Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
NANCY MOREJÓN
Committee:
Enrique Fierro
Pablo Brescia
Finnie D. Coleman
RECONFIGURING MESTIZAJE: BLACK IDENTITY IN THE WORKS OF
NANCY MOREJÓN
by
Dissertation
in Partial Fulfillment
of the Requirements
Doctor of Philosophy
May 2002
UMI Number: 3077526
________________________________________________________
UMI Microform 3077526
Copyright 2003 by ProQuest Information and Learning Company.
All rights reserved. This microform edition is protected against
unauthorized copying under Title 17, United States Code.
____________________________________________________________
I would like to thank Professor Sonia Labrador Rodríguez for her time and
patience in helping me to see this project through to the end. I am infinitely indebted
to Professor Finnie Coleman and Hassan Dhouti, Ph.D. for their invaluable insight,
would also like to express my appreciation to my parents, Lehad and Lynda Dhouti;
Kayhai and Leslyn Weekes for their comments, support, friendship and love. Finally,
I would like to thank my committee members for their time and guidance.
iii
RECONFIGURING MESTIZAJE: BLACK IDENTITY IN THE WORKS OF
PIRI THOMAS, MANUEL ZAPATA OLIVELLA, NICOLÁS GUILLÉN AND
NANCY MOREJÓN
Manuel Zapata Olivella, Nicolás Guillén and Nancy Morejón. The study focuses on
the negotiations of racial and cultural identities, and how tropes of travel play a
The discussion involves a brief analysis of travel accounts as a literary trope that
enables these writers to represent not only a physical or geographical journey, but
cultural racist practices and ideologies prevalent throughout colonial and present day
iv
discourse and racialization practiced in both Latin America and the United States,
importantly the construction of identity through literature. The study centers around
how expressions of racial difference are frowned upon in countries that espouse the
ideology of “racial democracy,” and how these four authors use literature as a means
of approaching, engaging, and contesting such ideologies, and in the process rewrite
greater understanding to changing notions of race and identity and the negotiation of
v
Table of Contents
Consciousness
Chapter Two: Négritude and Mestizaje: the Quest for a Black Identity 88
bajo mi piel”
in the Americas
Conclusion 223
Bibliography 229
Vita 245
vii
INTRODUCTION
Nuestra cultura no es otra cosa que eso: una nueva cultura creada en
función de un irreversible mestizaje racial y cultural... Con un espíritu
altamente creador, en una búsqueda constante del ser nacional y
revolucionario, nos producimos como pueblo mestizo, heredero y
sustentador de ambos componentes, sin ser ya más ni africanos, ni
españoles, sino cubanos.
--Nancy Morejón, Fundación de la imagen
questions of national identity by defining the Cuban nation not in terms of African or
Spanish identities, but by the racial mixture of the two. Morejón presents mestizaje as
the inevitable end to the search for a revolutionary Cuban nation. In connecting
trajectory that dates back to the nineteenth century, when notions of mestizaje, or
racial mixture, permeated nationalist thought in Latin America and the Spanish
Caribbean. The project of writing the nations during the independence and
foundational eras can be seen in the writings of Domingo Faustino Sarmiento, José
Martí, Carlos Octavio Bunge, José Ingenieros and other Creole intelligentsia.1 In the
1
This, of course, spans a broad time frame from the nineteenth through twentieth centuries.
Nevertheless, similar projects of writing the nation took place over an expanded time period. Take for
example, Bunge’s Nuestra América (1903) and Alberdi’s Bases y puntos de partida para la
organización política de la Republica Argentina (1852). See also Winthrop Wright’s study of
1
projects of writing the nation(s) there were two basic camps of thought concerning
mestizaje. On the one hand, there was a view of the intersection of race and nation
discourse about “naturally inferior” races based on notions of “survival of the fittest.”
successful nation-state. On the other hand, there was a train of thought, exemplified
socially viable means to create the modern nation-state.2 The notion of a racial
democracy is founded on the belief that due to extensive racial mixture, race becomes
a moot point. In theory, in this view race cannot be used as a means of determining
citizenship, or who constitutes nation, for all are considered racially mixed to some
mestizaje in Venezuela, Café con leche: Race, Class and National Image in Venezuela (1990); and
John Burdick’s “The Myth of Racial Democracy” found in The Black Americas (February 1992).
2
See for example Lourdes Martínez-Echazábal for her re-reading and reconsideration of Martí’s “Mi
raza” in her essay, “‘Martí and Race’: A Re-Evaluation,” Re-Reading José Martí (Albany: SUNY,
1999) 115-126.
3
See for example Sonia Labrador Rodríguez’s examination of José Celso Barbosa’s strategies to
approach questions of race in turn-of-the-century Puerto Rico, “Mulatos entre blancos: José Celso
Barbosa y Antonio S. Pedreira” Revista Iberoamericana vol. LXV, July-December 1999. She states,
“La cuestión racial se invocaba para asustar a la población blanca y dejaba al sector de color en una
situación sin salida: si los intelectuales negros denunciaban la discriminación y se afirmaban
racialmente, la dirección política blanca invocaba el miedo, heredado de la revolución
2
mestizaje came to be equated with “democracy” based on the belief that equality of
rights is not compatible with the conservation of identity.4 In other words, to exercise
an equality of rights, “one must neither perceive nor declare oneself to be different or
can be seen to be divisive to the national image of homogeneity and solidarity. The
authors that I study suggest that there exists a chasm between the ideal of racial
predicated upon racial difference. How, then, in the face of such a prevalent
racism, and racial identity in societies where these issues are deemed irrelevant,
a “racial democracy”?
The authors that I study in this project, Piri Thomas, Manuel Zapata Olivella,
Nicolás Guillén and Nancy Morejón, use literature as a forum to broach questions of
racial and national identity, and to redefine themselves within the national body by
tropes or motifs of travel, both actual and metaphorical journeys, to engage the racial
America. In “Mi Raza” (1893) Martí enacts the notion of cubanidad, or Cubanness,
Cuba’s unique version of “racial democracy,” which implied the loss of the
importance of racial color due to the cultural amalgamation of all citizens: “En Cuba
no hay temor alguno a la guerra de razas. Hombre es más que blanco, más que
mulato, más que negro. Cubano es más que blanco, más que mulato, más que
6
José Martí, “Mi raza,” Obras escogidas (Tomo III), (La Habana: Ciencias Sociales, 1992) 206. It
should be pointed out that Martí was addressing the lingering fears of whites of Afro-Cubans after the
Haitian Revolution and at the end of slavery in Cuba. Aline Helg gives us an insightful analysis of
Martí’s myth of racial democracy, which was based largely on two ideas: first that “Cuban slaves had
been freed by their own masters during the Ten Years’ War,” and hence white compensation to Afro-
Cubans for past mistreatments was not needed; and secondly that “racial equality had been achieved in
the Cuban military forces that fought against Spain.” See Our Rightful Share: The Afro-Cuban
Struggle for Equality: 1886-1912, (Chapel Hill: Univ. of North Carolina Press, 1995) 16, 45. Sonia
Labrador Rodríguez has an intriguing study of the continued “miedo al negro,” or fear of Blacks, in
post-Revolution Cuba in her article, “‘El miedo al negro’: el debate de lo racial en el discurso
revolucionario cubano, ” Historia y Sociedad IX, 1997 (111-127).
4
‘civilization or barbarism’ paradigm by replacing it with an all-embracing model of
Colombia and Puerto Rico, both of which I study in this work, similar visions of
“racial democracy” is the suppression of questions of race, racism and racial identity.
the quotations of both Morejón and Martí, by replacing questions of racial difference
with the notion of cultural and racial homogeneity. With the acceptance of the idea
that “todos somos mestizos” there can be no racism, as Martí argues in “Nuestra
América” (1891): “No hay odio de razas, porque no hay razas.”8 Cultural and racial
amalgamation is looked at as erasing racial barriers, and hence racism is said not to
exist in Latin American countries such as Venezuela, Colombia, Cuba and Puerto
Rico that embrace this ideology. Consequently, people of African and indigenous
descent are stripped of their racial identity, lost in ideologies of homogeneity that
often subordinate or ignore the ethnic and ethno-social claims of subordinated groups.
Expressions of racial pride or racial politics are viewed as racist and damaging to the
vision of national cultural unity, regardless of who utters them, as Martí states in “Mi
Raza”:
7
In Chapter One I analyze more in depth the discourse around mestizaje in Puerto Rico, namely the
differing views of José Pedreira, Tomás Blanco and Luis Palés Matos. In Chapter Two, I focus more
broadly on the discourse in South America.
8
José Martí, “Nuestra América,” Letras fieras (La Habana: Letras Cubanas, 1981) 167.
5
negro, admite la idea de la raza, y autoriza y provoca al racista negro.
The authors that I study in this project delve into questions of race, racism and
racial identity. Through the trope of travel, they appropriate a literary device
historically used to create the “Other” to break away from and contest images of
Blacks as “Other.” These authors invert and explode the device of travel writing for
radically different purposes than what it was originally used for in Western literature:
the justification of the exploitation and subjugation of their forefathers. They use the
and poetry, and of crafting a discursive space for rewriting the Afro-Caribbean
Early (Western) travel writing was, as Mary Louise Pratt explains in Imperial
Eyes, one of the ideological apparatuses of empire, which “produced the rest of the
6
world.”9 Written by European explorers and colonists, early travel narratives detailed
encounters with “new” worlds, and were a discursive space for creating the “Other,”
conquest surged shortly after the “discovery” of the “New World,” and Columbus,
and other European “inventors of America” who followed, described their findings in
objectifying and dehistoricizing the terrain and indigenous populations (Pratt 126).
As Pratt explains in her insightful study of travel writing, these early explorers “wrote
plants and creatures (some of them human), but not organized by societies and
The narratives provided the European readership with a blend of fiction and
fact that captured their attention, depicting lands of savages and Utopia, a world
whose only history was the one about to begin. These writers were, in effect,
constructing their own versions of the “Other” and offering visions of lands and
people to exploited and colonized. In these early writings the aborigines were
described as primitive and barbaric, lacking in culture and religion, and easily
9
Mary Louise Pratt, Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation (London: Routledge, 1992),
5.
7
castellana…”10 Evident in Columbus’ employment of “nation” is the use of the
nation, in opposition to the “New World” Others, and to expand the Spanish Empire.
The descriptions of the wildness of the land and of the people were means of
justifying the forthcoming conquest of the Americas and the enslavement of the
himself:
writers who wrote to detail the landscape, wanting to expand the knowledge of global
science and natural history. Writers such as Alexander von Humboldt who followed
the conquest, wrote detailed descriptions of the landscapes, labeling and categorizing
plant life, rock formations and the like, and leaving out almost completely the
10
Cartas de Relación de la Conquista de América, (Mexico: Editorial Nueva España, 1946) 17,
emphasis added.
11
See, for example, von Humboldt’s Essay on the Geography of Plants (1804), and History and
Geography of the New Continent (1834). See also his Personal Narratives (1814, 1819, and 1825), a
8
accidental. The purpose of these writings was to show the commercial value of the
nature as “an unclaimed and timeless space,” much like the earlier sixteenth and
primal, even after nearly three centuries of colonization, is proposing the [further]
travel writers such as Alexander von Humboldt, increased interest in the Americas
posing the new lands and people as ready for the taking. Following such narratives
were their likely and understandable successors: the capitalist vanguard of the
nineteenth century who continued the description of the Americas and her people in
terms of opportunity and possible profitability.12 These writers opened the door for
vanguard’s task is to reinvent América as backward and neglected, to encode its non-
exploitation the Europeans bring” (152). Central to the early travel writings was the
project of creating the “Other,” or the imperial subject, representations replete with
lasciviousness.
domination, have not gone uncontested. Conquest of the “New World,” for example,
was not told strictly through the eyes of the conqueror. As early as the sixteenth
century we see revisionist literature created by the subjugated or the subaltern, which
aboriginal descent, wrote his Nueva Cr6nica y Buen Gobierno (1585), a bilingual text
fashioned after the Spanish chronicle, which engages the colonizer's representations
degrees with indigenous modes" (Pratt 7). As seen with Poma de Ayala’s text, the
narrative, which emerged as a new form of literature that gave the "Other" an
slave narrative authors appropriated literary tools of their oppressors, modeling the
slave narrative after the sentimental novel of the nineteenth century. The sentimental
Like the sentimental novel, the slave narratives were designed to elicit the sympathy
of white women in hopes that these women would use their moral influence over their
husbands to convince their husbands to call for political and social change.
the nineteenth century, as it gave first hand accounts of the horrors of slavery. One
can conceive of slave narratives as being travel accounts that recount journeys of
escape and the quests for freedom of fugitive slaves, and also serve as an arena for
appropriating the language, literary devices, and most importantly the subject voice
(becoming the "I" in the re-representation of Black America), the authors contested
13
Romantic racialization is the assumption that African Americans are inherently different from
European American because of their race. These differences become the basis for racial stereotypes
that legitimize the separation of races, the oppression of the disenfranchised members of society, and
the exclusion of African Americans from economic and political participation.
14
See, for example, Thomas Jefferson's Notes on the State of Virginia (1781), in which he constructs
an image of Black America based on pseudoscientific rationalizations of difference: "They are at least
as brave, and more adventuresome. But this may perhaps proceed from a want of forethought, which
prevents their seeing a danger till it be present. ...but love seems with them to be more an eager desire,
than a tender delicate mixture of sentiment and sensation. Their griefs are transient. ...In general, their
existence appears to participate more of sensation than reflection. To this must be ascribed their
disposition to sleep when abstracted from their diversions, and unemployed in labor. An animal whose
body is at rest, and who does not reflect, must be disposed to sleep of course. (Jefferson 265-66)
11
emotional language. Instead, Douglass relies on the graphic descriptions of the abuse
and murder of slaves to convey to his audience the inhumanity of the institution of
slavery, and contrasts his own humanity to his representation of the inhumane white
slaveholder.15 Paul Gilroy states in his reading of Douglass in The Black Atlantic that
"[it] is the slave rather than the master who emerges from Douglass' account
possessed of 'consciousness that exists for itself,' while the master becomes
The history of writing the “Other” continued and continues, as does the
history of contesting the imagining of the “Other” in racial and national discourses.
Just as literature has historically been used as an apparatus of writing the nation in
Latin America, Thomas, Zapata Olivella, Guillén and Morejón use literature as an
colonial and/or hegemonic rule) within the nation. Through the appropriation and
reconfiguration of the forms and tropes of travel writing, these authors find a means
discourse that sought to define the citizens of the nation in opposition to a racialized
15
One example of Douglass choice not to portray emotion can be seen in the beginning of his narrative
which graphically depicts the horrific brutalization of his aunt Hester. Douglass witnesses the act as a
child, but chooses not to convey his personal feelings to his readership: "It was a most terrible
spectacle. I wish I could commit to paper the feelings with which I beheld it" (258).
12
marginalized, but kept within the realm of the nation. This endeavor to rewrite
myself within the national image?”, and in the case of Nancy Morejón, “how do I
redefine the national image to be inclusive of the Afro-Cuban woman?” These are
questions that often bring about an “identity crisis” of seeing oneself through the eyes
consciousness.”
which locates you as the “Other,” will inevitably lead to seeing oneself through the eyes
of the colonial or hegemonic power. Just as the slave narratives demonstrate the need
and Morejón endeavor to refigure themselves within the national images of their
respective countries. They do this by confronting hegemonic visions which locate them
disparages the African and indigenous cultures in Colombia, as is the case of Zapata
Olivella; or, in the cases of Nancy Morejón and Nicolás Guillén, the ideology of
13
Cuba. Viewing oneself through the eyes of one’s oppressor is what W.E.B. Du Bois
of African Americans:
[T]he Negro is a sort of seventh son, born with a veil, and gifted with
second-sight in this American world, --a world which yields him no true
self-consciousness, but only lets him see himself through the revelation
consciousness, this sense of always looking at one’s self through the eyes
amused contempt and pity. One ever feels his two-ness, --an American,
history of the American Negro is the history of this strife, --this longing
16
The Souls of Black Folk is a collection of essays that focus upon the post-Reconstruction reality of
African Americans in the South, where local white rule and Ku Klux Klan terrorism had erased a
decade-long effort to bring democracy to all Americans following the Civil War. In this collection of
essays Du Bois sought to make a scientific analysis of the problems besetting African Americans as a
necessary first step in the resolution of the American racial dilemma. By providing reliable data based
on his scientific studies, Du Bois hoped policymakers would use the information and subsequently
bring an end to discrimination and injustice in the United States. See The Norton Anthology of African
American Literature (New York: W.W. Norton: 1997) 606-640.
14
identities within the soul of every African American. Du Bois would argue that
African Americans have a twofold, or dual, identity in the United States, as both
negotiate the politics of Black identity in the United States. More recent ideas
product from the pressures of white society, or the “outer world,” looking at Blacks as
a “problem” and the need to resolve one’s place within American society.18 Part of
the process of reconciling this duality involves reclaiming and celebrating African
(American) history and culture, endeavors undertaken during the Harlem Renaissance
and the négritude literary and cultural movements of the 1920s through 1940s in the
fashion, the authors in my study raise questions of racial identity and call to attention
the continued practices of racism, especially seen in Zapata Olivella and Guillén, and
in doing so, these authors create a space for racial polemics in Spanish America.
America, where the polemic of race is a polarized construction of white and “Other,”
literary studies have been concerned with the issues of race canonicity and cultural
17
The veil is a metaphor that Du Bois uses to refer to the color line that cleaves American society,
specifically the Blacks and Whites.
18
See for example Frantz Fanon, Black Skin, White Masks in which he theorizes becoming aware of
one’s two-ness or conflicted identity.
15
identity from its inception, and out of this search has developed a critical vocabulary
that helps clarify the notion of racial categories.20 Although we do not see the same
type of polemic in Latin America and the Caribbean, due to the profound influence of
authors are forging a ground to take part in a similar tradition of racial theorizing in
Spanish America.
Until relatively recently, few studies have attempted to link North American
and Latin American literary criticism. Gustavo Pérez Firmat however, attempts to
uncover a common critical heritage that links the literatures of North America and
He writes:
working on different areas of the New World have been rare and
19
Refer to Chapter Three for a discussion of the Harlem Renaissance and négritude artistic
movements.
20
Edward J. Mullen, Afro-Cuban Literature: Critical Junctures, (Westport, CT: Greenwood Press,
1998), 25.
16
scholarly isolation, perhaps, is the lack of dialogue between
The difficulty of making comparisons and searching for common threads between
North American and Latin American literatures is complicated further when questions
of race and class are introduced into the discussion. As stated above, the perceptions
of Blackness differ greatly in the two regions; while the North American vision of
race is polarized, the Latin American vision is much more complex. As Lorna V.
autonomous, with its own style and themes deriving from the black
writers share the same cultural context, and [that] therefore, given
ethnocentrism.21
21
Lorna V. Williams, “Recent Works on Afro-Hispanic Literature,” Latin American Research Review
22 (1987): 246.
17
theory from schools of criticism that regularly address questions of race and identity.
economic exploitation, and social and political oppression, and the literary production
that stems from the Afro-American experience, the application of African American
powerful weapon for placing people of African heritage back into the history of
mankind, from which “slavery, racism, and exploitation have torn and fragmented
them” (Cobb 1976, 147). The translation of African American tropes such as double-
Manuel Zapata Olivella as it offers a better understanding of the ways in which Afro-
identities, and how travel plays a part in the process of investigating and refiguring
22
I use the term “Afro-American” to refer to people of African descent in the Western hemisphere,
versus African American, which specifically refers to Blacks (born) in the United States.
18
cultural racist practices and ideologies prevalent throughout colonial and present day
discourses and racialization practiced in both Latin America and North America,
Puerto Rican national discourse. I examine how late nineteenth and early twentieth
identity at the end of Spanish rule, and how José Luis González’s refigured national
Thomas’ conflicted identity in his narrative, Down These Mean Streets. I examine
how mestizaje comes into conflict with North American ideologies of racial
difference, and how Thomas, a bi-racial Puerto Rican raised in New York City, finds
himself at odds with the North American polarized system of racial classification that
defines people in terms of white/Other, and which labels him as “Black” despite his
cultural and ethnic identification as Puerto Rican and his cultural heritage of
mestizaje. I focus on the depiction of his struggle to come to grips with a racially
polarized society that attempts to impose a racial identity, and his journey to
analysis on how Thomas’ journey to the heart of Jim Crow in the South of the United
States acts as a type of initiation into African American cultural heritage and
19
American racism. I argue that Thomas’ journey is founded in the need to understand
cultural, or nationalistic terms, but where race acts as a strong social and political
marker and identifier. I propose that through his text, Thomas adds a new voice to
the discourse of race and identity, attempting to take the discussion of race in the
United States beyond the white-Black binary, and insisting on the inclusion of non-
racialized identities.
Zapata Olivella. I begin with an historical review of race in Colombia and how the
ideology of mestizaje was adopted as a focal point in nationalist discourse, and how
analysis centers on Zapata Olivella’s journeys throughout the Americas and Africa
and how his travels are an attempt to better define and identify himself within the
African Diaspora. I argue that Zapata Olivella’s investigations into Blackness, Black
culture, and racism in the United States, and later his journey to Africa enables him to
reader of the violent process of miscegenation and redefines racial mixture in a tri-
ethnic/racial vision that emphasizes and takes pride in the indigenous and African
components, rescuing, in a sense, their racial and cultural heritages from the
two of Cuba’s most famous poetic voices. I discuss how the triumph of the
Revolution in 1959 brought about a supposed resolution to the race problem in Cuba.
I argue that the Revolution could not erase overnight Cuba’s racialized society. In
fact, Castro’s declaration that racism had ended in Cuba made it extremely difficult to
discuss race, racism and racial pride, as any expression thereof could be interpreted as
a criticism of the Revolution, and a suggestion that the Revolution had not in fact
succeeded in eliminating the problem of racism. As any cultural production that was
seen as being critical of the Revolution could lead to the censorship, imprisonment or
even exile of its author, I investigate how Guillén and Morejón find a means to
broach topics of race, racism and racial pride by temporally and geographically
that the poets employ to displace their discussion to an era or location outside of
contemporary Cuba. As I argue, this device offers them a space in which to broach
“taboo” subjects without calling into question their allegiance to the Revolution, and
also allows them to avoid any censorship or other possible reprisal by the
government.
In the Conclusion, I briefly review my central argument. I also talk about how
21
that I also discuss the need for continued research into the works of Afro-Caribbean
authors and how gente de color are defining themselves within nationalist discourse.
22
CHAPTER ONE
indeed what strikes us about Piri Thomas’ autobiographical narrative, Down These
Mean Streets (1967). Like many first-generation Puerto Ricans living on the
continent, Thomas discovers that the push to assimilate, especially in terms of racial
Juan Flores theorizes in Divided Borders, Puerto Ricans living stateside go through a
23
The title of this chapter is taken from the title of chapter 11 of Down These Mean Streets.
24
See for example his chapter entitled, “Qué assimilated, brother, yo soy assimilao.” Divided Borders:
essays on Puerto Rican identity (Houston: Arte Público Press, 1993) 182-195.
Racial difference as a binary (white/ Other) is so pronounced in the United
States, and has become ingrained within the African American community to such an
extent that many African Americans have become accustomed to seeing themselves
from other parts of the world, especially from Latin America where ideologies and
practices of mestizaje have nurtured an “in-between” space where race is looked upon
as being of less significance. Many Latin Americans living in the United States fight
against this racial “Othering,” embodied in the term “Black,” in part because of their
cultural heritage of mestizaje, and also out of the desire to distinguish themselves
from Blacks/ African Americans who have a distinct racial and cultural history in the
United States. Black is a political as well as racial label that, in the United States,
carries particular historical connotations for African Americans that do not translate
to Afro-Latin Americans living in the United States. It is the collapsing of racial and
cultural identities into this binary that Piri Thomas fights against in his struggle to
finds in his adolescence that his cultural teachings of mestizaje, embraced in both
25
I say that that many African Americans see themselves as the “Other” in their acceptance of these
racial binaries, and in some one even finds an unwillingness to accept, acknowledge, or even engage
discussion about any in-between categories of racial mixture. An acceptance of this in-between
category might be the Louisiana Creole, of French and African descent, but even within the Black
community, they are considered to be Black. This idea of seeing oneself through the eyes of the
colonial or hegemonic power as the “Other” is what W.E.B. Du Bois theorized as “double-
24
homelands of his parents, come into sharp contrast with the polarized system of race
in the United States. Thomas, like many young first-generation Puerto Ricans living
stateside, finds that his understandings of racial homogeneity differ from North
narrative explore the intersection of these two divergent systems of racial politics and
the struggle that Thomas, as an adolescent and young adult, faces when trying to
reconcile his racial identity in the United States. In this chapter I question how does
where the “Other” is continuously discriminated against, with the cultural heritage of
mestizaje which embraces the idea of racial equality? When considering how
endures when confronted with these opposing ideologies of racial identity, we must
also question how literature is functioning as a forum to engage and contribute to the
initiation into the African American cultural tradition in an attempt to locate himself
within the North American polarized vision of race.26 In the end, Thomas does not
consciousness” and Manuel Zapata Olivella (Chapter Two) refers to as the “European mirror,” two
concepts that I elaborate in the Chapters One and Two of this study.
26
It should be made clear that Thomas’ narrative is an autobiographical novel. See Lisa Sánchez
González’s study in Boricua Literature: A Literary History of the Puerto Rican Diaspora, (New York:
New York UP, 2001) 105. However, my study focuses on one particular aspect of the novel, his
journey to the South of the United States. I feel that this journey is the crux of the novel, in that it
represents a turning point in the way that Thomas expresses himself in terms of a nationalist and racial
25
resolve the conflicted space between racial ideologies, but attempts to bridge a space
in between by recognizing both a racial and national identity: Black and Puerto
Rican. His narrative serves as an arena to engage not only racial discourse in the
United States, but also nationalist discourse at an era when the nation was still
narratives, Down These Mean Streets; Savior, Savior, Hold My Hand (1972); and
Seven Long Times (1974); as well as a poet, activist and street worker.27 In this
autobiographical account of his childhood and early adult years. Thomas, a bi-racial
Puerto Rican, struggles with his racial as well as cultural identities and, as Juan Flores
states in the epigraph, we witness his insistence of "difference," based on his Puerto
family histories, and narrative devices—for ways of signifying that could subvert
identity, questions that are not explored with as much emphasis in the latter half of the novel, after his
return to the North.
27
I use the term Nuyorican to distinguish English-speaking Puerto Ricans who were molded in New
York from Spanish-speaking immigrants and inhabitants of the island. I realize that the term is
rejected by some, but the need for the term has been recognized and embraced by poets like Miguel
Algarín and Miguel Piñero, as well as scholars and intellectuals such as Juan Flores. The term is used
to express the pride and dignity of those who have refashioned themselves into “bilingual, bicultural
people with a cultural definition all their own.” For further explanation see Eugene V. Mohr, The
Nuyorican Experience, xiv. The term street worker refers to Thomas’ work with gang members and
drug addicts in rehabilitation programs.
28
Although, as I stated earlier, Thomas’ father is Cuban, Thomas identifies himself as Puerto Rican
throughout his narrative.
26
what they understood as ‘Amerikkkan’ narratives that maligned, erased, or otherwise
Mean Streets stands out from similar projects within the African American literary
the “identity crisis” that Thomas suffers because of the conflicting systems of racial
first of the conflicted identity, then of Thomas’ journey South in attempts to find
of travel as a means to define himself culturally and racially as both Puerto Rican and
Black, and more specifically, how his travels act as a rite of passage, where his
experiences with Southern racism serve as a type of “initiation” into (the) African
American cultural heritage. With this text, Thomas adds a new voice to the discourse
of race and identity, attempting to take the discussion beyond the white-Black binary,
According to some theorists "racist ideology" provides one system by which the
27
individual can order and unify his perception of society in the United States. In a racist
system one's status is determined on irrevocable factors, such as skin color and
physiognomy. In Die, Nigger, Die! (1969) H. Rap Brown indicts American society of
being such a racist order where systematic discrimination prevails, and where privilege
[Black people] are born into a world that has given color
meaning and color becomes the single most determining factor of your
existence. Color determines where you live, how you live, and, under
your education, your mother’s and father’s jobs, where you play, and
In and of itself, color has no meaning. But the white world has
thereby established. If you are born Black in America, you are the last
of that order.29
According to Brown, color has become a determining factor in society, leading some to
"racially" despise others, while at the same time effecting the caste system. This system
of privilege has trickled down and been adopted within some communities of color,
where there has historically prevailed a type of colorism, where distinctions are made
based on pigmentation and preferential treatment usually, although not always, is given
28
to the lighter complexioned individuals.30 According to Brown, who is writing during
the Civil Rights Era, African Americans as well as other "minorities" living in the
United States are living in a "white" world, and this ultimately affects self-images.
These images, or self-concepts have the power to shape our reality, as bell hooks relates
And it struck me that for black people, the pain of learning that we
cannot control our images, how we see ourselves (if our vision is not
decolonized), or how we are seen is so intense that it rends us. It rips and
tears at the seams of our efforts to construct self and identity. Often it
identities are not constructed on an individual basis, but are in great part social
formations, an idea that Louis F. Mirón explains in “Postmodernism and the Politics
29
H. Rap Brown, Die, Nigger, Die! (New York: Dial, 1969).
30
See for example, Louis Mirón’s study “Postmodernism and the Politics of Racialized Identities,”
where he states that the dynamics of racial formation have shaped the constitution of subjectivity for
29
Ethnic identity is not a commodity that is formed naturally as a by-
owing to historical conditions. Ethnic identity is, itself, part and parcel
of a social formation, a process that is not fixed in time and that can
Jim Crow America from within the Civil Rights Movement. The Civil Rights era
opened the floodgates to questioning social conceptions of race and culture, and
afforded Thomas and other protest writers of the era the “historical conditions” in which
his essay, identities are not merely our self-perception nor are they a genetic inheritance,
but are heavily influenced by historical moments and social forces. Social perceptions
of race, ethnicity, gender and sexuality play an important role in one’s self-definition.31
For example, Henry Louis Gates, Jr. and Terri Hume Oliver write in the preface to the
1999 edition of The Souls of Black Folk that the “African American’s attempt to gain
image coming from the gaze of white America is necessarily a distorted one, and quite
probably a harmful one as well” (xxvi). The difference between one’s self-definition
racial and ethnic minorities by the essential trait of skin color: “the darker the skin, the greater the
subordination” (82).
30
and societal perceptions or classifications of an individual can result in a conflict of
identity, theorized by W.E.B. Du Bois in The Souls of Black Folk (1903) as double-
consciousness, and later in 1967 by Frantz Fanon in Black Skins, White Masks (1967).
definitions of [B]lack subjectivity for the definitions of the self that exist as antithetical
to white aesthetics or for internal definitions of the self that the individual might have
racial terms as both Americans and something, racially speaking, beyond American.
Although Du Bois spoke specifically of the African American experience, his theory is
applicable to other colonized peoples. In a similar vein, in 1967 Frantz Fanon wrote
about the continued struggle of colonized peoples to merge their “double self into a
better and truer self” in his analysis of the social aspect of identity formation in Black
Skin, White Masks. He states, “as long as the black man is among his own, he will have
no occasion, except in minor internal conflicts, to experience his being through others…
For not only must the black man be black; he must be black in relation to the white
man” (109-110). Hence, a racial or ethnic identity only takes on meaning when in
opposition or held up against another, “mainstream” identity, for example the identity of
31
For further discussion see Louis F. Mirón’s article, as well as Will E. Cross, Jr., Shades of Black, and
Maria P. P. Root, “Multiracial Asians: Models of Ethnic Identity” in Race, Identity and Citizenship,
ed. Rodolfo D. Torres.
32
Kim Brown, “Revolutionary Divas, ” 35.
31
the colonizer. The racial, ethnic, sexual, or gender identity is then internalized and
manipulated as the “Other,” and the “Other” struggles to reconcile his/her own self-
perception with society’s view of this “difference.” Fanon’s insight into the colonizing
society and the subsequent divided identity continue to be explored and developed by
that with the introduction of more ethnic groups into the United States and the ensuing
racial, cultural and ethnic mixing, for many Americans a third identity further
(national), racial, as well as ethnic identity.33 The term that I use to show the further
33
In his essay “The Racialization of Puerto Rican Ethnicity in the United States,” (1997) Víctor M.
Rodríguez distinguishes race and ethnicity. Ethnicity refers to a category of people with 1) an assumed
common ancestry; 2) memories of a common historical past; 3) common cultural elements, symbolic
of their unique peoplehood; and 4) socially defined as a separate, significant entity by its members and
others. Race, on the other hand, refers to an ethnic category whose members are believed by
themselves and others to share common phenotypical traits. This category of people are differentiated
based on socially and culturally constructed perceptions that are in turn internalized by members of the
category. (I use the term “category” in following with Rodríguez’s usage. An ethnic group refers to
those who self-identify as such, whereas an ethnic category is more inclusive and encompasses those
who may not identify with the ethnic group). For further explanation see Rodriguez’s article in
Ethnicity, Race and Nationality in the Caribbean (237-239); Michael Omi and Howard Winant Racial
Formation in the United States: From the 1960s to the 1980s (1986); Robert A. Martinez “Puerto
Ricans: White or Non-White?” (1986); or Martha E. Bernal and George P. Knight Ethnic Identity:
Formation and Transmission Among Hispanics and Other Minorities (1993).
34
I recognize that terms such as “double-consciousness” and “multi-consciousness” are problematic in
that the very concept of consciousness suggests stagnant states of being. Identity, as I argue in this
chapter, cannot be located simply in race, gender, ethnicity, sexuality or nationality, etc., but is a
constant negotiation of all of these facets. Multi-consciousness is also a restrictive and somewhat
reductionist term, but it is the most appropriate term I can come up with to convey the multi-faceted
32
consciousness,” similar to Du Bois’ theory of “double-consciousness,” lends to a
variable of ethnicity or culture, for those first and second generation people of color who
immigrate to the United States and who are forced to confront the system of polarized
racialization, as Thomas demonstrates through the portrayal of his family in Down These
Mean Streets.
From the end of the nineteenth century, after the Spanish-American War and
the United States’ acquisition of Puerto Rico, changes in Puerto Rico’s economic
structure led to increased emigration to the continent.35 During the first decades of
North American occupation sugar once again became Puerto Rico’s primary crop,
and as Puerto Rico changed from coffee haciendas to sugar plantations, the
nature of identity development as witnessed in Piri Thomas’ narrative as well as Manuel Zapata
Olivella’s narratives (Chapter Two). Although I focus primarily on three components of Piri Thomas’
identity – the racial, cultural/ethnic and American – I am cognizant of other aspects of his identity
which are constantly at play in his identity formation, namely sexuality and gender.
35
For detailed studies of Puerto Rican migration, see Julio Morales, Puerto Rican Poverty and
Migration, Virginia Sánchez-Korrol, “Background of the Puerto Rican Migration to New York City,”
or Joseph P. Fitzpatrick, Puerto Rican Americans: The Meaning of Migration to the Mainland.
Sánchez-Korral traces early theorists of Puerto Rican migration such as Chenault (1938) and Handlin
(1959) who argued that overpopulation in Puerto Rico was the major factor inducing migration, and
that this overpopulation came about as a result of improvements in health and medicine made under
U.S. policies. Other scholars, such as Senior and Watkins (1966) and Perloff (1950) contributed the
pull of job opportunities in the North to the surge of migration. Still other, more micro-level analyses,
such as those conducted by Pantoja (1972), Rodríguez (1970), and Sánchez-Korrol (1983) looked at
economic push-pull factors, noting that when U.S. national income goes up and unemployment goes
down, Puerto Rican migration increases. Clara E. Rodrígurez’s study, Puerto Ricans Born in the USA
gives valuable insight into the different schools of thought concerning Puerto Rican migration, as well
33
introduction of new technology lessened the need for manual labor (Sánchez-Korrol
that found its social expression in intensive strike activity and in the emigration of
thousands of Puerto Rican workers” (22). Sánchez-Korrol states that between 1909
and 1940 over 71,000 Puerto Ricans emigrated from the island, in what is considered
Clara E. Rodríguez, in her study, Puerto Ricans Born in the USA, identifies
three major periods of Puerto Rican migration. During the first stage (1900-1945) the
pioneros, or pioneers, settled in New York City. Many of these immigrants were
contracted industrial and agricultural laborers, who “provided the base from which
sprang many of the Puerto Rican communities outside of New York City” (C.
Rodríguez 3). The second phase of migration (1946-1964) is known as “the great
migration” because it was during this period that the largest numbers of Puerto Ricans
arrived (C. Rodríguez 3). During this period many Puerto Ricans settled in
surrounding areas of New York City, although the majority continued to migrate to
the now established Puerto Rican communities in the South Bronx, Brooklyn, East
Harlem (also known as “El Barrio”), and other sections of Manhattan (C. Rodríguez
3). The last period of migration is termed the “revolving-door migration” (1965-
present). It is so termed because of the fluctuating pattern of net migration and the
greater dispersion of Puerto Ricans to other parts of the United States (C. Rodríguez
as examines various factors that played into the reasons behind migration, such as labor recruitment by
U.S. companies and island unemployment rates.
34
4). Stateside, many of the first and second generation Puerto Ricans found their
ethnic and nationalist identities in conflict with the United States’ polarized system of
Ricans, like Piri Thomas, found themselves at odds with a system of racial
classification that differed greatly from concepts of mestizaje that formed a central
component of Puerto Rican national and ethnic identities dating back to the
nineteenth century.37
collect materials for a first history of Puerto Rico.38 Some of the young intelligentsia,
and Salvador Brau (1842-1912), envisioned the island as a patria, a motherland separate
from Spain. At the turn of the century, Spain ceded Puerto Rico to the United States at
powers, turmoil developed among the intelligentsia with the strong and pervasive efforts
36
See for example, Víctor M. Rodríguez, “The Racialization of Puerto Rican Ethnicity in the United
States.” For an example of a first generation Puerto Rican’s account of his encounter with racialization
in the United States, see Jesus Colon’s A Puerto Rican in New York.
37
Dr. Isar Godreau discussed the idea of a tri-ethnic identity in Puerto Rico in her lecture, “Perilous
Inclusions: Nationalist Celebrations of Blackness in Puerto Rico,” delivered Monday, February 5,
2001 at the University of Texas, Austin, Department of Anthropology. In her lecture, Dr. Godreau
discussed the notion of Puerto Rico as a mestizo culture, consisting of Taíno, African and Spanish
components. Norman E. Whitten, Jr. and Arlene Torres give an interpretation of the Puerto Rican
nationalist ideology of mestizaje in Blackness in Latin America and the Caribbean (14-15). See also
Maxine W. Gordon, “Cultural Aspects of Puerto Rico’s Race Problem” American Sociological Review
vol. 15 (June 1950) 382-92.
38
Criollo, or Creole, refers to people of Spanish descent born in the American colonies.
39
On December 10, 1898, the Treaty of Paris was signed, in which Spain formally ceded Puerto Rico
to the United States. For a detailed history of Puerto Rico and the US colonial rule over the island see
Arturo Morales Carrión, Puerto Rico: A Political and Cultural History, or Alfredo López, The Puerto
Rican Papers.
35
to “Americanize” the island.40 In the 1920s a group of young intellectuals founded
Indice, a literary review, in which a renewed search for the ethos of Puerto Rico was
launched, and questions of “who are we?” and “what are we?” were put forth. Antonio
Tomás Blanco (1897-1975) denounced colonialism and argued that “‘a people’ was
already taking shape in Puerto Rico when the American invasion occurred” in
In their attempts to envision and define the new nation, questions of race entered
into the equation of national identity, and the debate about mestizaje surged. Race
became an integral part in the debates of national identity, a relationship that Darién
Davis theorizes in his study of the African presence in Latin America.41 Davis states:
terms or to interpret the region along cultural--that is, racial and ethnic--
40
Juan Manuel García Passalacqua, “Adriadne’s Thread: Puerto Rican Nationality in the Caribbean,”
Ethnicity, Race and Nationality in the Caribbean. (Rio Piedras, 1997) 122-23.
41
Darién J. Davis, Slavery and Beyond: The African Impact on Latin America and the Caribbean,
(Wilmington: Jaguar Books, 1995).
36
mestizaje and melting-pot cultures. (173)
The idea of “melting-pot cultures” is what has come to be known (and contested) as
“racial democracies.”42 In Puerto Rico, as well as other parts of Spanish America, the
idea of “racial democracy” has been adopted as an integral part of national identity, an
idea that has been embraced on a rhetorical level to deny or downplay the existence of
racism. The supposed democracy results from profuse racial mixing (mestizaje) in
define the nations at the end of Spanish colonial rule, and in the case of Puerto Rico, it
was also used as a means of vying for independence as the new North American
colonial power took control of the island. Building the national image was a project that
attempted to define the new nations as separate and unique, and mestizaje formed a
metaphor that will reflect the contribution of its people. Symbols such
as the melting pot or the cosmic race recognize multiple ethnic and
42
For further explanation of the adoption of mestizaje and nationalism, see Peter Wade, Race and
Ethnicity in Latin America (84-89), and Blackness in Latin America and the Caribbean, ed. Norman E.
Whitten, Jr. and Arlene Torres.
43
In Blackness and Race Mixture, Peter Wade critiques “racial democracy” and attempts to
demonstrate that race and class are not in fact separate factors in the socio-economic social stratum.
He argues that the fact that Chocoanos (Colombians who inhabit the predominately Black region of
Choco) have a “complex” about their Blackness or racial identity contradicts ideas of a racial
democracy. Theoretically in a racial democracy race would be of no significance as race and racism
37
national identity… Writers in the 1930s, for example, included popular
Their contribution came not in the images that they presented but
rather in the fact that for the first time they inserted popular groups,
Although mestizaje came to function as a symbol of Puerto Rican national and cultural
intellectual, of a society thrown into chaos with the change of colonial powers. His
discourse centers on the need to ‘complete’ the fragmented nation where poverty,
illiteracy, and chronic underemployment ran rampant, especially in the rural sector of
the island. In his discussion of the national project, he looks unfavorably on racial
mixture, stating that Blacks and whites are (racially and biologically) incompatible, as
demonstrated in the mulatto within whom two antagonist bloodlines are in constant
conflict: “El mulato, que combina en sí las dos últimas [white and Black races] y
generalmente no suele ser una cosa ni la otra, es un tipo de fondo indefinido y titubeante,
have become non-issues (245). See also Winthrop Wright, Café con leche, and John Burdick, “The
Myth of Racial Democracy.”
38
socialmente”(29).44 Race is articulated as a problem to which a solution must be found,
and racial mixture is presented as problematic rather than as a solution to the question of
blancos:” “el mestizaje representa una amenaza contra la herencia hispánica, una
complicates the ambiguous situation in which Puerto Rico finds itself, rather than
coexistence, where everyone has his place in society: “Nuestro deber estriba en una
amorosa comprensión de todas las clases que auténticamente valen, sin alimentar ese
de nuestra vida social y una nueva razón para mantener en beneficio de todos una
diplomática cordialidad”(31).
colonialism in his treatise El prejuicio racial en Puerto Rico. In his essay, Blanco
compares Puerto Rican racial politics to the United States, declaring that if any racism
does exist in Puerto Rico, it is because of the North American influence, and that
44
For detailed analyses of Pedreira and Insularismo, see Sonia Labrador Rodríguez, “Mulatos entre
blancos: José Celso Barbosa y Antonio S. Pedreira. Lo fronterizo en Puerto Rico al cambio del siglo
(1896-1937)” Revista Iberoamericana, v. LXV, July-December 1999, (713-731); Juan Flores, Divided
Borders (13-57); Eduardo C. Béjar, “Antonio S. Pedreira en Insularismo: figuración trópica triple de
Puerto Rico” Revista de estudios hispánicos vols. XVII-XVIII, 1990-91 (319-328); and Arcadio Díaz-
Quiñones, “The Hispanic-Caribbean National Discourse: Antonio S. Pedreira and Ramiro Guerra y
Sánchez,” Intellectuals in the Twentieth-century Caribbean, vol. II (MacMillan, 1995).
39
whatever racism there is does not compare in degree to North American racism:
norteamericano… (137)
Blanco proposes that racism is not a question in Puerto Rico, as the process of
mestizaje has for the most part erased “pure” Blacks from the population: “Nuestro
pueblo tiene abundante sangre negra, aunque en general, casi no existen negros puros,
musical” (132). Blanco proposes the mulatto as an emblem of racial harmony, for in
the mulatto lies proof of racial mixing, while at the same time he disparages the
African heritage as “un penoso obstáculo” (105). Blanco’s use of mestizaje is not an
altruistic embracement of racial hybridity, but rather a site to deny racial prejudice,
thereby distancing Puerto Rico not only from Spain, but it also functions as a site to
In “El Que No Tiene Dingo, Tiene Mandigo,” Andrew Juan Rosa argues that
40
the concept of the mestizo came into existence as a means of downplaying the
Puerto Rico’s national image is further diminished.47 The inclusion of the Taíno in
the national image is questionable as the native population in Puerto Rico was killed
off relatively early in the island’s colonial history. The presence of the Taíno in the
45
From a discussion with Sonia Labrador Rodríguez.
46
Andrew Juan Rosa, “El Que No Tiene Dingo, Tiene Mandingo: The Inadequacy of the “Mestizo” as
a Theoretical Construct in the Field of Latin American Studies—The Problem and Solution” Journal of
Black Studies, vol. 27, issue 2 (November 1996) 284.
47
See for example José Celso Barbosa’s proposal of a Puerto Rican tri-ethnic identity, where “Each
man of color in Puerto Rico is a conglomeration of blue blood (royal lineage), Indian blood and
African blood.” Problemas de razas (San Juan: Imprenta Venezuela, 1937) 42. Translation by Samuel
Betances in “The Prejudice of Having No Prejudice in Puerto Rico” part 1, The Rican, Winter 1972
(42).
41
national image helps to further dilute the African presence, in a system that continues
to privilege whiteness.48 This attempt to downplay the importance of the African role
in the national image of Puerto Rico is what makes José Luis González’s redefinition
In the case of Puerto Rico, within the ideology of mestizaje the jíbaro came to
symbolize the Puerto Rican peasant, “the bearer of a nascent Puerto Rican identity
48
As Peter Wade states in Race and Ethnicity in Latin America, “[Mestizaje] can be used to exclude
those considered unmixed, the more so because the ideology has a ‘tacit qualifying clause which ups
the price of admission [to the mixed nation] from mere ‘phenotypical mixture’ to cultural
blanqueamiento (‘whitening’, in terms of becoming more urban, more Christian, more civilized; less
rural, less black, less Indian)’”(84). See also Wade’s Blackness and Race Mixture, and Samuel
Betances, “The Prejudice of Having No Prejudice in Puerto Rico.” See also Aline Helg, Their Rightful
Share, Introduction.
49
Víctor Rodríguez explores the dialectic relationship between national identity and the nation-
building process in Puerto Rico in “The Racialization of Puerto Rican Ethnicity.” In his essay he
addresses the system of “pigmentocracy,” where race occupies a secondary position in reference to
color and class due to profuse racial mixing. In a pigmentocracy skin color and hair type serve as
cultural markers for identifying individuals, as Rodríguez states: “color becomes a subtle yet crucial
marker for boundaries that are more influenced by class than by race” (240). In Puerto Rico,
phenotypical traits were clustered in a number of categories that were points along a continuum, which
contrasts dramatically with the polarized vision of race in the United States (242). The phenotypically
constructed categories still had whites as a reference point, but class position also played a role in the
label assigned to individuals. As class was more important than race, people of mixed heritage could
legally have the “racial status” changed if they had the economic means to finance it (242).
50
In 1849, for example, Manuel Alonso published El gíbaro, which some consider to be the first
literary expression of Puerto Rican national identity. The figure of the jíbaro often embodied the ills
of the country, a negative image that represented the thought of many of the young intellectuals who
viewed Puerto Rico as an “ill” society, not ready to govern itself. Alejandro Tapia y Rivera, for
example, spoke of his country in his Memorias: “Mis compatiotas…están enfermos. La inercia moral,
la indiferencia, el egoísmo se los comen. Todo esto lo maldicen unos pocos, sin poderlo remediar.
Muchos lo conocen, pero se contentan con maldecir; no piensan que lo principal de las reformas por
que suspiran sin hacer nada por ellas, está en reformarse a sí mismos.” Tapia y Rivera, Mis memorias,
(San Juan, Editorial Coquí, 1967), 89. Benigno Trigo studies the conception of the infirm jíbaro in the
discourse of national identity in chapter three “Anemia, Witches, and Vampires” of his study Subjects
of Crisis: Race and Gender as Disease in Latin America (69-89). See also José Luis González,
“Literatura e identidad nacional en Puerto Rico,” El país de cuatro pisos y otros ensayos (43-84); and
42
With the embodiment of the jíbaro as the national figure there was little “national”
of the population, something that was to change in the 1930s and 1940s, with Luis
Palés Matos’ poetic response to Pedreira’s call to define Puerto Rican national
identity.
In an interview with Angela Negrón Muñoz (1932), Luis Palés Matos (1898-
1959) comments on the jíbaro figure in Puerto Rican literature. Palés Matos finds
that the image of the jíbaro is not inclusive of the African component of Antillean
imposible.52
Insularismo, Palés Matos undertook the project to “write” the African back into the
Mariano Negrón-Portillo, “Puerto Rico: Surviving Colonialism and Nationalism,” Puerto Rican Jam
(39-56).
51
Luis Lloréns Torres (1878-1944) was a Puerto Rican poet, essayist and journalist.
43
national image in the Spanish Antilles. Palés Matos is often associated with the
founding of the negrista poetry movement, a movement that celebrated “the African-
vision of national identity and embracing more readily the mestizo culture of the
birthplace of a new culture, arising from the fusion of European and African cultures,
best exemplified in his poem “Mulata-Antilla,” in which Palés “symbolizes the future
harmony of a racially mixed Caribbean in the lyrical figure of the mulatto woman.”54
This new mulatto culture would be a synthesis in which the disparate cycles of
European and African history and society would “mesh in a harmonious cycle of
52
Angela Negrón Muñoz,“Hablando con don Luis Palés Matos,” El Mundo, (San Juan: Puerto Rico,
November 13, 1932), 299.
53
I discuss the negrista poets more in depth in my chapter on Nancy Morejón and Nicolás Guillén. As
I explain in Chapter Three, the image of the African component in negrista poetry was oftentimes
filled with stereotypical depictions and eroticized/ exoticized images of Blacks, especially the mulata.
See also Claudette Willaims, Charcoal and Cinnamon (82-84).
44
African-Antillean heritage.
Several decades later, José Luis González, a self-exiled Puerto Rican living in
race, nation and culture in his essay “El país de cuatro pisos” (1979), and offering an
alternative interpretation of Puerto Rican history, life and people. González contributes
to the discourse of Puerto Rican national identity by offering, similar to Palés Matos, a
view of Puerto Rico as an “Afro-Antillean” island, a view that radically differed from
Pedreira’s Insularismo. González traces the presence of Africans in Puerto Rico to the
beginning of slave importation to the island in 1520, and offers a revised vision of
Puerto Rican national identity based on the racial makeup of the population. His
Puerto Rican society. The first floor (the largest segment) is the Afro-Caribbean popular
base of national culture; the second floor consists of the immigrants from South America
and Europe; the third floor began with the United States occupation of the island in
1898; and the fourth dates from the 1940s industrialization plan and carries over to the
present. González argues that the first floor is historically the oldest and largest, and
54
Anibal González Pérez, “Ballad of the Two Poets: Nicolás Guillén and Luis Palés Matos” Callaloo,
(Spring, 1987) 290.
55
González’s analysis goes well beyond the racial makeup of the population. His study closely
critiques the socio-economic and political forces at play in the constitution of national culture and
ideology. For a study of González’s essay, see Juan Flores, Divided Borders (61-70) or Juan García
Passalacqua “The dilemmas of Puerto Rican intellectuals” in Intellectuals in the Twentieth-century
Caribbean, vol. II (122-131). I do, however, disagree with García Passalacqua’s interpretation of
45
position is that the Afro-Caribbean popular base is fundamental in the construction of
Ricans who migrated to the continental United States found themselves at odds with a
The racial context that Puerto Ricans encountered when they entered
the United States was at once contradictory and ironic. Puerto Ricans
dual ethnic queues, one White and one not-White.56 It was a society
that denied that difference should exist, while at the same time it
housing for those who were racially and/or ethnically ‘different.’ This
race order was quickly and clearly perceived by Puerto Ricans. The
irony was that Puerto Ricans represented the ideal of the American
González’s essay as a first and “daring” emphasis on the African element as defining Puerto Ricans as
a people (129). As I argue in chapter three, Negrista poetry attempted to redefine Puerto Rico as part
of the Caribbean in its mulatto essence.
56
In an endnote, Rodríguez explains that the term dual queues “refers to the hierarchical ordering of
ethnic-racial groups that has historically characterized the United States. These dual job and mobility
queues are the result of successive waves of immigrants into a White/not-White racial order.” Clara
Rodríguez, Puerto Ricans Born in the U.S.A. (Winchester: Unwin Hyman, 1989) 77, note 1.
46
States. The dilemma that Puerto Ricans faced early on was essentially
It was not only the Puerto Rican migrants who were confronted with a polarized
racial system that treated them as foreigners and attempted to classify them along
racial lines, but also the first and second generation Nuyoricans.57 Piri Thomas’
narrative centers around this clash of racial/national ideologies and his struggle to
locate himself, both racially and nationally within the continental US society.
Samuel Betances, in his study of Puerto Rican identity in the United States,
“Race and the Search for Identity,” states that many Puerto Rican youths who attempt to
define themselves in terms of an ethnic identity have often faced the stark reality of
having to relate to critical issues of identity solely on the basis of Black and white (277-
categories based on race (278). Many of the youths who come from a racially mixed
background believe they can choose whether they want to be white or Black, or to defy
categorization as either, but in so doing, find resistance from the race-based mainstream
society.
In the United States the imposition of the race order has meant the dominance of
racial over cultural classification, and the result has been the division of the Puerto Rican
57
In Ethnic Labels, Latino Lives, Suzanne Oboler explains the treatment of Puerto Ricans and Mexican
Americans as foreigners in the United States, even after both groups became legal citizens of the
United States (17-44). The 1917 Jones Act imposed U.S. citizenship on Puerto Ricans. Nevertheless,
47
community into whites and not-whites (Rodríguez 1989, 59). American society has
historically been racially divided. Whereas the Spanish and Portuguese explorers and
conquerors intermarried with the indigenous and later African women, the early settlers
of the United States brought women with them to ensure the propagation of their people.
Hence, the trend of mestizaje began in Latin America, while in the United States there
was less “racial” intermixing, and racial lines were drawn.58 From the times of the
abolition of slavery “race” has been used as a means of creating the “Other” and
the free and soon to be freed slaves, as Jan Nederveen Pieterse explains in White on
Black:
(Pieterse 45)
Pieterse traces the beginnings of biological racism to the late eighteenth century, from
many still were treated as foreigners and were denied their full rights of citizenship (such as voting).
See Suzanne Oboler, Ethnic Labels, Latino Lives (36-40).
58
This is not to imply that no racial lines were drawn throughout Spanish America. To the contrary,
the practice of “miscegenation” was often in truth the violation and rape of indigenous and African
women. Intermarriage and interracial relations did not eliminate the rigid hierarchies of colonial
Spanish America, as mestizos came to be synonymous with illegitimate. See Suzanne Oboler, Ethnic
Labels, Latino Lives 20-23.
48
about 1790 to 1840 when British abolitionist propaganda predominated (Pieterse 45).
One example is Thomas Jefferson’s Notes on the State of Virginia (1781) in which he
dedicated attention to the question of slavery and Africans, delineating the supposed
physical, emotional, rational, intellectual and moral inferiority of Africans, and proposed
segregation as the only viable answer to the “Black problem.”59 Racial segregation was
legally mandated only a century later with the Supreme Court ruling of Plessy v.
Ferguson (1896) which proclaimed the doctrine of “separate but equal.”60 “Separate but
equal” did not formally end in the United States until 1954 with the Supreme Court
ruling in Brown v. Board of Education, and with the Civil Rights movements. It was
during this time period when many Puerto Ricans migrated to the continent and came
There are two general ways Puerto Ricans respond to the inequitable treatment
distance themselves from, or establish closer ties with the African American community.
receiving more equitable or less racialized treatment, as Jay Kinsbruner explains in his
59
Jefferson states for example, “The first difference which strikes us is that of colour. Whether black of
the Negro resides in the reticular membrane between the skin and scarf-skin, or in the scarf-skin itself;
whether it proceeds from the colour of the blood, the colour of the bile, or from that of some other
secretion, the difference is fixed in nature, and is as real as if its seat and cause were better known to
us…Are not the fine mixtures of red and white, the expressions of every passion by greater or less
suffusions of colour in the one, preferable to that eternal monotony, which reigns in the countenances, that
immoveable veil of black which covers all the emotions of the other race?…Besides those of colour,
figure, and hair, there are other physical distinctions proving a difference of race…” (Jefferson 264-265)
60
Plessy v. Ferguson (1896) involved the claim of Plessy, whose heritage was seven eights Caucasian
and one eighth African, “… that the mixture of colored blood was not discernible in him, and that he
was entitled to every recognition, right, privilege and immunity secured to citizens of the United States
49
study of race in nineteenth-century Puerto Rico, Not of Pure Blood. Kinsbruner
theorizes that many Puerto Ricans and other Caribbean peoples who come to the United
More than any other factor the nefarious impact of United States racial
association with the civil rights movement and the quest among African
Still, while many people of African descent coming to the United States are hesitant to
self-define as Black, it is often with the Black or African American culture that they
identify in their process of assimilating to American culture. Juan Flores, in his essay
"Qué assimilated, brother, yo soy asimilao," questions the conception of Puerto Rican
of early generation Puerto Ricans living stateside. Flores examines the relationships
between Nuyoricans and other "minority" communities, namely African Americans and
other peoples of Caribbean decent. He theorizes that rather than assimilating, these
communities share a colonized culture, and through their interactions we see processes
of the white race.” The Supreme Court upheld Louisiana law defining Plessy as Negro and at the same
time sanctioned the constitutionality of “separate but equal.”
50
of transculturation, but not true assimilation.61
The myth of the "great American melting pot," one of the metaphors of national
identity as explained by Darién Davies, does not apply to any of these minority
communities, in that true assimilation is rarely if ever achieved. The idea of a "melting
pot" is indeed faulty, in that it assumes one of two things: either the culture of people
entering the proverbial pot is absorbed and is reflected in the mainstream culture; or said
culture is discarded and the mainstream culture is adopted. Neither of these alternatives
is plausible nor a viable option. Flores proposes that the "assimilation" of Nuyoricans is
a process that does not lead to true assimilation, but is a response to forced incorporation
into the prevalent surrounding society, and that rather than assimilation it is a process of
According to Flores, there are four phases in this process, which happen in no
political or economic opportunity, and day to day life consists basically of conditions of
"hostility, disadvantage and exclusion" – seen in Piri Thomas’ father; 2) the stage of
enchantment, which entails idealization of Puerto Rico and the island life compared to
61
Transculturation, as opposed to assimilation, implies that the subjugated peoples control, to varying
extents, what they absorb into their own culture and what they use it for. Assimilation, on the other
hand, assumes the absorption of the subjugated people into the cultural tradition of the dominant
(mainstream) group, and therefore the loss of the subjugated people’s cultural tradition.
51
mainstream society. The third and fourth concepts, especially the idea of “branching
out” are the most important in my study of Thomas. As Flores states, Puerto Ricans first
“branch out” towards the groups with which they [both Puerto Ricans and Nuyoricans]
are in closest proximity, both spatially and culturally speaking, namely Blacks in New
York and other Caribbean migrants (Flores 187-92). These groups may share similar
experiences in dealing with mainstream society, and share a "working class reality" at
the popular level. There is fusion among these groups, but it is still not assimilation or
incorporation into the dominant culture. Puerto Rican culture thus is not erased or
(Flores 192). Thus many Nuyoricans and Puerto Ricans coming to the mainland may
identify with Black culture and their shared oppression, but are not readily adopting the
term Black. Black is, rather, a racial label imposed by society, and guarding a Puerto
Rican identity while rejecting a Black or even mainstream identity is a strategic response
Flores that is demonstrated in Down These Mean Streets. Piri Thomas forges what Jean
does this by clinging to his culture, Spanish language, and Puerto Rican identity in
general.62 At the same time, however, we witness Thomas' struggle with society's
imposition of the Black racial label. Initially rejected, this identifier later becomes a
political tool and statement for Thomas. Nevertheless, accepting the term “Black” does
52
not necessitate the abandonment of the Puerto Rican cultural identifier/identity. After
his journey, with a new understanding of race and racism in the United States, Thomas,
through his narrative, undertakes a project to expand the discourse on race, by including
In Search of Safe Spaces: Out of the Home and Into the World of Street Gangs
Down These Mean Streets describes Piri Thomas’ life from adolescence
through young adulthood (the late 1930s through early 1960s).63 Piri grows up during
the depression and war years, conscious of his family’s struggle to survive the
struggles to keep steady employment and provide for his wife and five children
[Flores’ first stage], and he is intrigued by his mother’s nostalgia for life on the island
she and “Poppa” had left to search for a better life [Flores’ second stage]. Thomas
school, street violence and the need to be “hombre” and show “heart,” gang life,
drugs, sex and crime. This life of poverty and fighting for survival is underscored by
the unifying theme that runs throughout the narrative: the painful recognition and
62
From Jean Franco’s introduction to Divided Borders (10).
63
Although the book is autobiographical I propose a distinction between author and persona. As
Eugene Mohr comments in The Nuyorican Experience, Thomas does not always “achieve the
necessary disengagement from his past to handle his earlier life with complete objectivity” and his
narrative is “flawed with inappropriate editorializing” (Mohr 43). Thomas uses the data of his life as a
“text on which to base an increasingly impersonal parable on the poor and the marginal in the United
53
then acceptance of oneself in a world of “confusing norms and tangled ideologies”
(Mohr 44). The confusion that Piri encounters, due to his cultural self-identification
as Puerto Rican and a socially imposed racial identity, lead him to undertake a
journey in hopes of better understanding the dynamics of race in the United States
In El Barrio poverty and prejudice reign, and Piri is also burdened with being
both “spic” and “nigger” at a time when many did not yet discuss ethnic
consciousness and minorities’ rights. Ironically it is not his home, but the violent
streets that offer Piri a safe space of refuge, and belonging in the ethnically organized
gangs offer a space of rigorous, clearly defined codes that provide a needed sense of
belonging and identity. His home, on the other hand, is a space of conflict. Piri is the
eldest child in a bi-racial family, and is the only child to be born with predominately
Negroid features: dark skin and coarse hair. Piri is confused and hurt by Poppa’s
preferential treatment of his siblings, all of whom take after “Momma,” who is a
Thomas’ reflections on his youth show his feelings of alienation within his
own family, such as the opening scene where he feels that he has been unjustly
punished by Poppa: “Poppa ain’t ever gonna hit me again. I’m his kid, too, just like
James, José, Paulie, and Sis. But I’m the one that always gets the blame for
everything” (3). Throughout the narrative relations with his father as well as with his
States” (Mohr 44). In order to keep the author-persona relationship clear, I will refer to the author as
Thomas, and the persona as Piri.
54
brothers are strained. As the only "trigueño," or dark complexioned child in the
family, he feels alienated from the others in his family who do not identify as Black.64
His father does not want to be identified as Black, but instead emphasizes his
himself from African Americans. His brothers also reject the Black label, choosing to
self-identify in ethnic terms as Puerto Rican.65 In Why Are All the Black Kids Sitting
discusses Latino identity in North America. According to Tatum, many Latinos and
islanders resist being labeled as "Black" because they view Blacks in the United
States as being discriminated against.66 Thus, Latinos and islanders may resist the
slightly better social positioning, as is played out in Thomas’ description of his family
64
“Trigueño” literally means wheat-colored, and is used euphemistically to refer to someone of color
in avoidance of saying dark or Black.
65
In his study, “Race and the Search for Identity,” Samuel Betances comments on the desire of many
young Nuyoricans of mixed heritage to identify as white or Latino, but not Black, as he states that “To
a large degree, Puerto Rican youth who come from a racially mixed background believe that in
America they can choose whether they want to be black or white. Some have decided not to suffer the
plight of becoming black. It is hard for them to be Puerto Rican without becoming black as well, the
assumption being that one can choose with which group to relate” (278).
66
Samuel Betances (“Race and the Search for Identity”) and Jay Hinsbruner (Not of Pure Blood) arrive
at the same conclusion in their respective studies of early generation Puerto Ricans living stateside.
67
Even though they may choose to distinguish themselves from Blacks in hopes of attaining a better
social status, Puerto Ricans nevertheless have one of the highest rates of poverty in the United States,
which brings into question other issues of discrimination and social access/ mobility. See Clara
Rodríguez, Puerto Ricans Born in the U.S.A. and Joseph P. Fitzpatrick, Puerto Rican Americans for
55
to Piri's brother, James, is not the same as being Black: "I don't give a good shit what
you say, Piri. We're Puerto Ricans, and that makes us different from black people"
(144). This is seen in many other confrontation scenes, such as with Piri‘s other
brother, José, who also rejects blackness: "I ain't black, damn you! Look at my hair.
It's almost blond. My eyes are blue... My skin is white. White, goddamit! White!
Maybe Poppa's a little dark, but that's the Indian blood in him. He's got white blood in
him and--" (144). “Black people” in this case refers to African Americans, who are
identified in racial terms in the United States, and who also have a distinct history and
cultural legacy from Puerto Ricans. Although, as Flores states in Divided Borders,
“working class reality,” this does not entail the adoption of an African American
identity. Thus, because Piri is unable to escape the societal labeling of Black he
begins to develop a greater affinity towards African Americans, with whom he shares
the burden of his skin and racial oppression. Down These Mean Streets details Piri’s
understanding of the dynamics of race and racism, as well as his own shifting identity
exist within society, and the depth that these social forces penetrate into the daily lives of
people of color. A key scene that demonstrates Piri’s changing consciousness is his
further information on the high rates of poverty and unemployment in the Puerto Rican communities
stateside.
56
confrontation with his father. This scene makes evident the intersection of race and
ethnicity and the choice that young Puerto Ricans are forced to make about their
identities: “Cause, Poppa… him [José], you and James think you're white, and I'm the
only one that's found out I'm not. I tried hard not to find out. But I did, and I'm almost
out from under that kick you all are still copping out to... what's wrong with not being
white? What's so wrong with being tregeño [trigueño]?" (147). The importance placed
on "racial" identity overshadows ethnicity and national identity, relegating the latter two
to secondary (and tertiary) importance. Poppa’s response to Piri, on the other hand,
illustrates the desire of many Puerto Ricans and foreign nationals to maintain a
nationalist or ethnic identity in order to subvert the system of racial politics in the United
States:
I'm not a stupid man. I saw the look of white people on me when I was a
young man, when I walked into a place where a dark skin wasn't
Rican than the most Puerto Rican there ever was. I wanted a value on
68
In an interview with Wolfgang Binder (1980) Thomas further elaborated on the invasion of race in
the bi-racial Puerto Rican family and the attempts to escape being thought of as “Black”: “And it got
so very heavy that they [his siblings] would take the baby and pinch its nose continuously to make it
aquiline in structure. Many times when they could not afford to buy a bleaching cream they would
take lemon juice and rub it on their face. They couldn’t actually get it white but it would become
yellower. And there was also this very painful feeling of people telling you, ‘When you marry, you
57
Poppa’s exaggerated accent not only distinguishes him from African Americans, but
“different.” Thomas, who intermixes his English text with Spanish words and
phrases, also uses language as a definer, using language to position his text and
himself culturally and politically. His insertions of (often misspelled) Spanish words
and phrases are a constant reminder to his reader that he is situating himself as a
Puerto Rican and as a Spanish speaker, two identity components that set him apart
from being African American.69 Hence, questions of race and identity are not limited
strictly to the story being told, but are signified and expressed on another level with
The racial chasm that exists within Piri’s family is a mere reflection of a greater
social issue. Throughout the first half of the narrative Thomas delineates Piri’s
conflicted ethnic and racial identities both within his family and in the streets of New
York. Within the Puerto Rican community, and especially in the ethnically divided
marry white and that way you bring the race up.’” Wolfgang Binder, “An Interview with Piri Thomas”
Minority Voices 4.1(66)
69
Thomas’ use of misspelled Spanish words might be interpreted as a reflection of his working-class
upbringing. Juan Flores proposes that when considering bilingualism within the Puerto Rican
community that: “Bilingualism that makes use of nonstandard and class-based vernacular speech is
qualitatively different from separated bilingualism comprised of literate standards. Interpretation of
the socio-linguistic situation of Puerto Ricans in the United States must therefore be placed within the
context of working-class culture and language practice,” “La Carreta Made a U-Turn’: Puerto Rican
language and Culture in the United States,” Divided Borders (Houston: Arte Público Press, 1993)
163..
70
As Frances R. Aparicio explains in “La Vida Es un Spanglish Disparatero: Bilingualism in
Nuyorican Poetry,” the use of popular language, the everyday speech of la gente, and the intermixture
of Spanish and English represents a response to the political oppression and discrimination on the part,
among many, of the educational institutions in the United States. This language usage is a means of
voicing protest “against the negative attitudes of the educated, literate upper classes in a very creative
and original way: by using their ‘incorrect’ or ‘vulgar’ language as poetic discourse and, moreover,
58
street gangs, Piri is accepted in terms of his ethnicity. Nevertheless questions of race
penetrate this “safe space,” as witnessed in conversations between Piri and Brew, an
African American friend, as I will explain in more detail below. Outside of this space,
however, Piri is forced to confront the colorline, whether in school, in the workplace, or
when entering the neighborhoods of other ethnic groups, namely the Irish and the
Italians.
discrimination and racism at a school dance, when a white girl who is offended that a
“Black” boy would ask her to dance repulses his advances. Piri overhears her comments
to her friends: “Imagine the nerve of that black thing…Ha—he’s probably passing for
Puerto Rican because he can’t make it for white” (85-86). Her use of the word “thing”
reduces Piri to a status of less than human, or even animal, to an object describable only
in terms of color/race. The idea that he would “pass” for Puerto Rican demonstrates the
(slightly) elevated social status of Puerto Ricans over African Americans in mainstream
society, the status that Poppa strove to attain by stressing his accent. In another scene,
Piri is victim to job discrimination when he and Louis, a “white” Puerto Rican go to
apply for positions in the same company. After his interview, Piri is told that he will
be contacted as soon as there is an opening for him, whereas Louis is told to come
back Monday to begin training. In other “encounter” scenes, Thomas shows Piri’s
within a literary context, as words in print…Writing and reading bilingual [poetry] are acts of cultural
differentiation and reaffirmation” (147-8).
59
shifting self-identification, and chapter 13, “Hung up between two sticks,” is key in this
reconcile racial and ethnic identities, something that does not come about fully until
after Piri’s journey. A significant scene takes place when Piri and Louis clash with
several “paddies,” or whites, after a movie. After fighting, one of the boys yells racial
epithets at Piri. Piri’s response shows the beginnings of his changing self-image: “‘Your
mammy got fucked by one of us black bastards.’ One of us black bastards. Was that
me? I wondered” (119). Reflecting on his response to the “paddy,” Piri begins to
question his identification, and realizes that race is becoming a central component of his
identity, something that he is not yet ready to accept: “It really bugged me when the
paddies called us Puerto Ricans the same names they called our colored aces...Why did
conversations with Brew and Crutch, Piri’s closest Black friends, Thomas shows
Piri’s negotiations of conceptions of race and his own changing identity. While
playing the dozens with Brew, Piri asserts his Puerto Rican identity over the racial
identity that Brew attempts to impose: “‘I’m a stone Porty Rican, and—‘ …Was I
trying to tell Brew that I’m better than he is ‘cause he’s only black and I’m a Puerto
60
Rican dark-skin?” (122) [my stress].71 Brew, however, does not allow for this
difference: “Wha’ yuh mean, us Negroes? Ain’t yuh includin’ yourself? Hell, you
ain’t but a coupla shades lighter’n me, and even if yuh was even lighter’n that, you’d
still be a Negro” (123).72 In another scene, Thomas again uses Brew to represent an
African American conception of race: “Sure he's a Porty Rican, but his skin makes him
a member of the black man's race an' hit don't make no difference he can talk that Porty
Rican talk. His skin is dark an' that makes him jus' anudder rock right along wif the res'
of us, an' tha' goes for all the rest of them foreign-talkin' black men all ovah tha' world”
(159). The North American conception of race, defined by “one-drop,” is not limited to
mainstream perceptions of biological race.73 The “one-drop rule” has been adopted in
great part within African American society as a defining parameter of race, and Blacks
Identity and Diaspora”: “It is one thing to position a subject or set of peoples as the
not only as a matter of imposed will and domination, but by the power of inner
compulsion and subjective conformation to the norm” (Hall 395). This is the very
71
The dozens is a verbal game of signification, where one uses innuendo and insults, making
derogatory, often obscene, remarks about another’s mother or family members (“Yo’ mama” jokes).
For a more detailed explanation of the dozens, see Henry Louis Gates, The Signifyin’ Monkey (52, 69).
72
Once again, Thomas’ choice of language is important in his representation of Brew. He embodies a
culture and experience with his written interpretation of Brew’s spoken language. Brew, in fact,
represents the South, which is transmitted to the reader via the spelling and diction that Thomas uses.
73
The “one-drop rule” dates back to a 1662 anti-miscegenation law in the state of Virginia. The law
determined race and legal status (free or slave) based on the condition of the mother, reversing the
English common-law precedent that children took on the status of their fathers. “In light of the
increase in the number of children born of Black mothers and white fathers, Virginia passed legislation
providing that children would take on the status of their mother – bond or free. Therefore, children
61
lesson that Frantz Fanon imparts with his insights into the colonizing experience in
Black Skin, White Masks, and it is also what Thomas details with his firsthand account
race and social position within the racially polarized U.S. society. Brew aids in this
Alayce, an African American woman from the South, for example, speaks to the
What the hell you-all talkin' about, Brew? ... He's a Porto Rican and
that's whar he is. We's Negroes and that's whar we're at...Porto Ricans
act different from us. They got different ways of dancin' an' cookin', like
Ricans, an' I ain't met one yet who wants to be a Negro. An' I don't
blame 'em. I mean, like anything's better'n being a li'l ole darkie. (159)
which does not allow for cultural differences and differing conceptions of race, through
Alayce and Piri, Thomas opens the discussion to cultural difference and ideas of racial
born of African slave women and free white men would be enslaved.” Charles M. Christian, Black
Saga: The African American Experience, (Washington: Counterpoint, 1995) 16.
62
democracy versus the “one-drop rule” of racial difference. Thomas indirectly broaches
the topic of racial democracy through conversations between Piri and Brew, when Piri is
put on the defensive about dating a “white” Puerto Rican woman. Racism, according to
Piri, is a North American institution: “But they [Puerto Ricans] caught that played-out
sickness [racism] over here…I’d like to believe it, Brew” (167). Piri’s argument
“Elogio de la plena” that “the notion of the essential inferiority of certain races is no
more than an imperialist pretext, held only by ridiculous Nazis or picturesque retired
colonels in the South of the United States, examples which we have no interest in
emulating” (Blanco 100).74 Puerto Rico is looked upon as a utopian island, from
Momma’s idealization of life on the island full of green plants to Piri’s belief that racism
does not exist there.75 Brew, who acts as Piri’s instructor in the realities of racism,
discrimination: “Don’t git too hung on that idea, man. They may have a different
culture, but they’s probably got some different way of discrimination. Maybe them that
got bread are down on them that got none. Dig it?” (167). Thomas leaves the question
unanswered and the issue unresolved for his readers, focusing solely on the issue of
74
“Elogio de la plena” Revista del Atenia Puertoriqueño, I, 1935 (97-106), trans. Juan Flores. It must
be kept in mind, however, that Blanco was writing against the North American colonial presence in
Puerto Rico.
75
As Flores theorized in “Qué assimilated brother…” one of the stages of the process of fusion/
assimilation is the idealization of life on the island versus the reality of continental life. Thomas gives
examples from his early youth through his process of consciousness of the idealization of life in Puerto
63
These and other encounters are examples of Piri’s initial recognition and
understanding of racism and racial discrimination, and demonstrate how social forces
impact and control identity formation, as Juan Flores describes in Divided Borders.
As Flores argues, identities are not fixed in some “authentic” place, nor are they tied
Identities are subject to historical moments and social forces, and rather than being
Piri’s initial rejection of the Black label is in part a response to what Stuart Hall
terms an “imaginary coherence,” or the idea of an underlying unity of the Black people
whom colonization and slavery distributed across the African Diaspora (Hall 394). Hall,
in his article “Cultural Identity and Diaspora” talks about “difference” -- or what people
of African descent have become across the Diaspora. According to Hall, it is impossible
to speak with exactness about “‘one experience, one identity’ without acknowledging its
other side” --the ruptures and discontinuities which constitute the “uniqueness” of all
sectors of the Diaspora (Hall 394). There is no singular "Black" culture, but rather
elements of African cultures, beliefs and traditions have spread across the Diaspora,
evolving in different forms. This, coupled with the different legacies of slavery in the
United States and Latin America, and the ways that different parts of the Western
Rico as a means of coping with the harsh reality of poverty, struggle, and racism encountered in New
York.
64
and identity development. Thomas makes evident his resistance to this assumed
coherent Black identity throughout (and through) his narrative. He rejects the idea that
physiognomy defines one and that dark skin should be assumed to be African American.
He does, however, show the process of identity formation and how identities shift and
change to adapt to the historical and social moment. Cultural identity is as significant as
racial identity, and neither cultural nor racial identities are static or fixed. As both Flores
not, in other words, something that exists, transcending place, time, history and culture;
but a process of constant transformation (Hall 394). This is evidenced in Piri’s shift
from a strictly cultural identity to the incorporation of a racial identity: "I'm trying to be
a Negro, a colored man, a black man, 'cause that's what I am. But I gotta accept it
myself, from inside" (125). There is not total assimilation of one (Puerto Rican) culture
into the other (African American), but rather, as Flores argues, a fusion, where Puerto
Rican culture maintains its own identity, just as Piri, who gradually accepts his
"Blackness," does not lose his Puerto Rican identity. Society relegates Piri's cultural
identity to secondary significance after a racial identity, and herein lies the source of
Piri's dilemma. He does not completely identify with African American culture, but he
does recognize the shared oppression of Blacks and Puerto Ricans by mainstream
society.
mainstream society, as Piri expresses in his frustration: “I hate the paddy who's trying to
keep the black man down. But I'm beginning to hate the black man, too, 'cause I can
65
feel his pain and I don't know that it oughtta be mine. Shit, man, Puerto Ricans got
social problems, too. Why the fuck we gotta take on Negroes', too?” (124). The
imposition of the race factor becomes an added cause of ostracism and confusion to
those who are attempting to adjust to a system of racial difference. Ironically, while
mainstream society and even Piri’s African American friends impose a racial identity on
Piri, the legitimacy of his right to “hate the paddy” is questioned because of his limited
experience with northern racism. For example, after playing the dozens with Brew,
Yuh talking all this stuff, and yuh ain’t evah been down South…So yuh
can’t appreciate and therefore you can’t talk that much…Yuh ganna jaw
about the difference and sameness up here and down there. Man, you
think these paddies up here are a bitch on wheels. Ha! They ain’t shit
Brew essentializes racism, equating it with the southern experience, and in effect he
negates Piri’s claim to cultural authenticity by calling into question the fact that Piri does
not have first hand experience with southern racist practices. To remedy this, Piri
to the South with Brew, where Jim Crow laws are still in effect: “You know, Brew?
I’m going down South… It might just set me straight on a lotta things. Maybe I can stop
being confused and come in on a right stick” (127).76 The South is a space for
76
Jim Crow laws were named for an ante-bellum minstrel show character. The laws were statutes
enacted by Southern states and municipalities, beginning in the 1880s that legalized segregation
66
understanding racism in the United States and, more importantly it is the site of initiation
Piri’s journey to the South is a rite of passage where his investigation of and
experiences with racism under Jim Crow serve as an initiation into African American
cultural literacy. Farah J. Griffin defines the South as “an obligatory site of cultural
sojourn” in her discussion of the journey to the South undertaken by the Black
intellectuals of the late nineteenth and early twentieth centuries, "Who Set You
Flowin’?”78 African American intellectuals and writers such as Du Bois and Jean
Toomer embraced the idea that a journey of immersion to the South is a necessary stop
between Blacks and whites, creating a racial caste system in the American South. In 1883 the U.S.
Supreme Court began to strike down the foundations of post-Civil War Reconstruction, declaring the
Civil Rights Act of 1875 unconstitutional. The Court also ruled that the Fourteenth Amendment
prohibited state governments from discriminating against people because of race but did not restrict
private organizations or individuals from doing so. With the 1896 ruling of Plessy v. Ferguson the
Court upheld separate but equal, thereby giving way to a profusion of Jim Crow laws. Not until 1915
did the Supreme Court begin to rule against Jim Crow legislation with the case of Guinn v. United
States, which ruled an Oklahoma grandfather clause unconstitutional in its denial of voting rights to
those citizens whose ancestors had not been enfranchised in 1860.
77
“Esneaky” is a term coined by Lisa Sánchez González. The term is spelled according to how a
Spanish speaking person might pronounce the English word “sneaky.” Sánchez González signifies on
the concepts of resistance and subversion by adding a definitive Puerto Rican connotation to the idea
of being “sneaky.”
78
Farah J. Griffin, “Who Set You Flowin’”?: The African-American Migration Narrative (New York:
Oxford UP, 1995) 146. Griffin’s study focuses on the migration motif in African American literature,
looking at early literature that portrayed Black migration to the North to escape the evils of southern
racism, the navigation of the (northern) urban landscape, and later, the return to the South in search of
cultural literacy and a lost/ignored heritage. Her study of this latter is extremely insightful and useful
for my study of travel motifs in Latin American literature, as it helps ground my theory of the South as
a cultural homeland.
67
for the African-American intellectual (Griffin 146).79 This journey to the South was not
a reverse migration, where African Americans would stay and make their homes.
Rather, it was a necessary experience for northern Blacks to witness the situation of the
life under the oppressive system of Jim Crow. After the sojourn, the intellectual’s work
was to be accomplished in the North, where the conditions witnessed and the racism
experienced in the South were later reported. Piri's journey to the South is in line with
this earlier intellectual vision -- the South must be experienced firsthand in order to
understand, analyze, and comment on the state of racism and the Black situation in the
United States. Thomas adds to the tradition, by introducing the idea of multi-
imposed racial identifier, something that he must come to better understand in order to
mediate the conflict he feels, and in order to do this he must gain what Robert Stepto
79
Even as late as the 1960's we witness this idea of the South as a site of cultural sojourn in Amiri
Baraka's The System of Dante's Hell. In the 1970s and 1980s there was a shift in how the South was
viewed, from a place of sojourn to a site of return. Writers such as Toni Morrison and Alice Walker wrote
of their views of the South as a place to stay, as a "site of racial memory and redemption" (Griffin 146)
80
I find the term “tribal” problematic and choose in my discourse to use instead the term “cultural.”
As my discussion deals with moving away from envisioning race and racism as monolithic concepts, I
feel that it is necessary to speak of race and racism in cultural terms. As I use the term Black as a
wide-sweeping, inclusive term to refer to people of African descent across geographical and national
boundaries, I speak of racism as cultural in that it reflects different experiences of colonialism,
racialization and oppression. Thomas is not attempting to become part of an African American “tribe”
but is trying to gain an understanding of the cultural heritage of racism stateside, and hence the
68
conventional immersion narrative ends almost paradoxically with the
structure, but free in the sense that he has gained sufficient tribal literacy
By going South Piri “legitimizes” himself in his own eyes (as well as Brew’s) by
witnessing and experiencing firsthand the racism, hatred and fear that reign in the South,
and thereby gaining claim to “Blackness” and a “Black” identity. This experience fuels
his revision of himself in the latter half of the novel, where he uses both Black and
Puerto Rican as terms of self-identification. Piri’s rite of passage into Blackness does
Thomas relates Piri’s transition from his lack of understanding of the dynamics
of racism, to his initiation into African American culture and the adoption of a Black
identity. Piri’s initiation begins via various encounters with racism in the South. The
first encounter occurs at the beginning of the trip, with Piri’s introduction to segregation.
Brew’s insistence that they sit in the back of the bus sets the stage for the Jim Crow
South. Piri, who is still grappling with his multi-consciousness, is unprepared for his
new status: "I laughed and said, 'Dig it.' but in my mind I hadn't thought it was gonna
apply to me" (166). In Washington, D.C. all of the Black passengers move to the back
of the bus, in preparation of crossing the Mason-Dixie line which divides the North from
reasoning behind his journey to the South instead of traveling to Puerto Rico where he might find
collaboration of his views of mestizaje.
69
the South. Piri, however, is still resistant to accepting his status as a Black in the South:
“Who the fuck can get used to any shit like this, man?” (166). The next encounter
occurs at the Merchant Marine union headquarters in Norfolk where Piri and Brew are
confronted with an indifferent "paddy with a colored voice" who is unwilling to offer
employment to the two “boys”(167). Although this is not Piri’s first experience with job
discrimination, the use of the term “boy” is an added insult. This, however, is Piri’s
second lesson in living with Jim Crow, as Brew explains to Piri: "It's jus' part of they
vocabulary" (168). At this point in the narrative, Piri has not yet learned to “mask,” or
hide his emotions behind a veil of indifference and acceptance.82 With the continuing
encounters with racism, however, he soon learns tactics and tools of survival, such as
In his third encounter, a first-mate on the ship also uses the disparaging term
“boy.” This time Piri chooses to employ tactics of resistance, continually serving the
first-mate cold coffee. After the meal the first-mate questions Piri about the cold
coffee, to which Piri replies, “If Momma is right, and I believe she is, I ain’t no
longer a boy” (185). The chief mate does not overtly acknowledge Piri's demand for
respect, but grudgingly decides the better course of action would be to not speak to
him, rather than continue to receive cold coffee. In other attempts to subvert the
system of segregation, Piri begins to manipulate his racial and cultural identities, at
81
Robert B. Stepto, From Behind the Veil (Urbana: U of Illinois, 1979) 167.
82
To “mask” is to veil one’s feelings and thoughts, a tool of survival adopted by slaves and African
Americans in their dealings with white America. Masking can perhaps best be understood in Paul
Laurence Dunbar’s poem, “We Wear the Mask” (1896): “We wear the mask that grins and lies,/ it
70
times melding the two and at other times using them separately to maneuver through
an encounter. Piri is successful with his tactics of resistance with the chief mate, but
in other instances he finds himself powerless. In Mobile, for example, Piri once again
comes into contact with the system of segregation when he enters a restaurant that
prohibits Black patronage. During this fourth encounter a white waiter tells him that
Blacks are not served in the restaurant. In response Piri begins to curse and rant in
Spanish and English, slamming his fist down on the counter with all of his “Puerto
Rican black man’s strength” (186). Although Piri begins to gradually identify with
African American culture and takes on the “Black” identifier, he at the same time
attempts to use language as a tool of resistance as did his father. The use of Spanish
might argue that Piri is in fact trying to “pass” in his efforts to distinguish himself
from African Americans, I hesitate to use the term in this instance as the situation is
Black identity to embrace another that affords some type of privilege or elevation in
social status.83 Piri is asserting his Puerto Rican identity, which is not the same as
passing. From the beginning of his narrative he identifies in cultural terms and resists
hides our cheeks and shades our/ eyes, -- This debt we pay to human guile;/ with torn and bleeding
hearts we smile,/ and mouth with myriad subtleties” (Norton 896).
83
This of course is an oversimplification of the concept of passing. I elaborate on the notion of
passing in Chapter Two in my analysis of “Un extraño bajo mi piel.”
71
world view, his internal view, and the external view of race are shifting, and the
against the racial binary he opens a space for himself where he is socially
indeterminate, and by creating agency he achieves fluidity (of identity) where he has
access to more options and mobility. His use of the terms “Black” and “Nigger” are
same time, however, he resists the racial binary by asserting his Spanish language and
Piri finds other subversive tactics, using his Puerto Rican identity, not only as a
buffer as his father did, but also to resist the racial binary of Black-white. This incident
marks a major step in Piri’s initiation into Southern racism, as well as a moment of
shifting identities, as he begins to understand the Black plight in the South and identifies
discrimination and racism in the South, he begins to further develop his subversive tools,
such as masking and his choice of language usage. One area where we see a shift in his
identification is in his dealings with white women. In the first half of his narrative,
where he recounts his pre-journey identity angst, Thomas relates his quest for whiteness
via white (non-Puerto Rican) women.84 The first example, given earlier, was his desire
84
Trying to date white women was only one area in which Piri attempted to attain whiteness. Thomas
relates a scene of a young Piri who goes to a barbershop in the Bronx in order to straighten his hair.
Straightening hair illustrates the manner in which Black people’s bodies become inscribed with the
power of their oppressors. Piri’s willing submission to this process shows his unwillingness to reject
72
to dance with the young white girl at the school dance, and the anger he felt at her
rejection. The second involvement takes place shortly after the first, when Piri takes a
job at a hospital in Long Island, where he meets and begins to date a white woman. He
is again confronted with prejudice when he is with her – people stare and murmur,
choosing to return to Harlem and his “safe space” among the street gangs and his
familiar Puerto Rican community. Once he enters the South, however, he gains new
insight into the dynamics of race relations and acts out against the system of prejudice
and discrimination using the white woman as part of his plan of subversion. Piri is well
aware of the existing taboos about interracial relationships, and he uses the mythology
surrounding white women and Black male sexuality as a point of resistance. White
and beauty, and Black men were seen as a threat to the virtue of white women as well as
to the (sexual and political) dominance of white men, as explained by Jan Nederveen
Pieterse:
…it was black men and white women who were restricted in their sexual
as that of the black male as being hypersexed and of the white woman on
the pedestal – the idolization of the white female in the American south.
the standards of white society, as does his desire for white women. The ultimate fulfillment of the
quest for whiteness is the acquisition of the white woman, held up by mainstream (white) society as the
73
possessed with insatiable sexual appetites. (175)85
At this point in the narrative Piri has developed to some degree subversive tools that not
only allow him to survive in the South, but also afford him the opportunities to rebel
against the racist system. This is perhaps best demonstrated in his changing vision of
white women. Unlike the first two intersections with white women that Thomas
describes, the third marks a shift in identity and ideology, as his opinions of white
women become more and more negative. He befriends a Mexican (who remains
nameless) who facilitates Piri's ultimate plan of resistance in the South. Using Spanish
once again as a tool, he enlists the aid of his Mexican friend to help him gain entrance to
a brothel. By speaking Spanish, Piri can "pass" culturally or ethnically, gaining access
to a sector of society otherwise prohibited to him because of his color. Thomas shows
the arbitrariness of race in the United States through the voice of the brothel proprietor:
“…we got all kinds of people coming in, all kinds of foreigners, and Spanish people
who come from Argentina and Colombia and Peru and Cuba, and that’s all right, but we
got to keep these damn niggers down”(188). As Thomas demonstrates, culture and race
become malleable concepts as “niggers” is a term reserved for African Americans and
epitome of beauty and desireability, while at the same time interracial relations are shunned.
85
Sexual politics and racial politics became tightly connected during and post-slavery. Since the
seventeenth century, European migrants to America had merged racial and sexual ideology in order to
differentiate themselves from Indians and Blacks and to strengthen social control over slaves (Pieterse
175). In the nineteenth and twentieth centuries sexuality continued to serve as a powerful means by
which white Americans maintained dominance over people of other races. Both scientific and popular
thought maintained that whites were rational and civilized, while members of other races were savage,
irrational and sensual (Pieterse 175). For a more concrete example, see Thomas Jefferson’s Notes on
the State of Virginia where he elaborates contemporary thought of Black sexuality: “Add to these…
their own judgment in favour of the whites, declared by their preference of them, as uniformly as is the
preference of the Oranootan for African women over those of his own species” (Jefferson 265).
74
has little to do with “race.”86 There is some recognition of cultural identity and
“difference” in the polarized racial system, but skin color remains significant. Piri is
allowed entrance into the brothel because he can “pass” as Puerto Rican, but is still
subject to discrimination when he is charged five dollars more than his Mexican amigo
(188). Piri, however, does not desire to be with a white woman, but uses the prostitute
as a way of striking back against society. Piri’s plan of subversion takes place after the
services have been rendered, when he reveals to the prostitute that he is Black: "I just
want you to know, that you got fucked by a nigger, by a black man!" (189). Piri’s
adoption of the most derogatory term used to refer to Blacks, “nigger,” demonstrates the
strategic construction of his new identity. His choice of the terms “Black” and “Nigger”
are used tactically to maneuver through encounters and dilemmas, usually as forms of
expressing his resistance, or as in this case, to subvert social barriers and constructions
of race.
Piri continues to travel throughout Europe, and South America, discovering that
he is continually subjected to racialization wherever he goes: “It was like Brew said: any
language you talk, if you’re black, you’re black. My hate grew within me…Brew, baby,
you were right!”(191). As Piri's journey continues, there is a growing realization of the
enormity of racism and racist practices on a global scale, which further fuels his feelings
of anger and Black consciousness. After traveling throughout the Western Hemisphere,
86
There is in fact a misconception about race, where African American is viewed as a racial classification
instead of as a political classification. The brothel owner’s comment reduces ad absurdum the very
concept of race in the United States, showing the arbitrary distinctions of race, based not on any biological
75
Piri returns to his hometown of Harlem, where he reenters his life in the streets of El
Barrio, filled with anger and hate. He continues to be a resisting subject, now rebelling
against society in general by entering into a life of crime, drugs and addiction that
Although his Mexican amigo briefly enters the narrative towards the end of
Piri’s process of initiation into African American culture, he aids Piri in his plan of
resistance, a point that marks the shift in Piri’s character and identity. Similarly, others
aid in Piri’s process of initiation, and like the Mexican, their characters disappear from
the narrative after their purpose has been fulfilled. Two of the most influential
characters that act as friend and teacher to Piri are Crutch and Brew. It is with their
assistance and guidance that Piri gradually becomes more understanding of race
relations and the racial paradigm of the United States. Both Crutch and Brew are
information sources for Piri, who impart cultural and racial knowledge to Piri, as
demonstrated in Piri’s musings about Crutch: “Crutch was smart and he talked a lot of
things that made sense to any Negro. That was what bothered me—it made a lot of
sense to me” (120). Crutch and Brew encourage Piri to travel to the South in order to
gain cultural literacy and a greater understanding of the dynamics of racism in the
determinants but on political variables. His slippage and confusion between racial and ethnic identity
strengthens Thomas’ argument for a reconsideration of the language and politics of race.
76
United States. They function as teachers in the North, and they also act as Piri’s
racial identity is most clearly seen in his dealings with Crutch and Brew, who are, to
Piri, the embodiments of African American identity. Both are from the South and
possess the cultural literacy that Piri wishes to gain. Thomas’ preservation of Crutch
and Brew’s southern accents in his text imparts their statuses as representatives of
African American culture. Thomas views the South as the cultural homeland of African
Americans, as it is the site to which Piri must travel to gain cultural literacy. Brew is
journey of immersion, acting as teacher, counselor, and referee between Piri and Jim
Crow. Like the Mexican friend, Crutch and Brew disappear from Thomas’ narrative
after they have served their usefulness. Crutch is dropped from the narrative before Piri
embarks on his journey, and Brew vanishes in New Orleans shortly after reminding Piri
that he is just another player in the race game: “Why don’ yuh unnerstan’ that you ain’t
nuttin’ but one mudderfuckin’ part of all this hurtin’ shit?” (186). After Brew imparts
his last lesson, Piri’s initiation into southern racism is complete. Thomas portrays other
characters who help Piri in his plans of subversion, such as the Mexican, and those who
Isaac, a Black West Indian shipmate who travels throughout the Caribbean and
Europe with Piri, represents the Caribbean Black. Isaac teaches Piri that racism exists
beyond the United States, and that contrary to Piri’s earlier idealization of Puerto Rico as
you’re willing to kill at the exact moment you have to, you’ll be a pussy bumper for the
rest of your life. You got to have the heart not only to spare life but to take it”(191).
Isaac teaches Piri the tenets of survival in preparation for his return to New York where
York, through his interactions with Crutch and Brew. His initiation into African
American cultural literacy began with his travels to the South and his firsthand
experiences with Jim Crow. As Farah Griffin describes in Who Set You Flowin’?, the
process becomes complete with the return to the North and with the synthesis of the
information/experience gained while in the South. For Piri the process comes full circle
during his incarceration. His final investigation into African American culture takes
place in prison when he discovers the Nation of Islam. Although Piri interacted with
other African American prisoners, it is Muhammad, the leader of the Muslims, who acts
as imam (teacher) and counselor to Piri. Although Piri later returns to Christianity, his
exploration of the Nation of Islam marks a point of resolution. Through his association
with the Nation of Islam, Piri further reconciles his conflicted identity and his instruction
in African American cultural literacy comes to an end with an important lesson from
Muhammad: “No matter a man’s color or race, he has a need of dignity and he’ll go
release Piri heeds Muhammad’s advise, struggling to construct for himself a life full of
Another important character that Thomas uses does not function as teacher or
counselor to Piri, but serves instead as a point of reference for Piri’s shifting identity.
Thomas spends a large section of his travel account relating a meeting with Gerald, a
light-complexioned, biracial man from Pennsylvania. Gerald, like Piri, is in the South to
study the "Black situation," or as he explains, "for the sense of personal involvement"
(170). Gerald’s aim is to understand what it means for a Negro to live in the South, and
the mechanisms Blacks have developed to deal with racism. Gerald grew up in a
predominately white society, attended schools with whites, socialized with whites and
was socialized as white. Still, in the United States with the one-drop rule, any traceable
amount of African heritage was enough for one to be considered Black. The purpose of
environment. His personal distance from this community is evident in his manner of
speaking --"their wonderful capacity for laughter and strength, their spiritual closeness
to God...[my stress]" (170). His overtly essentialist and over simplified view of Blacks
I'm not seeking violence but rather the warmth and harmony of the
southern Negro, their wonderful capacity for laughter and strength, their
spiritual closeness to God and their way of expressing faith through their
and their belief in living. I want the words I write to blend with the
emotions of their really fantastic ability to endure and absorb the anguish
79
of past memories of the slavery that was the lot of their grandparents. I
want to write that despite their burdens they are working with the white
By reading Gerald as a point of contrast, the reader sees the shift that Piri has undergone
in comparison to Gerald, and Piri’s new insight into African American culture. Gerald
expresses his desire for cultural literacy and entering the tradition of Du Bois and
Toomer, who saw the southern sojourn as a necessary cultural experience, but
apparently does not gain a true understanding of the plight of southern Blacks: “You
see, I really feel the large part of the publicity being given the southern situation is
adverse and serves only to cause more misunderstanding. I realize that there have been
incidents, and white men have been cruel and violent toward the Negro, but only an
ignorant and small minority” (171). Thomas’ sardonic portrayal of Gerald is told
Gerald initially tries to explain his accepted status as “Spanish,” or what Elaine
K. Ginsberg refers to as the “Spanish Masquerade.”87 When Brew persists, asking again
if he has ever been mistaken for Caucasian, Gerald insists on the Spanish interpretation,
equating it to Caucasian: “I’ve seen looks of doubt, and I’ve had some rare unpleasant
experiences. But I find that I am mostly taken for a Negro by Negroes. I guess there are
many like myself who, because of their racial blends find themselves in the same unique
87
The Spanish Masquerade is the concept Ginsberg uses to describe when Blacks, such as Gerald,
passed for Spanish in order to avoid possible questions about skin tone. Passing for Spanish meant not
only racial passing, but also national passing, thereby avoiding the white-Black racial paradigm of the
United States (Ginsberg 3, 11-12)
80
position” (175). Thomas’ satirical relation of this encounter engages the ideas of racial
passing as well as the arbitrariness of racial categorization. Like Piri’s siblings, Gerald
insists on a white or Spanish identity: “I believe in the right of the individual to feel and
gathered, this is my right, and I don’t think you can ask or fight for your rights while
denying someone else’s… I look white; I think white; therefore I am white. And I’m
going back to Pennsylvania and be white” (176-7). The insistence on the ability to
choose how one identifies begs the question: “At what point does one become white?”
Gerald, who is one-eighth Negro, reminds the reader of the 1896 decision handed down
by the Supreme Court of the United States, Plessy v. Ferguson. Plessy v. Ferguson
confirmed that a person with one-eighth Negro ancestry could be legally defined as
Negro under Louisiana law, even though, as in the case of Plessy, that ancestry was not
physically visible. Gerald, who looks white and who was socialized as white, offers an
alternative voice to Piri – both desire to choose their racial definition, thereby rejecting
the “irrational absolutes of racism” (Mohr 50). Because race in society is based on the
one-drop rule, there is no space left for “feeling” white or Black. On the contrary,
narrative. At the time that Gerald and Piri meet, Piri is only seventeen years old and
is still struggling with his conflicted identities. Gerald lends a voice to the discussion,
not only broaching the topic of race in the United States, but also reopening and
Negro, elicits a response from Piri which is full of signification: “I can only talk ‘bout
me, but como es, es como se llama…I’m a Puerto Rican Negro” (173). I use
Louis Gates, Jr. in The Signifying Monkey. As Gates explains, there exists a
The signification lies in the innuendo, pun or underlying meaning often expressed
through tone of voice or semantic construction. Piri’s response to Gerald shows that
signification (in the African American cultural sense) is not just a question of double-
voiced discourse (saying one thing and meaning another), but can be more complex,
or multi-voiced (saying one thing in another language that has multiple meanings.)
82
His use of Spanish has double signification. Looking at Piri’s response to Gerald one
can read his mixture of languages in a variety of ways. The anglicized reading of the
text would be a syntagmatic reading, loosely translated as “What you see is what you
get,” which one would read literally. A paradigmatic reading, understanding the
beyond the literal meaning. On one level he’s signifyin(g) on Gerald’s passing as
meaningless, as he is what he is: Black. In other words, Gerald is seen as Black and
that Negroes do not use Spanish, and therefore Piri’s choice to use Spanish in his
answer signifies his identification as a Puerto Rican. At the same time it critiques
Gerald’s choice to pass as Spanish, as Gerald does not possess the linguist tools. On
yet another level, Piri signifies that language and color are not enough to define
oneself as different, a point that Thomas demonstrates through Piri’s struggles with
scenes as well. As the spoken word is delivered through multiple vectors (the word is
the vector for meaning; the phrase is the vector for ideas) his choice to communicate
bilingually adds another element: he not only uses the African American trope of
reading scenes in the narrative, such as the brothel scene, where his use of Spanish to
88
As discussed with Dr. Finnie Coleman, August 2001.
83
gain entry and his choice of words (the vectors of meaning) in identifying himself as
Black before fleeing, take on added meaning. Signification occurs in other scenes as
well, such as his use of Spanish (moyeto, panín, trigueño, etc.) throughout the
his use of the terms Black and nigger to identify himself to whites during racist
while maintaining a separate cultural identity. Piri does not assimilate to mainstream
defined by Mary Louise Pratt, is “how subordinated or marginal groups select and
6). Transculturation is the phenomenon that takes place in the contact zone of two or
more cultures, and as Juan Flores observed in New York, it is the result of the sharing of
colonized cultures between Puerto Ricans and other surrounding communities, namely
African Americans.
Piri Thomas finds himself caught amidst multiple cultures and identities –
society he is pressured to assimilate and adopt a Black identity, based solely upon his
89
As I mentioned earlier, it is important to keep in mind that identity cannot be located in a fixed
concept, such as “Black” or “heterosexual” or “female.” Personal identity is multi-faceted, and there
are constant negotiations of differing aspects of one’s identity. This is a key concept in understanding
that identities are not static and cannot be limited to or defined by one factor, such as race, social class,
or gender, nor can they be assigned to a particular historical moment. For further explanation of
personal identity, see William Cross, Shades of Black. See also, Stewart Hall’s study of cultural
identity, “Cultural Identity and Diaspora.”
84
physiognomy. He realizes that he will continue to be marginalized by mainstream
society, regardless to whether he stresses his accent or speaks Spanish. His “Puerto
Ricanness” will allow him some limited access into mainstream society, but his
Blackness along with his Puerto Rican heritage will preclude him from ever being
totally accepted as anything besides “Other.” Nevertheless, Piri begins to take pride
in his Otherness and embraces not only his Puerto Rican heritage, but also a Black
statement, and in accepting the term Black, he is identifying himself with the
oppression, ostracism, and plight of African Americans in the US, while maintaining
his Puerto Rican identity. Once Piri embraces a Black identity, "Black" is no longer a
derogatory, limiting racial term imposed by society, but rather a political statement,
and also a term of pride and identification. His desire or need to accept his Otherness
changes in part our conception of (cultural) identity. For cultural identity, as Stuart
Hall explains:
not a fixed origin to which we can make some final and absolute
Return ... It is something ... It has its histories - and histories have their
memory, fantasy, narrative and myth. Cultural identities are the points
85
are made within the discourses of history and culture ... Hence, there is
(Hall 395)
phenotype, skin color, sexuality or gender. Piri’s struggle with the imposed racial
to the fact that in the United States, “Black” is for the most part limited to the
experience, history and cultural expression of African Americans. It is not a term that
makes no room for ideologies of racial mixture. As it is, the problem remains that
for a people of similar heritage, whereas within the Puerto Rican community, which
the idea of the journey down the “mean streets” of racism and racial segregation in
the United States. The journeys that he narrates depict an attempt to define his own
His various journeys, from Spanish Harlem (Puerto Rico reconfigured) to Long Island
where he “passes” for Puerto Rican, to the South, where he takes on a Black identity,
all reflect varying facets of his multi-consciousness. Rather than adopting the
86
“Black” label that society attempts to impose on him, Piri maneuvers his multi-
imposed by society.
Zapata Olivella, whose works I study in Chapter Two, uses literature as a forum to
“Blackness” in the Jim Crow South; both use multiple facets of their identities,
polarized vision of race; and in doing so, both use language as a means of signifyin(g)
87
CHAPTER TWO
In his treatise on the Black psyche, Black Skin, White Masks (1967), Frantz
Fanon explores the notion of a fragmented identity, an idea that W.E.B. Du Bois had
oneself through the eyes of another, a legacy of both slavery and colonization,
undoubtedly lends to a distorted vision of self, especially if the gazing eye is that of a
within the image of national identity. The colonial subjects’ culture is subordinated
to the colonizers’, as the colonial power endeavors to construct itself at the center of
the national image, a process which inevitably leads to the dislocating and alienation
of the colonial subject from his past, as he is forced to look to the colonial power to
88
define him within the image of the new nation.
Zapata Olivella rearticulates this discussion in terms of the “European mirror” that he,
Olivella acknowledges his racial hybridity, but at the same time is acutely aware of
the original meanings of the term mestizo: bastard, illegitimate. This illegitimacy is
what is reflected back to him as he gazes into the mirror, ever cognizant of the
continued derision of his “oppressed bloods.” Zapata Olivella sets out to break this
“European mirror” by redefining himself through his own mirror, and vindicating his
“oppressed bloods.” He travels to the United States and Africa where he examines
racial identity in clearly defined binaries and participates in Civil Rights and Pan-
African movements. Through his experiences in North America and Africa he gains
a cultural understanding of Blackness and Black pride that enables him to refigure the
Colombian national identity. His literature serves as a site that revalorizes and
legitimizes both African and indigenous heritages within the Colombian national
image.
United States and Africa that Zapata Olivella is able to explore questions of race and
89
racial identity in Colombia. Many Latin Americans and Antilleans viewed the United
States (at the time of his writing) as the quintessence of racial discrimination,
Zapata Olivella is able in turn to examine ideas of Blackness, racial identity and
racism in his native land. His work opens a forum for racial theorizing in a Caribbean
and Latin American context that contradicts or questions ideas of “racial democracy”
and mestizaje. Zapata Olivella’s works show that there exist notions in Caribbean
reconcile their identities in terms of race, ethnicity and nationality within the realm of
mestizaje.91
perhaps in the whole of Latin America. Zapata Olivella’s most famous work is the
90
See for example Carlos Octavio Bunge, Nuestra América (Madrid: Espasa-Calpe, 1926) 142-145. As
Bunge writes: “En vano se protesta con miras políticas inmediatas en los estados del Norte; la
Suprema Corte reconoce como constitucionales esas calificaciones del voto. Y ahora, en los mismos
estados nortistas se aprueban las medidas contra la influencia del negro; en todas partes, a pesar del
carácter pacífico y disciplinado de los yanquis, se le desprecia, se le odia, se le ataca…Unos proponen
que se le recluya en un solo estado de la Unión; otros, que se le exporte a Filipinas…” (145). Another
example can be found in the works of Nicolás Guillén such as “Del problema negro en los Estados
Unidos” (Reprinted in Prosa de prisa, tomo II, La Habana: Editorial Arte y Literature, 1975 (67-74);
originally published in Hoy, March 30, 1950).
91
As I explain in Chapter One, I use the term “multi-consciousness” rather than “double-
consciousness” to expand on Du Bois’ theory of two-ness, and to acknowledge the multiple facets of
identity.
90
novel Changó, el gran putas (1983), but he has also written several other novels,
plays, an autobiography and two travel narratives. His work, which advocates social
change, largely focuses on the Black experience, recording the plight of both Blacks
and aborigines in his homeland. The majority of his literature deals with the Black
narrative, He visto la noche (1953), which details his journey through the United
States. In this section I examine how travel is used as a means of investigating racial
identity and conceptions of Blackness, and I propose that Zapata Olivella shifts from
American context. Thirdly, I read his short story “Un extraño bajo mi piel” (1967) as
a reflection of his conception of race in the United States, and as a site for racial
homogenous vision of the nation to one that celebrates racial difference within
a site for synthesizing his different understandings of race gained through his travels.
In this narrative we witness Zapata Olivella employing his new conceptions of racial
92
In Chambacú, Corral de negros (1963), for example, he recalls the civil rights activists in the United
States. See Richard Jackson, The Black Image in Latin American Literature (1976) 120.
91
identity and pride in a project of reconfiguring mestizaje, which calls for people of
Zapata Olivella actively partakes in the quest for vindication and affirmation
of Blacks in the Americas, most specifically in Colombia, through his writings and
his cultural studies. In Levántate mulato for example, Zapata Olivella rejects
of society, one who studies the ills of society, namely racism and poverty, in a
country that embraces the ideology of “racial democracy.” Zapata Olivella defines
racial issues in earlier works, such as He visto la noche and “Un extraño” speaks of
lingering questions of racial identity and racism in a society where race is said to be
fiction, two of the exceptions being Richard Jackson’s chapter in Black Writers and
Latin America, and Marvin Lewis’ article, “Manuel Zapata Olivella and the Art of
centers on his travel narratives, and how his experiences as a vagabond influenced
both his fictional and autobiographical self-portrayal and his refiguring of Black
identity and race in a Caribbean and Latin American context. In order to comprehend
in many Latin American countries, including Colombia. This idea was propagated as
early as the eighteenth and through the early twentieth centuries, at the era of
independence from Spain and other metropolises, and the self-fashioning of nations
throughout Latin America. The intellectuals and the criollo elite, in their attempts to
define nationhood, analyzed the hierarchical caste system that existed in Latin
America at the turn of the century. Domingo Faustino Sarmiento, José Martí, Carlos
Octavio Bunge, José Ingenieros, Juan Bautista Alberdi and other intellectuals
times these arguments of racial democracy are self-contradicting, arguing that Latin
America is unique from Europe because of its heterogeneous makeup, but at the same
time arguing for white or European supremacy. Bunge, for example, in his work,
Nuestra America (1926), examines the three coexisting racial factors of the makeup
three races, Black, white, and indigenous, attempting to justify the hierarchical
Although he argues that Latin Americans in general lack the drive and motivation of
the Europeans, which contributes to their lack of progress and development, he does
argue that the existing hierarchy should naturally encompass at the top of the system
the criollos, the direct descendents of Europeans who “brought civilization” to the
“New World.” He points out the “apparent” biological inferiority of the indigenous
and Black populations, promoting the continuation of the existing hierarchical caste
order. Using a truistic argument he proposes that Blacks are intellectually inferior to
whites, for they invented neither the telegraph nor the train (Bunge 145). The caste
system is envisioned as a triangle, with the larger Black and indigenous populations
forming the bottom portions of the triangle. At the apex are the Euro-Americans,
in their place of rule. The rhetoric of the era, viewing the indigenous peoples as
"natural slaves" and Blacks as inherently inferior reinforced criollo ideas of rightful
to the United States. In the United States there was less mixing of the races, which
Bunge attributes in great part to Puritanism. Many of the initial settlers in North
America, on the other hand, the first to arrive were the explorers and conquerors that
did not bring women with them. Those of the conquerors who stayed in their
newfound homes chose indigenous brides, not to mention the violations and
concubinage of these women, and thus began the trend of mestizaje. This is not to
say that there was no mixing of the races in North America, but, according to Bunge,
it did not exist to the extent that it did in Latin America (Bunge 126). In parts of
During the last half of the century, cities did more than openly attach
whitening. (43)
Bunge also contributes the high degree of miscegenation in Latin America to the
predisposition of the Spaniards to mixing with the "gente tan caliente como lo eran
las indias y las negras,” a supposed predisposition that resulted from the eighth
century conquest of Spain by the Muslims and the subsequent African and Arab
presence in Spain that lasted well into the fifteenth century (Bunge 126).
The widely accepted ideas and practice of mestizaje in Latin America is the
foundation for the ideas of a supposed racial democracy said to exist in many parts of
Latin America.94 Many intellectuals, such as José Martí, have argued that
miscegenation gives Latin America its unique makeup, and this makeup, or mixture
of the people and cultures, is argued and embraced in national and foundational
literatures as the defining quality of the new nations. This idea is elaborated in Doris
93
For a study of blanqueamiento in Argentina, see Aline Helg’s chapter “Race in Argentina and Cuba:
1880-1930” in The Idea of Race in Latin America, 1870-1940, ed. Richard Graham (Austin: Univ. of
Texas Press, 1990) 37-69. In the case of Argentina, as Helg explains, social/racial theories such as
those written by Bunge, Sarmiento and José Ingenieros, were shortly replaced by themes of
immigration as a wave of European immigrants flooded the country greatly reducing the overall
percentage of Blacks and aborigines in the racial makeup of the country (43-4).
94
Racial democracy is the idea that mestizaje brings about racial harmony as, according to some racial
democrats, “the presence of so many mixed-bloods promotes mild, fraternal race relations.” John
Burdick, “The Myth of Racial Democracy,” Report on the Americas 25(4): Feb. 1992, 40-49. See also
W. Wright, Café con leche, chapter 1 “The Myth of Racial Democracy;” and Aline Helg, Our Rightful
Share, Introduction.
95
Doris Sommer, Foundational Fictions (Univ. of California Press, 1991).
96
a circle without end,’ …foundational novels are precisely those
fictions that try to pass for truth and to become the ground for political
because the lovers “naturally” desire the kind of state that would unite
them. (45-47)
During the nationalist eras in Latin America, there surged a desire to define not only
the new nations, but also within these definitions of the new nations, a type of cultural
question that had tortured them for some time: ¿Quiénes somos? [Who are we?].
The traditional answer to the question would have come from a negative response; by
answering what they were not: "We're not Europeans nor are we natives." Many
looked to derive an affirmative answer instead, citing what they were: "We are…"96
José Martí shed some light on how to answer the question in the affirmative in his
essay "Nuestra América" -- America should look within itself for the answer.97 Later,
towards the end of the nineteenth century, Latin American artists searched for a
96
Simón Bolívar struggled with this aspect of the question of Latin American identity in "Carta de
Jamaica" (1815): "Nosotros somos un pequeño género humano; poseemos un mundo aparte; … no
somos indios ni europeos, sino una especie media entre los legítimos propietarios del país y los
usurpadores españoles" (Bolívar 10).
97
"…el buen gobernante en América no es el que sabe cómo se gobierna el alemán o el francés, sino él
que sabe con qué elementos está hecho su país, y cómo puede ir guiándolos en junto, para llegar, por
97
manner in which to express in a positive fashion/manner who they were. Their art
Debates over nationalism raged, and the race question was often a crucial
dimension in the discussion. Although nationalism was about being distinctive and
defining the new nations as separate and autonomous from the colonial power, the
intellectual and political elites in much of Latin America” (Wade 1993, 10). Essential
concepts such as freedom, liberty, progress, industry, science, reason, and education,
all part of modernity and progress in European nations, were accepted as self-evident
in Latin America, but the key factor of race, (which was not so much in question in
Europe where most modern nations were comprised predominately of whites), had to
mestizo and the adoption of indigenismo, which later was adopted into a broader
vision of mestizaje.99
métodos e instituciones nacidas del país mismo… El gobierno ha de nacer del país. El espíritu del
gobierno ha de ser el del país” (Martí 161-2). See also footnote 133, Chapter Three, page 146.
98
Take for example, regionalismo in literature that distinguished the aspects of Latin American life
from Europe. The indigenous and African cultures along with nature -- the land, flora and fauna--
offered them their answer. The vision of the African and indigenous man held up against nature served
for them as a way of distinguishing themselves from the Europeans as the American people and
culture. In this new vision, the earth, flora and fauna and other elements, are not simply objects, but
rather, they serve as sacred manifestations of life; and in some cases are seen as super-natural beings.
99
Mestizo was a term originally designating a person of mixed heritage, having a white or European
father and an Native Indian mother. The term later became used more widely to refer to a person of
mixed heritage, although the original sense of the word is still preserved. Indigenismo recognizes and
celebrates mixedness, embracing the indigenous population as part of the nation-state. The
glorification of blackness, on the other hand, was generally more muted, and received far less attention
in nationalist discourse. See Wade, Blackness 10-11.
98
The adoption of the ideology of mestizaje in the political sphere became an
Latin America and the Caribbean. Benedict Anderson’s widely cited definition of the
and Indians in the “image” of the nation.100 According to Anderson the emergence of
nationalism in Latin America was mediated by the criollos, or the Creole elite, who
had themselves been excluded by the Spanish and Portuguese from political control
during the colonial period by virtue of their American birth (Anderson 50). It was the
criollos who defined national identity, and in so doing, argues Anderson, they
this grouping of all racial and ethnic groups as mestizos did not erase prejudice or
racism in Colombia or elsewhere in the Caribbean and Latin America. The idea of
discriminatory ideology that points out that some are lighter mestizos
than others, prefers the whiter to the darker, and sees the consolidation
100
Benedict Anderson, Immagined Communities (London: Verso, 1983).
99
and indians are disadvantaged, but less so in the more democratic
of the two variants and the possibility of slipping from one into the
It is precisely the complex ideologies of race and identity that Zapata Olivella strives
terms and partaking in Black power and consciousness movements, Zapata Olivella
endeavors to rework ideas of race and Black identity from a Colombian perspective,
states that, “we do not receive the testimony of a person in contention with his own
101
IX Congreso de La Asociación de Colombianistas: Colombia en el contexto latinoamericano.
Santafé de Bogotá, July 26-29, 1995, 279-291. In his article, Lewis argues that He visto does not fit
within the parameters of an autobiography or a travel narrative, as he states that, “to regard these texts
as mere ‘travel literature’ is questionable, since Manuel Zapata Olivella is concerned primarily with
the assertion of an individual and ethnic identity within racist societies” (283). Although I agree with
Lewis’ assessment of He visto as a text that deals with the assertion of an individual and ethnic identity
within racist societies” my reading of the text differs from Lewis’ in that I read He visto as having a
greater scope than just his personal process of racial consciousness. As I demonstrate in this chapter, I
100
society, but rather the perspective of an outsider assessing other cultures and
text as an autoethnography, I argue that we can still read it as a travel account and that
there is value in assessing it as such. In the narrative well see not only the relation of
Zapata Olivella’s journeys but also how these travels help form his new conceptions
of identity. Although Zapata Olivella comes into conflict with a distinct version of
of racial pride and Black consciousness gained during his Black odyssey in the
his experiences in the United States that he develops a new understanding of his own
Blackness, which later will be used in his redefinition of mestizaje. His encounters
with racism in the United States and his interactions with African Americans aid in
the molding of his new vision of Blackness and racial identity, as reflected over thirty
years later when he relates his experiences with race as the basis of his new
believe that He visto is one segment of a larger project of redefining concepts of mestizaje and racial
identity in Latin America.
102
See Richard Jackson, Black Literature and Humanism in Latin America, 98-104.
103
Négritude was originally envisioned as a movement, “formulated to awaken and to encourage self-
esteem and confidence in the strength of the social groups that slavery had reduced to the status of
beasts of burden…” René Dépestre, “Hello and Goodbye to Negritude” (251). Dépestre goes on to
101
and the United States in the early 1940s, and focuses primarily on his encounters with
US societal conceptions of race and class. By the 1940s the beginnings of his Black
identity were so entrenched that he decided to come to the United States to test,
witness, and gain firsthand experience of the trials and tribulations of his African
that we see his negotiations and manipulations of multiple identities (racial as well as
national) in his interactions with various racial and class groups, alternately
identifying with Latin Americans and Blacks, and at times defining himself in
nationalistic terms, depending upon the situation in which he finds himself. Zapata
Olivella discovers during his stay in the United States that concepts of mestizaje and
most of society.
At the beginning of his trip, Zapata Olivella has a romanticized notion of the
United States and Blacks, based largely on his readings of Langston Hughes, seen in
explain that négritude was a literary and artistic device by which people of African descent opposed
deculturation and assimilation to the colonial West (251).
102
enardecerlos de sensualidad y sentimentalismo, golpeándolos mucho
más fuerte que los mismos tragos de whisky y cerveza que libaban con
His use of the terms “pure,” “robust,” and “happy-go-lucky” to describe Blacks who
common stereotypes, such as the “natural” affinity of Blacks to music and an innate
sense of rhythm. One of the more dangerous stereotypes is that of the happy-go-
lucky Black, an image which is reminiscent of early ideas of slaves (and later freed
blacks) being oblivious and uncritical of their condition. The above citation also
States, as well as reflects Zapata Olivella’s reasons for traveling to the United States -
in the United States, where racial mixture was not as widely accepted or embraced as
in Latin America. The one-drop rule, which locates race in anyone with as little as
one-thirty-second African ancestry, ignores the degree of race mixture and the
process of miscegenation that actually took place in the United States. Zapata
Olivella’s essentialized vision of Blackness soon changes when he discovers that the
same racism from which African Americans suffer will apply to him as well, as I
104
I will refer to He visto la noche as (HV); Levántate mulato as (LM) and “Un extraño bajo mi piel as
(Un extraño).
103
elaborate below with the example of his demotion to cleaning bedpans in a Los
Angeles hospital for correctly diagnosing a patient, and essentially forgetting his
“place” in society (HV 43). When confronted with new contexts of racial difference
and with racism, Zapata Olivella begins to search for a greater understanding of
Blackness, and throughout the text and his travels we see his negotiations of racial
identity that will ultimately contribute to his redefined ideas of race in Colombia.
Zapata Olivella’s ultimate destination in the United States is the South, or “Ku
Klux Klan territory,” as he terms it, where he plans to investigate racism at its worst.
Zapata Olivella writes, “Ya en el centro de El Paso me fue fácil escoger la ruta hacia
el interior. Al Oriente las tierras del Ku-Klux-Klan que no osaba desafiar sin previo
famosa Meca del Cine, Hollywood” (HV 23). Zapata Olivella takes a circuitous route
in his pilgrimage to the “Mecca.” His journey centers around his investigations into
“Blackness” in the United States, and the South is looked upon as a Mecca, or
cultural homeland of African Americans. It is to the South that he must trek to gain
true insight and understanding of the dynamics of race in the United States. His
journey into the South is delayed, however, as he decides that it would be better to
experience racism in lesser forms in other parts of the country in order to prepare him
for the South. As stated earlier, the South represents the epitome of racism and
segregation, and at the same time it is looked upon as a cultural homeland of African
104
Americans.105 In order to understand racism in its most nefarious form, Zapata
Olivella feels that he must witness firsthand the discrimination and Jim Crow laws
During his sojourns throughout the United States Zapata Olivella encounters
as other more blatant forms of intolerance and prejudice. Although initially confused
and horrified at the discrimination he witnesses, many of his personal encounters with
discrimination reinforce the pride in Blackness that he came with: “Me sentí
orgulloso de ser negro” is a phrase that he often repeats when faced with bigotry.
Analyzing his adventures, Zapata Olivella sees that much of the racism at the time
was retaliation by white racists to his (and other Blacks’) refusal to bow to white
Americans and Latinos, and often changes his terms of self identification, at times
adopting the racial term Negro, or identifying broadly as a Latin American, and often
105
See footnote 78, Chapter One, page 67 for a discussion of the South as a cultural homeland.
106
As I discuss in chapter one, masking refers to hiding one’s true feelings, showing only indifference
or acceptance of segregation, discrimination and racism. Masking was a necessary survival tool of
African slaves and later African Americans who had to endure severe systems of oppression.
105
him to identify in numerous ways, maneuvering and manipulating his identities
usually in response to discrimination. The different facets of his identity are seen at
different junctures in the narrative, and reflect his reactions to his encounters with the
Los Angeles, where he is unable to interest “Jim Crow Hollywood” in his ideas for
movies that would detail Black protagonists, unheard of at that time in American
movies.107
By the time he leaves Los Angeles Zapata Olivella has already begun to feel
an especially close affinity with Blacks whose economic situation parallels his own.
This affinity is cemented after an incident in a Los Angeles hospital where he worked
Zapata Olivella thinks finding a job in a hospital will be perfect. He soon discovers
otherwise when he realizes that Blacks are relegated to menial tasks such as changing
bed linens and cleaning bedpans. The situation became intolerable for him after he
testing the student humiliates him, and he is demoted from his position as attendant to
bedpan washer, Zapata Olivella is held up as a hero among his Black co-workers:
“Por muy amarga que hubiera sido la noticia, me sentí orgulloso de ser negro” (HV
43). The experience lends Zapata Olivella new understanding of the discrimination
107
Zapata Olivella’s script, “El Rey de los Cimarrones,”portrayed Benkos Bhios, an African slave who
led a rebellion in Cartagena and gained his freedom, was rejected by the movie industry: “Su
argumento no gustó. Hay un grave inconveniente por el cual apenas creo que fue considerado. En él la
106
and humiliation inflicted on Blacks in the United States and also to methods of Black
resistance:
Era así como se pagaba toda violación a las fronteras raciales, había
con que los blancos humillaban a los negros que trataban de empinarse
Encounters such as the one at the hospital, lend to Zapata Olivella’s growing
understanding of racial dynamics in the United States and this new understanding in
blanco y del negro, del rico y del pobre, del inglés y del latino y esta
Zapata Olivella begins to align himself more with the victims of discrimination, based
figura principal es un negro y en Hollywood no se filman películas en donde alternen blancos y negros
en los papeles principales” (HV 36).
107
largely on race, but also on socio-economic factors. Half-starving in the United
not only in the United States, but also in his homeland. His new understanding of the
racial dynamics in North America is furthered in Chicago and New York where he
interacts with Black intellectuals and witnesses new elements of African American
culture. Disgusted with his treatment in the Los Angeles hospital, he decides to move
on to Chicago where he hopes to meet and reside among economically strong Black
communities that will support and appreciate his creative and journalistic endeavors,
as he writes: “Volví a tener apego por mi novela que había olvidado del todo en el
(HV 36).108
Although throughout his narrative the author primarily identifies with Blacks,
his multiple identities allows him access to different social groups or sectors of
society, and demonstrates that identity is not fixed or located strictly in race,
nationality, ethnicity, gender, culture, etc. Identities are malleable and constantly
108
He refers to his first novel, Tierra mojada.
108
once-and-for-all. It is not a fixed origin to which we can make some
final and absolute Return ... It is something ... It has its histories - and
histories have their real, material and symbolic effects ... It is always
Zapata Olivella shows the arbitrariness of social identity, as we cannot locate him as a
“racial” being. His continual manipulation of the various facets of his identity in
at the hotel where he and the “Latino group” reside, he uses the term “sus hermanos
de raza” (my stress) to refer to Blacks in the hotel, instead of his customary “mis,” or
even “nuestros” (HV 88). He does not, however, disassociate himself from Blacks,
but rather uses his Latin American identity as a method of resistance, especially when
in the South. His use of Spanish and his identification as Latin American and
Colombian set him apart from African Americans, while at other times he identifies
There are two incidents that demonstrate Zapata Olivella’s implementation of his
native Spanish language as a tool of resistance. The first instance is on a bus when he
refuses to give up his seat to a white woman, and refuses to speak English when
109
addressing her (HV 121). The other incident happens when he returns to Texas on his
way back to Mexico. In a restaurant in the bus station he is refused service because
he is Black: “De nuevo comprendí que no debía callarme aquella ofensa; que debía
pues este idioma no era extraño para nadie allí” (HV 124-25). Language is used in
both of these cases as a tool of resistance, and also to set him apart from African
be able to cross the colorline and be treated differently from African Americans.
the South, where he identifies himself as Colombian and feigns ignorance of English,
using Spanish to both distinguish himself from African Americans and to join in
solidarity with Blacks in the United States. He joins the fight against discrimination,
using his own subversive tactics, but does so as a Black Colombian, identifying
racially with African Americans while retaining his national identity as a Colombian.
He is now dissatisfied with simply observing the struggles of African Americans and
Acosado por la tensión del hogar humilde donde había visto tanto
In the South we see a definite shift in his consciousness, as he recognizes the need not
to simply observe the segregation that Blacks are subjected to, but decides that he
110
must act.
and racial difference – are compounded for Zapata Olivella in a US context. Familiar
notions of mulatez or mestizaje are rejected in the United States, where race is seen as
Kadiatu Kanneh points out in his study of identity politics and hybridity, conceptions
of race and culture are often limited to “a rigidly coded set of behaviour, appearances
111
because those limits are not always dictated internally, and often
Zapata Olivella’s odyssey throughout the United States was a means of gaining a
United States and racism move from a romanticized and essentialist vision formed
from his readings of African American intellectuals and writers, such as Du Bois and
Hughes, to a more rounded insight gained from his personal experiences in the United
States. His experiences with racism, most especially in the South, lend him new
insights into Blackness in the United States, which he later translates to activism in
Blackness through his travels throughout the United States, and in his fictional
account, “Un extraño bajo mi piel,” he theorizes race in North America. His story
through this story he opens an avenue to discuss racism and racial identity as he came
109
Kadiatu Kanneh, African Identities (London: Routledge, 1998) 180.
112
Racial Identity, Self-Consciousness, and Passing: “Un extraño bajo mi piel”110
Manuel Zapata Olivella's "Un extraño bajo mi piel" is a short story published
in 1967, which takes us to Atlanta during the Jim Crow era, where the South is used
as the Mecca metaphor for Black culture and racism. He situates the story in Atlanta
to call attention to the Black racial situation, showing the Black struggle with race,
racism and racial identification, delving into issues such as passing, colorism and
racial self-hatred.
“Un extraño” deals with issues of racial identity, passing and coming to
consciousness. The title, which translates to “A Stranger Under My Skin,” aptly fits
the exploration of the concept of passing, and reflects the “racial dualism” theorized
“pass” is to undertake a new identity (i.e. a person of African ancestry lives as a white
person), an idea that plays upon the ambivalence of race. Passing, according to
take form in different ways, in terms of race, ethnicity or gender. Racial passing is a
light-complexioned Black "leaves behind" his "race" to adopt the identity of a white
110
“Un extraño bajo mi piel” is found in a collection of short stories entitled, ¿Quién dió el fusil a
Oswald? (Bogotá: Editorial Revista Colombiana, 1967), 57-71.
111
See for example, “The Fact of Blackness,” the fifth chapter of Black Skin White Masks, in which
Fanon elaborates on his own discovery of himself as the racial “Other” (109-140).
113
person. One interesting aspect of passing is that it does not have to be a permanent,
or even long-term transformation. One can pass for a particular circumstance or for
close to a lifetime. Passing is part of the African American literary tradition, as seen
in Nella Larsen's novel Passing (1929), and James Weldon Johnson's Autobiography
of an Ex-Colored Man (1912). Passing necessitates travel, in that one must leave the
home where one's identity is known and take up residence elsewhere in order to
The theme of journey manifests in various forms in this short story – primarily
as passing and the journey home, a metaphorical reverse middle passage. The first,
"the other side." The “journey to the other side” can also be connected to Du Bois’
concept of the “veil.”112 Elder, the protagonist, wanting to escape the prejudice and
oppression he suffers in the South, rebels against society, breaking curfew laws for
Blacks, which he knows could possibly lead to harm, if not death. His anger against
the oppressive, race-divided society he lives in leads him to make choices that he
feels will liberate him, such as walking in the "wrong" side of town after dark. But,
these choices have dire consequences. The journey that Elder undertakes has several
different dimensions. First, there is the literal journey to the other side of town,
where he dares fate to repeat itself (his grandfather was lynched for breaking curfew
112
The veil is a metaphorical representation of the colorline, which Du Bois himself attempts to lift (or
cross) in The Souls of Black Folks. The idea of lifting the veil or crossing the colorline is an
empowering act which suggests the experiential knowledge of both white and Black life, and the
ability of Blacks to assimilate into white society.
114
and being in the white section of town after dark.) Secondly, when he is captured,
(tres-) passes into the world of the whites, and takes on a new identity as Ham. The
final journey is his trip back to his birth home of Atlanta in search of his
grandmother, his heritage and ethnicity, during which we witness the two sides of
The short story takes the reader through the identity struggles of the
protagonist who desires to be white in order to escape the racism and oppression that
product not only of the racist environment in which he lives, but is also a
consequence of his mother’s own desire for his whiteness. His mother, Mattie, in her
personal quest to “improve the race,” desires to have a child of mixed heritage in
hopes that he will not suffer as she does: “Mi hijo no sufrirá por negro lo que yo…Te
agradezco [God] que hayas hecho que el viejo cartero Jim pusiera en mí sus
asquerosas manos” (61). Her desire to escape her situation as a Black woman is in
sharp contrast to the grandmother’s, who prays that God will provide a white mother
for the unborn child (61). Elder, however, was not born white: “Mi madre se
equivocó en sus cálculos: nací negro. Tan oscuro que si tuviera un hijo con una rubia
no alcanzaría a ser mulato” (61). Elder situates the two contrasting views in his
remembrance of his childhood visits to church, and his desire as a child to have two
voices for prayer: “La una, con su abuela, que reclamaba a Jehová liberara al pueblo
oprimido de Israel, su propia raza disfrazada. La otra con su madre, que pedía se le
115
abrieran las puertas falsas para adentrarse al mundo de los blancos. No siempre era
fácil orar con dos pensamientos” (68-69). The desire for whiteness expressed by
Elder’s mother, Mattie, can be viewed as a desire to escape what Zapata Olivella
terms the “European mirror,” or seeing oneself in a negative light through the eyes of
one’s oppressors (LM 18). This same desire to escape the denigrating gaze of white
The story begins with Elder in a church, caught up in the rapture of a gospel
song, "I'm white as snow -- settin' in Jesus' hand" (60). The song reflects Elder's
greatest desire – to be white, and to escape the racism he suffers on a daily basis.
Upon re-entering reality, brought back from his euphoric state, he yells out in the
church "¡Estoy harto de ser negro!," leaves, and wanders into the white section of
town (60). He knows that it is prohibited for Blacks to be there after 6 p.m., and as he
contemplates his next move, four white men accost him, beat him and plan to lynch
him. They leave him tied up on the floor of the train station bathroom, and when they
return to lynch him, they discover that he is not Black, as they originally thought. He
has, in fact, "turned" white, and they leave him for dead. His new status as "white" is
still unbeknownst to Elder, until the now solicitous attitude of the whites and the
a su voluntad. Se frota los ojos pero allí persisten los dedos blancos.
(66-7)
After discovering the change that has taken place, where he is (mis)taken for white,
he decides to take it as an answer to his prayers and takes advantage of the situation,
the attempted lynching, and he actually turns white, he takes advantage of the
opportunity to enter white society, now having access to the privileges and power
held by whites.113 He moves from Atlanta to Missouri, where he does not have to
fear recognition as Elder. He takes on a new identity in society as a white man, along
with a new name, Ham Leroy, which is demonstrated through the use of a distinct
narrative voice, as seen in the scene when he discovers his new identity and the reader
is given a first person view of his thoughts, as he mentally rejoices with his mother
for his passing over: “(‘¡Mattie! ¡Mattie! ¡Tu hijo está del otro lado!’ Me siento feliz.
Puedo penetrar a un restaurante y solicitar una mesa como cualquier blanco. El mozo
me sirve ceremoniosamente. ¡Si supiera que soy un negro!…Sí, entro a los teatros y
puedo permanecer gozoso en medio de los vecinos blondos)” (67). There is a certain
113
It is interesting to note a parallel with Johnson’s Autobiography of an Ex-Colored Man. In
Johnson’s work the protagonist decides to pass as white after witnessing the horrors of a lynching in
the South. Similarly, Zapata Olivella’s protagonist turns white after several whites attempt to lynch
him for breeching the color barrier.
117
irony in his choice of names, for Ham is considered by many to be the Biblical
ancestor of Blacks, and Leroy (or le roi), a Frenchified name he chose to ward off any
questions about his physical appearance (hair or skin tone), means the king.114 Thus,
his new identity as a white man signifies him as the king the Blacks.
Although he enjoys the privilege and access he has been granted as Ham, he
soon begins to fear discovery, even away from his hometown. He fears that anything
from his voice to his smell will lead people to suspect his true identity, and the weight
of his secret becomes too much to bear. Living in fear, he begins to feel Elder, or his
Black identity, dying within him, and decides to return to Atlanta to visit his
grandmother rather than his mother because it is the grandmother who has the
previously described scenes when Elder’s mother confronts the grandmother with the
news that she has been impregnated by a white man and also in his description of the
warring ideals and prayers in church. Hence, after his excursion into whiteness, Elder
seeks out the grandmother, his connection to the African American community, and
thus begins the passage home, and the rediscovery of his heritage.
On his journey home, where he hopes to reencounter his heritage and roots,
we witness the struggle between the two selves, Elder and Ham. Ham's passage into
114
Perhaps it is not even a question of irony, but rather of a calculated choice in which he triumphs his
passing over the Black race, in effect anointing himself as "king." Also of note, is that Leroy is a name
with strong ties to the African American community, which would once again demonstrate a calculated
choice on the part of the author to demonstrate the impossibility of escaping a racial identity in the
118
whiteness, as well as the struggle between Ham and Elder for the dominant identity
show the arbitrariness of race and the social imposition of racial categories, as he can
easily pass for white and live accordingly in society, as well as return to his life as a
Black man. In the end, neither Ham nor Elder exists, but from the two has surged a
third identity, a mulatto identity who does not identify as white or Black, but has
middle passage was the journey between Africa and the Americas when the Africans
were brought over in the slave ships. The passage represents a change in status and
identity for the Africans brought to the Americas, during which they literally went
from being free people to chattel, or property, losing in many respects their
autonomy, heritage, and identity. The reverse middle passage, usually expressed in
the journey from the Americas to Africa, or in this case to the South, the symbolic site
identity. As Farah Griffin explains in Who set you flowin’?, the journey South is a
trope in African American literature, where the protagonist travels in search of his/her
roots and heritage, returning to the site of the ancestors to reclaim a lost identity.
The South represents for Zapata Olivella a homeland for Black culture and
identity, as witnessed not only in this short story, but also in He visto la noche and
Levántate mulato, both of which chronicle his journeys of discovery that ultimately
United States (i.e. the one-drop rule which classifies someone as Black with as little as 1/32 African
ancestry.)
119
lead him to the South and to Africa to investigate conceptions of Blackness and to
remold his understanding of racial identity. In both texts the journeys to the South
and Africa also represent a type of reverse passage, an attempt to reclaim and
understand a lost heritage and identity. Farah Griffin’s study of African American
literature defines the South as the site of the ancestor in migration narratives. As
Griffin states, the South “becomes a place where black blood earns a black birthright
to the land, a locus of history, culture, and possible redemption” (5). The South is a
symbolic space, a place not only of the ancestor, or of African American heritage, but
it also functions as a source of inspiration and tribal literacy. As Griffin points out,
the works of Jean Toomer, James Weldon Johnson, and W.E.B. Du Bois (146-8). As
community and culture, and the return to the South, or the countermigration motif,
exemplifies the desire to reclaim African American cultural heritage or to gain tribal
literacy. Ham/Elder's return to the South is thus a reverse passage, or the reclaiming
On the train heading towards his original home of Atlanta, and still fearing
discovery, Elder/Ham stands in the corridor watching the passing cities. While going
through a series of tunnels his image is reflected in the window and he sees the return
ventanilla del pasadizo a mirar el paso del tren por las ciudades dormidas. Cuando
cruzaban el tunnel veía su piel otra vez negra. Resucitaba Elder. Las luces
120
descubrían a Ham y entonces Elder moría nuevamente” (69-70). When the train
passes again into the light, Ham is once again reflected in the window, and Elder
begins to die/pass again. There is a play on the dark of the tunnels and the
protagonist's Black identity and the light of day, which corresponds to his white
identity. It was in the dark of night that he was taken to be Black and accosted by his
assailants, and it was in the light of day that he was (mis)taken to be white and was
able to pass as such. When Ham/Elder arrives in Atlanta at midnight, he realizes that
he has come full circle and that he is in the very station where his journey began, the
The story, which until this point has been related in the first person, changes
voice to show that a new, distinct voice and identity has emerged. This voice melds a
mulatto or mixed identity from the dual-identity protagonist, which traces the steps of
the infamous night of Elder's abduction: “La puerta de la iglesia. ‘I’ll have you
‘Prohibido andar a los negros después de las seis de la tarde’…Es Ham quien tiene
humor para eso” (70). Ham finds irony in the sign, knowing that he is Black, passing
for white, whereas Elder wants to destroy it. Ham stops him from destroying the
sign, reminding him that if there were no color line, there would be no need to be
white, and therefore no need for Ham's existence. The three-fold character goes to a
Black bar from which he had been ejected after his change to Ham and hesitates at the
door. "Elder" enters while Ham and the new voice remain at the door, watching as
The new protagonist, the “yo” in the above citation, is not identified by name in the
end and has redefined his identity in the South, using the passage, or journey, back to
reconcile the two "halves" of his persona. The third identity that emerges at the end
of the story has reconciled his racial ambivalence and ambiguity, and has chosen to
identify with the Black community. This is not to say that he necessarily identifies as
Black, but in the binary system of race that exists in the US, where one is white or
"Other," it is nearly impossible to identify as white when there are any discernible
122
"Other" characteristics.115
This story, written after Zapata Olivella's travels throughout the United States
reflects his struggle with the distinct racial discourse that exists in the United States,
travel narrative, He visto la noche, we see a similar negotiation of the race line and
racial identity as experienced by the author in different parts of the United States. He
mulatto and Colombian, calling into question the notion of a fixed or “true” identity.
As reflected in the short story, if it is so easy to cross the racial "tracks" or barriers,
how does one delineate a "true" or natural identity, and where do you locate race?
Passing invokes this question, for, as Elaine Ginsberg argues, in order to be able to
pass for something one is not, there must be an intrinsic, natural defining quality that
defines who or what one is. Delineating a racial identity becomes problematic when
dealing with multiple identities, such as Zapata Olivella and his character Ham/Elder,
where we see that race is a malleable and often arbitrary identifier. What must also
locating the story outside of Colombia, he possibly opens a venue in which he can
more easily broach questions of racial identity that are befuddled in the discourse and
author was writing, and even today, we know that this is not the case. Power and
115
Take for example the Plessy v Ferguson ruling of 1896 which reinforced the "one-drop" rule and
established "Separate but equal" policy in the United States.
123
privilege may not be based strictly on race, but there is a definite colorism that
Colombia of blanqueamiento and the idea of “bettering the race” through racial
leave behind their "racial" and cultural heritage in an attempt to "mejorar la raza."
This question is also addressed and answered in his autobiography with his
encouragement for the mestizo and mulatto populations to embrace their indigenous
and African heritages with pride, and to recognize that mestizaje began with the
sexual violation of their foremothers, and rather than being the founding for a “racial
and identity, and reflects his continued pondering of identity in terms of race, in a
116
See for example, Peter Wade, Blackness and Race Mixture,or Whitten and Torres, Blackness in
Latin America and the Caribbean.
124
choice in racial identity by setting out to discover and redefine self, while at the same
based largely on his travels in Latin America and the United States, and his
demonstrates and reflects the knowledge gained through his travels both inside and
outside of Colombia, and is his arena for developing a revised Colombian racial
discourse. Although he looks to the United States and Africa as sites for gaining
racial and cultural literacy, he discards North American and African polarized
his travels to reformulate ideas of race in Colombia. Zapata Olivella, while not
a tri-ethnic (versus bi-racial) identity that includes Spanish colonial ancestry along
with its aboriginal and African counterparts, giving preference to the latter two, as
oprimidas” (LM 21). His desire to define himself in new terms by reworking old
oftentimes based in negative perceptions: “En América la palabra negritud tiene sus
propias resonancias: negro, indio, razas pigmentadas e impuras, silver roll, black,
nigger, etc. Así lo comprobé en mi país desde la infancia y fue el repetido estigma de
los racistas contra el indio, el mulato, el zambo y aún para el blanco sin pergaminos”
(LM 329). Négritude, a term introduced into French literary being by the Black
Martiniquen poet Aimé Césaire, denotes the positive features of Blackness among
including the indigenous peoples, (and even whites), who shared a history of
oppression and subjugation to colonial Spanish rule and later to criollo rule117:
117
This by no means is to say that he was the first or only Afro-Caribbean/Latin American intellectual
to do so. As I discuss in chapter four, Nicolás Guillén, an Afro-Cuban poet, actively embraced the
126
impuras. El mestizaje igualó biológicamente a la india y a la negra
mixture.118
(and muddles this definition) in terms of a tri-ethnic identity by expounding upon his
manner, the first few chapters of the autobiography focus on his indigenous and
African heritages. His explorations of the customs and traditions of his ancestors
indigenous and African peoples in Colombia. Zapata Olivella undertakes the task of
rewriting the history of the indigenous and African peoples in Colombia (and Latin
America in general), based upon his own “identity crisis” that he suffered under what
he calls the “European mirror:” “Influido por estas lecturas, mi rostro oscuro no
podia mirarse sin miedo en el espejo del conquistador europeo” (LM 18). His use of
the term “European mirror” reflects very closely Du Bois’ concept of double-
consciousness and Fanon’s “being for others,” the idea of seeing oneself through the
notion of négritude and expresses pride in his Black heritage in his poetry.
118
It is important to note that Zapata Olivella clearly points out that practices of miscegenation were
not based on love or affectionate relationships, but was a continual process of sexual violation by the
Europeans against the indigenous peoples, and later Africans. This idea of violation is key to his call
127
eyes of one’s oppressor (Fanon 1967, 109).119 As discussed earlier, double-
consciousness is based on the idea that the Negro sees himself through the eyes of
white America and feels his “otherness” or “two-ness” as he struggles with the
negative images of Blackness that prevail in white society. Zapata Olivella strives to
refigure this “mirror” by revalorizing and vindicating Blacks and aborigines in his
17)
His inclusion of the term “bastardo,” or bastard, with the other racial terms
demonstrates Zapata Olivella’s idea of conflicted identity and seeing oneself through
the eyes of Europeans. Although the term mestizo was originally used to mean half-
for mulattos and mestizos to move away from Eurocentric notions of mestizaje and to embrace their
aboriginal and African heritages.
119
As Fanon states, “As long as the black man is among his own, he will have no occasion, except in
minor internal conflicts, to experience his being through others… For not only must the black man be
128
Spanish and half-Indian, it was often used to mean “illegitimate” or “bastard,” and
eventually came to represent the entire mixed population regardless of the degree of
Carlos Octavio Bunge’s Nuestra América: “Aplicado este criterio a las razas
relatively mild example, there existed stronger, more damaging images of aborigines
and Blacks in the nascent nations, as reflected in the words of José Vasconcelos of
Mexico:
toda esa mala yerba del alma que son el canibalismo de los caribes, los
incas.121
all indigenous populations and representing only negative perceptions of the different
black; he must be black in relation to the white man… The black man has no ontological resistance in
the eyes of the white man” (Fanon 1967, 110).
120
The use of the term to mean illegitimate or bastard derived from the process of miscegenation.
Whether through the rape or concubinage of the indigenous women, and later the African women, the
offspring of the encounters were often not acknowledged by the European father. See F. James Davis,
Who is Black? (University Park, PA: Pennsylvania State UP, 1991) 88.
121
As cited by Zapata Olivella in his introduction to Levántate mulato (17).
129
cultures is superficial. The reductionism and disparagement of the indigenous
cultures, reducing the aboriginals to cannibals and partakers in human sacrifice, and
the propagation of the idea that the indigenous cultures and peoples had no value
before European “discovery” or conquest, aided in the Spanish conquerors’ and later
the criollos’ justification of the Spanish presence in the Americas and their position
as colonizers and rulers over the conquered peoples. Africans were later portrayed in
similarly overly generalized terms as lazy, lascivious, over-sexed, etc. Both the
aborigines and Africans, who began to see themselves through the eyes of Europeans
– the “mirror” to which Zapata Olivella refers, gradually internalized these negative
notions. Getting the subjugated populations to see themselves in this negative light
was what Frantz Fanon referred to in his treatise on colonialism, The Wretched of the
Earth (1963). As Fanon explains, the strongest tool of the colonizer is the mind of
the colonized, or to get the indigenous populations to buy into these stereotypes and
negative images and use it against them to maintain the power dynamic of
above, were proliferated through national literature, such as in the portrayal of the
The tide of thought began to shift for some, such as Victor Haya de la Torre
and other intellectuals, who attempted to vindicate the aborigines by recognizing and
embracing the indigenous peoples’ heritage, and thereby also affirming that the
realized by the indigenous campesinos and not the European proletariats. Blacks,
130
however, were not considered in the new proffered image of the burgeoning nations.
depicted romanticized images of the aborigine. In the case of Argentina, the gaucho
came to symbolize for many Argentine nationalism in their crusade to break away
Still, these portrayals of the gaucho and aborigine were laden with images of
savagery and barbarity, and foundational fictions such as María (1887) by Jorge
Isaacs portrayed Blacks with even less favor.122 Blacks were portrayed, according to
Zapata Olivella, as having “tainted” the purity of the aborigine, “con el crudo y
viviente influjo de su barbarie” (LM 17-18). Blacks were looked upon as savage and
uncivilized, and were purposely omitted from the history books of many Western
nations, and their contributions to the new nations were seen only in terms of the
manual labor they provided during slavery. In short, Blacks were not looked upon as
founding figures in the new nations. Later, movements such as indigenismo and
celebrating the cultural legacy of both peoples in Colombia, and in so doing he sets
out to vindicate the oppressed, as seen in the previous citation: “¿Híbrido o Nuevo
hombre? ¿Soy realmente un traidor a mi raza? ¿Un zambo escurridizo? ¿Un mulato
122
See Doris Sommer’s study of foundational literature: Foundational Fictions (Berkeley: U of
California Press, 1991).
131
entreguista? O sencillamente un mestizo americano que busca defender la identidad
de sus sangres oprimidas” (LM 21). His toying with terminology used to describe
ancestry), represents his attempt to redefine identity with a tri-ethnic vocabulary, and
at the same time rescues the terms mestizo and mulatto from their negative
connotations. He is at once zambo, mulatto (Black and white), and mestizo (white
and aborigine). There are three facets to his racial identity, and none of the readily
three components of his ancestry, he centers his treatment on the aboriginal and most
His purpose in writing his autobiography, however, is not simply to focus on any
particular phase or aspect of his own life, but rather to contribute to the discourse on
123
I say that the idea of whitening is still prevalent in modern day Colombia due to the continued
privileging of whiteness, in what Gordon Lewis termed a “multi-layered pigmentocracy.” See Lewis,
132
As stated previously, part of Zapata Olivella’s project is to revamp the
understanding of the history of racial mixing in Latin America by stressing the fact
that mestizaje was the result not of tolerance but of sexual violence during conquest
and colonization. Zapata Olivella is adamant that both mestizos and mulattos accept
explains:
cultural anthropology to his travels and contact with populations that fervently
embraced their racial identities (31).125 His journeys throughout the Americas, and
most especially to the United States, as well as to Africa, and his interaction with
racially politicized groups played a key role in his redefinition of Colombian racial
133
identity. It was in the United States that he first confronted overt racism and where
we see most clearly his negotiations of a newly defined racial identity, as I discussed
the idea of “returning home,” or undertaking the reverse middle passage back to
Africa, is unnecessary, as Africa does not offer answers to Blacks in the Western
hemisphere who are searching for a redefined racial and cultural identity.
Mestizaje Redefined
Zapata Olivella’s greater awareness of his racial identity comes about in great
part due to his travels that begin as a young man when he first leaves home in Lorica,
31).126 It is in Bogotá that he first becomes aware of the “invisible” racist barriers
that keep Blacks and aborigines out of positions of prestige and political power.
[the Black], although in predominately Black areas of the country he is light enough
to be considered white, and also that those barriers apply to him as well as other
Blacks despite his education or economic status (LM 178). In response to his raising
racial consciousness, he joins other students to protest racism and call for the
remnants of African music and folklore among the mestizos and mulattos in the Upar Valley (LM 320-
28).
126
The heaviest Black populations of Colombia reside in the coastal regions, especially the Pacific
Coast (Wade 1993, 4-5).
134
equitable treatment of Blacks in the United States and elsewhere and to celebrate the
“día del negro” (LM 187). His adoption of the term Black for himself is met with
This surprise is due in part, no doubt, to the fact that Black is usually a term reserved
for those of unmixed or scarcely mixed heritage, most especially Blacks who live in
the coastal regions, and carries pejorative connotations.127 Zapata Olivella’s racial
awareness continues to grow, sparking his decision to investigate firsthand the effects
127
See Peter Wade, “The Language of Race, Place and Nation in Colombia” America Negra December
1991, no. 2, (41-65). “Blackness is a significant aspect of the meaning attached to the Atlantic coast
region by Colombians in general. It is an even stronger element from the perspective of the interior.
Closely connected with its blackness, seen from this highland perspective, are a series of pejorative
evaluations which are made of Costeños by people from the interior. They are said to be lazy and
dejado (literally, left behind, and figuratively, slipshod, unkempt, negligent), they are said to be
religiously rather lax and impious, their family organization is reputedly relaxed and improper –
involving unmarried cohabitation, changes in partner, illegitimate children, etc… (49). See also Nina
135
y anfiteatros. El enfermo era también, y más frecuentemente, una
With the determination to make the world his classroom for study, he sets out to study
the social causes for infirmities: poverty, discrimination, feudalism, etc. His journey
begins in Colombia and later he ventures into Central America and up into the United
States.128 His goal is to reach the South of the United States, where he plans to
do not witness a great affinity with the aborigines. He observes traditions, dress,
his way to the United States he aligns himself with the exploited workers, the day
workers in the United Fruit Company’s “Banana Republics,” and the migrant farm
S. de Friedemann, “Negros en Colombia: Identidad e Invisibilidad” America Negra, June 1992, no. 3,
(25-35).
136
workers in Mexico. His feelings of solidarity seem to be more inspired by his
Marxist affinities rather than any racial or cultural commonalities: “Pero este hecho
africanos: indio mas siempre negro” (LM 257). His identification as a Black (Afro-
Colombian) is most salient in his narratives and is, in fact, the reason behind his
In 1974, years after traveling in the United States, Zapata Olivella received an
Léopold Senghor. The conference was to address questions of négritude (both artistic
and Africanity) in post-colonial Africa and the Americas, and Zapata Olivella looked
rejection on the part of many Africans of people of mixed heritage: “Uno de los
africanos, yo fui asimilado como ‘blanco’” (LM 335). Similar to Langston Hughes’
experiences in Africa, Zapata Olivella was seen as less than “pure” by many
128
In another travel narrative, Pasión vagabunda Zapata Olivella details his travels in Latin America.
My focus, however, is on his travels in the United States and Africa, depicted in the texts He visto la
noche and Levántate mulato.
137
Africans.129 Only those with little or no racial mixture were considered to be
aimed towards the vindication and liberation of Africans and people of African
ancestry throughout the world and the rejection of the colonial orders.130 As Zapata
Olivella explains:
este terror que mordió durante siglos el corazón de los africanos que
veían destruir sus familias, sus culturas y sus pueblos. (LM 335)
movement in the twentieth century (especially after World War II), which called for
cooperation and unity among African countries, autonomous rule and the elimination
of white supremacy. The premise of Pan-Africanism was that Africans and people of
129
See Langston Hughes’ autobiography The Big Sea, in which he depicts his experiences traveling in
Africa and his feelings of rejection by the Africans who considered him to be “white.”
130
As Frantz Fanon postulates in The Wretched of the Earth, the Pan-Africanist version of négritude
responded to colonial/imperial literature. In the same vein that Zapata Olivella appropriates the travel
narrative, négritude writers took colonial forms and merged them with their own to produce a counter-
hegemonic literature. In his chapter “On National Culture,” Fanon defines the role of colonialism in
the destruction of indigenous cultures. Colonial writers took the history of the native population,
distorting, disfiguring and destroying it, and thereby devaluating pre-colonial history. Négritude
writers appropriated the literary tools of the colonizer and re-imagined themselves within the national
framework. It should be noted that Fanon criticized the fashioning of “national culture” according to
European designs, and warned against the fetishization of traditional cultures in the attempt to
138
cultural heritage. Based on these commonalities, there was a call to all people of
African descent to associate, both socially and politically, and to work toward the
During his trip to Africa the author encountered resistance on the part of many
Africans to his attempts to identify with them both racially and culturally. For some
of the African people with whom he had contact, racial mixing was viewed as yet
another form of racial and cultural “suicide,” to use Zapata Olivella’s term. Similar
to many négritude writers of the early twentieth century, Zapata Olivella has a
“Africa convertida en un puño fuerte golpeaba día y noche mi corazón como si fuera
un viejo tambor, probado para resistir sus puños” (LM 336). Zapata Olivella and
cultural heritage, but was often portrayed in contradictory images. For example,
Africa was oftentimes envisioned as a primitive place in its representation as the site
Hughes, as well as Afro-Antilleans journeyed to Africa but often found that they were
refashion and re-imagine the colonial subject. See The Wretched of the Earth (New York: Grove
Press, 1963) 206-248.
131
The Pan-Africanist movement began with African American and Afro-Caribbean intellectuals in the
“New World” based on their racial understanding of Africa (i.e. they thought of themselves as
members of a single, “Negro” race). Their mission was to link together the whole “Negro” race for
political purposes. The movement can be traced back to W.E.B. Du Bois who used the term “Pan-
Negroism” in a lecture entitled “the Conservation of Races,” published by the American Negro
Academy in 1897. See Kwame Anthony Appiah, “Pan-Africanism.” Africana Online. 21 April 2001
<<http://www.africana.com/Articles/tt_658.thm>>.
139
mistaken in their essentialized and romanticized notions of Africa and Africans. The
Conversely, people who have in fact lost contact with their cultural
roots, and who have shared little or none of the social experience of
their group, may not only “identify” with their group, but even do so in
social phenomenon around the world that those who have lost a culture
Zapata Olivella’s idealized vision of African unity, the idea that he will share an
automatic solidarity with Africans, and of a shared cultural heritage is soon lost, due
in great part to some of the African’s refusal to look at people of mixed heritage as
equally “African,” and the polarized vision of race in terms of Black and white that he
encounters among many of the Africans. Zapata Olivella also finds that the Africans
with whom he has contact do not all look at Americans as “hermanos de raza.” For
example, in an interview with a Serere King, Zapata Olivella uses the term “brother”
to express his feelings of solidarity with Africans, which brings about an angry
Zapata Olivella finds himself very much a foreigner in Africa, rather than a “lost
child” returning home. His experiences in Africa lead him to reevaluate his earlier
conceptions of négritude, and he in turn embraces more fully his tri-ethnic conception
unhesitatingly reminds his reader of the colonial legacy within the African continent,
Hence, the rejection is mutual. Although he still feels solidarity with Africans,
Zapata Olivella no longer looks to Africa as the answer to understanding and defining
the racial and cultural heritage of Africans in the Americas. Instead, he turns his eyes
Four years after the conference in Dakar, Zapata Olivella presided over a meeting of
people of African descent in Cali, Colombia, the First Congress of Black Culture of
the Americas (1978). During this congress, as well as during a second, which took
place in Panama City (1981), Zapata Olivella and other intellectuals, artists,
politicians, etc., met to denounce racism and discriminatory practices that continue to
exist in the Americas. With the end of colonial rule in the Americas, the people of
African descent found themselves at a unique moment in history with the ability to
After his experiences in Africa, Zapata Olivella is better able to redefine his
conceptions of mestizaje and Black identity, in fact rejecting the idea of looking to
traditions and customs are still visible in the Western Hemisphere, as seen in the
previous citation: “…una gran agora de los negros de América cualesquiera que
fuesen los idiomas colonizadores, donde tuvieran su lugar los hermanos de Africa y
142
de todos aquellos continentes a donde se extendió y floreció su semilla” (LM 340).
Zapata Olivella recognizes the link to Africa, but also acknowledges the need to look
to the Americas as the new home of Afro-Americans and it is in the Americas where
pride, resistance and militancy. The plural identity that he employs in the United
His travel narrative He visto la noche, as well as his short story “Un extraño
travels both inside and outside of Colombia, Zapata Olivella is able to investigate and
gain a new appreciation and understanding of his aboriginal and African heritages, as
both his racial and political identities as he encountered other systems of racialization
143
and conceptions of racial identity. His shift from idealizations of African and African
American cultures to a deeper, more mature understanding of the politics of race that
evolution as an intellectual and activist. His travels to the United States and Africa
contribute to Zapata Olivella’s revision of mestizaje. The United States did not
answer all of his questions concerning racial identity, as Zapata Olivella discovered
perspective. His trip to Africa, on the other hand, led to the debunking of the myth of
the return “home” embraced by many négritude writers and Black intellectuals of the
realizes that he is not in fact African, and that the pilgrimage to the “homeland” does
not offer the solution in the quest to defining self. In the end, as described in his
autobiography, Zapata Olivella discovers that there is no need to look outside of Latin
(in the hemispheric sense) autobiography with Levántate mulato, but his travel
narrative, He visto la noche, and the short story “Un extraño bajo mi piel” contribute
tradition, not of exploration and conquest, but of the quest to relocate and redefine
self as a subject rather than object or “Other;” and of engaging predominant racial
discourses and attempting to redefine and vindicate Blackness within the national
132
J. Clifford, The Predicament of Culture, 167.
144
image. Zapata Olivella’s undertaking to re-envision the representations of the mestizo
“Other” in a more affirmative light within nationalist discourse intersects with similar
projects in Cuba. The act of rewriting self within the national image is also manifest
in the poetry of two Afro-Cuban poets, Nicolás Guillén and Nancy Morejón, whose
poetry, as I argue in Chapter Three, serves as a site for reintroducing the Afro-Cuban
145
CHAPTER THREE
Voyage to the Past: Displacement in the Poetry of Nicolás Guillén and Nancy
Morejón
"We younger Negro artists who create now intend to express our
individual dark-skinned selves without fear or shame.”
-- Langston Hughes
Shortly after the triumph of the 1959 Revolution in Cuba, Fidel Castro,
espousing José Martí’s ideology of cubanidad expressed in “Mi raza,” declared Cuba
mestizaje, defines Cubans along nationalist, rather than racial lines. By taking this
stance, Castro in effect called for a halt to all discussions of race and racism in Cuba,
socialist government, but by also calling for social equality for all Cubans. As the
133
Cubanidad, or “Cubanness” is another form of “racial democracy” particular to Cuban national
identity. As Aline Helg states in the introduction to Our Rightful Share, Cuba’s myth of racial
democracy was “founded principally on José Martí’s pre-1895 separatist propaganda” and that the
myth was twofold. “First, it diffused the idea that Cuban slaves had been freed by their own masters
during the Ten Years’ War… Second, the myth inculcated the idea that racial equality had been
achieved in the Cuban military forces that fought against Spain” (16). Helg also comments on the
Castro regime’s adoption of the rhetoric of racial equality, a strategy taken to gain and keep the support
of the Afro-Cuban population: “The revolution proclaimed racial equality and declared racism and the
‘black problem’ issues of the past, related to capitalism and U.S. imperialism…With the coming of
socialism, Afro-Cubans supposedly became equal, and the ‘black problem’ was solved” (8-9). Hence
any discussion of race would be viewed as divisive as it would call into question the effectiveness of
the Revolution.
146
difficult to address questions of race and racism in a country that summarily denies
their existence. The continued discussion of race in Cuba carried the threat of severe
workers did not cease to approach racial themes, but rather searched for methods that
would allow them to broach racial questions without calling into question their
Guillén (1902-1989) and Nancy Morejón (1944- ), two of Cuba’s most noted and
famed poets of the twentieth century. Guillén is well known for his pre-Revolution
poesía negra collected in works such as Motivos de son (1930), Sóngoro cosongo
(1931), and West Indies, Ltd. (1934), as well as post-Revolution works such as Tengo
(1964). Morejón is known for her Black womanist poetry written after the
Revolution. Both poets address issues of Black pride and embrace not only their own
Black ancestry, but also use their poetry to function as a reminder to Cuba of its
Black heritage by rewriting the role that Blacks have played in the social and political
There are several questions that need to be raised when examining the poetry
of Guillén and Morejón. First and foremost is why they feel the necessity to continue
how do they introduce racial questions in their poetry without exposing themselves to
147
censorship or other government sanctions? In the case of Guillén, whose
y Artistas Cubanos), as well as his affiliation with the communist party, placed him in
remarkable is Morejón’s return to racial themes in her poetry after she suffered
twelve years of censorship because her early poetry was deemed as not being in line
with revolutionary thought. Although both poets seem to unquestionably support the
new government in their poetry, such as Guillén’s poem “Tengo,” and Morejón’s
“Mitologías,”134 why, we must ask, do they also incorporate poems that return to
questions of racial pride and racism such as “Vine en un barco negrero” (Guillén) and
“Mujer negra” (Morejón) in their collections? As I will discuss in this chapter, they
revisit racial themes in their poetry in part as a response to residual racism in Cuba, as
well as from the desire to re-envision and rewrite the role of Afro-Cubans in past and
present day Cuba. The means by which they broach these issues is through the trope
subverting censorship and also of creating a forum to discuss issues of racial pride
134
I discuss “Tengo” at length later in the chapter. “Mitologías” is written in honor of Camilo
Cienfuegos, one of the most popular heroes of the Revolution.
148
Cuba and by locating their discussions to the United States (geographical
displacement), both Guillén and Morejón find a means by which they can safely
discuss race in a period when all cultural production deemed not in line with the
Revolution (as was any discussion of race) was highly censored.135 As I will
worker of the Revolution did not deter his expression of racial questions in his poetry;
nor did censorship of Morejón’s poetic voice deter her from reexamining the role of
With the triumph of the Revolution in 1959, the government took a new stand
on race and declared Cuba to be a racial democracy.136 Cuba's history, however, has
always been racialized, from the very "discovery" of the island to the enslavement
and subsequent decimation of its native Taino and Arawak populations and the
trafficking in the 1860's. Well into the nineteenth century there existed a “racial
135
My discussions of spatial and temporal displacement depart from professor Sonia Labrador
Rodriguez’ class “Blacks and National Discourse” (Fall 1994).
136
Today Cuba espouses the rhetoric of racial equality, where race is said to no longer be of issue or
importance. With the advent of socialism, Afro-Cubans supposedly became equals to whites and the
"black problem" was solved. In essence, the question of race was subordinated to build socialism and
fight against United States imperialism. Socialism, nevertheless, is incapable of erasing the historical
and cultural reality of racism that has developed over the past four centuries. Although today Afro-
Cubans may enjoy more social and economic “equality” their position in Cuban history has long been
one of marginalization and oppression. See also Aline Helg, Our Rightful Share, introduction.
149
dictatorship” that segregated the island's political, social, and economic structures and
1898).138 Afro-Cubans took up arms alongside white Cubans against Spain, fighting
not only for the freedom of their nation, but also for their own personal emancipation.
Although Blacks and mulattos comprised only about a third of the population in the
late nineteenth century, they joined the insurgents in large numbers, comprising over
half of all troops deployed (R. Moore 21). Among the senior commissioned ranks of
the Liberation Army, over 40 percent of the posts were held by Afro-Cubans after
1895 (Pérez 160). The heroism of Black and mulatto war leaders, such as Antonio
Maceo and Quintín Banderas, put a strain on dominant and exclusionary conceptions
of "white nationalism" and called into question the place of Afro-Cubans within the
nation (R. Moore 22). The emancipation of slaves in 1886 and the call to fight for the
137
Michael Omi and Howard Winant. Racial Formation in the United States from the 1960's to the
1990's. New York: Routledge 1994, 65. Omi and Winant define a racial dictatorship as a form of
government in which the "Other" is prohibited from participating in the sphere of politics. Although
Afro-Cubans have participated in Cuba's government, their numbers have been unrepresentative of the
population makeup. See also Aline Helg, “Race in Argentina and Cuba, 1880-1930: Theory, Policies,
and Popular Reaction,” The Idea of Race in Latin America, 1870-1940, ed. Richard Graham. (Austin:
U of Texas Press, 1990). In this article Helg discusses the policies aimed at segregating Afro-Cubans
in social, economic and political spheres (53-57). It should be noted that the constitutional president,
and later dictator of Cuba, Fulgencio Batista was a mulatto. Batista ruled Cuba, first through “puppet”
government officials, and later as president (1940-1944), (1952), and (1954). For further details of
Batista’s rule of Cuba, see Louis A. Pérez, Jr., Cuba: Between Reform & Revolution (New York:
Oxford UP, 1995).
138
By greater recognition I refer to their change in status from slaves to free people. Those who were
not enslaved received some recognition as contributors to Cuban society due to their efforts in the fight
for independence from the Metropolis.
150
insurgents' cause was not well accepted by all, and the heroism and leadership shown
by the Afro-Cubans during the wars did not decrease racial tensions (Carbonell 93;
Helg 69). In fact, by accepting Afro-Cubans as soldiers, and even military leaders,
the plantation owners created a situation, in theory, where Afro-Cubans were raised to
the level of equal members of the free Cuban Republic for which they were fighting;
The Republic of Cuba was founded on May 20, 1902, and for the next fifty-
consolidation that was characterized by political instability. Various regimes rose and
fell as the nation attempted to form its national and political identity independent of
Spain and the United States.139 The Constitution of 1902 conferred full legal rights to
remained structured upon racial difference. The racial dictatorship persisted in Cuba,
evident in the fact that even though Afro-Cubans comprised roughly one-third of the
population at the turn of the century, they were unable to achieve full and equal
social, political and economic power (Helg 3).141 The success of free people of color
aroused suspicion and enmity amongst the White Cubans. There was official
discrimination that kept people of color out of the University of Havana and other
139
The Platt Amendment (1901-3) made Cuba a US protectorate, giving the US the right to intervene
in Cuban affairs as necessary to "preserve order" or Cuba's independence.
140
See Article 20 of the Cuban Constitution of 1902.
141
Despite their numbers, Afro-Cubans never gained their potential social, economic and political
power at the turn of the century due to the US occupation of the island, high Spanish immigration, and
the Cuban administration. See Helg, Our Rightful Share, introduction.
151
educational institutions, denied them access to ranks within the Catholic clergy, and
blocked their participation in public affairs of the colony (Pérez 96). When Afro-
Cubans mobilized in an effort to gain full equality and equal representation, their
for autonomy threatened the white elite, who in turn made more explicit their
ideology of white supremacy: "Whites produced myths and icons of fear in order to
framework in which the elite reflected about race and Cubans" (Helg 16). Afro-
Cubans were viewed as biologically and racially inferior to whites, and it was thought
marginalizing the Afro-Cubans and encouraging Spanish immigration, the white elite
Social Darwinism, the white elite cast the blame on Afro-Cubans themselves for their
lack of progress and mobility within Cuban society. Hence, racism was not
142
See Helg, Our Rightful Share on the massacres of Blacks and mulattos who mobilized and joined
organizations such as the Partido Independiente de Color, which were formed to give Afro-Cubans a
political voice, and the "Race War" of 1912 in which more than 3,000 Blacks were slaughtered by
military forces.
143
European immigration was encouraged in a practice known as blanqueamiento, or whitening. By
encouraging miscegenation between the existing Afro-Cuban population and the influx of Europeans
of all classes and social stature, the idea was to eventually whiten the population. See Aline Helg,
“Race in Argentina and Cuba, 1880-1930.”
152
considered to be an issue, as the "inferiority" of the Black race was seen as
biologically inherent and not a cultural or social phenomenon. Ironically, while using
such determinist arguments to incite fear and promote repression of Blacks in Cuban
society, the elites at the same time espoused a contradictory argument of equality,
writer who died early in the final war of independence against Spain. Martí
collaborated with Afro-Cubans while in exile in the United States (R. Moore 27).
Martí's vision of Cuba was of a country of racial harmony. This vision was used as
political propaganda for the insurgency in their fight against Spain, as it solidified the
state. As Pérez argues Martí's vision took the struggle beyond the simple notion of
free Cuba as it evolved into the struggle not simply for independence, but into the
dream of a nation (147). Martí's assertion was that as a result of the common
struggle of whites and Afro-Cubans against imperial Spain, whites had overcome the
biases that they inherited from three centuries of slavery under Spanish rule (R.
153
Moore 28). Reality, however, was far from this utopian vision.144
established order or called for equality, they were viewed as unpatriotic and as going
against the vision of (Martí's) antiracist social agenda. White Cubans feared an
thirty percentage of the population at the turn of the century.145 When Afro-Cubans
did mobilize and attempt to join forces to have a stronger political voice, white Cuba
equality and political clout, several thousand Afro-Cubans who were members of the
Partido Independiente de Color were massacred and lynched in May 1912, an event
that even today is still little talked about (C. Moore 29). Hence, the desire to redefine
suppression of the Afro-Cuban population. The voice of the gente de color was
suppressed in order to maintain the hegemonic order of Criollo rule and to proliferate
systematic segregation. Even the president of the Republic, Fulgencio Batista who
was a mulatto, could not enter into certain social realms, namely the Havana Yacht
144
One must also keep in mind that part of the reasoning behind Martí’s idea of cubanidad was to
assuage fears of Black reprisal or insurgency, the basis of the fears being the Haitian Revolution. See
Robert L. Paquette, Sugar is Made with Blood, Wesleyan UP, 1988.
145
Hugh Thomas, The Cuban Revolution, New York: Harper & Row, 1971.
146
See Lourdes Casal “Race Relations in Contemporary Cuba,” for a discussion of systematic racial
discrimination in pre-revolutionary Cuba (477).
154
Revolution to put an end to racism and discrimination, believing that a move towards
Still, the 1959 Revolution and change to a socialist form of government did
not end racism. Instead it made it even more difficult for Afro-Cubans to discuss
issues of race and racism and to identify as Black. The history of race in Cuba began
long before the Revolution, as stated above, with the "discovery" of the island. The
suppression of Black self-expression and the call for racial equality that had existed in
the nineteenth century continued into the new government and the twentieth century.
After the Revolution Cuba became a populist state, resulting in changes of resource
redistribution under egalitarian policies of the new government. The supposed result
was the "resolution" of the "race problem," for the government deemed race a non-
issue in Cuba.147 Under the new regime all citizens of the island were made equal
under law, as Castro declared that the only race in Cuba was the Cuban race.148 In
one of several speeches in which he deals with the notion of race, Castro reiterated
José Martí's words from "Mi Raza," stating, "to be Cuban is more than being white,
147
It should be noted that Article 20 of the Cuban Constitution of 1902 also made discrimination
illegal.
148
Guillén, Prosa de Prisa III, 303. In chapter XI of his study of Blacks in Cuba, El problema negro
en Cuba y su solución definitiva, Pedro Serviat writes, “...al producirse la expropiación de las clases
que siempre estuvieron interesadas en mantener la discriminación como un medio de agudizar la
competencia y división entre el obrero negro y el blanco, y obtener así más ganancias, se eliminaba el
principal factor económico sobre el que se sustentaba la discriminación por motivo de raza o de sexo.”
(165) See also, Carlos Moore, Castro, the Blacks and Africa and Tomás Fernández Robaina, El negro
en Cuba.
155
in particular!"149 The Castro government had begun tackling the race problem in
private arenas, such as schools and clinics. With the erasure of the color barrier in
civil institutions and the public arena, the government “affixed the taboo of
counterrevolution and divisionism upon any attempts at raising the race question
of the race problem was discouraged (Howe 55), and the regime was able to
“whitewash Black issues with egalitarian rhetoric that did not correspond to the
reality of prevalent racism and its negative effect on cultural production” (Amaro
350-53). With the rhetoric of racial and social equality, and the ongoing punishment
of the intellectuals and artists whose productions were thought to be not in-line with
the Revolution, Nicolás Guillén, Nancy Morejón and other “cultural workers” found
racism, racial pride, homosexuality, and other issues not officially sanctioned by the
The quality of life did improve vastly for a great deal of the Cubans of color,
who by some accounts comprised up to seventy percent of the population by the mid-
twentieth century (H. Thomas 335). People of color were given the right to
education, health care, and employment, as there was a desegregation of three sectors
of society: labor, education, and recreation. However, the structural changes that
149
Fidel Castro-- "Cuba es más que blanco, más que negro," Hoy March 28, 1959:1-3.
156
occurred with the Revolution did not change the pre-revolutionary ideologies, or
continued to operate, and perhaps even continued to affect, to some mitigated extent,
the structures in post-revolutionary Cuba. The structural changes that did occur,
however, were also racialized, although there was marked improvement over the pre-
The regime replaced one set of racialized structures with another set which,
while racialized, was not obviously racist as were the pre-revolutionary structures
(Howe 123). The regime's attempt at color blindness called for the outlaw of Black
study groups whose object of study was not considered to support the Revolution. As
who insisted there were still serious racial problems in Cuban society,
(119-20)
This is not to suggest that the discussion of race was not allowed in Cuba. In fact, the
regime did support the study of elements of race, and in particular Afro-Cuban
themes. These studies were limited, however, to the realm of anthropology and
157
historiography in that the studies were to support the historical and cultural
the nation, a moratorium was placed on studies or productions which dealt with the
contemporary situation of Afro-Cubans regarding race and with respect to the regime
(Pérez-Sarduy 11). Two examples are Walterio Carbonell's Como surgió la cultura
treatment of the African element in Cuba, Carbonell has to revert to displacing his
argument to the nineteenth century in order to support the Castro regime and it's
official position, while at the same time reconstruct history from a Black
early twentieth century Cuba curiously ends at the eve of the Revolution, which
In March 1959, Castro spoke to the divisive nature of racial politics with
We are a small country. We have all kinds of enemies, inside and out.
who need each other, need the effort of all, and are now to be divided
150
See, for example, Sonia Labrador Rodríguez, “‘El miedo al negro’: el debate de lo racial en el
discurso revolucionario cubano” in Historia y Sociedad, 1997. Labrador Rodríguez states that
Carbonell’s return to the 19th century to reevaluate the foundational myths and figures is a point of
departure for denouncing (contemporary) racial discrimination, and that Carbonell’s discursive
strategies (i.e. temporal displacement) are a paradigm for future productions or commentaries by other
Afro-Cuban intellectuals (119).
158
into black and white? ... To what end if not to weaken the nation, to
Cultural production that was viewed as not supporting the Revolution was not
tolerated. Artists were censored or punished, and in some cases marginally tolerated,
for production deemed to be not aligned with the official position. Resolution
number twenty-one of the First Congress of the Communist Party of Cuba clarifies
the position: "The Revolution has the duty to reject any effort to use the work of art
Culture, Castro spoke, further elucidating the need of literature to be in line with the
called for their obligatory commitment to the Revolution. Although there were
“official media sources began to echo Castro’s ideas and promote literature with
tradition before the Revolution allowed some place for the expression of African-
151
Lourdes Casal, trans. From Fidel Castro, “Discurso del 22 marzo de 1959,” Revolución (March 23,
1959), 24-27.
152
Documentos del Primer Congreso del Partido Comunista de Cuba, Resolución 21.
159
based cultures, “the treatment of Black people in written literature was almost
Both before, and especially after the Revolution few Black poets managed to
gain a voice that allowed them to fully express their experiences, for as Josaphat
Kubayanda explains in his study of Afro-Cuban poetry: “in all oppressive societies,
the writer has in general three options if he is to avert incarceration or death: self-
miedo al negro...:”
153
Ibid.
154
Dellita L. Martin-Ogunsola, “Africanity and Revolution: The Dialectics of Ambivalence in the
Poetry of Nancy Morejón,” 224.
160
que más ha atemorizado a Cuba. (115)
Cuba’s vision of nation unity founded in the nineteenth century notion of a racially
harmonious Cuba.156 Therefore cultural officials left little room for cultural
production that could be viewed as weakening the united and egalitarian façade put
forth by the Castro regime. Cultural workers had to be extremely cautious in their
approach to issues such as race, racism and homosexuality. Directly addressing these
issues could lead to censorship or worse, as was the case of Walterio Carbonell, Sara
were to be defined in nationalistic terms rather than along racial lines. In actuality,
however, Cuba's "race problem" was far from being resolved despite the vast change
in the discourse on race. In order to address such question of race and the continuing
155
Josaphat Kubayanda, The Poet’s Africa (New York, 1990) 357.
156
This idea, once again, is highly attributed to José Martí and his attempt to assuage fears of a Black
uprising in Cuba, similar to the Haitian Revolution. Whites feared losing political control to Afro-
Cubans, and suppressed, often violently, any move by Afro-Cubans to form (race based) political
groups. See Helg’s Our Rightful Share, particularly chapter 6 where she discusses the suppression of
the Partido Independiente de Color.
157
The “Black Manifesto” came out of a Black Power Movement in Cuba in the late 1960’s, when
young Black intellectuals gathered to read works that pertained to their Black heritage. Many of the
161
even imprisonment.158 A careful reading and study of the evolution of both Guillén
and Morejón’s poetry will show how they adapted their poetic voices to avoid
transformation from a poet of négritude to the national poet, and hence cultural
worker and spokesman for the Revolution, did not deter his expression of racial
themes; nor did censorship of Morejón dissuade her from refiguring the image of the
Langston Hughes and Jacques Roumain, quoted above in the epigraphs, are
the francophone Caribbean, the Harlem Renaissance and the négritude movement,
activists were imprisoned. See Carlos Moore’s Castro, the Blacks and Africa (Los Angeles: Center for
Afro-American Studies, Univ. of California, 1988), 21.
158
For some specific examples of punishments of intellectuals whose work was interpreted as being
against the grain of the regime and its newly espoused philosophies see Cabrera Infante's Mea Cuba,
Linda Howe's Afro-Cuban Cultural Politics and the Aesthetics in the Works of Miguel Barnet and
Nancy Morejón, or Dopico Black's "The Limits of Expression: Intellectual Freedom in Post-
revolutionary Cuba." I will also discuss Nancy Morejón’s experience of censorship later in this
chapter.
159
As I explain on pages 169-170, I am defining Guillén as a poet of négritude even though he was not
from any of the Francophone countries. His poetry falls more in line with the négritude poets than the
negrista poets because of his position as a Black writer who speaks from the perspective of the “Other”
reclaiming his heritage and expressing pride in his African culture. I make the distinction between
negrismo and négritude to point to the significance of Nicolás Guillén’s later poetry that went beyond
the stylistics of onomatopoeia, the adoption of African sounding language and envisioning of Cuba as
a mulatto nation, but followed the négritude poetry which was self-affirming and attempted to
revalorize Blackness, rather than losing it in racial mixture. See also Josaphat B. Kubayanda, The
Poet’s Africa, where he situates Guillén as a poet of négritude.
162
Harlem throughout the United States as a movement of Black pride expressed in
literature and the arts.160 Well renowned Black American writers such as Langston
Hughes, Countee Cullen, James Weldon Johnson, and Jean Toomer, amongst others,
influenced writers throughout the African Diaspora.161 In France, Africa, and in the
French Caribbean writers of African descent looked in part to the artistic creations of
these influential Harlem Renaissance writers as well as their own Black intelligentsia
for inspiration in their own works. The expression of the positive nature of Blackness
in the Renaissance writings was translated as Black pride and individuality. In the
American culture, a celebration of the blues and jazz, and pride heretofore not seen in
African American culture and traditions. The 1930s witnessed a call to return,
figuratively and literally, to Africa, to reclaim a lost and stolen heritage.162 There was
also a literary “Back to Africa” movement, in which Africa began to be looked upon
160
There is some debate over the exact date the Harlem Renaissance is considered to have ended,
whether in the mid-1920’s or as late as the 1940’s.
161
As O. R. Dathorne explains in Dark Ancestor, the Harlem Renaissance was the “midwife to a host
of Black literary movements” throughout the Black pluriverse (Dathorne 172). As I also discuss in
chapter 2, Manuel Zapata Olivella was a great admirer of Langston Hughes, and sought him out during
his journeys in the United States. Nicolás Guillén also had interactions with Hughes who translated
some of Guillén’s poetry. I am by no means asserting that the contemporary Black literary and artistic
movements were all one. Different impulses could be credited with giving birth to any one movement
in a specific geographical area. For a further discussion of some of these possible impulses, see O.R.
Dathorne, Dark Ancestor. Baton Rouge: Louisiana State UP, 1981 (172-73).
162
Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal [Notebook of a Return to the Native Land,]
published in 1929, is an example of the effort to reclaim the (lost) African roots, and to return to the
past and to the African continent to revalorize the African heritage repressed during centuries of
slavery and oppression under European and criollo rule in the Americas. See Jorge Ruffinelli,
introduction to Poesía y descolonización, Viaje por la poesía de Nicolás Guillén, Dathorne, Dark
Ancestors, or Rene Depestre, “Hello and Goodbye to Negritude.” There were also Pan-African and
163
Hughes’ poems “The Negro Speaks of Rivers” and “Danse Africaine.” In a similar
vein, francophone African and Caribbean writers initiated the négritude movement,
the Native Land, as well as Léon Damas’s poem “Hiccups.” Meanwhile, in the
this movement from the Harlem Renaissance and négritude movement was that the
The negrista movement began in Cuba and Puerto Rico at the end of Spanish
colonial rule, flourishing in the 1920s and 1930s. As an attempt to define themselves
both nationalistically and as separate from the metropolis, the negrista writers
claimed their difference to the world by recognizing the African influence in their
burgeoning nations.163 Luis Palés Matos of Puerto Rico, for example, published Tún
tún de pasa y griferia in 1937, a collection of poetry that included “Ñáñigo al cielo,”
Back-to-Africa movements, one of which was led in the United States by Jamaican born Marcus
Garvey.
163
For a detailed discussion on the negrista poetry movement, see Mónica Mansour, La poesía
negrista. Mansour explains the negrista movement was so short, due to the fact that the poetry “no fue
sino un elemento en la búsqueda del carácter nacional de muchos países hispanoamericanos, dentro de
una protesta contra la injusticia social y la explotación extranjera. Esta poesía solo tuvo un momento
racial en la corriente nacional, latinoamericana y social. La obra de Nicolás Guillén, además de ser la
164
homogenous heaven164:
la escalinata de mármol,
de caderas y omoplatos.
le acogen culipandeando--
By introducing the African, indigenous and popular elements into their poetry, the
negrista writers forged a new vision of their respective nations and even of the
Antilles. In the case of Palés Matos, his vision is not limited to Puerto Rico, but
homogenous, using the mulata rather than white or Hispanic culture as a basis for
165
habrá de ser un constante fluir, un perenne producirse del ser o de la
The negrista poets were not the first to envision the Caribbean as nations of racial and
cultural mixture. According to Vera Kutzinski in her study, Sugar’s Secrets, the idea
emerged in the 1890s when José Martí popularized the idea of “our half-breed
comprised of both European and African, (as well as indigenous) peoples. This idea
of mulatez was an idea espoused by many of the negrista poets and other intellectuals
in their efforts to (re)define the Cuban nation after independence.167 The adoption of
the idea of mestizaje was a complicated discourse that attempted at one time to define
the nation as different from the Spanish metropolis, by claiming Cuba’s unique
“mixed” cultural heritage, and at the same time clinging to “whiteness.” The claim of
being a mestizo culture did not automatically assume the mestizaje of the people, as
Miriam DeCosta comments, the negrista poetry in Cuba and Puerto Rico often
with the publications of Nicolás Guillén, Emilio Ballagas, Regino Pedroso, Manuel del Cabral and
their followers (9).
165
From El Mundo, November 26, 1932 (San Juan), quoted in Mansour (139). It is important to note
here that Palés Matos’ vision of the Antilles was of a cultural amalgamation rather than a racial one. I
see his stance as different than Guillén’s because Guillén’s vision of cubanidad incorporates racial
admixture as well as gives a vision of racial harmony.
166
Vera M. Kutzinski, Sugar’s Secrets. Charlottesville: UP of Virginia, 1993 (5).
167
For a greater discussion of the movement see Mónica Mansour, La poesía negrista, and Kutzinski,
Sugar’s Secrets. The discussion of names of poesía negra, Black poetry, negrismo and négritude is
extremely complex, and it is not my desire to gloss over the debate. However, to clarify my use of
terms, I am limiting my discussion to what I view are the two predominant terms used to refer to Black
166
essentialized Blackness and African heritage:
sounds and rhythms, selecting Spanish words for sounds rather than
was poetry about people viewed from without, superficially, from the
poetry of the Spanish and French speaking Caribbean, negrismo and négritude, respectively. For a
detailed discussion about nomenclature see Kutzinski, Sugar’s Secrets.
167
“primitive.”168
concept or idea that leaves little room for a Black reality. Nevertheless, this mulatto
cultural identity was embraced on a rhetorical level, and was even perpetuated by
Black writers, most notably the mulatto poet Nicolás Guillén, who began his literary
career during the negrista movement and went on to become the national poet of
Cuba. Later, Nancy Morejón would use her poetry as a forum to contest the
stereotypical images proffered in the negrista poetry of the 1920s and 1930s, while at
the same time she strove to refigure the image of the mulata and the Black woman
Long before the Revolution Nicolás Guillén manifested in his poetry the one
race ideology that Martí had espoused in “Mi raza” and that Castro later reiterated in
168
Miriam DeCosta, “Social Lyricism and the Caribbean Poet/Rebel,” CLA Journal 23.2 (1979): 158-
59.
168
his “Cuba es más que blanco, más que negro” speech. As early as 1930 we witness
image in his collection of poetry entitled Motivos de son. Shortly following, in 1931,
with his subsequent publication of Sóngoro Cosongo, we see a change in focus from
the simple appreciation of the African element in Cuba to the inclusion of the
common history, genealogy, and contemporary condition of all Cubans, white as well
Diré finalmente que estos son unos versos mulatos. Participan acaso
Opino por tanto que una poesía criolla entre nosotros no lo será
esencias muy firmes a nuestro cóctel. Y las dos razas que en la Isla
salen a flor de agua, como esos puentes hondos que unen en secreto
espíritu hacia la piel nos vendrá el color definitivo. Algún día se dirá:
<<color cubano>>.
169
Estos poemas quieren adelantar ese día. (114) 169
Ortiz, transculturation was a term used to contrast the term “acculturation,” which
refers to or describes the cultural impact of one civilization on another in which one
Ortiz viewed the term and theory of “acculturation” as inadequate, and instead opted
to use the term transculturation, which contains the sense of a dynamic two-way
a third.
Guillén’s literary and social projects. His project in the pre-Revolution years, was to
recast Cuban national identity, in both his poetry and journalistic prose, rewriting as
well as avoiding the view of Cuban society as racially separated into Black and white
components (as was the United States, a country he criticized highly in pieces such as
“El camino de Harlem”) and to present a culture resulting from the processes of
169
Unless otherwise noted, all poems are taken from Nicolás Guillén: Obra Poética 1920-1972.
(Havana: Instituto Cubano del Libro, 1973).
170
Fernando Ortiz was a white Cuban ethnologist who studied the African presence in Cuba and the
legacy of the culture and traditions of Afro-Cubans. For a more detailed account of transculturation
170
The sense of mestizaje or cubanidad is perhaps best expressed in the
collection West Indies, Ltd. In this collection Guillén broadens the scope of his
interest from Cuba to the entire Antilles and includes a critique of the pervasiveness
the poem “El abuelo” (West Indies, Ltd.) we see an example of Guillén’s notion of
cubanidad: 171
neither white nor Black, European nor African, but rather a fusion of various African
and European forms and images. The representation in the poem is of a near-white
woman, blond with “northern” eyes who, although endowed with European features,
see Fernando Ortiz’s Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar, Consejo Nacional de Cultura, La
Habana, 1963, p. 99.
171
has African ancestry. She lives “attuned” to her European features, and is admonished
by the poetic voice to “look within” and discover her African grandfather who forever
curled her “yellow head.” Guillén, in fact, denounces the poetic subject’s resistance
Two points that distinguish Guillén from the negrista poets are the point of
view expressed in his poetry, and his vision of mulatez as not only cultural
amalgamation, but also racial mixture. His voice as an “insider,” as a mulatto, is very
distinct from the voices of many of the negrista poets who speak with the voice of the
rhythms, the negrista poets commonly depicted a figure of the stereotypical Black,
especially the mulata, a dancing, sensual, mysterious figure. Take for example
A ratos,
machacas rumbas con tus zapatos,
y tu cadera,
que padece una vieja borrachera,
y tu aliento
que a veces quema hasta el fular del viento,
saben a la locura de tu barro mezclado
de mula tropical, de sol quemado.
171
Unless otherwise noted, I am referring to the collections of poetry in Nicolás Guillén, Obra Poética,
1920-1958, Tomos 1 and 2, ed. Angel Augier, La Habana: Instituto Cubano del Libro, 1972.
172
tu talle
que le roba los ojos a la calle.
[…]
“Trópico suelto” is filled with sensual images of the mulata temptress, whose dancing
to “Haitian,” or African rhythms hypnotizes and entices the poetic voice. As can be
seen in “Trópico suelto” the incorporation of Africa in the vision of mulatto islands is
of Africa’s cultural contribution, mostly limited to music and dance. Hence, the focus
on body parts and musical rhythms that predominates throughout the poetry. Guillén,
as a poet of the négritude, offers a much more provocative picture from the inside.173
Although Guillén’s early poetry fell more in line with the negrista poets, with the
the cause of the Negro and mulatto in Cuba. This profound sense of
mission firmly contradicts the accusation that his earliest poetry on the
172
Manuel del Cabral, Antología Clave (Buenos Aires: Losada, 1959) 74-75.
173
For a discussion of Guillén as a poet of negritude, see Josaphat B. Kubayanda, The Poet’s Africa,
and Ian Isidore Smart, Nicolás Guillén: Popular Poet of the Caribbean. Smart gives a particularly
insightful description of the change in Guillén’s poetry from his early, negrista poetry to his evolved
(Black) consciousness (100-107).
173
scenes, its direct social realism, its use of dialect forms and its
Guillén’s négritude poetry depicts the Black inhabitant of Havana’s slums, using
argot and nonstandard pronunciation, and sketching daily life of the oppressed, the
poor, the hungry, and the color-struck. However, Guillén’s poetry does not simply
depict the life of Havana’s Black population, as there is an underlying, implicit social
criticism in much of his poetry, such as “Sabás,” and “Maracas,” (West Indies, Ltd.).
In fact, what distinguishes Guillén from the negrista poets is the criticism not of the
people who suffer in poverty and from color discrimination, but rather of the
unpleasant reality in which they are forced to live.175 “Sabás” is a poem that captures
[...]
174
J. A. George Irish, “Nicolás Guillén’s Position on Race: A Reappraisal.” Revista/Review
Interamericana 6(3) Fall 1976 (336-37).
175
See also Robert Márquez and David A. McMurray, eds., Man-making Words, (Univ. of
Massachusetts Press, 1972).
174
Plántate en medio de la puerta,
pero no con la mano abierta,
ni con tu cordura do loco:
[...]
“Sabás” is a mixture of revolutionary zeal and social criticism. The poem is imbibed
with heavy sarcasm, a “therapeutic and politically conscious humor” (Smart 104).
The poet questions Sabás’ complicity in his own oppression, and exhorts him to
revolutionary action. Guillén calls for Blacks to break out of their roles as “good
of the negrista poets, as Richard Jackson points out in The Black Image in Latin
practitioners or skilled manipulators of language who tried to talk ‘real black talk,’ or
en negro de verdad, and to beat black drums in poetry, using African-sounding words
for rhythmic and musical effect” (41). Guillén attempted to capture Black life in his
poetry, but he also added a political and social critique to the sensuality and rhythmic
nature of the poetry by bringing to the forefront the reality of Black poverty,
176
As Mansour notes in her evaluation of negrista poetry, the poetry attempted to revalorize the
customs and traditions of Afro-Americans, through descriptions of rhythmic dancing, musicality and
sensual imagery; while also protesting the socioeconomic situation of many Afro-Americans. She
175
prose writings, he comments on the false image of Blacks in Cuba in an article
Claro que eso quisieran sus verdugos, y eso han querido siempre,
su música. (211)
dancing, singing, sexualized creatures, and, as in the poem "Sabás,” he exhorts Afro-
Cubans to no longer be complicit in their own oppression. This concern for the
advancement of Afro-Cubans and the call for consciousness and action is why it is
does point out, however, that the Black theme in the literature was more a protest of the social situation
that Afro-Americans faced, rather than of the racial situation. Few, she states, paid attention to the
sufferings of Blacks throughout the world (137).
177
Originally published in Hoy, 6 December 1941.
176
Guillén’s poetry makes the distinction of his later poetry from the negrista poetry,
which Richard Jackson terms “false black poetry.”178 Guillén falls in line more with
the poets of the négritude movement because of themes expressed in his poetry, not
simply stylistics as some critics would argue.179 Martha Cobb describes the writers
Hughes of the United States, as writers who were “beginning to achieve spiritual
liberation in their quest for identity” (Cobb 1979, 136). She goes on to remark on the
whose point of departure was white myths, white history and white
heroes and heroines, they wrote from within the hidden reality of black
accepting the good and the bad of what they saw, heard, felt and
178
See Richard Jackson, The Black Image in Latin American Literature, (Albuquerque: Univ. of New
Mexico Press, 1976) 41.
179
For example, Kutzinski does not even distinguish between négritude and negrismo (Against the
American Grain), nor does Janheinz Jahn (A History of New-African Literature); and Linda Howe
groups Guillén with negrista writers such as Emilio Ballagas. Kutzinski also argues in Sugar’s Secrets
that there is no need to distinguish between the white and black poets (153). However, I think that
Kutzinski does not take into account the distinct agendas of the Black poets. Poesía negra, as
Kutzinski terms it, is a forum for Black poets to re-represent themselves as subjects, as opposed to
objects, and is the space in which they create agency. As Kutzinski states: “Afro-Cubanism was an
attempt at making poetry a stage for nationalist discourse, not by turning it into a platform for political
slogans but by tapping specific cultural institutions with a long history of resilience: The syncretic
forms of Afro-Cuban popular music and dance became the new signifiers of a desire for cultural and
political independence. In the tradition of José Martí, poesía negra/mulata sought to define an
ideological space that all Cubans, regardless of color and caste, could presumably inhabit on equal
terms” (154-5). What Kutzinski fails to note, however, is how Guillén uses poetry not only to define
such an ideological space, but he also uses his poetry to comment specifically on the social conditions
177
describe here is a major one, resolving psychic dualism for writers,
and one which I have elaborated on in this study…It does not hurt to
point out furthermore that all three writers communicate a joy and an
Cobb aligns the writings of Guillén and his contemporaries to the beginnings
of Black literature that began with Black writers of slave narratives and biographies,
and also with polemical writers such as David Walker and Henry Highland Garnet,
“all of whom represent a steady and outspoken strand in the evolving black literary
tradition” (137). The distinction between the negrista and négritude writers, as
view, poetry written about Blacks versus poetry written by Blacks.180 Manuel del
Cabral’s “Trópico suelto” for example, paints an external, not fully authentic portrait
their people, spoke out of the mouths of the dispossessed, and reached
black literary tradition whose oral roots, they discovered, were still
present in the stories, songs, sermons and rituals of their race. (Cobb
and political situation of the Afro-Cuban sector of the population, who were by no means on equal
footing at that time.
178
138)
The key difference that Cobb points out, and on which I make my argument, is the
voice of the “dispossed.” Poetry creates a space for these poets of négritude to
One.
Classifying Guillén as a poet of negrismo does not take into account his
political and cultural project. Guillén does not simply strive to define the island in
new nationalist terms, as did the negrista poets, nor does he depict Afro-Cubans as
primitive. His first portrayal of the African element in Cuba was representative of the
Afro-Cuban people, their contributions to Cuban mestizo culture, and their place in
Cuban society, as well as their social and economic sufferings, as seen in Motivos de
expansion in Guillén’s poetic vision, from simple reevaluation and appreciation of the
Indies, Ltd. (1934); and later a more American perspective La paloma de vuelo
popular (1958).
four collections prior to the Revolution: Cantos para soldados y sones para turistas
(1937), España, Poema en cuatro angustias y una esperanza (1937), El son entero
(1947), and La paloma de vuelo popular (1958); and five collections after the
Revolution: Tengo (1964), El gran zoo (1967), La rueda dentada (1972), El diario
180
See Leslie Wilson, “El negro en la poesía hispanoamericana,” CLA Journal 13.4n (1970): 345.
179
que a diario (1972), and Páginas vueltas (1982).181 Two questions need to be
approached when considering the evolution of Guillén’s poetry. First, how does the
Revolution and ideas of cubanidad influence the artistic and cultural expression of a
poet such as Guillén; and secondly, how does one address these same issues and
Previous to the Revolution Guillén’s poetry reflected his preoccupation with the
social and political situation of the Afro-Cuban population. After the Revolution,
when restricted on what he could write, Guillén finds a means of approaching the
“traveling back” in time or outside of Cuba, he opens a “safe” forum to question and
181
In Cantos para soldados and España Guillén increasingly turned to more universal themes and
motifs and abandoned temporarily his exploration of Afro-Cuban life. In España, for example, he
decries the evils of fascism and “poetically calls upon the soldiers of Cortés and Pizarro to return and
fight the evils of the modern era” (Kubayanda 117). Similarly, Cantos para soldados, is an indictment
of militarism. El son entero marks the integration of his earlier stages into a “universalist
apprehension of man’s social dilemma” (Kubayanda 117). His following publication, La paloma de
vuelo popular returns focus directly on social issues of the 1950s. In La paloma de vuelo popular
there is strong criticism of the United States, and an anti-imperialist attitude found in poems such as
“Little Rock” and “Canción puertorriqueña.”
182
Sonia Labrador Rodriguéz also broaches this question in her article, “’El miedo al negro’: el debate
de lo racial en el discurso revolucionario cubano” (113).
180
Displacement in Nicolás Guillén: Post-Revolution Poetry (1959-1982)
committed poetry. Keith Ellis does a Marxist reading of Guillén’s poetry, reading
poems such as “Sabás,” “Balada de los dos abuelos” and “Sensemayá” as anti-
Guillén’s poetry.183 Contrary to Ellis’ and other critics’ contentions, Guillén does not
abandon his discussion of race after the Revolution. Whereas his discussion does
change in focus from Afro-Cuban to the Caribbean and takes on aspects of class-
influence on and position in the “New World.” Tengo (1964) was Guillén’s first
collection published after the Revolution, and in this collection we see Guillén’s
[...]
183
Keith Ellis, Cuba’s Nicolás Guillén, (Toronto: Univ. of Toronto Press, 1983): 81-86.
181
a un banco y hablar con el administrador,
no en inglés,
no en señor,
sino decirle compañero como se dice en español.
[...]
“Tengo” celebrates the success of the Revolution and the breaking down of barriers in
Cuban society, espousing the notion that with the new socialist order there will be an
end to all racial and class discrimination. Guillén believed, at least initially, that
socialism was a means of achieving the true vision of cubanidad in the post-
Revolution society, however he did acknowledge, in both his poetry and prose that
sociedad, perdió el racismo su más eficiente caldo de cultivo. Es posible que haya
quieran irse…”184
Guillén’s continued discussion of race; however, none has theorized sufficiently the
significance of its continuance. For example, Lorna Williams in Self and Society in
182
Nicolás Guillén notes Guillén’s discussion of North American Blacks, however she
continued discrimination in Cuba in the poem “Cualquier tiempo pasado fue peor.”
Nevertheless, she does not investigate the significance of such an admission with
respect to the larger body of Guillén’s prose, which is fairly pro-Revolution, as well
that it creates in Tengo, a collection of poems that to a large extent celebrates the
Revolution.
[…]
[…]
En los bancos,
solo empleados blancos.
(Había excepciones: alguna vez
el que barría y el ujier.)
[…]
184
Written in 1966 as an article for Granma, “Racismo y Revolución” is found in the collection, Prosa
de Prisa III, (La Habana: Instituto Cubano del Libro, 1976) p. 304. Joseph Pereira explains that Lynch
was governor of Alabama, a figure that Guillén uses to embody US racism and oppression.
183
¿No es cierto que hay muchas cosas
lejanas que aún se ven cerca,
pero que ya están definitiva-
mente muertas? (98-100)
being considered “subversive” for arguing that racial problems “persisted even if in
temporally and spatially displace the discussion of race. Hence, Guillén begins
“Cualquier tiempo” by discussing the distance of far away things (spatial and
temporal displacement), “Qué de cosas lejanas,” still very close “aún tan cerca,” but
discussion of race by temporally displacing the discussion, referring to “far off times”
before the Revolution when people of color were denied access to social clubs and
could only work as janitors and ushers. Guillén’s initial exclamation of the spatial
and temporal distance of “far away things” is in the end an interrogation: “¿No es
cierto que hay muchas cosas? [Isn’t it certain that there are a lot of far away things?]/
“lejanas que aún se ven cerca” [that still are seen close],/ “pero que ya están
definitivamente muertas? [but that are already definitively dead?]. Guillén finishes
184
the poem with an ironic question. One answer to the question is found above in the
comments on hidden or masked little “Lynchs” that remain after the Revolution. This
displaced to the United States, the country the he and many Latin Americans
associate with racism in its most nefarious form. In “Racismo y revolución” Lynch
personifies the racist character of the States. Guillén uses the notion of being a
“Lynch” to suggest that to which Cubans do not want to be equated. To call a Cuban
imperialist, which goes against the struggle for autonomy under the new
185
After the Spanish-American War (1898), the United States occupied Cuba, establishing a military
government first under General John R. Brooke and then Leonard Wood, a physician and colonel in
Roosevelt’s Rough Riders. Cubans, however, were not content to be under the rule of the “liberators”
and called for the end of U.S. occupation of the island. In 1902 the U.S. pulled out of Cuba but left in
place the Platt Amendment which severely curtailed the island’s political and economic independence:
“The Amendment limited the authority of the Cuban government to negotiate international treaties and
to borrow funds from abroad, and claimed coaling and naval stations on the island for the United
States. In short, the Platt Amendment converted Cuba into an American protectorate.” From Ramon
Eduardo Ruiz, Cuba: the Making of a Revolution. New York: W.W. Norton & Co., 1968 (23-24).
186
At the time of the Revolution, U.S. companies and businessmen owned 90 per cent of Cuba’s
mineral wealth, 80 percent of the public utilities, most of the industry and cattle ranches and almost
half of the sugar production. With the American presence Havana became a center for gambling and
prostitution, catering to U.S. businessmen, military personnel and tourists. See Fidel Castro Speeches,
ed. Michael Taber. New York: Pathfinder, 1981 (8-11).
185
revolutionary government.
Guillén’s focus on racism in the United States spans his writing from well
before the Revolution. Take for example, his essay, “El camino de Harlem,” in which
he discusses Cuba’s racial problems by situating his argument against the heinous
continues to refer to the United States to discuss racism, using Lynch as a constant
(Tengo), for example, he employs Lynch once again as a symbol of virulent racism,
As Joseph Pereira points out, Guillén’s focus on racism in the United States as a
187
Found in Prosa de prisa, Tomo I (3-6). Originally published in Diario de la Marina, April 21,
1929.
186
cubano.188
indirect means of attacking residual racism and racist thought in Cuba. In the poem
“¿Qué color?” Guillén criticizes the Soviet poet Yevtushenko’s portrayal of Martin
Luther King following his assassination in 1968: “Su piel era negra, pero con el
criticism of this type of racist thought, and he offers in reply a distinct system of
values, proffering a Black aesthetic that legitimizes once again “el color y el concepto
del negro con una militancia reminiscente de escritores de la negritud” (Pereira 42).
whiteness (representing purity and goodness), and replacing them with images of
blackness (also representing purity and goodness). His return to expressions of racial
pride in this post-Revolution poem brings to the forefront the continuation of earlier,
188
Joseph R. Pereira, “Raza en la obra de Nicolás Guillén después de 1959,” Sin Nombre 13.3 (1983),
3.
187
“¿Qué color” is found in the collection of poetry, La Rueda dentada (1972), a
collection in which Guillén uses both spatial and temporal displacement to allude to
problems within the revolutionary regime’s race policies, as well as to call to Afro-
with continued racism, and he exhorts the Revolution to work, with all Cubans
blind policies that “did not share [Black intellectuals] concerns about Cuba’s racial
inequality and blatant racism” (Howe 122). The poem describes a gear wheel with a
broken tooth. If we read the gear wheel as “Revolution,” as does Keith Ellis, we see
that Guillén does not envision the Revolution as being whole. In fact, an important
sector of the population is missing, and hence the broken tooth, which can be read as
lingering racist practices after the Revolution. Because of the broken tooth, the gear
wheel cannot turn, as it is impossible for it to turn without the integrity of all of its
parts. The poem ends with an entreat to start the stalled gear wheel and the desire that
once complete, the gear wheel can continue to turn and will run effectively:
Prólogo
La rueda dentada, con un diente
roto,
si empieza una vuelta se detiene
a poco.
189
From the epigraph of “¿Qué color?” (284).
188
la rueda no marcha, no pasa, no avanza,
se detiene a poco.
[…]
The indirectness of the poem and its criticism are seen by the poet as most likely
resulting in a sense of frustration to the reader, for the poem “is apparently going
Rueda dentada contains several poems such as “Ancestros” and “La herencia,” that
allude to the persistent racism in Cuba and return to themes of racial pride; poems
which fill-in that metaphorical gap, representing the broken tooth of the gear wheel.
The poem ends urging-on the gear wheel (Revolution) and desiring reparation of the
white Cubans who, “in their intent to legitimize their exploitative control over the
189
social forces, delegitimize slave labor and qualify resistance as bad” (Pereira 36).
Once again, Guillén temporally displaces the discussion of racism, this time to pre-
independence Cuba, only to reveal and criticize the residual ideologies that the
descendants of the slaveholders share with their ancestors about the “benevolence” of
As Pereira points out, the fact that the poem was written in 1969 suggests the
and signals that, after the initial poetry of celebration and [in order] to project a racial
and revolutionary unity, Guillén is ready to confront those vestiges of mental racism
Guillén revisits Article 20 of the Republican Constitution that stated that all Cubans
were equal under the law. As he reminds his reader, this was the law on paper, but
was not enforced in the public sphere, as he shows with numerous examples of
discriminatory practices that persisted before the Revolution. He ends the essay
saying that there are possibly some “Lynchs” (racists) still in Cuba, but that in
revolutionary Cuba institutional racism has been defeated: “pero lo cierto es que en
190
las generaciones próximas hablarán de razas entre nosotros como de un fantasma
lejano y abolido” (304). As he states in his essay and as he alludes in his poetry,
temporally displaces his discussion of racial pride to the past. What is interesting to
note about this poem is the ambivalence of time. The first stanza presents an image
Guillén’s ambiguity about the time raises questions about to which historical period
he is actually referring:
Tambor.
Resuena la noche ancestral.
Vestidos de limpio, la risa desnuda,
cien negros (o más, ¿cuántos son?)
bailan a la luz de la Luna
en la vieja plaza de la Catedral.
Siglo XVIII, tal vez. Pero
¿y el cañaveral?
No ha venido Aponte.
(Ya es hueso pelado.)
No ha venido O’Donnell.
(Quedóse en palacio.)
No ha venido Plácido.
191
(Ayer lo mataron.)
The poem is divided into two sections: the present, which documents the
carnivalesque mood of Blacks celebrating Carnival; and the return to the past, and the
harsh, contrasting vision of history. The first two stanzas give a “false interpretation
of history,” depicting Blacks as, “tipo pintoresco/ turístico del mítico nativo alegre”
(Pereira 37). The questions at the end of the first two stanzas recall the reality of the
stanzas. The references to Aponte and Plácido are presented in contrast to the
dehumanization as symbols of resistence (Pereira 38). The final image of the poem
contrasts sharply with the mythical image of Blacks as happy and celebratory, images
(38). “Noche de negros” is an attempt to correct the romanticism of the era, and is a
call to Afro-Cubans to rethink their role in Cuban history as well as to look to Afro-
“Ancestros,” “¿Qué color?,” and “Noche de negros” bring the reader back to
question the “broken tooth” in the “gear wheel” of the prologue of the collection. The
Revolution did not erase racism overnight, with a decree by Castro that racism ended
with the defeat of capitalism. It still exists, and if the “gear wheel” is to work
properly, racism must be eliminated and Blacks need to truly become equals in Cuba.
192
Still, criticism of residual racist practices and racism in Cuba is only one topic that
Guillén touches upon with his use of the trope of displacement. He also uses poetry
as a forum to discuss racial pride. In his earlier poetry, most notably in Motivos de
son and Sóngoro cosongo, Guillén called on Afro-Cubans to take pride in their racial
heritage, and also reminded Cubans of the African contribution to Cuban culture and
history. This is perhaps best expressed in “Llegada,” which depicts the arrival of
Africans in Cuba, and “Mujer nueva,” a portrait of the Afro-Cuban woman.190 Both
nueva” rewrites the image of the Afro-Cuban woman, not only as a sensual creature,
but also as strong, elegant, regal, “como una diosa recién llegada” (120).
and cultural history. The temporal displacement of his discussion can be read as a
method of subverting cultural officials who might otherwise question his compliance
tone from his earlier poetry. As a cultural icon, one who sets the example for others
190
Both poems are from Sóngoro Cosongo.
193
to follow, Guillén has to carefully balance his expression of Black themes in his
poetry while not calling in to question his allegiance to the Revolution. He does this
through his pro-Revolution stance in his poems, in which he praises the Revolution
and the benefits it has brought to Cuba, and especially to Afro-Cubans. Still, he
history of Africans in Cuba, retracing this history from the arrival of Africans in Cuba
[...]
[...]
La Yagruma
de nieve y esmeralda
bajo la luna. (106-8)
Guillén traces the line of struggle by Blacks for a dignified existence in Cuba. He
begins with the middle passage and slavery, depicting the cruelties suffered by Blacks
under the slave master’s whip. He goes on to trace Blacks in Cuba’s history, from
Aponte’s leading of the 1812 “Conspiracy” to overthrow slavery and colonial rule,
through Maceo’s leadership in the fight for independence from Spain, and on through
the death of Menéndez and the triumph of the Revolution. His voyage back through
recall the heritage of Blacks in Cuba.191 He is careful to position himself within the
revolutionary vision in the final three stanzas, “Mía la tierra que beso…” thereby
averting criticism and censorship, while at the same time once again reaffirming his
“Africanity” and also his cubanidad:192 “Libre estoy, vine de lejos./ Soy un negro./
La Yagruma/ de nieve y esmeralda/ bajo la luna.” The Yagruma tree, with its two-
toned leaves, form an enduring Cuban symbol throughout the poem, linking the past
191
As discussed in Sonia Labrador Rodriguez’s class, “Blacks and National Discourse,” fall 1994.
192
Lorna Williams’ Self and Society in the Poetry of Nicolás Guillén (1982) contains an important
chapter in which she investigates the idea of Africanity in Guillén’s poetry. Her study parallels Ellis’
in part due to her endeavor to interpret blackness from an ideological and not cultural or racial
perspective. Another study by Josaphat B. Kubayanda, entitled The Poet’s Africa attempts to critique
195
and the present, and also representing the notions of cubanidad and mestizaje.
because of his appointment as the national poet of Cuba and president of UNEAC
isolated. And more so when I personally believe that the aim of the
struggle is not to separate whites from blacks but to unite them. And
division of society into classes, since this very division is the source of
racism.
these earlier criticisms of Guillén’s work [Ellis, Kutzinski and Williams, amongst others], and argues
that any serious interpretation of Guillén’s poetry has to take both the social and racial contexts.
196
In Cuba itself, before the Revolution, an emphasis on blackness
class struggle. But when a revolution erases that struggle and gives
power to the working class without any regard for skin colour, the
Guillén acknowledges that discussions of race were necessary before the Revolution,
and is careful in how he locates himself within the Revolution.193 As the national
poet of Cuba, he understands the precariousness of his position and the obligation to
work within, and never against the Revolution. He must be extremely careful and
mindful of how he delves into issues such as race because it is expected that he, as a
national figure and poet of the country, will remind his readers and other cultural
As Guillén states in his interview with Ellis, “In countries where a revolution
197
has taken place, as in Cuba, the problem of négritude does not make sense, because it
had continued after the Revolution with a black line of writing, I would be isolated”
(my stress) (Ellis 227). The Revolution does not allow the continued discussion of
race because racism was part of the capitalist system; the Revolution brought an end
several forms, whether exile, imprisonment, censorship or ostracism, and the loss of
Guillén must officially distance himself from the négritude movement, he does not
desist from addressing Black themes in his poetry. As Kubayanda explains in The
Poet’s Africa, there has been a tendency in the critical discourse on Cuban literature
of the post-1959 era in Cuba “to ignore, avoid, or totally reject literary and cultural
Africanity” (119). I agree with Kubayanda’s conclusion that, “the Revolution has not
succeeded in eradicating the tradition of Black expression that has manifested itself in
Cuba since the late 1920’s…the black tradition in Cuba, as elsewhere in the African
under all conditions” (119). As I propose, the tropes of temporal and spatial
193
It should be noted that Guillén was a member of the communist party since 1937 and even served as
deputy to the National Assembly and member of the Central Committee of the Communist party of
198
position himself within the Revolution while continuing his discussion of race.
acknowledged the end of racism and discrimination that the Revolution supposedly
brought about, and whereas his discussion does change in focus from Afro-Cubans to
discussing Afro-American cultures, their influence on the “New World” and the
position of Afro-Americans in the “New World.” After the Revolution race remained
an important issue, despite the lack of a forum to discuss it in Cuba, and Guillén was
not alone in his desire to reopen the topic. Like Guillén, Nancy Morejón, a post-
Revolution poet, displaces her discussion of race temporally to the past as well as
equality.
NANCY MOREJÓN
Nancy Morejón is Cuba’s most famous female poetic voice, and like her
predecessor, Guillén, she questions and subtly attacks the idea of racial equality in her
poetry. Looking at her poetry written from 1979 onward, we see a rebuttal to the
earlier negrista poetry of her predecessors who envisioned Cuba as a mulatto nation,
widely espoused and encouraged by the Revolution and Castro’s government, makes
Cuba. See The Daily Daily. Trans. Vera M. Kutzinski. Berkeley: U of California Press, 1989 (v).
199
the discussion of some topics, such as race and homosexuality, problematic. Nancy
Morejón, however, finds a means to approach the issues of racism, express racial
pride and develop a “Black” identity in her poetry without calling into question her
allegiance with the Revolution and the ideology of cubanidad. By displacing her
discussion to the past, most specifically to the era of slavery, Morejón responds to the
poets of the negrista movement, rewriting the role of Afro-Cuban women in Cuban
history from the sixteenth through the twentieth century. Using various tropes of
displacement, she redirects her discussion to the past (temporal displacement), as well
systems of censorship and finding a “safe space” to openly discuss what is considered
by some to be a “taboo” topic, a topic which led to a twelve year imposed silence for
Morejón.
Morejón began to write and publish poetry at an early age, with her first
between the ages of nine and fifteen.194 Her first collection, along with the following
following the Revolution in which intellectuals and artists still maintained relative
freedom in their cultural productions (Howe 237). As early as 1961195 there began to
194
Miriam DeCosta-Willis, Introduction, Singular Like a Bird. Washington: Howard UP, 1999: (3)
195
1961 marks the year that Castro shifted his allegiance from the 26th of July Movement to the PSP,
the Cuban Communist Party. Subsequently, on the artistic level, there arose a power struggle between
Lunes de Revolución, the official newspaper of the 26th of July Movement, and the National Council
of Culture and the ICAIC (Instituto Cubano de Artes e Industrias Cinematográficos) whose leaders
were members of the Communist Party. Lunes was forced to close in June of 1961, with Castro’s
proclamation in his famous “Words to the Intellectuals,” “Within the Revolution, everything; against
200
emerge a polemic, in terms of cultural production, over aesthetics, and hence began
Revolution, bourgeois and obsolete. Strictly hermetic poetry was judged bourgeois,
and in 1965, El Puente, an independent publishing house and literary group of which
Morejón was a member, was criticized and punished for writing hermetic poetry, and
was eventually shut down (Howe 97).197 In Cuba it became apparent that the writers
and artists, or “cultural workers,” would contribute to the new socialist state. In fact,
Willis, is replete with abstractions (time and space, light and shadow), and indirectly
and tangentially treats social themes such as race, poverty, and revolution (2-3) .199
At the end of Mutismos Morejón begins to develop the theme of the city, which is
the Revolution, nothing…” These words pronounced a policy by which all works would be judged,
and literary critics of the period pressured writers to glorify the Revolution in their works (Luis 84).
196
For more information on the limitations of artistic freedom, see Seymour Menton’s Prose Fiction of
the Cuban Revolution. Austin: UT Press, 1975.
197
Morejón’s first two books, Mutismos (1962) and Amor ciudad atribuida (1964) were published by
Ediciones El Puente, a private publishing house which operated from 1960 to 1965 and gave support
and publicity to young writers. See William Luis “Race, Poetry, and Revolution in the Works of
Nancy Morejón” (83).
198
Linda Howe and Seymour Menton (Prose Fiction of the Cuban Revolution) both discuss the
punishment, ostracism, and even exile of artists, writers and intellectuals whose work was considered
to be outside of the Revolution’s framework of acceptable cultural production.
199
William Luis differs with DeCosta-Willis on the question of Revolution “There is no mention of the
revolution, though there are references to race, a sensitive and problematic issue for writers who dared
to test the boundaries of literary expression (84-5).
201
further developed in Amor ciudad atruibuida (Luis 86). The overall tone of the
second collection differs from the first, leaving behind the solitude, pessimism and
despair expressed in Mutismos, and celebrating in Amor a “life full of love and
excitement” (Luis 86). The theme of race, according to Luis, “has been silenced in
this collection and is only mentioned in passing as the poet refers to her ‘black aunt’”
(87). The year after the publication of Amor, El Puente publishing house fell out of
grace with the government and its members were accused of being elitists, anti-
socials, and homosexuals, and many were sent to rehabilitation camps known as
explains:
As the role of culture and the perception of what authors should write
about changed, action was taken against those who did not conform to
other events confirmed that it was not enough for writers to support the
(87)
As I stated before, much of the criticism surrounding this group had to do with
stylistics and thematics, the expression of the individual taking precedence over the
collective.
see a shift in styles, a shift from strictly hermetic stylistics to a more conversational
poetics, following the favored forms of the Revolution’s cultural officials (Howe
202
245).200 Artists and writers by the late 1960s began to realize that since cultural
officials had tightened the reins on cultural production, they would have to produce
and publish works that “glorif[ied] the Revolution” (Luis 86). Although Morejón
had touched on racial themes in her earlier poetry, in Richard she develops a much
revolutionary. At the same time she does not abandon the racial concerns expressed
in her earlier poetry. In Richard the poet shares the lives of her family members,
using her relatives as a means of exploring the theme of race. There is a subtle yet
persistent racial awareness and pride in this collection, expressed in terms of the
poet’s family and also in the rich Afro-Cuban religious symbolism that abounds in
some of her poems. The title poem, for example, “celebrates the joy of Africanity”
name; stories about Black heroes such as Juan Gualberto Gómez; popular music like
sones and rumbas; and lighting a candle to Eleggua, the Yoruba deity of the
entire poem to the deity Eleggua, the god of the road and the trickster figure in
200
Take for example the rewritten poem, “Amor, ciudad atribuida”, this version being dedicated “al
lector, compañero,” and in which she makes reference to the Revolution: “aquí diré las olas de la costa
y la Revolución” (Richard 26).
203
la lengua
roja de sangre como el corazón de los hierros
los pies dorados desiguales
la tez de fuego el pecho encabritado y sonriente
[…]
As Henry Louis Gates, Jr. points out, the trickster Ecu-Elegbara, the guardian of the
The trickster figures are fundamental terms of mediation, as Gates explains: “they are
mediators, and their mediation are tricks,” and hence the term trickster (Gates 6) 202:
separates the divine world. [He connects] truth with understanding, the
201
Nancy Morejón, Richard trajo su flauta y otros poemas, (Madrid: Visor, 1999),18-19.
202
The trickster is a topos that Henry Louis Gates, Jr. traces back to Fon and Yoruba cultures of Benin
and Nigeria in his study, The Signifying Monkey. Esu-Elegbara (in Cuba Echu-Elegua) is the “divine
trickster figure” of Yoruba mythology (5).
204
sacred with the profane, text with interpretation, the word (as a form of
the verb to be) that links a subject with its predicate. He connects the
Miriam DeCosta-Willis points out that in Morejón’s poetry, “Eleggua is the trickster
figure who manifests the ‘occult and enigmatic power’ of the writer, the power to
ojos de Eleggua” Eleggua is a warrior god who represents the unification of two
diametrically opposed forces, one constructive (the white coconut tree); and the other
destructive (imagized in stone). In this poem, Morejón uses linguistic forms, (the
future tense and the imperfect subjunctive), to broach the possibility of the loss of the
mythological African world –its gods, rituals, totems, and magic swords, “ya no sabrá
de Olofi.” Eleggua symbolizes, in Morejón’s poetry, the “creative force that infuses
all art,” as well as her African past (DeCosta 289). Richard trajo su flauta, although
politically committed poetry, it was filled with Black images, religious symbolism
and subtle critique of the continued economic and racial sufferings of Blacks. Her
focus on Black themes and images and her spotlighting of the ongoing plight of
Blacks called the attention of cultural officials. Morejón was at this point censored
thematic changes to her poetry, resulting in a less hermetical style and the
205
incorporation of more political themes. When Morejón began to publish poetry again
in 1979 with her collection, Parajes de una época, we see her commitment to
remembers the military struggle against Batista (Howe 251). For the most part,
Morejón steers away from her earlier “Black” poetry, developing her “revolutionary”
voice. However, there is one poem in Parajes that could be termed a “racial poem.”
In “Mujer negra” Morejón takes her reader to the past and the role of the Black
woman in the forging of the Cuban nation.204 “Mujer negra” is Morejón’s historical
revision of Cuban history in which she rewrites the active role of the Afro-Cuban
woman in the forging of the nation and as a guerrilla fighter in the Revolution and
she returns to Black themes in her new poetry, Morejón had to develop strategies to
avoid further censorship. One strategy is to temporally displace her poetry to pre-
Revolution Cuba. In the case of “Mujer negra,” she portrays the Black woman as an
her allegiance to the Revolution. By displacing her discussions of race and racial
pride to the past she avoids the appearance of directly questioning or criticizing the
revolutionary government, and is able to ward off censorship. After Parajes she
203
She did find other forms of production. It was during this period of silence, 1967-1979, that she
wrote literary criticism, such as Recopilación de textos sobre Nicolás Guillén (1974). She also
published sociological study with Carmen Gonce, entitled Lengua de pájaro (1971).
206
continues to re-examine Black themes, always looking to Cuba’s past or outside of
touching on slavery and Afro-Cuban religions, and at the same time dedicating many
of her poems to Cuban nationalism. The collection is divided into four parts, the first
and second sections are characterized by poems of social and political awareness; the
third contains poems about the sufferings of Blacks and returns to racial themes; and
the fourth contains a variety of topics, combining to some degree many of the
political, racial, and Afro-religious images of the first three sections (Luis 94).
“Hablando con una culebra,” an answer to “Sensemayá” and “Guijes,” which recalls
Guillén’s “Balada del Guije.” The poem “Amo a mi amo” is, like “Mujer negra,”
After her twelve years of imposed silence, Nancy Morejón is careful in her
treatment of Black identity and racial politics. By using the trope of displacement
and positioning her discussion to the era of slavery and to the pre-Revolution negrista
poets, she is able to open a safe arena where she is able to discuss issues of race and
racism in post-Revolution Cuba without calling into question her allegiance with
204
“Mujer negra” was originally published in 1975 in Casa de las Américas, the only poem she was
able to publish during her twelve-year period of silence.
207
revolutionary politics.
One manner in which Morejón is able to broach the topics of race, sexual
inequality and repression can be seen in her refiguring of the Afro-Cuban woman,
most specifically in her return to and contestations of the earlier images of the Afro-
Cuban woman proffered by late nineteenth and early twentieth century literature.
Although she was writing in the 1970s and 1980s, she uses her poetry as a means of
looking back and addressing lingering myths and images of Afro-Cuban women,
literature such as Cecilia Valdés, and by the negrista poets, images that reduced the
Take for example, the negrista poetry of the 1920s and 1930s Spanish
speaking Caribbean, which abounds with images of the Black woman, and most
especially the mulata; an image that is very often sexualized and exoticized. We see
ample images of swinging hips, dancing body parts and exotic beauty. Images of the
Black woman and the mulata are of "la pulposa, la sabrosa, la rumbosa y majadera"
(Arozarena, "Caridá"); and images of her breasts and hips abound throughout the
poetry. The mulata is the femme fatale, the temptress who is the cause of man's fall.
208
She is the balance of barbarity and civilization, a mixture of Black and white,
a combination of two races and cultures. For some, she is symbolically represented
as the mother of the Antilles, symbolic of the mixing of the races (mestizaje) and
cultures, and the creation of a new nation, and this image was embraced widely in the
nationalistic poetry and rhetoric of the nation-building era in Cuba as well as Puerto
Rico.205 The mulata came to symbolize the new nation, independent of Spanish
control and US domination, in a poetry and literature that sought to define national
Morejón presents us with a very different vision of the mulata, contesting the
ideas and images put forth in nineteenth century Cuban literature and negrista poetry.
In the poems “Amo a mi amo” and “Mujer negra” she displaces her subject and topic
to the era of slavery in order to reconstruct the image of the Afro-Cuban woman. In
“Amo a mi amo” Morejón tells the story of a slave girl in a love-hate relationship
205
See, for example Kutzinsky’s analysis of negrista poetry, where she states that “Afro-Cubanism
[poesía negra] was an attempt at making poetry a stage for nationalist discourse, not by turning it into
a platform for political slogans but by tapping specific cultural institutions with a long history of
resilience: the sincretic forms of Afro-Cuban popular music and dance became the new signifiers of a
desire for cultural and political independence. In the tradition of José Martí, poesía negra/mulata
sought to define an ideological space that all Cubans, regardless of color and caste, could presumably
inhabit on equal terms. (154-55)
206
See for example Mónica Mansour’s examination of negrista poetry, and her analysis of Palés
Matos’ poetry, as she explains: “Luis Palés Matos es quien más desarrolla, en su poesía, la idea del
“panantillanismo”. Las islas, todas, son producto de una mezcla de elementos africanos y españoles,
que ahora se han fundido en una unidad indivisible. De esta manera, todas son mulatas y constituyen
una gran familia, aunque cada una tenga sus peculiaridades. (Mansour 239-40) As stated earlier, the
negrista poets, primarily white males, incorporated the broken language of Afro-Cubans, using Black
language (oftentimes invented words) and [Afro-Cuban] musical beats to construct their poetry. The
images, the rhythm, and the language of the poems were a new manipulation of old myths and
stereotypes of the Black past. The Afro-Cuban, as Richard Jackson explains, was looked upon as “a
curious, exotic, and sensual subject,” and was reduced to racist clichés as one-dimensional caricatures
that perpetuated images of the Black as a primitive, mindless, sexual animal. The Black woman (and
209
with her master. This poem rewrites and contests the stereotypes and images of the
Afro-Cuban woman and presents the reader with a very distinct image than that
propagated in negrista poetry. This is not the overly sexualized, dancing, frolicking
temptress object found in negrista poetry, but a female subject who contemplates
murder in response to her continual victimization by her master and the system of
appropriating the subject voice, no longer willing to have the Black woman remain
the object (objectified sexual image), and by rewriting her in her historical moment.
By taking on the subject voice, Morejón retells the seduction myth of the Black
female, that of the seductress who tempts men and leads them to their downfall. We
see instead the subjugation, domination and abuse of the slave woman by her white
master:
In the end, she is not the happy, dancing, sexualized figure portrayed in negrista
poetry, but one who is left with frustration, bitterness, and a desire to kill her lover
and tormentor.
the mulata) especially became a distorted, sexual figure, “not too far removed from the jungle”
(Jackson 1976, 43).
210
Revisiting the subject of female subjugation and abuse in the era of slavery contests
lingering myths of Black female sexuality as well as brings to the forefront current
Alice Walker wrote: “How refreshing and almost unheard of to read the
poems of a Black woman who is at peace with her country. Nancy Morejón’s
beautiful and passionate poems tell us what it feels like to live as part of a revolution
that is, for her and its people, a success.”207 Richard Jackson agrees with Alice
independence, and freedom that she feels” (Jackson 1999, 108-9); to which Mariela
same time skirting censorship, the poems can be read as contestations to the current
207
Quoted in Richard Jackson, “Nancy Morejón, the ‘New Woman’ in Cuba, and the First Generation
of Black Writers of the Revolution” Singular Like a Bird: The Art of Nancy Morejón (Washington:
Howard U P, 1999): 109.
208
Mariela A. Gutiérrez, “Nancy Morejón’s Avenging Resistance in ‘Black Woman’ and ‘I Love My
Master’: Examples of a Black Slave Woman’s Path to Freedom,” (211).
211
not divorcing issues of sex and gender from race:209
position being other than “at peace with her country.” Her revisionism and womanist
Reconfiguring the myth of the mulata as the mother figure, the embodiment of
the mixed races and cultures of the Antilles, is another task that Morejón undertakes
209
Walker explains womanism: 1. From womanish….A black feminist or feminist of color… Usually
referring to outrageous, audacious, courageous or willful behavior. Wanting to know more and in
greater depth than is considered ‘good’ for one….2. A woman who loves other women, sexually
and/or nonsexually. Appreciates and prefers women’s culture, women’s emotional flexibility… and
women’s strength. Sometimes loves individual men, sexually and/or nonsexually. Committed to
survival and wholeness of entire people, male and female. Not a separatist, except periodically for
health. Traditionally a universalist (Alice Walker. In Search of Our Mothers’ Gardens. (San Diego:
Harcourt Brace Jovanovich, 1983): xi.
210
Linda S. Howe, “Nancy Morejón’s Womanism” (166).
212
in “Amo a mi amo.” Cecilia Valdés introduced the conception of the mulata as the
mother of Cuban races and culture in the figure of María de Regla (Luis 1999, 93).
Morejón’s portrayal of the slave woman breaks with this maternal image. In “Amo a
mi amo” the image of the slave woman is not of a fertile, life giving force, but of a
no pueden siquiera amamantarlo” (95). Contrary to the mother image, the slave
woman remains a foreigner in her master’s land -- his religion and his language
[...]
[...]
“Amo a mi amo” breaks with previous notions and constructions of the Afro-Cuban
female figure. Gone are images of soft, erotic, dancing women; in their place
Morejón depicts the Afro-Cuban woman as strong and rebellious; these are the
women who help build nations and fight wars. Morejón, however, does not
completely reject the conception of the Afro-Cuban woman as the mother figure;
rather she rewrites this persona as an active participant (as opposed to a passive and
213
subjugated woman) in the birth and building of the nation, as seen in “Mujer negra.”
“Mujer negra” brings together Morejón’s racial themes seen in earlier works
commitment to the Revolution. The poem recounts the history of the Afro-Cuban
woman, from the Middle Passage and the rape and oppression she suffered under
slavery; to her “rebirth” in her new home, and her participation in the forging of the
new nation; to her present situation as an Afro-Cuban woman of the Revolution. The
poem begins with a brief remembrance of the Middle Passage, the journey from
Africa to the Americas, and of the subject’s African heritage and identity, an identity
soon to be lost.
[…]
The poetic voice speaks of the lost history, the lost memory of the horrific journey,
Afro-Cuban woman is not native to the island, but she quickly came to consider it
home, her own heritage and history lost to her and she is in fact “reborn” an (Afro-)
Cuban. Stolen from the Africans were not only their freedom and identity, but also
their history, a history that Morejón resuscitates for her audience. With the brief
treatment of the Middle Passage, which represents the stolen history and identity that
214
as an Afro-Cuban woman the poetic voice cannot recall in the present, she begins to
tell her story, the story of the Africans in Cuba, which began with the arrival of the
slave ship to the island: “Pero no olvido al primer alcatraz que divisé/ Altas, las
nubes, como inocentes testigos presénciales” (46). The poetic voice begins to rewrite
history, telling it from a different point of view and a distinct memory, and not
As a slave she did not forget Africa or her native tongue, but through the centuries
Cuba became her new home, and Spanish her new language, and she was in fact
“reborn” a Cuban. Her new identity as a Cuban, due to the role she played in the
development of the nation, does not preclude her from remembering her African
heritage, “A cuánta epopeya mandinga intenté recurrir” (46). She is the fusion of
African and Hispanic cultures that form a “transculturative reality,” and her offspring
215
Proper names are the symbols of identity, and in this stanza they are noticeably
absent. Not only is the child deprived of a name, but the poetic voice also remains
nameless. There is a sense of helplessness that threads the events of this stanza from
one line to the next and unifies its actors: the African woman who has been stripped
of her personhood and is powerless against the sexual abuse of her master; the woman
who gives birth to a child who can claim neither his father’s name nor his wealth, a
finally “a master who suffers divine justice in death, leaving the slave woman in a
replaced by the self-empowerment of the African woman. Morejón recalls the Afro-
Cuban woman as an actor in the development and forging of the new nation: first, as
a slave planting and harvesting crops; later, in the fight for independence; and finally,
participating in and supporting the Revolution: her descent from the Sierra is a direct
reference to the Sierra Maestra Mountains from which Castro’s guerrillas waged
bajé de la Sierra
211
Caroline A. McKenzie, “Language, Culture, and Consciousness in the Poetry of Nancy Morejón”
(92-3).
216
It is through the Black woman’s hard labor in the slave system and in the battles for
independence that Cuba became a modern nation. The Black woman is portrayed as
the guerrilla fighter who descended from the Sierra with Castro, a female refiguring
The image of the female as a guerrilla fighter, along with the poem’s ending,
The new regime is credited with eradicating all institutional racism, opening doors to
Blacks and women, and providing a basic standard of living to all Cubans.
female who is committed to the new nation and the new revolutionary regime now,
through socialism, has gained an equal economic footing in the revolutionary nation.
She highlights a sense of belonging and identification with Afro-Cuban history and
strategies in her poetry that enable Black women “to have their voices heard and
217
their histories read.”212 Although Morejón revisits Black and womanist themes, by
officially imposed silence when she could not get any of her poetry published in
Cuba. It was published by Casa de las Américas in 1975, and was later included in
Parajes de una época in 1979. She says that she did everything possible to prove that
her explicit commitment to revolutionary politics in a poem laden with Black issues.
Nancy Morejón’s poetry intersects with the poetic tradition of protest or resistance
poetry of her predecessor, Nicolás Guillén. Both Guillén and Morejón’s poetry is a
forum for social criticism that connects the past system of slavery with the “ever-
changing forms of colonialism and neoslavery in and outside of Cuba” (Howe 273).
Black reappraisal of Cuban history and, and after the Cultural Congress of 1968 he
and other intellectuals found themselves ostracized for their commentaries on the
racial situation in Cuban culture.214 He and other intellectuals, historians and artists,
were allowed to discuss race, but only in the past tense. Guillén and Morejón in most
212
Elliot Butler-Evans, Race, Gender, and Desire: Narrative Strategies in the Fiction of Toni Cade
Bambara, Toni Morrison, and Alice Walker. (Philadelphia: Temple UP, 1989): 13.
213
From an interview with Morejón and Bianchi-Ross quoted in Howe’s dissertation “Afro-Cuban
cultural politics” 33.
218
of their publications were no doubt supportive of the Revolution. In fact, both wrote
articles and poetry in support of the Revolution, while at the same time writing poetry
that returns to the 19th century to open a polemic on race as well as, in the case of
culture for the post-revolutionary order. Guillén defined his revolutionary project as
one that was determined to recover and represent the historical presence and
otras:”
Race, therefore was a necessary part of Guillén’s writings as the National Poet
of Cuba and the president of the UNEAC. Though this was not necessarily at odds
with the revolutionary project, for Castro did desire a re-evaluation of Cuban history,
214
Pérez-Sarduy, ed. Afro Cuba (San Juan: Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 1998) 19-20.
219
it did pose problems. The Revolution declared an official state position of racial
equality, a legal state of “racelessness,” in which all Cubans were equal. This official
dictum alone, however, did not, and could not result in the full appreciation of the
African contribution to Cuba. Nor could such a structural change negate the pre-
existing ideologies or make obsolete the racial formations that so permeated the
society from its inception. To revisit the past in order to re-evaluate the cultural,
allowed. However, to criticize the continuance of racist ideologies under the new
regime’s policies of “racial harmony,” would not be as easy a task, for it could be
per the concept of transculturation, and the inability to criticize the lack of progress
made by the Revolution, Guillén would have to find other means to discuss the
question of race and racism in Cuba. Guillén’s answer was to write about race and
racism from a position temporally displaced from Cuba, focusing on racism in pre-
revolutionary Cuba.
Aquellos que han querido ver un racismo negro en Guillén han sido
215
From Prosa de Prisa II, (1959): 178. “Una revision entre otras” was originally published in Hoy
on 29 March 1959.
220
defensores solapados de un racismo a ultranza. Porque como se
para el negro, sin que por ello se desprenda un mensaje que desgaje al
identity and racial harmony and argues that his use of Black themes and images did
not mean unconditional support for separatist Black politics or ‘Black racism’”
(Howe 279). She argues that his Black themes should be viewed as an integral
stance on Guillén’s poetry to her own situation as an Afro-Cuban female poet who
witnessed and suffered official restrictions and sanctions of Black politics in the
Morejón continues to invoke Black issues in her poetry. Her poetry sustains a
Black tradition, that of the négritude and other protest or resistance poets, while
working within revolutionary discourse, as seen in “Mujer negra” and other poems
such as “Hablando con una culebra,” “Negro,” “Richard trajo su flauta” and
“Freedom Now.” Her poems “Amo a mi amo” and “Mujer negra” add another
dimension to this protest poetry by rewriting gender issues that present alternative
bring questions of race and female subjectivity to the foreground for discussion in the
221
supposedly “raceless” and egalitarian post-Revolution Cuba. By rewriting the role of
the Afro-Cuban woman in historical terms, she questions modern day treatment of
Blacks, as well as women. She debunks the myths and the folklorization of Afro-
such as those by the ethnographer, Fernando Ortiz. By claiming the subject voice in
her poetry and displacing it to the nineteenth century, she in turn gives voice to the
Afro-Cuban woman of the past and present, and also is able to rescue racial pride
journeys to the past and other geographical locations, are often used in conjuncture in
the poetry of Nicolás Guillén and Nancy Morejón to criticize residual ideologies from
the pre-existing power structures that operated to maintain a racialized state in pre-
revolutionary Cuba. Temporally and spatially displacing the discussions of race and
sexism allowed Guillén and Morejón to point to instances of past racism, and through
innuendo suggest its continuation in post-revolutionary Cuba, and also opened a “safe
222
CONCLUSION
standing interest in questions of racial identity development and how racial identity
intersected with the concept of mestizaje. Puerto Rico, Colombia and Cuba were
the ideology of mestizaje. Cuba was of particular interest, because, different from
many Latin American countries where people from many cultures speak of the non-
importance of race but take no official position on it, the Cuban government has taken
some it refers to a cultural mixture, whereas for others it refers to racial mixture as a
means of whitening the country, the ideology of mixture has been adopted throughout
Latin America and has formed a central part of the national images of many
democracy has raised questions that informed my research. For example, how do
223
positioning themselves as anti-national?
The answers to the questions that I posed revealed that mestizaje is extremely
complex. Trying to identify oneself racially within a system that discourages looking
at oneself as different inevitably means going against the mainstream tide of thought,
difficult to define oneself in terms of race when “Black” and “Indian” continue to be
color and the privileging of whiteness, the authors that I studied looked either outside
looked to the past to [Black] national heroes and to the unspoken heroes who helped
people of African descent, the authors that I studied used journeys, both actual and
moment and also as a means of approaching the racial question, in the example of
Cuba. The theme or trope of travel is one of the intersecting points between the four
authors, as it is used as the medium to broach the subject of racial identity. The travel
narrative is acquired from the Western tradition and is reformulated to meet the ends
of these four writers. Each acquires the subject voice and rewrites him/her-self, not
as the Other, but as integral elements of the modern nation. Western travel accounts
224
have traditionally been studied as the writings of European or Euro-American authors
who travel to new or exotic lands and, through their writing, create the Other. Unlike
the Western narratives that depict the Other and serve the projects of conquest,
colonization and nation formation, the Afro-Caribbean writers I study do not set out
to discover the Other, but instead are searching for a means to redefine themselves.
Manuel Zapata Olivella and Piri Thomas accomplish this by leaving home and
traveling to sites that they see as centers of Black culture. Their shared view of the
South as a cultural homeland for Blacks in the Western Hemisphere is the most
Zapata Olivella. Their similar desires to seek out Black culture in the South of the
United States and the use of multiple identities bring us to question “race” and racial
identity as defined by society, both in the United States and in the Caribbean. In fact,
part of the desire to travel to the South stems from the need to witness firsthand the
practice of Jim Crow in the United States. The apartheid witnessed by Thomas and
Zapata Olivella is also a recurring theme in Nicolás Guillén’s poetry and essays. He
refers to the racist practices of the United States in his support of mestizaje, but at the
same time subtly reminds his readers that race continues to be an issue in Cuba
despite the official stance of cubanidad. Nancy Morejón adds further to the argument
by introducing questions of gender in her revision of the historical role of the Afro-
Cuban woman. Although Morejón and Guillén do not depict physical journeys
to the past acts as a type of time travel, looking back in history in order to remember
225
the contributions of Afro-Cubans to the forging of the Cuban nation and the triumph
of the Revolution.
American nations, but also to modern Western society has historically been
presence and culture and privilege whiteness, as I discuss in Chapter One. The
makes the works of these writers, as well as scholars such as José Luis González, so
valuable as well as controversial. By stressing racial heritage and taking pride in this
heritage in their writings, these authors are refiguring the national images put forth by
the turn-of-the-century Creole writers and intellectuals who have tended to ignore or
purposely play down the important place of both African and indigenous peoples in
only as a forum for expressing Black identity and pride, but also of the use of
on Afro-Latin American and Caribbean literature, I find that many scholars are
hesitant to engage questions of racial identity beyond the point of identifying authors
along racial lines. Racial themes within the literature are often overlooked or given
secondary or less importance in the study of writers of African descent. When racial
226
themes are studied in the literature, there is often the trend of collapsing writers of
both African and European descent into one pool of writers who deal with Black
themes, such as the negrista poets. The conjoining of writers of European and
African descent into one pool of “Black” literature does not take into consideration
the fact that both groups may write from different social and political experiences,
and that their agendas in writing may be vastly different. My research, for this and
future projects, departs from the understanding that there does exist for many authors
questions of race.
one myth (mestizaje) with another – the view of Blackness as a monolithic concept,
or with the idea that all Black writers share a common viewpoint or share a similar
mestizaje plays for Black writers in Latin America and the Caribbean. The
descent within mestizo societies will serve as a point of departure for continued
research in this field. There are questions that were not approached in this study that
will need to be addressed in future studies. For example, how do gender and class
influence the positioning of writers of African descent; and what role do womanism
and/or feminism play in the refiguring of racial identity within the nation?
Also, how do turn of the century Black writers, such as Arturo Schomburg of Puerto
227
Rico, engage race discourse at the same time that Creole writers are working to
construct definitions of the new nations? These and other questions will aid in the
228
BIBLIOGRAPHY
Amaro, Nelson and Carmelo Mesa-Lago. “Inequality and Classes.” Cuba in Africa,
Andersen, Margaret L. and Patricia Hill Collins, eds. Race, Class, and Gender: An
Andrews, William L., ed. African American Autobiography. New Jersey: Prentice
Hall, 1993.
United States. Ed. Genvieve Fabre. Houston: Arte Público Press, 1988.
147-160.
<<http://www.africana.com/Articles/tt_658.thm>>.
Barthold, Bonnie, J. Black Time: Fiction of Africa, the Caribbean, and the United
Bethell, Leslie, ed. Cuba: A Short History. London: Cambridge UP, 1993.
229
Benítez-Rojo, Antonio. The Repeating Island. Durham: Duke UP, 1996.
---. “The Prejudice of Having No Prejudice in Puerto Rico, Part 2” The Rican, 1973.
22-37.
Binder, Wolfgang. “An Interview With Piri Thomas,” Minority Voices 4.1.
Blanco, Tomás. El prejuicio racial en Puerto Rico. 1937. Rio Piedras: Huracán,
1985.
Burdick, John. “The Myth of Racial Democracy,” The Black Americas (1492-1992).
February, 1992.
Butler-Evans, Elliot. Race, Gender, and Desire: Narrative Strategies in the Fiction of
Alejo Carpentier and Manuel Zapata Olivella, dissertation. Ann Arbor: UMI,
230
1984.
YAKA, 1961.
3-18.
Casal, Lourdes. “Race Relations in Contemporary Cuba,” The Cuba Reader. Ed.
Castro, Fidel. “Discurso del 22 marzo de 1959,” Revolución (March 23, 1959) 24-27.
Christie, John S. Latino Fiction and the Modernist Imagination. New York: Garland
Publishing, 1998.
Cobb, Martha. Harlem, Haiti, and Havana. Washington: Three Continents Press,
1979.
Colón Zayas, Eliseo. Literaturea del caribe: Antología. Madrid: Editorial Playor,
1984.
Adentro, 1958.
231
Cross, William E. Shades of Black: Diversity in African-American Identity.
Dathorne, O.R. Dark Ancestor: The Literature of the Black Man in the Caribbean.
Davies, Catherine and A.B. Jones, eds. Latin American Women’s Writing. Oxford:
Davis, Charles T. and Henry Louis Gates, Jr., eds. The Slave’s Narrative. Oxford:
Davis, Darién J., ed. Slavery and Beyond: The African Impact on Latin America and
Davis, F. James. Who is Black? One Nation’s Definition. University Park, PA:
DeCosta-Willis, Miriam, ed. Singular Like a Bird: The Art of Nancy Morejón.
Del Cabral, Manuel. Antología Clave 1942. Buenos Aires: Losada, 1959.
Depestre, Rene. “Hello and Goodbye to Negritude,” Africa in Latin America. Ed.
Manuel Moreno Fraginals. Trans. Leonor Blum. New York: Holmes &
Du Bois, W.E.B. The Souls of Black Folk. 1903. Ed. Henry Louis Gates, Jr. New
Ellis, Keith. Cuba’s Nicolás Guillén: Poetry and Ideology. Toronto: U of Toronto
Press, 1983.
Emenyonu, Ernest N., ed. Black Culture and Black Consciousness in Literature.
Fanon, Frantz. Black Skin, White Masks. Trans. Charles Lam Markmann. New
---. The Wretched of the Earth. Trans. Constance Farrington. New York: Grove
Press, 1963.
Hall, 1971.
Flores, Juan. Divided Borders: Essays on Puerto Rican Identity. Houston: Arte
Fox, Geoffrey. Hispanic Nation: Culture, Politics, and the Constructing of Identity.
Gates, Henry Louis, Jr., et al eds. The Norton Anthology of African American
Ginsberg, Elaine K. Passing and the Fictions of Identity. Durham: Duke UP, 1996.
González Pérez, Anibal. “Ballad of the Two Poets: Nicolás Guillén and Luis Palés
Graham, Richard, ed. The Idea of Race in Latin America, 1870-1940. Austin: Univ.
1995.
Guillén, Nicolás. The Daily Daily. Trans. Vera M. Kutzinski. Berkeley: UC Press,
1989.
---. Man-Making Words. Ed. and Trans. Robert Márquez and David Arthur
---. Obra poética. 2 vols. Havana: Instituto Cubano del Libro, 1972.
234
---. Prosa de Prisa, 1929-1972. 3 vols. Havana: Editorial Arte y Literatura, 1975.
1999 (209-19).
Gutiérrez, Ramón and Genaro Padilla, eds. Recovering the U.S. Hispanic Literary
Hall, Stuart. “Cultural Identity and Diaspora,” Colonial Discourse and Post-Colonial
Theory. Eds. Patrick Williams and Laura Chrisman. New York: Colombia
UP, 1994.
Hawley, John C., ed. Cross-Addressing: Resistance Literature and Cultural Borders.
Helg, Aline. Our Rightful Share: The Afro-Cuban Struggle for Equality, 1886-1912.
---. “Race in Argentina and Cuba, 1880-1930: Theory, Policies, and Popular
Hooks, Bell. Black Looks: Race and Representation. Boston: South End Press,
1992.
Howe, Linda Sue. Afro-Cuban Cultural Politics and Aesthetics in the Works of
235
Miguel Barnet and Nancy Morejón, dissertation. Ann Arbor: UMI, 1995.
---. Black Literature and Humanism in Latin America. Athens, GA: Univ. of
---. Black Writers and the Hispanic Canon. New York: Twayne Publishers, 1997.
---. “Nancy Morejón, the ‘New Woman’ in Cuba, and the First Generation of Black
Jefferson, Thomas. Notes on the State of Virginia. 1781. Virginia: J.W. Randoph,
1853.
Kanneh, Kadiatu. African Identities: Race, Nation and Culture in Ethnography, Pan-
Kaplan, Amy and Donald E. Pease, eds. Cultures of united States Imperialism.
Kennedy, Ellen Conroy, ed. The Negritude Poets. New York: Viking, 1975.
Kinsbruner, Jay. Not of Pure Blood: The Free People of Color and Racial Prejudice
Kutzinski, Vera M. Sugar’s Secrets: Race and the Erotics of Cuban Nationalism.
UP, 1983.
Press, 1987.
Lopez, Alfredo. The Puerto Rican Papers: Notes on the Re-emergence of a Nation.
Luis, William. Dance Between Two Cultures. Nashville: Vanderbilt UP, 1997.
---. “Race, Poetry, and Revolution in the Works of Nancy Morejón,” Singular Like a
---, ed. Voices From Under: Black Narrative in Latin America and the Caribbean.
México, 1993.
Memmi, Albert. The Colonizer and the Colonized. Boston: Beacon, 1965.
Moore, Carlos. Castro, the Blacks and Africa. Los Angeles: UCLA CAAS, 1988.
238
Moore, Carlos, et al, eds. African Presence in the Americas. Trenton, NJ: Africa
Morales, Julio. Puerto Rican Poverty and Migration. New York: Praeger, 1986.
---. Grenada Notebook, Cuaderno de Granada. Trans. Lisa Davis. New York:
---. Richard trajo su flauta y otros poemas. Ed. Mario Benedetti. Madrid: Visor:
1999.
Mörner, Magnus, ed. Race and Class in Latin America. New York: Columbia UP,
1970.
---. Race Mixture in the History of Latin America. Boston: Little, Brown, & Co.,
1967.
Nederveen Pieterse, Jan. White on Black: Images of Africa and Blacks in Western
Press, 1995.
239
Omi, Michael and Howard Winant. Racial Formation int eh United States. New
Palés Matos, Luis. Poesía 1915-1956. San Juan: Universidad de Puerto Rico,
1957.
Paquette, Robert L. Sugar is Made with Blood: The Conspiracy of La Escalera and
UP, 1988.
Pedreira, Antonio S. Obras completas III: Insularismo. San Juan: Puerto Rico
Editorial, 1968.
BUDA, 1953.
Pérez Sarduy, Pedro and Jean Stubbs, eds. Afro Cuba. San Juan: Editorial de la
Pietri, Arturo Uslar. En busca del Nuevo mundo. Mexico: Fondo de Cultura
Económica, 1969.
240
Promis Ojeda, José. The Identity of Hispanoamerica. Tucson: Univ. of Arizona
Press, 1991.
Rodríguez, Clara E. “Puerto Ricans: Between Black and White.” Boricuas. ed.
---. Puerto Ricans Born in the U.S.A. Winchester, MA: Unwin Hyman, 1989.
Romero James, Concha. “On the Relations of Blacks and Whites.” Estudios
Rosa, Andrew Juan. “El Que No Tiene Dingo, Tiene Mandingo: The Inadequacy of
Studies – The Problem and Solution,” Journal of Black Studies 27, 1996.
278-291.
Press, 1968.
L’Ouverture, 1977.
Sánchez González, Lisa. Boricua Literature: A Literary History of the Puerto Rican
1983.
Sardinha, Dennis. The Poetry of Nicolás Guillén. Port of Spain: New Beacon Books,
241
1976.
Shapiro, Norman R., ed. Négritude: Black Poetry from Africa and the Caribbean.
Sollors, Werner. Neither Black nor White Yet Both. Cambridge, MA: Harvard UP,
1997.
Sowell, Thomas. Race and Culture: A World View. New York: Basic Books, 1994.
1991.
Suchlicki, Jaime. Cuba, From Columbus to Castro. New York: Charles Scribner’s
Sons, 1974.
Taber, Michael, ed. Fidel Castro Speeches. New York: Pathfinder, 1981.
Tarn, Nathaniel, ed. Con Cuba: An Anthology of Cuban Poetry of the Last Sixty
242
Years. London: Cape Goliard Press, 1969.
Tatum, Beverly Daniel. “Why Are All the Black Kids Sitting Together in the
Cafeteria?” and Other Conversations About Race. New York: Basic Books,
1997.
Thomas, Hugh. The Cuban Revolution. New York: Harper & Row, 1971.
Thomas, Piri. Down These Mean Streets. 1967. New York: Vintage, 1991.
Torres, Rodolfo D., Louis F. Mirón, and Jonathan Xavier Inda, eds. Race, Identity,
Torres, Rodolfo D., et al., eds. Identity, and Citizenship. Malden, MA: Blackwell
Publishers, 1999.
Trigo, Benigno. Subjects of Crisis: Race and Gender as Disease in Latin America.
Wade, Peter. Blackness and Race Mixture. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1993.
---. “The Language of Race, Place and nation in Colombia,” América Negra 2,
(1991) 41-65.
Whitten, Norman E. Jr. and Arlene Torres, eds. Blackness in Latin America and the
Williams, Eric. The Negro in the Caribbean. New York: Negro Universities Press,
1942.
---. Self and Society in the Poetry of Nicolás Guillén. Baltimore: Johns Hopkins
UP, 1982.
(1970).
Wright, Winthrop. Café con leche: Race, Class and National Image in Venezuela.
Zapata Olivella, Manuel. He visto la noche. 1946. Bogotá: Editorial ‘Los Andes’,
1953.
---. ¿Quién dio el fusil a Oswald? y otros cuentos. Bogotá: Ed. Revista Colombiana,
1967.
244
VITA
Khamla Leah Dhouti was born in Riverside, California on July 11, 1969, the
daughter of Lynda Dhouti and Lehad Dhouti. After completing her work at John W.
North High School, Riverside, California, in 1987, she entered Washington and Lee
University in Lexington, Virginia. She received the degree of Bachelor of Arts from
Washington and Lee University in May 1991. During the following two years she
July 1993 she entered graduate school at Middlebury College, Middlebury, Vermont,
and completed the year abroad program in Madrid, Spain in June 1994. She received
the degree of Master of Arts from Middlebury College in August 1994. In August
1994 she entered the Graduate School of the University of Texas at Austin.
245