Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
El filipinismo es el campo disciplinar que tiene como objeto de estudio todo aspecto relacionado con
Filipinas y su cultura, idiomas y literatura.
Se tienen comúnmente por materias propias del filipinismo el estudio de la historia y los procesos coloniales
del país, de sus diferentes comunidades etnolingüísticas, sus diversas tradiciones literarias en lenguas
nativas (en específico, el filipino, de base tagala), en español e inglés. Se trata de campos aplicativos de la
filología, la historia de la literatura, la historia de las ideas y de la cultura y las ciencias humanas en general.
Aunque el filipinismo surgió a partir de la conquista española del archipiélago, como campo disciplinar
organizado, el filipinismo moderno sólo se consolida a finales del siglo XIX, sobre todo gracias a la labor
excepcional del profesor checo Fernando Blumentritt (1853-1913) y, sobre todo, del historiador y
bibliógrafo español Wenceslao Retana (1862-1924) y el polígrafo filipino Epifanio de los Santos (1871-
1928).1
Índice
Épocas y tendencias
El concepto de patrimonio bibliográfico filipino
Instituciones y órganos de difusión filipinista: en Filipinas y otros países
Instituciones y órganos de difusión filipinista en España
El filipinismo y el problema lingüístico
Bibliografía
Véase también
Enlaces externos
Notas y referencias
Épocas y tendencias
El filipinismo, si bien como desarrollo moderno nace en Filipinas y en español durante la segunda mitad del
siglo XIX y comienzos del siglo XX, es preciso considerar que su origen y fundamento se halla en el estudio
de las principales lenguas autóctonas por parte de los misioneros españoles, quienes elaboraron sus léxicos y
gramáticas, tesoro al que se incorporaron sucesivamente materiales de tradición oral y los diversos
elementos de aportación geográfica, histórica y etnológica. Junto a la gran labor lingüística, sobre todo
gramatical y de vocabularios, ejercida sobre las lenguas autóctonas, es un hito de fines del siglo XVI el
llamado Códice Boxer, manuscrito ilustrado compuesto por el militar y gobernador Luis Pérez
Dasmariñas.2 A ello se suma la tradición de estudios históricos, geográficos y naturalistas realizados en
castellano.
En un sentido importante, el resultado histórico de la labor lingüística de los misioneros culmina en la obra
de Lorenzo Hervás a fines del siglo XVIII y comienzos del XIX, en el Catálogo de las lenguas de las
naciones conocidas,3 obra que es fundación de la lingüística universal y comparada. Sobre esa base tuvo
lugar, a partir de la segunda mitad del siglo XX, el desarrollo de un campo disciplinar de la lingüística
histórica a veces denominado "Lingüística Misionera".4
El caso de Lorenzo Hervás no responde a un fenómeno aislado sino a un aspecto de la llamada Escuela
Universalista Española del siglo XVIII,5 constituida en su mayor parte por jesuitas, en el seno de la cual se
consideran las obras de Pedro Murillo Velarde, Pablo Clain, Juan de la Concepción y Juan Antonio de
Tornos, entre otros. Pero la Escuela Universalista, que ejerció una importante prolongación en su vertiente
de estudios meteorológicos y sismológicos, dispuso de dos grandes núcleos a ese propósito, en La Habana y
en el Observatorio Meteorológico de Manila, creado y dirigido por casi 25 años por Federico Faura,
continuado por José María Algué.
El ámbito inglés de Area Studies, siguiendo sus hábitos contemporáneos, ha querido delimitar el filipinismo,
en su origen de ámbito hispanohablante, como Philippine Studies (estudios filipinos), mediante trabajos
redactados en inglés por investigadores extranjeros. Se ha querido acomodar esa tendencia a los estudios
realizados en Filipinas y en inglés con esa denominación, o incluso como Philippinology, términos que no
han obtenido naturalización en las lenguas más directamente concernidas, español y filipino.
El paso de los siglos XX al XXI, puede decirse que significó un decisivo incremento, sobre todo en España,
tanto de las investigaciones como de las instituciones y órganos filipinistas.
La primera imprenta filipina es establecida en 1593, dos años Universidad de Santo Tomás
antes que la primera institución académica propiamente dicha,
que lo fue en Cebú, puerto de llegada de Legazpi y Urdaneta. La
imprenta en Filipinas fue estudiada en el siglo XIX primero por el chileno José Toribio Medina y con
extraordinaria amplitud por Wenceslao Retana, padre del filipinismo moderno. De la primera imprenta en
Filipinas, se ocupó Manuel Artigas y Cuerva en 1910.6 Todo ello es condición, como cultura elaborada,
junto al campo de objeto antropológico, científico, artístico y literario de un filipinismo cultural bien
entendido y sin divisiones.
Por otra parte, es preciso considerar la específica conservación y difusión de importantes fondos en las
grandes bibliotecas españolas (AECID, UCM, BNE), cuyas colecciones no tienen comparación y, por ello,
son insustituibles para la cultura del archipiélago.
El principal órgano nacional de estudio y difusión de las investigaciones filológicas y literarias filipinistas es
la Komisyon sa Wikang Filipino (Academia de la Lengua Filipina), la cual regula al idioma nacional filipino,
basado en el tagalo, así como a las demás lenguas propias11 al presente dirigida por Virgilio Almario.
También existe una Akademyang Bisaya, relativa al idioma cebuano.
Las principales lenguas de Filipinas, el tagalo, el cebuano, el
ilocano, el ilongo, el bicolano, el samareño y la gama del
chabacano12 , tienen numerosos préstamos del español. En la
Universidad de Mindanao, Bert Torres está a cargo de la defensa del
idioma chabacano.
Es de saber la existencia de otros notables órganos de creación y difusión cultural y literaria, entre ellos la
Revista Filipina, fundada en 1997 vinculada a la editorial californiana Carayan Press (San Francisco)
dirigida por Edwin Lozada. Entre las tradicionales revistas del ámbito científico filipinista en España
durante el siglo XX se encuentran los Anales del Museo Nacional de Antropología y la Revista Española de
Antropología Americana. Por otra parte, son de notar las revistas de lengua inglesa "Philippine Studies:
Historical and Ethographic Viewpoints", editada en la jesuita anglicizada Universidad Ateneo de Manila, y
"Humanities Diliman", editada en la Universidad de Filipinas, así como las editoriales de ambas
universidades.
La gran importancia de Revista Filipina, que ha venido a ocupar en la red el espacio vacío dejado por la
desaparición de las diversas publicaciones culturales hispanas, como los periódicos y revistas tradicionales
impresos en español, consiste tanto (i) en el mantenimiento y desarrollo de valores representativos de la
cultura filipina, en espacial hispánicos, como (ii) en el establecimiento de un concepto específico a la vez
que amplio de cultura hispanofilipina, y (iii) la creación de un medio de conexión entre las dispersas
localizaciones geográficas y migratorias filipinas hispanohablantes.15 Revista Filipina desempeña también
la función de repositorio digital y sonoro.
Los estudios historiográficos, que atañen al conjunto de las universidades filipinas, cuentan en España con
dos órganos de importante producción desarrollada durante las últimas décadas del siglo XX y primeras del
XXI, sin duda al calor y gravitación de la efeméride del 98: el Grupo de Investigación de "Estudios sobre
Asia y el Pacífico", adscrito al Consejo Superior de Investigaciones Científicas y dirigido por María Dolores
Elizalde,22 y el Grupo de Investigación "GRIMSE: Imperios, Metrópolis y Sociedades Extraeuropeas",
adscrito a la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona.23
Entre los años 1921 y 2000 existió un importante y singular Premio Zóbel que se entregaba en Manila a
obras de autores filipinos escritas en español. Desde 2015 existe en España el "Premio José Rizal de las
Letras Filipinas", iniciado por el Grupo de Investigación Humanismo-Europa y actualmente sostenido por el
"Instituto Juan Andrés de Comparatística y Globalización".24
Sea cual fuere la evolución del criterio impulsado y sus consecuencias, el hecho es que ha contribuido a
poner de manifiesto la potencia cultural al igual que las carencias patrimoniales del tabalo. Desde el punto
de vista más hispánico, ha puesto de manifiesto el especial y múltiple fenómeno de la gama del idioma
chabacano, el criollo español. A pesar de los estudios importantes dedicados al idioma chabacano por
Clarita Nolasco,27 María Isabelita Riego de Dios,28 Bernardino S. Camins29 o por Lipski, Romanillos y
más tecnológicamente por Quilis, lo cierto es que permanecía como conocimiento fundamental y
generalizado del chabacano, según piensa Mauro Fernández, el orden de cosas establecido a mediados del
siglo XX por el hispanista inglés Keith Whinnom,30 quien durante algunos años profesó en Hong Kong y
Jamaica. Este estado de cosas ha cambiado recientemente gracias a diversos estudios, pero sobre todo en
virtud de las nuevas investigaciones del profesor Mauro Fernández, que han puesto de manifiesto no sólo
diversos aspectos lingüísticamente destacables (por ejemplo en torno al origen) sino, además, el
reconocimiento de una extensión mayor de los núcleos de hablantes de idioma chabacano así como su
especial relevancia transrregional o plurirregional. Este fenómeno constituye un caso único en términos
prácticos, y también lingüísticamente muy interesante, entre las lenguas filipinas (véase Bibliografía).
Bibliografía
E. B. Alinea, Historia analítica de la Literatura Filipinohispana (Desde 1566 hasta 1964),
Ciudad de Quezon, Imprenta Los Filipinos, 1964.
Virgilio Almario, En tiempos de la vendedora y del criminal, ed. bilingüe, Estudio de P. Aullón
de Haro, Prólogo de M. Kilates, trad. de Salvador B. Malig, Madrid, Instituto Juan Andrés,
2018.31
Asociación Chabacano del Ciudad de Cavite, Diccionario Chabacano, Cavite, Office of the
City Mayor, 2008.
Pedro Aullón de Haro, "Teoría del Filipinismo, seguida del ejemplo Gómez Rivera", en Revista
Filipina, vol. 3, 1 (2016).32
Pedro Aullón de Haro, La Escuela Universalista Española del siglo XVIII, Madrid Sequitur,
2016.
Mª Belén Bañas Llanos, Ang Pagbubuklad ng kalikasang. Una Historia Natural de Filipinas.
Juan de Cuéllar, 1739?-1801, Madrid, Ediiones del Serbal, 2000.
Mª Belén Bañas Llanos, Inventario de las series 1, 2, 3, 10, 16, 17, 18 y 19 del Archivo
Nacional de Filipinas, Cáceres, 2000.
Rodolfo Barón Castro, “Estudio Preliminar”, en Hispanismos en el Tagalo (Texto revisado por
Antonio M. Molina), Madrid, Oficina de Educación Iberoamericana, 1972.
Agustín Barreiro, Estudio psicológico y antropológico de la raza malaya-filipina, desde el punto
de vista de su lenguaje, Valladolid, Editorial Cuesta, 1910.
Emma Helen Blair & James Alexander Robertson (eds.), The Philippine Islands. 1493-1898,
Cleveland, A.H.Clark, 1903-1919, 55 vols.
Leoncio Cabrero (coord.), Historia General de Filipinas, Madrid, Ediciones de Cultura
Hispánica, 2000.
Leoncio Cabrero, Miguel Luque Talaván y Fernando Palanco Aguado (dirs.), Diccionario
histórico, geográfico y cultural de Filipinas y el Pacífico español, Madrid, Fundación Carolina /
Ediciones Cultura Hispánica – Agencia Española de Cooperación Internacional (Ministerio de
Asuntos Exteriores de España), 2007, 3 vols.
Buenaventura Campa (1891),Entre las tribuis del Luzón Central, ed. de Jorge Mojarro, Sevilla,
Renacimiento, 2016.
Antonio Checa Godoy, "La prensa flipina en español entre dos guerras (1899-1941)", en
Revista internacional de Historia de la Comunicación, 4, I (2015), pp. 22-51.
Delfín Colomé y Pujol, La caución más fuerte, Manila, Instituto Cervantes, 2000.
Tomás de Comyn, Las Islas Filipinas, Manila, Oceanía Española, 1878.
Onofre D. Corpuz, The Roots of the Filipino Nation, Quezon, Universidad de Filipinas, 2005, 2
vols.
Mª Lourdes Díaz-Trechuelo Spinola, La Real Compañía de Filipinas, Sevilla, E.E.H.A., 1965.
Mª Lourdes Díaz-Trechuelo Spinola, Arquitectura Española en Filipinas, Sevilla, E.E.H.A.,
1959.
Isaac Donoso (ed.), Historia cultural de la lengua española en Filipinas, Madrid, Verbum,
2012.
Isaac Donoso y Andrea Gallo, Literatura hispanofilipina actual, Madrid, Verbum, 2011.33
Isaac Donoso (ed.), More Hispanic than We Admit. Insights into Philippine Cultural History,
Quezon, Vibal Foundation, 2008.
Mª Dolores Elizalde Pérez-Grueso, Repensar Filipinas. Política, identidad y religión en la
construcción de la nación filipina, Barcelona, Bellaterra, 2009.
D. E. Fernández (1887), Vocabulario Tagalo-Castellano, Manila, Librería e Imprenta J.
Martínez, 1920, 11ª ed.
Mauro Fernández (ed.), Shedding Light on the Chabacano Language, Universidad de Vigo,
Estudios de Sociolingüística ( vol. 2-2), 2001.
Mauro Femández, "Las lenguas de Zamboanga según los jesuitas y otros observadores
occidentales", en Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 7, 2006, pp. 9-26.
Mauro Femández, "El desarrollo de los marcadores TMA en los criollos hispano-filipinos", en
VIII Coloquio Internacional ACBLPE, Lisboa, 4-6 de julio de 2008.
Mauro Fernández, "El chabacano de Cotabato: el texto que Schuchardt no pudo utilizar", en IX
Coloquio Internacional ACBLPE, Colonia, 11-15 de agosto de 2009.
Mauro Fernández, "Leyenda e historia del chabacano de Ermita", en X Coloquio Internacional
ACBLPE, París, 1-3 de julio de 2010.
Mauro Fernández, "Chabacano en Tayabas: implicaciones para la historia de los criollos
hispano-filipinos", en ‘’RILI’’, IX, 2011, pp. 189-218.
Mauro Fernández, "El pidgin chino-español de Manila a principios del siglo XVIII", De Gruyter,
ZrP, 134, 1, 2018, pp. 137-170.
Mª Fernanda García de los Arcos, La Intendencia en Filipinas, Universidad de Granada, 1982.
Araceli García Martín (ed.), La Ilustración Hispánica, Madrid, AECID, 2018.
Guillermo Gómez Rivera, "La falencia filipina y la ruina de la expresión" (2013), en Biblioteca
humanismoeuropa: [11] (https://humanismoeuropa.org/asia-filipinismo-americanismo/filipinism
o-textos/)
Ángel Hidalgo, SJ, El Padre Faura, SJ y el Observatorio de Manila, Manila, Observatorio de
Manila, 1974. Disponible en: Biblioteca AECID, Madrid.[12] (https://biblioaecidmadrid.wordpres
s.com/2017/01/27/la-contribucion-de-la-biblioteca-aecid-a-la-exposicion-juan-andres-y-la-escu
ela-universalista-espanola/0c-5019-el-p-federico-faura-cubierta/)
Juan Inarejos Muñoz, Los últimos (caciques) de Filipinas, Granada, Comares, 2016.
Ramón Jordana y Morera, Bosquejo Geográfico e Histórico Natural del Archipiélago Filipino,
Madrid, 1895.
Teodoro M. Kalaw (1908), Hacia la tierra del Zar, ed. de Jorge Mojarro, Sevilla, Renacimiento,
2014.
Domingo G. Landicho, Diskurso sa Pilipinismo. Pagsilang ng Inang Bayan, Quezon,
Universidad de Filipinas, 2001.
Luis Mariñas Otero, La Literatura Filipina en castellano, Madrid, Editora Nacional, 1974.
Mª Teresa Martín Palma, El Consulado de Manila, Universidad de Granada, 1981.
Luis Merino, Estudios sobre el Municipio de Manila, I, Manila, 1983.
Jorge Mojarro (ed.), Literatura Hispanofilipina, núm. especial de Revista de Crítica Literaria
Latinoamericana, n. 88, 2018.
Jorge Mojarro (ed.), Transpacific connections of Philippine Literature in Spanish, núm. especial
de UNITAS, vol. 92, n. 1, 2019.
Atoy Navarro, Mary Jane Rodriguez at Vicente Villan (eds.), Pantayong Pananaw: Ugat at
Kabuluhan. Pambungad sa Pag-aaral ng Bagong Kasaysayan, Quezon, Palimbagan ng Lahi,
2000.
Ana María Prieto, El contacto hispano-indígena en Filipinas, según la historiografía de los
siglos XVI y XVII, Universidad de Córdoba, 1993.
Antonio Quilis y Celia Casado-Fresnillo, La lengua española en Filipinas. Historia. Situación
actual. El chabacano. Antología de textos, Madrid, CSIC, 2008.
Wenceslao Retana, Diccionario de Filipinismos, en Revue Hispanique, Nueva York & París,
tomo LI, 1921, pp. 1-174.
Wenceslao Retana, De la evolución de la literatura castellana en Filipinas, Madrid, Victoriano
Suárez, 1909.
Wenceslao Retana, Tablas cronológica y alfabética de Imprentas e impresores de Filipinas
(1593-1898), Madrid, Victoriano Suárez, 1908 (ed. facs. Madrid, Libris, 2010).
Wenceslao Retana, Aparato bibliográfico de la historia general de Filipinas, deducido de la
colección que posee en Barcelona la Compañía General de Tabacos de dichas islas, Madrid,
Sucesora de M. Minuesa de los Ríos, 1906, 3 vols.
Wenceslao Retana, Archivo del Bibliófilo Filipino. Recopilación de documentos históricos,
científicos, literarios y políticos y Estudios Bibliográficos, Madrid, Librería General de
Victoriano Suárez, 1898, 5 vols.
Isabelo de los Reyes, Artículos varios sobre etnografía, historia y costumbres de Filipinas,
Manila, J. A. Ramos, editor, 1887.
José Rizal, Prosa Selecta. Narraciones y Ensayos, ed. de I. Donoso, Madrid, Verbum, 2012.
José Rizal, Tagalische Verskunst/Arte Métrica del Tagalog, Introduksiyon ni Virgilio S. Almario,
Metro Manila, 2014.
Pilar Romero de Tejada, Estudios Filipinistas, ed. I. Donoso, Madrid, Instituto Juan Andrés,
2018.34
Pilar Romero de Tejada, Filipinas, un archipiélago diverso, ed. D. Mombelli en Biblioteca
humanismoeuropa [13] (https://indd.adobe.com/view/791758eb-9e51-4bea-8462-5479f68bd49
6)
Pilar Romero de Tejada, "Los pueblos de la Cordillera de Luzón y su identidad cultural. Una
visión histórica comparada", en Anales del Museo Nacional de Antropología, nº 5 (1998), pp.
11-48.
Pilar Romero de Tejada, "La estatuaria ritual en la cordillera de Luzón (Filipinas)", en Anales
del Museo Nacional de Antropología, nº 3 (1996), pp. 273-298.
Pilar Romero de Tejada, "El problema de los 'anitos' de Filipinas", en Revista Española de
Antropología Americana, nº 5 (1970), pp. 385-412.
Fernando Zialcita Nakpil, Authentic Though not Exotic. Essays on Filipino Identity, Quezon,
Ateneo de Manila U. P., 2005.
Véase también
Literatura de las Filipinas en español
Idioma español en Filipinas
Criollo chabacano
Lenguas filipinas
Revista Filipina
Komisyon sa Wikang Filipino
Premio José Rizal de las Letras Filipinas
Grupo de Investigación Humanismo-Europa
Instituto Juan Andrés de Comparatística y Globalización
Enlaces externos
Biblioteca Humanismoeuropa [14] (https://humanismoeuropa.org/)
Biblioteca AECID [15] (http://bibliotecadigital.aecid.es/bibliodig/es/estaticos/contenido.cmd?pa
gina=estaticos/presentacion)
Notas y referencias
(1735-1809)”, en O. Zwartjes y E.
1. Cf. P. Aullón de Haro, "Teoría del Filipinismo, Hovdhaugen (eds.), Lingüística Misionera,
seguida del ejemplo Gómez Rivera", en Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins,
Revista Filipina, vol. 3, 1 (2016); Id., "Teoría pp. 233-252.
del Filipinismo",
https://humanismoeuropa.org/asia- 4. Entre cuyos estudiosos se encuentran Mara
Fuertes Gutiérrez, Joaquín García-Medall y
filipinismo-americanismo/filipinismo-
Joaquín Sueiro Justel.
estudios/
5. Cf. P. Aullón de Haro, La Escuela
2. Códice Boxer, Transcripción y edición de
Universalista Española del siglo XVIII,
Isaac Donoso, traducción y notas de María
Luisa García, Carlos Quirino y Mauro Madrid, Sequitur, 2016, cap. 2.
García. Quezon, Fundación Vibal, 2016. 6. Existe de este último reproducción digital
3. Cf. M. Fuertes Gutiérrez, “El papel de los [http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-
imprenta-en-filipinas
misioneros en la descripción de lenguas
asiáticas por Lorenzo Hervás y Panduro
7. En 1993 la UNESCO declaró Patrimonio de ANIMAL, que es anagrama de MANILA. El
la Humanidad a cuatro de estas importantes III Premio José Rizal de las Letras Filipinas,
iglesias. correspondiente a 2017, fue otorgado al
8. Existe imagen fotográfica: escritor Edmundo Farolan Romero, primer
director de Revista Filipina, por el conjunto
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Manila_Walled_City_Destruction_May_1945.jpg
de su obra literaria y, en particular, su novela
9. Pedro Luengo, Intramuros. Arquitectura en
El diario de Frankie Aguinaldo (San
Manila, Madrid, Fundación Universitaria Francisco, 2016). El IV Premio ha sido
Española, 2012.
otorgado al poeta y filólogo Virgilio Almario,
10. Cf. I. Donso, "La excepción universitaria por el conjunto de su obra literaria, crítica y
europea en Asia", en P. Aullón de Haro filológica con motivo de la publicación en
(ed.), La cuestión universitaria, Madrid, Madrid, por el Instituto Juan Andrés de
Instituto Juan Andrés (Serie Metodologías Comparatística y Globalización, de En
Humanísticas), 2018, pp. 137-151 tiempos de la vendedora y del criminal (Sa
11. http://kwf.gov.ph/ oras ng tindera’t kriminal), edición antológica
12. Actualidad del chabacano en Cavite (https:// bilingüe de su obra poética.
cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/p 25. Puede verse, entre otros lugares, V. S.
ublicaciones_centros/pdf/manila_2011/35_a Almario, “Mulang Tagalog Hanggang
nexo.pdf) Filipino”, en Daluyan, vol. VIII, núms. 1-2,
13. ACGM [1] (http://www.galeondemanila.org/) 1997, pp. 1-9; o su edición del Vocabulario
14. Historia de la PSA [2] (https://icophil10.word de la Lengua Tagala, de los PP. Juan de
Noceda y Pedro de Sanlúcar (Komyssion sa
press.com/about-2/a-brief-history-of-the-the-i
nternational-conference-on-philippine-studie Wikang Filipino, 2013.
s-icophil/) 26. Cf. P. Aullón de Haro, "Virgilio Almario: un
proyecto ante la encrucijada filipina", en V.
15. Revista Filipina es una publicación de
soporte electrónico editada en internet Almario, El tiempos de la vendedora y del
criminal. Sa oras ng tindera't kriminal,
ininterrumpidamente desde 1997:
https://es.wikipedia.org/wiki/Revista_Filipina Madrid, Instituto Juan Andrés, 2018, pp. 11-
25.
16. http://cisne.sim.ucm.es/search*spi~S16
27. Cf. Cl. Nolasco, The Creoles in Spanish
17. http://bibliotecadigital.aecid.es/bibliodig/es/estaticos/contenido.cmd?
Philippines, Manila, Far Eastern University,
pagina=estaticos/presentacion 1970.
18. http://www.aecid.es/ES/biblioteca/americanae 28. Cf. Mª Isabelita O. Riego de Dios, A
19. Véase[3] (https://reinamares.hypotheses.or composite dictionary of Philippine Creole
g/30985) Spanish, en Studies in Philippine Linguistics,
20. http://biblioteca.ucm.es/historica Manila, Linguistic Society of the Philippines
21. Humanismoeuropa.org [4] (https://humanism & Summer Institute of Linguistics, vol. 7,
oeuropa.org/) núm. 2, 1989.
22. Véase [5] (http://cchs.csic.es/es/personal/lol 29. Cf. B. S. Camins, Chabacano de
a.elizalde) y el importante repertorio Zamboanga handbook and Chabacano-
bibliográfico propio [6] (http://humanidades.c English-Spanish dictionary, Zamboanga,
chs.csic.es/asiapacifico/) First United Broadcasting, 1989.
23. Véase en UPF [7] (https://www.upf.edu/es/w 30. Cf. K. Whinnom, “Spanish in the
eb/grimse/presentacions) Philippines”, en Journal of Oriental Studies,
Hong Kong University Press, vol. 1, núm. 1,
24. En su primera edición fue otorgado al
1954, pp. 129-194; Spanish contact
profesor, folclorista e hispanista Guillermo vernaculars in the Philippines, Hong Kong
Gómez Rivera, nacido en Iloilo en 1936.
University Press, 1954.
Véase:
31. [8] (https://edicionesinstitutojuanandres.co
https://sites.google.com/site/premiojoserizalletrasfilipinas/
En su segunda edición fue entregado al m/)
artista polifacético Luis Eduardo Aute, 32. http://revista.carayanpress.com/resources/RF
nacido en Manila en 1943, ciudad en la que Primavera-2016.pdf
discurrió su infancia. Es autor de la serie
33. Premio Juan Andrés de Ensayo e ropa.org/asia-filipinismo-americanismo/filipin
Investigación en Ciencias Humanas. Nueva ismo-estudios/)
edición de la obra en Biblioteca 34. [10] (https://edicionesinstitutojuanandres.co
humanismoeuropa: [9] (https://humanismoeu m/)
Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Filipinismo&oldid=124957660»
Esta página se editó por última vez el 6 abr 2020 a las 21:48.
El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; pueden aplicarse cláusulas
adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.