli, costru- only standard, 2 and 4 pole, Die CEMEP Vereinbarung bein- Font partie de cet accord seule-
zione chiusa con rotore a gab- three phase, AC motors, of haltet nur 2 und 4 polige Dreh- ment les moteurs triphasés
bia di scoiattolo, ventilazione closed rotor and squirrel cage strommotoren mit geschlossenem standard en c.a. à 2 et 4 pôles,
esterna e potenza all’albero construction, with external venti- Rotor als Kurzschlussläufer, inte- de type fermé et rotor à cage,
compresa fra 1,1 e 90 kW, ali- lation and rated power at the griertem Lüfter, Nennleistungen ventilation extérieure et puis-
mentazione a 400V - 50 Hz in output shaft of 1.1 to 90 kW, for an der Abtriebswelle von 1.1 - 90 sance à l’arbre comprise entre
servizio continuo S1. use with a 400V - 50 Hz power kW, mit einer Energieversorgung 1,1 et 90 KW, alimentation à
È facoltà dei costruttori di motori supply under S1 continuous von 400V - 50Hz und der Be- 400V- 50 Hz en service
elettrici decidere di classificare duty conditions. triebsart S1 (Dauerbetrieb). continue S1.
volontariamente i propri prodotti It is left up to individual electric Es bleibt den einzelnen Elektro- C’est au choix de chaque cons-
in una delle tre classi di rendi- motor manufacturers to classify motoren Herstellern überlassen, tructeur de moteurs électriques
mento sopra citate. In questo their products in one of the ihre Produkte nach einer der drei de décider de classifier ces pro-
caso essi devono apporre sulla three above classes. If they de- oben benannten Effizienz-Klas- duits dans une des trois classes
targa il marchio relativo alla cide to do so, they must apply sen zu klassifizieren. Wenn sie de rendement ci-dessus. Dans
classe di rendimento applicabile the relevant efficiency mark to sich dazu entscheiden, müssen ce cas, le constructeur doit faire
ed inserire, fra i dati tecnici, i the motor and include, together sie die relevante Markierung auf apparaître le logo de la classe de
valori di rendimento a pieno ca- with all the other relevant tech- dem Motor anbringen und zu- rendement sur la plaque marque
rico ed a ¾ del carico nominale. nical specifications, the mea- sammen mit all den anderen re- et introduire, dans les caractéris-
I motori Bonfiglioli ricompresi sured efficiency figures for full levanten technischen Einzelhei- tiques techniques, les valeurs de
nell’oggetto di questo accordo rated load and ¾ rated load. ten, die gemessenen Wirkungs- rendement à pleine charge et à
sono conformi alla classe di Under the terms of this agree- gradangaben bei Voll- und Drei- ¾ de la charge nominale.
rendimento eff2 e sono pertanto ment, Bonfiglioli’s electric mo- viertellast ausweisen. Le moteurs Bonfiglioli concer-
chiaramente identificati in targa tors conform to efficiency class Unter den Bedingungen dieser nées dans cet accord, sont
tramite il logo sotto riportato: eff2 and are clearly identified as Vereinbarung entsprechen die conformes à la classe de rende-
such by the following mark on elektrischen Motoren von Bonfi- ment eff2 et de conséquence ils
the data plate: glioli der Effizienz-Klasse eff2 und présentent, sur la plaque
werden als solche durch die fol- marque, le logo suivant :
gende Markierung auf dem Typen-
schild deutlich gekennzeichnet:

M3 - TOLLERANZE M3 - TOLERANCES M3 - TOLERANZEN M3 - TOLERANCES

Secondo le Norme CEI EN Allowed tolerances for guaran- Den Normen CEI EN 60034-1 Selon les Normes CEI EN
60034-1 sono ammesse le tol- teed parameters in accordance entsprechend sind für die ange- 60034-1 les tolérances indi-
leranze qui indicate per le gran- with standards CEI EN 60034-1 gebenen Werte folgende Tole- quées ci-dessous sont admises
dezze garantite: are indicated in the table below: ranzen zulässig: pour les tailles garanties :

-0.15 (1 - h) P £ 50 kW Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement


-(1 - cosj) /6 min 0.02 max 0.07 Fattore di potenza Power factor Leistungsfaktor Facteur de puissance
± 20% (*) Scorrimento Slip Schlupf Glissement
+ 20% Corrente a rotore bloccato Locked rotor current Strom bei blockiertem Läufer Courant à rotor bloqué
-15% + 25% Coppia a rotore bloccato Locked rotor torque Drehmoment Couple à rotor bloqué
bei blockiertem Läufer
-10% Coppia max Max. torque Max. Drehmoment Couple max
(*) ± 30% per motori con P n < 1 kW (*) ± 30% for motors with P n < 1 kW (*) ± 30% für Motoren mit Pn < 1 kW (*) ± 30% pour moteurs avec Pn < 1 kW

5
M3.1 - TOLLERANZE M3.1 - GEOMETRIC M3.1 - GEOMETRISCHE M3.1 - TOLERANCES
GEOMETRICHE TOLERANCES TOLERANZEN GEOMETRIQUES

L'estremità d'albero, la linguetta Dimensions and tolerances of Die Wellenenden, der Federkeil L’extrémité de l’arbre, la cla-
e la flangia hanno dimensioni e shaft end, key and flange are in und der Flansch entsprechen vette et la bride présentent des
tolleranze secondo EN 50347, accordance with EN 50347, IEC im Hinblick auf ihre Maße und dimensions et tolérances selon
IEC 60072-1, CEI-UNEL 13501. 60072-1, CEI-UNEL 13501. Toleranzen den NormenrEN EN 50347, IEC 60072-1,
Le estremità d'albero sono pre- Shaft ends feature an axial 50347, IEC 60072-1 und CEI-UNEL 13501. Les extrémi-
viste di foro filettato in testa se- threaded hole in accordance CEI-UNEL 13501. Die Wellen- tés d’arbre sont dotées d’orifice
condo UNI 9321, DIN 332. with UNI 3221, DIN 332 and a enden sind an ihrer Stirnseite fileté en tête, selon UNI 3221,
I motori sono sempre forniti con key inserted in the suitable mit einer Gewindebohrung ge- DIN 332 ainsi que la clavette in-
linguetta inserita nella sede. keyway. mäß UNI 3221, DIN 332 verse- troduite dans le logement. Le
La tabella seguente riporta le The following table reports the hen und werden mit einem in tableau suivant indique les tolé-
tolleranze previste per le diver- tolerances for the different seinen Sitz eingefügten Feder- rances prévues pour les diffé-
se parti: parts: keil geliefert. In der nachste- rentes pièces :
henden Tabelle werden für die
verschiedenen Teile die ent-
sprechenden Toleranzen ange-
geben:

(03)
Tolleranza /
Componente / Component Dimensioni / Dimensions
Tolerance
Komponente / Composant Abmessungen / Dimensions
Toleranz / Tolérance

Æ 11 - 28 j6
Estremità albero / Shaft end
D - DA Æ 38 - 48 k6
Wellenende / Extrémité arbre
Æ ³ 55 m6

Linguetta / Key
Federkeil / Clavette F - FA h9

Flangia / Flange Æ < 250 j6


Flansch / Bride N
Æ ³ 250 h6

M3.2 - RUMOROSITÀ M3.2 - NOISE LEVEL M3.2 - GERÄUSCHPEGEL M3.2 - NIVEAU DE BRUIT

I valori di rumorosità, rilevati se- Noise levels measured using Der Geräuschpegel wurde ent- Les valeurs du niveau de bruit,
condo il metodo indicato dalle the method specified by stan- sprechend der in der Norm ISO mesurées selon la méthode in-
Norme ISO 1680, sono conte- dard ISO 1680 are within the 1680 angegeben Methode ge- diquées par les Normes ISO
nuti entro i livelli massimi pre- maximum limits required by messen und liegt innerhalb der 1680 sont contenues dans les
visti dalle Norme CEI EN standards CEI EN 60034-9. max. Werte, die von der Norm limites maximums prévues par
60034-9. CEI EN 60034-9 vorgeschrieben les Normes CEI EN 60034-9.
werden.

M4 - SENSO DI ROTAZIONE M4 - DIRECTION OF ROTATION M4 - DREHRICHTUNG M4 - SENS DE ROTATION

È possibile il funzionamento dei Motors may operate in both di- Die Motoenr können in beiden Le fonctionnement des moteurs
motori in entrambi i versi di rota- rections of rotation. When the Drehrichtungen betrieben wer- dans les deux sens de rotation
zione. Con collegamento dei terminals U1, V1, W1 are con- den. Schließt man die Klemmen est possible. Avec raccorde-
morsetti U1, V1, W1 alle fasi di nected to the line phases L1, U1, V1, W1 an die Phasen L1, ment des bornes U1, V1, W1
linea L1, L2, L3 si ottiene la ro- L2, L3, the motor will run in a L2, L3 an, dreht sich der Motor, aux phases de ligne L1, L2, L3
tazione oraria, osservando clockwise direction as viewed mit Sicht auf die Motorwelle her on obtient la rotation dans le
l'albero dal lato accoppiamento. from the coupling end. Counter betrachtet, im Uhrzeigersinn. sens des aiguilles d’une montre,
La marcia antioraria si ottiene clockwise rotation is obtained Eine Drehrichtungsumkehr ge- en observant l’arbre côté accou-
scambiando fra loro due fasi. by swapping two phases. gen den Uhrzeigersinn erhält plement. Intervertir deux des
man durch das Wechseln von phases pour obtenir la rotation
zwei Phasen. dans le sens inverse des aiguil-
les d’une montre.

6
M5 - CUSCINETTI M5 - BEARINGS M5 - LAGER M5 - ROULEMENTS

I cuscinetti previsti sono del tipo Axially pre-loaded radial ball Bei den verwendeten Lagern Les roulements prévus sont du
radiale a sfere, precaricati assi- bearings, lubricated for life with handelt es sich um axial vorge- type radial à billes, préchargés
almente, e dotati di carica di the grease. spannte Radialkugellager mit du point de vue axial et remplis
grasso per lubrificazione perma- Nominal fatigue life L10h ~ 40,000 einer für die Dauerschmierung de graisse pour une lubrifica-
nente. hours assuming no overhung ausgelegten Fettfüllung. tion permanente.
La durata nominale a fatica L10h load on the shaft, and mounting Der Nennwert der Ermüdungs- La durée nominale à la fatigue
in assenza di carichi esterni ap- position horizontal. dauer L10h ohne auf die Welle L10h, en l’absence de charges
plicati all'albero e montaggio oriz- The types of bearings in use einwirkenden Kräften und bei externes appliquées à l’arbre et
zontale è superiore a 40.000 ore. are listed in the table below: horizontaler Montage liegt bei avec un montage horizontal, est
I tipi utilizzati sono indicati nella über 40.000 Stunden: supérieure à 40.000 heures :
tabella seguente:

(04)
DE NDE
Tutti i motori / All motors
Alle Motoren / Tous les moteurs BN_FD; BN_FA

BN 56 6201 2Z C3 6201 2Z C3 —

BN 63 6201 2Z C3 6201 2Z C3 6201 2RS C3

BN 71 6202 2Z C3 6202 2Z C3 6202 2RS C3

BN 80 6204 2Z C3 6204 2Z C3 6204 2RS C3

BN 90 6205 2Z C3 6205 2Z C3 6205 2RS C3

BN 100 6206 2Z C3 6206 2Z C3 6206 2RS C3

BN 112 6306 2Z C3 6306 2Z C3 6306 2RS C3

BN 132 6308 2Z C3 6308 2Z C3 6308 2RS C3

BN 160MR 6309 2Z C3 6308 2Z C3 6308 2RS C3

BN 160M/L 6309 2Z C3 6309 2Z C3 6309 2RS C3

BN 180M 6310 2Z C3 6309 2Z C3 6309 2RS C3

BN 180L 6310 2Z C3 6310 2Z C3 6310 2RS C3

BN 200L 6312 2Z C3 6310 2Z C3 6310 2RS C3

DE = lato comando DE = drive end DE = Wellenseite DE = sortie arbre


NDE = lato opposto comando NDE = non drive end NDE = Lüfterseite NDE = côté ventilateur

M6 - OPERATIVITÀ M6 - STANDARD OPERATION M6 - STANDARDVERSOR- M6 - CONDITIONES


STANDARD GUNG OPERATIVES

M6.1 - TENSIONE M6.1 - VOLTAGE M6.1 - SPANNUNG M6.1 - TENSION

I motori a singola polarità sono Standard single-speed motors Die einpoligen Motoren sind in der Les moteurs à simple polarité
previsti, nell'esecuzione stan- are designed to operate from a Standardausführung für eine sont prévus, dans l’exécution
dard, per tensione nominale rated voltage 230/400V D/Y (or Nennspannung von 230/400V D/Y standard, pour une tension nomi-
230/400V D/Y (o 400/690 V D/Y 400/690V D/Y for frame sizes (oder 400/690V D/Y für die Bau- nale de 230/400V D/Y (ou
per le grandezze da BN160 e BN 160 through BN 200) 50 Hz, größen von BN 160 bis BN 200) 400/690V D/Y pour les tailles de
BN 200) 50 Hz con tolleranza ± with ± 10% tolerance (Euro- 50 Hz, mit einer Toleranz ± 10% BN 160 à BN 200) 50 Hz, avec
10% (Eurotensione). voltage). (Euro-Spannung) ausgelegt. Die- une tolérance de ± 10% (Euroten-

7
I motori sono idonei per funzio- Motors are suitable for opera- se Motoren eignen sich für einen sion). Les moteurs sont adaptés
namento sulla rete di distribu- tion with European power mains Betrieb im Europäischen Versor- pour fonctionner sur le réseau de
zione europea con tensione in with voltage in accordance with gungsnetz mit einer Spannung, distribution européen avec une
accordo alla pubblicazione IEC publication IEC 60038. die den in der Veröffentlichung tension correspondant aux indica-
60038. Besides rated voltage, the IEC 60038 angegebenen Werten tions de la norme CEI 60038.
In targa sono indicati oltre alla name plate reports allowed op- entspricht. Auf dem Typenschild Sur la plaque signalétique sont
tensione nominale, i campi di erating ranges, e.g. 220-240V D werden über die Nennspannung indiquées, outre la tension nomi-
funzionamento consentiti, p.e. /380-415V Y, 50Hz. In accor- hinaus, auch die zulässigen Toler- nale, les plages de fonctionne-
220-240V D /380-415V Y, 50 Hz. dance with standard CEI EN anzbereiche angegeben, z.B. ment autorisées, par ex.
In accordo alla Norma CEI EN 60034-1, motors may operate at 220-240V D/380-415V Y, 50 Hz. 220-240V D/380-415V Y, 50 Hz.
60034-1, i motori possono fun- the above mentioned voltages In Übereinstimmung mit der Norm En accord avec la norme CEI
zionare alle tensioni sopra indi- with ± 5% tolerance (Zone A). CEI EN 60034-1 können die Mo- EN 60034-1, les moteurs peu-
cate con tolleranza del ± 5% In operation at tolerance limits, toren unter den o.g. Spannungs- vent fonctionner aux tensions
(Zona A). temperature may exceed the werten mit einer Toleranz von ± susmentionnées avec une tolé-
Per funzionamento ai limiti della temperature limit required by 5% (Bereich A) arbeiten. Bei ei- rance de ± 5% (Zone A). Pour
tolleranza la temperatura può the adopted insulation class by nem Betrieb an den Toleranz- un fonctionnement aux limites
superare di 10 K il limite previ- 10 K. grenzen kann die Temperatur die de la tolérance, la température
sto dalla classe di isolamento vorgesehene Isolationsklasse um peut dépasser de 10 K la limite
adottata. 10 K überschreiten. prévue pour la classe d’isolation
adoptée.

(05)
Esecuzione
Vmot ± 10% Configuration
3~ Ausführung
Execution

230/400 V D /Y 50 Hz
BN 56 ... BN 132 460 V Y 60 Hz
Standard

400/690 V D /Y 50 Hz
BN 160 ... BN 200 460 V D 60 Hz
Standard

A richiesta, senza sovrapprezzo


400/690 V D /Y 50 Hz At request, carries no extra charge
BN 100 ... BN 132 460 V D 60 Hz Auf Anfrage, ohne Aufpreis
Sur demande, sans majoration de prix

I motori a doppia polartà sono Switch-pole motors are de- Die polumschaltbaren Motoren Les moteurs à double polarité
previsti per alimentazione stan- signed to operate from 400V - sind für eine Standardversor- sont prévus pour une alimenta-
dard 400V / 50 Hz; tolleranze 50 Hz standard power supply. gung von 400V – 50 Hz ausge- tion standard 400V – 50 Hz ; to-
applicabili secondo CEI EN Applicable tolerances are in ac- legt; Toleranzen gelten gemäß lérances applicables selon la
60034-1. cordance with standard CEI EN CEI EN 60034-1. In der Tabelle norme CEI EN 60034-1. Les
Nella tabella (06) sono indicati i 60034-1. The table (06) reports (06) werden in Abhängigkeit branchements prévus en fonc-
collegamenti previsti in funzione the required connections de- von den jeweiligen Polzahlen tion de la polarité sont indiqués
della polarità: pending on the number of poles: die Wicklungsanschlüsse ange- sur le tableau (06) :
geben:

(06)
Poli Collegamento avvolgimento
Number of poles Winding connection
Polzahl Wicklungsanschluß
Nombre de poles Connexion du bobinage

2,4,6,8 D /Y

2/4, 4/8 D / YY (Dahlander)


BN 63 … BN 200
Y / Y (due avvolgimenti
Two windings
2/6, 2/8, 2/12, 4/6
Zwei wicklungen
Deux bobinage)

M6.2 - FREQUENZA M6.2 - FREQUENCY M6.2 - FREQUENZ M6.2 - FREQUENCE

I motori della serie BN sono pre- The motors of the BN series Die Motoren der Serie BN kön- Les moteurs de la série BN peu-
visti per essere normalmente may operate under 50 or 60 Hz nen mit 50 Hz oder 60 Hz be- vent être normalement utilisés sur
utilizzati su reti a 50 Hz o 60 Hz. supply. trieben werden. des réseaux en 50 Hz ou 60 Hz.

8
M6.3 - TEMPERATURA M6.3 - AMBIENT M6.3 - UMGEBUNGSTEMPE- M6.3 - TEMPERATURE
AMBIENTE TEMPERATURE RATUR AMBIANTE

Le tabelle dati tecnici del catalo- Catalog rating charts report op- Die im Katalog enthaltenen Ta- Les tableaux des caractéristi-
go riportano le caratteristiche erating characteristics at 50 Hz, bellen geben die Betriebsdaten ques techniques du catalogue
funzionali a 50Hz, per le condi- under installation conditions as bei 50 Hz für die Einbaubedin- indiquent les caractéristiques
zioni di installazione previste specified by standards CEI EN gungen gemäß den Normen de fonctionnement à 50 Hz,
dalle Norme CEI EN 60034-1 60034-1 (temperature between CEI EN 60034-1 (Temperatur pour les conditions d’installation
(temperatura compresa tra -15 -15 °C and + 40 °C and altitude zwischen -15 °C und + 40 °C prévues par les normes CEI EN
°C e +40 °C ed altitudine £ 1000 above sea level £ 1000 m). und Höhe £ 1000 m ü. M.) an. 60034-1 (température comprise
m s.l.m.). Motors may be used at ambient Die Motoren können auch bei entre -15 °C et + 40 °C à une
I motori possono essere impie- temperatures between 40°C Temperaturen zwischen 40°C altitude de £ 1000 m ). Les mo-
gati con temperature comprese and 60°C as long as the derat- und 60°C eingesetzt werden, in teurs peuvent être utilisés à des
tra 40 °C e 60 °C applicando i ing factors listed in the table diesem Fall müssen jedoch die températures comprises entre
declassamenti di potenza indica- (07) are applied: in der Tabelle (07) angegebe- 40°C et 60°C en appliquant les
ti nella tabella (07): nen Leistungsreduzierungen be- déclassements de puissance
achtet werden: indiqués dans le tableau (07) :

(07)
Temperatura ambiente / Ambient temperature
[°C] 40° 45° 50° 55° 60°
Umgebungstemperatur / Température ambiante

Potenza ammissibile in % della potenza nominale


Permitted power as a % of rated power
100% 95% 90% 85% 80%
Zulässige Leistung in % der Nennleistung
Puissance admissible en % de la puissance nominale

Quando è richiesto un declas- When the applicable derating Ist eine Rückstufung des Mo- En cas de nécessité d’un dé-
samento del motore superiore factor for the motor exceeds tors von mehr als 15% erforder- classement du moteur supé-
al 15%, contattare il ns. Servizio 15%, please contact our Tech- lich, setzen sie sich bitte mit rieur à 15%, contacter notre
Tecnico. nical Service Dept. unserem Technischen Kunden- Service Technique.
dienst in Verbindung.

M7 - FUNZIONAMENTO M7 - 60 Hz OPERATION M7 - BETRIEB BEI A 60 Hz M7 - FONCTIONNEMENT


A 60 Hz A 60 Hz

I motori della serie BN possono BN motors may also operate Die Motoren der Serie BN kön- Les moteurs de la série BN
essere normalmente utilizzati with 60 Hz power mains. nen normalerweise auch in peuvent aussi être normale-
anche su reti a 60 Hz. Except for DC brake motors Stromnetzen mit 60 Hz Fre- ment utilisés sur des réseaux à
Ad esclusione dei motori auto- type BN_FD, motor name plate quenz eingesetzt werden. 60 Hz.
frenanti in c.c., tipo BN_FD, nel- reports 50 Hz voltage ratings, Mit Ausnahme der Bremsmoto- A l’exception des moteurs frein
la targa dei motori, oltre alle as well as the values for opera- ren mit Gleichstromes vom Typ en c.c., type BN_FD, sur la
tensioni a 50 Hz, sono riportati i tion at 460 V - 60Hz and the BN_FD, werden auf dem Typen- plaque signalétique des mo-
valori corrispondenti al funzio- corresponding voltage range schild der Motoren über die An- teurs, outre la tension à 50 Hz,
namento a 460 V - 60Hz, ed il 440-480V. gabe der Spannungen bei 50 Hz sont indiqués les valeurs cor-
relativo campo di tensione auch die Werte angegeben, die respondant au fonctionnement à
440-480V. einem Betrieb bei 460 V - 60Hz 460 V - 60Hz ainsi que la plage
entsprechen. Darüber hinaus de tension relative 440-480V.
kann man diesem Schild den
entsprechenden Spannungsbe-
reich 440-480V entnehmen.

In corrispondenza dell' alimen- For 460V-60 Hz power supply, Bei einer Spannungsversor- En face de l’alimentation
tazione 460V-60 Hz la targa del the power ratings reported in gung mit 460V-60 Hz werden 460V-60 Hz la plaque signalé-
motore riporta valori di potenza the motor name plate are about auf dem Typenschild etwa 20% tique du moteur indiquent les
aumentata di circa il 20% (non 20% higher (does not apply to höhere Leistungswerte angege- valeurs de puissance majorée
applicabile ai motori autofrenan- DC brake motors type BN_FD). ben (gilt nicht für die Bremsmo- d’environ 20% (non applicable
ti con freno in c.c., tipo BN_FD). Name plate rated power for op- toren mit Gleichstrombremse aux moteurs frein avec frein en

9
La potenza nominale di targa, a eration with 60 Hz power mains vom Typ BN_FD). Der nachste- c.c., type BN_FD).
60 Hz, è quella riportata nella is as reported in the table below henden Tabelle (08) können Sie La puissance nominale in-
tabella (08) seguente: (08): die auf dem Typenschild ange- diquée sur la plaque, à 60 Hz,
gebene Nennleistung bei 60 Hz est celle figurant dans le ta-
entnehmen: bleau (08) suivant :

(08)
Pn [kW]

2p 4p 6p 8p

56A — 0.07 — —

56B — 0.10 — —

63A 0.21 0.14 0.10 —

63B 0.30 0.21 0.14 —

63C 0.45 0.30 — —

71A 0.45 0.30 0.21 0.10

71B 0.65 0.45 0.30 0.14

71C 0.90 0.65 0.45 —

80A 0.90 0.65 0.45 0.21

80B 1.30 0.90 0.65 0.30

80C 1.80 1.3 0.90 —

90S — 1.3 0.90 0.45

90SA 1.8 — — —

90SB 2.2 — — —

90L 2.5 — 1.3 0.65

90LA — 1.8 — —

90LB — 2.2 — —

100L 3.5 — — —

100LA — 2.5 1.8 0.85

100LB 4.7 3.5 2.2 1.3

112M 4.7 4.7 2.5 1.8

132S — 6.5 3.5 2.5

132SA 6.5 — — —

132SB 8.7 — — —

132M 11 — — 3.5

132MA — 8.7 4.6 —

132MB — 11 6.5 —

160MR 12.5 12.5 — —


160MB 17.5 — — —

160M — — 8.6 —

160L 21.5 17.5 12.6 —

180M 24.5 21.5 — —


180L — 25.3 17.5 —

200L 34 34 22 —

10
Per i motori a doppia polarità For switch-pole motors operat- Für die polumschaltbaren Moto- Pour les moteurs à double pola-
con frequenza di alimentazione ing with 60 Hz input frequency, ren mit einer Spannungsversor- rité avec fréquence d’alimenta-
60Hz l’incremento di potenza the power increase factor over gung von 60 Hz beträgt die tion 60 Hz l’augmentation de
previsto, rispetto a quanto ripor- 50 Hz ratings is in the order of Leistungserhöhung im Ver- puissance prévue, par rapport
tato nelle tabelle dati tecnici a 15%. gleich zu den Angaben in der aux indications des tableaux des
50 Hz, è circa del 15%. Key parameter variations for Tabelle der sich auf 50 Hz be- caractéristiques techniques à 50
I motori ad una velocità con av- single-pole motors with stan- ziehenden technischen Daten Hz, est d’environ 15%.
volgimento standard, se utiliz- dard winding operating with 60 ungefähr 15%. Les moteurs à une vitesse avec
zati su reti a 60 Hz e tensioni Hz power mains at the voltage Für die einpoligen Motoren mit bobinage standard, lorsqu’ils sont
come riportato in tabella (09), ratings reported in the table (09) Standardwicklung die in Versor- utilisés sur des réseaux à 60 Hz
presentano variazioni delle are reported below (variations gungsnetzen mit 60 Hz und mit et des tensions comme indiqué
grandezze principali come nel expressed as percentages): Spannungen gemäß Tabelle dans le tableau (09), présentent
seguito descritto: (09) eingesetzt werden, gelten des variations des valeurs princi-
die folgenden Werte: pales en pourcentage comme in-
diqué ci-dessous :

(09)

50 Hz 60 Hz

V V Pn Mn, Ma/Mn n [min-1]

220 - 240 D
230/400 D /Y
380 - 415 Y
1 0.83 1.2

400/690 V D /Y 380 - 415 D

265 - 280 D
230/400 V D /Y
440 - 480 Y
1.15 1 1.2

400/690 V D /Y 440 - 480 D

I freni, se presenti, dovranno Brakes, if fitted, must always Die Bremsen, falls vorhan- Si présents, les freins doivent
sempre essere alimentati be supplied as specified on den, müssen immer wie ge- toujours être alimentés in-
come riportato in targa. the name plate. zeicht auf dem Typenschild diquée sur la plaque signalé-
versorgt werden. tique.

PN
L’opzione consente di avere sul- With this option, motor name Diese Option ermöglicht es auf L’option permet d’avoir sur la
la targa del motore il valore di plate includes 50 Hz normalized dem Typenschild des Motors den plaque signalétique du moteur
potenza normalizzata a 50 Hz, power information even when Wert der auf 50 Hz genormten la valeur de puissance norma-
anche quando è specificata motor is designated for opera- Leistung angeben zu können, lisée à 50 Hz, même lorsque
l’alimentazione a 60 Hz. tion with 60 Hz power mains. auch wenn eine Spannungsver- l’alimentation à 60 Hz est spé-
sorgung bei 60 Hz erfolgt. cifiée.
Per alimentazioni a 60 Hz con For 60 Hz supplies along with Die Option PN ist immer dabei Pour alimentations à 60 Hz
le tensioni 230/460V e 575V voltages 230/460V and 575V mit 60 Hz und Spannungsver- avec tensions 230/460V et
l'opzione PN viene applicata di the PN option is applied by de- sorgung 230/460V und 575V 60 575V l'option PN est appliqué
default. fault. Hz. de default.

11
M7.1 - MOTORI PER USA M7.1 - MOTORS FOR USA M7.1 - MOTOREN FÜR M7.1 - MOTEURS POUR
E CANADA AND CANADA DIE USA UND KANADA ETATS-UNIS
ET CANADA

CUS
I motori da BN 56 a BN 200 BN motor’s sizes 56 through 200, Die Motoren BN 56 bis BN 200 Les moteurs BN 56...BN 200
sono disponibili in esecuzione are available in NEMA Design C sind in der Ausführung NEMA, sont disponibles en exécution
NEMA Design C (per le caratte- configuration (concerning electri- Design C erhältlich (hinsichtlich NEMA Design C (pour les carac-
ristiche elettriche), certificata in cal characteristics), certified to der elektrischen Eigenschaften). téristiques électriques), certifiée
conformità alle norme CSA (Ca- CSA (Canadian Standard) C22.2 Zertifiziert nach den Normen conforme aux normes CSA (Ca-
nadian Standard) C22.2 N°100 No. 100 and UL (Underwriters CSA (Canadian Standard) C22.2 nadian Standard) C22.2 N°100 et
e UL (Underwriters Laboratory) Laboratory) UL 1004. By specify- Nr. 100 und UL (Underwriters La- UL (Underwriters Laboratory) UL
UL 1004 con targhetta riportante ing the option CUS the name boratory) UL 1004. Durch Spezi- 1004 avec une plaque signalé-
entrambi i marchi sotto illustrati: plate is marked with both sym- fizieren der Option CUS wird das tique indiquant chacun des sym-
bols shown here below: Typenschild mit den nachste- boles ci-dessous :
hend aufgeführten Symbolen ge-
kennzeichnet:

(tensione £ 600V). (voltage £ 600V) Zeichen (Spannung £ 600V) ver- (tension £ 600V).
sehen.

Le tensioni delle reti di distribu- US power mains voltages and Die Spannungen der amerikani- Les tensions des réseaux de
zione americane e le corrispon- the corresponding rated volt- schen Verteilernetze und die distribution américains ainsi que
denti tensioni nominali da ages to be specified for the mo- entsprechenden Nennspannun- les tensions nominales à spéci-
specificare per il motore sono tor are indicated in the following gen, die bei der Bestellung der fier pour le moteur sont indi-
indicate nella tabella seguente: table: Motore angegeben werden quées dans le tableau suivant :
müssen, können der folgenden
Tabelle entnommen werden:

(10)
Frequenza Tensione di rete Tensione nominale motore
Frequency Mains voltage Motor rated voltage
Frequenz Netzspannung Nennspannung des Motors
Fréquence Tension de réseau Tension nominale moteur

208 V 200 V

240 V 230 V
60 Hz
480 V 460 V

600 V 575 V

I motori dotati di collegamento YY/Y Motors with YY/Y connection Motoren mit YY/Y-Anschluss Les moteurs avec connexion YY/Y
(es. 230/460-60; 220/440-60) pre- (e.g. 230/460-60; 220/440-60) (z.B. 230/460-60; 220/440-60) (ex. 230/460-60; 220/440-60) pre-
sentano di serie una morsettiera a feature, as standard, a 9-stud sind standardmäßig mit 9 Pins sentent, en standard, une plaque à
9 terminali. terminal board. For same exe- auf dem Klemmbrett ausgeführt. borne avec 9 bornes. Pour les me-
Per le stesse esecuzioni, e inoltre cutions, as well as for Für gleiche Ausführungen, mes executions, et aussi pour l'ali-
per l'alimentazione 575V-60Hz, la 575V-60Hz supply, the nominal ebenso wie für 575V-60Hz, die mentation 575V-60Hz, la puis-
potenza di targa corrisponde a rating is coincident with the cor- Nennleistung ist gleich mit der sance de plaque corresponde à
quella normalizzata a 50Hz. respondent 50Hz rating. entsprechenden 50 Hz-Lei- celle normalisé à 50Hz.
Per i motori autofrenanti con freno For DC brake motors type stung.Für Bremsmotoren mit Pour les moteurs frein avec frein
in c.c. tipo BN_FD l’alimentazione BN_FD, the rectifier is con- Gleichstrombremse vom Typ en c.c. type BN_FD , l’alimenta-
del raddrizzatore è da morsettiera nected to a single-phase 230 BN_FD erfolgt die Versorgung tion du redresseur provient de la
motore con tensione 230V a.c. VAC supply voltage in the mo- des Gleichrichters über den Mo- boîte à bornes moteur avec une
monofase. tor terminal box. torklemmenkasten mit einer tension 230V c.a. monophasée.

12
Per i motori autofrenanti l’alimen- Brake power supply for brake Spannung von 230V (einphasi- Pour les moteurs frein l’alimenta-
tazione del freno è così predi- motors is as follows: ger Wechselstrom). Bei Brems- tion du frein est la suivante :
sposta: motoren stellt sich die Versor-
gung der Bremse wie folgt dar:

(11)
Specificare:
Power supply:
BN_FD BN_FA ; BN_BA Bitte angeben:
Spécifier :

Alimentazione separata
Da morsettiera motore
Separate power supply
Connected to terminal box
Fremdversorgung 230SA
Vom Motorklemmenkasten
Alimentation séparée
Depuis boîte à bornes moteur
230 V D - 60 Hz

Alimentazione separata
Separate power supply
1~ 230 V a.c. Fremdversorgung 460SA
Alimentation séparée
460 V Y - 60 Hz

L'opzione CUS non è applicabi- The option CUS does not apply Die CUS-Option ist für die L'option CUS n'est pas appli-
le ai motori dotati di servoventi- to servo-ventilated motors. Fremdlüftermotoren nicht an- cable aux moteurs doués de
lazione. wendbar ventilation forcée.

M8 - ALIMENTAZIONE M8 - INVERTER CONTROL M8 - FREQUENZUMRICHTER- M8 - ALIMENTATION


DA INVERTER BETRIEB PAR VARIATEUR

I motori elettrici della serie BN The BN type electric motors are Die Elektromotoren der Serie Les moteurs électriques de la
possono essere utilizzati con ali- suitable for PWM inverter con- BN können mit einem Frequen- série BN peuvent être utilisés
mentazione da inverter PWM e trol with rated voltage at trans- zumrichter und einer Nenn- avec alimentation par variateur
tensione nominale all’ingresso former input up to 500 V. spannung am Eingang des Um- PWM, et tension nominale en
del convertitore fino a 500 V. The insulating system adopted richters bis zu 500 V versorgt entrée du convertisseur jusqu’à
Il sistema isolante adottato sui on standard motors uses phase werden. 500V. Le système isolant adopté
motori di serie prevede l’isola- insulation with separators, Die Motoren haben eine Pha- sur les moteurs de série prévoit
mento di fase con separatori, grade 2 enamelled wire and im- sentrennung über Wicklungs- l’isolation de phase avec sépara-
l’utilizzo di filo smaltato in grado pregnation resins in class H trenner, Emaildraht der Klasse teurs, l’utilisation de fil émaillé ni-
2 e resine d’impregnazione in (maximum voltage pulse 1600 2 mit Imprägnierharzen der veau 2 et résines d’imprégnation
classe H (limite di tenuta V peak-to-peak and rise edge ts Klasse H vor (Widerstandsgren- de classe H (limite de maintien à
all’impulso di tensione 1600V > 0.1 µs at motor terminals). ze gegen einen Spannungsim- l’impulsion de tension 1600V
picco-picco e fronte di salita ts > Typical torque/speed character- puls von 1600 V und Anstiegs- pic-pic et front de montée ts >
0.1 µs ai morsetti motore). istics for S1 duty for motors op- rampe ts > 0.1 µs an den Motor- 0.1µs aux bornes moteur).
Le caratteristiche tipiche cop- erating with basic frequency fb= klemmen). Les caractéristiques typiques
pia/velocità in servizio S1 per 50 Hz is are reported in the ta- Die typischen Merkmale Dreh- couple/vitesse en service S1
motore con frequenza base fb = ble below. moment/Drehzahl in der Be- pour moteur avec fréquence de
50 Hz sono riportate nella tabel- Operating at the frequencies triebsart S1 für Motoren mit ei- base fb = 50 Hz sont indiquées
la seguente. below 30 Hz impair ventilation ner Eckfrequenz von fb= 50 Hz dans le tableau suivant. Pour des
Per frequenze di funzionamento efficiency, standard motors with werden in der nachstehenden fréquences de fonctionnement in-
inferiori a circa 30 Hz, a causa incorporated fan (IC 411) re- Tabelle angegeben. Bei Fre- férieures à environ 30 Hz, à
della diminuzione della ventila- quire either a corresponding quenzen von unter 30 Hz lie- cause de la diminution de la ven-
zione, i motori standard autoven- torque reduction or, alternately, genden Betriebsfrequenzen tilation, les moteurs standards
tilati (IC 411) devono essere op- a fan with separate power sup- müssen die eigenbelüfteten autoventilés (IC411) doivent être
portunamente declassati in cop- ply. (See par M12) Standardmotoren (IC 411) auf- opportunément déclassés au ni-
pia o, in alternativa, devono es- For frequencies greater than grund ihrer geringeren Kühlwir- veau du couple ou, en alterna-
sere provvisti di ventilatore con basic frequency, once inverter kung in ihrem Drehmoment zu- tive, doivent être équipés de ven-
alimentazione separata (vedi maximum output voltage has rückgestuft oder, alternativ, mit tilateur avec alimentation sé-
par. M12). been reached, the motor will be einem Fremdlüfter ausgestattet parée (voir paragraphe M12).
Per frequenze maggiori alla fre- working in a steady power oper- werden (siehe Par. M12). Pour des fréquences supérieures
quenza base, raggiunto il valore ation range, with shaft torque Wenn der Motor oberhalb der à la fréquence de base, une fois
massimo di tensione di uscita decreasing approximately with Eckfrequenz betrieben wird, ar- la valeur maximale de tension de
dell’inverter, il motore lavora in ratio (f/fb). beitet er im Feldschwächebe- sortie du variateur atteinte, le mo-
un campo di funzionamento a As motor maximum torque de- reich. In diesem Bereich kon- teur fonctionne dans une plage

13
potenza costante, con coppia creases approximately with stanter Leistung fällt das Dreh- de fonctionnement à puissance
all’albero che si riduce ca. con il (f/fb)2, the permitted overload re- moment des Motors ungefähr constante, avec un couple à
rapporto (f/fb). serve will have to be reduced um das Verhältnis (f/fb) ab. Da l’arbre qui se réduit approximati-
Poiché la coppia massima del gradually. die maximale Motordrehzahl vement dans le rapport (f/fb).
motore decresce ca. con (f/fb)2, il sich mit ungefähr (f/fb)2 verrin- Etant donné que le couple maxi-
margine di sovraccarico ammes- gert, muss die zulässige Bela- mum du moteur diminue approxi-
so dovrà essere progressiva- stungsgrenze in progressiv re- mativement en relation avec
mente ridotto. duziert werden. (f/fb)2, la marge de surcharge ad-
mise devra être progressivement
réduite.
(12)

1.2
Ventilazione separata
Separate cooling
Fremdbelüftung
1 Ventilation séparée

0.8 Autoventilazione
Self cooling
M / MN

Eigenlüftung
0.6 Autoventilation

0.4

0.2

0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
[Hz] f

Per funzionamento oltre la fre- The following table reports the Für Anwendungen, bei denen En cas de fonctionnement
quenza nominale, la velocità li- mechanical speed limit for mo- der Motor oberhalb der Eckfre- au-delà de la fréquence nomi-
mite meccanica dei motori è tors operating above rated fre- quenz betrieben wird, finden sie nale, la vitesse limite méca-
riportata nella tabella qui di se- quency: die mechanische Drehzahlgren- nique des moteurs est indiquée
guito: zen in der folgenden Tabelle: dans le tableau suivant :

(13)

n [min-1]

2P 4P 6P/8P

BN 56...BN 100 5200 4000 3000

BN 112 5200 4000 3000

BN 132...BN 160MR 4500 4000 3000

BN 160M...BN 180M 4500 4000 3000

BN 180L...BN 200L 4500 3600 3000

A velocità superiori alla nomina- Motors operating above rated Bei Drehzahlen oberhalb der A des vitesses supérieures à la
le i motori presentano maggiori speed show an increased ten- Nenndrehzahlen weisen die vitesse nominale, les moteurs
vibrazioni meccaniche e rumo- dency for mechanical vibration Motoren stärkere mechanische présentent plus de vibrations
rosità di ventilazione; è consi- and fan noise. When this is the Schwingungen und Llüftunger- mécaniques et de bruit de venti-
gliabile, per queste applicazioni, case, rotor balancing in grade R geräusche auf: In diesen Fällen lation ; pour ces applications, il

14
un bilanciamento del rotore in - option RV - and possibly a fan wird das Auswuchten des Ro- est conseillé d’effectuer un
grado R - opzione RV - ed with separate power supply - tors im Grad R – Option RV – équilibrage du rotor en niveau R
eventualmente il ventilatore con options U1 or U2 - should be und eventuell die Installation ei- - option RV - et de monter
alimentazione separata - opzio- specified. nes Fremdlüfters– Option U1 éventuellement un ventilateur
ni U1 o U2. Both servo-fan and electromag- oder U2 - empfohlen. Sowohl avec alimentation séparée – op-
Sia il servoventilatore, sia il fre- netic brake require direct con- der Fremdlüfter als auch die tions U1 ou U2.
no elettromagnetico, devono nection to mains power supply. elektromagnetische Bremse Le servoventilateur ainsi que le
sempre essere alimentati diret- müssen bei Frequenzumrichter- frein électromagnétique doivent
tamente dalla rete. betrieb auf Grund der abfallen- toujours être alimentés directe-
den Versorgungsspannung im- ment par le réseau.
mer direkt über das Stromnetz
versorgt werden.

M9 - TIPO DI SERVIZIO M9 - TYPE OF DUTY M9 - BETRIEBSARTEN M9 - TYPE DE SERVICE

Se non indicato diversamente, Unless otherwise specified, Sofern nicht anderweitig ange- Sauf indication contraire, la
la potenza dei motori riportata a catalogue motor power refers geben, beziehen sich die im Ka- puissance des moteurs in-
catalogo si riferisce al servizio to continuous duty S1. talog angegebene Motorleistun- diquée dans le catalogue se ré-
continuo S1. Any operating conditions other gen auf den Dauerbetrieb S1. fère au service continu type S1.
Per i motori utilizzati in condi- than S1 duty must be identified Bei Motoren, die unter Bedin- Pour les moteurs utilisés dans
zioni diverse da S1 sarà neces- in accordance with duty cycle gungen eingesetzt werden, die des conditions différentes de
sario identificare il tipo di servi- definitions laid down in stan- nicht mit S1 übereinstimmen, S1, il est nécessaire d’identifier
zio previsto con riferimento alle dards CEI EN 60034-1. muss die entsprechende Be- le type de service en se référant
Norme CEI EN 60034-1. For duty cycles S2 and S3, the triebsart unter Bezugnahme auf aux Normes CEI EN 60034-1.
In particolare per servizi S2 ed power increase co-efficient re- die Normen CEI EN 60034-1 Plus particulièrement, pour les
S3 è possibile ottenere una ported in the following table festgelegt werden. Insbesonde- types de service S2 et S3 il est
maggiorazione della potenza ri- may be used. Please note that re kann man, für die Betriebsar- possible d’obtenir une majora-
spetto a quella prevista per il the table provided below ap- ten S2 und S3, durch Anwen- tion de la puissance par rapport
servizio continuo secondo quan- plies to single-speed motors. dung der in der nachstehenden à celle prévue pour le service
to indicato nella tabella che se- Please contact Bonfiglioli Engi- Tabelle angeführten Koeffizien- continu, en appliquant les coef-
gue, valida per i motori a singola neering for the power increase ten der für den Dauerbetrieb ficients indiqués dans le tableau
polarità. coefficients applicable to vorgesehenen Leistung gegen- suivant, valable pour les mo-
Per le maggiorazioni applicabili switch-pole motors. über eine Leistungssteigerung teurs à simple polarité. En ce
a motori a doppia polarità con- erzielen. Diese Tabelle gilt für qui concerne les majorations
sultare preferibilmente il Servi- einpolige Motoren. Für die pol- applicables aux moteurs à
zio Tecnico Bonfiglioli. umschaltbaren Motoren sollte double polarité, il est préférable
man sich im Hinblick auf den de contacter le Service Tech-
Leistungssteigerung, mit unse- nique Bonfiglioli.
rem Technischen Kundendienst
in Verbindung setzen.

S2
Funzionamento a carico costan- Operation under steady loading Betrieb mit konstanter Last für Fonctionnement à charge cons-
te per un periodo di tempo limi- for a limited period of time (less eine begrenzte Dauer, die unter tante pendant une période de
tato, inferiore a quello richiesto than the time taken to achieve der Zeit liegt, die für das Errei- temps limitée, inférieure à celle
per raggiungere l'equilibrio ter- thermal balance), followed by a chen des thermischen Gleichge- nécessaire pour atteindre
mico, seguito da un periodo di period of time at rest long wichts erforderlich ist, gefolgt l’équilibre thermique, suivie par
riposo di durata sufficiente a ri- enough for engine to cool down von einer Aussetzzeit mit einer une période de repos de durée
stabilire nel motore la tempera- to ambient temperature. Dauer, die für das erneute Errei- suffisante pour rétablir la tem-
tura ambiente. chen der Umgebungstempera- pérature ambiante dans le mo-
tur im Motor erforderlich ist. teur.

P tf
[kW]

t
[C°]

15
S3
Sequenza di cicli di funziona- A sequence of identical opera- Betriebsweise mit identischen Séquence de cycles de fonc-
mento identici, ciascuno com- tion cycles, each including oper- Betriebszyklen, von denen jeder tionnement identiques, compre-
prendente un periodo di funzio- ation under steady loading fol- Zyklus eine Betriebsdauer mit nant chacun une période de
namento a carico costante ed lowed by some time at rest. In konstanter Last und eine Aus- fonctionnement à charge cons-
un periodo di riposo. this type of duty, starting current setzzeit einschliesst. Bei dieser tante et une période de repos.
In questo tipo di servizio la cor- has no significant effect on Betriebsart beeinflußt der Anlauf- Dans ce type de service, le cou-
rente d’avviamento non influen- overtemperature. strom die Übertemperatur in kei- rant de démarrage n’influence
za la sovratemperatura in modo nerlei ausschlaggebender Weise. pas l’excès de température de
significativo. façon significative.
tc
P tf tr
[kW]

t
[C°]

(14)
Potenza ammissibile in p.u. della potenza in S1
Tipo di Servizio Permitted power in p.u. of S1 power
Type of duty Zulässige Leistung in % der Leistung bei S1
Betriebsart Puissance admissible en p.u. de la puissance en S1
Type de service
Durata / Duration / Dauer / Durée
10 min 1.35

S2 30 min 1.15
60 min 1.05
Rapporto di intermittenza
Intermittence / Schaltverhältnis
Rapport d’intermittence (I)
25 % 1.25

S3 40 % 1.15
60 % 1.10

S4 … S9 Interpellarci / Contact us / Setzen Sie sich mit uns in Verbindung / Nous contacter

tf
I= ×100
tf + tr

tf = tempo di funzionamento sotto carico tf = work time under constant tf = Betriebszeit mit konstanter tf = temps de fonctionnement à
load Last charge constante
tr = tempo di riposo tr = rest time tr = Aussetzzeit tr = temps de repos

La durata del ciclo dovrà essere £ 10 Cycle duration must be up to 10 min. Die Zyklusdauer muss £ 10 min. betra- La durée du cycle devra être £ 10 min.
min. Per durate superiori interpellarci. Please contact us when cycle duration gen. Falls der Zyklus länger sein sollte, Pour des durées supérieures, nous
exceeds this limit. setzen Sie sich bitte mit unserem Kun- contacter.
dendienst in Verbindung.

M10 - MORSETTIERA MOTORE M10 - TERMINAL BOX M10 - MOTORKLEMMENKAS- M10 - BORNIER MOTEUR
TEN
La morsettiera principale è a 6 The main terminal box has 6 Der Klemmenkasten hat ein Le bornier principal est de type
morsetti per collegamento con terminals for connection to Klemmbrett mit 6 Klemmen für ei- à 6 bornes pour raccordement
capicorda (esecuzione a 9 mor- lead-in wires (9-terminal version nen Anschluss über Kabelschuhe avec cosses (exécution à 9 bor-
setti per tensioni americane is supplied for “dual voltage” US (für die amerikanischen Span- nes pour les tensions américai-
"dual voltage" - vedi par. M7.1). voltage ratings - see M7.1) nungswerte “dual voltage” sind 9 nes “dual voltage” – voir M7.1).
All'interno della scatola copri- The ground terminal for earth Klemmen vorgesehen – siehe A l’intérieur du couvercle du

16
morsetti è previsto il morsetto di lead connection is housed in M7.1. Im Inneren des Klemmen- bornier se trouve la borne de
terra per il collegamento del the terminal box. kastens ist ein Erdungsanschluß terre pour le raccordement du
conduttore di protezione. Terminal sizes are listed in the für den Anschluss des Schutzlei- conducteur de protection.
Le dimensioni dei terminali table (15). ters vorgesehen. Die Abmessun- Les dimensions des bornes
sono riportati nella tabella (15). For brake power supply, please gen der Anschlüsse werden in sont indiquées dans le tableau
Per l'alimentazione del freno read par. M25 (brake FD), M26 der Tabelle (15) angegeben. Für (15). Pour l’alimentation du
vedi par. M25 (freno FD), M26 + M27 (brake FA and BA). Informationen über die Bremsver- frein, voir par. M25 (frein FD),
+ M27 (freno FA e BA). In motor design IM B3, the ter- sorgung verweisen wir an dieser M26 + M27 (frein FA et BA).
Nei motori in forma costruttiva minal box is top mounted (side Stelle auf den Par. M25 (Brems- Sur les moteurs de forme de
IM B3 la scatola coprimorsetti è opposite to feet). typ FD), M26 + M27 (Bremstyp construction IM B3 la boîte à
posta in alto (posizione opposta Please refer to the wiring dia- FA und BA). Bei Motoren in der bornes est située en haut (à
ai piedi). grams reported inside the termi- Bauform IM B3 ist der Klemmen- l’opposé des pieds).
Eseguire i collegamenti elettrici nal box, or in the operating in- kasten oben angeordnet (den Fü- Effectuer les branchements
secondo gli schemi riportati al- structions, for correct wiring. ßen entgegengesetzt). électriques selon les schémas
l'interno della scatola coprimor- Die elektrischen Anschlüsse müs- indiqués à l’intérieur du cou-
settiera o nei manuali d'uso. sen entsprechend den Schaltplä- vercle de la boîte à bornes ou
nen, die sich im Inneren des dans les manuels d’instructions.
Klemmenkästen befinden oder in
den Betriebsanleitungen zu fin-
den sind, vorgenommen werden.

(15)
Filettatura
N° terminali Sezione max. del conduttore mm2
terminali
No. of terminals Wire max cross section area sq mm2
Terminal threads
Klemmen Max. leiter-querschnitt mm2
Gewinde
N° bornes Section max du conducteur mm2
Filetage bornes

BN 56 ... BN 90 6 M4 2.5

BN 100 ... BN 160MR 6 M5 6

BN 160M ... BN 180M 6 M6 16

BN 180L ... BN 200L 6 M8 25

M10.1 - INGRESSO CAVI M10.1 - CABLE GLAND HOLES M10.1 - KABELDURCHFÜH- M10.1 - ENTREE CABLES
RUNG
Nell'esecuzione standard l'in- Standard cable gland holes ac- In der Standardversion ist die Dans l’exécution standard,
gresso dei cavi di alimentazione commodate metric-size cable Ein- bzw. Durchführung der Ka- l’entrée des câbles d’alimenta-
è previsto per pressacavo me- glands in accordance with stan- bel in Übereinstimmung mit der tion est prévue pour des
trici in accordo alla Norma CEI dard CEI EN 50262. Dimen- Norm CEI EN 50262 über metri- serre-câbles métriques, en ac-
EN 50262. Dimensioni e dispo- sions and locations are as sche Kabelführungen vorgese- cord avec la Norme CEI EN
sizioni come indicato nelle ta- shown in the following tables. hen. Maße und Anordnung wer- 50262. Dimensions et disposi-
belle che seguono. den in den folgenden Tabellen tions comme indiqué dans les
angegeben. tab. suivantes.

(16)
Motori flangiati (IM B5, IM B14) / Flanged motors (IM B5, IM B14)
Flanschmotoren (IM B5, IM B14) / Moteurs à bride (IM B5, IM B14)
N° ingresso cavi e dimensione Æ Max. cavo [mm]
No. & size of cable gland holes Wire max Æ [mm]
Kabeleingänge und masse Max. Æ kabel [mm]
Nb entrees câbles et dimensions Æ Max câble [mm]
BN 56 ... BN 63 2 x M 20 x 1.5 1 foro per lato 13
1 Hole on each side
1 Bohrung pro Seite
BN 71 ... BN 90 2 x M 25 x 1.5
1 Orifice par côté
17

2 x M 32 x 1.5 21
BN 100 2 x M 25 x 1.5 2 fori per lato 17
2 Holes on each side
2 x M 32 x 1.5 2 Bohrungen pro
BN 112 2 x M 25 x 1.5 Seite
17
2 Orifices par côté
BN 132 ... BN 160MR 4 x M 32 x 1.5 21
Orientabili 4 x 90°
Pivoting, 4 x 90°
BN 160M ... BN 200L 2 x M 40 x 1.5
Orientierbar 4 x 90°
28
Orientables 4 x 90°

17
(17) Motori con piedi (IM B3 e derivati) / Footed motors (IM B3 and derived designs)
Motoren in Fußausführung (IM B3 und davon abgeleitete Versionen)
Moteurs avec pieds (IM B3 et dérivés)
Diametro max. cavo [mm]
N° ingresso cavi e dimensione
max wire diametre Æ
no. & size of cable gland holes
[mm]
Kabeleingänge und masse
Max. Æ kabel [mm]
nb entrees câbles et dimensions
Æ max câble [mm]
BN 63 2 x M 16 x 1.5 1 foro per lato 10
1 hole on each side
BN 71 ... BN 80 2 x M 20 x 1.5
1 Bohrung pro Seite
13

BN 90 2 x M 25 x 1.5 1 orifice par côté 17

BN 100 ... BN 112 4 x M 25 x 1.5 2 fori per lato 17


2 holes on each side
2 Bohrungen pro Seite
BN 132 4 x M 32 x 1.5
2 orifices par côté
21

M11 - FORME COSTRUTTIVE M11 - DESIGN VERSIONS M11 - BAUFORMEN M11 - FORMES DE
CONSTRUCTION
I motori sono previsti nelle for- Motors are available in the de- Die Motoren sind in den Baufor- Les moteurs sont disponibles
me costruttive IM B3, IM B5, IM sign versions IM B3, IM B5, IM men IM B3, IM B5, IM B14 und dans les formes de construction
B14 e derivate in accordo alla B14 and derived versions in ac- abgeleitete Versionen erhältlich IM B3, IM B5, IM B14 et déri-
Norma CEI EN 60034-7, come cordance with standard CEI EN und wurden in Übereinstim- vées, en accord avec la Norme
indicato nella tabella seguente. 60034-7, as outlined in the table mung mit der Norm CEI EN CEI EN 60034-7, comme indi-
below. 60034-7, entsprechend den An- qué dans le tableau suivant.
gaben in der nachstehenden
Tabelle, realisiert.

(18)

IM B5 IM V1 IM V3 IM B14 IM V18 IM V19

IM B3 IM B6 IM B7 IM B8 IM V5 IM V6

I motori, targati esclusivamente Motors in the derived design Die Motoren werden auf dem Les moteurs, marqués exclusi-
nella forma costruttiva base, versions may also be installed Typenschild in der Einbaulage vement dans la forme de cons-
possono essere installati anche as outlined in the table below. B3 angegeben, sie können aber truction de base, peuvent aussi
nelle forme costruttive derivate, however, note that motor name auch in den anderen, in der être installés dans les formes de
come illustrato nella tabella se- plate will report the correspon- nachfolgenden Tabelle angege- construction dérivées, comme
guente: ding basic design version: benen Bauformen montiert wer- indiqué dans le tableau suivant :
den:

(19)
Forma costruttiva base
Basic design version Forma costruttiva derivata / Derived design version
Gundbauform Andere Einbaulagen / Forme de construction dérivée
Forme de construction de base
IM B3 IM B6 IM B7 IM B8 IM V5 IM V6

IM B5 IM V1 IM V3

IM B14 IM V18 IM V19

18
Nelle installazioni con l'albero If motor is to be installed with Bei Anwendungen mit senkrecht En ce qui concerne les installa-
rivolto verso il basso è consi- the shaft pointing downwards, unten zeigender Welle, wird tions avec arbre dirigé vers le
gliabile specificare l'opzione RC the rain canopy option RC – empfohlen, den Motor mit der bas, il est conseillé de spécifier
- tettuccio parapioggia, vedi par. see par. M23 is recommended, Option RC – Schutzdach, siehe l’option RC – capot antipluie,
M23 in particolar modo nel caso especially where a brake motor M23 zu bestellen, insbesondere voir par. M23 plus particulière-
di motore autofrenante. is used. dann, wenn es sich um einen ment en cas de moteur frein.
I motori in forma flangiata pos- Flange output motors are also Bremsmotor handelt. Die Moto- Les moteurs avec bride peuvent
sono essere forniti con dimen- available with reduced coupling ren mit Flansch können mit re- être fournis avec des dimen-
sioni di accoppiamento ridotte, dimensions corresponding to duzierten Wellen- und Flan- sions d’accouplement réduites,
corrispondenti alle forme co- design versions B5R or B14R. schmaßen geliefert werden, die correspondant aux formes de
struttive B5R o B14R, con di- Dimensions are indicated in the den Bauformen B5R oder B14R construction B5R ou B14R,
mensioni dettagliate nella tabel- table below: entsprechen und folgende Maße avec les dimensions détaillées
la seguente: aufweisen: dans le tableau suivant :

(20)

BN 71 BN 80 BN 90 BN 100 BN 112 BN 132


DxE - Æ
(1)
B5R 11x23 - 140 14x30 - 160 19x40 - 200 24x50 - 200 24x50 - 200 28x60 - 250
(2)
B14R 11x23 - 90 14x30 - 105 19x40 - 120 24x50 - 140 — —

(1) (1) (1) (1)


Flangia con fori passanti Flange with through holes Flanschen mit durchgehenden Bride avec orifices passants
(2) (2) (2)
Flangia con fori filettati Flange with tapped holes Bohrungeni Bride avec orifices filetés
(2)
Flansch mit Gewindebohrungen

M12 - VENTILAZIONE M12 - VENTILATION M12 - KÜHLUNG M12 - VENTILATION


I motori sono raffreddati me- Motors are cooled by external Die Motoren werden mittels Ei- Les moteurs sont refroidis par
diante ventilazione esterna (IC ventilation systems (IC 411 in genbelüftung gekühlt (IC 411 ventilation externe (IC 411 se-
411 secondo CEI EN 60034-6) accordance with CEI EN gemäß CEI EN 60034-6) und lon CEI EN 60034-6) et sont
e sono provvisti di ventola ra- 60034-6) and are equipped with sind mit einem Radiallüfterrad équipés de ventilateur radial en
diale in plastica, funzionante in a plastic radial fan running in aus Kunststoff ausgestattet, das plastique fonctionnant dans les
entrambi i versi di rotazione. both directions of rotation. in beide Richtungen drehen deux sens de rotation.
L’installazione dovrà assicurare Installation must take into ac- kann. Bei der Montage des Mo- L’installation doit garantir une
una distanza minima della ca- count a minimum distance of tors muss darauf geachtet wer- distance minimum du capot
lotta copriventola dalla parete the fan cover from the nearest den, das zwischen Lüfterhaube cache-ventilateur par rapport au
più vicina, in modo da non crea- wall so as to ensure unob- und dem nächsten Bauteil eine mur le plus proche de façon à
re impedimento alla circolazio- structed air circulation. This Mindestabstand einzuhalten, ne pas créer d’empêchement à
ne dell’aria, oltre che permette- also facilitates routine mainte- damit die Luftzirkulation nicht la circulation de l’air ainsi que
re l’esecuzione della manuten- nance operations for motor and beeinträchtigt werden kann. pour permettre les interventions
zione ordinaria del motore e, se brake (if fitted). Dieser Abstand ist ebenso für d’entretien ordinaire du moteur
presente, del freno. At request, motor frame sizes die regelmäßige Instandhaltung et, si présent, du frein. Sur de-
Su richiesta, a partire dalla BN 71 and larger may be des Motors und, falls vorhan- mande, à partir de la taille BN
grandezza BN 71, i motori pos- equipped with forced ventilation den, der Bremse erforderlich. 71, les moteurs peuvent être
sono essere forniti con ventila- with independent power supply. Ab der Baugröße BN 71 können fournis avec ventilation forcée à
zione forzata ad alimentazione Motor is cooled by an axial ven- die Motoren auf Anfrage mit ei- alimentation indépendante. Le
indipendente. Il raffreddamento tilator mounted on the fan cover nem unabhängig gespeisten refroidissement est réalisé au
è realizzato per mezzo di un using an independent power Fremdlüfter geliefert werden. moyen d’un ventilateur axial
ventilatore assiale con alimen- supply (cooling method IC 416). Die Kühlung erfolgt hier durch avec alimentation indépendante
tazione indipendente, montato einen Axialventilator, der an monté sur le capot cache-venti-
sulla calotta copriventola (meto- Stelle der Standardlüfterhaube lateur (méthode de refroidisse-
do di raffreddamento IC 416). (Kühlmethode IC 416) montiert ment IC 416).
wird.

19
Questa esecuzione è utilizzata This design is adopted on in- Diese Ausführung sollte ein- Cette exécution est utilisée en
in caso di alimentazione del mo- verter-controlled motors in order gestzt werden, falls der Motor cas d’alimentation du moteur
tore tramite inverter allo scopo to extend torque-control operat- über einen Frequenzumrichter- par variateur dans le but
di estendere il campo di funzio- ing range to include low speeds, betrieben wird, so dass der Mo- d’étendre aussi la plage de
namento a coppia costante an- or when the motor is to perform a tor bei konstantem Drehmoment fonctionnement à couple cons-
che a bassa velocità, o quando large number of starts per hour. auch bei niedrige Drehzahlen tant aux faibles vitesses ou
per lo stesso sono richieste ele- This option is not compatible oder bei hohen Anlauffrequen- lorsque des fréquences de dé-
vate frequenze di avviamento. with brake motors type BN_BA zen. eingesetzt werden kann. marrage élevées sont néces-
Da questa opzione sono esclusi and motors with double-ex- Von dieser Option ausgeschlos- saire à celui-ci.
i motori autofrenanti tipo BN_BA tended shaft (option PS). sen sind die Bremsmotoren Les moteurs frein type BN_BA
e motori con doppia sporgenza BN_BA und Motoren mit zwei- et les moteurs avec arbre sor-
d’albero (opzione PS). tem Wellenende (Option PS). tant des deux côtés (option PS)
sont exclus de cette option.

Tabella dati di alimentazione Power supply chart Tabelle – Daten der Stromver- Tableau caractéristiques de
elettrica sorgung l'alimentation électrique

(21)

BN U1 V a.c. ± 10% Hz P [W] l [A]

BN 71 22 0.14

BN 80 22 0.14
1 ~ 230
BN 90 40 0.25
50 / 60
BN 100 50 0.25

BN 112 50 0.26 / 0.15

BN 132 ... BN 160MR 110 0.38 / 0.22


3 ~ 230D / 400Y
BN 160M ... BN 180M 180 1.25 / 0.72
50
BN 180L ... BN 200L 250 1.51 / 0.87

(22)

BN U2 V a.c. ± 10% Hz P [W] l [A]

BN 71 22 0.14

BN 80 1 ~ 230 22 0.14

BN 90 40 0.25
50 / 60
BN 100 40 0.24 / 0.14

BN 112 3 ~ 230D / 400Y 50 0.26 / 0.15

BN 132 ... BN 160MR 110 0.38 / 0.22

Per la variante sono disponibili Variant is available in two alter- Für diese Optionsind als Alter- Pour la variante sont disponibles
due esecuzioni alternative, de- native executions named U1 native zwei Ausführungen ver- deux exécutions alternatives, dé-
nominate U1 e U2, aventi lo and U2, featuring the same fügbar: U1 und U2 mit dem glei- nommées U1 et U2, ayant le
stesso ingombro in senso longi- overall length. The largest chen Längsmaßen. Für beide même encombrement dans le
tudinale. Per entrambe le ese- length of fan cover (D L) for Ausführungen wird die Verlän- sens longitudinal. Pour les deux
cuzioni, la maggiore lunghezza each configuration is reported in gerung der Lüfterhaube (D L) in exécutions, la majoration de la
della calotta copriventola (D L) è the following table. For overall der nachstehenden Tabelle wie- longueur du capot cache-ventila-
riportata nella tabella che se- dimensions, please see the di- dergegeben. Die Gesamtmaße teur (D L) est indiquée dans le ta-
gue. Dimensioni complessive ri- mension tables of motors. der Motoren können den Tabel- bleau suivant. Dimensions totales
cavabili dalle tavole dimensio- len mit den Motormaßen ent- à calculer d’après les planches de
nali dei motori. nommen werden. dimensions des moteurs.

20
Lunghezza aggiuntiva per mo- Extra length for motors with Zusätzliche Länge für Moto- Majoration longueur pour mo-
tori con ventilazione indipen- independent cooling ren mit unabhängiger Luft- teurs avec ventilation forcée à
dente kühlung alimentation indèpendante

(23)

DL1 [mm] DL2 [mm]

BN 71 93 32

BN 80 127 55

BN 90 131 48

BN 100 119 28

BN 112 130 31

BN 132 ... BN 160MR 161 51

BN 160M ... BN 180M 184 184

BN 180L ... BN 200L 184 184

D L1 = variazione dimensionale rispetto D L1 = dimension variation compared D L1 = = Maßänderung gegenüber D L1 = variation de dimension par
alla lunghezza LB del motore standard to length LB of the corresponding Maß LB des entsprechenden Stan- rapport à la cote LB du moteur
corrispondente. standard motor. dardmotors. standard correspondant.

D L2 = variazione dimensionale rispetto D L2 = dimension variation compared D L2 = Maßänderung gegenüber Maß D L2 = variation de dimension par
alla lunghezza LB del motore to length LB of the corresponding LB des entsprechenden Bremsmotors. rapport à la cote LB du moteur frein
autofrenante corrispondente. brake motor. correspondant.

U1

Terminali di alimentazione del Terminals of the independent Versorgungsanschlüsse des Ven- Bornes d’alimentation du venti-
ventilatore in scatola morsetti fan motor are housed in a sepa- tilators im Zusatzklemmenkasten. lateur dans une boîte à bornes
separata. Nei motori autofre- rate terminal box. The hand re- Bei den Bremsmotoren in der séparée. Pour les moteurs frein
nanti grandezza BN 71...BN lease cannot be located in the Baugröße BN 71...BN 160MR, taille BN 71...BN 160MR, avec
160MR, con variante U1, la AA position for brake motors mit Variante U1 kann der Brems- variante U1, le levier de déblo-
leva di sblocco non è collocabi- size BN71...BN160MR that fea- lüfthebel nicht in der Position AA cage ne peut être installé en
le nella posizione AA (vedi par. ture the U1 type forced cooling, (siehe Par. M24.1) angeordnet position AA (voir par. M24.1).
M24.1). as described at section M24.1. werden. L'option n'est pas disponible
L’opzione non è disponibile per The option is not applicable to Die Option ist nicht anwendbar pour les moteurs conformes
i motori conformi alle norme motors compliant with the CSA für die Motoren entsprechend aux normes CSA et UL (option
CSA e UL (opzione CUS). and UL norms (option CUS). den Normen CSA und UL (Op- CUS)
tion CUS).

U2

Terminali di alimentazione del Terminals of the fan motor are Versorgungsanschlüsse des Bornes d’alimentation du venti-
ventilatore nella scatola morset- located in the main terminal Ventilators im Hauptklem- lateur dans la boîte à bornes
tiera principale del motore. box. menkasten des Motors. principale du moteur.
L'opzione U2 non è applicabile The U2 option is not applicable Die Option U2 ist nicht an- L'option U2 n'est pas applicable
ai motori BN160M...BN200L e to motors BN160M... BN200L wendbar bei den Motoren aux moteurs BN160M...
ai motori con l'opzione CUS and to motors with option CUS BN160M...BN200L und bei BN200L et aux moteurs avec
(conformi alle norme CSA e (compliant to norms CSA and den Motoren mit der CUS-Op- l'option CUS (conforme aux
UL). UL). tion (entsprechend den Nor- normes CSA et UL).
men CSA und UL).

21
M13 - DESIGNAZIONE M13 - MOTOR M13 - MOTORBEZEICHNUNG M13 - DESIGNATION
MOTORE DESIGNATION MOTEUR

MOTORE / MOTOR FRENO / BRAKE


MOTOR / MOTEUR BREMSE / FREIN

BN 63B 4 230/400-50 IP55 CLF B5 FD 3.5 R NB 220SA ...

OPZIONI
OPTIONS
OPTIONEN 23
OPTIONS

ALIMENTAZIONE FRENO
BRAKE SUPPLY
BREMSVERSORGUNG 36
ALIMENTATION FREIN

TIPO RADDRIZZATORE AC/DC


RECTIFIER TYPE
41
GLEICHRICHTERTYP
TYPE ALIMENTATEUR

LEVA DI SBLOCCO FRENO


BRAKE HAND RELEASE 34
BREMSENTHANDLÜFTUNG
LEVIER DE DEBLOCAGE FREIN

COPPIA FRENANTE/ BRAKE TORQUE


BREMSMOMENT / COUPLE FREIN

43 47 51

TIPO FRENO / BRAKE TYPE / BREMSENTYP / TYPE DE FREIN

39 45 49

FORMA COSTRUTTIVA / MOTOR EXECUTION 18


BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION

CLASSE ISOLAMENTO / INSULATION CLASS


26
ISOLIERUNGSKLASSE / CLASSE ISOLATION

GRADO DI PROTEZIONE / DEGREE OF PROTECTION


SCHUTZART / DEGRE DE PROTECTION 24

TENSIONE-FREQUENZA / VOLTAGE-FREQUENCY 7
SPANNUNG-FREQUENZ / TENSION-FREQUENCE

NUMERO DI POLI / NUMBER OF POLES / POLZAHL / N.bre POLES 53


2, 4, 6, 8, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12, 4/6, 4/8

GRANDEZZA MOTORE / MOTOR SIZE / MOTOR-BAUGROSSE / TAILLE MOTEUR


53
56 - 200L

BN

22
M14 - VARIANTI E OPZIONI M14 - VARIANTS M14 - OPTIONEN M14 - VARIANTES
AND OPTIONS ET OPTIONS

VARIANTI VARIANTS OPTIONEN VARIANTES

Descrizione Default Opzione


Description Default Option
Beschreibung Standard Option
Description Par défaut Option
Tensione-frequenza
Voltage-frequency
230/400-50 7
Spannung-Frequenz
Tension-fréquence

Grado di protezione BN IP 55 IP 56
Protection class BN_FD
IP 54 IP 55 24
Schutzart BN_FA
Degré de protection IP 55 -
BN_BA
Classe di isolamento
Insulation class
CL F CLH 26
Isolierstoffklasse
Classe d’isolation
Forma costruttiva
Design version
B5 B14 B3 18
Bauform
Forme de construction

OPZIONI OPTIONS OPTIONEN OPTIONS

Descrizione / Description Valori / Catalogue numbers


Beschreibung / Description Werte / Valeurs

Protezioni termiche
Thermal protective devices
D3 E3 27
Thermische Wicklungsschutz
Protections thermiques
Potenza normalizzata a 50 Hz
50 Hz normalized power
PN 11
Auf 50 Hz genormte Leistung
Puissance normalisée à 50 Hz
Dispositivi di retroazione
Feedback devices
EN1 EN2 EN3 29
Signalrückführungen ( Drehgeber )
Dispositifs de rétroaction
Riscaldatori anticondensa
Anti-condensate heaters
H1 30
Wicklungsheizung
Réchauffeurs anticondensation
Tropicalizzazione avvolgimenti
Tropicalized windings
TP 30
Tropenschutz der Motorwicklungen
Tropicalisation bobinages
Doppia estremità d'albero
Double-extended shaft 30
PS
Zweites Wellenende
Arbre à double extrémité
Equilibratura rotore in grado R
Rotor balancing grade R 31
RV
Rotorauswuchtung mit Grad R
Equilibrage rotor en degré R
Protezioni meccaniche esterne
External mechanical protections
RC TC 32
Schutzdächer
Protections mécaniques extérieures
Ventilazione forzata
Forced ventilation
U1 U2 21
Fremdlüfter
Ventilation forcée
Esecuzione certificata
Certification
CUS 12
Zertifizierte Ausführung
Exécution certifiée

23
OPZIONI COLLEGATE BRAKE-RELATED OPTIONS BREMSEOPTIONEN OPTIONS CONCERNANT
AL FRENO LE FREIN

Descrizione Description Valori / Catalogue numbers


Pagina
Beschreibung / Description Werte / Valeurs

Coppia frenante Riferirsi al particolare tipo di freno


Brake torque Refer to brake type
Bremsmoment Bezug auf den entsprechenden Bremstyp nehmen 43 47 51
Couple de freinage Se référer au type de frein particulier
Leva di sblocco manuale
Manual release lever
R RM
Manueller Bremslüfthebel
Clevier de déblocage manuel
34
Orientamento leva di sblocco
Release lever orientation
AB AA AC AD
Orientierungdes Bremslösehebel
Orientation levier de déblocage
Alimentatore freno d.c.
DC brake rectifier
NB NBR SB SBR 41
Stromversorgung der Bremse
Disp. d’alimentation c.c.
Volano per avviamento progressivo
Soft-start flywheel
F1 38
Schwungrad für Sanftanlauf
Volant pour démarrage progressif
Filtro capacitivo
Capacitive filter
CF 38
Kapazitiver Filter
Filtre capacitif
Alimentazione freno separata (*)
Brake separate power supply (*)
...SA ...SD 36
Separate Bremsversorgung (*)
Alimentation frein séparée (*)

(*) Completare con il valore di (*) Specify voltage. (*) Spannungswert eintragen. (*) Compléter avec la valeur de
tensione. tension.

Valori pre-impostati di default. Default values. Standardwerte bei Lieferung Valeurs prédéfinies par défaut.
falls nicht anders spezifiziert.

M15 - GRADO DI PROTEZIONE M15 - DEGREE M15 - SCHUTZART M15 - DEGRE


OF PROTECTION DE PROTECTION

IP...
Nella loro esecuzione standard Standard BN motors (where In der Standardausführung (ohne Dans l’exécution standard (non
(non autofrenante) i motori tipo standard means other than Bremse) werden die Motoren vom frein), les moteurs type BN sont
BN sono caratterizzati dal grado brake motors) are manufac- Typ BN in Schutzart IP55 ausge- caractérisés par le degré de
di protezione IP55, a richiesta è tured in protection class IP55. A liefert. Auf Anfrage können sie mit protection IP55. Sur demande,
disponibile la protezione au- higher protection class IP56 is einer auf IP56 erhöhten Schutzart la protection majorée IP56 est
mentata IP56. available at request. Brake mo- geliefert werden. Die Bremsmoto- aussi disponible. Les moteurs
I motori autofrenanti tipo BN_FD tors type BN_FD and BN_FA ren vom Typ BN_FD und BN_FA frein type BN_FD et BN_FA
e BN_FA sono protetti in grado are in protection class IP54 or verfügen über die Schutzart IP54 sont protégés en degré IP54 et,
IP54 e, opzionalmente, in IP55. IP55 (at request). und können Optional in IP55 gelie- en option, en IP55. Les moteurs
La tabella sottostante riassume Brake motors BN_BA are only fert werden. Die Bremsmotoren frein type BN_BA sont disponi-
la disponibilità dei vari gradi di available in protection class vom Typ BN_BA sind nur in der bles uniquement avec degré de
protezione. IP55. The following table pro- Schutzart IP55 lieferbar. In der protection IP55. Le tableau
Indipendentemente dal grado di vides an overview of available nachstehenden Tabelle werden ci-dessous résume la disponibi-
protezione specificato, per in- protection classes. die jeweiligs zur Verfügung ste- lité des différents degrés de
stallazione all'aperto i motori de- Regardless of the protection henden Schutzarten zusammen- protection. Indépendamment du
vono essere protetti dall' irrag- class specified on order, motors gefasst. Unabhängig von der spe- degré de protection spécifié, en
giamento diretto e, nel caso di to be installed outdoors require zifischen Schutzart müssen die im cas d’installation en plein air,
installazione con l'albero rivolto protection against direct sun- Freien installierten Motoren vor di- les moteurs doivent être proté-
verso il basso, è necessario light and in addition – when rekten Strahlungen geschützt wer- gés des rayons directs du soleil
specificare ulteriormente il tet- they are to be installed with the den. Im Fall einer senkrechten et, en cas d’installation avec
tuccio di protezione contro l'in- shaft pointing downwards – a Montage, in der die Welle nach arbre dirigé vers le bas, il est
gresso di acqua e di corpi solidi rain canopy to keep out water unten gerichtet ist, sollte darüber nécessaire de spécifier ultérieu-
(opzione RC). and solid bodies (option RC). hinaus das Schutzdach bestellt rement le capot de protection
werden, das vor dem Eindringen contre la pénétration de l’eau et
von Wasser und festen Fremdkör- des corps solides (option RC).
pern schützt (Option RC).

24
(24)

IP 54 IP 55 IP 56

BN standard

BN_FD standard
BN_FA

BN_BA standard

IP 5 5

Non protetto Non protetto

0 Noi protected
Nicht geschützt
Non protégé
0 Not protected
Nicht geschützt
Non protégé

Ø 50 mm
Protetto contro corpi solidi estranei di f ³ 50 mm Protetto contro la caduta verticale di gocce d’acqua
Protected against extraneous solid bodies having f ³ 50 mm
1 Geschützt gegen feste Fremdkörper mit f ³ 50 mm
Protégé contre les corps solides étrangers de f ³ 50 mm
1 Protected against vertical water drips
Geschützt gegen senkrecht einfallendes Tropfwasser
Protégé contre la chute verticale de gouttes d’eau

Protetto contro la caduta verticale di gocce d’acqua con un’inclinazione


Ø 12 mm
Protetto contro corpi solidi estranei di f ³ 12.5 mm 15° fino a 15°
Protected against extraneous solid bodies having f ³ 12.5 mm
2 Geschützt gegen feste Fremdkörper mit f ³ 12,5 mm
Protégé contre les corps solides étrangers de f ³ 12.5 mm
2 Protected against vertical water drips inclined up to 15°
Geschützt gegen senkrecht einfallendes Tropfwasser bei Neigung bis 15°
Protégé contre la chute verticale de gouttes d’eau avec inclinaison
jusqu’à 15°

Ø 2.5 mm
Protetto contro corpi solidi estranei di f ³ 2.5 mm 60
° Protetto contro la pioggia
Protected against extraneous solid bodies having f ³ 2.5 mm
3 Geschützt gegen feste Fremdkörper mit f ³ 2,5 mm
Protégé contre les corps solides étrangers de f ³ 2.5 mm
3 Protected against rain
Regenwassergeschützt
Protégé contre la pluie

Ø 1 mm
Protetto contro corpi solidi estranei di f ³ 1.0 mm Protetto contro gli spruzzi d’acqua da tutte le direzioni
Protected against extraneous solid bodies having f ³ 1.0 mm
4 Geschützt gegen feste Fremdkörper mit f ³1,0 mm
Protégé contre les corps solides étrangers de f ³ 1.0 mm
4 Protected against water splashes
Spritzwassergeschützt
Protégé contre les éclaboussures d’eau

Protetto contro la polvere Protetto contro i getti d’acqua

5 Protected against dust


Staubgeschützt
Protégé contre la poussière
5 Protected against jets of water
Wasserstrahigeschützt
Protégé contre les jets d’eau

Nessun ingresso di polvere Protetto contro getti d’acqua a pressione

6 No dust ingress
Kein Staubeintritt
Protection absolue contre la poussière
6 Protected against powerful jets of water
Gegen starke Wasserstrahien geschützt
Protégé contre les jets d’eau puissants

Protetto contro gli effetti dell’immersione temporanea


0.15 m

7 Protected against the effects of temporary immersion


1m

Kurzzeitig wasserdicht
Protégé contre les effets de l’immersion temporaire

Protetto contro gli effetti dell’immersione continua


...m

8 Protected against the effects of continuous immersion


Nachhaltig wasserdicht
Protégé contre les effets de l’immersion continue

25
M16 - CLASSE DI ISOLAMENTO M16 - INSULATION CLASS M16 - ISOLATIONSKLASSE M16 - CLASSES D’ISOLATION

CLF
I motori di produzione Bonfiglio- Bonfiglioli motors use class F Die Motoren von Bonfiglioli sind De série, les moteurs fabriqués
li impiegano, di serie, materiali insulating materials (enamelled serienmäßig mit Isolierstoffen par Bonfiglioli utilisent des ma-
isolanti (filo smaltato, isolanti, wire, insulators, impregnation (Emaildraht, Isolierstoffen, Im- tériaux isolants (fil émaillé, iso-
resine d’impregnazione) in resins) as compare to the stan- prägnierharzen) der Klasse F lants, résines d’imprégnation)
classe F. dard motor. ausgestattet. en classe F.

In genere, per i motori in esecu- In standard motors, stator wind- Allgemein hält sich die Über- En général, pour les moteurs
zione standard la sovratempera- ings over temperature normally temperatur der Motoren in der en exécution standard, l’échauf-
tura dell’avvolgimento statore è stays below the 80 K limit corre- Standardausführung innerhalb fement de l’enroulement du sta-
contenuta entro il limite di 80 K, sponding to class B over tem- des Grenzwerts von 80 K, der tor se situe dans la limite de 80
corrispondente alla sovratempe- perature. einer Übertemperatur der Klas- K, correspondant à un échauf-
ratura di classe B. A careful selection of insulating se B entspricht. Die sorgfältig fement de classe B.
L’accurata scelta dei componen- components makes the motors Wahl der Komponenten des Le choix soigné des compo-
ti del sistema isolante consente compatible with tropical cli- Isoliersystem gestatten den Ein- sants du système d’isolation
l’impiego dei motori anche in mates and normal vibration. satz dieser Motoren auch unter permet d’utiliser également les
climi tropicali ed in presenza di tropischen Klimabedingungen moteurs dans des climats tropi-
vibrazioni normali. und bei Vorliegen normaler caux et en présence de vibra-
Schwingungen. tions normales.

Per applicazioni in presenza di For applications involving the Für den Einsatz in in der Nähe Pour des applications en pré-
sostanze chimiche aggressive o presence of aggressive chemi- aggressiv wirkenden chemi- sence de substances chimi-
di elevata umidità, è consigliabi- cals or high humidity, contact schen Substanzen oder bei ho- ques agressives, ou d’humidité
le contattare il Servizio Tecnico Bonfiglioli Engineering for as- her Luftfeuchtigkeit, wird emp- élevée, il est conseillé de
Bonfiglioli per la selezione del sistance with product selection. fohlen sich zur Wahl eines pas- contacter le Service Technique
prodotto più idoneo. sendes Produktes mit unserem Bonfiglioli pour sélectionner le
Technischen Kundendienst in produit le plus adapté.
Verbindung zu setzen.

CLH
Su richiesta può venire specifi- Motors manufactured in insula- Auf Anfrage können sie auch in Sur demande, la classe d’isola-
cata la classe di isolamento H. tion class H are available at re- der Klasse H geliefert werden. tion H peut être spécifiée.
quest.

CL H
180°C Margine di sucurezza
CL F Hot spot allowance
155°C 15 Sicherheitsgrenze
Marge de sécurité

10

Aumento consentito della temperatura


Temperature rise allowed
125 Zulässige Temperaturerhöhung
105 Augmentation de température admise

Max. temperatura ambiente


Max. ambient temperature
40 40 Max. Umgebungstemperatur
Température ambiente maxi

Standard Option

26
M17- PROTEZIONI TERMICHE M17- THERMAL PROTECTIVE M17- THERMISCHE WICK- M17- PROTECTIONS
DEVICES LUNGSSCHUTZEIN- THERMIQUES
RICHTUNGEN
Oltre alla protezione garantita The standard thermal cut out fit- Abgesehen vom durch den Outre la protection garantie par
dall’interruttore magnetotermico, ted to motors may be supple- Magnetwärmeschalter garantier- le thermocontact moteur, les
i motori possono essere provvi- mented by incorporating therm- ten Schutz können die Motoren moteurs peuvent être équipés
sti di sonde termiche incorporate istors or thermostats to protect mit integrierten. Temperaturfüh- de sondes thermiques incorpo-
per proteggere l’avvolgimento winding from overheating due to ler ausgestattet werden, die die rées pour protéger le bobinage
da eccessivo riscaldamento do- poor ventilation or intermittent Wicklung vor Überhitzung auf- contre une surchauffe exces-
vuto alla scarsa ventilazione o duty. grund einer unzureichenden Lüf- sive due à une faible ventilation
servizio intermittente. Una prote- Such additional protection is tung oder eines Aussetzbetriebs ou un service intermittent.
zione aggiuntiva di questo tipo highly recommended for motors sichern. Ein solcher zusätzlicher Ce type de protection supplé-
dovrebbe sempre essere specifi- with separate ventilation. Avail- Schutz sollte bei Motoren mit mentaire devrait toujours être
cata per i motori dotati di ventila- able variants are as follows: Fremdlüftung immer verwendet prévue pour les moteurs dotés
zione separata. Le varianti a di- werden. Die verfügbaren Optio- de ventilation séparée. Les va-
sposizione sono: nen sind: riantes à disposition sont les
suivantes :

n° 3 sonde bimetalliche negli avvolgimenti con temperatura 150 °C


D3 3 Bi-metallic thermostats in the windings, 150 °C temperature
3 Bimetallfühler in den Wicklungen mit einer Ansprechtemperatur von 150 °C
n° 3 sondes bimétalliques dans les bobinages avec température de 150 °C

I protettori di questo tipo conten- Bimetallic thermostats consist of Diese Schutzeinrichtungen ent- Les protecteurs de ce type
gono all’interno di un involucro a bimetallic disc mounted inside halten in einer Kaspel eine Bi- contiennent, dans une enveloppe
un disco bimetallico che, rag- a casing. Upon reaching the pre- metallscheibe, die bei Erreichen interne, un disque bimétallique
giunta la temperatura nominale set operating temperature (150 der Nennansprechtemperatur qui, lorsque la température nomi-
di intervento (150 °C), commuta i °C), the disc operates the con- (150 °C) die Kontakte aus ihrer nale d’intervention (150 °C) est
contatti dalla posizione di riposo. tacts causing them to disengage Ruhestellung heraus schaltet. atteinte, commute les contacts de
Con la diminuzione della tempe- from the rest position. Bei abnehmender Temperatur la position de repos.
ratura, il disco e i contatti ripren- As temperature decreases, disc nehmen die Scheibe und die Avec la diminution de la tempé-
dono automaticamente la posi- and contacts return to the rest Kontakte automatisch wieder rature, le disque et les contacts
zione di riposo. position. ihre Ruhestellung ein. Norma- reprennent automatiquement la
Normalmente si impiegano tre Normally, three bimetallic ther- lerweise werden diese drei Bi- position de repos.
sonde bimetalliche in serie con mostats connected in series metallfühler bei normal ge- Normalement, on utilise trois son-
contatti normalmente chiusi e with normally closed contacts schlossenen Kontakten und auf des bimétalliques en série avec
terminali disponibili in una mor- and an auxiliary terminal board einer Hilfsklemmenleiste verfüg- contacts normalement fermés et
settiera ausiliaria. are used. baren Anschlüsse in Reihe ge- extrémités disponibles dans une
schaltet. boîte à bornes auxiliaire.

n° 3 termistori PTC negli avvolgimenti, con temperatura 150 °C


E3 3 PTC thermistors in the windings, 150 °C temperature
3 PTC-Thermistoren in den Wicklungen mit einer Ansprechtemperatur 150 °C
3 thermistors PTC dans les bobinages, avec température de 150 °C

I termistori sono semiconduttori Thermistors are semiconduc- Bei diesen Thermistoren handelt Les thermistors sont des
che presentano una rapida va- tors that exhibit a rapid resis- es sich um Halbleiter, die eine semi-conducteurs qui présen-
riazione di resistenza in prossi- tance change when approach- schnelle Änderung des Wider- tent une variation rapide de ré-
mità della temperatura nomina- ing a preset switch temperature stands kurz vor der Nennan- sistance à proximité de la tem-
le d’intervento (150 °C). In ge- (150 °C). Normally, positive sprechtemperatur (150 °C) auf- pérature nominale d’interven-
nere sono impiegati termistori a temperature coefficient (PTC) weisen. Im allgemeinen werden tion (150 °C). En général, on
coefficiente di temperatura posi- thermistors are used. Thermistoren mit positivem Tem- utilise des thermistors à coeffi-
tivo, anche conosciuti con la si- peraturkoeffizienten verwendet, cient de température positif,
gla PTC. die auch unter der Bezeichnung connus aussi sous le sigle PTC.
PTC bekannt sind.

27
Questi sensori presentano il These sensors offer such ad- Diese Sensoren haben den Vor- Ces capteurs présentent l’avan-
vantaggio di avere ingombri ri- vantages as a compact, space- teil kleiner Abmessungen, einer tage d’être de dimensions ré-
dotti, un tempo di risposta molto efficient design, very low re- stark eingehaltenen Ansprech- duites, leur temps de réponse
contenuto e la totale assenza di sponse time and totally zeit und weisen keinerlei Ver- est très limité et l’absence
usura. A differenza delle sonde wear-free operation. schleißerscheinungen auf. d’usure est totale.
termiche bimetalliche i termisto- Unlike bi-metallic thermostats, Im Unterschied zu Bimetall-Tem- A la différence des sondes ther-
ri non possono comandare di- thermistors do not operate the peraturfühlern können diese miques bimétalliques, les ther-
rettamente i relais e devono relays directly and need to be Thermistoren die Relais nicht di- mistors ne peuvent pas com-
pertanto essere collegati ad una connected to a special release rekt schalten und müssen daher mander directement les relais,
particolare apparecchiatura di device for this purpose. an ein spezielles Auslösegerät par conséquent, ils doivent être
sgancio. The terminals for three PTC angeschlossen werden. branchés à un appareil de dé-
I terminali di 3 PTC collegati in thermistors connected in series Die Anschlüsse der 3 in Reihe clenchement particulier.
serie, sono disponibili in una are available in an auxiliary ter- geschalteten PTC-Thermistoren Les extrémités de 3 PTC reliés
morsettiera ausiliaria. minal board. sind an einer Zusatzklemmleiste en série sont disponibles dans
verfügbar. une boîte à bornes auxiliaire.

M18 - DISPOSITIVI DI M18 - FEEDBACK UNITS M18 - ENCODER / M18 - DISPOSITIFS DE


RETROAZIONE INKREMENTALGEBER RETROACTION

EN1, EN2, EN3 EN_ + U1

U1

L3
BN 160M...BN 180M 72
BN 63...BN 200L BN 180L...BN 200L 82
BN 63_FD...BN 200L_FD BN 160M_FD...BN 180M_FD 35
BN 63_FA...BN 200L_FA BN 180L_FD...BN 200L_FD 41

Se l'opzione EN_ è richiesta If the encoder device (options Wenn der Encoder (Optionen Si un codeur (option EN1,
per motori di grandezza EN1, EN2, EN3) is specified on EN1, EN2, EN3) für Motoren der EN2, EN3) est nécessaire sur
BN71...BN160MR, contempo- motors BN71...BN160MR, along Baugrößen BN71...BN160MR les moteurs de tailles
raneamente all'opzione U1/U2, with the independent fan cooling zusammen mit Fremdlüftung BN71…BN160MR, en associa-
le variazioni dimensionali coin- (options U1, U2), the extra (Optionen U1, U2) ausgelegt ist, tion avec la ventilation forcée
cidono con quelle dell'opzione length of motor is coincident stimmen die Maßänderungen (options U1, U2), la variation
U1/U2. with that of the correspondent des Motors mit jenen der ent- de dimensions du moteur coïn-
U1 and U2 execution. sprechenden Ausführungen U1 cide avec celle des exécutions
und U2 überein. U1 et U2 correspondantes.

28
EN1
Encoder incrementale, VIN= 5 Incremental encoder, VIN= 5 V, Inkremental-Encoder, VIN= 5 V, Codeur incrémental, VIN= 5 V,
V, uscita line-driver RS 422. line-driver output RS 422. Ausgang "line-driver" RS 422. sortie line-driver RS 422.

EN2
Encoder incrementale, VIN=10-30 Incremental encoder, VIN= 10-30 Inkremental-Encoder, VIN=10-30 Codeur incrémental, VIN=10-30
V, uscita line driver RS 422. V, line-driver output RS 422. V, Ausgang "line-driver" RS 422. V, sortie line-driver RS 422.

EN3
Encoder incrementale, VIN=12-30 Incremental encoder, VIN= 12-30 Inkremental-Encoder, VIN=12-30 Codeur incrémental, VIN=12-30
V, uscita push-pull 12-30 V. V, push-pull output 12-30 V. V, Ausgang "push-pull" 12-30 V. V, sortie push-pull 12-30 V.

Tabella dati tecnici Specifications Technische Daten Tableau des caractéristiques


techniques

(25)
EN1 EN2 EN3

Interfaccia
Interface
RS 422 RS 422 push-pull
Schnittstelle
Interface

Tensione alimentazione
Power supply voltage
[V] 4...6 10...30 12...30
Versorgungsspannung
Tension d’alimentation

Tensione di uscita
Output voltage
[V] 5 5 12...30
Ausgangsspannung
Tension de sortie

Corrente di esercizio senza carico


No-load operating current
[mA] 120 100 100
Betriebsstrom ohne Belastung
Courant d’utilisation sans charge

N° impulsi per giro


No. of pulses per revolution
1024
Impulse pro Drehung
Nobre d’impulsions par tour

n° segnali
6 (A,B,C + Segnali invertiti / + Inverted
No. of signals
signals
Signale
Invertierte Signale / Signaux inversés)
Nobre de signaux

Max. frequenza di uscita


Max. output frequency
[kHz] 300 300 200
Max. Ausgangsfrequenz
Fréquence max. de sortie

Max. velocità 6000 (9000 min-1 per 10 s )


Max. speed -1 6000 (9000 rpm for 10 s)
[min ]
Max. Drehzahl 6000 (9000 min-1 pour 10 s)
Vitesse max. 6000 (9000 min-1 für 10 Sek.)

Campo di temperatura
Temperature range
[°C] -20 ... +70
Temperaturbereich
Plage de température

Grado di protezione
Protection class
IP 65
Schutzgrad
Degré de protection

29
M19 - RISCALDATORI M19 - ANTI-CONDENSATION M19 - WICKLUNGSHEIZUNG M19 - RECHAUFFEURS
ANTICONDENSA HEATERS ANTICONDENSATION
I motori funzionanti in ambienti Where an application involves Die Motoren, die in besonders Les moteurs fonctionnants dans
molto umidi e/o in presenza di high humidity or extreme tem- feuchten Umgebungen und/oder des milieux très humides et/ou en
forti escursioni termiche, posso- perature fluctuation, motors may unter starken Temperaturschwan- présence de fortes plages thermi-
no essere equipaggiati con una be equipped with an anti-con- kungen eingesetzt werden, kön- ques peuvent être équipés d’une
resistenza anticondensa. L’ali- densate heater. A single-phase nen mit einem Heizelement als résistance anticondensation.
mentazione monofase è previ- power supply is available in the Kondenwasserschutz ausgestat- L’alimentation monophasée est
sta da morsettiera ausiliaria po- auxiliary terminal board inside tet werden. Die einphasige Ver- prévue par l’intermédiaire d’une
sta nella scatola principale. the main terminal box. sorgung erfolgt über eine Zusatz- boîte à bornes auxiliaire située
klemmenleiste, die sich im Klem- dans la boîte principale.
menkasten befindet.

H1 H1
1~ 230V ± 10%
P [W]
BN 56 … BN 80 10
BN 90 … BN 160MR 25
BN 160M … BN 180M 50
BN 180L … BN 200L 65

Durante il funziona- Always remove power Während des Motorbe- Durant le fonctionne-
mento del motore la supply to the anti-con- triebs darf die Wick- ment du moteur, la ré-
resistenza anticonden- densate heater before lungsheizung nie ge- sistance anticonden-
sa non deve mai esse- operating the motor. speist werden. sation ne doit jamais
re alimentata. être alimentée.

M20 - TROPICALIZZAZIONE M20 - TROPICALIZATION M20 - TROPENSCHUTZ M20 - TROPICALISATION

TP
Su richiesta, mediante la speci- When option TP is specified, Wird die Option TP bestellt, Sur demande, en spécifiant
fica dell’opzione TP, gli avvolgi- motor windings receive additio- wird die Motorwicklung mit ei- l’option TP, les bobinages du
menti del motore ottengono una nal protection for operation in nem zusätzlichen Schutz au- moteur obtiennent une protec-
protezione aggiuntiva che li ren- high humidity and temperature sgestattet, der ihren Einsatz tion supplémentaire qui les rend
de idonei al funzionamento in conditions. unter hohen Temperaturen und apte au fonctionnement dans
condizioni di elevata temperatu- starker Feuchtigkeit ermöglicht. des conditions de température
ra e umidità. et d’humidité élevées.

M21 - ESECUZIONI ALBERO M21 - ROTOR SHAFT M21 - OPTIONEN DER M21 - EXECUTIONS ARBRE
CONFIGURATIONS ROTORWELLE ROTOR

PS

PS

30
Seconda estremità d’albero Second shaft extension Zweites Wellenende Arbre à double extrémité
L’opzione esclude le varianti This option is not compatible Diese Option schließt die Optio- L’option exclut les variantes
RC, TC, U1, U2, EN1, EN2, with variants RC, TC, U1, U2, nen RC, TC, U1, U2, EN1, EN2, RC, TC, U1, U2, EN1, EN2,
EN3 – non applicabile ai motori EN1, EN2, EN3 – and is not EN3 aus – sie kann nicht außer- EN3 – non applicables aux mo-
con freno tipo BA. feasible on motors equipped dem nicht an Motoren, die mit teurs avec frein type BA.
Le dimensioni sono reperibili with BA brake. einer Bremse vom Typ BA aus- Les dimensions figurent sur les
nelle tavole dimensionali dei For shaft dimensions please gestattet sind, angebaut werden. planches de dimensions des
motori. see motor dimensions tables. Die entsprechenden Maße kön- moteurs.
nen den Maßtabellen der Moto-
ren entnommen werden.

M22 - EQUILIBRATURA M22 - ROTOR BALANCING M22 - ROTORAUSWUCHTUNG M22 - EQUILIBRAGE


ROTORE DU ROTOR
I motori sono equilibrati dinami- Motors are dynamically bal- Die Motoren werden dynamisch Les moteurs sont équilibrés du
camente con mezza linguetta e anced with a half key and fall durch das Einsetzen eines hal- point de vue dynamique avec
rientrano nel grado di vibrazio- within vibration class N in ac- ben Federkeils ausgewuchtet une demi-clavette et rentrent
ne N, secondo la Norma CEI cordance with standard CEI EN und fallen der Norm CEI EN dans le degré de vibration N,
EN 60034-14. 60034-14. 60034-14 gemäß unter die Ein- selon la norme CEI EN
stufung N des Schwingungs- 60034-14.
grads.

RV
Per esigenze di particolare si- Where low noise is a priority re- Sollte eine besondere Laufruhe En cas d’exigence particulière
lenziosità è disponibile l’ese- quirement, the option RV en- gefordert werden, steht als Op- de faible niveau de bruit, l’exé-
cuzione opzionale RV che ga- sures reduced vibration in ac- tion RV eine Ausführung mit re- cution RV est disponible en op-
rantisce vibrazioni ridotte, se- cordance with vibration class R. duziertem Schwingverhalten tion, elle garantit des vibrations
condo il grado R. The table below reports effec- nach Grad R, zur Verfügung. réduites, de degré R.
La tabella sottostante riporta i tive velocity of vibration for nor- Die folgende Tabelle gibt die Le tableau ci-dessous indique
valori della velocità efficace di mal (N) and R grade balancing. Werte der effektive Schwingun- les valeurs de la vitesse effi-
vibrazione per equilibratura nor- gen für das normale Auswuch- cace de vibration pour un équili-
male (N) e in grado R. ten (N) und im Grad R an. brage normal (N) et en degré R.

(26)
Grado di vibrazione Velocità di rotazione Limiti della velocità di vibrazione
Vibration class Synchronous speed Limits of the vibration velocity
Schwingungsklasse Drehungsgeschwindikeit Grenzen der Schwingungsgeschwindikeit
Degrée de vibration Viitesse de rotation Limites de la vitesse de vibration
(mm/s)

n [min-1] 63 < H £ 132 132 < H £ 200


N 600 < n < 3600 1.8 2.8

600 < n < 1800 0.71 1.12


R
1800 < n < 3600 1.12 1.8

I valori si riferiscono a misure con mo- Values are obtained from measure- Diese Werte beziehen sich auf einem Les valeurs se réfèrent à des mesures
tore liberatamente sospeso e funziona- ments on freely suspended motor dur- frei hängenden und sich im Leerbetrieb avec moteur librement suspendu et
mento a vuoto; tolleranza ±10%. ing no-load operation; tolerance ± 10%. befindlichen Motor; Toleranz ± 10%. fonctionnement à vide, tolérance ± 10%.

31
M23 - PROTEZIONI M23 - EXTERNAL M23 - MECHANISCHE M23 - PROTECTIONS
MECCANICHE MECHANICAL SCHUTZVORRICH- MECANIQUES
ESTERNE PROTECTIONS TUNGEN EXTERIEURES

RC
Il dispositivo parapioggia, che The rain canopy protects the Ein Regenschutzdach, dessen Le capot de protection antipluie
è raccomandato quando il mo- motor from dripping and avoids Montage empfohlen wird, wenn est recommandé lorsque le
tore è montato verticalmente the ingress of solid matter. It is der Motor senkrecht mit einer moteur est monté verticalement
con l'albero verso il basso, ser- recommended when motor is nach unten gerichteten Welle avec l’arbre vers le bas, il sert à
ve a proteggere il motore stes- installed in a vertical position montiert wird. Es dient dem protéger le moteur contre l’in-
so dall'ingresso di corpi solidi e with the shaft pointing down- Schutz des Motors vor dem Ein- troduction de corps solides et
dallo stillicidio. Le dimensioni wards. dringen von festen Fremdkör- le suintement. Les dimensions
aggiuntive sono indicate nella Relevant dimensions are indi- pern und Tropfwasser. Die Di- à ajouter sont indiquées dans
tabella (27). cated in the table (27). mensionen werden in der Tabel- le tableau (27).
Il tettuccio esclude le varianti The rain canopy is not compati- le (27) angegeben. Das Schutz- Le capot antipluie exclue les
PS, EN1, EN2, EN3 e non è ble with variants PS, EN1, EN2, dach schließt die Möglichkeit variantes PS, EN1, EN2, EN3
applicabile ai motori con freno EN3 and will not fit motors der Optionen PS, EN1, EN2, et n’est pas applicable aux mo-
tipo BA. equipped with a BA brake. EN3 aus und kann bei Brems- teurs avec frein type BA.
motoren vom Typ BN_BA nicht
montiert werden.

(27)

AQ DV

BN 63 118 24

BN 71 134 27

BN 80 152 25

BN 90 168 30

BN 100 190 28

BN 112 211 32

BN 132 ... BN 160MR 254 32

BN 160M ... BN 180M 302 36

BN 180L ... BN 200L 340 36

TC
La variante del tettuccio tipo TC Option TC is a rain canopy vari- Bei dieser Option handelt es La variante du capot type TC
è da specificare quando il moto- ant for textile industry environ- sich um ein Schutzdachs mit ei- est à spécifier lorsque le moteur
re è installato in ambienti ments, where lint may obstruct nem Textilnetz, dessen Einsatz est installé dans des sites de
dell'industria tessile, dove sono the fan grid and prevent a regu- empfohlen wird wenn der Motor l’industrie textile, où sont pré-
presenti filamenti che potrebbe- lar flow of cooling air. in Bereichen der Textilindustrie sents des filaments qui pour-
ro ostruire la griglia del copriven- This option is not compatible installiert wird, in denen Stofffus- raient obstruer la grille du
tola, impedendo il regolare flus- with variants EN1, EN2, EN3 seln das Lüfterradgitter verstop- cache-ventilateur et empêcher
so dell'aria di raffreddamento. and will not fit motors equipped fen und so einen ausreichenden le flux régulier de l’air de refroi-
L'opzione esclude le varianti with a BA brake. Kühlluftfluss verhindern könnten. dissement. L’option exclue les
EN1, EN2, EN3 e non è applica- Overall dimensions are the Diese Option schließt die Mög- variantes EN1, EN2, EN3 et
bile ai motori con freno tipo BA. same as rain canopy type RC. lichkeit der Optionen EN1, EN2, n’est pas applicable aux mo-
L'ingombro complessivo è lo EN3 aus und kann bei Bremse- teurs avec frein type BA.
stesso del tettuccio tipo RC. motoren vom Typ BN_BA nicht L’encombrement total est iden-
montiert werden. tique à celui du capot type RC.
Die Gesamtmaße entsprechen
denen des Schutzdachs vom
Typ RC.

32
M24 - MOTORI ASINCRONI M24 - ASYNCHRONOUS M24 - DREHSTROMBREMS- M24 - MOTEURS FREIN
AUTOFRENANTI BRAKE MOTORS MOTOREN ASYNCHRONES

Funzionamento Operation Betriebsweise Fonctionnement


L’esecuzione autofrenante pre- Versions with incorporated Die selbstbremsende Ausfüh- L’exécution avec frein prévoit
vede l’impiego di freni a pressio- brake use spring-applied DC rung der Motoren sieht den Ein- l’utilisation de freins à pression
ne di molle alimentati in c.c. (tipo (FD option) or AC (FA, BA op- satz von Federdruckbremsen de ressorts alimentés en c.c.
FD) o in c.a. (tipo FA, BA). tions) brakes. vor, die mit Gleichstrom (Typ (type FD) ou en c.a. (type FA,
Tutti i freni funzionano secondo All brakes are designed to pro- FD) oder mit Wechselstrom BA). Tous les freins fonction-
il principio di sicurezza, ossia in- vide fail-safe operation, mean- (Typ FA, BA) gespeist werden. nent selon le principe de sécuri-
tervengono in seguito alla pres- ing that they are applied by Alle Bremsen arbeiten gemäß té, c’est-à-dire qu’ils intervien-
sione esercitata dalle molle, in spring-action in the event of dem Sicherheitsprinzip, d.h. sie nent suite à la pression exercée
mancanza di alimentazione. power failure. greifen, im Fall eines Stromaus- par les ressorts, en cas de cou-
falls in Folge eines auf die Fe- pure d’alimentation.
der ausgeübten Drucks ein.

(28)

Legenda: Key: Zeichenerklärung: Légende:


 disco  brake disc  Brems scheibe  disque
‚ mozzo ‚ disc carrier ‚ Nabe ‚ moyeu d'entraînement
ƒ áncora mobile ƒ pressure plate ƒ Bewgliher Anker ƒ disque de freinage
„ bobina „ brake coil „ Ringspule „ flasque-frein
… scudo NDE motore … motor NDE shield … Motorschild … flasque arrière
† molle † brake springs † Schußfedern † ressort de frein

In mancanza di tensione, When voltage is interrupted, Wenn die Spannungsversor- En cas de coupure de courant,
l’ancora mobile spinta dalle mol- pressure springs push the ar- gung abfällt, sorgt der bewegli- l’armature mobile, poussée par
le di pressione blocca il disco mature plate against the brake che, von den Druckfedern ge- les ressorts, bloque le disque
freno tra la superficie dell’ancora disc. The disc becomes trapped schobene Anker für die Blockie- de frein entre la surface de l’ar-
stessa e lo scudo motore impe- between the armature plate and rung der Bremsscheibe zwi- mature et le bouclier moteur en
dendo la rotazione dell’albero. motor shield and stops the shaft schen der Ankerfläche und dem empêchant la rotation de
Quando la bobina viene eccita- from rotation. When the coil is Motorschild und blockiert damit l’arbre. Lorsque la bobine est
ta, l’attrazione magnetica eserci- energized, a magnetic field den Rotor Wird die Spule er- excitée, l’attraction magnétique
tata sull’ancora mobile vince la strong enough to overcome regt, kommt es durch den mag- exercée sur l’armature mobile
reazione elastica delle molle e li- spring action attracts the arma- netischen auf den beweglichen annule la réaction élastique des
bera il disco freno, e conseguen- ture plate, so that the brake disc Anker wirkenden Anzug zur ressorts et libère le disque de
temente l’albero motore con – which is integral with the mo- Überwindung der elastischen frein, et par conséquent l’arbre
esso solidale. tor shaft – is released. Federkraft und zum Lösen der moteur, qui est solidaire.
Bremsscheibe, wodurch der ro-
tor wieder freigegeben wird.

33
Caratteristiche generali: Most significant features: Allgemeine Eigenschaften: Caractéristiques générales:
- Coppie frenanti elevate (ge- - High braking torques (nor- - Hohe und regulierbare Brems- - Couples de freinage élevés
neralmente Mb @ 2 Mn) e rego- mally Mb @ 2 Mn) braking momente (allgemein Mb @ 2 (généralement Mb @ 2 Mn) et
labili torque adjustment Mn). réglables.
- Disco freno con anima in ac- - Steel brake disc with double - Bremsscheibe mit Stahlkern - Disque de frein avec struc-
ciaio a doppia guarnizione friction lining (low-wear, as- und doppeltem Bremsbelag ture en acier à double garni-
d’attrito (materiale a bassa bestos-free lining) (Material mit geringem Ver- ture de frottement (matière à
usura, senza amianto) - Hexagonal seat on motor schleiß, asbestfrei). faible usure, sans amiante).
- Cava esagonale sull’albero shaft fan end (N.D.E.) for - Sechskant hinten an der Mo- - Empreinte hexagonale sur
motore, lato ventola (N.D.E.), manual rotation (not compati- torwelle, auf Lüfterradseite l’arbre moteur, côté ventila-
per rotazione manuale (non ble with options PS, RC, TC, (N.D.E.), für eine manuelle teur (N.D.E.), pour la rotation
prevista quando sono pre- U1, U2, EN1, EN2, EN3) Drehung des Rotors mit ei- manuelle (non prévue en cas
senti le opzioni PS, RC, TC, - Manual release lever (op- nem Inbusschlüssel. (nicht de présence des options PS,
U1, U2, EN1, EN2, EN3) tions R and RM for BN_FD, lieferbar, wenn die Optionen RC, TC, U1, U2, EN1, EN2,
- Sblocco meccanico manuale BN_FA). PS, RC, TC, U1, U2, EN1, EN3).
(opzioni R e RM per BN_FD, EN2, EN3) bestellt wurden. - Déblocage mécanique ma-
- Corrosion-proof treatment on
BN_FA). all brake surfaces - Manuell zu betätigende, me- nuel (options R et RM pour
- Trattamento anticorrosivo di chanische Bremslüftvorrich- BN_FD, BN_FA).
- Insulation class F
tutte la superfici del freno tung (Optionen R und RM für - Traitement anticorrosion sur
BN_FD, BN_FA). toute la surface du frein.
- Isolamento in classe F
- Korrionsschutzbehandlung an - Isolation en classe F.
allen Flächen der Bremse.
- Isolierung in Klasse F.

M24.1 - LEVA SBLOCCO M24.1 - BRAKE RELEASE M24.1 - BREMSLÜFTHEBEL M24.1 - SYSTEMES DE
FRENO SYSTEMS DEBLOCAGE FREIN

I freni a pressione di molle tipo Spring-applied brakes type FD Die Federdruckbremsen vom Les freins à pression de res-
FD e FA possono essere dotati and FA may be equipped with Typ FD und FA können Optio- sorts type FD et FA peuvent, en
opzionalmente di dispositivi per optional manual release de- nal mit Bremslüfthebeln gelie- option, être dotés de dispositifs
lo sblocco manuale del freno, vices. These are typically used fert werden, die ein manuelles de déblocage manuel du frein,
normalmente utilizzati per con- for manually releasing the brake Lüften der Bremse ermöglichen. normalement utilisés pour effec-
durre interventi di manutenzio- before servicing any machine or Diese Lüftungseinrichtungen tuer des interventions d’entre-
ne sulle parti di macchina, o plant parts operated by the mo- können bei Instandhaltungsar- tien sur les composants de la
dell’impianto, comandate dal tor. beiten an vom Motor betriebe- machine, ou de l’installation
motore. nen Maschinen- oder Anlagent- commandée par le moteur.
eilen verwendet werden.

La leva di sblocco è dotata di ri- A return spring brings the re- Bremslüfthebel mit automati- Le levier de déblocage est doté
torno automatico, tramite dispo- lease lever back in the original scher Rückstellung durch Fe- de retour automatique, au moyen
sitivo a molla. position. derkraft. d’un dispositif à ressort.

34
RM

La leva di sblocco può essere The release lever may be Der Bremslüfthebel kann zeit- Le levier de déblocage peut
temporaneamente bloccata in locked in the ”release” position weise in der Bremslüftposition être temporairement bloqué en
posizione di rilascio del freno, av- by tightening the lever until le- arretiert werden, indem man ihn position de déblocage du frein
vitando la stessa fino ad impe- ver end becomes engaged with so lange einschraubt, bis die en le vissant jusqu’à engager
gnarne l’estremità in un risalto a brake housing projection. Bremse arretiert ist. Für die un- l’extrémité dans une saillie du
del corpo del freno. La disponibi- There are different brake re- terschiedlichen Motortypen sind corps du frein. La disponibilité
lità dei sistemi di sblocco freno lease systems available for the ebenso verschiedene Brems- des systèmes de déblocage du
è diversa per i vari tipi di moto- various types of motors as indi- lüftsysteme verfügbar, die Sie frein est différente en fonction
re, ed è descritta dalla tabella cated in the table below: der folgenden Tabelle entneh- des types de moteur et figure
seguente: men können: dans le tableau suivant :

(29)
R RM

2p 63A2 £ H £ 132M2
BN_FD 63 £ H £ 200 4p 63A4 £ H £ 132MA4
6p 63A6 £ H £ 132MA6

BN_FA 63 £ H £ 132

di serie
BN_BA std. supply
serienmäßig
de série

35
Orientamento della leva di Release lever orientation Ausrichtung des Bremslüft- Orientation du levier de dé-
sblocco hebels blocage
Per entrambe le opzioni R e Unless otherwise specified, the Bei beiden Optionen, R und Pour les deux options R et RM,
RM, la leva di sblocco del freno release lever is located 90° RM, wird der Bremslüfthebel, le levier de déblocage du frein
viene collocata, se non diversa- away from the terminal box – falls nicht anderweitig festge- est positionné, sauf spécification
mente specificato, con orienta- identified by letters [AB] in the legt, um 90° im Uhrzeigersinn contraire, avec une orientation
mento di 90° in senso orario, ri- diagram below – in a clockwise zur Position des Klemmenkas- de 90° dans le sens des aiguil-
spetto alla posizione della mor- direction on both options R and tens montiert (Position [AB] in les d’une montre par rapport à la
settiera - riferimento [AB] nel di- RM. der nachfolgenden Zeichnung). position de la boîte à bornes -
segno sottostante. Alternative lever positions [AA], Andere Positionen: AA (0° zum référence [AB] sur le dessin
Orientamenti alternativi, tipo [AC] and [AD] are also possible Klemmenkasten), AC (180° ci-dessous.
[AA], [AC] e [AD] possono es- when the corresponding option zum Klemmenkasten) oder AD Des orientations différentes,
sere richiesti citandone la relati- is specified: (270° zum Klemmenkasten, im type [AA], [AC] et [AD] peuvent
va specifica: Uhrzeigersinn vom Lüfter aus être demandées à condition de
gesehen) können unter Anga- préciser la position correspon-
be der entsprechenden Spezifi- dante :
kation bestellt werden:

DEFAULT
STANDARD
AA AB

AC AA AC

AD AD

M24.2 - ALIMENTAZIONE M24.2 - SEPARATE BRAKE M24.2 - BREMSE MIT SEPARA- M24.2 - ALIMENTATION FREIN
SEPARATA DEL FRENO SUPPLY TER SPANNUNGSVER- SEPAREE
SORGUNG

...SA
La bobina del freno è alimenta- The brake coil is directly fed Die Bremsspule wird, unabha- La bobine du frein est alimentée
ta da linea separata e indipen- through an independent line, engig vom Motor, durch einen par une ligne séparée et indé-
dente dall'alimentazione del separately from the motor. separaten Anschluss gespeist. pendante de l'alimentation du
motore. In this case the rated voltage for In diesem Fall muss Betriebs- moteur.
Il valore di tensione alla bobina the coil must be specified, e.g. spannung fuer die spule spezifi- La valeur de tension à la bobine
deve essere specificato, es. 230SA. ziert werden, z.b. 230SA. doit être spécifiée, ex. 230SA.
230SA. The option is applicable to all Die Option ist verfuegbar für L'option est applicable aux mo-
L'opzione è applicabile ai motori motors with brake type FD, FA alle Motoren mit Bremstyp FD, teurs avec frein type FD, FA et
con freno tipo FD, FA e BA. and BA. FA und BA. BA.

...SD
La bobina del freno tipo FD è ali- The brake coil is directly fed Die Bremsspule wird direkt mit La bobine du frein type FD est
mentata direttamente con corren- with DC current and the rectifier Gleichspannung gespeist. Der alimentée directement avec
te continua e l'alimentatore NON is out of the scope for supply. Gleichrichter ist nicht im Liefer- courant continu et l'alimentateur
è fornito. The rated voltage for the coil imfang enthalten. n'est pas fourni.
Il valore di tensione alla bobina must be specified, e.g. 24SD. Die Betriebsspannung für die La valeur de tension à la bobine
deve essere specificato, es. 24SD. Spule muss spezifiziert werden, doit être spécifiée, es. 24SD.
z.b. 24SD.

M24.3 - FREQUENZA MASSIMA M24.3 - MAXIMUM STARTS M24.3 - MAX. M24.3 - FREQUENCE MAXIMUM
D'AVVIAMENTO PER HOUR SCHALTHÄUFIGKEIT DE DEMARRAGE
Nelle tabelle dei dati tecnici, per For all types of Brakes the rat- In den Tabellen, in denen die Les tableaux des caractéristi-
ogni tipo di freno, è indicata la ing charts reports the maximum technischen Daten enthalten ques techniques indiquent, pour
massima frequenza di inserzio- number of starts per hour under sind, wird für jeden Bremstyp chaque type de frein, la fré-
ne a vuoto Z0, con intermittenza no-load conditions Zo with cyclic die maximal Schalthäufigkeit im quence maximum d’enclenche-
I = 50%. duration factor I = 50 % . Leerbetrieb Zo mit einer Ein- ment à vide Zo, avec intermit-
Questo valore definisce il nume- This parameter gives the num- schaltdauer I = 50 % angege- tence I = 50 %. Cette valeur dé-

36
ro di avviamenti orari a vuoto ber of starts per hour under ben. Dieser Wert legt die An- finit le nombre de démarrages
che il motore può sopportare no-load conditions a motor can zahl der Schaltungen im Leer- horaires à vide que le moteur
senza superare la temperatura withstand without exceeding the betrieb pro Stunde fest, denen peut supporter sans dépasser
ammessa dalla classe di isola- temperature limit permitted for der Motor standhalten kann, la température admise par la
mento F. insulation class F. ohne dabei die von der Isoliers- classe d’isolation F.
Nel caso pratico di motore ac- Assuming an application involv- toffklasse F zulässige Tempera- Dans le cas pratique d’un mo-
coppiato ad un carico esterno ing an overhung load applied to tur zu überschreiten. Im prakti- teur accouplé à une charge ex-
con potenza assorbita Pr, massa the motor with absorbed power schen Fall eines an eine exter- térieure avec puissance ab-
inerziale Jc e coppia resistente Pr, inertial mass JC and starting ne Last gekoppelten Motors mit sorbée Pr, masse inertielle JC
media durante l’avviamento ML, mean load torque ML, the num- einer Leistungsaufnahme Pr, et couple résistant moyen du-
il numero di avviamenti ammissi- ber of starts allowed is calcu- Trägheitsmasse JC und einem rant le démarrage ML, il est pos-
bile si può calcolare con la se- lated by the following formula: durchschnittlichen Gegendreh- sible de calculer le nombre de
guente formula: moment während des Anlaufs démarrages admissibles avec
ML, kann die Anzahl der zuläs- la formule suivante :
sigen Schaltungen anhand der
nachstehenden Formel berech-
net werden:

Z0 × K c × K d
Z=
KJ

dove: where wobei gilt: où

Jm + Jc Jm + Jc Jm + Jc Jm + Jc
KJ = = fattore di inerzia KJ = = inertia factor KJ = = Trägheitsfaktor KJ = = facteur d’inertie
Jm Jm Jm Jm

Ma - M L Ma -M Ma - M L M -M
Kc = = fattore di coppia Kc = L
= torque factor Kc = = Drehmomentsfaktor K c = a L
= facteur de couple
Ma Ma Ma Ma
Kd = fattore di carico vedi Kd = load factor see table: Kd = Lastfaktor siehe Tabelle: Kd = facteur de charge voir
tabella: tableau

(30)

Con il numero di avviamenti The resulting number of starts Auf Grundlage der berechneten Avec le nombre de démarrages
così ottenuto si dovrà in seguito must be double-checked against Anzahl der Schaltungen muss ainsi obtenu, il est ensuite né-
verificare che il massimo lavoro maximum braking effort, which man prüfen, ob die maximale cessaire de vérifier que l’action
di frenatura sia compatibile con must be compatible with brake Bremsleistung mit der angege- maximum de freinage est com-
la capacità termica del freno thermal capacity Wmax. benen thermischen Leistung der patible avec la capacité ther-
Wmax. Bremse Wmax übereinstimmt. mique du frein Wmax.

37
M24.4 - AVVIAMENTO M24.4 - SOFT-START / STOP M24.4 - SANFTANLAUF / STOP M24.4 - DEMARRAGE/ARRET
PROGRESSIVO PROGRESSIF

F1
Per applicazioni che richiedono An optional flywheel – option F1 Für Anwendungen, bei denen ei- Pour les applications nécessitant
progressività nelle fasi di avvio – is available for applications ner sanfte Anlauf- und Stop er- une progressivité au cours des
e di arresto è disponibile un vo- requiring soft starting or stop- forderlich ist, steht als – Option phases de démarrage et d’arrêt,
lano – opzione F1 – la cui iner- ping. The flywheel’s added iner- F1 – ein Schwungrad zur Verfü- un volant – option F1 – est dis-
zia aggiuntiva assorbe energia tia uses up kinetic energy dur- gung, dessen zusätzliches Träg- ponible ; son inertie supplémen-
cinetica durante l’avviamento e ing starting and returns it back heitsmoment während der An- taire absorbe l’énergie cinétique
la restituisce in frenatura, ren- during braking, thus catering for laufphase kinetische Energie auf- durant le démarrage et la restitue
dendo i transitori più progressivi more progressive and gradual nimmt, die in der Abbremsphase au moment du freinage, rendant
e graduali. shock loads. wieder abgegeben wird. Dadurch ainsi les phases transitoires plus
Il volano è disponibile per i mo- The optional flywheel is avail- erfolgen die Übergangsphasen progressives et graduelles: Le
tori autofrenanti del tipo able for brake motors type progressiver und sanfter. Das volant est disponible pour les
BN_FD, con caratteristiche spe- BN_FD, with specific character- Schwungrad ist für die Brems- moteurs frein du type BN_FD,
cifiche dettagliate nella tabella istics as detailed in the table be- motoren vom Typ BN_FD in den ses caractéristiques spécifiques
che segue: low: nachstehend aufgeführten spezi- détaillées sont indiquées dans le
fischen Details verfügbar: tableau suivant :

(31)
Volano per avviamento progressivo / Flywheel for soft starting / Schwungräder für Sanftanlauf
Volant pour demarrage/arret progressif
Peso del volano Inerzia volano
Flywheel weight Flywheel inertia
BN_FD Gewicht Schwungrad Trägheitsmoment des Schwungrad
Poids du volant Inertie du volant
[Kg] Jv [Kg m2]
BN 63 0.69 0.00063
BN 71 1.13 0.00135
BN 80 1.67 0.00270
BN 90 2.51 0.00530
BN 100 3.48 0.00840
BN 112 4.82 0.01483
BN 132 6.19 0.02580

Per le esigenze di particolari For special applications that re- Für besondere Anwendungen, En cas d’exigences d’applica-
applicazioni, ad es. traslazioni, quire a fine adjustment of brak- z.B. Transfers, die fein abge- tions particulières, par ex. trans-
che richiedano regolazioni mi- ing torque, as is the case with stufte Einstellungen des Brems- lations, qui nécessitent des ré-
crometriche della coppia fre- track drives, a specific brake moments erfordern, ist eine glages micrométriques du
nante è disponibile una serie di motor type BN_FM is available. Reihe an Bremsmotoren verfüg- couple de freinage, une série
motori autofrenanti, denominata This type of product has been bar (BN_FM) und die detailliert de moteurs frein est disponible,
BN_FM, dettagliata nel catalogo developed for bridge crane im Katalog Art.-Nr. 1134 R1 be- dénommée BN_FM, détaillée
cod. 1134 R1, sviluppato per le drives and is described in detail schrieben werden. Dieser Kata- dans le catalogue réf. 1134 R1,
motorizzazioni dei carriponte. in catalogue no. 1134 R1. log ist für die Antriebe von Lauf- conçue pour les motorisations
Consultare per questo il Servi- Please contact Bonfiglioli Engi- kränen entwickelt wurde. Wen- des ponts roulants. Dans ce
zio Tecnico Bonfiglioli. neering for more details. den Sie sich diesbezüglich bitte cas, consulter le Service Bonfi-
an unseren Technischen Kun- glioli.
dendienst.

M24.5 - FILTRO CAPACITIVO M24.5 - CAPACITIVE FILTER M24.5 - KAPAZITIVER FILTER M24.5 - FILTRE CAPACITIF

CF
Per i soli motori autofrenanti in An optional capacitive filter is Nur bei den Bremsmotoren mit Un filtre capacitif en option est
corrente continua, tipo BN_FD, available for DC brake motors Gleichstrombremse vom Typ disponible uniquement pour les
è disponibile in opzione il filtro type BN_FD only. BN_FD, ist die Option eines ka- moteurs frein en courant continu
capacitivo. Se corredati When the suitable capacitive fil- pazitiven Filters vorgesehen. type BN_FD. S’ils sont équipés
dell’opportuno filtro capacitivo a ter is installed upstream of the Wird dieser Filter vor dem du filtre capacitif approprié en
monte del raddrizzatore (opzio- rectifier (option CF), motors Gleichrichter (Option CF) instal- amont du redresseur (option CF),
ne CF) i motori rientrano nelimiti comply with the emission limits liert, fallen die Motoren in die von les moteurs rentrent dans les li-
di emissione previsti dalla Nor- required by standard EN der Norm EN 50081-1 “Elektro- mites d’émission prévues par la
ma EN 50081-1 “Compatibilità 50081-1 “Electromagnetic Com- magnetische Kompatibilität – All- Norme EN 50081-1 “Compatibili-
elettromagnetica - Norma Ge- patibility – Generic Emission gemeine Norm zur Emission – té électromagnétique - Norme
nerica sull’emissione – Parte 1: Standard – Part 1: Residential, Teil 1: Wohngebiete, Handels- Générique sur l’émission – Partie
Ambienti residenziali, commer- commercial and light industrial und Leichtindustriezonen ” vorge- 1: Milieux résidentiels, commer-
ciali e dell’industria leggera”. environment”. sehenen Emissionsgrenzen. ciaux et de l’industrie légère”.

38
M25 - MOTORI M25 - DC BRAKE MOTORS M25 - WECHSELSTROMBREMS- M25 - MOTEURS FREIN EN
AUTOFRENANTI TYPE BN_ FD MOTOREN MIT G.S.– C.C.,TYPE BN_ FD
IN C.C.,TIPO BN_ FD BREMSE TYP BN_ FD

- Grandezze: BN 63 ... BN200L - Frame sizes: BN 63 ... BN200L - Baugrößen: BN 63 ... BN 200L - Tailles : BN 63 ... BN200L

(32) (33)

IP 54 IP 55
Freno elettromagnetico con bo- Direct current toroidal-coil elec- Elektromagnetische Bremse mit Frein électromagnétique avec
bina toroidale in corrente conti- tromagnetic brake bolted onto Ringwicklungsspule für Gleich- bobine toroïdale en courant
nua fissato con viti allo scudo motor shield. Preloading stromspannung, die mittels continu, fixé avec des vis au
motore; le molle di precarico re- springs provide axial position- Schrauben am hinteren Motor- bouclier moteur ; les ressorts
alizzano il posizionamento as- ing of magnet body. schild befestigt ist. Die Federn de précharge réalisent le posi-
siale del corpo magnete. Il di- Brake disc slides axially on sorgen für die axiale Ausrichtung tionnement axial de la bobine.
sco freno è scorrevole sul moz- steel hub shrunk onto motor des Magnetkörpers. Die Brems- Le disque frein coulisse de fa-
zo trascinatore in acciaio calet- shaft with anti-vibration spring. scheibe gleitet axial auf der Mit- çon axiale sur le moyeu d’en-
tato sull’albero e previsto di Brake torque factory setting is nehmernabe aus Stahl, die über traînement en acier calé sur
molla antivibrazione. I motori indicated in the corresponding eine Paßfeder mit der Motorwelle l’arbre et doté de ressort antivi-
sono forniti con freno tarato in motor rating charts. Braking verbunden und mit einer Schwin- bration. Les moteurs sont four-
fabbrica al valore di coppia ri- torque may be modified by gungsdämpfung ausgestattet ist. nis avec frein préréglé en
portato nelle tabelle dati tecnici; changing the type and/or num- Die Motoren werden vom Her- usine à la valeur de couple in-
la coppia frenante può essere ber of springs. steller auf den in der Tabelle der diquée dans les tableaux des
regolata modificando il tipo e/o At request, motors may be technischen Daten angegebenen caractéristiques techniques ; le
il numero delle molle. A richie- equipped with manual release Bremsmoment eingestellt; das couple de freinage peut être ré-
sta, i motori possono essere lever with automatic return (R) Bremsmoment kann durch das glé en modifiant le type et/ou le
previsti di leva per lo sblocco or system for holding brake in Ändern des Typs und/oder der nombre de ressorts. Sur de-
manuale con ritorno automatico the released position (RM). Anzahl der Federn reguliert wer- mande, les moteurs peuvent
(R) o con mantenimento della See variant at page 34 for den. Auf Anfrage können die Mo- être équipés de levier pour le
posizione di rilascio freno (RM); available release lever loca- toren mit einem Bremslüfthebel déblocage manuel avec retour
per la posizione angolare della tions. für die manuelle Lüftung der automatique (R) ou avec main-
leva di sblocco vedi descrizione FD brakes ensure excellent dy- Bremse mit selbstständiger tien de la position de déblocage
della relativa variante alla pag. namic performance with low Rückstellung (R) ohne Arretie- frein (RM); pour la position an-
34. Il freno FD garantisce ele- noise. DC brake operating char- rung oder mit arretierbarem Lüf- gulaire du levier de déblocage,
vate prestazioni dinamiche e acteristics may be optimized to terhebel (RM) geliefert werden. voir description de la variante
bassa rumorosità; le caratteri- meet application requirements Die Fesstlegung der Position des correspondante à la page 34.
stiche d’intervento del freno in by choosing from the various Bremslüfthebel in Abhängigkeit Le frein FD garantit des perfor-
corrente continua possono es- rectifier/power supply and wir- von der Klemmkastenlage erfolgt mances dynamiques élevées et
sere ottimizzate in funzione ing connection options avail- durch die Option auf Seite 34. un faible niveau de bruit ; les
dell’applicazione, utilizzando i able. Die Bremse vom Typ FD garan- caractéristiques d’intervention
vari tipi di alimentatore disponi- tiert hohe dynamische Leistun- du frein en courant continu peu-
bili e/o realizzando l’opportuno gen und niedrige Laufgeräusche. vent être optimisées en fonction
cablaggio. Die Ansprecheigenschaften der de l’application en utilisant les
Bremse unter Gleichstrom kön- différents types de dispositifs
nen in Abhängigkeit zur jeweili- d’alimentation disponibles et/ou
gen Anwendung durch den Ein- en réalisant un câblage appro-
satz der verschiedenen verfüg- prié.
baren Gleichrichter oder durch
eine entsprechenden Anschluß
der Bremse optimiert werden.

39
- Grado di protezione - Degree of protection - Schutzart - Degré de protection
L’esecuzione standard prevede Standard protection is IP54. Die Standardausführung ist L’exécution standard prévoit le
il grado di protezione IP54. Brake motor FD is also avail- Schutzart IP54 vor. degré de protection IP54.
In opzione il motore autofrenan- able in protection IP 55, which Optional kann der Bremsmotor En option, le moteur frein type
te tipo FD viene fornito con gra- mandates the following vari- vom Typ FD in der Schutzart IP FD est fourni avec degré de
do di protezione IP 55, preve- ants: 55 geliefert werden, wobei sind protection IP 55, en prévoyant
dendo le seguenti varianti co- folgende Komponenten einge- les variantes de construction
struttive: setzt werden: suivantes :

 anello V-ring posizionato  V-ring at N.D.E. of motor  V-Ring an der Motorwelle  bague V-ring positionnées
sull’albero motore N.D.E. shaft N.D.E. sur l’arbre moteur N.D.E.
‚ fascia di protezione in gomma ‚ dust and water-proof rubber ‚ Schutzring aus Gummi ‚ bande de protection en
boot caotchouc
ƒ anello in acciaio inox inter- ƒ stainless steel ring placed ƒ Ring aus rostfreiem Stah ƒ bague en acier inox inter-
posto tra scudo motore e between motor shield and zwischen Motorschild und posée entre le bouclier
disco freno brake disc Bremsscheibe moteur et le disque de frein
„ mozzo trascinatore in acciaio „ stainless steel hub „ Mitnehmernabe aus rostfrei- „ moyeu d’entraînement en
inox em Stahl acier inox
… disco freno in acciaio inox … stainless steel brake disc … Bremsscheibe aus rostfreiem … disque frein en acier inox
ahl

- Alimentazione freno FD - FD brake power supply - Spannungsversorgung der - Alimentation frein FD


Bremse FD
L’alimentazione della bobina A rectifier accommodated inside Die Versorgung der Gleich- L’alimentation de la bobine de
freno in c.c. è prevista per mez- the terminal box feeds the DC strombremsspule erfolgt über frein en c.c. est prévue au
zo di opportuno raddrizzatore brake coil. Wiring- connection einen Gleichrichter im Klem- moyen d’un redresseur appro-
montato all’interno della scatola across rectifier and brake coil is menkasten der bei Lieferung, prié monté à l’intérieur de la
coprimorsetti e già cablato alla performed at the factory. wenn nicht anders bestellt, be- boîte à bornes et déjà câblé à la
bobina del freno. On all single-pole motors, recti- reits mit der Bremsspule verka- bobine de frein.
Per motori a singola polarità è fier is connected to the motor belt ist. De plus, pour les moteurs à
inoltre previsto di serie il colle- terminal board. Bei den einpoligen Motoren ist simple polarité, le raccordement
gamento del raddrizzatore alla Rectifier standard power supply serienmäßig der Anschluss des du redresseur au bornier mo-
morsettiera motore. voltage VB is as indicated in the Gleichrichters an die Motors- teur est prévu de série.
Indipendentemente dalla fre- following table, regardless of spannung vorgesehen. Unab- Indépendamment de la fré-
quenza di rete, la tensione stan- mains frequency: hängig von der Netzfrequenz quence du réseau, la tension
dard di alimentazione del rad- erfolgt die Versorgung des standard d’alimentation du re-
drizzatore VB ha il valore indica- Gleichrichters VB über die in der dresseur VB correspond à la va-
to nella tabella qui di seguito: nachstehenden Tabelle ange- leur indiquée dans le tableau
gebenen Standardspannung: ci-dessous :

(34)

2, 4, 6 P 1 speed
BN_FD alimentazione freno da morsettiera alimentazione separata
brake connected to terminal board power supply separate power supply
Vmot ± 10% VB ± 10% Bremsversorgung über die Motorspannung Separate Versorgung
3~ 1~ Alimentation frein depuis boîte à bornes Alimentation séparée
specificare VB SA o VB SD
specify VB SA or VB SD
BN 63…BN 132 230/400 V – 50 Hz 230 V standard
VB SA oder VB SD angeben
spécifier VB SA ou VB SD
specificare VB SA o VB SD
specify VB SA or VB SD
BN 160…BN 200 400/690 V – 50 Hz 400 V standard
VB SA oder VB SD angeben
spécifier VB SA ou VB SD

40
Per i motori a doppia polarità Switch-pole motors feature a Die polumschaltbaren Motoren Pour les moteurs à double po-
l’alimentazione standard del fre- separate power supply line for müssen immer mit separater larité, l’alimentation standard
no è da linea separata con ten- the brake with rectifier input Bremsversorgungsspannung be- du frein dérive d’une ligne sé-
sione d’ingresso al raddrizzato- voltage VB as indicated in the trieben werden, deshalb erfolgt die parée avec tension d’entrée
re VB come indicato in tabella: table: Lieferung standardmäßig ohne aredresseur VB comme indiqué
Anschluß der Bremse an die Mo- dans le tableau :
torspannung, da diese mit einer
am Eingang des Gleichrichters VB
anliegenden Spannung versorgt
werden muß, entsprechend Werte
in der nachstehenden Tabelle:
(35)

2/4, 2/6, 2/8, 2/12, 4/6, 4/8 P 2 speed

BN_FD alimentazione freno da morsettiera alimentazione separata


brake powered via terminal board separate power supply
Vmot ± 10% VB ± 10% Bremsversorgung über die Motorspannung Separate Versorging
3~ 1~ Alimentation frein depuis boîte à bornes Alimentation séparée
specificare VB SA o VB SD
specify VB SA or VB SD
BN 63…BN 132 400 V – 50 Hz 230 V
VB SA oder VB SD angeben
spécifier VB SA ou VB SD

Il raddrizzatore è del tipo a diodi The diode half-wave rectifier Bei dem Gleichrichter handelt es Le redresseur est du type à dio-
a semionda (Vc.c » 0,45 x (VDC » 0,45 x VAC) is available sich um einen Typ mit Halbwellen- des à demi-onde (Vc.c » 0,45 x
Vc.a.) ed è disponibile nelle ver- in versions NB, SB, NBR e dioden (Vc.c » 0,45 Vc.a.). Er ist in Vc.a.) et il est disponible dans les
sioni NB, SB, NBR e SBR, SBR, as detailed in the table den Versionen NB, SB, NBR und versions NB, SB, NBR et SBR,
come dettagliato nella tabella below: SBR, gemäß den Details in der comme indiqué de façon dé-
seguente: nachstehenden Tabelle, verfügbar: taillée dans le tableau suivant :

(36)
Raddrizzatore / Rectifier
Freno Gleichrichter / Redresseur
Brake
Bremse
Ffrein A richiesta / At request
standard
Auf Anfrage / Sur demande

BN 63 FD 02

FD 03
BN 71 SB t1s t2

FD 53

BN 80 FD 04 NB SBR
t1 t2 t1s t2r *
BN 90S FD 14

NBR
BN 90L FD 05

BN 100 FD 15 t1 t2r *

BN 112 FD 06S

FD 56

BN 132 - 160MR FD 06
SB SBR
FD 07
t1s t2 t1s t2r *

BN 160L - BN 180M FD 08

BN 180L - BN 200M FD 09

(*) t2c < t2r < t2

41
l raddrizzatore SB a controllo Rectifier SB with electronic en- Der Gleichrichter SB mit elek- Le redresseur SB à contrôle
elettronico dell’eccitazione, ridu- ergizing control over-energizes tronischer Kontrolle der Erre- électronique de l’excitation ré-
ce i tempi di sblocco del freno the electromagnet upon gung reduziert die Bremslöse- duit les temps de déblocage du
sovreccitando l’elettromagnete power-up to cut brake release zeiten, indem er die Bremsspu- frein en surexcitant l’électro-ai-
nei primi istanti d’inserzione, response time and then le in den ersten Momenten der mant durant les premiers ins-
per passare poi al normale fun- switches to normal half-wave Einschaltung übermäig erregt, tants d’enclenchement pour
zionamento a semionda a di- operation once the brake has um dann, nach erfolgter Brems- passer ensuite au fonctionne-
stacco del freno avvenuto. been released. lösung, in die normale Halbwel- ment normal à demi-onde une
lenfunktion umzuschalten. fois le frein désactivé.

L’impiego del raddrizzatore tipo Use of the SB rectifier is man- Der Einsatz eines Gleichrichters L’utilisation du redresseur type
SB è sempre da prevedere nei datory in the event of: vom Typ SB wird in folgenden SB doit toujours être prévue
casi di: Fällen empfohlen: dans les cas suivants:
- elevato numero di interventi - high number of operations - hohe Anzahl von Schaltun- - nombre d’interventions horai-
orari per hour gen pro Stunde res élevé
- tempi di sblocco freno ridotti - reduced brake release re- - schnelle Bremsansprechzeiten - temps de déblocage frein ré-
sponse time duits
- elevate sollecitazioni termi- - brake is exposed to extreme - starke thermische Beanspru- - sollicitations thermiques du
che del freno. thermal stress. chungen der Bremse. frein élevées.

Per applicazioni dove è richie- Rectifiers NBR or SBR are Für die Anwendungen, bei de- Pour les applications nécessi-
sto un rapido rilascio del freno available for applications re- nen eine schnelle Ansprech- tant un déblocage rapide du
sono disponibili a richiesta i quiring quick brake release re- zeit der Bremse gefordert frein, sur demande les redres-
raddrizzatori NBR o SBR. sponse. wird, können auf Anfrage die seurs NBR ou SBR sont dis-
Questi raddrizzatori completa- These rectifiers complement Gleichrichter NBR oder SBR ponibles.
no i tipi NB e SB, integrando the NB and SB types as their geliefert werden. Diese Ces redresseurs complètent
nel circuito elettronico un in- electronic circuit incorporates Gleichrichter erweitern die les types NB et SB, en inté-
terrutore statico che intervie- a static switch that de-ener- Funktion der Typen NB und grant dans le circuit électro-
ne diseccitando rapidamente gizes the brake quickly in the SB, indem in dem elektroni- nique un interrupteur statique
il freno in caso di mancanza di event voltage is missing. schen Schaltkreis ein stati- qui intervient en désexcitant
tensione. This arrangement ensures schen Schalter integriert ist, rapidement le frein en cas de
Questa soluzione consente di short brake release response durch dessen Auslösen die coupure de tension.
ridurre i tempi di rilascio del time with no need for addi- Bremse im Fall eines Span- Cette solution permet de ré-
freno evitando ulteriori ca- tional external wiring and con- nungsausfalls schnell abge- duire les temps de déblocage
blaggi e contatti esterni. tacts. regt wird. Diese Lösung er- du frein en évitant d’autres câ-
Per il migliore utilizzo dei rad- Optimum performance of recti- möglicht eine Verringerung blages et contacts extérieurs.
drizzatori NBR e SBR è ri- fiers NBR and SBR is der Ansprechzeiten der Brem- Pour une meilleure utilisation
chiesta l’alimentazione sepa- achieved with separate brake se, wodurch weitere Schaltun- des redresseurs NBR et SBR
rata del freno. power supply. gen und externe Sensoren l’alimentation séparée du frein
Tensioni disponibili: 230V ± Available voltages: 230V ± vermieden werden können. Im est nécessaire.
10%, 400V ± 10%, 50/60 Hz. 10%, 400V ± 10%, 50/60 Hz. Hinblick auf einen besseren Tensions disponibles : 230V ±
Einsatz der Gleichrichter NBR 10%, 400V ± 10%, 50/60 Hz.
und SBR ist bei der Bremse
eine separate Versorgung er-
forderlich. Verfügbare Span-
nungen: 230V ± 10%, 400V ±
10%, 50/60 Hz.

- Dati tecnici freni FD - FD brake technical specificat - Technische Daten - Bremstyp - Caractéristiques techniques
ions FD freins FD
Nella tabella sottostante sono The table below reports the In der nachstehenden Tabelle Le tableau suivant indique les
riportati i dati tecnici dei freni technical specifications of DC werden die technischen Daten caractéristiques techniques
in c.c. tipo FD. brakes FD. der Gleichstrombremsen vom des freins en c.c. type FD.
Typ FD angegeben.

42
(37)
Freno Coppia frenante Mb Rilascio Frenatura Wmax per frenata
Brake Brake torque Mb Release Braking Wmax per brake operation W P
Bremse Bremsmoment Mb Ansprechzeit Bremszeit Wmax pro Bremsung
Frein Couple de freinage Mb [Nm] Déblocage Freinage Wmax par freinage
n° molle / no. of springs
[J]
Feder / ressorts
6 4 2 t1 [ms] t1s [ms] t2 [ms] t2c [ms] 10 c/h 100 c/h 1000 c/h [MJ] [W]
FD 02 — 3.5 1.75 30 15 80 9 4500 1400 180 15 17
FD 03 5 3.5 1.75 50 20 100 12 1900
7000 230 25 24
FD 53 7.5 5 2.5 60 30 100 12
FD 04
15 10 5 80 35 140 15 10000 3100 350 30 33
FD 14
FD 05 40 26 13 150 65 170 20
FD 15 40 26 13 150 65 170 20 18000 4500 500 50 45
FD 55 55 37 18 — 65 170 20
FD 06S 60 40 20 — 80 220 25 20000 4800 550 70 55
FD 56 — 75 37 — 90 150 20
29000 7400 800 80 65
FD 06 — 100 50 — 100 150 20
FD 07 150 100 50 — 120 200 25 40000 9300 1000 130 65
FD 08 * 250 200 170 — 140 350 30 60000 14000 1500 230 100
FD 09 ** 400 300 200 — 200 450 40 70000 15000 1700 230 120

* valori di coppia frenante ottenuti con * brake torque values obtained with 9, * Werte, der durch den Einsatz von * valeurs de couple de freinage obte-
n° 9,7,6 molle rispettivamente 7 and 6 springs, respectively jeweils 9, 7, 6 Federn erreichten nues respectivement avec n° 9, 7, 6
Bremsmomente ressorts
** valori di coppia frenante ottenuti con ** brake torque values obtained with ** Werte, der durch den Einsatz von ** valeurs de couple de freinage obte-
n° 12,9,6 molle rispettivamente 12, 9 and 6 springs, respectively jeweils 12, 9, 6 Federn erreichten nues respectivement avec n° 12, 9,
Bremsmomente 6 ressorts

Legenda: Key: Legende: Légende:


t1 = tempo di rilascio del freno con t1 = brake release time with t1 = Ansprechzeit der Bremse mit t1 = temps de déblocage du frein
alimentatore a semionda half-wave rectifier Halbwellengleichrichter avec dispositif d’alimentation
t1s = tempo di rilascio del freno con t1s = brake release time with t1s = Ansprechzeit der Bremse mit à demi-onde
alimentatore con sovraecci- over-energizing rectifier elektronisch gesteuerten Er- t1s = temps de déblocage du frein
taz. t2 = brake engagement time with regungsgleichrichter avec dispositif d’alimentation
t2 = ritardo di frenatura con inter- AC line interruption and sepa- t2 = Bremsverzögerung mit Unter- à contrôle électronique de
ruzione lato c.a. e alimenta- rate power supply brechung auf Wechselstrom- l’excitation
zione separata t2c = brake engagement time with seite und Fremdversorgung t2 = retard de freinage avec inter-
t2c = ritardo di frenatura con inter- AC and DC line interruption – t2c = Bremsverzögerung mit Unterbre- ruption côté c.a. et alimenta-
ruzione lato c.a. e c.c. I valori Values for t1, t1s, t2, t2c indica- chung auf Wechselstrom- und tion séparée
di t1, t1s, t2, t2c, indicati nella ted in the tab. (37) are refer- Gleichstromseite – Die in der Tab. t2c = retard de freinage avec interrup-
tabella (37) sono riferiti al fre- red to brake set at maximum (37) angegebenen Werte t1, t1s, tion côté c.c.Les valeurs de t1,
no tarato alla coppia massi- torque, medium air gap and t2, t2c, beziehen sich auf eine auf t1s, t2, t2c, indiquées dans le tab.
ma, traferro medio e tensione rated voltage das max. Bremsmoment geeichte (37) se réfèrent au frein étalon-
nominale. Wmax = max energy per brake opera- Bremse, mit mittlerem Luftspalt né au couple maximal, entrefer
Wmax = energia max per frenata tion und Nennspannung. moyen et tension nominale.
W = energia di frenatura tra due W = braking energy between two Wmax = max. Energie pro Bremsung Wmax = énergie max. par freinage
regolazioni successive successive air gap adju- W = Bremsenergie zwischen zwei W = énergie de freinage entre
Pb = potenza assorbita dal freno a stments Einstellungen des Luftspalts deux réglages successifs de
20°C Pb = brake power absorption at 20 Pb = bei 20° C von der Bremse l’entrefer
Mb = coppia frenante statica (± °C aufgenommene Leistung (50 Pb = puissance absorbée par le
15%) Mb = static braking torque (± 15%) Hz) frein à 20 °C
c/h = avviamenti orari c/h = starts per hour Mb = statisches Bremsmoment Mb = couple de freinage statique
(± 15%) (± 15%)
c/h = Schaltungen pro stunde c/h = démarrages horaires

- Collegamenti freno FD - FD brake connections - Anschlüsse - Bremstyp FD - Raccordements frein FD


I motori standard ad una veloci- On standard single-pole motors, Die einpoligen Motoren werden Les moteurs standard à une vi-
tà sono forniti con il collega- the rectifier is connected to the vom Werk ab mit an die Motor- tesse sont fournis avec le raccor-
mento del raddrizzatore alla motor terminal board at the fac- spannung angeschlossenem dement du redresseur au bornier
morsettiera motore già realizza- tory. Gleichrichters geliefert. Für die moteur déjà réalisé en usine.
to in fabbrica. For switch-pole motors and polumschaltbaren Motoren, und Pour les moteurs à 2 vitesses,
Per motori a 2 velocità, e dove è where a separate brake power Bremse mit separater Versor- et lorsqu’une alimentation sé-
richiesta l’alimentazione del fre- supply is required, connection gung, wird in Übereinstimmung parée du frein est requise, pré-
no separata, prevedere il colle- to rectifier must comply with mit der auf dem Typenschild des voir le raccordement au redres-
gamento al raddrizzatore in ac- brake voltage VB stated in mo- Motors angegebenen Brems- seur conformément à la tension

43
cordo alla tensione freno VB indi- tor name plate. spannung VB der Anschluss an frein VB indiquée sur la plaque
cata nella targhetta del motore. den Gleichrichter vorgesehen. signalétique du moteur.
Data la natura induttiva del Because the load is of the in- Da es sich bei der Bremslei- Etant donné la nature induc-
carico, per il comando del ductive type, brake control stung um eine induktive Kraft tive de la charge, pour la
freno e per l’interruzione lato and DC line interruption must handelt, müssen gemäß IEC commande du frein et l’inter-
corrente continua devono es- use contacts from the usage 60947-4-1 für die Steuerung ruption côté courant continu,
sere utilizzati contatti con ca- class AC-3 to IEC 60947-4-1. der Bremse und die Unterbre- il est nécessaire d’utiliser des
tegoria d’impiego AC-3 se- chung der Gleichstromseite contacts avec catégorie d’uti-
condo IEC 60947-4-1. Kontakte der Kategorie AC-3 lisation AC-3 selon la norme
verwendet werden. IEC 60947-4-1.

Tabella (38) - Alimentazione fre- Table (38) – Brake power sup- Tabelle (38) – Bremsversor- Tableau (38) - Alimentation
no dai morsetti motore ed inter- ply from motor terminals and gung über die Motorspannung frein depuis bornes moteur et
ruzione lato a.c. AC line interruption. und Unterbrechung der Wech- interruption côté c.a.
Tempo di arresto t2 ritardato e Delayed stop time t2 and func- selstromseite. Verzögerter und Temps d’arrêt t2 retardé et fonc-
funzione delle costanti di tempo tion of motor time constants. von den Zeitkonstanten des tion des constantes de temps
del motore. Mandatory when soft-start/stops Motors abhängige Haltezeit t2. du moteur.
Da prevedere quando sono richie- are required. Vorzusehen, wenn progressive A prévoir lorsque des démarra-
sti avviamenti/arresti progressivi. Starts/Stopps erforderlich sind. ges/arrêts progressifs sont requis.
Tabella (39) – Bobina freno con Table (39) – Brake coil with Tabelle (39) – Bremsspule mit Tableau (39) - Bobine de frein
alimentazione separata ed in- separate power supply and AC separater Spannungsversorgung avec alimentation séparée et in-
terruzione lato c.a. line interruption und Unterbrechung der Wechsel- terrupteur côté c.a.
Tempo di arresto normale ed in- Normal stop time independent stromseite. Normale und vom Temps d’arrêt normal et indé-
dipendente dal motore. of motor. Motor unabhängige Stoppzeiten. pendant du moteur.
Tabella (40) – Bobina freno con Table (40) – Brake coil power Tabelle (40) – Bremsspule mit Tableau (40) - Bobine de frein
alimentazione dai morsetti mo- supply from motor terminals Versorgung über die Motorspan- avec alimentation depuis les
tore ed interruzione lato c.a. e and AC/DC line interruption. nung und Unterbrechung der bornes moteur et interruption
c.c. Quick stop with operation times Gleich- und der Wechselstrom- côté c.a. et c.c.
Arresto rapido con i tempi t2c.. seite. Schneller Stopp mit ange- Arrêt rapide avec les temps
d’intervento t2c. gebenen Ansprechzeiten t2c. d’intervention t2c.
Tabella (41) – Bobina freno con Table (41) – Brake coil with Tabelle (41) – Bremsspule mit se- Tableau (41) - Bobine de frein
alimentazione separata ed in- separate power supply and parater Spannungsvversorgung avec alimentation séparée et in-
terruzione lato c.a. e c.c. AC/DC line interruption. und Unterbrechung der Gleich- terruption côté c.a. et c.c.
Tempo di arresto ridotto secon- Stop time decreases by values und der Wechselstromseite. Temps d’arrêt réduit selon les
do i valori t2c. t2c. Reduzierte Stoppzeiten angege- valeurs t2c.
benen Werte t2c.

(38) (39) (40) (41)

bobina bobina bobina bobina


coil coil coil coil
Spule Spule Spule Spule
bobine bobine bobine bobine

Le tabelle da (38) a (41) riporta- Tables (38) through (41) show In den Tabellen (38) bis (41) wer- Les tableaux de (38) à (41) in-
no gli schemi tipici di col- the typical connection diagrams den die typischen Schaltungen diquent les schémas typiques
legamento per alimentazione for 400 V power supply, für Versorgung mit 400 V, Moto- de branchement pour une ali-
400 V, motori 230/400V colle- star-connected 230/400V motors ren 230/400V mit Sternschaltung mentation de 400 V, moteurs
gati a stella e freno 230 V. and 230 V brake. und einer Bremsspannung von 230/400V raccordés en étoile
230 V wiedergegeben. et frein 230 V.

44
M26 - MOTORI AUTOFRENANTI M26 - AC BRAKE MOTORS M26 - WECHSELSTROMBREMS- M26 - MOTEURS FREIN
IN C.A. TIPO BN_ FA TYPE BN_FA MOTOREN MIT W.S.– EN C.A. TYPE BN_FA
BREMSE TYP BN_ FA

- Grandezze: BN 63 ... BN 180M - Frame sizes: BN 63 ... BN 180M - Baugrößen: BN 63 ... BN 180M Tailles: BN 63 ... BN 180M

(42) (43)

IP 54 IP 55

Freno elettromagnetico con ali- Electromagnetic brake operates Elektomagnetische Bremse mit Frein électromagnétique avec
mentazione in corrente alterna- from three-phase alternated Drehstromversorgung, die mit- alimentation en courant alter-
ta trifase, fissato con viti allo current power supply and is tels Schrauben am hinteren Mo- natif triphasé, fixé avec des vis
scudo motore; le molle di preca- bolted onto conveyor shield. torschild befestigt ist. Die Federn au bouclier ; les ressorts de pré-
rico realizzano il posizionamento Preloading springs provide ax- sorgen dabei für die axiale Aus- charge réalisent le positionne-
assiale del corpo magnete. ial positioning of magnet body. richtung des Magnetkörpers. Die ment axial de la bobine.
Il disco freno è scorrevole assi- Steel brake disc slides axially Bremsscheibe (Stahl) gleitet axi- Le disque frein coulisse de
almente sul mozzo trascinatore on steel hub shrunk onto motor al auf dem sich auf dem Rotor façon axiale sur le moyeu
in acciaio calettato sull’albero e shaft with anti-vibration spring. befindlichen Mitnehmer, der d’entraînement en acier, calé sur
previsto di molla antivibrazione. Brake torque factory setting is über eine Paßfeder mit Motor- l’arbre et doté de ressort antivi-
La coppia frenante è preimpo- indicated in the corresponding welle verbunden und mit einer bration.
stata in fabbrica su valori che motor rating charts. Schwingungsdämpffeder ausge- Le couple de freinage est préré-
sono indicati nelle tabelle dati Spring preloading screws pro- stattet ist. as Bremsmoment wird glé en usine aux valeurs qui
tecnici dei relativi motori. vide stepless braking torque auf das entsprechende Motor- sont indiquées dans les tableaux
L'azione del freno è inoltre mo- adjustment. Torque adjustment moment eingestellt (siehe Tabel- des caractéristiques techniques
dulabile, regolando con conti- range is 30% MbMAX < Mb < le der technischen Daten der des moteurs correspondants. De
nuità la coppia frenante, tramite MbMAX (where MbMAX is maxi- entsprechenden Motoren). Das plus, l’action du frein est modu-
le viti che realizzano il precari- mum braking torque as shown Bremsmoment ist stufenlos lable, en réglant le couple de
co delle molle; il campo di rego- in tab. (46). durch über die Schrauben die freinage en continu au moyen
lazione della coppia è: 30% Thanks to their high dynamic die Federvorspannung einstell- des vis qui réalisent la pré-
MbMAX < Mb < MbMAX (MbMAX è il characteristics, FA brakes are bar. Der Einstellbereich beträgt charge des ressorts ; la plage de
momento frenante max riportato ideal for heavy-duty applica- 30% MbMAX < Mb < MbMAX réglage du couple est de 30%
in tab. (46). tions as well as applications re- (MbMAX steht für den max. MbMAX < Mb < MbMAX (MbMAX est
Il freno tipo FA presenta dinami- quiring frequent stop/starts and Bremsmoment, der in der Tab le couple de freinage maximum
che molto elevate che lo rendo- very fast response time. (46) angegeben wird). Die indiqué dans le tab. (46).
no idoneo in applicazioni dove Motors may be equipped with Bremse vom Typ FA zeichnet Le frein type FA présente des
sono richieste frequenze di av- manual release lever with auto- sich durch ihre hohen Dynamik caractéristiques dynamiques
viamento elevate con tempi matic return (R) at request. See aus, weshalb sie für Anwendun- très élevées, il est donc adapté
d’intervento molto rapidi. variants at page 36 for avail- gen geeignet sind, in denen pour des applications nécessi-
A richiesta, i motori possono able lever locations. hohe Schaltfrequenzen und tant des fréquences de démar-
essere previsti di leva per lo schnelle Ansprechzeiten gefor- rage élevées et des temps
sblocco manuale con ritorno au- dert werden. Auf Anfrage kön- d’intervention très rapides.
tomatico (R). Per la specifica nen die Motoren mit einem Lüf- Sur demande, les moteurs peu-
della posizione angolare della terhebel für die manuelle Lüf- vent être prévus avec levier pour
leva vedi relativa variante alla tung der Bremse mit automati- le déblocage manuel avec retour
pag. 36. scher Rückstellung (R) geliefert automatique (R). Pour la spécifi-
werden. Die Angabe der Monta- cation de la position angulaire
geposition erfolgt über die Anga- du levier, voir variante page 36.
be der Option auf Seite 36.

45
- Grado di protezione - Degree of protection - Schutzart - Degré de protection
L’esecuzione standard prevede Standard protection is IP54. Die Standardausführung ist L’exécution standard prévoit le
il grado di protezione IP54. Brake motor BN_FA is also Schutzart IP54 vor. degré de protection IP54.
In opzione, il motore autofre- available in protection IP 55, Optional kann der Bremsmotor En option, le moteur frein
nante BN_FA viene fornito con which mandates the following BN_FA auch in der Schutzart IP BN_FA est fourni avec degré de
grado di protezione IP 55 pre- variants: 55 geliefert werden, was durch protection IP 55, les variations
vedendo le seguenti varianti co- - V-ring at N.D.E. of motor shaft die folgenden zusätzlichen Bau- de construction suivantes sont
struttive: teile erreicht wird: prévues :
- rubber boot
- anello V-ring posizionato - V-Ring an der Motorwelle N.D.E. - bague V-ring positionné sur
- O-ring l’arbre moteur N.D.E.
sull’albero motore N.D.E. - Schutzring aus Gummi
- fascia di protezione in gomma - bande de protection en caout-
- O-Ring
chouc
- anello o-ring
- joint torique

- Alimentazione freno FA - FA brake power supply - Stromversorgung - Bremstyp - Alimentation frein FA


FA
Nei motori a singola polarità In single-pole motors, power Bei den einpoligen Motoren wird Sur les moteurs à simple polari-
l’alimentazione della bobina fre- supply is brought to the brake die Versorgung der Bremsspule té, l’alimentation de la bobine
no è derivata direttamente dalla coil direct from the motor termi- direkt vom Motorklemmenkasten frein dérive directement du bor-
morsettiera motore e la tensio- nal box. As a result, brake volt- abgenommen, das bedeutet, nier moteur, par conséquent, la
ne del freno quindi coincide con age and motor voltage are the dass die Spannung der Bremse tension du frein coïncide avec
la tensione del motore. In que- same. In this case, brake volt- mit der Motorspannung überein- la tension du moteur. Dans ce
sto caso la tensione del freno age indication may be omitted stimmt. In diesem Fall braucht cas, la tension du frein peut être
può essere omessa dalla desig- in the designation. die Bremsenspannung nicht ex- omise de la désignation.
nazione. tra angegeben werden.
Per i motori a doppia polarità, e Switch-pole motors and motors Für die polumschaltbaren Moto- Pour les moteurs à double pola-
per i motori con alimentazione with separate brake power sup- ren und für eine separate rité et les moteurs avec alimen-
separata del freno, è presente ply feature an auxiliary terminal Bremsversorgung ist eine Hilfs- tation séparée du frein, une
una morsettiera ausiliaria con 6 board with 6 terminals for con- klemmenleiste mit 6 Anschlüs- boîte à bornes auxiliaire avec 6
terminali per il collegamento nection to brake line. In both sen vorgesehen, die einen bornes pour le raccordement à
alla linea del freno. In entrambi i cases, brake voltage indication Anschluß der Bremse ermögli- la ligne du frein, est présente.
casi il valore di tensione del fre- in the designation is mandatory. chen. In beiden Fällen muss die Dans les deux cas, la valeur de
no dovrà essere specificato in The following table reports stan- Bremspannung in der Bestel- tension du frein doit être spé-
designazione. dard AC brake power supply rat- lung angegeben werden. cifiée dans la désignation.
Nella tabella seguente sono ri- ings for single- and switch-pole In der nachstehenden Tabelle Le tableau suivant indique les
portate le condizioni di alimen- motors: werden für die einpoligen und conditions d’alimentation stan-
tazione standard del freno in die polumschaltbaren Motoren dard du frein en c.a. pour les
c.a. per i motori a singola e die Standardspannungen der moteurs à simple et double po-
doppia polarità: Wechselstrombremsen ange- larité :
geben:

(44)
Motori a singola polarità BN 63 ... BN 132 BN 160 ... BN 180 M
Single-speed motors
Einpolige Motoren 230D / 400Y V ±10% – 50 Hz 400D / 690Y V ±10% – 50 Hz
Moteurs à simple polarité 265D / 460Y V ±10% - 60 Hz 460D V – 60 Hz

(45)
Motori a doppia polarità (alimentazione da linea separata) BN 63 ... BN 132
Switch-speed motors (separate power supply line)
Polumschaltbare Motoren (separate Versorgung) 230D / 400Y V ±10% – 50 Hz
Moteurs à double polarité (alimentation depuis ligne séparée) 460Y V – 60 Hz

Su richiesta, sono disponibili Special voltages in the 24…690 Auf Anfrage können Sonder- Sur demande, des tensions
tensioni speciali, nel campo V, 50... 60 Hz range are avail- spannungen von 24…690 V, spéciales sont disponibles dans
24…690 V, 50... 60 Hz. able at request. 50... 60 Hz geliefert werden. la plage 24…690 V, 50... 60 Hz.

46
- Dati tecnici freni FA - FA brake technical specifi- - Technische Daten der Brems - Caractéristiques techniques
cations en vom Typ FA freins FA

(46)
Freno Coppia frenante Mb Rilascio Frenatura W max W Pb
Brake Brake torque Mb Release Braking
Bremse Bremsmoment Mb Ansprechzeit Bremszeit
Frein Couple de freinage Mb Déblocage Freinage
[J]
t1 t2 10 100 1000
[Nm] [MJ] [VA]
[ms] [ms] c/h c/h c/h
FA 02 3.5 4 20 4500 1400 180 15 60

FA 03 7.5 4 40 7000 1900 230 25 80

FA 04
15 6 60 10000 3100 350 30 110
FA 14
FA 05
40 8 90 18000 4500 500 50 250
FA 15
FA 06S 60 16 120 20000 4800 550 70 470

FA 06 75 16 140 29000 7400 800 80 550

FA 07 150 16 180 40000 9300 1000 130 600

FA 08 250 20 200 60000 14000 1500 230 1200

Legenda: Key: Legende: Légende:


Mb = max coppia frenante statica Mb = max static braking torque Mb = statisches max. Bremsmo- Mb = couple de freinage statique
(± 15%) (15%) ment (± 15%) max (15%)
t1 = tempo di rilascio del freno t1 = brake release time t1 = Bremsenansprechzeit t1 = temps de déblocage frein
t2 = ritardo di frenatura t2 = brake engagement time t2 = Bremsverzögerung t2 = retard de freinage
Wmax = energia max per frenata (ca- Wmax = max energy per brake opera- Wmax = max. Energie pro Bremsung Wmax = énergie max par freinage (ca-
pacità termica del freno) tion (brake thermal capacity) (Wärmeleistung der Bremse) pacité thermique du frein)
W = energia di frenatura tra due W = braking energy between two W = Bremsenergie zwischen zwei W = énergie de freinage entre
regolazioni successive del successive air gap adju- Einstellungen des Luftspalts deux réglages successifs de
traferro stments Pb = bei 20° von der Bremse auf- l’entrefer
Pb = potenza assorbita dal freno a Pb = brake power absorption at 20° genommene Leistung (50 Pb = puissance absorbée par le
20°C (50 Hz) (50 Hz) Hz) frein à 20° (50 Hz)
c/h = avviamenti orari c/h = starts per hour c/h = Schaltungen pro stunde c/h = démarrages horaires

N.B. NOTE HINWEIS: N.B.


I valori di t1 e t2 riportati in tabel- Values t1 and t2 in the table re- Die in der Tabelle angegebe- Les valeurs de t1 et t2 indiquées
la sono riferiti al freno tarato alla fer to a brake set at rated nen Werte t1 und t2 beziehen dans le tableau se réfèrent au
coppia nominale, traferro medio torque, medium air gap and sich auf eine Bremse, die auf frein étalonné au couple nomi-
e tensione nominale. rated voltage. das Nenndrehmoment, einen nal, entrefer moyen et tension
mittleren Luftspalt und die Stan- nominale.
dardspannung eingestellt ist.

47
- Collegamenti freno FA - FA brake connections - Abschlüsse - Bremstyp FA - Raccordements frein FA

Per i motori con alimentazione The diagram (47) shows the re- Bei den Motoren mit direkter Pour les moteurs avec alimen-
del freno derivata direttamente quired connections to terminal Bremsspannungsversorgung tation du frein dérivant directe-
dall’alimentazione motore i col- box when brake is to be con- müssen die Anschlüsse im ment de l’alimentation moteur,
legamenti alla morsettiera corri- nected directly to motor power Klemmenkasten entsprechend les raccordements à la boîte à
spondono a quanto riportato supply: den Angaben im Schema (47) bornes correspondent aux indi-
nello schema (47): angeschlossen werden: cations du schéma (47) :

(47)

Per i motori a doppia polarità e, Switch-pole motors and, at re- Bei den polumschaltbaren Moto- Pour les moteurs à double polari-
quando richiesto, per i motori quest, single-pole motors with ren und, auf Anfrage, auch bei té et, lorsque cela est requis,
ad una velocità con alimenta- separate power supply line are den einpoligen Motoren mit se- pour les moteurs à une vitesse
zione da linea separata è previ- equipped with an auxiliary ter- parater Bremsversorgung ist für avec alimentation depuis ligne
sta una morsettiera ausiliaria a minal board with 6 terminals for den Anschluss der Bremse ein séparée, une boîte à bornes
6 morsetti per il collegamento brake connection. In this ver- Hilfsklemmenkasten mit 6 Klem- auxiliaire à 6 bornes est prévue
del freno; in questa esecuzione sion, motors feature a larger ter- men vorgesehen. In diesen Aus- pour le raccordement du frein ;
i motori prevedono la scatola minal box. See diagram (48): führungen haben die Motoren dans cette exécution les mo-
coprimorsetti maggiorata. Vedi einen größeren Klemmenkasten. teurs prévoient un couvercle bor-
schema (48): Siehe Schema (48): nier majoré. Voir schéma (48) :

(48)

48
M27 - MOTORI AUTOFRENANTI M27 - AC BRAKE MOTORS M27 - WECHSELSTROMBREMS- M27 - MOTEURS FREIN EN C.A.
IN C.A. TIPO BN_ BA TYPE BN_BA MOTOREN MIT W.S.– TYPE BN_BA
BREMSE TYP BN_ BA

- Grandezze: BN 63 ... BN 132M - Frame sizes: BN 63 ... BN 132M - Baugrößen: BN 63 ... BN 132M - Tailles : BN 63 ... BN 132M

(49)

IP 55

Freno elettromagnetico con ali- Electromagnetic brake oper- Elektomagnetische Bremse mit Frein électromagnétique avec
mentazione in corrente alter- ates from three-phase alter- Drehstromversorgung, die mittels alimentation en courant alter-
nata trifase, fissato con viti allo nated current power supply Schrauben am Motorschild des natif triphasé, fixé avec des vis
scudo convogliatore. and is bolted onto conveyor Motors befestigt ist. Die Brems- au bouclier.
Disco freno in acciaio scorrevo- shield. scheibe (Stahl) gleitet axial auf Disque frein en acier coulissant
le assialmente sull’albero moto- Steel brake disc slides axially der Rotorwelle (bei Baugröße de façon axiale sur l’arbre mo-
re scanalato (mozzo trascinato- on splined motor shaft (steel 132 über einem auf die Welle teur rainuré (moyeu d’entraîne-
re in acciaio calettato sull’albero drive hub is shrunk onto shaft aufgezogenem Mitnehmer aus ment en acier calé sur l’arbre
per grandezza 132). on frame size 132). Stahl). Die Motoren werden mit pour la taille 132).
I motori sono forniti con freno Factory setting is maximum einer auf das maximale Drehmo- Les moteurs sont fournis avec
tarato alla massima coppia. La brake torque. ment des Motors eingestellten frein étalonné au couple maxi-
coppia freno è regolabile con Step less braking torque adjust- Bremse geliefert. Das Brems- mal. Le couple de freinage est
continuità agendo sulle viti di ment by screws which com- drehmoment ist durch Betätigen réglable en continu en interve-
compressione delle molle; il press the brake springs. Al- der Federdruckschrauben stufen- nant sur les vis de compression
campo di regolazione consenti- lowed adjustment range is los regelbar. Der zulässige Ein- des ressorts ; la plage de ré-
to è 30% MbMAX < Mb < MbMAX 30% MbMAX < Mb < MbMAX stellbereich beträgt 30% MbMAX < glage autorisé est de 30% MbMAX
(MbMAX è il momento frenante (MbMAX is maximum braking Mb < MbMAX (MbMAX steht für den < Mb < MbMAX (MbMAX étant le
max riportato in tab. (52). torque as shown in tab. (52). max. Bremsmoment, das in der couple de freinage maximum in-
Di serie i motori sono forniti Motors are supplied complete Tab. (52) angegeben wird. diqué dans le tab. (52).
completi di vite per lo sblocco with manual brake release Die Motoren werden serienmä- De série, les moteurs sont four-
manuale del freno, con mante- screw as standard. Screw may ßig mit einer Schraube zur ma- nis avec vis de déblocage ma-
nimento della posizione di rila- be locked in the release posi- nuelle Bremslüftung geliefert; die nuel du frein, avec maintien de
scio per consentire la rotazione tion to allow for motor shaft ro- arretierbar ist, um ein Drehen la position de relâchement afin
dell’albero motore. tation. der Motorwelle zu ermöglichen. de permettre la rotation de
La vite di sblocco deve essere The brake release screw must Diese Schraube muss im Be- l’arbre moteur.
smontata dopo l’utilizzo per assi- be removed after use to ensure trieb des Motors wieder abmon- La vis de déblocage doit être
curare il corretto funzionamento proper brake operation and tiert werden, damit die korrekte démontée après utilisation afin
del freno ed evitare situazioni avoid potentially dangerous Funktion der Bremse gesichert de garantir le fonctionnement
potenzialmente pericolose. conditions. ist Die Bremse vom Typ BA correct du frein et d’éviter les si-
Il freno BA, oltre alle elevate ca- In addition to the high dynamic zeichnet sich durch ihre dynami- tuations potentiellement dange-
ratteristiche dinamiche tipiche characteristics typical of AC schen Eigenschaften und die ro- reuses. Le frein BA, outre les
dei freni in corrente alternata, brakes, a sturdy design and in- buste Bauweise aus, durch die caractéristiques dynamiques
presenta una costruzione robu- creased braking energy make sie eine erhöhte Bremsenergie élevées typiques des freins en
sta con energia di frenatura au- the BA brake ideal for abzugeben kann. Diese Brem- courant alternatif, est de fabri-
mentata che lo rendono partico- heavy-duty applications as well stypen eignen sich besonders cation robuste avec énergie de
larmente idoneo a servizi pe- as applications requiring fre- für einen Einsatz unter harten freinage majorée, ce qui le rend
santi oltre che in applicazioni quent stop/starts and very fast Bedingungen und überall dort, particulièrement adapté pour
dove sono richieste frequenze response time. wo häufige Schaltfrequenzen les services difficiles ainsi que
di manovra elevate e tempi und schnelle Ansprechzeiten ge- pour les applications nécessi-
d’intervento molto rapidi. fordert werden. tant des fréquences de man-
œuvre élevées et des temps
d’intervention très rapides.

49
- Grado di protezione - Degree of protection - Schutzart - Degré de protection
È disponibile un’unica esecuzio- Only available with degree of Es ist eine nur die Ausführung Il est disponible en une exécu-
ne, con grado di protezione protection IP55. in Schutzklasse IP55 verfügbar. tion unique, avec degré de pro-
IP55. tection IP55.

- Alimentazione freno BA - BA brake power supply - Stromversorgung - Bremstyp - Alimentation frein BA


BA
Nei motori a singola polarità In single-pole motors, power Bei den einpoligen Motoren Sur les moteurs à simple polari-
l’alimentazione della bobina fre- supply is brought to the brake wird die Versorgung der Brems- té, l’alimentation de la bobine
no è derivata direttamente dalla coil direct from the motor termi- spule direkt vom Motorklem- frein dérive directement du bor-
morsettiera motore e la tensio- nal box. As a result, brake volt- menkasten abgezweigt, das be- nier moteur, par conséquent, la
ne del freno quindi coincide con age and motor voltage are the deutet also, dass die Spannung tension du frein coïncide avec
la tensione del motore. In que- same. In this case, brake volt- der Bremse mit der Motorspan- la tension du moteur. Dans ce
sto caso la tensione del freno age indication may be omitted nung übereinstimmt. In diesem cas, la tension du frein peut être
può essere omessa dalla desi- in the designation. Fall braucht die Bremsenspan- omise de la désignation.
gnazione. Switch-pole motors and motors nung nicht extra angegeben Pour les moteurs à double pola-
Per i motori a doppia polarità, e with separate brake power sup- werden. Für polumschaltbaren rité et les moteurs avec alimen-
per i motori con alimentazione ply feature an auxiliary terminal Motoren und für eine separate tation séparée du frein, un boîte
separata del freno, è presente board with 6 terminals for con- Bremsversorgung ist eine Hilfs- à bornes auxiliaire avec 6 bor-
una morsettiera ausiliaria con 6 nection to brake line. In both klemmenleiste mit 6 Anschlüs- nes pour le raccordement au ré-
terminali per il collegamento cases, brake voltage indication sen vorgesehen, die einen An- seau du frein, est présente.
alla linea del freno. In entrambi i in the designation is mandatory. schluss der Bremse ermögli- Dans les deux cas, la valeur de
casi il valore di tensione del fre- The following table reports chen. In beiden Fällen muss die tension du frein doit être spé-
no dovrà essere specificato in standard AC brake power sup- Bremsspannung bei der Bestel- cifiée dans la désignation.
designazione. ply ratings for single- and lung angegeben werden. Le tableau suivant indique les
Nella tabella seguente sono ri- switch-pole motors: In der nachstehenden Tabelle conditions d’alimentation stan-
portate le condizioni di alimen- werden für die einpoligen und dard du frein en c.a. pour les
tazione standard del freno in die polumschaltbaren Motoren moteurs à simple et double po-
c.a. per i motori a singola e die Standardversorgung der larité :
doppia polarità: Wechselstrombremsen angege-
ben.

(50)
Motori a singola polarità BN 63 ... BN 132
Single-speed motors
Einpolige Motoren 230D / 400Y V ± 10% – 50 Hz
Moteurs à simple polarité 265D / 460Y ± 10% - 60 Hz

(51)
Motori a doppia polarità (alimentazione da linea separata) BN 63 ... BN 132
Switch-pole motors (separate power supply line)
Polumschaltbare Motoren (separate Versorgung) 230D / 400Y V ± 10% – 50 Hz
Moteurs à double polarité (alimentation depuis ligne séparée) 460Y – 60 Hz

Se non diversamente specifica- Unless otherwise specified, Falls nicht anderweitig angege- Sauf spécification contraire, l’a-
to, l’alimentazione standard del standard brake power supply is ben, beträgt die Standardver- limentation standard du frein est
freno è 230D /400Y V - 50 Hz. 230D /400Y V - 50 Hz. sorgung der Bremse 230D 230D /400Y V - 50 Hz.
Su richiesta, sono disponibili Special voltages in the 24…690 /400Y V - 50 Hz. Sur demande, des tensions
tensioni speciali, nel campo V, 50... 60 Hz range are avail- Auf Anfrage können Sonder- spéciales sont disponibles dans
24…690 V, 50... 60 Hz. able at request. spannungen von 24…690 V, la plage 24…690 V, 50... 60
50... 60 Hz geliefert werden. Hz.

50
- Dati tecnici freni BA - BA brake technical specificat - Technische Daten der Brem- - Caractéristiques techniques
ions sen vom Typ BA freins BA
Nella tabella sottostante sono The table below reports the In der nachstehenden Tabelle Le tableau ci-dessous indique
riportati i dati tecnici dei freni in technical specifications for AC werden die technischen Daten les caractéristiques techniques
c.a., tipo BA. brakes type BA. der Wechselstrombremsen vom des freins en c.a., type BA.
Typ BA angegeben:

(52)
Freno Coppia frenante Mb Rilascio Frenatura W max W Pb
Brake Brake torque Mb Release Braking
Bremse Bremsmoment Mb Ansprechzeit Bremszeit
Frein Couple de freinage Mb Déblocage Freinage
[J]
t1 t2 10 100 1000
[Nm] [MJ] [VA]
[ms] [ms] c/h c/h c/h

BA 60 5 5 20 4000 1500 180 30 60

BA 70 8 6 25 7000 2700 300 60 75

BA 80 18 6 25 10000 3100 350 80 110

BA 90 35 8 35 13000 3600 400 88 185

BA 100 50 8 35 18000 4500 500 112 225

BA 110 75 8 35 28000 6800 750 132 270

BA 140 150 15 60 60000 14000 1500 240 530

Legenda: Legenda: Legende: Légende:


Mb = max coppia frenante statica Mb = max static braking torque Mb = statisches max. Bremsmo- Mb = couple de freinage statique
(± 15%) (15%) ment (± 15%) max (15%)
t1 = tempo di rilascio del freno t1 = brake release response time t1 = Bremsenansprechzeit t1 = temps de déblocage frein
t2 = ritardo di frenatura t2 = brake engagement time t2 = Bremsverzögerung t2 = retard de freinage
Wmax = energia max per frenata (ca- Wmax = max energy per brake opera- Wmax = max. Energie pro Bremsung Wmax = énergie max par freinage (ca-
pacità termica del freno) tion (brake thermal capacity) (Wärmeleistung der Bremse) pacité thermique du frein)
W = energia di frenatura tra due W = braking energy between two W = Bremsenergie zwischen zwei W = énergie de freinage entre
regolazioni successive del successive air gap adju- Einstellungen des Luftspalts deux réglages successifs de
traferro stments l’entrefer
Pb = potenza assorbita dal freno a Pb = brake power absorption at Pb = bei 20° von der Bremse auf- Pb = puissance absorbée par le
20°C (50 Hz) 20° (50 Hz) genommene Leistung (50 Hz) frein à 20° (50 Hz)
c/h = avviamenti orari c/h = starts per hour c/h = Schaltungen pro stunde c/h = démarrages horaires

N.B. NOTE : HINWEIS: N.B.


I valori di t1 e t2 riportati in tabel- Values t1 and t2 in the table refer Die in der Tabelle angegebenen Les valeurs de t1 et t2 indiquées
la sono riferiti al freno tarato alla to a brake set at rated torque, Werte t1 und t2 beziehen sich dans le tableau se réfèrent au
coppia nominale, traferro medio medium air gap and rated volt- auf eine Bremse, die auf das frein étalonné au couple nomi-
e tensione nominale. age. Nenndrehmoment, einen mittle- nal, entrefer moyen et tension
ren Luftspalt und die Standard- nominale.
spannung eingestellt ist.

51
- Collegamenti freno BA - BA brake connections - Anschlüsse - Bremstyp BA - Raccordements frein BA

Per i motori con alimentazione The diagram (53) shows the re- Bei den Motoren mit einer direkt Pour les moteurs avec alimen-
del freno derivata direttamente quired connections to terminal von der Motorspannung gespei- tation du frein dérivant directe-
dall’alimentazione motore i col- box when brake is to be con- sten Bremsversorgung müssen ment de l’alimentation moteur,
legamenti alla morsettiera corri- nected directly to motor power die Bremsen entsprechend der les raccordements à la boîte à
spondono a quanto riportato supply: Angaben im Schema (53) ange- bornes correspondent aux indi-
nello schema (53): schlossen werden: cations du schéma (53) :

(53)

Per i motori a doppia polarità e, Switch-pole motors and, at re- Bei den polumschaltbaren Mo- Pour les moteurs à double polari-
quando richiesto, per i motori quest, single-pole motors with toren und, auf Anfrage, auch té et, lorsque cela est requis,
ad una velocità con alimenta- separate power supply line are bei den eintpoligen Motoren mit pour les moteurs à une vitesse
zione da linea separata è previ- equipped with an auxiliary ter- separater Bremsversorgung ist avec alimentation depuis ligne
sta una morsettiera ausiliaria a minal board with 6 terminals for für den Anschluss der Bremse séparée, une boîte à bornes
6 morsetti per il collegamento brake connection. In this ver- ein Hilfsklemmenkasten mit 6 auxiliaire à 6 bornes est prévue
del freno; in questa esecuzione sion, motors feature a larger ter- Klemmen vorgesehen. In dieser pour le raccordement du frein ;
i motori prevedono la scatola minal box. See diagram (54): Ausführungen haben die Moto- dans cette exécution les mo-
coprimorsetti maggiorata. Vedi ren einen größeren Klemmen- teurs prévoient un couvercle bor-
schema (54): kasten. Siehe Schema (54): nier majoré. Voir schéma (54) :

(54)

52
M28 - DATI TECNICI MOTORI M28 - MOTOR RATING CHARTS M28 - MOTORENAUSWAHL- M28 - DONNEES TECHNIQUES
TABELLEN DES MOTEURS

53
54
2P 3000 min-1 - S1 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA
IM B5 Mb Mb Mb
Pn n Mn h h In Jm Zo Jm IM B5 Zo Jm IM B5 Zo Jm IM B5
(100%) (75%) Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
cos j [400V] In Mn Mn Mod. 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % % A kgm2 NB SB Kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2
Nm Nm Nm

0.18 BN 63A 2 2730 0.63 59.9 56.9 0.77 0.56 3.0 2.1 2 2.0 3.5 FD 02 1.75 3900 4800 2.6 5.2 FA 02 1.75 4800 2.6 5.0 BA 60 5 3500 4.0 5.8
0.25 BN 63B 2 2740 0.87 66.0 64.8 0.76 0.72 3.3 2.3 2.3 2.3 3.9 FD 02 1.75 3900 4800 3.0 5.6 FA 02 1.75 4800 3.0 5.4 BA 60 5 3600 4.3 6.2
0.37 BN 63C 2 2800 1.26 69.1 66.8 0.78 0.99 3.9 2.6 2.6 3.3 5.1 FD 02 3.5 3600 4500 3.9 6.8 FA 02 3.5 4500 3.9 6.6 BA 60 5 3500 5.3 7.4

0.37 BN 71A 2 2820 1.25 73.8 73.0 0.76 0.95 4.8 2.8 2.6 3.5 5.4 FD 03 3.5 3000 4100 4.6 8.1 FA 03 3.5 4200 4.6 7.8 BA 70 8 3500 5.5 9.3
0.55 BN 71B 2 2820 1.86 76.0 75.8 0.76 1.37 5.0 2.9 2.8 4.1 6.2 FD 03 5 2900 4200 5.3 8.9 FA 03 5 4200 5.3 8.6 BA 70 8 3600 6.1 10.1
0.75 BN 71C 2 2810 2.6 76.6 76.2 0.76 1.86 5.1 3.1 2.8 5.0 7.3 FD 03 5 1900 3300 6.1 10 FA 03 5 3600 6.1 9.7 BA 70 8 3200 7.0 11.2

0.75 BN 80A 2 2810 2.6 76.2 75.5 0.81 1.75 4.8 2.6 2.2 7.8 8.6 FD 04 5 1700 3200 9.4 12.5 FA 04 5 3200 9.4 12.4 BA 80 18 2800 10.8 13.9
1.1 BN 80B 2 2800 3.8 76.4 76.2 0.81 2.57 4.8 2.8 2.4 9.0 9.5 FD 04 10 1500 3000 10.6 13.4 FA 04 10 3000 10.6 13.3 BA 80 18 2700 12.0 14.8
1.5 BN 80C 2 2800 5.1 79.1 79.5 0.81 3.4 4.9 2.7 2.4 11.4 11.3 FD 04 15 1300 2600 13.0 15.2 FA 04 15 2600 13.0 15.1 BA 80 18 2400 14.4 16.6

1.5 BN 90SA 2 2870 5.0 82.0 81.5 0.80 3.3 5.9 2.7 2.6 12.5 12.3 FD 14 15 900 2200 14.1 16.5 FA 14 15 2200 14.1 16.4 BA 90 35 1600 19.5 19.6
1.85 BN 90SB 2 2880 6.1 82.5 82.0 0.80 4.0 6.2 2.9 2.6 16.7 14 FD 14 15 900 2200 18.3 18.2 FA 14 15 2200 18.3 18.1 BA 90 35 1700 23.7 21.3
2.2 BN 90L 2 2880 7.3 82.7 82.1 0.80 4.8 6.3 2.9 2.7 16.7 14 FD 05 26 900 2200 21 20 FA 05 26 2200 21 20.7 BA 90 35 1700 24 21.3

3 BN 100L 2 2860 10.0 82.8 82.6 0.79 6.6 5.7 2.6 2.2 31 20 FD 15 26 700 1600 35 26 FA 15 26 1600 35 27 BA 100 50 1300 43 30
4 BN 100LB 2 2870 13.3 84.3 84.4 0.80 8.6 5.9 2.7 2.5 39 23 FD 15 40 450 900 43 29 FA 15 40 1000 43 30 BA 100 50 850 51 33

4 BN 112M 2 2900 13.2 85.5 84.5 0.82 8.2 6.9 3 2.9 57 28 FD 06S 40 — 950 66 39 FA 06S 40 950 66 40 BA 110 75 850 73 41

5.5 BN 132SA 2 2890 18.2 86.1 85.7 0.84 11.0 6 2.6 2.2 101 35 FD 06 50 — 600 112 48 FA 06 50 600 112 49 BA 140 150 500 151 67
7.5 BN 132SB 2 2900 25 87.2 87.1 0.85 14.6 6.4 2.6 2.2 145 42 FD 06 50 — 550 154 55 FA 06 50 550 154 56 BA 140 150 450 195 74
9.2 BN 132M 2 2930 30 89.0 88.5 0.86 17.3 6.9 2.8 2.3 178 53 FD 56 75 — 430 189 66 FA 06 75 430 189 67 BA 140 150 400 228 85

11 BN 160MR 2 2920 36 89.1 88.9 0.88 20.2 7.0 2.9 2.5 210 65
15 BN 160MB 2 2930 49 89.6 89.4 0.86 28.1 7.1 2.6 2.3 340 84
18.5 BN 160L 2 2930 60 90.4 90.1 0.86 34 7.6 2.7 2.3 420 97

22 BN 180M 2 2930 72 91.3 91.3 0.88 40 7.8 2.6 2.4 490 109

30 BN 200LA 2 2930 98 91.9 91.4 0.89 53 7.9 2.7 2.9 770 140
4P 1500 min-1 - S1 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA
IM B5 Mb Mb Mb
Pn n Mn h h In Jm Zo Jm IM B5 Zo Jm IM B5 max Zo Jm IM B5
(100%) (75%) Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 x 10-4
cos j [400V] In Mn Mn Mod 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % % A kgm2 NB SB Kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2
Nm Nm Nm

0.06 BN 56A 4 1340 0.43 46.8 44.2 0.65 0.28 2.6 2.3 2.0 1.5 3.1
0.09 BN 56B 4 1350 0.64 51.7 47.6 0.60 0.42 2.6 2.5 2.4 1.5 3.1

0.12 BN 63A 4 1350 0.85 59.8 56.2 0.62 0.47 2.6 1.9 1.8 2.0 3.5 FD 02 1.75 10000 13000 2.6 5.2 FA 02 1.75 13000 2.6 5.0 BA 60 5 9000 4.0 5.8
0.18 BN 63B 4 1320 1.30 54.8 52.9 0.67 0.71 2.6 2.2 2.0 2.3 3.9 FD 02 3.5 10000 13000 3.0 5.6 FA 02 3.5 13000 3.0 5.4 BA 60 5 9000 4.3 6.2
0.25 BN 63C 4 1340 1.78 65.3 65.0 0.69 0.80 2.7 2.1 1.9 3.3 5.1 FD 02 3.5 7800 10000 3.9 6.8 FA 02 3.5 10000 3.9 6.6 BA 60 5 8500 5.3 7.4

0.25 BN 71A 4 1380 1.73 63.7 62.2 0.73 0.78 3.3 1.9 1.7 5.8 5.1 FD 03 3.5 7700 11000 6.9 7.8 FA 03 3.5 11000 6.9 7.5 BA 70 8 9700 7.8 9.0
0.37 BN 71B 4 1370 2.6 66.8 66.7 0.76 1.05 3.7 2.0 1.9 6.9 5.9 FD 03 5.0 6000 9400 8.0 8.6 FA 03 5.0 9400 8.0 8.3 BA 70 8 8500 8.9 9.8
0.55 BN 71C 4 1380 3.8 69.0 68.9 0.74 1.55 4.1 2.3 2.3 9.1 7.3 FD 53 7.5 4300 8700 10.2 10 FA 03 7.5 8700 10.2 9.7 BA 70 8 8000 11.1 11.2

0.55 BN 80A 4 1390 3.8 72.0 71.3 0.77 1.43 4.1 2.3 2.0 15 8.2 FD 04 10 4100 8000 16.6 12.1 FA 04 10 8000 16.6 12.0 BA 80 18 7400 18 13.5
0.75 BN 80B 4 1400 5.1 75.0 74.5 0.78 1.85 4.9 2.7 2.5 20 9.9 FD 04 15 4100 7800 22 13.8 FA 04 15 7800 22 13.7 BA 80 18 7400 23 15.2
1.1 BN 80C 4 1400 7.5 76.4 76.2 0.78 2.66 5.1 2.8 2.5 25 11.3 FD 04 15 2600 5300 27 15.2 FA 04 15 5300 27 15.1 BA 80 18 5100 28 16.6

1.1 BN 90S 4 1400 7.5 76.5 76.2 0.77 2.70 4.6 2.6 2.2 21 12.2 FD 14 15 4800 8000 23 16.4 FA 14 15 8000 23 16.3 BA 90 35 6500 28 19.5
1.5 BN 90LA 4 1390 10.3 78.7 78.5 0.77 3.6 5.3 2.8 2.4 28 13.6 FD 05 26 3400 6000 32 19.6 FA 05 26 6000 32 20.3 BA 90 35 5400 35 21
1.85 BN 90LB 4 1390 12.7 81.0 81.4 0.78 4.2 5.2 2.8 2.6 30 15.1 FD 05 26 3200 5900 34 21.1 FA 05 26 5900 34 21.8 BA 90 35 5400 37 22

2.2 BN 100LA 4 1410 14.9 81.1 81.4 0.75 5.2 4.5 2.2 2.0 40 18.3 FD 15 40 2600 4700 44 25 FA 15 40 4700 44 25 BA 100 50 4000 52 29
3 BN 100LB 4 1410 20 82.6 83.8 0.77 6.8 5 2.3 2.2 54 22 FD 15 40 2400 4400 58 28 FA 15 40 4400 58 29 BA 100 50 3800 66 32

4 BN 112M 4 1430 27 84.4 84.2 0.81 8.4 5.6 2.7 2.5 98 30 FD 06S 60 — 1400 107 40 FA 06S 60 2100 107 42 BA 110 75 2000 114 43

5.5 BN 132S 4 1440 36 86.3 86.4 0.80 11.5 5.5 2.3 2.2 213 44 FD 56 75 — 1050 223 57 FA 06 75 1200 223 58 BA 140 150 1200 263 76
7.5 BN 132MA 4 1440 50 87.0 87.1 0.80 15.6 5.7 2.5 2.4 270 53 FD 06 100 — 950 280 66 FA 07 100 1000 280 71 BA 140 150 1000 320 85
9.2 BN 132MB 4 1440 61 88.4 88.6 0.80 18.8 5.9 2.7 2.5 319 59 FD 07 150 — 900 342 75 FA 07 150 900 342 77 BA 140 150 900 369 91

11 BN 160MR 4 1440 73 88.4 88.8 0.81 22.2 5.9 2.7 2.5 360 70 FD 07 150 — 850 382 86 FA 07 150 850 382 88
15 BN 160L 4 1460 98 89.9 89.4 0.81 29.7 5.9 2.3 2.1 650 99 FD 08 200 — 750 725 129 FA 08 200 750 710 128

18.5 BN 180M 4 1460 121 90.0 90.1 0.81 37 6.2 2.6 2.5 790 115 FD 08 250 — 700 865 145 FA 08 250 700 850 144
22 BN 180L 4 1460 144 90.7 91.1 0.81 43 6.5 2.5 2.5 1250 135 FD 09 300 — 400 1450 175

30 BN 200L 4 1460 196 91.4 91.7 0.80 59 7.1 2.7 2.8 1650 157 FD 09 400 — 300 1850 197

55
56
6P 1000 min-1 - S1 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA
IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5
Pn n Mn h In Jm Zo Jm Zo Jm Zo Jm
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
cos j [400V] In Mn Mn Mod. 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % A kgm2 NB SB kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2
Nm Nm Nm

0.09 BN 63A 6 880 0.98 41 0.53 0.60 2.1 2.1 1.8 3.4 4.6 FD 02 3.5 9000 14000 4.0 6.3 FA 02 3.5 14000 4.0 6.1 BA 60 5 12000 5.4 6.9
0.12 BN 63B 6 870 1.32 45 0.60 0.64 2.1 1.9 1.7 3.7 4.9 FD 02 3.5 9000 14000 4.3 6.6 FA 02 3.5 14000 4.3 6.4 BA 60 5 12000 5.7 7.2

0.18 BN 71A 6 900 1.91 56 0.69 0.67 2.6 1.9 1.7 8.4 5.5 FD 03 5.0 8100 13500 9.5 8.2 FA 03 5.0 13500 9.5 7.9 BA 70 8 12300 10.4 9.4
0.25 BN 71B 6 900 2.7 62 0.71 0.82 2.6 1.9 1.7 10.9 6.7 FD 03 5.0 7800 13000 12 9.4 FA 03 5.0 13000 12 9.1 BA 70 8 12000 12.9 10.6
0.37 BN 71C 6 910 3.9 66 0.69 1.17 3 2.4 2.0 12.9 7.7 FD 53 7.5 5100 9500 14 10.4 FA 03 7.5 9500 14 10.1 BA 70 8 8900 14.9 11.6

0.37 BN 80A 6 910 3.9 68 0.68 1.15 3.2 2.2 2.0 21 9.9 FD 04 10 5200 8500 23 13.8 FA 04 10 8500 23 13.7 BA 80 18 8000 24 15.2
0.55 BN 80B 6 920 5.7 70 0.69 1.64 3.9 2.6 2.2 25 11.3 FD 04 15 4800 7200 27 15.2 FA 04 15 7200 27 15.1 BA 80 18 6800 28 16.6
0.75 BN 80C 6 920 7.8 70 0.65 2.38 3.8 2.5 2.2 28 12.2 FD 04 15 3400 6400 30 16.1 FA 04 15 6400 30 16.0 BA 80 18 6100 31 17.5

0.75 BN 90S 6 920 7.8 69 0.68 2.31 3.8 2.4 2.2 26 12.6 FD 14 15 3400 6500 28 16.8 FA 14 15 6500 28 16.7 BA 90 35 5500 33 19.9
1.1 BN 90L 6 920 11.4 72 0.69 3.2 3.9 2.3 2.0 33 15 FD 05 26 2700 5000 37 21 FA 05 26 5000 37 22 BA 90 35 4600 40 22

1.5 BN 100LA 6 940 15.2 73 0.72 4.1 4 2.1 2.0 82 22 FD 15 40 1900 4100 86 28 FA 15 40 4100 86 29 BA 100 50 3800 94 32
1.85 BN 100LB 6 930 19.0 75 0.73 4.9 4.5 2.1 2.0 95 24 FD 15 40 1700 3600 99 30 FA 15 40 3600 99 31 BA 100 50 3400 107 34

2.2 BN 112M 6 940 22 78 0.73 5.6 4.8 2.2 2.0 168 32 FD 06S 60 — 2100 177 42 FA 06S 60 2100 177 44 BA 110 75 2000 184 45

3 BN 132S 6 940 30 76 0.76 7.5 4.8 1.9 1.8 216 36 FD 56 75 — 1400 226 49 FA 06 75 1400 226 50 BA 140 150 1200 266 68
4 BN 132MA 6 950 40 78 0.77 9.6 5.5 2.0 1.8 295 45 FD 06 100 — 1200 305 58 FA 07 100 1200 318 63 BA 140 150 1050 345 77
5.5 BN 132MB 6 945 56 80 0.78 12.7 5.9 2.1 1.9 383 56 FD 07 150 — 1050 406 72 FA 07 150 1050 406 74 BA 140 150 1000 433 88

7.5 BN 160M 6 955 75 84 0.81 15.9 5.9 2.2 2.0 740 83 FD 08 170 — 900 815 112 FA 08 170 900 815 113
11 BN 160L 6 960 109 87 0.81 22.5 6.5 2.5 2.3 970 103 FD 08 200 — 800 1045 133 FA 08 200 800 1045 133

15 BN 180L 6 970 148 88 0.82 30 6.2 2.0 2.4 1550 130 FD 09 300 — 600 1750 170

18.5 BN 200LA 6 960 184 88 0.81 37 5.9 2.0 2.3 1700 145 FD 09 400 — 450 1900 185
8P 750 min-1 - S1 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA
IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5
Pn n Mn h In Jm Zo Jm Zo Jm Zo Jm
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
cos j [400V] In Mn Mn Mod. 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % A kgm2 NB SB kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2
Nm Nm Nm

0.09 BN 71A 8 680 1.26 47 0.59 0.47 2.3 2.4 2.3 10.9 6.7 FD 03 3.5 9000 16000 12.0 9.4 FA 03 3.5 16000 12.0 9.1 BA 70 8.0 14000 12.9 10.6
0.12 BN 71B 8 680 1.69 51 0.59 0.58 2.1 2.3 2.2 12.9 7.7 FD 03 5.0 9000 16000 14.0 10.4 FA 03 5.0 16000 14.0 10.1 BA 70 8.0 14000 14.9 11.6

0.18 BN 80A 8 690 2.49 51 0.60 0.85 2.4 2.2 2.2 15 8.2 FD 04 5.0 6500 11000 16.6 12.1 FA 04 5.0 11000 16.6 12.0 BA 80 18.0 10000 — —
0.25 BN 80B 8 680 3.51 54 0.63 1.06 2.4 2.0 1.9 20 9.9 FD 04 10.0 6000 10000 22 13.8 FA 04 10.0 10000 23 13.7 BA 80 18.0 9500 24 15.2

0.37 BN 90S 8 675 5.2 58 0.60 1.53 2.6 2.3 2.1 26 12.6 FD 14 15.0 4800 7500 28 16.8 FA 14 15.0 7500 28 16.7 BA 90 35 6800 33 19.9
0.55 BN 90L 8 670 7.8 62 0.60 2.13 2.6 2.2 2.0 33 15 FD 05 26 4000 6400 37 21 FA 05 26 6400 37 22 BA 90 35 6000 40 22

0.75 BN 100LA 8 700 10.2 68 0.63 2.53 3.4 1.9 1.7 82 22 FD 15 26 2800 4800 86 28 FA 15 26 4800 86 29 BA 100 50 4500 94 32
1.1 BN 100LB 8 700 15.0 68 0.64 3.65 3.2 1.7 1.7 95 24 FD 15 40 2500 4000 99 30 FA 15 40 4000 99 31 BA 100 50 3700 107 34

1.5 BN 112M 8 710 20.2 71 0.66 4.6 3.7 1.8 1.9 168 32 FD 06S 60 — 3000 177 42 FA 06S 60 3000 177 44 BA 110 75 2700 184 45

2.2 BN 132S 8 710 29.6 75 0.66 6.4 3.8 1.8 2.0 295 45 FD 56 75 — 2300 305 58 FA 06 75 2300 305 56 BA 140 150 2000 345 77
3 BN 132MA 8 710 40.4 76 0.69 8.3 3.9 1.6 1.8 370 53 FD 06 100 — 1900 394 69 FA 07 100 1900 406 74 BA 140 150 1700 433 88

57
58
2/4 P 3000/1500 min-1 - S1 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA
IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5
Pn n Mn h In Jm Zo Jm Zo Jm Zo Jm
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
cos j [400V] In Mn Mn Mod. 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % A kgm2 NB SB kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2
Nm Nm Nm

0.20 BN 63B 2 2700 0.71 55 0.82 0.64 3.5 2.1 1.9 2.9 4.4 FD 02 3.5 2200 2600 3.5 6.1 FA 02 3.5 2600 3.5 5.9 BA 60 5 2000 4.9 6.7
0.15 4 1350 1.06 49 0.67 0.66 2.6 1.8 1.7 4000 5100 5100 4000
0.28 BN 71A 2 2700 0.99 56 0.82 0.88 2.9 1.9 1.7 4.7 4.4 FD 03 3.5 2100 2400 5.8 7.1 FA 03 3.5 2400 5.8 6.8 BA 70 8 2100 5.6 8.3
0.20 4 1370 1.39 59 0.72 0.68 3.1 1.8 1.7 3800 4800 4800 4200
0.37 BN 71B 2 2740 1.29 56 0.82 1.16 3.5 1.8 1.8 5.8 5.1 FD 03 5 1400 2100 6.9 7.8 FA 03 5 2100 6.9 7.5 BA 70 8 1800 7.8 9.0
0.25 4 1390 1.72 60 0.73 0.82 3.3 2.0 1.9 2900 4200 4200 3600
0.45 BN 71C 2 2780 1.55 63 0.85 1.21 3.8 1.8 1.8 6.9 5.9 FD 03 5 1400 2100 8.0 8.6 FA 03 5 2100 8.0 8.3 BA 70 8 1800 8.9 9.8
0.30 4 1400 2.0 63 0.73 0.94 3.6 2.0 1.9 2900 4200 4200 3600
0.55 BN 80A 2 2800 1.9 63 0.85 1.48 3.9 1.7 1.7 15 8.2 FD 04 5 1600 2300 16.6 12.1 FA 04 5 2300 16.6 12.0 BA 80 18 2100 18 13.5
0.37 4 1400 2.5 67 0.79 1.01 4.1 1.8 1.9 3000 4000 4000 3700
0.75 BN 80B 2 2780 2.6 65 0.85 1.96 3.8 1.9 1.8 20 9.9 FD 04 10 1400 1600 22 13.8 FA 04 10 1600 22 13.7 BA 80 18 1500 22 15.2
0.55 4 1400 3.8 68 0.81 1.44 3.9 1.7 1.7 2700 3600 3600 3300
1.1 BN 90S 2 2790 3.8 71 0.82 2.73 4.7 2.3 2.0 21 12.2 FD 14 10 1500 1600 23 16.4 FA 14 10 1600 23 16.3 BA 90 35 1300 28 19.5
0.75 4 1390 5.2 66 0.79 2.08 4.6 2.4 2.2 2300 2800 2800 2300
1.5 BN 90L 2 2780 5.2 70 0.85 3.64 4.5 2.4 2.1 28 14.0 FD 05 26 1050 1200 32 20 FA 05 26 1200 32 21 BA 90 35 1100 35 21
1.1 4 1390 7.6 73 0.81 2.69 4.7 2.5 2.2 1600 2000 2000 1800
2.2 BN 100LA 2 2800 7.5 72 0.85 5.2 4.5 2.0 1.9 40 18.3 FD 15 26 600 900 44 25 FA 15 26 900 44 25 BA 100 50 750 51 29
1.5 4 1410 10.2 73 0.79 3.8 4.7 2.0 2.0 1300 2300 2300 1900
3.5 BN 100LB 2 2850 11.7 80 0.84 7.5 5.4 2.2 2.1 61 25 FD 15 40 500 900 65 31 FA 15 40 900 65 32 BA 100 50 750 72 35
2.5 4 1420 16.8 82 0.80 5.5 5.2 2.2 2.2 1000 2100 2100 1800
4 BN 112M 2 2880 13.3 79 0.83 8.8 6.1 2.4 2.0 98 30 FD 06S 60 — 700 107 40 FA 06S 60 700 107 42 BA 110 75 600 114 43
3.3 4 1420 22.2 80 0.80 7.4 5.1 2.1 2.0 — 1200 1200 1100
5.5 BN 132S 2 2890 18.2 80 0.87 11.4 5.9 2.4 2.0 213 44 FD 56 75 — 350 223 57 FA 06 75 350 223 58 BA 140 150 300 263 76
4.4 4 1440 29 82 0.84 9.2 5.3 2.2 2.0 — 900 900 750
7.5 BN 132MA 2 2900 25 82 0.87 15.2 6.5 2.4 2.0 270 53 FD 06 100 — 350 280 66 FA 07 100 350 293 71 BA 140 150 300 320 85
6 4 1430 40 84 0.85 12.1 5.8 2.3 2.1 — 900 900 800
9.2 BN 132MB 2 2920 30 83 0.86 18.6 6.0 2.6 2.2 319 59 FD 07 150 — 300 342 75 FA 07 150 300 342 77 BA 140 150 300 369 91
7.3 4 1440 48 85 0.85 14.6 5.5 2.3 2.1 — 800 800 750
2/6 P 3000/1000 min-1 - S3 60/40% 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA
IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5
Pn n Mn h In Jm Zo Jm Zo Jm Zo Jm
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
cos j [400V] In Mn Mn Mod. 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % A kgm2 NB SB kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2
Nm Nm Nm

0.25 BN 71A 2 2850 0.84 60 0.82 0.73 4.3 1.9 1.8 6.9 5.9 FD 03 1.75 1500 1700 8.0 8.6 FA 03 2.5 1700 8.0 8.3 BA 70 8 1500 8.9 9.8
0.08 6 910 0.84 43 0.70 0.38 2.1 1.4 1.5 10000 13000 13000 11000
0.37 BN 71B 2 2880 1.23 62 0.80 1.08 4.4 1.9 1.8 9.1 7.3 FD 03 3.5 1000 1300 10.2 10.0 FA 03 3.5 1300 10.2 9.7 BA 70 8 1200 11.1 11.2
0.12 6 900 1.27 44 0.73 0.54 2.4 1.4 1.5 9000 11000 11000 10000
0.55 BN 80A 2 2800 1.88 63 0.86 1.47 4.5 1.9 1.7 20 9.9 FD 04 5 1500 1800 22 13.8 FA 04 5 1800 22 13.7 BA 80 18 1700 23 15.2
0.18 6 930 1.85 52 0.65 0.77 3.3 2 1.9 4100 6300 6300 6000
0.75 BN 80B 2 2800 2.6 66 0.87 1.89 4.3 1.8 1.6 25 11.3 FD 04 5 1700 1900 27 15.2 FA 04 5 1900 27 15.1 BA 80 18 1800 28 16.6
0.25 6 930 2.6 54 0.67 1.00 3.2 1.7 1.8 3800 6000 6000 5600
1.1 BN 90L 2 2860 3.7 67 0.84 2.82 4.7 2.1 1.9 28 14.0 FD 05 13 1400 1600 32 20 FA 05 13 1600 32 21 BA 90 35 1500 35 21
0.37 6 920 3.8 59 0.71 1.27 3.3 1.6 1.6 3400 5200 5200 4700
1.5 BN 100LA 2 2880 5.0 73 0.84 3.53 5.1 1.9 2.0 40 18.3 FD 15 13 1000 1200 44 24 FA 15 13 1200 44 25 BA 100 50 1050 51 29
0.55 6 940 5.6 64 0.67 1.85 3.5 1.7 1.8 2900 4000 4000 3500
2.2 BN 100LB 2 2900 7.2 77 0.85 4.9 5.9 2.0 2.0 61 25 FD 15 26 700 900 65 31 FA 15 26 900 65 32 BA 100 50 800 72 36
0.75 6 950 7.5 67 0.64 2.5 3.3 1.9 1.8 2100 3000 3000 2700
3 BN 112M 2 2900 9.9 78 0.87 6.4 6.3 2.0 2.1 98 30 FD 06S 40 — 1000 107 40 FA 06S 40 1000 107 32 BA 110 75 930 114 43
1.1 6 950 11.1 72 0.64 3.4 3.9 1.8 1.8 — 2600 2600 2400
4.5 BN 132S 2 2910 14.8 78 0.84 9.9 5.8 1.9 1.8 213 44 FD 56 37 — 500 223 57 FA 06 37 500 223 58 BA 140 150 400 263 76
1.5 6 960 14.9 74 0.67 4.4 4.2 1.9 2.0 — 2100 2100 1700
5.5 BN 132M 2 2920 18.0 78 0.87 11.7 6.2 2.1 1.9 270 53 FD 56 50 — 400 280 66 FA 06 50 400 280 67 BA 140 150 350 320 85
2.2 6 960 22 77 0.71 5.8 4.3 2.1 2.0 — 1900 1900 1600

59
60
2/8 P 3000/750 min-1 - S3 60/40% 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA
IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5
Pn n Mn h In Jm Zo Jm Zo Jm Zo Jm
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
cos j [400V] In Mn Mn Mod. 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % A kgm2 NB SB kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2
Nm Nm Nm

0.25 BN 71A 2 2790 0.86 61 0.87 0.68 3.9 1.8 1.9 10.9 6.7 FD 03 1.75 1300 1400 12 9.4 FA 03 2.5 1400 12 9.1 BA 70 8 1300 12.9 10.6
0.06 8 680 0.84 31 0.61 0.46 2 1.8 1.9 10000 13000 13000 12000
0.37 BN 71B 2 2800 1.26 63 0.86 0.99 3.9 1.8 1.9 12.9 7.7 FD 03 3.5 1200 1300 14 10.4 FA 03 3.5 1300 14 10.1 BA 70 8 1200 14.9 11.6
0.09 8 670 1.28 34 0.75 0.51 1.8 1.4 1.5 9500 13000 13000 12000
0.55 BN 80A 2 2830 1.86 66 0.86 1.40 4.4 2.1 2.0 20 9.9 FD 04 5 1500 1800 22 13.8 FA 04 5 1800 22 13.7 BA 80 18 1700 23 15.2
0.13 8 690 1.80 41 0.64 0.72 2.3 1.6 1.7 5600 8000 8000 7500
0.75 BN 80B 2 2800 2.6 68 0.88 1.81 4.6 2.1 2.0 25 11.3 FD 04 10 1700 1900 27 15.2 FA 04 10 1900 27 15.1 BA 80 18 1800 28 16.6
0.18 8 690 2.5 43 0.66 0.92 2.3 1.6 1.7 4800 7300 7300 7000
1.1 BN 90L 2 2830 3.7 63 0.84 3.00 4.5 2.1 1.9 28 14 FD 05 13 1400 1600 32 20 FA 05 13 1600 32 21 BA 90 35 1400 35 21
0.28 8 690 3.9 48 0.63 1.34 2.4 1.8 1.9 3400 5100 5100 4500
1.5 BN 100LA 2 2880 5.0 69 0.85 3.69 4.7 1.9 1.8 40 18.3 FD 15 13 1000 1200 44 25 FA 15 13 1200 44 25 BA 100 50 1000 52 29
0.37 8 690 5.1 46 0.63 1.84 2.1 1.6 1.6 3300 5000 5000 4200
2.4 BN 100LB 2 2900 7.9 75 0.82 5.6 5.4 2.1 2.0 61 25 FD 15 26 550 700 65 31 FA 15 26 700 65 32 BA 100 50 600 72 36
0.55 8 700 7.5 54 0.58 2.5 2.6 1.8 1.8 2000 3500 3500 3100
3 BN 112M 2 2900 9.9 76 0.87 6.5 6.3 2.1 1.9 98 30 FD 06S 40 — 900 107 40 FA 06S 40 900 107 42 BA 110 75 800 114 43
0.75 8 690 10.4 60 0.65 2.8 2.5 1.6 1.6 — 2900 2900 2700
4 BN 132S 2 2870 13.3 73 0.84 9.4 5.6 2.3 2.4 213 44 FD 56 37 — 500 223 57 FA 06 37 500 223 58 BA 140 150 400 263 76
1 8 690 13.8 66 0.62 3.5 2.9 1.9 1.8 — 3500 3500 3000
5.5 BN 132M 2 2870 18.3 75 0.84 12.6 6.1 2.4 2.5 270 53 FD 06 50 — 400 280 66 FA 06 50 400 280 67 BA 140 150 350 320 85
1.5 8 690 21 68 0.63 5.1 2.9 1.9 1.9 — 2400 2400 2100
2/12 P 3000/500 min-1 - S3 60/40% 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA
IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5
Pn n Mn h In Jm Zo Jm Zo Jm Zo Jm
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
cos j [400V] In Mn Mn Mod. 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % A kgm2 NB SB kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2
Nm Nm Nm

0.55 BN 80B 2 2820 1.86 64 0.89 1.39 4.2 1.6 1.7 25 11.3 FD 04 5 1000 1300 27 15.2 FA 04 5 1300 27 15.1 BA 80 18 1200 28 16.6
0.09 12 430 2.0 30 0.63 0.69 1.8 1.9 1.8 8000 12000 12000 11000
0.75 BN 90L 2 2790 2.6 56 0.89 2.17 4.2 1.8 1.7 26 12.6 FD 05 13 1000 1150 30 18.6 FA 05 13 1150 30 19.3 BA 90 35 1050 33 19.9
0.12 12 430 2.7 26 0.63 1.06 1.7 1.4 1.6 4600 6300 6300 5700
1.1 BN 100LA 2 2850 3.7 65 0.85 2.87 4.5 1.6 1.8 40 18.3 FD 15 13 700 900 44 25 FA 15 13 900 44 25 BA 100 50 750 52 29
0.18 12 430 4.0 26 0.54 1.85 1.5 1.3 1.5 4000 6000 6000 5000
1.5 BN 100LB 2 2900 4.9 67 0.86 3.76 5.6 1.9 1.9 54 22 FD 15 13 700 900 58 28 FA 15 13 900 58 29 BA 100 50 800 66 32
0.25 12 440 5.4 36 0.46 2.18 1.8 1.7 1.8 3800 5000 5000 4300
2 BN 112M 2 2900 6.6 74 0.88 4.43 6.5 2.1 2 98 30 FD 06S 20 — 800 107 40 FA 06S 20 800 107 42 BA 110 75 750 114 43
0.3 12 460 6.2 46 0.43 2.19 2 2.1 2 — 3400 3400 3200
3 BN 132S 2 2920 9.8 74 0.87 6.7 6.8 2.3 1.9 213 44 FD 56 37 — 450 223 57 FA 06 37 450 223 58 BA 140 150 380 263 76
0.5 12 470 10.2 51 0.43 3.3 2 1.7 1.6 — 3000 3000 2500
4 BN 132M 2 2920 13.1 75 0.89 8.6 5.9 2.4 2.3 270 53 FD 56 37 — 400 280 66 FA 06 37 400 280 67 BA 140 150 350 320 85
0.7 12 460 14.5 53 0.44 4.3 1.9 1.7 1.6 — 2800 2800 2500

61
62
4/6 P 1500/1000 min-1 - S1 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA
IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5
Pn n Mn h In Jm Zo Jm Zo Jm Zo Jm
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
cos j [400V] In Mn Mn Mod. 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % A kgm2 NB SB kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2
Nm Nm Nm

0.22 BN 71B 4 1410 1.5 64 0.74 0.67 3.9 1.8 1.9 9.1 7.3 FD 03 3.5 2500 3500 10.2 10 FA 03 3.5 3500 10.2 9.7 BA 70 8 3200 11.1 11.2
0.13 6 920 1.4 43 0.67 0.65 2.3 1.6 1.7 5000 9000 9000 8200
0.30 BN 80A 4 1410 2.0 61 0.82 0.87 3.5 1.3 1.5 15 8.2 FD 04 5 2500 3100 16.6 12.1 FA 04 5 3100 16.6 12.0 BA 80 18 2800 18 13.5
0.20 6 930 2.1 54 0.66 0.81 3.2 1.9 2.0 4000 6000 6000 5500
0.40 BN 80B 4 1430 2.7 63 0.75 1.22 3.9 1.8 1.8 20 9.9 FD 04 10 1800 2300 22 13.8 FA 04 10 2300 22 13.7 BA 80 18 2200 23 15.2
0.26 6 930 2.7 55 0.70 0.97 2.7 1.5 1.6 3600 5500 5500 5200
0.55 BN 90S 4 1420 3.7 70 0.78 1.45 4.5 2.0 1.9 21 12.2 FD 14 10 1500 2100 23 16.1 FA 14 10 2100 23 16.3 BA 90 35 1700 28 19.5
0.33 6 930 3.4 62 0.70 1.10 3.7 2.3 2.0 2500 4100 4100 3300
0.75 BN 90L 4 1420 5.0 74 0.78 1.88 4.3 1.9 1.8 28 14 FD 05 13 1400 2000 32 20 FA 05 13 2000 32 21 BA 90 35 1800 35 21
0.45 6 920 4.7 66 0.71 1.39 3.3 2.0 1.9 2300 3600 3600 3300
1.1 BN 100LA 4 1450 7.2 74 0.79 2.72 5.0 1.7 1.9 82 22 FD 15 26 1400 2000 86 28 FA 15 26 2000 86 29 BA 100 50 1800 94 32
0.8 6 950 8.0 65 0.69 2.57 4.1 1.9 2.1 2100 3300 3300 3000
1.5 BN 100LB 4 1450 9.9 75 0.79 3.65 5.1 1.7 1.9 95 25 FD 15 26 1300 1800 99 31 FA 15 26 1800 99 32 BA 100 50 1600 107 34
1.1 6 950 11.1 72 0.68 3.24 4.3 2.0 2.1 2000 3000 3000 2800
2.3 BN 112M 4 1450 15.2 75 0.78 5.7 5.2 1.8 1.9 168 32 FD 06S 40 — 1600 177 42 FA 06S 40 1600 177 44 BA 110 75 1500 184 45
1.5 6 960 14.9 73 0.72 4.1 4.9 2.0 2.0 — 2400 2400 2300
3.1 BN 132S 4 1460 20 83 0.83 6.5 5.9 2.1 2.0 213 44 FD 56 37 — 1200 223 57 FA 06 37 1200 223 58 BA 140 150 1000 263 76
2 6 960 20 77 0.75 4.9 4.5 2.1 2.1 — 1900 1900 1600
4.2 BN 132MA 4 1460 27 84 0.82 8.8 5.9 2.1 2.2 270 53 FD 06 50 — 900 280 66 FA 06 50 900 280 67 BA 140 150 800 320 85
2.6 6 960 26 79 0.72 6.6 4.3 2.0 2.0 — 1500 1500 1300
4/8 P 1500/750 min-1 - S1 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA
IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5
Pn n Mn h In Jm Zo Jm Zo Jm Zo Jm
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
cos j [400V] In Mn Mn Mod. Mod. Mod.
kW min-1 Nm % A kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2
Nm Nm Nm

0.37 BN 80A 4 1400 2.5 63 0.82 1.03 3.3 1.4 1.4 15 8.2 FD 04 10 2300 3500 16.6 12.1 FA 04 10 3500 16.6 12.0 BA 80 18 3200 18 13.5
0.18 8 690 2.5 44 0.60 0.98 2.2 1.5 1.6 4500 7000 7000 6500
0.55 BN 80B 4 1390 3.8 65 0.86 1.42 3.8 1.7 1.6 20 9.9 FD 04 10 2200 2900 22 13.8 FA 04 10 2900 22 13.7 BA 80 18 2500 23 15.2
0.30 8 670 4.3 49 0.65 1.36 2.3 1.7 1.8 4200 6500 6500 5600
0.65 BN 90S 4 1390 4.5 73 0.85 1.51 4.0 1.9 1.9 28 13.6 FD 14 15 2300 2800 30 17.8 FA 14 15 2800 30 17.7 BA 90 35 2400 35 21
0.35 8 690 4.8 49 0.57 1.81 2.5 2.1 2.2 3500 6000 6000 5100
0.9 BN 90L 4 1370 6.3 73 0.87 2.05 3.8 1.8 1.8 30 15.1 FD 05 26 1700 2100 34 21 FA 05 26 2100 34 22 BA 90 35 1900 37 22
0.5 8 670 7.1 57 0.62 2.04 2.4 2.1 2 2500 4200 4200 3800
1.3 BN 100LA 4 1420 8.7 72 0.83 3.14 4.3 1.7 1.8 82 22 FD 15 40 1300 1700 86 28 FA 15 40 1700 86 29 BA 100 50 1500 94 32
0.7 8 700 9.6 58 0.64 2.72 2.8 1.8 1.8 2000 3400 3400 3100
1.8 BN 100LB 4 1420 12.1 69 0.87 4.3 4.2 1.6 1.7 95 25 FD 15 40 1200 1700 99 31 FA 15 40 1700 99 32 BA 100 50 1500 107 34
0.9 8 700 12.3 62 0.63 3.3 3.2 1.7 1.8 1600 2600 2600 2400
2.2 BN 112M 4 1440 14.6 77 0.85 4.9 5.3 1.8 1.8 168 32 FD 06S 60 — 1200 177 42 FA 06S 60 1200 177 43 BA 110 75 1100 184 45
1.2 8 710 16.1 70 0.63 3.9 3.3 1.9 1.8 — 2000 2000 1900
3.6 BN 132S 4 1440 24 80 0.82 7.9 6.5 2.1 1.9 295 45 FD 56 75 — 1000 305 58 FA 06 75 1000 305 59 BA 140 150 900 345 77
1.8 8 720 24 72 0.55 6.6 4.6 1.9 2 — 1400 1400 1200
4.6 BN 132M 4 1450 30 81 0.83 9.9 6.5 2.2 1.9 383 56 FD 06 100 — 1000 393 69 FA 07 100 1000 406 74 BA 140 150 900 433 88
2.3 8 720 31 73 0.54 8.4 4.4 2.3 2 — 1300 1300 1200

63
BN
IM B3

IM B5

IM B14

64
M29 - DIMENSIONI M29- DIMENSIONS M29 - ABMESSUNGEN M29 - DIMENSIONS

Albero / Shaft / Welle / Arbre Cassa / Frame / Gehäuse / Carcasse Motore / Motor / Motor / Moteur
BN
(IM B3) D E
DB
GA F
B A HA BB AB K C H AC L LB LC AD AF LL V
DA EA GC FA
BN 63 11 23 M4 12.5 4 80 100 7 96 120 7 40 63 121 212 189 237 92 74 80 30
BN 71 14 30 M5 16 5 90 112 8 112 135 7 45 71 138 249 219 281 105 74 80 35
BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 125 9.5 124 153 10 50 80 156 273 233 315 115 74 80 38
BN 90S 24 50 M8 27 8 100 140 13 130 174 10 56 90 176 302 252 354 133 98 98 44
BN 90L 24 50 M8 27 8 125 140 13 155 174 10 56 90 176 326 276 379 133 98 98 44
BN 100 28 60 M10 31 8 140 160 14 175 192 12 63 100 195 366 306 429 142 98 98 50
BN 112 28 60 M10 31 8 140 190 14 175 224 12 70 112 219 385 325 448 157 98 98 52
BN 132S 38 80 M12 41 10 140 216 16 180 260 12 89 132 258 455 375 538 193 118 118 58
BN 132M 38 80 M12 41 10 178 216 16 218 260 12 89 132 258 493 413 576 193 118 118 58

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
BN
D E GA F
(IM B5) DB M N P S T LA AC L LB LC AD AF LL V
DA EA GC FA
BN 56 9 20 M3 10.2 3 100 80 120 7 3 8 110 185 165 207 91 74 80 34
BN 63 11 23 M4 12.5 4 115 95 140 9.5 3 10 121 207 184 232 95 74 80 26
BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160 9.5 3.5 10 138 249 219 281 108 74 80 37
BN 80 19 40 M6 21.5 6 165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 274 234 315 119 74 80 38
BN 90 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 326 276 378 133 98 98 44
BN 100 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 14 195 367 307 429 142 98 98 50
BN 112 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 15 219 385 325 448 157 98 98 52
BN 132 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 20 258 493 413 576 193 118 118 58
42 110 M16 45 12
BN 160MR 300 250 350 18.5 5 15 258 562 452 645 193 118 118 218
38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)
42 110 M16 45 12
BN 160M 300 250 350 18.5 5 15 310 596 486 680 245 187 187 51
38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)
42 110 M16 45 12
BN 160L 300 250 350 18.5 5 15 310 596 486 680 245 187 187 51
38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)
48 110 M16 51.5 14
BN 180M 300 250 350 18.5 5 15 310 640 530 724 245 187 187 51
38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)
48 110 M16 51.5 14
BN 180L 300 250 350 18.5 5 18 348 708 598 823 261 187 187 52
42 (1) 110 (1) M16 (1) 45 (1) 12 (1)
55 110 M20 59 16
BN 200L 350 300 400 18.5 5 18 348 722 612 837 261 187 187 66
42 (1) 110 (1) M16 (1) 45 (1) 12 (1)

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
BN
D E GA F
(IM B14) DB M N P S T AC L LB LC AD AF LL V
DA EA GC FA
BN 56 9 20 M3 10.2 3 65 50 80 M5 2.5 110 185 165 207 91 74 80 34
BN 63 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M5 2.5 121 207 184 232 95 74 80 26
BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.5 138 249 219 281 108 74 80 37
BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 80 120 M6 3 156 274 234 315 119 74 80 38
BN 90 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 326 276 378 133 98 98 44
BN 100 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 195 366 306 429 142 98 98 50
BN 112 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 219 385 325 448 157 98 98 52
BN 132 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 493 413 576 193 118 118 58

N.B.: NOTE: HINWEIS: REMARQUE :


1) Queste dimensioni sono riferi 1) These values refer to the 1) Diese Maße betreffen das 1) Ces dimensions se réfèrent
te alla seconda estremità rear shaft end. zweite Wellenende. à la deuxième extrémité de
d'albero l’arbre.

65
BN_FD
IM B3

IM B5

IM B14

66
Albero / Shaft / Welle / Arbre Cassa / Frame / Gehäuse / Carcasse Motore / Motor / Motor / Moteur
BN_FD
D E GA F
(IM B3) DB B A HA BB AB K C H AC L LB LC AD AF LL V R ES
DA EA GC FA
BN 63 11 23 M4 12.5 4 80 100 7 96 120 7 40 63 121 269 246 294 119 98 133 51 96 5
BN 71 14 30 M5 16 5 90 112 8 112 135 7 45 71 138 310 280 342 132 98 133 25 103 5
BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 125 9.5 124 153 10 50 80 156 346 306 388 143 98 133 41 129 5
BN 90S 24 50 M8 27 8 100 140 13 130 174 10 56 90 176 385 335 437 146 110 165 15 129 6
BN 90L 24 50 M8 27 8 125 140 13 155 174 10 56 90 176 409 359 461 146 110 165 39 160 6
BN 100 28 60 M10 31 8 140 160 14 175 192 12 63 100 195 458 398 521 155 110 165 62 160 6
BN 112 28 60 M10 31 8 140 190 14 175 224 12 70 112 219 484 424 547 170 110 165 73 199 6
(2)
BN 132S 38 80 M12 41 10 140 216 16 180 260 12 89 132 258 565 485 648 210 140 188 84 204 6
BN 132M 38 80 M12 41 10 178 216 16 218 260 12 89 132 258 603 523 686 210 140 188 122 204(2) 6

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
BN_FD
D E GA F
(IM B5) DB M N P S T LA AC L LB LC AD AF LL V R ES
DA EA GC FA
BN 63 11 23 M4 12.5 4 115 95 140 9.5 3 10 121 272 249 297 119 98 133 14 96 5
BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160 9.5 3.5 10 138 310 280 342 132 98 133 25 103 5
BN 80 19 40 M6 21.5 6 165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 346 306 388 143 98 133 41 129 5
BN 90S 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 146 110 165 39 129 6
BN 90L 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 146 110 165 39 160 6
BN 100 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 14 195 458 398 521 155 110 165 62 160 6
BN 112 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 15 219 484 424 547 170 110 165 73 199 6
BN 132 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 603 523 686 210 140 188 122 204 (2) 6
42 110 M16 45 12
BN 160MR 300 250 350 18.5 5 15 258 672 562 755 210 140 188 161 226 6
38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)
42 110 M16 45 12
BN 160M 300 250 350 18.5 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 266 —
38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)
42 110 M16 45 12
BN 160L 300 250 350 18.5 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 266 —
38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)
48 110 M16 51.5 14
BN 180M 300 250 350 18.5 5 15 310 780 670 864 245 187 187 51 266 —
38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)
48 110 M16 51.5 14
BN 180L 300 250 350 18.5 5 18 348 866 756 981 261 187 187 52 305 —
42 (1) 110 (1) M16 (1) 45 (1) 12 (1)
55 110 M20 59 16
BN 200L 350 300 400 18.5 5 18 348 878 768 993 261 187 187 64 305 —
42 (1) 110 (1) M16 (1) 45 (1) 12 (1)

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
BN_FD
D E GA F
(IM B14) DA EA
DB
GC FA
M N P S T AC L LB LC AD AF LL V R ES

BN 63 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M5 2.5 121 272 249 297 119 98 133 14 96 5


BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.5 138 310 280 342 132 98 133 25 103 5
BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 80 120 M6 3 156 346 306 388 143 98 133 41 129 5
BN 90S 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 409 359 461 146 110 165 39 129 6
BN 90L 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 409 359 461 146 110 165 39 160 6
BN 100 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 195 458 398 521 155 110 165 62 160 6
BN 112 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 219 484 424 547 170 110 165 73 199 6
(2)
BN 132 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 603 523 686 210 140 188 122 204 6

N.B.: NOTE: HINWEIS: REMARQUE :


1) Queste dimensioni sono rife- 1) These values refer to the 1) Diese Maße betreffen das 1) Ces dimensions se réfèrent
rite alla seconda estremità rear shaft end. zweite Wellenende à la deuxième extrémité de
d'albero. l’arbre
2) Per freno FD07 quota 2) For FD07 brake value 2) Für Bremse FD07, Maß 2) Pour frein FD07 valeur
R=226 R=226 R=226 R=226
L'esagono ES non è presente ES hexagon is not supplied Der Sechskant ES ist bei der L’hexagone ES n’est pas dispo-
con l'opzione PS with PS option Option PS nicht vorhanden. nible avec l’option PS

67
BN_FA
IM B3

IM B5

IM B14

68
Albero / Shaft / Welle / Arbre Cassa / Frame / Gehäuse / Carcasse Motore / Motor / Motor / Moteur
BN_FA D E GA F
(IM B3) DA EA
DB
GC FA
B A HA BB AB K C H AC L LB LC AD AF LL V R ES

BN 63 11 23 M4 12.5 4 80 100 7 96 120 7 40 63 121 269 246 294 92 74 80 51 116 5


BN 71 14 30 M5 16 5 90 112 8 112 135 7 45 71 138 310 280 342 105 74 80 68 124 5
BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 125 9.5 124 153 10 50 80 156 346 306 388 115 74 80 83 134 5
BN 90S 24 50 M8 27 8 100 140 13 130 174 10 56 90 176 385 335 437 133 98 98 71 134 6
BN 90L 24 50 M8 27 8 125 140 13 155 174 10 56 90 176 409 359 461 133 98 98 95 160 6
BN 100 28 60 M10 31 8 140 160 14 175 192 12 63 100 195 458 398 521 142 98 98 119 160 6
BN 112 28 60 M10 31 8 140 190 14 175 224 12 70 112 219 484 424 547 157 98 98 142 198 6
(2)
BN 132S 38 80 M12 41 10 140 216 16 180 260 12 89 132 258 565 485 648 193 118 118 180 200 6
(2)
BN 132M 38 80 M12 41 10 178 216 16 218 260 12 89 132 258 603 523 686 193 118 118 180 200 6

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
BN_FA D E GA F
(IM B5) DA EA
DB
GC FA
M N P S T LA AC L LB LC AD AF LL V R ES

BN 63 11 23 M4 12.5 4 115 95 140 9.5 3 10 121 272 249 297 95 74 80 26 116 5


BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160 9.5 3.5 10 138 310 280 342 108 74 80 68 124 5
BN 80 19 40 M6 21.5 6 165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 346 306 388 119 74 80 83 134 5
BN 90 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 133 98 98 95 160 6
BN 100 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 14 195 458 398 521 142 98 98 119 160 6
BN 112 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 15 219 484 424 547 157 98 98 128 198 6
(2)
BN 132 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 603 523 686 193 118 118 180 200 6
42 110 M16 45 12
BN 160MR 300 250 350 18.5 5 15 258 672 562 755 193 118 118 218 217 6
38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)
42 110 M16 45 12
BN 160M 300 250 350 18.5 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 247 —
38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)
42 110 M16 45 12
BN 160L 300 250 350 18.5 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 247 —
38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)
48 110 M16 51.5 14
BN 180M 300 250 350 18.5 5 15 310 780 670 864 245 187 187 51 247 —
38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
BN_FA D E GA F
(IM B14) DA EA
DB
GC FA
M N P S T AC L LB LC AD AF LL V R ES

BN 63 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M5 2.5 121 272 249 119 95 74 80 26 116 5


BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.5 138 310 280 342 108 74 80 68 124 5
BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 80 120 M6 3 156 346 306 388 119 74 80 83 134 5
BN 90 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 409 359 461 133 98 98 95 160 6
BN 100 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 195 458 398 521 142 98 98 119 160 6
BN 112 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 219 484 424 547 157 98 98 128 198 6
(2)
BN 132 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 603 523 686 193 118 118 180 200 6

N.B.: NOTE: HINWEIS: REMARQUE :


1) Queste dimensioni sono rife- 1) These values refer to the 1) Diese Maße betreffen das 1) Ces dimensions se réfèrent
rite alla seconda estremità rear shaft end. zweite Wellenende à la deuxième extrémité de
d'albero. l’arbre
2) Per freno FD07 quota R=226 2) For FD07 brake value R=226 2) Für Bremse FD07, Maß R=226 2) Pour frein FD07 valeur R=226
Le dimensioni AD, AF, LL e V re- FDimensions AD, AF, LL and V, Die Abmessungen des Klemmen- Les dimensions AD, AF, LL et V
lative alla scatola morsettiera dei relevant to terminal box of mo- kastens der Motoren BN ... FA relatives à la boite à borne des
motori BN...FA dotati di alimenta- tors BN…FA featuring the sepa- AD, AF, LL und V in bezug auf die moteurs BN…FA équipés d’ali-
zione separata del freno (opzione rate brake supply (option SA), separate Spannungsversorgung mentation séparée du frein (op-
SA) coincidono con quelle dei are coincident with correspond- (Option SA) stimmen mit den Ab- tion SA) sont identiques à celles
motori BN...FD di pari taglia. ing dimensions of same-size messungen der entsprechenden des moteurs BN…FD de la
BN…FD motors. Motoren BN...FD überein. même taille.
L'esagono ES non è presente ES hexagon is not supplied with Der Sechskant ES ist bei der L’hexagone ES n’est pas dispo-
con l'opzione PS. PS option. Option PS nicht vorhanden. nible avec l’option PS.

69
BN_BA
IM B3

IM B5

IM B14

70
Albero / Shaft / Welle / Arbre Cassa / Frame / Gehäuse / Carcasse Motore / Motor / Motor / Moteur
BN_BA
(IM B3) D E
DB
GA F
B A HA BB AB K C H AC L LB LC AD AF LL V
DA EA GC FA

BN 71 14 30 M5 16 5 90 112 8 112 135 7 45 71 138 327 298 342 108 74 80 68

BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 125 9.5 124 153 10 50 80 156 372 332 388 119 74 80 83

BN 90S 24 50 M8 27 8 100 140 13 130 174 10 56 90 176 400 350 437 133 98 98 71

BN 90L 24 50 M8 27 8 125 140 13 155 174 10 56 90 176 425 375 461 133 98 98 95

BN 100 28 60 M10 31 8 140 160 14 175 192 12 63 100 195 477 417 521 142 98 98 119

BN 112 28 60 M10 31 8 140 190 14 175 224 12 70 112 219 500 440 547 157 98 98 128

BN 132S 38 80 M12 41 10 140 216 16 180 260 12 89 132 258 600 520 648 193 118 118 142

BN 132M 38 80 M12 41 10 178 216 16 218 260 12 89 132 258 638 558 686 193 118 118 180

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
BN_BA
(IM B5) D E
DB
GA F
M N P S T LA AC L LB AD AF LL V
DA EA GC FA

BN63 11 23 M4 12.5 4 115 95 140 9.5 3 10 124 298 275 95 74 80 28

BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160 9.5 3.5 10 138 327 297 108 74 80 68

BN 80 19 40 M6 21.5 6 165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 372 332 119 74 80 83

BN 90 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 425 375 133 98 98 95

BN 100 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 14 195 477 417 142 98 98 119

BN 112 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 15 219 500 440 157 98 98 128

BN 132 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 638 558 193 118 118 180

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
BN_BA
(IM B14) D E
DB
GA F
M N P S T AC L LB AD AF LL V
DA EA GC FA

BN 63 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M5 2.5 124 298 275 95 74 80 28

BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.5 138 327 297 108 74 80 68

BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 80 120 M6 3 156 372 332 119 74 80 83

BN 90 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 425 375 133 98 98 95

BN 100 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 195 477 417 142 98 98 119

BN 112 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 219 500 440 157 98 98 128

BN 132 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 638 558 193 118 118 180

N.B.: NOTE: HINWEIS: REMARQUE :


Le dimensioni AD, AF, LL e V Dimensions AD, AF, LL and V, Die Abmessungen des Klemmen- Les dimensions AD, AF, LL et V
relative alla scatola morsettiera relevant to terminal box of mo- kastens der Motoren BN ... BA relatives à la boite à borne des
dei motori BN...BA dotati di ali- tors BN…BA featuring the sep- AD, AF, LL und V in bezug auf moteurs BN…BA équipés d’ali-
mentazione separata del freno arate brake supply (option SA), die separate Spannungsversor- mentation séparée du frein (op-
(opzione SA) coincidono con are coincident with correspond- gung (Option SA) stimmen mit tion SA) sont identiques à celles
quelle dei motori BN...FD di pari ing dimensions of same-size den Abmessungen der entspre- des moteurs BN…FD de la
taglia. BN…FD motors chenden Motoren BN...FD über- même taille.
ein.

71
U1 BN, BN_FD, BN_FA
BN 71…BN 160MR BN 160…BN 200L
LB
AF LL V

121
AD

AC
184

LB AC AD AF LL V
BN 71 312 138 112 70 70 36

BN 80 361 156 120 70 70 40

BN 90 407 176 131 70 70 45

BN 100 426 195 145 90 90 40

BN 112 455 219 155 70 70 55

BN 132 574 258 174 70 70 87

BN 160MR 613 258 174 70 70 87

U2 BN, BN_FD, BN_FA


BN 71…BN 160MR
LB
AC

LB AC
BN 71 312 138

BN 80 361 156

BN 90S 407 176

BN 100 426 195

BN 112 455 219

BN 132 574 258

BN 160MR 613 258

72
M30 - LISTA PARTI M30 - SPARE PARTS LIST M30 - ERSATZTEILLISTE M30 - LISTE DES PIECES
DI RICAMBIO DETACHÉE

BN 63

(1230) (1200) 6250 6234

1050 1180

1150
6440

(6060)

(6080)

(6030)
(6070)

(6020)

1030 1010 (6050)

kit ref.
1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator
1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor
1050 Flangia (IM B5/IM B14) Mounting flange (IM B5/IM B14) Flansch (IM B5/IM B14) Bride (IM B5/IM B14)
1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur
1180 Copriventola Fan cover Lüfterhaube Couvre ventilateur
(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle boîte a bornes
KSM (1230) Guarnizione scatola Terminal box gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint de la boîte a bornes
coprimorsettiera
6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé
6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes
6440 Vite serraggio flangia Bolt Schraube Vis
(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6050) Anello di compensazione Compensation ring Federring Bague de compensation
KSA
(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette
(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité
(6080) Anello V-ring V-ring V-ring Bague V-ring

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit
complete kit

73
BN 71...BN 160MR

(1230) (1200) 6250 6234 1100 1070 (6030)


1150

1180
(6020)

(6060)

(6080)

(6050)

(6070)

1050 1030 1010

Kit rif.
1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator
1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor
1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange (B5/B14) Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14)
1070 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier
1100 Tiranti Tie-rods Zuganker Entretoises
1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur
1180 Copriventola Fan cover Lüfterhaube Couvre ventilateur
(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle boîte a bornes
KSM (1230) Guarnizione scatola Terminal box gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint de la boîte a bornes
coprimorsettiera
6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé
6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes
(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6050) Anello di compensazione Compensation ring Federring Bague de compensation
KSA
(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette
(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité
(6080) Anello V-ring V-ring V-ring Bague V-ring

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit
complete kit

74
BN 160M...BN 200
(1230) (1200) (1240) (1220) 6250 6234 6448 1070 (6030)

1150

6440

(6050)
(6020)

(6060)
(6080)

1180

(6070)

1050
1030 1010

Kit ref.
1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator
1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor
1050 Flangia (IM B5) Mounting flange (IM B5) Flansch (IM B5) Bride (IM B5)
1070 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier
1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur
1180 Copriventola Fan cover Lüfterhaube Couvre ventilateur
(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes
(1220) Coperchio coprimorsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle boîte a bornes

KSM (1230) Guarnizione scatola Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes
coprimorsettiera
(1240) Guarnizione coperchio Lid gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint couvercle boîte a bornes
coprimors.
6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé
6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte a bornes
6440 Viti flangia DE flange bolts Flanschschrauben Vis bride
6448 Viti scudo NDE NDE shield bolts Motorschildschrauben Vis bouclier NDE
(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6050) Anello di compensazione Compensation ring Federring Bague de compensation
KSA
(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette
(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité
(6080) Anello V-ring V-ring V-ring Bague V-ring

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit
complete kit

75
BN 63_FD

(1200) (1240) 6250 (1220) 6234 1390 6370 1328 (1370) 1360
1320

1150
(1230)

6440 1180

(6020)

(6060)
(6290)

(6300)

(6080)
(6070)

1300

1050 1030 1010 (6030) (6050) 1290 1128 1310 (1325)

Kit ref.
1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator
1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor
1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange (B5/B14) Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14)
1128 Anello attacco freno Brake holding plate Bremslagerschild Anneau attelage frein
1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur
1180 Copriventola Fan cover Lüfterhaube Couvre ventilateur
(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes
(1220) Coperchio coprimorsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle boîte a bornes
KSM (1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes
(1240) Guarnizione coperchio Lid gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint couvercle de la boîte a
bornes
1290 Distanziale Spacer ring Distanzring Entretoise
1300 Freno in c.c. tipo FD d.c. brake type FD Gleichstrombremse Typ FD Frein c.c. type FD
1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein
1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein
(1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein
KTF (6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein)
(6300) Anello elastico Circlip Seegerring Seeger
1328 Anello in acciaio inox (IP55) Stainless steel disc (IP55) Anlaufscheibe INOX (IP55) Bague en acier inox (IP55)
1360 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfthebel Levier déblocage
(1370) Guarnizione freno (IP55) Grommet (IP55) Gummiring (IP55) Bague frein (IP55)
KPF
(6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55)
1390 Alimentatore ac/dc ac/dc rectifier Gleichrichter Redresseur c.a./c.c.
(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
KSA (6050) Anello di compensazione Compensation ring Kompensationsring Bague de compensation
(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette
(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité
6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé
6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes
6370 Viti fissaggio anello attacco freno Bolts Schraube Vis
6440 Viti fissaggio flangia Bolts Schraube Vis

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit
complete kit

76
BN 71_FD...BN 160MR_FD
(1200) (1240) 1390 (1220) 6234 6250 (1230) 1080 1328 1310 1360
1320

(6020)
1150

1180

(6060)

(6290)

(6300)

(6080)

1300
(6070)

1050 1030 1010 1100 (6030) (6050) 1290 (1370) (1325)

Kit ref.
1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator
1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor
1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14)
1080 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier
1100 Tiranti Tie-rods Zuganker Entretoises
1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur
1180 Copriventola Fan cover Lüfterhaube Couvre ventilateur
(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes
(1220) Coperchio coprimorsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle boîte a bornes
KSM (1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes
(1240) Guarnizione coperchio Lid gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint couvercle de la boîte a
bornes
1290 Distanziale Spacer ring Distanzring Entretoise
1300 Freno in c.c. tipo FD d.c. brake type FD Gleichstrombremse Typ FD Frein c.c. type FD
1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein
1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein
(1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein
KTF (6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein)
(6300) Anello elastico Circlip Seegerring Seeger
1328 Anello in acciaio inox (IP55) Stainless steel disc (IP55) Anlaufscheibe INOX (IP55) Bague en acier inox (IP55)
1360 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfthebel Levier déblocage
(1370) Guarnizione freno (IP55) Grommet (IP55) Gummiring (IP55) Bague frein (IP55)
KPF
(6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55)
1390 Alimentatore ac/dc ac/dc rectifier Gleichrichter Redresseur c.a./c.c.
(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
KSA (6050) Anello di compensazione Compensation ring Kompensationsring Bague de compensation
(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette
(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité
6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé
6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit
complete kit

77
BN 160_FD...BN 200L_FD
(1240) 1390 (1220) 6250 6234 6448 1080 1328 1310 1360
(1200)
1320

1150
(1230)

6440

(6020)

(6060) 1180

(6290)

(6300)

(6080)

1300
(6070)

1050 (6050) 1030 1010 6310 (6030) (1370) (1325)

kit ref.
1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator
1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor
1050 Flangia (IM B5) Mounting flange (IM B5) Flansch (IM B5) Bride (IM B5)
1080 Scudo NDE Rear shield (NDE) Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier
1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur
1180 Copriventola Fan cover Lüfterhaube Couvre ventilateur
(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes
(1220) Coperchio coprimorsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle boîte a bornes
KSM (1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes
(1240) Guarnizione coperchio Lid gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint couvercle de la boîte a
bornes
1300 Freno in c.c. tipo FD d.c. brake type FD Gleichstrombremse Typ FD Frein c.c. type FD
1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein
1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein
(1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein
KTF (6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein)
(6300) Anello elastico Circlip Seegerring Seeger
1328 Anello in acciaio inox (IP55) Stainless steel disc (IP55) Anlaufscheibe INOX (IP55) Bague en acier inox (IP55)
1360 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfthebel Levier déblocage
(1370) Guarnizione freno (IP55) Grommet (IP55) Gummiring (IP55) Bague frein (IP55)
KPF
(6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55)
1390 Alimentatore ac/dc ac/dc rectifier Gleichrichter Redresseur c.a./c.c.
(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
KSA (6050) Anello di compensazione Compensation ring Kompensationsring Bague de compensation
(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette
(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité
6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé
6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes
6310 Anello elastico Circlip Seegerring Seeger
6440 Viti serraggio flangia Bolts DE Scraube Vis
6448 Viti serraggio scudo NDE Bolts NDE Schraube Vis

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit
complete kit

78
BN 63_FA

(1230) (1200) 6250 6234 6370 1328 (1370) 1380

1320

1150

6440
1180
(6020)

(6060)
(6290)

(6300)

(6070) (6080)

1350

1050 1030 1010 (6030) (6050) 1290 1128 1310 (1325)

Kit ref.
1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator
1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor
1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange (B5/B14) Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14)
1128 Anello attacco freno Brake holding plate Bremslagerschild Anneau attelage frein
1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur
1180 Copriventola Fan cover Lüfterhaube Couvre ventilateur
(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes
KSM
(1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes
1290 Distanziale Spacer ring Distanzring Entretoise
1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein
1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein
(1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein
KTF (6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein)
(6300) Anello elastico Circlip Seegerring Seeger
1328 Anello in acciaio inox (IP55) Stainless steel disc (IP55) Anlaufscheibe INOX (IP55) Bague en acier inox (IP55)
1350 Freno in c.a. tipo FA a.c. brake type FA Wechselstrombremse Typ FA Frein c.a. type FA
(1370) Guarnizione freno (IP55) Grommet (IP55) Gummiring (IP55) Bague frein (IP55)
KPF
(6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55)
1380 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfthebel Levier déblocage
(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
KSA (6050) Anello di compensazione Compensation ring Kompensationsring Bague de compensation
(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette
(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité
6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé
6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes
6370 Viti fissaggio anello attacco freno Bolts Schraube Vis
6440 Viti fissaggio flangia Bolts Schraube Vis

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit
complete kit

79
BN 71_FA...BN 160MR_FA

(1230) (1200) 6234 6250 1080 1310 1380


1320

1150

(6020)

1180

(6060)
(6290)

(6300)

(6080)

1350

(6070)

1050 1030 1010 1100 (6030) (6050) 1290 (1370) (1325)

Kit ref.
1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator
1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor
1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14)
1080 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier
1100 Tiranti Tie-rods Zuganker Entretoises
1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur
1180 Copriventola Fan cowl Lüfterhaube Couvre ventilateur
(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes
KSM
(1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes
1290 Distanziale Spacer ring Distanzstück Entretoise
1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein
1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein
(1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein
KTF (6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein)
(6300) Anello elastico Circlip Seegerring Seeger
1350 Freno in c.a. tipo FA a.c. brake type FA Drehstrombremse Typ FA Frein c.a. type FA
(1370) Set guarnizioni freno (IP55) Brake seal kit (IP55) Gummiring (IP55) Set bagues de frein (IP55)
KPF
(6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55)
1380 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfterhebel Levier déblocage
(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
KSA (6050) Anello di compensazione Compensation ring Federring Bague de compensation
(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette
(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité
6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé
6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit
complete kit

80
BN 160_FA...BN 180M_FA
(1200) (1240) (1220) 6250 6234 6448 1080 (1370) 1380

(1230) 1150

6440

(6020)

1180
(6060)

(6290)

(6300)

(6070)

(6080)

1350

1050 (6050) 1030 1010 6310 (6030) 1310 (1325) 1320

Kit ref.
1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator
1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor
1050 Flangia (IM B5) Mounting flange (IM B5) Flansch (IM B5) Bride (IM B5)
1080 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier
1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur
1180 Copriventola Fan cowl Lüfterhaube Couvre ventilateur
(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes
(1220) Coperchio scatola morsettiera Terminal box lid Klemmenkastendeckel Couvercle de la boîte a bornes
KSM (1230) Guarnizione scatola morsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes
(1240) Guarnizione coperchio Terminal box lid gasket Klemmenkastendeckeldichtung Joint couvercle de la boîte a
morsettiera bornes
1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein
1320 Molle di pressione Brake springs Bremsfedern Ressorts frein
(1325) Mozzo freno Brake hub Nabe Moyeu frein
KTF (6290) Linguetta mozzo freno Key (brake hub) Paßfeder (Nabe) Clavette (moyeu frein)
(6300) Anello elastico Circlip Seegerring Seeger
1350 Freno in c.a. tipo FA a.c. brake type FA Drehstrombremse Typ FA Frein c.a. type FA
(1370) Set guarnizioni freno (IP55) Brake seal kit (IP55) Gummiring (IP55) Set bagues de frein (IP55)
KPF
(6080) Anello V-ring (IP55) V-ring (IP55) V-ring (IP55) Bague V-ring (IP55)
1380 Leva di sblocco Hand release lever Handlüfterhebel Levier déblocage
(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
KSA (6050) Anello di compensazione Elastic ring Federring Bague de compensation
(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette
(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité
6234 Tappo filettato Blank plug Reduzierstück M/Pg Reduction filet à pas Metrique/Pg
6250 Morsettiera Terminal board Gewindestöpsel Bouchon taraudé
6310 Anello elastico Circlip Seegerring Seeger
6440 Viti serraggio flangia Bolt DE Schraube Vis
6448 Viti serraggio scudo NDE Bolt NDE Schraube Vis

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit
complete kit

81
BN 63_BA...BN132_BA

1100 1010 6234 (1200) 6250 (1230) 1080 1110 (1120) 1312

6190
(6020)

(6070)

(6060)

1460

1315
1050 1030 (6030) (6050) (6080) 1150 (6130) 1310 1190

Kit ref.
1010 Statore completo Stator winding complete Stator Stator
1030 Rotore completo Rotor shaft Läufer komplett Rotor
1050 Flangia (B5/B14) Mounting flange Flansch (B5/B14) Bride (B5/B14)
1080 Scudo NDE Rear shield Lagerschild Nichtantriebsseite Bouchier
1100 Tiranti Tie rods Zuganker Entretoises
1110 Convogliatore Fan cowling Lüftungsbohrung Convoyeur
(1120) Anello attacco freno Brake holding plate Bremshalterung Bague d’attaque frein
KSF
(6130) Viti Bolts Schrauben Vis
1150 Ventola Fan Lüfter Ventilateur
1190 Cuffia protezione freno Brake guard Bremshaube Guarde de protection frein
(1200) Scatola coprimorsettiera Terminal box Klemmenkasten Boîte a bornes
KSM
(1230) Guarnizione coprimorsettiera Terminal box gasket Klemmenkastendichtung Joint de la boîte a bornes
1310 Disco freno Brake disc Bremsscheibe Disc frein
1312 Ancora mobile Armature plate Beweglicher Anker Armature mobile
1315 Freno in c.a. tipo BA a.c. brake type BA Drehstrombremse Typ BA Frein c.a. type BA
1460 Vite di sblocco freno Brake release Bremslüftungsschraube Vis déblocage frein
(6020) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6030) Cuscinetto Bearing Kugellager Roulement
(6050) Anello di compensazione Compensation ring Federring Bague de compensation
KSA
(6060) Linguetta Key Paßfeder Clavette
(6070) Anello di tenuta Seal ring Dichtring Bague d’étanchéité
(6080) Anello V-ring V-ring V-ring Bague V-ring
6190 Vite forata Nut screw Mutter Vis percé
6234 Tappo filettato Blank plug Gewindestöpsel Bouchon taraudé
6250 Morsettiera Terminal board Klemmenplatte Boîte à bornes

(####) Disponibile SOLO in kit (####) Only available as a (####) Nür lieferbar als Kit (####) Disponible seulement en kit
complete kit

82
Bologna, 20/06/2008

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ RoHS


DECLARATION OF CONFORMITY RoHS
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG RoHS
DECLARATION DE CONFORMITE RoHS

Si dichiara che i prodotti elencati in questo catalogo sono costruiti secondo i requisiti della Direttiva 2002/95 CE
con particolare riferimento alla limitazione delle seguenti sostanze pericolose:
We hereby declare that products listed in this catalogue are manufactured as per the requirements of Directive
2002/95 EC with reference to the restriction of the following hazardous substances:
Hiermit erklären wir, dass die Produkte, die in diesem Katalog aufgeführt werden, in Übereinstimmung mit den
Anforderung der Richtlinie 2002/95/EG gefertigt werden bezogen auf die Restriktion der folgenden gefährlichen
Substanzen:
Nous certifions que les produits présentés dans ce catalogue sont fabriqués selon les conditions indiquées dans
la Directive 2002/95 CE en référence à la limitation des substances dangereuses indiquées ci-dessous :

Piombo Lead Blei Plomb [Pb]


Mercurio Mercury Quecksilber Mercure [Hg]
Cadmio Cadmium Cadmium Cadmium [Cd]
Cromo esavalente Hexavalent Chromium sechswertiges Chrom Chrome hexavalent [Cr (VI)]
Bifenile polibromurati Polybrominated biphenyls polybromiertes Biphenyl Diphényle polybromé [PBB]
Eteri di difenili Polybrominated polybromierte Ether diphénylique
polibromurati Diphenyl Ethers Diphenylether polybromé [PBDE]

Direzione Ricerca e Sviluppo Gestione Sistema Qualità

83
INDICE DI REVISIONE (R) INDEX OF REVISIONS (R) LISTE DER ÄNDERUNGEN (R) INDEX DES RÉVISIONS (R)

R9

Descrizione Description Beschreibung Description

Aggiornato dimensioni sca- Adjourned dimensions of Abmessungen des Klemm- Ont été mises à jour les di-
67 tola morsettiera BN 132 au- terminal box of BN 132 kasten für BN 132 FD ak- mensions de la boite à bor-
tofrenante. brake motors. tualisiert. nes BN 132 avec frein.

Aggiunta la dichiarazione di Added declaration of RoHS Konformitätserklärung A été ajoutée la déclaration


83 conformità RoHS. compliance RoHS hinzugefügt de conformité RoHS

081119

Questa pubblicazione annulla e sosti- This publication supersedes and re- Diese Veröffentlichung annuliert und er- Cette publication annule et remplace
tuisce ogni precedente edizione o revi- places any previous edition and revi- setzt jeder hergehende Edition oder toutes les autres précédentes. Nous
sione. Ci riserviamo il diritto di apporta- sion. We reserve the right to imple- Revision. BONFIGLIOLI behält sich das nous réservons le droit d’apporter tou-
re modifiche senza preavviso. È vieta- ment modifications without notice. Recht vor, Änderungen ohne vorherige tes modifications à nos produits. La re-
ta la produzione anche parziale senza This catalogue cannot be reproduced, Informationen durchzuführen. production et la publication partielle ou
autorizzazione. even partially, without prior consent. totale de ce catalogue est interdite sans
notre autorisation.

84 COD. BC 0020 R9
INDUSTRY PROCESS INDUSTRY PROCESS

BN
AND AUTOMATION SOLUTIONS AND AUTOMATION SOLUTIONS

BN

3~
BN
www.bonfiglioli.com

3~