Sei sulla pagina 1di 11

Filipinismo

El filipinismo es el campo disciplinar que tiene como objeto de estudio todo aspecto relacionado con
Filipinas y su cultura, idiomas y literatura.

Se tienen comúnmente por materias propias del filipinismo el estudio de la historia y los procesos coloniales
del país, de sus diferentes comunidades etnolingüísticas, sus diversas tradiciones literarias en lenguas
nativas (en específico, el filipino, de base tagala), en español e inglés. Se trata de campos aplicativos de la
filología, la historia de la literatura, la historia de las ideas y de la cultura y las ciencias humanas en general.

Aunque el filipinismo surgió a partir de la conquista española del archipiélago, como campo disciplinar
organizado, el filipinismo moderno sólo se consolida a finales del siglo XIX, sobre todo gracias a la labor
excepcional del profesor checo Fernando Blumentritt (1853-1913) y, sobre todo, del historiador y
bibliógrafo español Wenceslao Retana (1862-1924) y el polígrafo filipino Epifanio de los Santos (1871-
1928).1

Índice
Épocas y tendencias
El concepto de patrimonio bibliográfico filipino
Instituciones y órganos de difusión filipinista: en Filipinas y otros países
Instituciones y órganos de difusión filipinista en España
El filipinismo y el problema lingüístico
Bibliografía
Véase también
Enlaces externos
Notas y referencias

Épocas y tendencias
El filipinismo, si bien como desarrollo moderno nace en Filipinas y en español durante la segunda mitad del
siglo XIX y comienzos del siglo XX, es preciso considerar que su origen y fundamento se halla en el estudio
de las principales lenguas autóctonas por parte de los misioneros españoles, quienes elaboraron sus léxicos y
gramáticas, tesoro al que se incorporaron sucesivamente materiales de tradición oral y los diversos
elementos de aportación geográfica, histórica y etnológica. Junto a la gran labor lingüística, sobre todo
gramatical y de vocabularios, ejercida sobre las lenguas autóctonas, es un hito de fines del siglo XVI el
llamado Códice Boxer, manuscrito ilustrado compuesto por el militar y gobernador Luis Pérez
Dasmariñas.2 A ello se suma la tradición de estudios históricos, geográficos y naturalistas realizados en
castellano.

En un sentido importante, el resultado histórico de la labor lingüística de los misioneros culmina en la obra
de Lorenzo Hervás a fines del siglo XVIII y comienzos del XIX, en el Catálogo de las lenguas de las
naciones conocidas,3 obra que es fundación de la lingüística universal y comparada. Sobre esa base tuvo
lugar, a partir de la segunda mitad del siglo XX, el desarrollo de un campo disciplinar de la lingüística
histórica a veces denominado "Lingüística Misionera".4

El caso de Lorenzo Hervás no responde a un fenómeno aislado sino a un aspecto de la llamada Escuela
Universalista Española del siglo XVIII,5 constituida en su mayor parte por jesuitas, en el seno de la cual se
consideran las obras de Pedro Murillo Velarde, Pablo Clain, Juan de la Concepción y Juan Antonio de
Tornos, entre otros. Pero la Escuela Universalista, que ejerció una importante prolongación en su vertiente
de estudios meteorológicos y sismológicos, dispuso de dos grandes núcleos a ese propósito, en La Habana y
en el Observatorio Meteorológico de Manila, creado y dirigido por casi 25 años por Federico Faura,
continuado por José María Algué.

Wenceslao Retana, mediante su obra reconstructiva e incluso


interpretativa, representa la base moderna más sobresaliente del
filipinismo, tanto desde el punto de vista bibliográfico y de estudio
de la imprenta como del idioma español y su literatura filipina. Por
su parte, al polígrafo Epifanio de los Santos se debe no sólo una
importante contribución en el ámbito de las publicaciones periódicas
y el estudio de la cultura y la literatura de lengua autóctona sino el
que puede ser considerado la clave inicial del gran movimiento
literario filipino contemporáneo: la traducción castellana del poema
tagalo Florante at Laura.

Paradójicamente, las primeras décadas del siglo XX, época de


ocupación estadounidense, vieron el mayor florecimiento literario
filipino y en idioma español, florecimiento que configura una
Wenceslao Retana extensa proyección filipinista a la cual se vinculan en su base
Wenceslao Retana y Epifanio de los Santos. Sin embargo, la
ocupación estadounidense cristalizó dando lugar al que en realidad
es el más grave y extenso problema nacional de la cultura filipina: la diglosia, según han diagnosticado
varios intelectuales de diferente carácter, como Guillermo Gómez Rivera, Pedro Aullón de Haro e Isaac
Donoso.

El ámbito inglés de Area Studies, siguiendo sus hábitos contemporáneos, ha querido delimitar el filipinismo,
en su origen de ámbito hispanohablante, como Philippine Studies (estudios filipinos), mediante trabajos
redactados en inglés por investigadores extranjeros. Se ha querido acomodar esa tendencia a los estudios
realizados en Filipinas y en inglés con esa denominación, o incluso como Philippinology, términos que no
han obtenido naturalización en las lenguas más directamente concernidas, español y filipino.

Modernamente la corriente cultural e historiográfica filipina denominada Pantayong Pananaw ha


reivindicado la necesidad de construir en el propio idioma filipino los estudios de su campo, proponiendo en
consecuencia la creación de una perspectiva fundada en el seno de la misma cultura filipina.

El paso de los siglos XX al XXI, puede decirse que significó un decisivo incremento, sobre todo en España,
tanto de las investigaciones como de las instituciones y órganos filipinistas.

El concepto de patrimonio bibliográfico filipino


El fondo documental específico de las obras centradas en Filipinas es denominado Filipiniana. En diferentes
instancias, comenzando por la Biblioteca Nacional de Filipinas, así como en diversas realizaciones
culturales, se usa esta denominación. Por su parte, el corpus bibliográfico de las obras de José Rizal,
principal escritor y padre de la patria, y aquellas que giran en torno a su figura e influencia, suele designarse
mediante la denominación de Rizaliana.
La Biblioteca Nacional de Filipinas (Pambansang Aklatan ng
Filipinas), fundada por el gobierno español en Manila en 1887, es
la institución fundamental que guarda el patrimonio bibliográfico
del país. A esta, hay que añadir el Archivo Nacional
(Pambansang Sinupan ng mga Tala) y las bibliotecas de las más
destacadas universidades filipinas, sobre todo las de gran fondo
antiguo, en especial la de la Universidad de Santo Tomás
(Manila).

La primera imprenta filipina es establecida en 1593, dos años Universidad de Santo Tomás
antes que la primera institución académica propiamente dicha,
que lo fue en Cebú, puerto de llegada de Legazpi y Urdaneta. La
imprenta en Filipinas fue estudiada en el siglo XIX primero por el chileno José Toribio Medina y con
extraordinaria amplitud por Wenceslao Retana, padre del filipinismo moderno. De la primera imprenta en
Filipinas, se ocupó Manuel Artigas y Cuerva en 1910.6 Todo ello es condición, como cultura elaborada,
junto al campo de objeto antropológico, científico, artístico y literario de un filipinismo cultural bien
entendido y sin divisiones.

Por otra parte, es preciso considerar la específica conservación y difusión de importantes fondos en las
grandes bibliotecas españolas (AECID, UCM, BNE), cuyas colecciones no tienen comparación y, por ello,
son insustituibles para la cultura del archipiélago.

Instituciones y órganos de difusión filipinista: en Filipinas y otros


países
El conjunto institucional y arquitectónico formado por la gran serie
de construcciones eclesiales filipinas es representación educativa y
patrimonio artístico del tejido cultural histórico del país y del estudio
del mismo. Existe un célebre grupo de iglesias barrocas de Filipinas
declarado Patrimonio de la Humanidad,7 encabezado por la iglesia
de San Agustín de Manila, fundada en 1585 y que continúa
desempeñando una importante función para la cultura tradicional
junto a la catedral de Manila, situada en Intramuros, y el convento de
los Agustinos.

El núcleo tradicional de cultura de la ciudad de Manila, destruido


durante la Segunda Guerra Mundial,8 y sólo parcialmente
reconstruido con posterioridad, se localizaba en el barrio de
Intramuros, distrito amurallado de la capital del país, junto al río
Pasig,9 actualmente reducido poco más que a pequeña muestra
Iglesia de San Agustín
turística.

La primera institución universitaria de Filipinas, y de Asia, fue la


dominica Universidad de Santo Tomás de Manila, fundada en 1611 siguiendo el modelo de Salamanca y
poco después de San Marcos de Lima, si bien de 1595 data el jesuita Colegio de San Ildefonso, fundado en
Cebú, que más tarde se convertiría en la Universidad de San Carlos. La de Santo Tomás ha sido
notablemente estudiada por Fidel Villarroel (2012).10

El principal órgano nacional de estudio y difusión de las investigaciones filológicas y literarias filipinistas es
la Komisyon sa Wikang Filipino (Academia de la Lengua Filipina), la cual regula al idioma nacional filipino,
basado en el tagalo, así como a las demás lenguas propias11 al presente dirigida por Virgilio Almario.
También existe una Akademyang Bisaya, relativa al idioma cebuano.
Las principales lenguas de Filipinas, el tagalo, el cebuano, el
ilocano, el ilongo, el bicolano, el samareño y la gama del
chabacano12 , tienen numerosos préstamos del español. En la
Universidad de Mindanao, Bert Torres está a cargo de la defensa del
idioma chabacano.

El filipinismo, vinculado a la cultura hispánica, la cual permanece


arraigada en los diferentes estratos del mundo filipino y sus lenguas
Basílica Catedral de la Asunción
autóctonas, ha de entenderse también relativo al hispanismo.
Subsiste en Manila, por otra parte, la Academia Filipina de la
Lengua Española, además del Casino Español de Manila, que
originalmente albergó a la Academia. En Madrid existe, desde 2009, una Asociación Cultural Galeón de
Manila.13 , así como algunas asociaciones promovidas por filipinos residentes en la capital.

En 1980 se crea en la Universidad Western Michigan, en Kalamazoo, la Primera Conferencia Internacional


de Estudios de Filipinas, cuyo Consejo Internacional de Estudios Filipinos (ICOPHIL) rige cada cuatro años
la celebración de un gran congreso mundial. En 1984, presidida por Doreen G. Fernández, se funda la
Asociación de Estudios de Filipinas / Philippine Studies Association (PSA),14 destinada a promover el
estudio, la crítica y la investigación en lenguas filipinas, literatura, cultura y sociedad, así como promover
los intereses comunes de profesores y estudiosos en estos campos. La asociación tuvo el apoyo del Grupo de
Investigación Philippine Studies Group, vinculado a su vez al Consejo del Sudeste Asiático (SEAC) de la
Asociación de Estudios Asiáticos (AAS/US). A Belinda Aquino (profesora de la Universidad de Hawái), le
sucedió como presidenta Bernardita Churchill. El último Congreso Internacional se celebró en la
Universidad de Silliman, en la ciudad de Dumaguete (julio de 2016). El próximo, bajo la denominación de
Filipinismo, tendrá lugar en la Universidad de Alicante promovido por el ICOPHIL y el Instituto Juan
Andrés de Comparatística y Globalización (septiembre de 2021).

Es de saber la existencia de otros notables órganos de creación y difusión cultural y literaria, entre ellos la
Revista Filipina, fundada en 1997 vinculada a la editorial californiana Carayan Press (San Francisco)
dirigida por Edwin Lozada. Entre las tradicionales revistas del ámbito científico filipinista en España
durante el siglo XX se encuentran los Anales del Museo Nacional de Antropología y la Revista Española de
Antropología Americana. Por otra parte, son de notar las revistas de lengua inglesa "Philippine Studies:
Historical and Ethographic Viewpoints", editada en la jesuita anglicizada Universidad Ateneo de Manila, y
"Humanities Diliman", editada en la Universidad de Filipinas, así como las editoriales de ambas
universidades.

La gran importancia de Revista Filipina, que ha venido a ocupar en la red el espacio vacío dejado por la
desaparición de las diversas publicaciones culturales hispanas, como los periódicos y revistas tradicionales
impresos en español, consiste tanto (i) en el mantenimiento y desarrollo de valores representativos de la
cultura filipina, en espacial hispánicos, como (ii) en el establecimiento de un concepto específico a la vez
que amplio de cultura hispanofilipina, y (iii) la creación de un medio de conexión entre las dispersas
localizaciones geográficas y migratorias filipinas hispanohablantes.15 Revista Filipina desempeña también
la función de repositorio digital y sonoro.

Instituciones y órganos de difusión filipinista en España


Es de destacar la gran colección16 bibliográfica sobre Filipinas que alberga la Biblioteca Hispánica de la
Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID). Además, un buen número de
obras de su fondo antiguo se encuentra disponible en su biblioteca digital.17 Desde su recolector digital,
denominado Americanae,18 se puede acceder también a obras digitalizadas de materia hispanística y
filipinista presentes en bibliotecas digitales de todo el mundo.
Una posterior aportación filipinista de AECID se encuentra en
las más importantes publicaciones periódicas recientemente
digitalizadas dentro de la colección de "Cabeceras
hispanoamericanas del siglo XIX",19 que incluye, entre otras,
la "Ilustración Filipina", "Manililla", "Revista de Filipinas" o
"Hispanidad". A la Biblioteca AECID sigue en importancia
filipinista la Biblioteca Histórica 'Marqués de Valdecilla', de la
Universidad Complutense de Madrid.20 Es de añadir la
Edificio antiguo Instituto de Cultura también madrileña biblioteca del Museo Nacional de
Hispánica. Hoy sede principal de la AECID Antropología. Por lo demás, la Biblioteca digital
y de la Biblioteca Hispánica. humanismoeuropa21 del Instituto Juan Andrés de
Comparatística y Globalización ha creado, junto a las de Asia
y Americanismo, la categoría de Filipinismo.

Los estudios historiográficos, que atañen al conjunto de las universidades filipinas, cuentan en España con
dos órganos de importante producción desarrollada durante las últimas décadas del siglo XX y primeras del
XXI, sin duda al calor y gravitación de la efeméride del 98: el Grupo de Investigación de "Estudios sobre
Asia y el Pacífico", adscrito al Consejo Superior de Investigaciones Científicas y dirigido por María Dolores
Elizalde,22 y el Grupo de Investigación "GRIMSE: Imperios, Metrópolis y Sociedades Extraeuropeas",
adscrito a la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona.23

La más destacadas instituciones museográficas filipinistas en España son el Museo Nacional de


Antropología y el Museo Oriental de Valladolid, de origen agustino y también creado en el siglo XIX
aunque refundado en el XX. Los principales museos modernos filipinistas del archipiélago son el Museo
Ayala (en Makati, Manila) y el Museo López (fundado en 1960 por Eugenio López en Pasig, que alberga
también Biblioteca), ambos fundaciones privadas de grandes familias (la española Zóbel de Ayala y la china
López) las cuales reconstruyen material indígena y artes modernas. El Museo López alberga el célebre mapa
de Filipinas del jesuita gaditano Pedro Murillo Velarde, pieza cartográfica correspondiente al volumen
filipino incluido en su Geografía General, que da razón histórica de la entidad y extensión archipielágica del
país creado por la administración española y por tanto decisivo en las frecuentes disputas internacionales
relativas a los complejos límites fronterizos de la región. Es de saber que las artes plásticas filipinas, aun con
sus naturales caracteres autóctonos, se insertan fundamentalmente, mediante sucesivas escuelas, dentro de la
tradición española y por tanto occidental. El más célebre artista plástico del siglo XX filipino, Fernando
Zóbel, quien fundó con sus fondos propios en la Universidad Ateneo de Manila la Galería de arte Ateneo,
fue el creador del Museo de Arte Abstracto Español de Cuenca, que finalmente donó a la madrileña
Fundación Juan March.

Entre los años 1921 y 2000 existió un importante y singular Premio Zóbel que se entregaba en Manila a
obras de autores filipinos escritas en español. Desde 2015 existe en España el "Premio José Rizal de las
Letras Filipinas", iniciado por el Grupo de Investigación Humanismo-Europa y actualmente sostenido por el
"Instituto Juan Andrés de Comparatística y Globalización".24

El filipinismo y el problema lingüístico


El filipinismo estudia los idiomas de Filipinas. Se ha podido definir la existencia problemática de una
cuestión lingüística. Todo ello también afecta histórica y teóricamente al mundo hispánico, en particular
España y a México, este último a cuyo virreinato estuvo vinculado el Archipiélago filipino. El problema
lingüístico, permanente en la época contemporánea filipina, desde finales del siglo XX y principios del siglo
XXI, ha dejado de ser un grave problema de controversia subyacente para transformarse en campo de
decisiones políticas. Es decir, un nuevo horizonte de problemas a asumir por el gobierno. El problema
fundamental consiste en la diglosia, o poliglosia en el especial caso filipino. Así ha venido a surgir un
renovado intento superador tanto del "neocolonialismo estadounidense" como del "indigenismo pilipino".
Según viene a definir en su extensa obra filológica Virgilio Almario,25 director de Komisyon sa Wikang
Filipino, la gran operación cultural, e implícitamente política, filipina (con inicial -f- y no -p-) consiste en la
consecución del filipino (basado en el tagalo y en convergencia con las restantes lenguas importantes del
país, entre ellas el criollo español o chabacano) como lengua nacional. Se trata de un proyecto superador e
incluyente. Aullón de Haro ha definido esta difícil circunstancia afrontada por Virgilio Almario como un
completo horizonte de "encrucijada" que envuelve al conjunto de la cultura filipina ya abordado por el
gobierno por cuanto ha impuesto los primeros niveles de enseñanza en las correspondientes lenguas
maternas de cada región del país. Esto atañe al chavacano y, en segundo término, a una posición más
receptiva con el español, casi excluido durante décadas, en particular desde 1973.26

El nuevo criterio lingüístico está encaminado a la superación de patologías lingüísticas diglósicas y


disléxicas fuerte y lamentablemente arraigadas tras el inicio de la imposición a comienzos del siglo XX del
idioma inglés. Esta imposición política surgió inicialmente del despliegue de facto realizado mediante la
dotación e importación de una plantilla de mil maestros estadounidenses, así como el control de la Escuela
Normal de Maestros de Manila y otras instituciones. La consecuencia de la imposición, favorecida por el
proceso económico internacional, ha consistido en una irregular situación lingüística de la población. Se
trata de una población de casi cien millones de hablantes que padece en buena parte un lastre que dificulta
su normal desarrollo y, en general, del país. El nuevo criterio lingüístico, de ser desarrollado en su extremo,
habría de conducir al establecimiento de una amplia enseñanza universitaria en el idioma nacional.

Sea cual fuere la evolución del criterio impulsado y sus consecuencias, el hecho es que ha contribuido a
poner de manifiesto la potencia cultural al igual que las carencias patrimoniales del tabalo. Desde el punto
de vista más hispánico, ha puesto de manifiesto el especial y múltiple fenómeno de la gama del idioma
chabacano, el criollo español. A pesar de los estudios importantes dedicados al idioma chabacano por
Clarita Nolasco,27 María Isabelita Riego de Dios,28 Bernardino S. Camins29 o por Lipski, Romanillos y
más tecnológicamente por Quilis, lo cierto es que permanecía como conocimiento fundamental y
generalizado del chabacano, según piensa Mauro Fernández, el orden de cosas establecido a mediados del
siglo XX por el hispanista inglés Keith Whinnom,30 quien durante algunos años profesó en Hong Kong y
Jamaica. Este estado de cosas ha cambiado recientemente gracias a diversos estudios, pero sobre todo en
virtud de las nuevas investigaciones del profesor Mauro Fernández, que han puesto de manifiesto no sólo
diversos aspectos lingüísticamente destacables (por ejemplo en torno al origen) sino, además, el
reconocimiento de una extensión mayor de los núcleos de hablantes de idioma chabacano así como su
especial relevancia transrregional o plurirregional. Este fenómeno constituye un caso único en términos
prácticos, y también lingüísticamente muy interesante, entre las lenguas filipinas (véase Bibliografía).

Bibliografía
E. B. Alinea, Historia analítica de la Literatura Filipinohispana (Desde 1566 hasta 1964),
Ciudad de Quezon, Imprenta Los Filipinos, 1964.
Virgilio Almario, En tiempos de la vendedora y del criminal, ed. bilingüe, Estudio de P. Aullón
de Haro, Prólogo de M. Kilates, trad. de Salvador B. Malig, Madrid, Instituto Juan Andrés,
2018.31
Asociación Chabacano del Ciudad de Cavite, Diccionario Chabacano, Cavite, Office of the
City Mayor, 2008.
Pedro Aullón de Haro, "Teoría del Filipinismo, seguida del ejemplo Gómez Rivera", en Revista
Filipina, vol. 3, 1 (2016).32
Pedro Aullón de Haro, La Escuela Universalista Española del siglo XVIII, Madrid Sequitur,
2016.
Mª Belén Bañas Llanos, Ang Pagbubuklad ng kalikasang. Una Historia Natural de Filipinas.
Juan de Cuéllar, 1739?-1801, Madrid, Ediiones del Serbal, 2000.
Mª Belén Bañas Llanos, Inventario de las series 1, 2, 3, 10, 16, 17, 18 y 19 del Archivo
Nacional de Filipinas, Cáceres, 2000.
Rodolfo Barón Castro, “Estudio Preliminar”, en Hispanismos en el Tagalo (Texto revisado por
Antonio M. Molina), Madrid, Oficina de Educación Iberoamericana, 1972.
Agustín Barreiro, Estudio psicológico y antropológico de la raza malaya-filipina, desde el punto
de vista de su lenguaje, Valladolid, Editorial Cuesta, 1910.
Emma Helen Blair & James Alexander Robertson (eds.), The Philippine Islands. 1493-1898,
Cleveland, A.H.Clark, 1903-1919, 55 vols.
Leoncio Cabrero (coord.), Historia General de Filipinas, Madrid, Ediciones de Cultura
Hispánica, 2000.
Leoncio Cabrero, Miguel Luque Talaván y Fernando Palanco Aguado (dirs.), Diccionario
histórico, geográfico y cultural de Filipinas y el Pacífico español, Madrid, Fundación Carolina /
Ediciones Cultura Hispánica – Agencia Española de Cooperación Internacional (Ministerio de
Asuntos Exteriores de España), 2007, 3 vols.
Buenaventura Campa (1891),Entre las tribuis del Luzón Central, ed. de Jorge Mojarro, Sevilla,
Renacimiento, 2016.
Antonio Checa Godoy, "La prensa flipina en español entre dos guerras (1899-1941)", en
Revista internacional de Historia de la Comunicación, 4, I (2015), pp. 22-51.
Delfín Colomé y Pujol, La caución más fuerte, Manila, Instituto Cervantes, 2000.
Tomás de Comyn, Las Islas Filipinas, Manila, Oceanía Española, 1878.
Onofre D. Corpuz, The Roots of the Filipino Nation, Quezon, Universidad de Filipinas, 2005, 2
vols.
Mª Lourdes Díaz-Trechuelo Spinola, La Real Compañía de Filipinas, Sevilla, E.E.H.A., 1965.
Mª Lourdes Díaz-Trechuelo Spinola, Arquitectura Española en Filipinas, Sevilla, E.E.H.A.,
1959.
Isaac Donoso (ed.), Historia cultural de la lengua española en Filipinas, Madrid, Verbum,
2012.
Isaac Donoso y Andrea Gallo, Literatura hispanofilipina actual, Madrid, Verbum, 2011.33
Isaac Donoso (ed.), More Hispanic than We Admit. Insights into Philippine Cultural History,
Quezon, Vibal Foundation, 2008.
Mª Dolores Elizalde Pérez-Grueso, Repensar Filipinas. Política, identidad y religión en la
construcción de la nación filipina, Barcelona, Bellaterra, 2009.
D. E. Fernández (1887), Vocabulario Tagalo-Castellano, Manila, Librería e Imprenta J.
Martínez, 1920, 11ª ed.
Mauro Fernández (ed.), Shedding Light on the Chabacano Language, Universidad de Vigo,
Estudios de Sociolingüística ( vol. 2-2), 2001.
Mauro Femández, "Las lenguas de Zamboanga según los jesuitas y otros observadores
occidentales", en Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 7, 2006, pp. 9-26.
Mauro Femández, "El desarrollo de los marcadores TMA en los criollos hispano-filipinos", en
VIII Coloquio Internacional ACBLPE, Lisboa, 4-6 de julio de 2008.
Mauro Fernández, "El chabacano de Cotabato: el texto que Schuchardt no pudo utilizar", en IX
Coloquio Internacional ACBLPE, Colonia, 11-15 de agosto de 2009.
Mauro Fernández, "Leyenda e historia del chabacano de Ermita", en X Coloquio Internacional
ACBLPE, París, 1-3 de julio de 2010.
Mauro Fernández, "Chabacano en Tayabas: implicaciones para la historia de los criollos
hispano-filipinos", en ‘’RILI’’, IX, 2011, pp. 189-218.
Mauro Fernández, "El pidgin chino-español de Manila a principios del siglo XVIII", De Gruyter,
ZrP, 134, 1, 2018, pp. 137-170.
Mª Fernanda García de los Arcos, La Intendencia en Filipinas, Universidad de Granada, 1982.
Araceli García Martín (ed.), La Ilustración Hispánica, Madrid, AECID, 2018.
Guillermo Gómez Rivera, "La falencia filipina y la ruina de la expresión" (2013), en Biblioteca
humanismoeuropa: [11] (https://humanismoeuropa.org/asia-filipinismo-americanismo/filipinism
o-textos/)
Ángel Hidalgo, SJ, El Padre Faura, SJ y el Observatorio de Manila, Manila, Observatorio de
Manila, 1974. Disponible en: Biblioteca AECID, Madrid.[12] (https://biblioaecidmadrid.wordpres
s.com/2017/01/27/la-contribucion-de-la-biblioteca-aecid-a-la-exposicion-juan-andres-y-la-escu
ela-universalista-espanola/0c-5019-el-p-federico-faura-cubierta/)
Juan Inarejos Muñoz, Los últimos (caciques) de Filipinas, Granada, Comares, 2016.
Ramón Jordana y Morera, Bosquejo Geográfico e Histórico Natural del Archipiélago Filipino,
Madrid, 1895.
Teodoro M. Kalaw (1908), Hacia la tierra del Zar, ed. de Jorge Mojarro, Sevilla, Renacimiento,
2014.
Domingo G. Landicho, Diskurso sa Pilipinismo. Pagsilang ng Inang Bayan, Quezon,
Universidad de Filipinas, 2001.
Luis Mariñas Otero, La Literatura Filipina en castellano, Madrid, Editora Nacional, 1974.
Mª Teresa Martín Palma, El Consulado de Manila, Universidad de Granada, 1981.
Luis Merino, Estudios sobre el Municipio de Manila, I, Manila, 1983.
Jorge Mojarro (ed.), Literatura Hispanofilipina, núm. especial de Revista de Crítica Literaria
Latinoamericana, n. 88, 2018.
Jorge Mojarro (ed.), Transpacific connections of Philippine Literature in Spanish, núm. especial
de UNITAS, vol. 92, n. 1, 2019.
Atoy Navarro, Mary Jane Rodriguez at Vicente Villan (eds.), Pantayong Pananaw: Ugat at
Kabuluhan. Pambungad sa Pag-aaral ng Bagong Kasaysayan, Quezon, Palimbagan ng Lahi,
2000.
Ana María Prieto, El contacto hispano-indígena en Filipinas, según la historiografía de los
siglos XVI y XVII, Universidad de Córdoba, 1993.
Antonio Quilis y Celia Casado-Fresnillo, La lengua española en Filipinas. Historia. Situación
actual. El chabacano. Antología de textos, Madrid, CSIC, 2008.
Wenceslao Retana, Diccionario de Filipinismos, en Revue Hispanique, Nueva York & París,
tomo LI, 1921, pp. 1-174.
Wenceslao Retana, De la evolución de la literatura castellana en Filipinas, Madrid, Victoriano
Suárez, 1909.
Wenceslao Retana, Tablas cronológica y alfabética de Imprentas e impresores de Filipinas
(1593-1898), Madrid, Victoriano Suárez, 1908 (ed. facs. Madrid, Libris, 2010).
Wenceslao Retana, Aparato bibliográfico de la historia general de Filipinas, deducido de la
colección que posee en Barcelona la Compañía General de Tabacos de dichas islas, Madrid,
Sucesora de M. Minuesa de los Ríos, 1906, 3 vols.
Wenceslao Retana, Archivo del Bibliófilo Filipino. Recopilación de documentos históricos,
científicos, literarios y políticos y Estudios Bibliográficos, Madrid, Librería General de
Victoriano Suárez, 1898, 5 vols.
Isabelo de los Reyes, Artículos varios sobre etnografía, historia y costumbres de Filipinas,
Manila, J. A. Ramos, editor, 1887.
José Rizal, Prosa Selecta. Narraciones y Ensayos, ed. de I. Donoso, Madrid, Verbum, 2012.
José Rizal, Tagalische Verskunst/Arte Métrica del Tagalog, Introduksiyon ni Virgilio S. Almario,
Metro Manila, 2014.
Pilar Romero de Tejada, Estudios Filipinistas, ed. I. Donoso, Madrid, Instituto Juan Andrés,
2018.34
Pilar Romero de Tejada, Filipinas, un archipiélago diverso, ed. D. Mombelli en Biblioteca
humanismoeuropa [13] (https://indd.adobe.com/view/791758eb-9e51-4bea-8462-5479f68bd49
6)
Pilar Romero de Tejada, "Los pueblos de la Cordillera de Luzón y su identidad cultural. Una
visión histórica comparada", en Anales del Museo Nacional de Antropología, nº 5 (1998), pp.
11-48.
Pilar Romero de Tejada, "La estatuaria ritual en la cordillera de Luzón (Filipinas)", en Anales
del Museo Nacional de Antropología, nº 3 (1996), pp. 273-298.
Pilar Romero de Tejada, "El problema de los 'anitos' de Filipinas", en Revista Española de
Antropología Americana, nº 5 (1970), pp. 385-412.
Fernando Zialcita Nakpil, Authentic Though not Exotic. Essays on Filipino Identity, Quezon,
Ateneo de Manila U. P., 2005.

Véase también
Literatura de las Filipinas en español
Idioma español en Filipinas
Criollo chabacano
Lenguas filipinas
Revista Filipina
Komisyon sa Wikang Filipino
Premio José Rizal de las Letras Filipinas
Grupo de Investigación Humanismo-Europa
Instituto Juan Andrés de Comparatística y Globalización

Enlaces externos
Biblioteca Humanismoeuropa [14] (https://humanismoeuropa.org/)
Biblioteca AECID [15] (http://bibliotecadigital.aecid.es/bibliodig/es/estaticos/contenido.cmd?pa
gina=estaticos/presentacion)

Notas y referencias
(1735-1809)”, en O. Zwartjes y E.
1. Cf. P. Aullón de Haro, "Teoría del Filipinismo, Hovdhaugen (eds.), Lingüística Misionera,
seguida del ejemplo Gómez Rivera", en Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins,
Revista Filipina, vol. 3, 1 (2016); Id., "Teoría pp. 233-252.
del Filipinismo",
https://humanismoeuropa.org/asia- 4. Entre cuyos estudiosos se encuentran Mara
Fuertes Gutiérrez, Joaquín García-Medall y
filipinismo-americanismo/filipinismo-
Joaquín Sueiro Justel.
estudios/
5. Cf. P. Aullón de Haro, La Escuela
2. Códice Boxer, Transcripción y edición de
Universalista Española del siglo XVIII,
Isaac Donoso, traducción y notas de María
Luisa García, Carlos Quirino y Mauro Madrid, Sequitur, 2016, cap. 2.
García. Quezon, Fundación Vibal, 2016. 6. Existe de este último reproducción digital
3. Cf. M. Fuertes Gutiérrez, “El papel de los [http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-
imprenta-en-filipinas
misioneros en la descripción de lenguas
asiáticas por Lorenzo Hervás y Panduro
7. En 1993 la UNESCO declaró Patrimonio de ANIMAL, que es anagrama de MANILA. El
la Humanidad a cuatro de estas importantes III Premio José Rizal de las Letras Filipinas,
iglesias. correspondiente a 2017, fue otorgado al
8. Existe imagen fotográfica: escritor Edmundo Farolan Romero, primer
director de Revista Filipina, por el conjunto
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Manila_Walled_City_Destruction_May_1945.jpg
de su obra literaria y, en particular, su novela
9. Pedro Luengo, Intramuros. Arquitectura en
El diario de Frankie Aguinaldo (San
Manila, Madrid, Fundación Universitaria Francisco, 2016). El IV Premio ha sido
Española, 2012.
otorgado al poeta y filólogo Virgilio Almario,
10. Cf. I. Donso, "La excepción universitaria por el conjunto de su obra literaria, crítica y
europea en Asia", en P. Aullón de Haro filológica con motivo de la publicación en
(ed.), La cuestión universitaria, Madrid, Madrid, por el Instituto Juan Andrés de
Instituto Juan Andrés (Serie Metodologías Comparatística y Globalización, de En
Humanísticas), 2018, pp. 137-151 tiempos de la vendedora y del criminal (Sa
11. http://kwf.gov.ph/ oras ng tindera’t kriminal), edición antológica
12. Actualidad del chabacano en Cavite (https:// bilingüe de su obra poética.
cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/p 25. Puede verse, entre otros lugares, V. S.
ublicaciones_centros/pdf/manila_2011/35_a Almario, “Mulang Tagalog Hanggang
nexo.pdf) Filipino”, en Daluyan, vol. VIII, núms. 1-2,
13. ACGM [1] (http://www.galeondemanila.org/) 1997, pp. 1-9; o su edición del Vocabulario
14. Historia de la PSA [2] (https://icophil10.word de la Lengua Tagala, de los PP. Juan de
Noceda y Pedro de Sanlúcar (Komyssion sa
press.com/about-2/a-brief-history-of-the-the-i
nternational-conference-on-philippine-studie Wikang Filipino, 2013.
s-icophil/) 26. Cf. P. Aullón de Haro, "Virgilio Almario: un
proyecto ante la encrucijada filipina", en V.
15. Revista Filipina es una publicación de
soporte electrónico editada en internet Almario, El tiempos de la vendedora y del
criminal. Sa oras ng tindera't kriminal,
ininterrumpidamente desde 1997:
https://es.wikipedia.org/wiki/Revista_Filipina Madrid, Instituto Juan Andrés, 2018, pp. 11-
25.
16. http://cisne.sim.ucm.es/search*spi~S16
27. Cf. Cl. Nolasco, The Creoles in Spanish
17. http://bibliotecadigital.aecid.es/bibliodig/es/estaticos/contenido.cmd?
Philippines, Manila, Far Eastern University,
pagina=estaticos/presentacion 1970.
18. http://www.aecid.es/ES/biblioteca/americanae 28. Cf. Mª Isabelita O. Riego de Dios, A
19. Véase[3] (https://reinamares.hypotheses.or composite dictionary of Philippine Creole
g/30985) Spanish, en Studies in Philippine Linguistics,
20. http://biblioteca.ucm.es/historica Manila, Linguistic Society of the Philippines
21. Humanismoeuropa.org [4] (https://humanism & Summer Institute of Linguistics, vol. 7,
oeuropa.org/) núm. 2, 1989.
22. Véase [5] (http://cchs.csic.es/es/personal/lol 29. Cf. B. S. Camins, Chabacano de
a.elizalde) y el importante repertorio Zamboanga handbook and Chabacano-
bibliográfico propio [6] (http://humanidades.c English-Spanish dictionary, Zamboanga,
chs.csic.es/asiapacifico/) First United Broadcasting, 1989.
23. Véase en UPF [7] (https://www.upf.edu/es/w 30. Cf. K. Whinnom, “Spanish in the
eb/grimse/presentacions) Philippines”, en Journal of Oriental Studies,
Hong Kong University Press, vol. 1, núm. 1,
24. En su primera edición fue otorgado al
1954, pp. 129-194; Spanish contact
profesor, folclorista e hispanista Guillermo vernaculars in the Philippines, Hong Kong
Gómez Rivera, nacido en Iloilo en 1936.
University Press, 1954.
Véase:
31. [8] (https://edicionesinstitutojuanandres.co
https://sites.google.com/site/premiojoserizalletrasfilipinas/
En su segunda edición fue entregado al m/)
artista polifacético Luis Eduardo Aute, 32. http://revista.carayanpress.com/resources/RF
nacido en Manila en 1943, ciudad en la que Primavera-2016.pdf
discurrió su infancia. Es autor de la serie
33. Premio Juan Andrés de Ensayo e ropa.org/asia-filipinismo-americanismo/filipin
Investigación en Ciencias Humanas. Nueva ismo-estudios/)
edición de la obra en Biblioteca 34. [10] (https://edicionesinstitutojuanandres.co
humanismoeuropa: [9] (https://humanismoeu m/)

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Filipinismo&oldid=124957660»

Esta página se editó por última vez el 6 abr 2020 a las 21:48.

El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; pueden aplicarse cláusulas
adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

Potrebbero piacerti anche

  • Piedra de Coade
    Piedra de Coade
    Documento3 pagine
    Piedra de Coade
    Gerardo Ingram
    Nessuna valutazione finora
  • Idioma Bhoshpuri PDF
    Idioma Bhoshpuri PDF
    Documento2 pagine
    Idioma Bhoshpuri PDF
    Gerardo Ingram
    Nessuna valutazione finora
  • Joseph Davidovits
    Joseph Davidovits
    Documento2 pagine
    Joseph Davidovits
    Gerardo Ingram
    Nessuna valutazione finora
  • Orfismo (Arte)
    Orfismo (Arte)
    Documento2 pagine
    Orfismo (Arte)
    Gerardo Ingram
    Nessuna valutazione finora
  • Orfismo
    Orfismo
    Documento5 pagine
    Orfismo
    Gerardo Ingram
    Nessuna valutazione finora
  • Alfabeto Arameo
    Alfabeto Arameo
    Documento3 pagine
    Alfabeto Arameo
    Gerardo Ingram
    Nessuna valutazione finora
  • Lenguas Bihari PDF
    Lenguas Bihari PDF
    Documento1 pagina
    Lenguas Bihari PDF
    Gerardo Ingram
    Nessuna valutazione finora
  • Mariano Fernández de Echeverría y Veytia
    Mariano Fernández de Echeverría y Veytia
    Documento4 pagine
    Mariano Fernández de Echeverría y Veytia
    Gerardo Ingram
    Nessuna valutazione finora
  • Lorenzo Boturini
    Lorenzo Boturini
    Documento4 pagine
    Lorenzo Boturini
    Gerardo Ingram
    Nessuna valutazione finora
  • Alfabeto Árabe
    Alfabeto Árabe
    Documento6 pagine
    Alfabeto Árabe
    Gerardo Ingram
    Nessuna valutazione finora
  • Sistema de Escritura
    Sistema de Escritura
    Documento10 pagine
    Sistema de Escritura
    Gerardo Ingram
    Nessuna valutazione finora
  • Sánscrito
    Sánscrito
    Documento10 pagine
    Sánscrito
    Gerardo Ingram
    Nessuna valutazione finora
  • Alfabeto Latino
    Alfabeto Latino
    Documento5 pagine
    Alfabeto Latino
    Gerardo Ingram
    Nessuna valutazione finora
  • Idioma Bhoshpuri
    Idioma Bhoshpuri
    Documento2 pagine
    Idioma Bhoshpuri
    Gerardo Ingram
    Nessuna valutazione finora
  • Idioma Bhili
    Idioma Bhili
    Documento1 pagina
    Idioma Bhili
    Gerardo Ingram
    Nessuna valutazione finora
  • Alfabeto Arameo
    Alfabeto Arameo
    Documento3 pagine
    Alfabeto Arameo
    Gerardo Ingram
    Nessuna valutazione finora
  • Abyad
    Abyad
    Documento1 pagina
    Abyad
    Gerardo Ingram
    Nessuna valutazione finora
  • Historia Del Alfabeto
    Historia Del Alfabeto
    Documento8 pagine
    Historia Del Alfabeto
    Gerardo Ingram
    Nessuna valutazione finora
  • Alfabeto Glagolítico
    Alfabeto Glagolítico
    Documento6 pagine
    Alfabeto Glagolítico
    Gerardo Ingram
    Nessuna valutazione finora
  • Historia de La Escritura
    Historia de La Escritura
    Documento8 pagine
    Historia de La Escritura
    Gerardo Ingram
    Nessuna valutazione finora
  • Alfabeto Por Palabras
    Alfabeto Por Palabras
    Documento2 pagine
    Alfabeto Por Palabras
    Gerardo Ingram
    Nessuna valutazione finora