Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
theatre and
performance
contemporary
approaches to
adaptation
in theatre
EDITED BY K ARA REILLY
Adaptation in Theatre and Performance
Series editors
Vicky Angelaki
Department of Film, Theatre & Television
University of Reading
Reading, UK
Kara Reilly
Department of Drama
University of Exeter
Exeter, UK
The series addresses the various ways in which adaptation boldly takes
on the contemporary context, working to rationalise it in dialogue with
the past and involving the audience in a shared discourse with n arratives
that form part of our artistic and literary but also social and historical
constitution. We approach this form of representation as a way of
responding and adapting to the conditions, challenges, aspirations and
points of reference at a particular historical moment, fostering a bond
between theatre and society.
Contemporary
Approaches to
Adaptation in Theatre
Editor
Kara Reilly
Department of Drama
University of Exeter
Exeter, UK
Special thanks to the contributors of this volume for their patience with
the editorial process. Thank you also to Liz Tomlin, Graham Saunders,
Tomas Renè, Kate Newey, Adam Ledger, and Scott Proudfit for con-
versations during the process. I also appreciate the opportunity to co-
convene the TaPRA Directing and Dramaturgy Working Group in 2014
with Jacqueline Bolton, Sarah Grochala and Vicky Angelaki where sev-
eral of these papers were first written as early drafts. I’m grateful to all
of the contributors for their patience with a long editorial process. My
gratitude also to the anonymous peer reviewers whose reports helped
the volume. All mistakes are, as always, my own. To paraphrase Samuel
Beckett’s ghost: fail again, fail better.
vii
Contents
1 Kneehigh’s Retellings 5
Heather Lilley
ix
x Contents
Index 349
Notes on Contributors
xix
xx List of Figures
None of the classical Greek plays were original: they were all based on ear-
lier plays or poems or myths. And none of Shakespeare’s plays are original:
they are all taken from earlier work. As You Like It is taken from a novel by
Thomas Lodge published just 10 years before Shakespeare put on his play
without attribution or acknowledgment. Chunks of Antony and Cleopatra
are taken verbatim, and, to be sure, without apology, from a contemporary
xxi
xxii Introduction to Contemporary Approaches to Adaptation
What Mee articulates here is that every great poet is also a thief.
Shakespeare and Brecht were great playwrights and great adapt-
ers. In other words, theatre practitioners find inspiration and stimulus
from already existing works of art. The notion of originality arises with
Romantic poets, but the actual nature of the theatre is that it repeats. By
knowing the stories and adapting them, new generations revivify them
and breathe life into them, making them fresh, exciting and unique to
the moment in which they are staged.
To my knowledge, this is the first edited book collection that looks
solely at theatre adaptations in the context of Adaptation Studies.
Throughout the volume, authors reference Linda Hutcheon’s water-
shed book A Theory of Adaptation and Julie Sanders’s Adaptation
and Appropriation. Theatre and performance studies has been given
two key resources for engaging with adaptation in recent years: Katja
Krebs’s edited collection Translation and Adaptation in Theatre and
Film and Margherita Laera’s insightful collection of interviews Theatre
and Adaptation: Return, Repeat, Rewrite. In these texts, adaptation is
explored in context-specific productions. This is the only way to explore
adaptation: through specific, material concrete examples that help us to
build both archive and repertoire.
This project and this book series both grow out of my own work as
a dramaturg which began almost 20 years ago. During this time, I have
seen that onto-epistemic mimesis shapes theatre artists. I have defined
onto-epistemic mimesis elsewhere as representation or ‘mimesis that
changes a person’s way of knowing and therefore their way of being’,
and re-shapes the observers’ understanding of the world (Reilly 7).
Adaptation allows the artist to celebrate history and the ephemeral qual-
ity of the theatrical medium. Adaptation acknowledges that we have been
here before: in the theatre, engaged in telling this story. Pleasure comes
through repetition with a difference and in haunting.
This volume is dedicated to one of my mentors and teacher Herbert
Blau. It was the haunting of the paternal ghost in Hamlet that inspired
Blau to first turn the phrase ‘calling up the ghost’:
the theatre is by definition part of its condition for being. Ghosts are
what performances evaporate and transform into in the mind’s eye as
images of the theatre merge with our thoughts and transform us as sub-
jects-in-process. As Derrida points out in Archive Fever:
out, ‘is not slavish copying; it is a process of making the adapted material
one’s own’ (21). In each of the case studies in this volume, the adap-
tors re-make the story through their own novel approach to dramaturgy,
sceneography, or by translating and re-mediating a story onto the stage.
Mostly importantly, as Hutcheon argues, they make the story their own
and therefore the act of adaptation should never be seen as secondary,
but instead as a creative act in its own right.
Book Structure
Part I Company and Directorial Approaches to Adaptation is intro-
duced in detail by collaborative creation expert Scott Proudfit. The part
opens with Heather Lilley’s insightful chapter ‘Kneehigh’s Retellings’.
Informed by extensive personal interviews, Emma Rice says she pre-
fers the term ‘retelling’ to adaptation. Kneehigh’s work is their ver-
sion of the story, but the invitation is always there for other artists to
make their own approach and retell that story in their own way. Jessica
Silsby Brater’s chapter ‘Collective Creation and ‘Historical Imagination’:
Mabou Mines’s Devised Adaptations of History’ closely examines two
productions that ‘engage’ in feminist history: Ruth Maleczech’s Bélen:
A Book of Hours and Joanne Akalitis’s Dead End Kids. Melissa Poll exam-
ines how Robert Lepage’s scenography can be considered a visual adap-
tation without changing a word of Wagner’s Siegfried. Finally, Adam
Ledger uses material from his rehearsal observations and interviews in
order to discuss Director Katie Mitchell’s devising process as a form of
adaptation.
Part II ‘Re-mediating the Book to the Stage’ is introduced by
Adaptation Scholar Frances Babbage. The Part offers five case studies
where novels or diaries have been remediated to the stage. In Chap. 5
Benjamin Fowler looks closely at Mitchell’s impulse to capture the
‘thought’ of modernist novels and how technology helps her to get
closer to the novel. By including two chapters on Katie Mitchell, the
volume offers two distinct insights into her dramaturgical and devising
process. In Chap. 6 Jane Barnette writes about her experience adapt-
ing Red Badge of Courage and coins the portmanteau term adapturgy,
which is adaptation and dramaturgy combined. Barnette explains the
ways in which the skills of the production dramaturg and new play
dramaturg collide and produce the stage play. In Samantha Mitschke’s
chapter ‘Have We Found Anne Frank? A Critical Analysis of Theater
Introduction to Contemporary Approaches to Adaptation xxvii
artists must dissect and transform in order to revivify texts and make
them wholly relevant to the contemporary moment.
Adaptations provide us with insight into the dramaturgical imagina-
tions of artistic creators. The productions analysed here demonstrate
some of the wide variety of approaches available to adaptors in the con-
temporary moment. Indeed the editorial goal here is one of plenty—
there are multiple ways into the volume just as there are multiple
approaches to adaptation. The approaches in these chapters are offered
as investigations for adaptation as the thought of theatre history, ghost-
ing, and the rich possibilities adaptation holds for tomorrow’s theatre.
Kara Reilly
Notes
1. This forms a key part of Charles L. Mee’s manifesto for his (re)making
project, much of which is documented here. See http://www.charlesmee.
org/about.shtml.
2. See Pilar Blanco and Peeren’s The Spectralities Reader (2013) for the
emergence of the field. Derrida’s Specters of Marx (1994) was also critical.
For specifics to theatre studies see Luckhurst and Morin Theatre and Ghosts
(2014).
3. Sassure Course on General Linguistics: ‘You take on the other hand a sim-
ple lexical fact, any word such as, I suppose, mouton–mutton, it doesn’t
have the same value as sheep in English. For if you speak of the animal on
the hoof and not on the table, you say sheep’.
4. Marvin Carlson, The Haunted Stage: Theatre as a Memory Machine (Ann
Arbor: University of Michigan Press, 2003) 168.
References
Benjamin, Walter. 2002. The Storyteller: Reflections on the Work of Nikolai
Leskov. In Illuminations. New York: Random House.
Benjamin, Walter. 2002. The Work of Art in the Age of Mechanical
Reproduction. In Illuminations, trans. New York: Random House.
Blau, Herbert. 1982. Take Up the Bodies. Carbondale: University of Illinois Press.
Bloom, Harold. 1987. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. Oxford:
Oxford University Press.
Carroll, Rachel. 2009. Adaptation in Contemporary Culture: Textual Infidelities.
London: Continuum.
Introduction to Contemporary Approaches to Adaptation xxix
Derrida, Jacques. 1994. Specters of Marx: The State of the Debt, The Work of
Mourning, and the New International. New York: Routledge.
Derrida, Jacques. 1998. Archive Fever, trans. Eric Prenowitz. Chicago: University
of Chicago Press.
Freud, Sigmund. 2015. Beyond the Pleasure Principle. London: Dover.
Hutcheon, Linda. 2006. A Theory of Adaptation. London: Routledge.
Krebs, Katja. 2014. Translation and Adaptation in Theatre and Film. London:
Routledge.
Laera, Margherita. 2014. Theatre and Adaptation: Return, Rewrite, Repeat.
London: Bloomsbury.
Luckhurst, Mary and Emilie Morin. 2014. Theatre and Ghosts: Materiality,
Performance and Modernity. Basingstoke: Palgrave.
Phelan, Peggy. 1999. Unmarked. London: Routledge.
Pilar Blanco, María del and Esther Peeren. 2013. The Spectralities Reader: Ghosts
and Haunting in Contemporary Cultural Theory. London: Bloomsbury.
Reilly, Kara. 2011. Automata and Mimesis on the Stage of Theatre History.
Basingstoke: Palgrave.
Sanders, Julie. 2005. Adaptation and Appropriation. Abingdon: Routledge.
Sassure, Ferdinand De. 1960. Course on General Linguistics, eds. Charles Bally
and Albert Sechehaye with Albert Reidlinger. London: Owen Press.
Washburn, Anne. 2014. Mr Burns: A Post-electric Play. London: Oberon.
PART I
Kneehigh’s Retellings
Heather Lilley
Kneehigh Theatre have been telling stories since 1980, and from the
very beginning a large proportion of those stories have been adaptations,
or what joint artistic director Emma Rice would prefer to call ‘retellings’.
I don’t know why I use the word adaptation, I much prefer retelling, I
feel that’s what we do; we retell stories. And so using the word ‘adapta-
tion’ is already making it more reverent than I feel. In truth, I don’t really
feel irreverent, I just think it is my turn. I am already looking forward to
someone else telling it next and three cheers for whoever does!… They are
retellings and I don’t believe anybody owns a story. (Rice, author inter-
view, 2014)
H. Lilley (*)
Anglia Ruskin University, Cambridge, UK
e-mail: Heather.Lilley@anglia.ac.uk
before rehearsals start. However, this detracts from the complexity of the
company’s adapting and devising methodologies. Placing works at either
end of this spectrum reinforces simplistic notions of a singular, original
source text and also the restrictive binary of devised theatre against text-
based theatre, both of which are actually challenged and complicated
by Kneehigh’s work and Rice’s desire to be a ‘reteller’ rather than an
adapter. As Radosavljevic states in Theatre-Making, devising, and in rela-
tion to Kneehigh we should add adapting, ‘increasingly requires to be
seen as a ubiquitous creative methodology rather than a genre of (non-
text-based) performance’ (Radosavljevic 2013a, p. 68).
Interviewing Rice during the 2004 run of The Bacchae at the West
Yorkshire Playhouse, highlighted the company’s resistance at that time
to categorizing their work and Rice talked of trying ‘desperately not to
define what we do’, while at the same time having to explain the col-
laborative authoring processes of their shows in order to be able to pub-
lish play texts of their adaptations (Rice, author interview, 2004). The
desire to publish these texts has pushed the company to articulate their
views on devising and adapting a little more clearly, and has led Rice to
the ‘retelling’ term as a way of signally the company’s alliance to an oral
storytelling tradition in which intertextuality, narrative mutability, and
shared cultural ownership of stories is prioritized over single authorship
and fixed originals. Rice’s conceptualization of herself and Kneehigh as
retellers rather than adapters seems to be a more accurate and revealing
articulation of their practice than the notion of a devised–adapted spec-
trum. By calling themselves retellers the company are asserting their
long-held desire to ‘keep affirming the group not the individual’ in all
of their working methods (Rice, author interview, 2004). As retellers,
Kneehigh put their source texts through the ‘artistic filters’ of a direc-
tor-led collaborative practice in which performers, writers, musicians,
and designers engage in tightly structured and yet playful exploration
and creation of performance material. Devised adaptation as practiced by
Kneehigh is a complex, collaborative process of recreating myths, fairy
tales, classic texts, and films as popular, accessible, and often both cel-
ebratory and subversive theatrical experiences. This chapter is a study of
Kneehigh’s creative processes alongside analysis of several of the works
that they have generated since 1999, all of which might be termed
devised adaptation, providing we remember that this does not signify
a singular, fixed practice, but rather a pluralistic, personalized and ever
emergent set of approaches to retelling known tales.
1 KNEEHIGH’S RETELLINGS 9
While a script, adapted in advance from the two written sources, was
in place for the rehearsal process, Kneehigh’s version also engaged
fully with the status of the film as a British classic. The performance
drew heavily on memories of the film and also on a shared nostalgia
for the cinematic experience of the 1930s and 1940s. In performance
Kneehigh’s Brief Encounter utilized London’s Haymarket Cinema to cre-
ate an evocative, cinematic, and self-referential retelling realized through
simultaneous use of stage, screen, and auditorium space that enhanced
the audience’s sense of the piece as a shared cultural memory.3
By focusing on a collective cultural consciousness, Rice sees Kneehigh
as following in the footsteps of all storytellers, including Shakespeare
and Brecht, in taking known stories and reshaping them for new audi-
ences. The company’s approach to storytelling is also popularist, with
Shepherd and Rice sharing a strong aversion to any sense of elitism in
the arts. The choices of source text therefore, often relate directly to
popular culture, such as Kneehigh’s adaptations of well-known fairy tales
and films. Retellings of well-known fairy tales have included Cry Wolf,
based on Little Red Riding Hood (2003), Rapunzel (2006), Hansel and
Gretel (2009), and a Cinderella story, Midnight’s Pumpkin (2012). Fairy
tales suit the company’s performance style because of the direct nature
of the storytelling that translates well into direct address to the audi-
ence; the scope for physical comedy, music, song, tricks, and stage magic;
and for their thematic exploration of the ‘inner landscapes’ of human
12 H. Lilley
Fig. 1.1 Mike Shepherd as a Love spotter, Tristan and Yseult, 2005 with gen-
erous permission from Steve Tanner and Kneehigh Theatre
1 KNEEHIGH’S RETELLINGS 13
I think I am by nature populist, I don’t always get the classics. I often find
them impossible to understand and I don’t enjoy things being so difficult
14 H. Lilley
that you can’t ‘get in’, that you can’t enjoy … I don’t think that’s dumb-
ing down, I think its saying there’s all sorts of richness that we can abso-
lutely celebrate and explore, but that there is no elite club, everybody is
in this club. Everybody has to be able to enjoy this night [a given perfor-
mance night] on some level. (Rice, author interview, 2014)
This does not mean, however, that Kneehigh’s adaptations of classic texts
are not challenging and do not offer interesting and sometimes pro-
vocative critiques of contemporary society. Their version of Euripides’
The Bacchae (2004) is an excellent example of a retelling that was both
accessible and challenging, as audiences were invited to celebrate light-
hearted bacchic revelry—through audience participation including drink-
ing wine with Dionysus and singing comic songs with ‘his women’—that
turned sharply to unsettling chaos and then brutal violence at the end
of the play. This dramatic change of register was at the centre of theatre
critic’s responses, for example Lyn Gardner remarked that Rice ‘lulls us
into a false sense of security … when it reaches its malignant climax you
are quite taken by surprise. After the furious storm comes the terrifying
silence’ (Gardner 2004).
Rice’s approach to the piece was to view the subject of femininity
through the lens of a cross-gender chorus, all male performers with bare
chests and tutus exploring why a grandmother, a teenager, and a meno-
pausal woman might be tempted to leave society and seek excitement on
the wild mountain. This chorus led the audience through the complex
narrative of the Greek tragedy, at one point in the style of a school les-
son on the blackboard. Reflecting on the production Rice described how
the company had devised this scene in response to their own attempts to
unravel the complex narrative.
My job is to reveal, not to conceal. And in something like The Bacchae that
was so simple that structure … we all sat down and we couldn’t under-
stand it, so we sat in that room [at the Barns] with the blackboard and said
‘let’s get this straight. Who’s who? Who was Zeus?’ And we literally did it
on the board, and there’s me thinking well if we had to do this, how can I
expect anybody who comes into the theatre to understand it? (Rice, author
interview, 2014)
because the result is accessible, non-elitist, and popular theatre that can
be moving and thought-provoking. This example also reveals the suit-
ability of devising methodologies as valuable collaborative processes for
unlocking and reimagining source texts.
We are based in a collection of barns on the south Cornish coast, they are
at the top of a hill where the road ends and a vast horizon stretches far
beyond Dodman Point. By their very nature the barns let the weather in
and out again. A large multi-fuel burner needs to be stoked and fed for
rehearsals; there is barely any mobile phone reception and nowhere to
pop out for a quick cappuccino. The isolation of the barns, and the need
to cook and keep warm provides a real and natural focus for our flights
of imagination. This is not a conceit; it is a radical choice that informs all
aspects of our work. Although much of our work is now co-produced with
larger theatres, we always try to start the creative process at these barns, to
be inspired by our environment and where we work. This creative space is
at the heart of how we create and conceive our work. (Kneehigh Theatre
2014)
Research clearly dominates the first stage of the creative process that I
have identified, with the director working in a fairly isolated way on the
germination of an idea for a show. Kneehigh Theatre’s work is strongly
director led, either by Shepherd or Rice, whose sensibilities drive the
1 KNEEHIGH’S RETELLINGS 17
shape and aesthetics of their productions. In the first phase of the process
much of the work is carried out individually by the director and through
discussion with other company members who might begin to work
on writing text, composing music, or designing for the piece. As Rice
describes her chosen source texts as ‘cultural memories’ her preference is
to conceptualize the piece from her own memory of the text or film she
is going to adapt, or, in the case of some myths (Tristan and Yseult) or
classic texts (Shakespeare’s Cymbeline and Euripides’ Bacchae), to work
from a children’s version (Rice, author interview, 2014). Rice admits
to doing very little research and stresses that working too cerebrally,
with multiple versions or academic articles, carries a danger of making
her ‘feel stupid or invalidated’ and distancing her from her instinctual
attraction to a particular story (Rice, author interview, 2014). Rice does
concede however, that other members of the company balance her emo-
tional and instinctive approach. Grose for example likes to undertake a
lot of research, always working directly with the source text, and taking
confidence from knowing as much about it as he can. Within this first
phase it is usual for these different kinds of research to go on indepen-
dently, as an initial concept for the retelling begins to be formulated.
Rice has spoken candidly in interviews about her approach to direct-
ing as quite authoritative in terms of creatively authoring the show (in
distinction to the play text) and taking responsibility for making final
decisions. Rice believes that through strong leadership she is able to cre-
ate ‘an environment in which people have good ideas’ and actually feel
freed up within the process to be creative, thoughtful, and playful (Rice,
author interview, 2014).
At its heart, the word devising is of great importance at the very seed of
the show. So you’re telling the actors ‘this is not something I’m going to
tell you to do’, so you say ‘we’re going to devise it’. Even if it is a script,
it’s a useful word to say this is not set, this is not decided. (Rice, author
interview, 2014)
director led and scripted productions (Govan et al. 2007, p. 39); and in
Devising in Process, Mermikides and Smart highlight a sense of creative
play as one of the shared characteristics of many contemporary devising
processes.
The next thing that I would always do is start building the foundations of
‘why’. Now I’ve made an awful lot of decisions, and I know the world, I
know why I’m doing it, but what I do next is try and get the ensemble to
key into why they might do it and to begin to fill in the blanks. (Rice, in
Radosavljevic 2013b, p. 101)
and inspiring creative ideas; opening up the source text via interpretive
and representational activities. The workshop was based on Gabrielle
Garcia Marquez’s short story, ‘A Very Old Man with Enormous Wings’,
which is a story that Shepherd has returned to several times. He and Bill
Mitchell devised an outdoor production called Windfall in 1993, before
returning to the story as part of the 3 Islands project between Cornwall,
Malta, and Cyprus in 2003; and Shepherd directed a production of it
in association with Little Angel Theatre in 2011, written by Anna Maria
Murphy with puppets by Sarah Wright. With Little Angel Theatre, four
puppeteers retold the story through a whole community of puppets liv-
ing in a grey-washed, rain-soaked, crab-invested fishing village. In this
retelling, the fate of the village—visited by a suspected angel, overrun
with miracle seekers and tourists, and at the mercy of dubious religious
leaders and bankers—resonated with the changing landscape of many
British coastal towns courting tourism and development. While our
workshop and the subsequent puppet version with Little Angel were not
linked, participating in the workshop and then later watching the pro-
duction has brought into clearer focus the relationship between develop-
mental stages of devising and finished performance.
Unlike at the barns, we were not sharing accommodation, cooking
together, or running along the Cornish cliff tops in the mornings, but
essentially the progression of work that we undertook mirrors Rice and
Shepherd’s description of beginning work at the barns, with care taken
to unite the participants as an ensemble. The atmosphere of the work-
shop was light hearted, gleeful even; we sang a lot and we played a lot
of games, not just initially, but throughout the two days, in order to
become comfortable with each other, to keep ‘charging the space’ and
to ‘re-energize’ ourselves. However, storytelling always remained our
primary focus and many of the games revolved around what Shepherd
calls ‘storying’ (Shepherd 2010). Shepherd described ‘storying’ as ‘exer-
cising our storytelling muscles’ and he tasked us to create stories from
the contents of our bags, from sculptures, from simply positioning actors
on a marked-out stage. We then applied many storytelling techniques
to Marquez’s text, engaging in what Kneehigh actress Joanna Holden
has described, in relation to Hansel and Gretel (2009), as ‘finding ways
you want to tell the story—whether it’s through puppetry, whether it’s
through music, whether it’s through movement, whether it’s through
you as a performer’ (Holden, in Radosavljevic 2013b, p. 110).
20 H. Lilley
Everything in this company’s work tells the story: the actors, the set, the
music, the costume, the props. A living script grows with Emma [in the
case of The Red Shoes] and the actors, through devising, improvisation and
the poems. Each plays an equal part. I say it is living, as it’s always chang-
ing and we all own it. (Murphy in Kneehigh Theatre 2005, p. 179)
When writing text and lyrics for the fairy tale adaptation The Wild Bride
(2011) Grose wrote a lot of material independently in advance, which
was then given to Rice to ‘cut and paste it and put it together and use
what she wanted, and she would say look “this bit is all gonna be image,
this is all gonna be dance, so we don’t need that”’ (Grose, author inter-
view, 2014). The Wild Bride’s central character—represented by three
actresses—did not speak, therefore much of the action was devised
through physical theatre and dance; the fact that Grose is accustomed to
22 H. Lilley
Notes
1. For a concise overview of this shift see Lefebvre, Benjamin, ed. Textual
Transformations in Children’s Literature: Adaptations, Translations,
Reconsiderations. New York and London, Routledge, 2013 (Lefebvre
2013).
2. For further discussion of Kneehigh’s Cymbeline, see Radosavljevic, Duska.
Theatre-Making: Interplay between text and performance in the twentieth
century. London: Palgrave Macmillan, 2013 (Radosavljevic 2013a).
3. For detailed analysis of Kneehigh’s Brief Encounter, see Georgi, C.
“Kneehigh Theatre’s Brief Encounter: ‘Live on Stage-Not the Film’”.
Raw, L. and Tutan, D. The Adaptation of History: Essays on Ways of
Telling the Past. Jefferson, North Carolina: McFarland & Co Inc., 2012.
pp. 66–78 (Georgi 2012).
4. Rice often aligns Kneehigh’s view of fairy tales to Bruno Bettelheim’s The
Uses of Enchantment (1978), which offers a reading of fairy tales as psy-
chological aids, particularly to children, in coming to understand the social
world. For detailed analysis of Cry Wolf see Lilley, Heather. “Everyone in
the Room has a Connection to the Story”, Journal of Adaptation in Film
and Performance. 5.2, 2012. pp. 149–166 (Bettelheim 1978; Lilley 2012).
Works Cited
Bettelheim, Bruno. The Uses of Enchantment: The Meaning and Importance of
Fairy Tales. London: Penguin Books, 1978.
Gardner, Lyn. (2004). “The Bacchae”. Guardian, Web. 2 October 2014.
24 H. Lilley
J.S. Brater (*)
Montclair State University, Montclair, NJ, USA
e-mail: braterj@mail.montclair.edu
JoAnne Akalaitis’s, Ruth Maleczech’s, and Julie Archer’s work for the
company on Dead End Kids (1980) and Bélen: A Book of Hours (1999)
illustrate Mabou Mines’s interest in devised adaptations of history by
troubling the relationship between women and conventional master
narratives about the past. These productions exemplify Mabou Mines’s
intensively collaborative process and commitment to producing original,
American work for the stage. This chapter explores each production’s
distinctive approach to devising and adaptation as a mode for reimagin-
ing women and events of the past.
In Dead End Kids and Belén, Mabou Mines changes identifiable his-
torical source material to challenge accepted notions of history, confront-
ing audiences with new perspectives on people and events of the past and
undermining the authority of traditional master narratives. Each produc-
tion illuminates a different facet of their approach to the collaborative
process and adaptation: Dead End Kids, with its intricately embroidered
patchwork of adapted research material and invented scenarios, uses his-
torical pastiche. Meanwhile, Belén’s imagistic fictionalized scenarios are
better described as partisan iconography.
In Past Performance: American Theatre and the Historical
Imagination, Roger Bechtel writes that his aim is to
This is a useful framework for examining Dead End Kids and Belén
within the milieu of historical drama. These productions take an ener-
getic and muscular approach to wrestling with their respective histories,
inserting themselves assertively into the record of the past and insisting
that we do not take the idea of history or the figures and stories it has
documented for granted.
Dead End Kids and Belén lend weight to the importance of these
women’s histories by going through the motions of representation
night after night, for different spectators. As Freddie Rokem writes of
2 COLLECTIVE CREATION AND ‘HISTORICAL IMAGINATION’ … 27
Likewise, the female figures and stories in these productions haunt the
stage to remind us of those who have been ignored, such as the prisoners
of Belén and those, such as Marie Curie, whose discoveries unwittingly
led to tragedy. These figures also ask us to re-examine the traditional
master narrative, pointing us toward a feminist historiography by inter-
twining the personal with the political and reorganizing hierarchical
arrangements of historical reference.
Although Mabou Mines is organized as a collective, not every artis-
tic director participates in every production and projects have resulted
from collaborations of almost every imaginable combination of artistic
directors and associates. There is, nonetheless, a shared set of concerns
among the co-artistic directors: a dedication to language and research,
an interest in a multi-media approach to storytelling (though not neces-
sarily conventional narrative), a blending of comedy and sentimentality, a
highly collaborative development process that in some cases borders on
collective, a rehearsal process that integrates design elements with per-
formance, and an emphasis on giving performers significant power in
shaping and guiding artistic decisions. These characteristics have tended
to influence the approach to making the work rather than resulting in a
‘house style’; though Breuer and Maleczech are both founding artistic
directors, it is hard to imagine two productions more dissimilar in mood,
style, and scope than her 1999 production of Belén: A Book of Hours
and his 2003 DollHouse, despite the fact that both engage with ques-
tions about the representation of gender. Breuer suggests that if there
is a common stylistic thread among productions, it may come from the
sheer number designed by former co-artistic director Julie Archer during
her tenure with the company from the late 1970s until her resignation
28 J.S. BRATER
in Sueños, a piece about the life and work of Sor Juana Inés de la Cruz
(1989). Belén featured poems by US poet Catherine Sasanov and per-
formances by Mexican artists Liliana Felipe and Jesusa Rodriguez.2 Belén
was performed internationally, opening in Mexico City as part of XV
Festival del Centro Storico at El Claustro de Sor Juana. The US premiere
took place in April 1999 at Mabou Mines’s former ToRaNaDa studio
at PS 122 in New York’s East Village. The production also toured to
Chicago, San Francisco, the University of California at Northridge, and
back to Mexico City (this time to Rodriguez and Felipe’s Teatro de La
Capilla), and then back to PS 122 in 2000.
The Catholic Church built Belén in 1683 as a refuge for prostitutes
and pregnant, indigent women. It quickly underwent changes that made
life for the women there increasingly restrictive as clergy who ran the
institution, initially founded as a sanctuary, began to search the streets
for women they deemed undesirable, abducting and imprisoning them.
As the Belén production program explains, ‘once a woman entered,
she could never leave’.3 Belén was converted into a prison for men and
women in 1860 by the Mexican government and became so notorious
as a site of torture that it was torn down in 1935. In contrast to the
famous Marie Curie, the lives of Belén women have been lost to history.
The research, development, and production of this piece functioned as
an excavation of sorts, unearthing fragments of personal histories and
daily living and then inventing characters and stories that tell us who
these women were and how they spent their days.
Dead End Kids and Belén are history plays that establish an interroga-
tive relationship with the past. The nature of this relationship is differ-
ent in each case; each production establishes a distinct methodology
particular to its perspective on the history it investigates. Nonetheless,
these productions have certain characteristics in common. They are not
realistic attempts at historical reconstruction. Neither do they pretend to
be objective. They are, as Peter Weiss described his documentary drama,
frankly ‘partisan’ (Weiss, 294).
Akalaitis, and when the director adapted the work to film in 1984, she
expanded Maleczech’s role. Curie was, Akalaitis says, “a woman who was
a pre-eminent scientist and basically killed herself doing her work, who
was incredibly important in a world where women are not important.”
Greg Mehrten, a former company member who also performed in Dead
End Kids, remembers that Maleczech was intent on learning the science
behind the activities she portrayed onstage as the Nobel Prize-winning
chemist and physicist. ‘She had this scene where she was taking the radi-
oactive elements and she really learned how to do that’, Mehrten says.
The science that secured Curie’s entry into the historical record was cru-
cial to Maleczech’s portrayal of the important figure.
In reviews of the production, Akalaitis is often credited with writing
as well as directing Dead End Kids as she is in the film version, although
the Mabou Mines website attributes the text to Akalaitis ‘with the com-
pany’, with excerpts from other documents written by a lengthy list of
figures from Paracelsus to General L.R. Groves.5 Akalaitis agrees that the
script was indeed written ‘with the company’. Collaborators recall that
the performers immersed themselves in the research process alongside
Akalaitis. The subject was ‘too vast for one person to do all the research’,
Maleczech said, ‘it needed all the people in the piece to do it’.6 Mehrten
recalls a process of interdisciplinary collaboration:
The development process, with its heavy emphasis on research, was one
to which Maleczech readily responded. According to Maleczech, she
developed a performance that eventually became scripted, while Akalaitis
remembers the performance as ‘always slightly improvised’. Maleczech’s
attention to the research that facilitated her creation of Curie is an early
example of Mabou Mines’s investment in this phase of the process.
Maleczech’s costume for Curie, the performer recalled, was copied from
a dress that she and Akalaitis had seen slung over the back of a chair
when they visited the scientist’s former home, now a museum in Paris.
Akalaitis, according to Maleczech, selected material she wanted to
include in the piece from the research brought in by the company and
2 COLLECTIVE CREATION AND ‘HISTORICAL IMAGINATION’ … 31
she structures everything. She doesn’t ever want anything on the stage
that isn’t a structure. It can be an emotional structure, it can be a physi-
cal structure, it can be a movement structure, it can be a language struc-
ture, but it’s got to be structured. That’s where her heart goes. When
we made The Red Horse Animation we each had a part of the red horse.
David Warrilow’s part was the Story Line. My part was the Heart Line,
and JoAnne’s part was the Outline. And it’s very appropriate that that was
her part.
and of course I’d never heard Polish, so I would make it up! And then in
the Faust section, which was done in German, I was the translator—Marie
Curie was the translator—and so I had to translate Goethe’s Faust …
2 COLLECTIVE CREATION AND ‘HISTORICAL IMAGINATION’ … 33
The baby had been put to bed and cried again. I stayed with her until she
fell asleep then I went down and tried to sew, but I was too restless. I sug-
gested to Pierre that we go to the laboratory. We opened the door in the
dark. I begged Pierre not to light the light. The reality was more entranc-
ing than we had wished. It was spontaneously luminous.10
singsong voice. McElduff holds a large picture book and pauses occa-
sionally to make sure the children understand the more difficult words.
‘Those people who managed to get out by some miracle’, she reads in
a sweet, soothing voice, ‘found themselves surrounded by a ring of fire
and the few who did make their way to safety died twenty to thirty days
later from the delayed effects of the deadly gamma rays’.12 Marie Curie
looks on with a mixture of regret and wonder.
The sinister intermingling of sophisticated nuclear activity and inno-
cent daily life also inserts itself into a scene in which high school girls,
played by Maleczech and Akalaitis’s daughters, Clove Galilee and Juliet
Glass, respectively, demonstrate the wonders of nuclear power in a sci-
ence fair exhibit. They admiringly describe a nuclear-powered coffee
pot, plutonium-heated long johns, and a nuclear-powered pace maker.
‘Radiation is the most recent step in man’s ancient quest to preserve
food’, they rave, eating irradiated hamburgers.13
We see Marie Curie in the film version staring out the window at a
nuclear power plant as she travels past it in a train and again, sitting in
an armchair and watching another television program in which McElduff
plays a crazed mother who helps her son to assemble a hydrogen bomb
as a scout project. Curie’s repeated appearances, in which she silently
observes the consequences of her scientific contribution, are infused with
regret. They leave the impression that Curie is haunting the history she
handed down, unable to detach herself from her beloved radium and the
series of consequences she could not have foreseen.
Although Marie Curie may be at the centre of the drama for Akalaitis
and for the audience, Dead End Kids is, without a doubt, an ensemble
piece. It makes use of the pastiche that has resulted from its process of
collective creation, presenting its story of nuclear power as a collage of
fact, fiction, science, and stage magic. By blending selected history with
imaginative invention, Dead End Kids suggests that we can alter the
course of the future. The juxtaposition Fuchs identifies between Curie’s
maternal presence and the ‘manifestations of the sexist state’ is a unify-
ing motif that functions to humanize a political problem of colossal pro-
portions. Akalaitis’s imaginative coupling of real and fictional scientists
and narratives underscore Dead End Kids as story of nuclear power rather
than of a history of it, just as the subtitle suggests. Akalaitis and company
are adapting historical sources, not staging history to provoke the audi-
ence into taking action.
36 J.S. BRATER
I told Ruth about something from Mexico City’s history that interested
me greatly, and that I was sleuthing around, trying to find out more about,
el Recogimiento de Belén (the sanctuary of Bethlehem), a Catholic run
sanctuary for women without means of support, run like a prison, and
eventually, turned into a secular prison.14
I would write a poem, then pass it by Ruth for her blessing. We might
talk about a type of poem she would like to see in the piece (or a tone, a
viewpoint), and I would go back with that and see what I could do (this
became more common as the piece began to take form; at the beginning,
2 COLLECTIVE CREATION AND ‘HISTORICAL IMAGINATION’ … 37
I was free to see what I came up with). If she liked the poem, it then went
to the translator.
Maleczech worked in a similar manner with the five writers she gath-
ered together to create the poems for Mabou Mines’s Song for New
York, which premiered in 2007.15 The artistic team on Belén worked by
mail until being granted residencies in 1998 at the Sundance Theatre
Laboratory in Utah and the Rockefeller Foundation’s Bellagio Center at
Lake Cuomo in Italy, where they spent concentrated time working with
each other and with Archer, the designer, who had done her own visual
research in Mexico.
In fact, Maleczech had drawn Archer into designing for the thea-
tre in a similarly intuitive manner. Initially Archer was a babysitter for
Maleczech and Akalaitis’s respective children when the women’s two
families shared an apartment in New York’s East Village in the 1970s.
Maleczech discovered through conversations with Archer that the lat-
ter was a sculptor. When a Mabou Mines sculpture piece for Akalaitis’s
Dressed Like an Egg (1977) was in need of repair, Maleczech suggested
Archer for the job. Maleczech and Archer teamed up for the OBIE-
Award winning design of Vanishing Pictures (1980), Maleczech’s direct-
ing debut, and continued to collaborate until Maleczech’s death in 2013.
According to Maleczech, during the developmental residencies for
Belén, Sasanov and a translator, Luz Aurora Pimentel, worked in the
mornings, handing translations off to Felipe in the afternoon. Maleczech
and Rodriguez worked throughout the day, developing a scripted series
of gestures and movements depicting household chores that would
unfold in a non-verbal parallel track as Felipe performed the songs.
Sasanov, who is nearly fluent in Spanish, recalls working closely with the
translator ‘to make sure each translation was as close as possible to the
original’. When they were satisfied with the translation,
it was passed to Liliana to set to music. Amazingly, it was rare that Lili
needed to make much of any change in wording for the music to fit. Once
she had a song ready, we gathered around her and listened (or, if we were
all scattered long distance, we listened via cassette tape). At this point,
Jesusa and Julie Archer, came in, thinking about movement and visuals.
I was exceedingly lucky to be present at all the rehearsals as Belén was cre-
ated. I loved how the work came together, all very organic. I didn’t just
write a finished piece and pass it on to Ruth. Each of us had our part with
38 J.S. BRATER
Fig. 2.1 Jesusa Rodriguez in Las Horas de Belén, 1999 with generous permis-
sion from Julie Archer
2 COLLECTIVE CREATION AND ‘HISTORICAL IMAGINATION’ … 41
for the last 30 years in Mexico, where the female body has served as the
stage upon which national identity has been constructed, feminist schol-
ars, writers, and artists have devoted much energy to the task of locating
the persistence of women’s intervention into spaces to which they suppos-
edly denied access as well as to representing women’s resistance to systems
designed to control every aspect of their life.20
The episode in which Rodriguez whites up with flour and the one in
which she dances in her underwear with a knife, holding its glinting form
against her skin, are also associated with this trope, as is her nudity in
such close proximity to the audience. These images serve to spotlight
Rodriguez’s body, making it appear to be hypersensitive to stimuli and
emphasizing its subjectivity to outside forces. These forces are what con-
signed the women of Belén to be prisoners. ‘The hand that stretches out
to strangle operates in full daylight and has many names’, a projection
warns us, ‘Oppression, Poverty, Injustice, Dependence’.21
Both Dead End Kids and Belén make use of everyday life as a back-
drop for the horrors that Maleczech and company require the audience
to acknowledge. In Dead End Kids, manifestations of daily life appear as
distinct episodes, such as the high school science fair. Other scenes, such
as the one in which Mephistopheles appears to Faust with nine heads, are
infused with a magical feeling. In Belén, there is no escape from the omi-
nously ordinary. Every day elements may take on surreal qualities, but
this is because of the way in which Rodriguez and Maleczech manipulate
familiar objects. A trench coat on a hanger begins as a sewing project
and becomes a dance partner and later a rapist. Costantino reports that
the collaborators were moved by the then current news about ‘unsolved
rapes and murders of hundreds of young women working in the maquila
factories in US-Mexico border towns. Official indifference to this vio-
lence echoed the stories that they were uncovering about’ Belén’s
women.22 In this imagined version of another time and place, elements
of everyday life morph into monstrosities.
As if nightmarish versions of recognizable objects weren’t enough,
a calculated strategy of interruptions further unsettles the audience.
Flashes of light, the clanging sound that repeatedly signals the end of
an episode, and the outbursts from the chained contemporary woman
(Dionne) above our heads create a feeling of disjunction. Even
Rodriguez’s stop motion movement style keeps the audience from set-
tling in. For the US audience, the singing in Spanish and outbursts and
44 J.S. BRATER
Notes
1. Lee Breuer, interview with the author conducted in May 2012.
2. Felipe was born in Argentina though she lives and works primarily in
Mexico.
46 J.S. BRATER
Works Cited
Bechtel, Roger Past Performance: American Theatre and the Historical
Imagination (Lewisberg: Bucknell University Press, 2007), Print.
Belén: A Book of Hours (Mabou Mines, 1999), DVD.
Fuchs, Elinor. ‘Staging the Obscene Body,’ TDR 33, no. 1 (1989): 36, Print.
Rokem, Freddie, Performing History: Theatrical Representations of the Past in
Contemporary Theatre (Iowa City: University of Iowa Press, 2000), Print.
Weiss, Peter, ‘Notes on the Contemporary Theater,’ tr. Joel Agee, in Essays on
German Theater (New York: Continuum, 1985), Print.
CHAPTER 3
Melissa Poll
M. Poll (*)
Kansas State University, Manhattan, KS, USA
e-mail: melissajpoll@gmail.com
On Adaptation and Scenography
The upsurge in theatre centred on physical performance texts in the last
fifteen years contextualizes this chapter’s understanding of adaptation.2
Published in English in 2006, Hans-Thies Lehmann’s Postdramatic
Theatre examines contemporary performance’s shift toward ‘dissolving
the logocentric hierarchy and assigning the dominant role to elements
other than dramatic logos and language’ (Lehmann 93). By stress-
ing that ‘the text is no longer the central and superior factor’ in thea-
tre (Lehmann and Primavesi 2014, 3), Lehmann invites us to reconsider
the essential tools necessary to make theatre. Though adaptations are
often defined by alterations to the dramatic text, mise en scène (particu-
larly that of auteur-directors such as Benedict Andrews, Julie Taymor, or
Robert Lepage) is increasingly being seen as an adaptive language and
form of authorship in its own right, capable of reconfiguring canonical
texts through non-logocentric means. As highlighted by Daniel Fischlin
and Mark Fortier, adaptation occurs ‘not only between verbal [dra-
matic] texts, but between singing and speaking bodies, lights, sounds,
movements and all the other cultural elements at work in theatrical pro-
duction’ (7). Collectively, these elements inform my understanding of
scenography, which follows on Tali Itzhaki’s definition of the term as
‘Everything on stage that is experienced visually—in essence, a human
being in a human space’ (qtd. in Howard, xv). This chapter explores
how Lepage adapts extant texts through the visual world of the play—
the bodies, objects, and medias employed on stage and their dialogic
interplay in space—rather than shifts to the written play or opera text.
In other words, adaptation is considered here through a re-evaluation of
what constitutes authorship and an investigation of how adaptations are,
in and of themselves, original works. By accepting that forms of author-
ship exist beyond the literary text, such as ‘the arrangement of the stage,
the shapes and rhythms of the bodies on stage and the idiom and texture
of the performance’ (Shepherd 153), we can read Lepage’s scenography-
based adaptations as new works.
My research also turns to the etymological root of the verb ‘adapt’
to further develop what the term might include. Hailing from the word
adapter (French), and adaptare (Latin), adapt means ‘to fit’ (Oxford,
‘adapt’). Like Linda Hutcheon, who employs adaptation’s etymology to
‘think of narrative adaptation in terms of a story’s fit and its process of
mutation or adjustment … to a particular cultural environment’ (31),
3 MAKING MUSIC VISIBLE: ROBERT LEPAGE ADAPTS ASPECTS … 51
environment for the first time—without the need for glasses to experi-
ence it’ (Lederman). At first glance, Lepage’s set is a complicated and
visually overwhelming contraption, a fact that, alongside its propensity to
malfunction in performance, prompted the Metropolitan Opera singers
to come up with the somewhat ominous nickname ‘the machine’.3 And
yet, as the upcoming discussion will demonstrate, the scenography for
Ex Machina’s Siegfried offers both the evocative scenic atmosphere and
kinetic environment ultimately suggested but never physically realized by
Wagner and Appia.
When it came to producing the Ring, both Wagner and Appia strug-
gled with the limitations of popular nineteenth-century scenography,
which privileged historical exactitude and lavish décor while relying on
two-dimensional, painted flats. For the inaugural 1876 Bayreuth pro-
duction, Wagner had asked for sets mirroring his score’s modulating
leitmotifs through the changeability of nature, making ‘air, earth, fire
and water … symbolic correlatives’ to his characters’ inner emotional
states (Carnegy, Wagner 77–78); nonetheless, because his request con-
flicted with the dominant design aesthetic of the era, Wagner found him-
self working with pictorial, two dimensional sets (Millington, ‘Faithful’
271).4 He became convinced that nineteenth-century technology and
the popular aesthetics of German Romanticism and grand opera were
incapable of giving the Ring a fitting visual score. For his 1882 produc-
tion of Parsifal at Bayreuth, the composer and his design team forsook
the ‘grandiose effect to a future opera’ and adhered to the ‘undeviating
principle of reverent simplicity’ (Wagner, ‘Parsifal’ 309). An 1887 essay
on Wagner’s Parsifal staging emphasizes how the composer’s scenic use
of ‘vertical and horizontal lines’, shadows and light, and ‘a great void’ of
open stage space successfully reflected the contrasting musical leitmotifs
dictated by the score (Beckett 92). These aspects of Parsifal’s scenog-
raphy, which were guided by music and suggested, rather than literally
represented by the setting, embodied what Wagner saw as ‘the right kind
of “visibility” for his musical deeds’ (Carnegy, Wagner 119).
Adolphe Appia would also seek to craft a visual world for the Ring’s
music. When he first saw the Ring in a Dresden production modelled
after Wagner’s Bayreuth staging, he was inspired by the score but found
himself frustrated by the fundamental stylistic disconnect between the
Ring’s music and the production’s reliance on popular, nineteenth-
century design aesthetics that hampered the expressive potential of the
score:
3 MAKING MUSIC VISIBLE: ROBERT LEPAGE ADAPTS ASPECTS … 53
Does the vision he [Wagner] applied to the stage match all the power he
unfolds in his score? Today nobody could hesitate to say that the master
put his extraordinary work in a traditional stage frame of his period …
while everything in the auditorium of Bayreuth expresses his genius, every-
thing behind the footlights contradicts it. (Appia, ‘Comments’ 91)
We said, ‘What if we give ourselves a set of rules, that are at least in the
same nature as those leitmotivs? Let’s say we have a very classical bare
stage, with 24 movable planks. What different combinations can we make
to find an image to accompany that leitmotiv?’ We just kind of played
with that … So with one shape we said, ‘Okay, those are the hands of the
giants. What are the giants about?’ They’re just two giant hands saying:
‘We want to be paid’ … Every time a shape triggered that kind of rich
argument, we would keep it. We discovered a forest, and a staircase down
to Nibelheim, and the spine of the dragon, and the horses of the Valkyries.
(in Everett-Green)
54 M. Poll
These projections used 3D technology to give the leaves and roots a tac-
tile immediacy, with the Forest Bird flying in space between its branches.
The forest for once truly seemed enchanted—an impression buttressed by
the lustrous sounds that conductor Fabio Luisi was drawing from the Met
Orchestra. The Forest Murmurs held the audience rapt; we lingered with
Siegfried in this magical space, waiting to discover what he discovered.
The Forest Bird’s light and airy theme, crafted by woodwinds and shim-
mering strings, takes literal shape as the three-dimensional bird soars
across the expansive plank formation, coming to rest and preen his feath-
ers in Siegfried’s lap. Light and projections serve a similar role during
Siegfried and Brunhilde’s initial meeting on her rock. When revisited in
Lepage’s production, Brunhilde’s rock remains encircled in vivid, crack-
ling images of flames, licking the edges of the expansive plank formation
to embody Wagner’s magic fire leitmotif. Once Siegfried has success-
fully crossed the fiery boundary, breaking Wotan’s spell, he discovers
Brunhilde arising to greet daylight ‘with a flurry of harps … in a bright C
major’ (Millington, ‘Leitmotif’). Lepage and his designers establish the
mood of this life-altering new day by encircling Brunhilde in a dynamic
atmosphere—as the harps pluck out her theme, she arises from her sleep
surrounded by rich, verdant grounds and leaves playfully tumbling across
the landscape. As the scene advances and the love leitmotif is introduced,
the lighting becomes progressively warmer and the surrounding flowers
3 MAKING MUSIC VISIBLE: ROBERT LEPAGE ADAPTS ASPECTS … 55
These are not, perhaps, subtle effects, yet they sharpen your understanding
of what’s going on in the moment, unfolding as the music and the drama,
56 M. Poll
Beyond its ability to interact with singers, Lepage’s set possesses the
technological capacity to develop Appia’s theories on interactivity by cre-
ating a dynamic interchange without the actor/intermediary:
For its visual sleight of hand, the 3-D technology being deployed at the
Met will also interact with the movement of the set. The set uses a bank of
projectors, motion-capture cameras and computers to fashion the images.
The tilt on the stage allows for hundreds of different projections, changing
in slivers of a second, at the different depths to help create, say, the colour,
shading and contour of a rock, or at least to convince the eye. The imagery
is rendered in realistic detail using fractals: fractured geometric shapes that
keep iterating reduced-size copies of themselves according to mathematical
formulas. When the fractals are programmed into the computerised light
system, the result is a dense symphony of geometric detail, giving the illu-
sion of three dimensions. (Wakin and Lohr)
Adaptation describes not only a process of dealing with source texts and
artifacts, reshaping them for different media and new audiences; it also
describes the way in which different media evolve by adjusting to changing
technological arrangements and aesthetic affordances. (499–500)
Lepage uses this technology during the final section of the orchestral
overture for Siegfried, in which no performers are present. Siegfried’s
overture features a ‘subdued drum roll and a pair of brooding bas-
soons, setting the scene in the dark forest, where the dragon Fafner
has his lair, and, at the same time alluding to the crafty scheming of
the dwarf Mime’ via contrabasses (Millington, ‘Leitmotif’). Through
Lepage’s use of motion sensors, these shifting musical leitmotifs and
3 MAKING MUSIC VISIBLE: ROBERT LEPAGE ADAPTS ASPECTS … 57
the set’s reconfiguration into a giant vertical wall trigger the appear-
ance of an underground world populated by three-dimensional snakes,
grubs, and other subterranean bugs. As the aforementioned leitmotifs
are brought to the fore, interactive sound technology highlights them,
allowing different creatures to navigate the planks in ways that best par-
allel the music, be it scuttling speedily or slithering dopily along. ‘Now
the 3-D projections can lend this metallic surface an appearance of depth
and movement. Thus, in the brooding opening measures of Acts 1 and
2, snakes and other creepy-crawly creatures really seem to be writhing
through a thickly wooded terrain’ (Silverman). Here, Lepage adheres to
Wagner’s appeal for ‘deeds of music made visible’ (‘Destiny’) and, with-
out a performer, gives the music a physical presence on stage.6
role, and the Houston Grand Opera has one, a bass-baritone’. Dobnik
also references conductor James Levine’s twenty-fifth anniversary perfor-
mance at the Metropolitan Opera in 1996, which lasted eight hours and
featured ‘scores of singers’ but ‘not a single black man sang’ (Dobnik).
Recently, in a 2012 joint interview, the editors of Blackness in Opera,
Naomi André, Karen M. Bryan, and Eric Saylor, reiterated the on-going
nature of the problem: ‘A long-standing problem is that while black
women have had the most success as singers in opera (and it is not like
there is an over-abundance who have made it to the top at any given
moment), there are fewer black men who have been able to break into
this profession … There is much room for improvement here’ (empha-
sis in original). And, though the Metropolitan Opera was applauded in
2015 for presenting the first major production of Verdi’s 1887 Otello
that did not use blackface makeup on the lead singer (Latvian tenor
Aleksandrs Antonenko), no major opera house has ever seen a black
singer in the title role (André in Lunden).
Because of the limited performance opportunities afforded to black
male opera singers in the USA and at the Metropolitan Opera, having
Owens play Alberich, a central role in the Ring cycle, adds an incisive,
metatheatrical layer of meaning to the character’s position as an out-
cast (see Fig. 3.1). Tommasini writes, ‘his race lent an intangible depth
and complexity to the portrayal. This Alberich truly seemed an outsider,
someone who has been wounded by prejudice and is hungry for revenge’
(‘Casting’). This is representative of a gradual shift shaping contempo-
rary opera production:
Directors and conductors who make casting choices, along with opera
audiences, can truly never be ‘blind’ to a singer’s race. It is a major com-
ponent of any artist’s presence and personality. And productions these days
can take advantage, in a sense, of the racial makeup of cast members to
deepen our understanding of certain roles and stimulate new takes on a
complex opera. (Tommasini ‘Casting’)
Fig. 3.1 Siegfried (Der Ring des Nibelungen) featuring Eric Owens (Alberich)
and Bryn Terfel (Wotan), 2011. Photo Ken Howard/Metropolitan Opera
Eric Owens does not, in and of itself, subvert the anti-Semitism that is
at play in Wagner’s dramatic text and, arguably, traffics in another form
of racism, substituting one minority for another.10 Nonetheless, Owens’s
well-drawn and unique portrayal of Alberich, rooted in the distinct phys-
icality he crafted with Lepage, announced ‘the emergence of a new major
Wagner singer’ whose performance promises to become ‘part of the his-
tory of opera’ by helping to destabilize Alberich as a stereotypical, one-
dimensional caricature (Ross‚ ‘The Depths’ 2014).
A villainous dwarf who is debatably one of Wagner’s most anti-
Semitic caricatures, Alberich is powerfully re-appropriated here through
the evolution of his character’s physicality over the course of the cycle.
As described by Ring production manager Bernard Gilbert, during the
earliest rehearsals for the Ring, Lepage began immediately by focusing
on characters’ bodies and, as is his practice, built performances from the
outside in:
3 MAKING MUSIC VISIBLE: ROBERT LEPAGE ADAPTS ASPECTS … 61
When rehearsal began on any given scene, he first placed entries, exits and
scenic movements for all characters. Scene by scene, he placed each singer
and directed all movements, explaining why as they went along, answering
the singers’ questions, etc. … Characters were built from there, i.e. moti-
vations, emotions, relationships appeared from the initial blocking. (‘Ring
Question’)
This focus on physicality was fruitful for Owens, who has said that he
learned ‘quite a bit’ from Lepage. As Alberich, Owens palpably summons
a complex inner power that is simultaneously strengthened by frustration
and cannibalized by loneliness and pain. When Alberich is challenged
in his attempts to navigate the mocking Rhinemaidens in Das Rheigold,
Owens is far from the muttering, hunched villain and, instead, blends
regal posture and status-asserting stillness with bursts of determined
and furious clambering up the set’s steep incline to pursue the gold.
Tommasini writes ‘Mr. Lepage deserves credit for coaxing vivid portray-
als from his cast … Mr. Owens’s Alberich was no sniveling dwarf, but
a barrel-chested, intimidating foe, singing with stentorian vigor, looking
dangerous in his dreadlocks and crazed in his fantasy of ruling the uni-
verse’ (‘New Ring’).
It is not until, Siegfried, however, that the breadth of Owens’s jour-
ney as Alberich begins to take hold. Here, Owens employs physicality
to demonstrate how years of building resentment towards Wotan have
taken a physical toll on Alberich. Now older, Owens’s Alberich remains
proud but there is a slight slump to his shoulders and his broad-chested
bravado is less prominent. Combined with an often-vacant gaze, this cre-
ates a powerful air of dejection. And yet, as his confrontation with Wotan
unfolds in Siegfried, Alberich’s unyielding appetite for what, in Lepage’s
production, seemed to be warranted revenge promptly re-emerges
(Tommasini ‘Casting’). Cohn notes, ‘When Wotan (Bryn Terfel) goaded
… Alberich (Eric Owens), the performers’ movements and reactions
gave a sense of the complex history that had provoked their mutual ani-
mosity. Their interactions now seemed determined by the issues at stake’.
In his interaction with Wotan, Alberich’s anger manifests itself in a ‘bil-
ious spite’ (S. Smith), revealing that beneath Mr. Owens’s controlled
but charged exterior, every muscle in Alberich’s body is vibrating with
rage. This brings new insight to the fact that Alberich is the last and only
being standing when the world of Wagner’s Ring implodes; rather than
the product of dumb luck (or forgetfulness on Wagner’s part), Alberich
62 M. Poll
Notes
1. My engagement with Siegfried includes a three-week ‘observership’ dur-
ing which time I audited rehearsals led by Lepage and the conductor,
Fabio Luisi, on stage at the Metropolitan Opera in New York. Siegfried
is the third opera in the Ring cycle. I also attended rehearsals for
Götterdämmerung, the final opera in the cycle, in January 2012.
2. My scenography-based theory of adaptation is also outlined in my arti-
cle ‘Adapting the “Le Grand Will” in Wendake: Ex Machina and the
Huron-Wendat Nation’s La Tempête’ in Theatre Research in Canada 35.3
(2014): 330–351.
3. Each of the set’s 24 planks ‘is 2 inches wide, 29 inches long, and weighs
726 pounds. The axis is 5 inches wide. The planks can revolve a full 360
degrees. The set, which sits directly upstage of the deck where most
of the action takes place, changes position every five to ten minutes
throughout Das Rheingold’ (Barbour 54).
4. Wagner’s use of musical themes is distinct as it constructs ‘the entire musi-
cal fabric of the score’ (Grey 88), making the appearance, reappearance,
and modulations of leitmotifs the opera’s central dramatic component.
Although instantly recognizable in any form (regardless of key or instru-
ment), leitmotifs would develop alongside the characters they repre-
sented, rising an octave in tender moments or moving into a minor key
to foreshadow trouble ahead (Metropolitan Opera). Wagner’s musical
themes were crafted to give the listener clues to the actions, thoughts,
and emotions of the scene (Metropolitan Opera).
5. For further reading on the early technological innovations that enabled
aspects of Appia’s Wagnerian theory to take shape on stage, see Brandin
Baron-Nussbaum’s chapter ‘Forgotten Wizard: The Scenographic
Innovations of Mariano Fortuny’ from Kara Reilly’s edited collection
Theatre, Performance and Analogue Technology.
6. This is not to suggest that interactive technology can replace the per-
former on stage; instead, my argument simply highlights the fact that
Appia’s desire for interactivity can now be carried out through inter-
changes between three-dimensional scenic devices.
7. In the introduction to a series of letters for The Wagner Journal, the fol-
lowing question is succinctly posed: ‘Nobody denies that Wagner was
an anti-Semite. But was his anti-Semitism expressed in the works them-
selves?’ My chapter does not answer this question but instead flags the
problematics of established representations of Alberich and Mime and
3 MAKING MUSIC VISIBLE: ROBERT LEPAGE ADAPTS ASPECTS … 65
Works Cited
‘adapt, v.’ Oxford Dictionaries Online. Oxford University Press. 2012. Web. 5 Nov.
2014. http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/
adapt.
André, Naomi, Karen M. Bryan, and Eric Saylor. ‘Q & A with Blackness in
Opera editors’. University of Illinois Press. 13 July 2012. Web. 8 July 2014.
http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=9847.
Appia, Adolphe. Music and the Art of the Theatre. Trans. Robert W. Corrigan and
Mary Douglas Dirks. Ed. Barnard Hewitt. Florida: University of Miami Press,
1962. Print.
———. ‘Texts on Theatre and Eurhythmics’. Adolphe Appia: Artist and
Visionary of the Modern Theatre. Trans. Richard C. Beacham. Trans. Richard
C. Beacham. Switzerland: Harwood Academic Publishers, 1994. 115–119.
Print.
Barbour, David. ‘The Road to Valhalla’. Lighting & Sound America 52 (2011):
52–59. Web. 13 May 2014. http://www.lightingandsoundamerica.com/
LSA.html.
Baron-Nussbaum, Brandin. ‘Forgotten Wizard: The Scenographic Innovations of
Mariano Fortuny’. Theatre, Performance and Analogue Technology: Historical
Interfaces and Intermedialities. Ed. Kara Reilly. London: Palgrave Macmillan,
2013. 73–93. Print.
Beacham, Richard C. ‘Adolphe Appia and the Staging of Wagnerian Music
Drama’. Opera Quarterly 1.3 (1983): 124–139. Oxford Journals Online. Web.
21 July 2013.
Beckett, Lucy. Richard Wagner: Parsifal. Cambridge: Cambridge University
Press, 1981. Print.
66 M. Poll
Buller, Jeffrey L. ‘Spectacle in the Ring’. Opera Quarterly 14.4 (1998): 41–57.
Oxford Journals Online.
Carnegy, Patrick. ‘Designing Wagner: Deeds of Music Made Visible?’. Wagner
in Performance. Ed. Barry Millington and Stewart Spencer. London: Yale
University Press, 1992. 48–74. Print.
———. Wagner and the Art of the Theatre. New Haven: Yale University Press,
2006. Print.
Cheatham, Wallace McClain. ‘Black Male Singers at the Metropolitan Opera’. The
Black Perspective in Music 16.1 (1988): 3–20. JSTOR. Web. 11 Sept. 2013.
Cohn, Fred. ‘Siegfried’. Opera News. 27 Oct. 2011. Web. 3 Sept. 2013. http://
www.operanews.com/Opera_News_Magazine/2012/1/Reviews/NEW_
YORK_CITY__Siegfried.html.
Cooper, Michael. ‘Metropolitan Opera cancels telecast of Klinghoffer’. The
New York Times. 17 June 2014. Web. 20 June 2014. http://www.nytimes.
com/2014/06/18/arts/music/met-opera-cancels-telecast-of-klinghoffer.
html.
Coren, Daniel. ‘The texts of Wagner’s “Der junge Siegfried” and “Siegfried”’.
19th Century Music 6.1 (1982): 17–30. JSTOR. Web. 15 Sept. 2013.
Dena, Christy. Transmedia practice: Theorising the practice of expressing a fictional
world across distinct media and environment. Ph.D. dissertation, University
of Sydney: 2009. Web. 1 Nov. 2015. https://dl.dropboxusercontent.
com/u/30158/DENA_TransmediaPractice.pdf.
Dobnik, Verena. ‘Black Male Singers Feel Like “Invisible Men of U.S. Opera”’.
The L.A. Times. 26 Jan. 1997. Web. 25 June 2014. http://articles.latimes.
com/1997-01-26/news/mn-22265_1_black-male.
Everett-Green, Robert. ‘Robert Lepage Brings Wagner to New York’. The Globe
& Mail. 10 Sept. 2010. Nexus UK Global News & Business Service. Web.
24 Sept. 2010.
Fischlin, Daniel, and Mark Fortier. Adaptations of Shakespeare: A Critical
Anthology of Plays from the Seventeenth Century to the Present. London:
Routledge, 2000. Print.
Gilbert, Bernard. Interview with The Avant Garde Diaries. ‘Behind the Ring
Cycle: Bernard Gilbert’. The Avant Garde Diaries. 14 May 2013. Web.
20 July 2013. http://www.theavantgardediaries.com/en/article/301/BEHI
ND+THE+RING+CYCLE%3A+BERNARD+GILBERT/293.
———. Le Rossignol, Renard et Autres Fables. Québec: Alto and Ex Machina,
2011. Print.
———. ‘Re: Ring Question’. Message to Melissa Poll. 14 July 2014. Email.
Grey, Thomas S. ‘Leitmotif, temporality and musical design in the Ring’.
The Cambridge Companion to Wagner. Ed. Thomas S. Grey. Cambridge:
Cambridge University Press, 2008. 85–114. Print.
Hanssen, Eirik Frisvold. ‘There and Back Again: New Challenges and New
Directions in Adaptation Studies’. Adaptation Studies: New Challenges, New
3 MAKING MUSIC VISIBLE: ROBERT LEPAGE ADAPTS ASPECTS … 67
Directions. Ed. Jørgen Bruhn, Anne Gjelsvik, and Eirik Frisvold Hanssen.
London: Bloomsbury Academic, 2013. 1–16. Print.
Howard, Ken, Ex Machina, and the Metropolitan Opera. Figure 1. Production
still from Siegfried. 2011. JPEG files
Howard, Pamela. What Is Scenography? London: Routledge, 2002. Print.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006. Print.
Keiler, Allan. Marian Anderson: A Singer’s Journey. Chicago: University of
Illinois Press, 2002. Print.
Kernodle, George. ‘Wagner, Appia and the Idea of Musical Design’. Educational
Theatre Journal 6.3 1954 (October): 223–230. JSTOR Web. 14 July 2014.
Lavender, Andy. ‘Modal Transpositions Toward Theatres of Encounter, Or,
in Praise of “Media Intermultimodality”’. Theatre Journal 66.4 (2014):
499–518. Project Muse. Web. 14 Aug. 2015.
Lederman, Marsha. ‘Quebec Maestro Bring 3-D Siegfried to Met’. The Globe
& Mail. 17 February 2011. Nexus UK Global News & Business Service. Web.
22 July 2013.
Lehmann, Hans-Thies. Postdramatic Theatre. Trans. Karen Jür-Munby. London:
Routledge, 2006. Print.
Lehmann, Hans-Thies, and Patrick Primavesi. ‘Dramaturgy on Shifting Grounds’.
Performance Research 14.3 (2009): 3–6. Web. JSTOR. 15 April 2014.
Lentz, Linda C. ‘Building a Valhalla That Links Generations’. Architectural
Record 199.3 (March 2011): 35. Nexus UK Global News & Business Service.
Web. 15 Sept. 2013.
Lunden, Jeff. ‘Farewell To Blackfaced Otellos At The Met’. NPR Music.
21 Sept. 2015. Web. 22 Dec. 2015. http://www.npr.org/sections/
deceptivecadence/2015/09/21/442279816/farewell-to-blackfaced-
otellos-at-the-met.
Metropolitan Opera Orchestra. ‘Wagner’s Ring Cycle Leitmotifs’. you-
tube. 19 May 2011. Web. 2 Aug. 2013. http://www.youtube.com/
watch?v=wvA54D2Gz3E.
Millington, Barry. ‘“Faithful, all too faithful”: Fidelity and Ring Stagings’. The
Opera Quarterly 23.2–3 (Spring-Summer 2007): 265–276. Project Muse.
Web. 23 Aug. 2013.
———. ‘Leitmotif’. The New Grove Dictionary of Opera. 1992. Web. 24 Aug.
2013.
Ng, David. ‘L.A.’s Ring cycle begins with protests outside, mixed reaction
inside’. Culture Monster. 30 May 2010. Web. 21 June 2014. http://latimes-
blogs.latimes.com/culturemonster/2010/05/las-ring-cycle-begins-with-pro-
tests-outside-mixed-reaction-inside.html.
O’Flynn, Siobhan. ‘Epilogue’. A Theory of Adaptation. Linda Hutcheon. 2nd
edition. London; New York: Routledge, 2013. 179–206. Print.
68 M. Poll
Adam J. Ledger
A.J. Ledger (*)
University of Birmingham, Birmingham, UK
e-mail: A.J.Ledger@bham.ac.uk
Cinema and Narrative
In his recent Contemporary Mise en Scène: Staging Theatre Today,
Patrice Pavis suggests the dominance of audiovisual technologies in
theatre, which are seen across a number of contemporary directors’
work, notably Frank Castorf, among several others (Pavis, 139). While
Mitchell is not the first to use video, her work concerns the cinematic
portrayal of psychology, rather than the use of media as a videographic
72 A.J. LEDGER
It’s difficult to film highly complicated scenes with more than three char-
acters … as well as changing between temporalities. This is why we prefer
to concentrate on the thoughts of a single character … Secondly, I’m
also intrigued by the way in which our thoughts drive us to isolation.
(Siéfert)
Live cinema is, at its heart, concerned with single characters in crisis and
the account of their self-reflexivity. And despite Mitchell’s concern with
complexity, Night Train, The Forbidden Zone (Schaubühne Berlin, 2014)
(which, like Night Train, also has a set incorporating a constructed train
carriage) and the later Traveling on One Leg, are notable for their sheer
scale and technical ambition.
In an early discussion, Mitchell emphasizes how her burgeoning
multimedia practice also questioned linear narrative (National Theatre
Discover, 2015) and links the development of her experimental multime-
dia work in the German-speaking theatre with a rejection of ‘traditional
components because they were connected to the way in which Nazism
had unfolded itself’ (Mitchell and Rebellato, 217). Mitchell has enjoyed
in those theatre contexts the proliferation of opportunities to explore
instead individuals’ fragmented, looping psychologies. Discussing her
dramaturgical motivation to continue the live cinema form in combina-
tion with an approach to adaptation, Mitchell explains
4 ‘THE THRILL OF DOING IT LIVE’: DEVISING AND PERFORMING … 73
it gives me greater freedom; I can choose the scenes I want to use. I love
selecting and arranging, putting together texts and visual elements. Being
close to texts that are as beautiful and complex as those written by Woolf,
Mayröcker, and Handke is a privilege. Also, at times novels manage to get
closer to what is going on in the characters’ heads, to, say, the metaphysical
element in our existence, than dramas do. (Mayer)
Devising and Process
As Alison Oddey foregrounds in her early (and, for many years, virtually
the only) study of devising, choosing to devise quickly raises questions of
‘how and where to start’ (Oddey, Chap. 2). In the case of live cinema,
where to start is often a novel: either Mitchell chooses this or she will
take advice or recommendations from a dramaturg. For Traveling on One
Leg, the dramaturg Rita Thiele had recommended Müller and a deci-
sion was made to use Reisende auf einem Bein, although the production
also incorporates passages from her The Land of Green Plums [Herztier].
Typically, Mitchell rehearses for five weeks (her German-language pro-
ductions are initially rehearsed in London) before a further three-week
period moving the work into the theatre. Mitchell reports this final stage
can involve 12-hour working days, 6 days a week (2013). Since neither
Mitchell nor her regular Directors of Photography are German speakers,
the working language swaps (though, given the ability of the German
crew, English predominates) and the German-speaking actors initially
perform in English.
Although different emphases appear in different productions, it is pos-
sible to identify clear processual phases in devising live cinema. Mitchell
first stages scenes in a ‘stepping through’ period. As I discuss, this is
quite different from Mitchell’s rigorous process when rehearsing a play
(Mitchell 2008), and concerns placing the action into the relevant loca-
tions. The Director of Photography will respond with a basic pattern of
shots and a rough edit. Especially when rehearsing Traveling on One Leg,
this process is called ‘making the film’ (a term redolent of the contem-
porary ‘theatre making’; Radosavljević 12–13), and is run once, before
some finer tuning. Since all of the scene and shot sequences are inde-
pendent, a complex process of ‘threading’ next takes place, whereby
how cameras (as well as props or costume items) can be moved from
scene to scene and location to location is established. Another logisti-
cal element to be tackled when threading Traveling on One Leg was a
boom operator to pick up the live speech. Given Mitchell’s volume of
live cinema work, it is surprising to note that this production was the
4 ‘THE THRILL OF DOING IT LIVE’: DEVISING AND PERFORMING … 75
Photo 4.1 Screenshot detailing ‘Secret’ from Traveling on One Leg, with per-
mission from Ingi Bekk and Lily McLeish
Yet Heddon and Milling warn against a too-easy elision of the criti-
cal complexities of postmodernism with stylistics and suggest that ‘the
identification of a shared “style” arising from the properties thought
specific to devising also implies a shared process’ (222, my emphasis).
In Mitchell’s work, the live cinema script and originary novel remain
simply starting points for devising with a regular team of collaborators
who understand both a process and the form and aesthetic of the film
to be made. To take just The Yellow Wallpaper and A Sorrow Beyond
Dreams, the Director of Photography (Grant Gee), Lighting Designer
(Jack Knowles), Sound Designers (Melanie Wilson and Gareth Fry)
and Camera Operators (Andreas Hartmann and Stefan Kessissoglou)
worked across both productions. Beyond this, designers (especially Alex
Eales), Foley artists, stage managers (often Pippa Meyer) and Mitchell’s
long-standing associate director, Lily McLeish, have been involved in
several productions. Mitchell has thus over recent years built an Anglo-
German/Austrian ensemble of what tend now to be called ‘creatives’,
as well as the actors she has long worked with (Julia Wieninger has
appeared in Night Train and Traveling on One Leg) and which comprises
some 20–30 people in the rehearsal room.9 The great advantage is one of
shared skill: it would also be near-impossible for a new team to learn the
complex process for each new project; moreover, as Heddon and Milling
suggest, shared training and skills, interests or experiences are funda-
ments that will inevitably resonate in the aesthetics of the work itself.
When attending rehearsal for Handke’s A Sorrow Beyond Dreams,
my overwhelming first impression was how slow procedures are. The
basic script was some 39 pages long and by around two-thirds of this,
the company had amassed significantly over 600 shots. At one rehearsal,
to run over some five shots that were already more or less established
took around an hour. The first day of threading Traveling on One Leg
achieved less than six already short pages and assembled around nine
minutes of the film. At 4 pm on another day I was present, 19 shots were
run, which comprised less than four minutes of screen time. In some
productions, threading is interchanged with making the film: a clear dif-
ference I observed between Traveling on One Leg and A Sorrow Beyond
Dreams is that the former broke down the process into blocks of mak-
ing and threading, whereas the latter seemed also to be finalizing shots
during threading, a phase which also appeared especially difficult. I also
saw Mitchell direct precise action during threading of A Sorrow Beyond
Dreams, a period apparently with a different emphasis, and Gee change
shots during threading of Traveling on One Leg.
78 A.J. LEDGER
Adaptation
Handke’s novella A Sorrow Beyond Dreams (1972) offers a first-person
account of the writer’s attempt to understand his mother’s suicide. In
Mitchell’s version, the sister appears too, offering a further familial pres-
ence in the parental home at the time of the mother’s funeral. Mitchell
also re-enacts scenes from the mother’s past: in contrast to her earlier
view, the medium and language of film is, in this case, made to suit tem-
poral shifts, as scenes involving the mother’s life are shot in black and
white. Lack of colour also suggests Irene’s muted experience of the
world around her in Traveling on One Leg and, aesthetically, creates per-
haps the vintage, cold greyness of the former Eastern bloc. Similarly,
coded flashbacks also happen in Night Train, when the central fig-
ure’s memories of her father appear in monochrome. While offering a
cinematic vocabulary of storytelling, these strategies also usefully place
characters in relation to events in performance more actively than nov-
elistic reportage. But Mitchell takes her central interest in self-reflexivity
to extremes in A Sorrow Beyond Dreams as characters do not speak, and
their thoughts are almost incessantly spoken by another male and female
voice.
Although, as with all of the live cinema scripts, Macmillan’s adaptation
of A Sorrow Beyond Dreams is written envisaging the filmed outcome, it
is clearly provisional and a proposition at the inception of the devising
process.11 Macmillan offered some of the script in a different font col-
our, either to indicate the difference between stage directions—which are
a very full narrative of action—and voice-over, or to signify possibilities
or potential cuts. Typically, all scripts have cinema-style markings such
as ‘Int’ and ‘Ext’ to designate interior or exterior locations; in Traveling
on One Leg, for example, one scene is precisely set up as ‘Interior. Irene’s
apartment, Berlin. Evening. 6.30 pm’ (Mitchell 2015a), accurately plac-
ing the action. In contrast to this detail, Macmillan’s rehearsal script
for A Sorrow Beyond Dreams offers potential alternatives to the opening
sequences; later footnotes offer possibilities too: p. 26, for example, sug-
gests ‘perhaps this paragraph is written on the notepad but not narrated?’
(Macmillan). Although an apparently simple question, this changes the
form from the force of voice-over to placing the spectator in the charac-
ter’s point of view. To return to Hutcheon, this is adaptation as ‘show-
ing’ not ‘telling’ (38–46), enabled not only by Macmillan’s familiarity
with the medium and its devising, but also temporal and formal shifts.12
80 A.J. LEDGER
Did you ever have anything to do with the secret service there before you
emigrated.
I didn’t, but they did. That makes a difference, said Irene. (Müller, 18)
4 ‘THE THRILL OF DOING IT LIVE’: DEVISING AND PERFORMING … 81
Acting
Even with an eight-week rehearsal period, little, if any, of Mitchell’s
approach to play rehearsal takes place in live cinema. Deriving in large
part from Stanislavski and outlined in her own book (Mitchell 2008),
Mitchell typically considers how characters are conditioned by their past
when working on a play. A precisely detailed biography of characters is
created, in which past events are sometimes invented in order to justify
behaviour in the present of the play. Improvisation often explores this
history. Defining ‘immediate circumstances’ reinforces the events of the
24 hours prior to a character’s first appearance. In terms of textual analy-
sis, Mitchell is especially interested in intention and events (how changes
in action shape characters’ shifting purposes and goals) and to establish
the time, place and temperature of the specific situation and location.
However, it is rare for these strategies to be employed in live cinema,
although the screenplay for Night Train incorporated events in a pro-
duction where ‘the Stanislavskian theatre work came together with the
multimedia work; it was so precisely played’ (Mitchell 2013). But usually
there is simply not time for Mitchell’s processual rigour amidst the devis-
ing of the means to produce a film.
If the extremely detailed work I have seen undertaken in other
rehearsal situations leads to psychologically dense, logical and, cru-
cially, repeatable performances, this would appear to be missing in live
cinema.14 Given the preponderance of live cinema in her work, some
reconsideration of what constitutes Mitchell’s ‘normative’ practice
seems warranted too. In Mitchell’s early multimedia work, when only
actors operated cameras, sub-characters were created in order to moti-
vate their work as camera crew who also acted: in Mitchell’s multimedia
version of Martin Crimp’s Attempts on Her Life for example (National
Theatre, 2007), characters were created who might wish to create a
4 ‘THE THRILL OF DOING IT LIVE’: DEVISING AND PERFORMING … 83
televisual version of the text and could speak the various languages
within it. Mitchell asserts that this has not been necessary when work-
ing with German casts, since she has found them particularly adept at
taking on theatrical form without the need for its psychological justifica-
tion (Mitchell, 2012). In A Sorrow Beyond Dreams especially, with lit-
tle interaction between characters, it is instead an intensity of focus that
characterizes live cinema acting; as Mitchell puts it, actors must ‘prac-
tice the text as a thought, not spoken, not like a monologue’ (2015),
where a fixity of a key moment is often explained by the accompanying
voice-over.15
If acting in live cinema is part of a total theatrical montage, an issue is
that it is rarely logical since actors have to switch between filming tasks,
near instantaneous acting in short scenes, and shifting location both
within the set and jumping time and place in the chronology of events.
In rehearsal for A Sorrow Beyond Dreams Liliane Amuat, as the daughter,
operated a camera, then was in shot as the daughter trying to make a
telephone call, and next moved a tripod, all in the space of a handful of
shots. In rehearsal of one sequence of Traveling on One Leg, Achim Buch
moved a camera ready for a shot yet to happen, and then just about
reached the voice-over booth in time to deliver the disembodied voice
of the photographer, which another actor played having moved there in
preparation. In this overall sequence, Wieninger, as Irene, is in a hotel
room, where she remembers the earlier event of having her passport
photo being taken, yet also has to move from the interrogation room
location back to the hotel. Nevertheless, Mitchell warned against ‘not
doing it automatically, but really joining things up in your thinking—
there are hard jumps’ (2015). In contrast to her play rehearsal technique,
Mitchell suggests here the nature of the problem, not the precision of
a solution towards the necessary ‘internal’ logic actors should find.
Some central actor-characters are, then, able to develop something of a
throughline to performance, especially in the case of the woman in The
Yellow Wallpaper as her situation unfolds; and in Night Train, the hold-
ing framework of the train journey provides a (meta)chronological con-
sistency. For Weininger too, logic can be found in the above example as
the interrogation and passport photo events are memories borne out of
her location in the hotel room, creating some degree of psychological
weave to what, at stage level, is urgent activity.
Even if it is the shots, both in aesthetic and practical terms, that
establish the actors’ journey through the performance, great attention
84 A.J. LEDGER
‘Live Cinema’
As Heddon and Milling note, the growth in devising has usefully shifted
the relative balance between process and product (175), where pro-
cess concerns attention to a performance outcome, not an ideological
position. Like much of Mitchell’s work, live cinema is fundamentally
4 ‘THE THRILL OF DOING IT LIVE’: DEVISING AND PERFORMING … 85
Notes
1. Mitchell’s work averages some six to eight new productions a year in both
theatre and opera; she also oversees transfers.
2. I also find the Spencer review misogynistic.
3. Mitchell has also incorporated live music; for Wunschkonzert (2008,
Schauspiel Köln, Cologne) for example, a string quartet played in a vis-
ible glass booth.
4. After Dido (Young Vic, London, 2009), is one example of Mitchell’s live
cinema opera work.
5. Mitchell’s Schaubühne Berlin production, Fräulein Julie, discussed by
Birringer, Fowler (this volume) and in Mitchell and Rebellato, toured to
the Barbican, London, in 2013.
6. Throughout, I use the English translations of the titles, although, of
course, the productions are known in the original German. Following
discussion with Mitchell, I have not included her production of W. G.
Sebald’s Rings of Saturn [Die Ringe des Saturn] (Schauspiel Köln,
Cologne, 2012) as this is a somewhat different piece of work, focusing on
the creation of a sound world, as if a staged radio play, nor The Forbidden
Zone (Schaubühne Berlin, 2014) since it is not an adaptation as such,
but incorporates texts from several sources in a screenplay by Duncan
Macmillan.
88 A.J. LEDGER
7. Mitchell and her collaborators continue to explore the use of the latest
high definition and 3D cameras (see 59 Productions, n.d.).
8. For example, in The Yellow Wallpaper, Tilman Strauß, playing the hus-
band, films; in Night Train, the actors playing the father, the sleeping-car
attendant and the husband operate cameras.
9. Wieninger has worked with Mitchell at the Deutsches Schauspielhaus,
Hamburg, on Beckett’s Happy Days [Glückliche Tage] (2015) and Martin
Crimp’s Alles Weitere kennen Sie aus dem Kino [The Rest Will Be Familiar
to You from Cinema] (2013).
10. McLeish is a bilingual German-English speaker.
11. Mitchell (2013) reports that for The Yellow Wallpaper, the order of scenes
and voice-overs were ready before rehearsal; for Night Train, the order of
scenes, most of the dialogue and most voice-overs were in place.
12. Macmillan confirms that the text was a constantly changing part of the
devising and was never finished as such, and that the process for each
live cinema production he has worked on has been different (Macmillan,
2017).
13. See Mitchell and Rebellato, where Mitchell also reports how she produced
the basic rehearsal document for Rings of Saturn. A production of Waves
[Die Wellen] was also staged at the Schauspiel Köln (2011).
14. As well as other productions, I observed some rehearsal of Mitchell’s pro-
duction of The Cherry Orchard for the Young Vic, London (2014), where
her approach was most in evidence.
15. Lily McLeish confirms that, while actors are not necessarily instructed
to think the thoughts expressed in the accompanying voice-over, this is
implicit, and recounts that, unusually, in The Yellow Wallpaper, the voice-
overs performer learnt the voice-over text so as to align her delivery
closely with her fellow actor’s thought process.
Works Cited
59 Productions. “The making of a Live Cinema Show - Forbidden Zone -
directed by Katie Mitchell.” https://vimeo.com/101517150. n.d. Web. 27
Jan 2017.
Alexander, Catherine. “Complicite – The Elephant Vanishes.” Making
Contemporary Theatre: International Rehearsal Processes. Ed. Jen Harvie and
Andy Lavender. Manchester: Manchester University Press, 2010. 59–80.
Dramaten. “Bergmanfestivalen: Katie Mitchell - Om Teatern om tekniken.”
https://www.youtube.com/watch?v=DoVpSvKcHq4. 28 May 2012. Web.
29 Oct. 2015.
Billington, Michael. “Don’t let auteurs take over in theatre.” theguardian.com/
uk. 14 April 2009. Web. 22 Oct. 2015.
4 ‘THE THRILL OF DOING IT LIVE’: DEVISING AND PERFORMING … 89
Birringer, Johannes H. “The Theatre and Its Screen Double.” Theatre Journal
66: 2 (2014): 207–225.
Clements, Rachel. “Deconstructive Techniques and Spectral Technologies
in Katie Mitchell’s Attempts on Her Life.” Contemporary Theatre Review, 24:
3 (2014): 331–341.
Freshwater, Helen. “Delirium: in rehearsal with theatre O.” Devising in Process.
Ed. Alex Mermikides and Jackie Smart. Basingstoke: Palgrave Macmillan,
2010. 128–146.
Friedman, Sharon. “‘Sounds Indistinguishable from Sights’: Staging Subjectivity
in Katie Mitchell’s Waves.” Text and Presentation, (2009): 154–166.
Govan, Emma, Helen Nicholson and Katie Normington. Making a Performance:
Devising Histories and Contemporary Practice. London and New York:
Routledge, 2007.
Hadjioannou, Markos and George Rodosthenous. “In between Stage
and Screen: the Intermedial in Katie Mitchell’s …Some Trace of Her.”
International Journal of Performance Arts and Digital Media, 7: 1 (2011):
43–59.
Harvie, Jen and Andy Lavender, eds. Making Contemporary Theatre:
International Rehearsal Processes. Manchester: Manchester University Press,
2010.
Heddon, Deirdre and Jane Milling. Devising Performance: A Critical History.
Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2006.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. London and New York: Routledge,
2006.
Jefferies, Janis. “‘…some trace of her’: Katie Mitchell’s Waves in Multimedia
Performance.” Women: A Cultural Review, 22: 4 (2011): 400–410.
Klein Gabriele and Bojana Kunst. “Introduction: Labour and performance.”
Performance Research 17.6 (2012): 1–3.
Krebs, Katya. Translation and Adaptation in Theatre and Film. London and
New York: Routledge, 2013.
Krebs, Katya and Richard Hand. “Editorial.” Journal of Adaptation in Film and
Performance 1: 1 (2007): 3–4.
Laera, Margherita, ed. Theatre and Adaptation: Return, Rewrite, Repeat.
London: Bloomsbury, 2014.
McLeish, Lily. Email correspondence with author. 26 Oct. 2015.
Macmillan, Duncan. “Screenplay for A Sorrow Beyond Dreams.” Unpublished.
2014.
———. Email correspondence with author. 29 Jan. 2017.
Mayer, Norbert. ““Wunschloses Unglück”, fast so schön wie Kino.” DiePresse.
com. 31 Jul. 2014. Web. 29 Oct. 2015.
Müller, Herta. Traveling on One Leg. Evanston: Northwestern University Press,
1998.
90 A.J. LEDGER
Mitchell, Katie. The Director’s Craft: a Handbook for the Theatre. London and
New York: Routledge, 2008.
———. Unpublished interview with author. Three Mills Studios, London. 30
Oct. 2012.
———. Unpublished interview with author. Three Mills Studios, London. 13
Nov. 2013.
———. Comments in rehearsal of A Sorrow Beyond Dreams. Three Mills Studios,
London. 10 Jan. 2014.
———. “Screenplay for Traveling on One Leg.” Unpublished. 2015a.
———. Comments in rehearsal of Traveling on One Leg. Three Mills Studios,
London. 17 Jul. 2015b.
Mitchell, Katie and Dan Rebellato. “Doing the Impossible: Katie Mitchell in
Conversation with Dan Rebellato.” Theatre and Adaptation: Return, Rewrite,
Repeat. Ed. Margherita Laera. London: Bloomsbury, 2014. 213–26.
National Theatre Discover (2011) “Katie Mitchell on directing multimedia pro-
ductions.” https://www.youtube.com/watch?v=rAij9r9RvF0. 6 May 2011.
Web. 29 Oct. 2015.
Oddey, Alison. Devising Theatre: a Practical and Theoretical Handbook.
Abingdon and New York: Routledge, 1994.
Pavis, Patrice. Contemporary Mise en Scène: Staging Theatre Today. London and
New York: Routledge, 2013.
Proudfit, Scott and Kathryn Mederos Syssoyeva. Eds. Collective Creation in
Contemporary Performance. New York: Palgrave Macmillan, 2013.
Radosavljević, Duška. The Contemporary Ensemble. Abingdon and New York:
Routledge, 2013.
Rebellato, Dan. “Katie Mitchell: Learning from Europe.” Contemporary
European Theatre Directors. Eds. Maria M. Delgado and Dan Rebellato.
London and New York: Routledge, 2010. 317–38.
Siéfert, Marion. Trans. Chris Campbell. “Entretien avec Katie Mitchell.”
Theatre-Contemporain.net. n.d. Web. 22 Oct. 2015. Unpublished English
translation by Tom Boddy.
Sierz, Aleks. “Some Traces of Katie Mitchell.” Theatre Forum, 34 (2009): 51–59.
Spencer, Charles. “Women of Troy: Euripides all roughed up.” Telegraph.co.uk.
30 Nov. 2007. Web. 29 Oct. 2015.
Spreng, Eberhard. “Postnatale depression als bühnen film.” Deutschlandfunk.de.
17 Feb. 2013. Web. 6 Aug. 2013.
PART II
The theatre is inherently a site of repetition. Its work unfolds live, over
and over, night after night, production upon production. Audiences
attending the riotous A Midsummer Night’s Dream staged to launch
Emma Rice’s tenure as director of the Globe (2016) may set that experi-
ence mentally alongside other Dreams, directly witnessed or only heard
about: Robert Lepage’s production for the National Theatre, memorably
set in a swamp (1992), for example; or Peter Brook’s legendarily acro-
batic staging for the RSC (1971). Marvin Carlson’s influential study The
Haunted Stage signals this quality of repetition vividly through its title:
as Carlson shows, the theatre is unavoidably populated by the ‘ghosts’ of
previous productions, past actors, past audiences, alternative soundings
of famous lines. In the theatre, practices of recycling, retelling, and reen-
acting are expected and welcomed; indeed, they are fundamental to the
pleasure that the art affords.
Since remaking has always been central to the theatre’s raison d’être,
adaptation in this context is differently characterized and weighted than
in other arts. Of course, adapting a novel for performance is not at all
the same as staging texts preconceived as drama. Plays, almost invaria-
bly, contain the embedded invitation to collaborate; they anticipate not
one but multiple realizations; their authors effectively write their work
into other hands. Novels, by contrast, appear already full and finished.
92 PART II RE-MEDIATING THE BOOK TO THE STAGE, INTRODUCED ...
The critics’ old hostility to, and denigration of, dramatizations of litera-
ture should not surprise us, therefore; the adaptor’s attempt on the life
of such work can read as a type of arrogance, a boast that he or she can
mould this into something more than was managed by its originator.
Yet somehow, for the most part, the reception of literary adaptation in
the theatre has been kinder and less immediately judgemental than, for
example within film and television. In the theatre, the most ambitious,
borderline hubristic undertakings are anticipated with more eagerness
than scepticism. For example, the RSC’s adaptation of Hilary Mantel’s
monumentally successful historical novels Wolf Hall and Bring Up the
Bodies—together amounting to well over 1000 pages, seventy-odd char-
acters, and spanning thirty-six years—was keenly awaited by public and
press alike; the sheer weight of the challenge posed by the source stirred
the anticipation and the will that the theatre should produce not a slavish
illustration of Mantel’s books but something sufficiently extraordinary to
match these. They were not disappointed. The much-praised production
of Mike Poulton’s adroit adaptation, directed by Jeremy Herrin, ran to 6
hours; it required a significant investment of time, attention, and money
from its audiences as well as from its multiple creators.
The extreme example of the Mantel staging points to qualities
uniquely attached to adaptation in the theatre, making this context quite
distinct from that of film, despite the challenges—most obviously, visual
dramatization—faced by both forms. A theatrical event is experienced on
several levels simultaneously, whether or more or less consciously. First,
spectators must ‘read’ the dramatic action, the fictional world that is
being represented; second, they cannot fail to recognize the operation
of theatrical action, that is, the mode of performance used to convey
that fiction in the physical space; third, spectators are affected by, and
themselves affect, the action of attendance, the sense of occasion and col-
lectivity of this (which is at times profound, if at other times forced or
superficial). These characteristics mean that when audiences attend an
adaptation in the theatre, they are witnessing not just an adaptation, as
it were a finished product, but adaptation itself, in process: the actors
conjure their telling of the source into being for each performance and
the very labour of that enterprise enriches the experience of the whole.
Where film may be unsurpassed in its ability to capture the sweep and
detail of scenic richness, the theatre by contrast has always sought to do
much with little: a bare stage, few props, merely indicative costumes, all
PART II RE-MEDIATING THE BOOK TO THE STAGE, INTRODUCED ... 93
these readily signal a productive poverty that only makes more room for
the imagination.
These qualities in theatre as a medium help to explain what makes it a
potentially fertile and welcoming space for adaptation. Because however
daunting the adaptive challenges posed by a novel, however impossible
might seem its effective translation to the stage, we know that the thea-
tre can tell any and every kind of story. That ‘tell’ is crucial: there is no
‘suspension of disbelief’ so absolute that spectators are duped into see-
ing its fictions as real. Theatre always declares the gap between what it
presents, and how it does this, albeit more explicitly at some times than
at others. The proposal that theatre is an art surprisingly well equipped
to adapt ‘impossible’ literatures is well supported by the chapters in
this part. Benjamin Fowler, for example, explores precisely this ability
in his critical revisiting of Katie Mitchell’s treatment of Virginia Woolf.
Mitchell’s increasing incorporation of intermedial technologies alongside
live action gave rise to a new term, ‘live cinema’, to describe her work.
Fowler argues that Waves’ adoption of techniques drawn from radio and
cinema—the creation of aural soundscapes by the actors, the feeding in
of live-streamed film—were, for Mitchell, necessary tools to tackle the
demands posed by Woolf’s stream-of-consciousness modernist novel. In
Woolf, Mitchell had found ‘a text that would force [her] to make bet-
ter theatre’: Fowler argues that the experience of adaptation obliged
Mitchell to readdress the question of how far and by what means sub-
jectivity could be stageable; consequently, he suggests, it may be more
accurate to understand these experimental live cinema aesthetics not as a
rejection of naturalism’s project, but a vital extension of this.
Discussions of adaptation are never quite able to shake off the spec-
tre of fidelity, even while it is widely understood, first, that a relationship
of source to adaptation in which the latter did not depart from the for-
mer would not be an adaptation at all; second, that fidelity could hardly
be established where disagreement proliferates about what in any text is
‘essential’ to retain; third, that an adaptation that attempted above all to
mimic a literary source could not satisfy an audience in the theatrical
context; and fourth, that it is actually possible and legitimate to exam-
ine adaptations—should we choose to do so—without any reference to
the novels on which they are based. Nonetheless, the question of fidelity
returns over and over—perhaps because in the end it is as good a term as
any to describe not a duty of adaptation’s intertextual relationship, but
94 PART II RE-MEDIATING THE BOOK TO THE STAGE, INTRODUCED ...
Benjamin Fowler
B. Fowler (*)
University of Sussex, Brighton, UK
e-mail: B.Fowler@sussex.ac.uk
For Mitchell, gaps invite readers (and spectators) to fill them in, raising
their consciousness of entire ‘living, breathing’ worlds that aren’t limited
by external naturalism’s tendency to over-signify its referents. By map-
ping the reader’s cognitive mode, the company discovered a basis for
generating performance that invites a similar exchange. Over the course
5 (RE)MEDIATING THE MODERNIST NOVEL: KATIE MITCHELL’S … 103
that crash through the borders separating perception from creation, har-
nessing the sonic reverberations of objects as tools with which to ‘paint’
pictures of her earliest impressions. As Evelyn Ender notes, ‘the text of
Woolf’s early memories grants us access to a universe of sensory percep-
tions “in the making”’ (51), in which perception and artistic produc-
tion are fundamentally intertwined. However, as Ender also notes, the
painterly style evoked by Woolf isn’t that of a realist but rather a mod-
ern expressionist painter, creating ‘a universe endowed with phenomenal
features that are initially devoid of clearly defined referential qualities’
(52). Like the polystyrene plates that Liz Kettle tore through in order to
‘score’ jagged emotion in Mitchell’s Waves, Woolf’s tuneful petals, pale
colours, and semi-transparent objects, despite their abstraction, are full of
affective resonance, intensified through their dynamic interplay.
In contrast to the use of mainly pre-recorded footage in The Wooster
Group’s production, the live construction of elements has proven fun-
damental to the Live Cinema form. For Sharon Friedman, the emergent
quality this facilitates marked the significance of Mitchell’s Waves, which
used technology to generate ‘visual and aural impressions simultaneously,
and in the process, evoke a sense of immediacy in the viewer that is inte-
gral to subjective experience’ (156). The ability to combine camera and
microphone outputs in real time is contingent on digital technologies
that convert image and sound input into code, which is fed instantane-
ously through a computer media server where any additional processing
occurs. In response to the cueing of an offstage programmer, that aggre-
gated digital content is sampled from and routed through a projector
and speakers according to a pre-determined cueing sequence—nothing is
recorded; rather, it is streamed. Digital streaming offers a neat analogy for
‘stream-of-consciousness’ here, foregrounding a continuously renewing
present tense that absorbs the audience in subjective experience.
Indeed, in this theatricalization of cinematic representation, produc-
tion, post-production, projection, and reception all become simultane-
ously available for spectatorial scrutiny. Friedman’s description of the
implications for ‘the viewer’ signals the two levels at which this symbio-
sis of creation and perception impacts—engaging spectators in their own
creative and subjective encounter with the production’s representational
techniques leads them further into a character subjectivity that, rather
than being embodied by a unified stage presence, emerges out of visual
and aural traces dispersed across a vast network of performers and tech-
nological apparatus. Digital tools thus facilitate a ‘modernist temporality’
108 B. Fowler
close together’ (Mitchell Waves 31). Once Jinny had passed on to experi-
ence the comforts of the full-length mirror, Susan (Kate Duchêne) took
up Jinny’s former position; but as her stream-of-consciousness voiced
nostalgic memories of home and her father leaning upon a stile smoking,
another actor moved the light source behind the mirror to reveal Susan’s
father interposed between this freestanding board and a second covered
in replica wallpaper. The mirror suddenly became transparent, but the
effect on screen was of Susan’s reflection giving way to a memory that ‘I
always see, as I pass the looking-glass on the landing, with Jinny in front
and Rhoda lagging behind’ (31). Next came Rhoda (Anastasia Hille). As
she focused intently on her reflection the same trick was repeated; this
time, however, nobody knelt in the void between mirror and replica wall.
As Rhoda’s thoughts ran on (‘I am not here. I have no face’ (32)), the
projected visual showed a girl eerily unable to locate her image in the
mirrored surface.
Following Woolf’s cue, Mitchell’s mirror offered a window onto the
psychology, memory, and fantasy structures shaping the subjectivity that
stood before it. In its surface, protagonists temporarily perceive persons
and objects triggered by the neurodynamics that constitute one’s expe-
rience of selfhood.13 A matrix of cognitive and psychological processes
(imagination, recognition, misrecognition, identification) determine that
which is articulated in the looking glass, but also on the Live Cinema
screen. Even failed identification generates a strong sense of an iden-
tity, albeit experienced by the character as fragmentation. In the case of
Rhoda, for instance, Mitchell staged the very invisibility that Mulvey’s
essay on cinematic representation sought to render visible. For Rhoda,
the mirror-stage literally and metaphorically won’t happen; her inabil-
ity to achieve identification, wholeness, and selfhood actually makes
her fractured subjectivity the very subject of the representation (and in
this differs from the repressive tendencies of narrative cinema). Mitchell
exposes the female subject’s compromised identity by making her into a
protagonist.
Fräulein Julie
I end this chapter with an account of Fräulein Julie that shows how the
above techniques work to raise spectator and character consciousness,
representing new areas of perception and experience than those fitting
mainstream narrative patterns—patterns which Mulvey, writing about
5 (RE)MEDIATING THE MODERNIST NOVEL: KATIE MITCHELL’S … 111
fashioned. When Strindberg’s play has her fall asleep on stage, Mitchell’s
screen opened a portal into her subconscious in an extended visual
departure from the play’s narrative. The kitchen—now suffused with
a ghostly white light—is suddenly inhabited by Kristin alone. She sees
herself reflected in a pane of glass as she looks out of a window. Water
drips down its reflective surface and it seems to be lightly raining. This
image gives way to a shot of hands on a wet mirror. Cutting back to
the window, that screen now shows Kristin positioned outside, taking the
place of her reflection and peering in. A vase has fallen, leaving a pool
of spreading water across the kitchen table’s surface in which the yellow
flowers are strewn. Kristin appears back in the kitchen and picks up one
of the stems, but a POV shot establishes that it pricks her fingers and she
bleeds. Gradually, muffled snatches of Jean and Julie’s dialogue (medi-
ated by microphones) and blurred visual distortions create the impres-
sion of Kristin rising out of deep sleep as the kitchen set is returned to
its pre-dream state. From the vantage point of Kristin’s sleeping head, a
camera finally settles on Julie picking petals from one of the yellow flow-
ers. Then, just as Julie moves to kiss Jean, Kristin stands up, alerting the
pair that she’s now awake.
As in Christensen’s poetry, a subjective logic supplanted linear tempo-
rality. Mitchell’s favourite filmmaker, Andrey Tarkovsky, shows us how
responsive this organizational strategy is to Mitchell’s frustrations with
mainstream naturalism. He writes in his memoirs of the value of poetic
links over ‘traditional theatrical writing which links images through the
linear, rigidly logical development of the plot’ (18–20) and thus ‘rest
on a facile interpretation of life’s complexities’ (20).16 Dream logic, in
this production, became a synecdoche for Tarkovsky’s poetic strategies.
The production led audiences into a second dream once Kristin had
found her way upstairs through a warren of corridors. The potion bottle,
sounds of water running and dripping, reflections (in water, in windows,
in mirrors, in the contents of a spilled vase), all these were again the
associative landmarks that anchored Mitchell’s exploration of Kristin’s
consciousness. But in this more surreal iteration reflections distorted;
Kristen’s troubled face morphed into Jean’s and then Julie’s.
In exploring the gaps and absences in Kristen’s journey through
Strindberg’s play, Mitchell refused to bend character experience into
a coherent narrative arc. Like Kristin herself, striving to make sense of
events based on her limited visual and aural access to Jean and Julie,
Mitchell’s audience were invited to gather, process, and connect images,
114 B. Fowler
are in Kristin’s head, seeing through her eyes. Böwe’s eyes widen and the
screen flares white.
When I asked Mitchell what kind of impact theatre could have, one of
her answers was to get people ‘imagining other people a bit more gen-
erously’. Regardless of whether this was her aim in Fräulein Julie, Live
Cinema’s invitation to spectators to inhabit the very mind of its subject
worked its powerful effect; it made us finally unable to dismiss a woman
such as Kristin as ‘without individuality’.
Notes
1. In this instance Mitchell adapted Strindberg’s play herself, preparing
the textual edit in advance of rehearsals. She also prepared the heav-
ily condensed edits of the novels that inspired Waves (NT 2006) and …
some trace of her (NT 2008), issuing these to actors as rehearsals began.
Mitchell has since delegated this work. For Reise durch die Nacht (Köln
2012), Lyndsey Turner acted as the dramaturg and Duncan Macmillan
wrote the dialogue, which was based on Friederike Mayröcker’s novel.
Turner also adapted Die Gelbe Tapete (Schaubühne, 2013) from the
novella by Charlotte Perkins Gilman. Macmillan adapted Peter Handke’s
Wunschloses Unglück (Vienna 2013), and wrote and compiled text for The
Forbidden Zone (Schaubühne/Salzburg 2014).
2. ‘Live Cinema’ is the term by which Mitchell and her frequent collaborator
Leo Warner have come to describe these productions (See Oltermann;
59 Productions). Although instigated and conceptualized by Mitchell,
Live Cinema works are the product of collaborative creation, with signifi-
cant contributions from a dedicated team of sound and video designers.
My frequent references to ‘Mitchell’s’ Live Cinema work seek in no way
to diminish the crucial role of Leo Warner (or Grant Gee in those pro-
ductions where he replaced Warner as Director of Photography). They
merely reflect the focus of this chapter on Mitchell’s artistic trajectory.
3. This is the name of the video design company of which Leo Warner is
Creative Director. Its website documents the Live Cinema shows that
59 Productions realized with Mitchell. See: http://59productions.
co.uk/?s=katie+mitchell.
4. Mitchell has now discontinued her intermedial experiments in opera. This
is, in part, because the flexibility of the musical tempo plays havoc with
the precision required in cueing live film, but also because Mitchell has
come to learn that the form is fundamentally ‘about the ear, not about
the eyes’ (“Om Teatern”).
116 B. Fowler
5. The novel had long been on her radar; Mitchell had studied Woolf’s text
at university in the late 1980s. See Kerbel (9).
6. As well as including extracts of the poem in her Three Sisters programme,
Mitchell also included a large chunk of Four Quartets within the final
section of her 1999 staging of Ted Hughes’ version of The Oresteia at
the National Theatre. She worked on a staged reading of this poem with
the actor Stephen Dillane in 2005, and paired it with Beethoven’s String
Quartet Opus 132, which she had learned influenced Eliot as he wrote
the poem.
7. The practice emerged in response to the challenge of joining moving pic-
tures together with sound, and took its name from one of the original
practitioners of the technique (Jack Foley) who worked in Hollywood in
the early twentieth century.
8. See Halliburton: ‘Theatre’s not a naturally fluid medium, which is why it’s
so clever that Mitchell sets up a framework based on soundwaves [sic].’
9. See Jefferies (403).
10. Elizabeth LeCompte’s production visited the Riverside Studios as part of
the London International Festival of Theatre from 9 to 23 May 2002.
After 18 months of rehearsals and work-in-progress showings, the first
public performance took place in Paris in November 2001.
11. Another panel member responded by saying: ‘No, I think it objectified
him. I don’t think it tried to make connections, or say they’re just like
us. It dropkicked this stuff into the long grass. It’s barbaric.’ (qtd. in
Heathfield et al.)
12. The first-person narratives Mitchell selects exhibit complex ties between
author and character (or narrator). Peter Handke’s 1972 novel
Wunschloses Unglück (A Sorrow Beyond Words), staged by Mitchell in
Vienna in 2013, blurs lines between fiction and reality in its account of
the suicide of the novelist’s own mother. Mitchell carefully attends to
the author’s biography in her preparation, often discovering details that
influence her productions. After learning that Charlotte Perkins Gilman
wrote The Yellow Wallpaper after a sudden onset of psychotic symptoms
following childbirth, Mitchell included a young baby and a nanny in her
2013 adaptation (Die Gelbe Tapete, Schaubühne), forging an explicit link
between the protagonist’s behaviour and postnatal depression.
13. Indeed, mirrors have featured in a vast number of Mitchell’s productions.
In Wunschkonzert (Köln 2007), Fräulein Rasch spends considerable time
scrutinizing her face in the bathroom mirror, often to the accompani-
ment of Anne Sexton’s poetry. The protagonist Regine strains to recover
a childhood memory in Reise durch die Nacht (Köln 2012)—at a key
moment she sees her abused mother in the mirror of the train’s toilet
cubicle instead of her own reflection; in Die Gelbe Tapete (Schaubühne
5 (RE)MEDIATING THE MODERNIST NOVEL: KATIE MITCHELL’S … 117
Works Cited
59 Productions. “The making of a Live Cinema Show – Forbidden Zone –
directed by Katie Mitchell.” Online video clip. Vimeo, 23 Jul. 2014. Web.
23 Dec. 2014.
Bay-Cheng, Sarah. Mama Dada: Gertrude Stein’s Avant-Garde Theatre. New
York: Routledge, 2004. Print.
———. “Temporality.” Mapping Intermediality in Performance. Eds. Sarah
Bay-Cheng, Chiel Kattenbelt, Andy Lavender, & Robin Nelson. Amsterdam:
Amsterdam UP, 2010. 85–90. Print.
Brantley, Ben. “Six Lives Ebb and Flow, Interconnected and Alone.” Rev. of
Waves, dir. Katie Mitchell. The New York Times, 17 Nov. 2008. Web. 5 Feb.
2014.
Christensen, Inger. “Alphabet.” Trans. Susanna Nied. I’ll Drown My Book:
Conceptual Writing by Women. Eds. Caroline Bergvall et al. Los Angeles: Les
Figues Press, 2012 [1981]. 132–7. Print.
Ender, Evelyn. Architexts of Memory: Literature, Science, and Autobiography.
Michigan: University of Michigan Press, 2005. Print.
118 B. Fowler
Jane Barnette
J. Barnette (*)
University of Kansas, Lawrence, USA
e-mail: jane@ku.edu
How, then, might we adapt this text? How could we honour the
bloody ‘crimson blotches on the pages of the past’, while also embod-
ying the irony in the author’s voice?8 At the heart of these adaptation
decisions is a slippery concept that calls for greater attention, especially
when considering the process and product of adaptation: ‘the spirit of
the piece’. This notion—that a text has a spirit, and that we might arrive
at agreement about what the nature of that ‘spirit’ is—is crucial to the
approach I take as adaptation dramaturg. Above all else, it is this idea
that becomes the decisive factor in my desire to collaborate on any pro-
ject, but especially new adaptations like the one Michael and I created
with Red Badge. What I call spirit others might call ‘essence’—insofar
as they also seek to communicate the most vital part of the source-text.
While essence and spirit are both useful concepts to help articulate what
guides the creative work of adapting literature for the stage, my choice
of spirit stems from the word’s meaning of ‘the animating or vital prin-
ciple in man (and animals); that which gives life to the physical organ-
ism, in contrast to its purely material elements; the breath of life’.9 ‘The
breath of life’ can be seen as the transformation of a story from the sin-
gular experience of reading it on the page to the communal one of expe-
riencing it performed live—by adapting it for the stage, we give breath
and embodiment to stories. Also, unlike essence, spirit conveys a kind
of numinous energy—an encounter with something beyond the mate-
rial world (or things that might be experienced with the five senses) that
both fascinates and terrifies the reader. In The Idea of the Holy (1923),
Rudolf Otto coined the word numinous to refer the quality of a sacred
encounter. Otto defined numinous as that which evokes mysterium tre-
mendum et fascinans, or an ineffable experience to which we are power-
fully drawn and of which we are simultaneously terrified. The paradox
of being both attracted and repulsed suggests that this is an uncanny
encounter, that perhaps it registers as familiar and wholly unknown at
once, adding to the push–pull sensation of discovering the numinous.
In my experience as dramaturg of numerous adaptations, it is fre-
quently this numinous/uncanny quality that adapters target for trans-
formation into live performance. As others have argued, the stage is a
place of disappearance, surrogation, and ghosts—so it makes sense that
adapters would be drawn to these aspects when considering how to give
breath to literature for theatrical purposes.10 The centrality of breath
becomes even more visible in adaptations (like ours) that use puppets, as
the actors bring an inanimate object to life, making the puppet appear to
6 THE SPIRIT OF THE SOURCE: ADAPTATION DRAMATURGY … 125
Fig. 6.1 The first entrance through the barrel is made by the puppet, manned
by three puppeteers standing behind the barrel. Photo credit Chris Burk of
Stungun Photography
exiting a gun barrel’.16 From the audience perspective, this moment first
seems familiar (a bullet coming out of a gun), before the entire prop is
seen. Once the objects are outside of the portal, they are recognized as
trees (or tree-like items), a transformation that is both surprising and
disquieting, as something that once appeared to be man-made (a bullet)
has been understood to be a (prop representing) a living natural thing
(a tree).17 The next use of the barrel as portal is when the Youth has
been wounded, when the puppet guides him through the barrel, as an
exit rather than an entrance. Following this, the lights rise on him sleep-
ing within the barrel after he has been discovered by his fellow soldiers.
In the black rage section, the Youth turns his back to the audience, faces
the barrel, and continues to reload and shoot at the screen animation.
The way the Youth processes those challenges was of particular inter-
est to us, insofar as it was both crucial to the source-text and (arguably)
potentially the most difficult part of Crane’s novel to dramatize. How
do you stage a journey of the mind, in the midst of a story about the
128 J. Barnette
Fig. 6.2 The youth daydreams about the circus. Photo credit Robert Pack,
Widescreen Video Productions
The next symbolic use of the animation occurs near the end of the
play, but before I turn to that moment, I want to zero in on how the
music helps establish the pivotal death of the Tall soldier, who dies
before the Youth’s eyes in what Crane describes as a ‘hideous horn-
pipe’ of a macabre dance that almost resembles a grand mal seizure.
This encounter deeply affects the Youth, not only because he witnesses
the gruesome death of his closest friend but also because Tall dies the
way a soldier should die: from the wounds he has received during war,
130 J. Barnette
Fig. 6.3 Youth encounters his first actual battle, the animation continues to
display his terror by morphing into the red animal. Photo credit Robert Pack,
Widescreen Video Productions
Fig. 6.4 Bryan Mercer as ‘Tall’ in his death dance, the ‘hideous hornpipe’.
Photo credit Robert Pack, Widescreen Video Productions
6 THE SPIRIT OF THE SOURCE: ADAPTATION DRAMATURGY … 133
Kizer created a swirling hypnotic effect for the black rage section that
suggested a blurring of the lines between reality and fantasy, as if the
Youth were undergoing (or spectators were invited to take part in) a
surreal expansion of consciousness.21 In so doing, the images projected
on the screen encouraged a psychedelic experience—not in the modern
sense of mind-altering drug usage, but from the Ancient Greek, meaning
to make the soul visible.22
Crucial to our understanding of the Youth’s journey was an analysis
that his quest for courage is about more than physical or mental bravery.
The Youth wants enlightenment, or to become his highest/best self, and
the war provides a convenient topos for an extraordinary experience that
might lead to this higher self. The puppet, therefore, became a physi-
cal manifestation of the Youth’s heightened consciousness. The puppet,
built with long rods and meant to be operated by two to three puppet-
eers, is costumed identically to the Youth and resembles him with the
striking exception that it has no facial expression or fully recognizable
face. Our request to puppet designer Tanner Slick was to build a ‘face-
less’ puppet; the resulting design achieved our goal by including eyes
(with what appears to be a concerned expression on the puppet’s fore-
head) but no mouth. The absence of a mouth allowed the puppet to
mirror the facial expression of the Youth, to morph more easily with a
spectator’s imagination. This detail became so important that when Slick
was commissioned to build another puppet for the Auburn remount of
Red Badge, we ultimately chose to use the original puppet, because the
newly designed one was too expressive—not only did he have a mouth,
but his eyes were chiselled out and there were deep nasolabial folds that
indicated age/wisdom, ultimately making the new puppet not functional
for the spirit of our production (see Fig. 6.5). In complement to this
design, the costume design in both productions featured a Kepi hat that
could be pulled low on the actors’ brow bones to hide their eyes, so that
only their mouths were visible. Thus, when functioning as puppeteer, the
half of the actor’s face that remained visible completed the part of the
puppet’s face that was absent.
The simultaneous presence of the puppeteer and the puppet brings
attention to the theatricality of the action in Red Badge, heightening
the visual meta-narrative onstage. By virtue of having a puppet onstage,
before even considering the role the puppet plays in the adaptation, the
audience is encouraged to consider the ‘spirit of the piece’, insofar as ‘a
puppet is by its very nature dead, whereas an actor is by her very nature
134 J. Barnette
alive. The puppet’s work then … is to strive towards life’.23 Our adap-
tation, both in script and staging, further emphasizes this ür-narrative,
adding to it the quality of striving towards heightened consciousness.
The puppet appears four times in our stage adaptation: first, dur-
ing a dreamlike memory/premonition sequence at the top of the play,
6 THE SPIRIT OF THE SOURCE: ADAPTATION DRAMATURGY … 135
Fig. 6.6 At the end of the play, the puppet carries a folded flag, marching
through the portal. Photo credit Robert Pack, Widescreen Video Productions
136 J. Barnette
corpse puppet to evoke shock, to make spectators feel some of the same
push–pull energy that the Youth feels upon seeing this dead man. To
achieve this, in both productions the designers created puppets that were
uncanny in their likeness to a skeletal human figure, with ample decom-
position of the ‘flesh’ made apparent by the black light that we used to
illuminate the portal in which the corpse sat. By using ultraviolet paint
on the corpse-puppet, the designers could draw attention to the fig-
ure immediately, as it was dark elsewhere on stage and this was the only
instance of black light used, emphasizing how unique this encounter was.
The next time the puppet appears is when the Youth sustains his con-
cussion, and falls dizzily to the ground. Helping him to his feet, the
puppet checks on the Youth with concern, but when the Youth reaches
out to grab the puppet, hoping to cradle him in his arms, the puppet
dodges him, maintaining a close distance. As the Youth stumbles across
the stage, the puppet gently guides him upstage toward the portal/gun
barrel, and nudges him to enter it. He crawls through the hole and the
lights fade out; when they come back up we see the Youth’s silhouette
on the projection screen, staggering about.
Throughout both of these middle puppet sequences, because the pup-
pet appears when the Youth is alone and in need, the audience associ-
ates the puppet with the Youth, even if spectators remain uncertain as
to the exact nature of the puppet’s being (is he real or imagined?) or the
purpose of his visits. While they may have different ways of describing
it, most spectators also recognize that the puppet represents a numinous
creature, in part because of the uncanny nature of puppets as animated
dolls, though here this is further emphasized by the times the puppet
appears onstage as well as its specific design—to resemble the Youth in
small scale, but without a mouth or fully designed face.
By animating the more enlightened part of the Youth’s conscious-
ness as a puppet, this adaptation uses primarily the visual language of the
stage to articulate what we saw as the ‘spirit of the piece’. The specta-
cle of puppetry, combined with the projected animations, original music,
and live silhouette work, give breath to both the Youth’s inner mental
state and the disquieting irony of war that we understood as Crane’s
vision in Red Badge. The frame of the adaptation—a brief opening and
closing chorus of sorts—shows where we took the most liberty in depart-
ing from the familiar novel’s dialogue, in service to our overall vision.
In particular, the ending to our Red Badge demonstrates the merge
between new play and production dramaturgy that is adapturgy in two
138 J. Barnette
distinct but related ways. First, our closing choral scene refracted our
opening one, by including key lines from the script, but assigning them
to different characters. For example, while the Youth originally says ‘Yeh
ain’t at all like yeh was’ to Loud, in the last choral section (which takes
place directly after the ‘black rage’ scene where the Youth erupts in a
shooting mania, continuing to shoot well after the threat is gone), it is
the Sarcastic Soldier who says this line to him, as he leaves the stage.
Perhaps the most noticeable bookend is the repetition of the haunt-
ing Victory song that occurs at the top of the show, in this final choral
moment, and in the middle, just before Tattered’s scene with Youth:
The repetition of these lines along with their placement highlight how
adapturgy shaped our directing concept for staging Red Badge—the rec-
ognition that war warps the way soldiers perceive reality.
Thus, rather than ending on a hopeful note (as the published novel
does), Michael and I chose to honour the ambiguity and irony that
we most admired in Crane’s voice. As part of the process of creat-
ing the script (that is, within the framework of new play dramaturgy),
I researched the publication history of The Red Badge of Courage.
Serendipitously, the version of the novel I first encountered included
chapters and sections that were not in the book as it is commonly
known.28 Several pages from his original manuscript, including the
entirety of Chap. XII, never made it into the Appleton publication of
1895, probably because they could be read as blasphemous.29 According
to Henry Binder, who made the reestablishment of the missing text his
personal academic mission, the omission of these pages makes the final
chapter of the published Red Badge ‘erratic and confusing [as it] termi-
nates on an inappropriate note’.30 In the deleted sections, especially in
the original Chap. XII, the Youth positions himself above nature, as a
‘prophet’ who philosophizes a ‘new world modeled by the pain of life’.31
6 THE SPIRIT OF THE SOURCE: ADAPTATION DRAMATURGY … 139
Michael and I decided to reclaim several passages from this lost chap-
ter, adding them to the finale, so that the Youth’s last words are: ‘I am
entirely different from other men. I am the prophet of a new world. The
laws of life are useless. I abandon the world!’32
As he spoke these lines to the audience, the actor playing the Youth
climbed up on top of the gun barrel with the flag he captured, waving it
aloft as he opened his eyes abnormally wide.33 The image was one of a
man who has lost his grip on reality, a man who is hallucinating and who,
in his passionate commitment to these visions, is terrifying in his egoma-
niacal power. Directly following this proclamation, the puppet begins to
march slowly through the portal, holding a folded flag. The final image
is of the faceless puppet looking up into the audience, as the lights dim.
The result of these adapturgy interventions was an adaptation that
fully utilized the possibilities of live performance, by focusing on spec-
tacle and unmooring the tidy resolution that poetic justice offers in the
published novel. Our use of the portal, projections, and the puppet to
articulate visually the daydreams, terror, and dissociation that Crane
describes with the written word honoured the spirit of the piece without
spoken narration. In so doing we highlighted the numinous possibilities
of stage adaptation, creating a Red Badge that was uncanny for spectators
with either experience of war or with Crane’s novel. For those audience
members especially, watching our adaptation was simultaneously familiar
and strange, nostalgic, and horrible.
Notes
1. Recent books on theatrical adaptation include Theatre and Adaptation:
Return, Rewrite, Repeat, edited by Margherita Laera (Bloomsbury,
2014), Page to Stage: the Craft of Adaptation, by Vincent Murphy (U of
Michigan P, 2013), and Translation and Adaptation in Theatre and Film,
edited by Katja Krebs (Routledge, 2014). The December 2014 issue of
Theatre Journal was also dedicated to Theatre and Adaptation. For more
on adaptation dramaturgy, see my book Adapturgy: The Dramaturg’s Art
and Theatrical Adaptation (Southern Illinois UP, 2017).
2. My reference to the “dramaturgical sensibility” is a nod to the ground-
breaking book, Towards a Dramaturgical Sensibility: Landscape and
Journey, by Geoffrey S. Proehl, with Kugler, Lamos, and Lupu (Farleigh
Dickinson UP, 2011). For more about adapturgy, see my essay, “Literary
Adaptation for the Stage: A Primer for Dramaturgs”. in The Routledge
Companion to Dramaturgy, edited by Magda Romanska (2014).
140 J. Barnette
3. A common critique of adaptations is that they serve material needs, rather
than aesthetic ones. Both Linda Hutcheon and Julie Sanders address
this concern in their books on adaptation (A Theory of Adaptation and
Adaptation and Appropriation, respectively). For a sociological analysis
of the machinery behind book-to-film adaptations, see Simone Murray’s
The Adaptation Industry: The Cultural Economy of Contemporary Literary
Adaptation (Routledge, 2012).
4. Most Crane scholars agree that the likely setting for the events that
occur (from the Union’s perspective) in The Red Badge of Courage is the
Battle of Chancellorsville, a surprising victory for the Confederacy that
included the second bloodiest day of the Civil War (2 May 1863). While
the Union outnumbered the Confederates by 2 to 1, their leader (Joseph
Hooker, a Union Army Major General) was not as decisive as General
Robert E. Lee. Among the wounded was Lt. Gen. Thomas ‘Stonewall’
Jackson, who was accidentally hit by friendly fire and ultimately died of
his wounds in this battle.
5. Lee Clark Mitchell, “Introduction.” New Essays on The Red Badge of
Courage, ed. Mitchell (Cambridge UP, 1986), 20.
6. David Weimer, The City as Metaphor (Random, 1966), 52. Qtd. in Robert
Butler, “Richard Wright’s ‘Between the World and Me’ and the Chapel
Scene in Crane’s The Red Badge of Courage”; A Literary Relationship.
CLA Journal 53.4 (2010): 375.
7. Adam H. Wood, “‘Crimson Blotches on the Pages of the Past’: Histories
of Violence in Stephen Crane’s The Red Badge of Courage.” War,
Literature & the Arts 21 (2009), 50.
8. Stephen Crane, The Red Badge of Courage (Signet Classics, 2011 reprint), 5.
9. Oxford English Dictionary, 1a.
10. I refer to Joseph Roach’s theory of “surrogation,” Peggy Phelan’s empha-
sis on ephemerality, and Marvin Carlson’s notion of ghosting. See:
Roach’s Cities of the Dead: Circum-Atlantic Performance (Columbia
UP, 1996), Phelan’s Unmarked: The Politics of Performance (Routledge,
2004), and Carlson’s The Haunted Stage: the Theatre as Memory Machine
(U Michigan P, 2001).
11. Dassia N. Posner, “The Dramaturg(ies) of Puppetry and Visual Theatre,”
in The Routledge Companion to Dramaturgy, 337. Posner references Basil
Jones, “Puppetry an Authorship,” in Jane Taylor’s Handspring Puppet
Company (Krut, 2009), 255.
12. See, for example, the TYA adaptations by Kathryn Schultz Miller (1990)
and Joe Sutton (2005). Both of these adaptations use narration (in
Sutton’s version it is an old man remembering his experience with war;
Miller’s take has an outright narrator character). A more recent TYA
adaptation by Eric Schmiedl uses hip–hop lyrics rapped by ‘The Voice’
6 THE SPIRIT OF THE SOURCE: ADAPTATION DRAMATURGY … 141
Samantha Mitschke
S. Mitschke (*)
Independent Scholar, London, UK
e-mail: sxm553@alumni.bham.ac.uk
‘empathic projection of the adapters’: that is, their ability to place them-
selves in Anne’s situation and to view it through Anne’s eyes.
174). After reading the Diary Levin ‘fell in love with it’4 and wrote to
Otto Frank, suggesting the possibility of adapting it into a play and/or
film, and Otto eventually agreed.5 In 1951 Otto accepted a publishing
deal with Doubleday (Lee 2002: 196), and in March 1952 Levin was
assigned to write the aforementioned review of the Diary. He ‘was con-
fident the diary would find someone to transfer it to the stage […] and
[…] felt he could write the adaptation.’ (Ibid, 198) When the Diary
was published days after Levin’s review, every copy of the five thousand
printed had been sold by the afternoon, with a further fifteen thousand
being rushed through (Ibid, 201); Broadway producers had already
begun calling Doubleday about dramatic rights (Levin 1973: 59).
Levin told Otto that his sole wish was to write the adaptation and
Otto concurred, wanting Levin to work on it in order to ‘guarantee
[the] idea of [the] book’ (Lee 2002: 202). However, while Levin wished
to use Anne as a ‘Jewish’ example of the results of hatred and persecu-
tion, Otto wanted a ‘universal’ Anne and made his views clear: ‘It is not
a Jewish book […] though Jewish sphere, sentiment and surrounding is
in the background. […] It is (at least here) read and understood more
by gentiles than in Jewish circles.6 […] So do not make a Jewish play out
of it!’7 Levin replied that his emphasis was ‘on the lack of opportunities
open to Jewish writers’ rather than the ‘Jewish quality of the material’8;
yet his determination to write a ‘Jewish’ Anne persisted.
After conversations with Otto, Cheryl Crawford was chosen as a pro-
ducer for the adaptation in June 1952, which Levin was to write on
condition that, if his adaptation was not ‘right’, another writer would
be hired for ‘extra work’.9 Levin began work but, after talks with
Doubleday, Otto—in a bid to prevent Levin from becoming fixated
upon a ‘Jewish’ Anne—told him that he should work with another writer
(Lee 2002: 203). Crawford read Levin’s first draft and pronounced in
its favour, but days later changed her mind and announced that she did
not like it and that it did not have enough potential for Levin to con-
tinue working on it. At Crawford’s suggestion Levin approached Kermit
Bloomgarden, who had successfully produced major Broadway plays
such as the premiere of Miller’s Death of a Salesman (1949) (Graver
1995: 43). Bloomgarden also rejected Levin’s script and Levin wrote
to Crawford, asserting that as she had not opposed the script on the
grounds of ‘dramatic technique’ the agreement between them there-
fore did not apply, and he asked her to step aside as producer, with-
out involving Otto, to allow his work to be staged.10 However, Otto
7 HAVE WE FOUND ANNE FRANK? A CRITICAL … 147
had already concluded that Levin was not the right adapter—‘From
this moment on, my confidence in Levin’s script was vanishing’ (Otto
Frank in Lee 2002: 211)—and Otto’s lawyer wrote to Levin in October
1952, urging him to observe the original agreement with Crawford.11
After protracted negotiations, on 21 November Levin signed an agree-
ment ‘under protest’ which allowed him one month to find a producer
from a list approved by Crawford and Otto’s lawyer (Graver 1995: 47).
After that time Levin would have to relinquish his adaptation rights and
Otto could engage any writer and producer that he wished (Lee 2002:
213). However, for various reasons—from rejection to doubts over the
play’s suitability—Levin’s adaptation was not accepted; Levin was forced
to renounce his rights and Crawford, foreseeing trouble to come, with-
drew from the project (Graver 1995, 46–49; 69). Kermit Bloomgarden
made an offer to Otto to produce the as yet unwritten adaptation and
was accepted. After having read that a non-Jewish writer might adapt the
diary, Levin wrote to Otto: ‘I will not stand for this. I will write about it
wherever I can’ (Graver 1995: 52). Levin’s obsession with the idea of a
non-Jewish writer adapting Anne’s diary grew. While Otto sympathized
with Levin and was even unsure as to how fairly he had been treated, he
remained unconvinced that a Jewish writer was necessary or even desira-
ble (Lee 2002: 214–215). In November 1953 husband and wife Frances
Goodrich and Albert Hackett were hired to write the new adaptation.
They had started their respective careers in theatre before writing com-
edies and musicals for the big screen and generated commercial success
in films such as The Thin Man (1934) and It’s a Wonderful Life (1946).
They had no definitive religious or political views and were renowned
for their social pluralism and liberal standpoint; concurring with Otto’s
beliefs, the pair created a ‘universal’ Anne for the stage.
Subsequently Levin perceived that both his own and Anne’s Jewish
identities were being stifled and denounced the new adaptation at every
opportunity; Otto ultimately ceased all personal communications with
him (Graver 1995: 80–83). In December 1954 Levin attempted to sue
Crawford, alleging that she had fraudulently induced Otto to break the
contract of March 1952; he also attempted to sue Otto, asserting that
he was fighting for the right to have Anne’s voice (and so that of the
Jewish people) heard. Goodrich and Hackett’s adaptation previewed in
1955, and Levin instigated a new lawsuit against Otto and Bloomgarden
for plagiarism (Graver 1995: 94–104). In an out-of-court settlement
Levin received ‘$15,000 for agreeing to give up all claims’ (Goodrich
148 S. Mitschke
2001: 237). Yet Levin continued with his campaign, including send-
ing out various petitions; continually attempting to present his case in
the American and British press; and even querying if Otto had survived
Auschwitz at the cost of his family’s lives.12 His fight continued for the
ensuing twenty-nine years following Crawford’s rejection of his script
until his death in July 1981, with his reputation as a writer tarnished by
the decades-long controversy. While Anne Frank was finally produced at
Boston’s Lyric Stage in 1983 by Mordecai S. Kaplan, and again in 1991,
it has not been staged since; Goodrich and Hackett’s The Diary of Anne
Frank is regularly performed by amateur and professional theatre compa-
nies throughout the world.
Jews (2002: 261–262) to her quarrels with her mother (41) and grow-
ing feelings for Peter van Daan (205). At the same time, the playwrights
were not entirely ‘faithful’ to the source text: for example, both adapta-
tions include entirely fictional scenes in which Anne removes the Star of
David from her clothing, and Goodrich and Hackett invented a scene
in which Mr van Daan steals bread from the communal cupboard (2.3).
While such scenes demonstrate the innate creativity of the adapters, I
suggest that such ‘creativity’ is, in this case, inherently problematic. The
‘unfaithful’ scenes are created in such a way as to lay further emphasis on
to the ‘Anne’ that the playwrights envisioned and identified with—not
as she really was in her diary. For instance, in the bread-stealing scene
Goodrich and Hackett endow Anne with adult sensibilities in a situation
that Mrs. Frank reacts to with near-hysterical anger; Anne tearfully urges
her mother to reconsider her demand that Mr van Daan and his fam-
ily be expelled from the Annexe (2.3). However, Anne probably would
have reacted differently; commenting upon the greed of Dussel at meal-
times, she wrote: ‘I […] feel like […] knocking him off his chair and
throwing him out of the door’ (2002: 169). The playwrights therefore
conceived a notion of who Anne was and moulded their readings of the
Diary to fit this conception, not the other way around, building a frame-
work from elements of the original text and fleshing this out with their
own creations. While they are perhaps ‘faithful’ to the text in terms of
their specific readings of it, and ‘unfaithful’ in terms of their creation of
new scenes, overall they are ‘unfaithful’ to the historical figure presented
in the Diary in that they present a skewed and at times false image of
her. At the beginning of the Diary Anne is spoilt, self-centred, and dom-
ineering, jealously craving of her father’s love and attention, dismissive
and critical of her mother, and petulant towards her sister. These atti-
tudes did change as Anne’s diary and life in hiding continued. Yet Anne’s
egocentric traits are lessened in Goodrich and Hackett’s adaptation, and
any negative behaviour that she does display is excused through being
attributed to the whims of a child. The child-like nature of Goodrich and
Hackett’s Anne is accentuated through moments such as her removing
her underwear in front of strangers (1.2), trying on Margot’s bra, walk-
ing in high heels for the first time, and experiencing her first kiss (2.2).
Goodrich and Hackett’s adaptation is therefore largely responsible for
the sentimentalizing and romanticizing of Anne’s story and Anne herself.
This is deeply ironic given that Goodrich and Hackett’s impression of
Anne is the most central one in popular consciousness today and is often
7 HAVE WE FOUND ANNE FRANK? A CRITICAL … 151
year in Paris and London learning the languages and studying art his-
tory’ and to be surrounded by ‘gorgeous dresses and fascinating peo-
ple’ (Frank 2002: 286) If one sets aside the fact that Durlacher and de
Winter worked from all extant versions of the Diary, this reference to
Paris is the only one to be found in the commonly available (English-
language) editions of the text. While the play begins in Bergen-Belsen,
the second scene is a flash-forward to Anne’s fantasy life in post-war Paris
and these continue throughout the play.14 Anne’s ability to ‘leave’ the
Annexe for short periods additionally functions as an effective metaphor
for her being able to ‘escape’ through her writing/imagination.
When the audience enter the auditorium, a vast cyclorama depicts the
motionless greys of a bleak and apparently featureless landscape. Upon
closer scrutiny the hazy but sinister outline of a guard tower can be
seen, with others stretching away into the distance. The opening lines
are a voiceover spoken by Anne and Margot, incarcerated in the camp
and recounting what they dreamt while sleeping. Anne talks of Paris and
the cyclorama splits to reveal the popular image of a typical Parisian café-
restaurant: red velvet, chandeliers, lush green plants, white tablecloths,
and uniformed waiters abound. Anne’s university friends are waiting for
her, discussing professors and lectures, until Anne arrives late—sporting a
new jacket—and chooses to eat alone rather than go to the cinema with
them to see a film about the war. It is at this point that she meets a man
at another table who tells her that he is a publisher, and he gradually
persuades her to tell him about the book that she is writing—a version of
her diary. In this manner Durlacher and de Winter’s adaptation is inher-
ently unfaithful to the text, illustrating a combination of imagination,
empathic projection, and advisory projection. Their conceptualization
of a sumptuous eatery populated with ‘fascinating people’, and Anne’s
appearance in new clothing, are evidence of their placing themselves in
Anne’s position in the hypothetical situation and viewing it with Anne’s
standpoint in mind (empathic projection): in the Annexe she was con-
tinually hungry due to chronic food shortages and, as she stated herself,
wished to experience fashions and people. Yet I posit that Durlacher and
de Winter also frame the scene in terms of advisory projection, or view-
ing the situation from their own perspective, in the context of Anne’s
refusal to see the film; it is reasonable to assume that Anne, or indeed
anyone, would rather eat than see a war film if they had suffered the pri-
vations and terrors that she had.
7 HAVE WE FOUND ANNE FRANK? A CRITICAL … 155
[W]e passed […] Peter Schiff with two other boys; it was the first time
he’d said hello to me in ages, and it really made me feel good.
[…]
Mother is always asking me who I’m going to marry when I grow up, but
I bet she’ll never guess it’s Peter […]. I love Peter as I’ve never loved any-
one, and I tell myself he’s only going around with all those other girls to
hide his feelings for me. (Ibid, 16–17)
By including Schiff and van Pels within their adaptation, both of whom
are contemporaneously developing relationships with Anne, Durlacher
156 S. Mitschke
and de Winter paint a more accurate picture of who Anne really was:
she cared for van Pels, but likewise expressed strong feelings for Schiff.
Her relationship with van Pels is placed in its proper context and the
one in which Anne described it in terms of her feeling trapped within
the Annexe and desperately needing someone to love her and be loved
(Frank 2002: 60). I posit that Durlacher and de Winter exhibit both
empathic and advisory projection in doing so, in that they take Anne’s
own words and ‘magnify’ them to create the character of Schiff. His
presence and impact within Anne’s life are emphasized in the adaptation
to reflect her feelings for him, yet Durlacher and de Winter’s creation
of him as a publisher in Paris illustrate their advisory projection—they
are imagining what Anne might have wanted through their own perspec-
tive while still loosely adhering to the original text. Levin and Goodrich
and Hackett perhaps did not include Schiff due to dramatic constraints—
namely the issues of involving a character who, in real life, was not in the
Annexe—as well as possible concerns surrounding spectatorial views of
Anne as a flirt or being ‘mad about boys’; Anne herself referred to not
wanting to be perceived like this in her efforts to win Schiff’s affections
(Ibid, 164). Furthermore, Durlacher and de Winter’s utilization of Schiff
as a character, specifically in the post-war context and as accompanying
the Annexe action throughout, underscores the notion of ‘What if s/he
had lived?’ without forcing the point.
The epitome of Durlacher and de Winter play’s ‘infidelity’ to the
original text is the ending. The Goodrich and Hackett adaptation ends
with Anne’s disembodied voice declaring the hopelessly misquoted line
from her diary: ‘I still believe, in spite of everything, that people are truly
good at heart’ (Frank 2002: 332), to which her father replies that ‘She
puts me to shame’ and closes the diary (2.5). As Graver (1995) observes,
Anne’s words here are taken so much out of context that many people
believe that they are actually the final words of her original diary (95). In
Levin’s adaptation it is Anne who ends the play; her assertion about the
goodness of people is repeated in the context in which it appears in the
Diary:
ANNE: W
hen I look at moonlight and have a feeling of beauty, when I
feel love, […] and even horror and pain—[…] then, in spite of
everything, I still believe that people are really good at heart.
[…] I see the world gradually turning into a wilderness. I hear
the ever approaching thunder which will destroy us too. I can
7 HAVE WE FOUND ANNE FRANK? A CRITICAL … 157
feel the suffering of millions, and yet […] I think […] this
cruelty too will end, and that peace and tranquillity will come
over the earth. (3.1)
Conclusion
The Durlacher and de Winter adaptation is not perfect. For instance, the
Nazis who come to take the Annexe occupants away towards the play’s
end are stereotypical and a little exaggerated as they storm through the
building, shouting, pointing guns, and issuing threats (130–134); Anne
herself comes across as rather overstated when she flamboyantly presents
her father with a letter addressing his concerns about her relationship
with van Pels (125). However, I posit that the play is masterful and bril-
liantly executed in terms of its presentation of the ‘real’ Anne by, para-
doxically, moving away from the original text. Instead of taking a notion
of Anne and building a play around it, or even attempting to speak ‘for’
her, Durlacher and de Winter take moments from the source text and
alternate between Anne’s voice and their own. In doing so they create
an adaptation that reaches the heart of Sanders’ definition in signalling a
relationship with the informing text, implementing various imaginative
changes, and yet allowing that adaptation to remain an ‘ostensible and
recognisable rendition’ (Sanders 2006: 26). By utilizing advisory and
empathic projections and imagination, yet remaining firmly grounded
within the Diary, Durlacher and de Winter have created an adaptation
that allows the spectator to effectively find their own way through to
Anne Frank.
Notes
1. Due to access and copyright restrictions, the text of the 1967 version is
referred to in this chapter.
2. Anne’s real-life first love, who is mentioned throughout the Diary but
usually overlooked by adapters and readers in favour of the romantic rela-
tionship between Anne and Peter van Pels, with whom she was in hiding.
3. This was Anne’s somewhat cruel pseudonym for Pfeffer: ‘dussel’ means
‘idiot’ in Dutch.
4. Letter from Meyer Levin to the New York Times, 9 December 1952.
Boston University archives (BU).
5. Of particular interest in the context of this chapter is Levin’s later asser-
tion that ‘At first Otto Frank […] “could not see” the Diary [sic] in dra-
matic form, but […] [p]resently, he began to “see” and even to make
suggestions for assuring absolute fidelity’ (Levin 1973, p. 36).
6. Francine Prose points out: ‘Of course the diary was read by more European
gentiles than by Jews; there were so few Jews left’ (2009, p. 190).
7. Letter from Otto Frank to Meyer Levin, June/July 1952 (BU).
7 HAVE WE FOUND ANNE FRANK? A CRITICAL … 159
8. Ibid.
9. Ibid.
10. Letter from Meyer Levin to Cheryl Crawford, 28 October 1952 (BU).
11. Letter from Myer Mermin to Meyer Levin, 29 October 1952 (BU).
12. Letter from Meyer Levin to Herbert Luft, 28 February 1956 (BU).
13. At the time of writing it is unclear if there will be another extension.
14. Levin’s adaptation begins with a prologue, after which the action takes
place outside the Franks’ Amsterdam apartment and then moves to the
Secret Annexe, which is the location for the rest of the play (open time,
closed space). In Goodrich and Hackett’s adaptation the play begins in
the Annexe after the war; the action takes place as a flashback before end-
ing back in the post-war Annexe (open time, closed space).
15. I am indebted to Rene Voogt and John Macdonald for their assistance
with translating the Dutch script.
Bibliography
Aaronovitch, David. (2014). ‘Anne Frank’s story lives again in Amsterdam.’ The
Times, 15 May. https://www.thetimes.co.uk/article/anne-franks-story-lives-
again-in-amsterdam-dz8hdb6rskx [Accessed 13 January 2016].
AFP. (2014). ‘New Anne Frank play reveals ‘girl behind the symbol’.’ 9 May.
http://www.ynetnews.com/articles/0,7340,L-4517648,00.html [Accessed
28 October 2015].
Associated Press. (2014). ‘New Anne Frank play, using her own words, opens
in Amsterdam.’ 8 May. http://www.cbc.ca/news/arts/new-anne-frank-play-
using-her-own-words-opens-in-amsterdam-1.2636290?cmp=rss [Accessed
24 October 2015].
Baron-Cohen, Simon. (2011). Zero Degrees of Empathy: A new theory of human
cruelty. London: Penguin Books.
Baruma, Ian. (1998). ‘The Afterlife of Anne Frank.’ The New York Review of
Books, 19 February. http://www.nybooks.com/articles/archives/1998/
feb/19/the-afterlife-of-anne-frank/ [Accessed 24 October 2015].
Carvajal, Doreen. (2014). ‘Amid Tensions, a New Portrayal of Anne Frank.’
12 May, New York Times. http://www.nytimes.com/2014/05/13/
theater/a-holocaust-play-in-amsterdam-opens-in-controversy.html?_r=0
[Accessed 24 October 2015].
Coplan, Amy. (2004). ‘Empathic Engagement with Narrative Fictions.’ The
Journal of Aesthetics and Art Criticism, 62 (2): 141–152.
Coplan, Amy and Goldie, Peter eds. (2011). Empathy: Philosophical and
Psychological Perspectives. Oxford and New York: Oxford University Press.
Durlacher, Jessica. (2013). ‘Anne—The Battle Between Reason and
Desire.’ Huffington Post, 14 July. http://www.huffingtonpost.co.uk/
160 S. Mitschke
jessica-durlacher-/anne-the-battle-between-reason-desire_b_3277286.html
[Accessed 24 October 2015].
Frank, Anne, Frank, Otto H., and Pressler, Mirjam (ed.). Massotty, Susan
(trans.). (2002). Anne Frank: The Diary of a Young Girl, 60th Anniversary
ed. Puffin Books.
Garfield, Simon. (2008). ‘In her diary, Anne Frank admits she was smitten by a
boy named Peter, but in the six decades since, no picture or news of him has
come to light—until now.’ Guardian, 24 February. http://www.theguardian.
com/books/2008/feb/24/news.features [Accessed 13 January 2016].
Goodrich, David L. (2001). The Real Nick and Nora: Frances Goodrich
and Albert Hackett, Writers of Stage and Screen Classics. Carbondale and
Edwardsville: Southern Illinois University Press.
Goodrich, Frances and Hackett, Albert. (1956). The Diary of Anne Frank.
London: Samuel French.
Graver, Laurence. (1995). An Obsession with Anne Frank: Meyer Levin and the
Diary. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Holligan, Anna. (2014). ‘Anne Frank keeps memory alive for new genera-
tion.’ BBC News, 8 May. http://www.bbc.co.uk/news/entertainment-
arts-27308964 [Accessed 24 October 2015].
‘Imagine if Anne Frank had lived to tell her story.’ (2014). Jewish Herald Voice,
22 May. http://jhvonline.com/imagine-if-anne-frank-had-lived-to-tell-her-
story-p17263-152.htm [Accessed 24 October 2015].
Lee, Carol Ann. (1999). Roses from the Earth: The Biography of Anne Frank.
London, New York, Sydney and Toronto: BCA.
Lee, Carol Ann. (2002). The Hidden Life of Otto Frank. Penguin Books.
Levin, Meyer. (1950). In Search. Paris: Authors’ Press.
Levin, Meyer. (1967). Anne Frank: A Play. Private publication.
Levin, Meyer. (1973). The Obsession. New York: Simon and Schuster.
Liphshiz, Cnaan. (2014). ‘At new Anne Frank theater in Amsterdam, tragedy
and fancy dinners.’ 18 March, Jewish Telegraphic Agency. http://www.jta.
org/2014/03/18/news-opinion/world/at-new-anne-frank-theater-in-
amsterdam-tragedy-and-fancy-dinners [Accessed 24 October 2015].
Mitschke, Samantha. (2014). “Empathy effects: Towards an understanding of
empathy in British and American Holocaust theatre.” Ph.D. diss., University
of Birmingham.
Pavis, Patrice; Shantz, Christine (trans.). (1998). Dictionary of the Theatre: Terms,
Concepts, and Analysis. Toronto and Buffalo: University of Toronto Press.
Prose, Francine. (2009). Anne Frank: The Book, the Life, the Afterlife. New York:
HarperCollins Publishers Inc.
Sanders, Julie. (2006). Adaptation and Appropriation. London and New York:
Routledge.
Zillmann, Dolf. (1994). ‘Mechanisms of emotional involvement with drama.’
Poetics, 23: 33–51.
CHAPTER 8
Edmund Chow
Introduction
One of the tiresome debates within Adaptation Studies is fidelity, the
faithfulness of the new work to the original literary source. This concept
of fidelity—stemming from Translation Studies—is linked to typolo-
gies of equivalence which take an instrumental approach to language as
communication of objective information. In this approach, equivalence
is understood as ‘fidelity’, ‘accuracy’, ‘correctness’, ‘adequacy’, and ‘cor-
respondence’ (Venuti 5), which results in target texts resembling the
source texts in lexicon, grammar, and style in formal ways. On the other
hand, a hermeneutic approach to language privileges function, which
is the potential of a target text ‘to release diverse effects’ (Venuti 5),
including meeting social, political, economic, and cultural agendas. That
form and function are on polarizing ends is not new within Adaptation
Studies, with ‘fidelity’ often dismissed entirely as retrograde. This chap-
ter attempts to revisit the debate around fidelity to a stage adaptation of
Khaled Hosseini’s novel, The Kite Runner. Based on the performance at
E. Chow (*)
University of Manchester, Manchester, UK
e-mail: edchow_phd@yahoo.co.uk
Fidelity
In the early debates within Adaptation Studies, Robert Stam criticizes
the fidelity discourse that often makes comparisons of films with nov-
els. He vehemently argues: ‘The standard rhetoric has often deployed an
elegiac discourse of loss, lamenting what has been “lost” in the trans-
lation from novel to film’ (Stam 3). Even though Stam is referring to
film adaptations, these attitudes are also prevalent in stage adaptations.
Instead of privileging the source text, Linda Hutcheon proposes an alter-
native theoretical perspective that sees adaptations as autonomous texts,
what she calls a plural ‘stereophony of echoes, citations, references’ (6).
Alongside other theorists (Bluestone 1957; McFarlane 1996; Cardwell
2007; Stam 2005), Hutcheon critiques the focus on comparative anal-
yses that plagues Adaptation Studies, as if an adaptation’s legitimacy
is only defined by the authority of the ‘original’ text. Similarly, Julie
Sanders adds that there are adaptations that have decisively moved away
‘from the informing source into a wholly new cultural product’, which
she calls ‘appropriation’ (26). One attraction of adaptation, according to
Joanne Tompkins, is its elasticity, its versatility in incorporating ‘cultural
translation and exchange, […] as well as the structural modifications that
multimedia are increasingly making to the [theatre] form’ (Tompkins x).
The above arguments illustrate the resistance of adaptation theorists
to fidelity discourse, a strategic divorce from these debates to legiti-
mize itself. But as J. D. Connor (2007) highlights, these decades of
campaign against fidelity have failed; the more Adaptation Studies dis-
tances itself from fidelity, the more entangled it is in practice. Connor
states that this phenomenon called ‘fidelity reflex’ is ‘not the persistence
of the discourse, but the persistent call for it to end’ (ibid.). This is
because laymen have persisted in raising fidelity questions, yet critics have
‘persisted in attempts to silence that conversation of judgment’ (ibid.).
Connor suggests that ‘once criticism is freed from fidelity discourses’
8 ADAPTING THE KITE RUNNER: A FIDELITY PROJECT … 163
Fig. 8.1 The flying of kites in The Kite Runner (Source: Robert Day)
Text
How the dialogues and scenes are structured in the adaptation produce a
similar effect, that is to provide immediacy to the action and therefore to
the likeability of the Afghan characters on stage. Structurally, Spangler’s
script follows the same linear progression as Hosseini’s novel.
Act I, set primarily in Kabul, documents Amir’s significant moments
and ends when Hassan and his father leave Baba’s household due to an
accusation of theft, while Act II primarily deals with Baba and Amir’s life in
San Francisco, as well as Amir’s rescue of Hassan’s orphaned son, Sohrab.
The stage adaptation offers possibilities that the novel could not, such as
the interjection of dialogue to interrupt the narrative voice. For exam-
ple, in an early scene during Act I, Amir is describing to the audience the
mud shack where Hassan was born. He goes on to explain how Hassan’s
mother had abandoned Hassan and so, both Amir and Hassan were nursed
by the same woman. The narrator’s lines are interrupted by lines from a
dialogue when Hassan is playing tag with Amir, as shown below:
Amir: So my Baba hired the same woman who had nursed me to
nurse Hassan. We fed from the same breasts. We took our first
steps on the same lawn. And under the same roof, we spoke
our first words. Mine was: Baba. His was:
8 ADAPTING THE KITE RUNNER: A FIDELITY PROJECT … 167
Hassan: Amir!
Amir: My name.
Hassan: You’re it. (playing a game of tag)
who was a university professor to clarify the accuracies about Afghan his-
tory. Weighing against an Afghan’s perspective, Spangler was able to,
in his words, ‘triangulate’ what he was reading and arrive at his own
conclusions, for a period from November 2005 to July 2006 before he
created the adaptation for the stage. He states that he wanted to know
Afghan history and culture ‘well enough that [he] felt he could sort of
take a scalpel to Khaled’s novel […] and reduce the likelihood that he
would make something culturally offensive’. To a large extent, this ech-
oes the ‘historical fidelity’ that Beekman and Callow advocate for, where
they state: ‘For historical references, it is inappropriate to make use of
cultural substitutes, as this would violate the fundamental principle of
historical fidelity’ (Beekman and Callow, 203).
Beekman and Callow’s work on Biblical translations, in contrast,
stems from the conviction that ‘the Christian faith is rooted in history’
(Shuttleworth and Cowie 71). Because of that, they argue that objects,
places, persons, animals, customs, beliefs, or activities that are part of a
historical statement must be translated—or adapted, in our case—in a
way that the ‘same information is communicated […] as by the original
statements’ (35). In other words, historical fidelity is a strategy of ‘not
transplanting historical narratives into a target setting’, of not violating
the faith. Likewise, Walter Benjamin states that ‘[t]he uniqueness of the
work of art is identical with its embeddedness in the context of tradi-
tion’ (10). It is, therefore, necessary for a piece of art to reference its
‘context of tradition’, especially since tradition is ‘alive’ and ‘extraordi-
narily changeable’ (ibid.). For example, the Greeks viewed the statue of
Venus as an object of worship, while medieval clerics saw it as an idol,
but both groups of people were ‘struck by […] its singularity or, to use
another word, its aura’ (10). Benjamin also states that the ‘genuineness
of a thing’ includes ‘everything about it since its creation that can be
handed down, from its material duration to the historical witness that it
bears’ (7). Following these assertions, I argue that when Hosseini wrote
The Kite Runner, it was his way of reproducing the Afghanistan that he
knew of; this was the first adaptation of his own life experience. By doing
this, the novel allowed his readers to get closer to things and experience
the rich traditions and ‘aura’ of Afghanistan. Hosseini wanted ‘to make
Afghanistan a more real place rather than just a remote, war-afflicted
nation’ (Iqbal, emphasis mine), and to overturn the normative rhetoric
of the media, as already argued. Consequently, for Matthew Spangler to
research on Afghanistan for nine months before he started writing is a
170 E. Chow
deviation from his usual adaptation process. This suggests that his choice
to subscribe to historical fidelity was a way of getting closer to the ‘truth’
of Afghan histories and cultures, so that when audiences watch his play,
we could appreciate the Afghan ‘aura’ without violating Afghans’ faith
or culture, similar to Beekman et al’s philosophy on Biblical translations.
This also explains why Spangler wants his script to be true to the origi-
nal text. I would further posit that Spangler’s stage adaptation (as well
as David Benioff’s screen adaptation) is a reproduction of Hosseini’s
The Kite Runner, which is another reproduction of Afghanistan’s ‘aura’,
real or imagined. That means Spangler’s text is considered the second
level of adaptation of ‘Afghanistan’. So instead of seeing the ‘aura’ fade
in Benjamin’s argument, all these reproductions of Afghanistan—all of
which kept the title unchanged—are reimagining this ‘aura’ through the
complex retelling of dynamic relationships, kite-flying, bacha bazi (young
Hazara boys exploited as dancers), and other customs that Western audi-
ences and readers hardly know about.
Despite the ethical necessity to exercise fidelity to Hosseini’s novel,
this does not negate the fact that Spangler’s emphasis is on creating
good theatre. ‘It doesn’t do any good if you create a play that is very
accurate to the text but doesn’t work as theatre’, Spangler asserts. ‘You
don’t do the text any favours’ (Spangler). In other words, the play has
to be theatrically engaging in order to tell a good story. Spangler points
out that The Kite Runner has a ‘built-in advantage’ because of Amir’s
first-person narrative voice. Since the narrator can be on stage telling the
story, it allows Spangler to be both ‘true to the text and create a work-
able piece of theatre’ (ibid.), whereas other texts require more changes
or are resistant to changes. Second, Spangler claims that ‘the shape of the
book follows the shape of a stage play’ (ibid.): there is an inciting inci-
dent in the first act, the second act introduces new themes that resolve
the themes from the first act, followed by a climatic scene at the end.
Spangler admits, ‘The Kite Runner follows the form of what we in west-
ern theatre expect’. He adds: ‘In a strange way, the closer I was to that
book, I felt like the more it was working as a piece of theatre’ (ibid.).
Adaptation, in that sense, operated on two levels. For the adaptor to get
close to Benjamin’s ‘aura’ of Afghanistan, he had to abide by Beekman
and Callow’s ‘historical fidelity’, and, on the second level, he had to
abide by Hosseini’s novel because it worked structurally, and therefore
theatrically, for the stage.
8 ADAPTING THE KITE RUNNER: A FIDELITY PROJECT … 171
I think it translates incredibly well. What I really love about the play is that
so much of the book is preserved in it. You have freedoms with stage adap-
tations that you don’t have with film. One large chunk of the book is the
main character’s Amir’s internal monologue, […] In the play the lead actor
can break from the action, turn to the audience and share his thoughts.
(Hosseini in Wilson)
Notes
1. David Forster is the director of the film, but the screenplay is written by
David Benioff.
2. See Helen Freshwater’s 2012 discussion of authenticity where she
acknowledges the avoidance of this term within theatre discourses.
3. See Ryan Claycomb’s 2008 discussion on the intersections between real
and narrative worlds in theatre.
References
Beekman, John, and John Callow. Translating The Word Of God, With Scripture
And Topical Indexes. Grand Rapids: Zondervan Pub. House, 1974. Print.
8 ADAPTING THE KITE RUNNER: A FIDELITY PROJECT … 173
Kara Reilly
K. Reilly (*)
University of Exeter, Exeter, UK
e-mail: k.reilly@exeter.ac.uk
Time to Confess
TheatreState’s Fanny Hill 2.0 begins with Cheryl greeting the audience
as they enter Exeter’s Bike Shed (an intimate 50 seat basement theatre)
in May 2014. The stage is basically empty except for a blonde boy-ish
DJ Jordan, who stands centre stage in a DJ booth playing Madonna’s
‘Celebrate’ with automated coloured lights projected around the space.
Cheryl offers audience members vodka or juice, as Tess lies stage left
wearing stiletto heels and a half paper mask that is eighteenth century
in style (complete with periwig curls) while kicking her leg up and down
with mechanical repetition and a permi-grin on her face. Once the audi-
ence is settled Tess and Cheryl conspiratorially come centre stage to
the microphone: ‘We’ve got something big to confess to you, it’s really
embarrassing, but first a game…’ The audience is asked to play the
drinking game ‘I have never’. The rules of the game—for those who
haven’t played—are simple: one person places their glass on their head
and says: ‘I have never…’ For example, and this is one from the show,
‘I have never taken a selfie’. If the other players have taken a selfie, then
they must drink their drinks. Meanwhile DJ Jordan samples Kendrick
Lamar’s rap song “Swimming Pool (Drank)”, which is about a man
struggling to survive in drinking culture, as the audience settles into
their drinking game. The phrase ‘Drank’ also produces a sample of gestic
music, which is music that accrues meaning through repetition. Tess and
Cheryl tell us that ‘I have never’ is a game:
178 K. Reilly
where there’s no clear winner…. It’s a game where there’s no clear end-
ing. Sometimes I wonder is the game really playing us? It’s a game where
you don’t have to do anything or say anything but you’re still playing the
game. You’re always playing the game.
The game is a warm up act that loosens up the audience, but also
becomes a metaphor for the confusing impulses behind sexuality. The
implication being that we all play the game whether we want to or not.
At first the challenges are simple, including ‘I have never read Fanny
Hill.’ But Tess and Cheryl compete with each other getting meaner and
meaner: ‘I have never had a sex dream about an oranguatan’; ‘I have
never been in a power trip in rehearsals’; ‘I’ve never been a shit per-
former’; until Cheryl says to Tess, ‘I have never been a prostitute’. And
Tess drinks her drink. This moment is a catalyst as Tess Seddon moves
centre stage and begins telling us her story, while Cheryl begins her
physical transformation into Fanny through eighteenth century dress.
Tess directly addresses the audience at the microphone:
Hi, the story I’m going to tell you tonight is a little bit embarrassing and a
bit awkward. But it’s something that I did. I sold my feet, but before I tell
you about that I want to give you a bit of background. When I was 13 I
asked my parents for a playboy bunny t-shirt for my birthday and in return
I got Germaine Greer’s The Whole Woman. I was a little bit confused, but I
read it and I was shocked. I had been oppressed for 13 long years of my life.
And I went into school the next day and demanded that all my classmates
rip off their pictures of Katie Price and Jodie Marsh from their exercise
books. And a couple of years later when we were fifteen and everyone
started fantasizing about being strippers I told them that they were going
to let down not only themselves but also womanity. That the sisterhood
would be broken if they started selling themselves because it would
affect how men saw women everywhere. A few years later having found
no friends at school: I found myself doing exactly the same thing, letting
down the sisterhood.
9 FANNY HILL ONSTAGE: THEATRESTATE AND APRIL … 179
Here Tess indicates a key theme in the piece, which is the way images
from popular culture permeate women’s ideas about how their identities
should be constructed. The inciting incident becomes clear—Tess will
tell her story—that juicy confession we were promised earlier. It is the
story of a descent into vice:
And that’s the story I’m going to tell you tonight. It’s the story I told
Cheryl a while ago and she was desperate to make a show about it. At first
I was like, there was no way I am going to get up on stage and tell peo-
ple what I have been up to, but she was super desperate and she said she
would do whatever it took for me to do this tonight. So I dug deep into
the history of erotic literature and found this, Fanny Hill or Memoirs of a
Woman of Pleasure … and it tells the story of a young woman’s descent
into vice, and just how much she totally loves it. I think it’s probably the
most embarrassing book for someone to read. Hopefully, it’s worse than
my story, I’ll let you decide … Let’s cast our minds back to the eighteenth
century as we meet Fanny Hill…
Spark enters and Fanny hopes he is a paying customer who will hire her,
but in fact he has purchased her gambling debts and is now her demand-
ing creditor. He wants her to write her erotic memoir as a way to pay her
debt. Spark argues that by writing a book, she will service ‘the multitude in
one singular act’ (7). Here the origins of pornography enter into the story,
and Spark argues that the experience of the prostitute can titillate multi-
ple readers through print, as opposed to only one client in person. Fanny
agrees to write the book, but she has one significant problem—her past is a
blank slate. Like Cheryl and Tess, she also has a confession to make:
I have a confession.
My horrid career.
happy memories from her life of prostitution, which rather than a life of
pleasure, has instead been a life of trauma.
Fanny instructs Swallow and Louisa to imagine themselves newly
arrived to a London coach station from the country. She tells them:
a blue velvet jacket and embracing herself. The tenderness of the per-
former towards this performing object was evocative. However, the older
Fanny refuses to approve this as a viable ending: ‘You can’t end a book
on chapter three. It’s too thin, it won’t sell’ (28). So the older Fanny has
Charles kidnapped by his family and sent to the South Indies, while the
younger Fanny has to contend with a new ‘keeper’, Mr. H. The plotting
of Act I closely follows Cleland’s novel.
Origin Stories
While the back stories of Fanny, Louisa, and Swallow are less impor-
tant initially than their enactment of a present that Fanny can record
and sell, TheatreState makes a point of explaining the material circum-
stances that led to Tess selling her feet. The lack of back story in April
De Angelis’s adaptation will become the return of the repressed as the
figures are all haunted by the traumas that led to their careers as prosti-
tutes in Act II. Tess tells us about her experience finishing university with
a drama degree during the 2008 crash. She was less than employable
and was forced to move home to Bradford and take a job as a reception-
ist. Her father had gone bankrupt, had a midlife crisis, and abandoned
her mother for a woman half her age. At her miserable day job a mali-
cious boss forces Tess to wear a vomit-coloured brown pin striped suit
and a 90 degree ponytail. The boxing ring bell dings, as Cheryl becomes
Fanny again and tells of her upbringing in a village outside Liverpool and
her parents’ sudden death from smallpox when she was 15. She quickly
moves onto how ‘I set my sights and the last of my moneys, on getting
to London!’ The boxing bell rings again. We learn that while working in
the office, Tess is determined to do something with her theatre degree.
She realises most theatre companies wanted her to do an unpaid intern-
ship. ‘If I’m going to work for free, I’m not going to do it in Bradford’.
Tess decides to get a New York-based internship and is invited for an
interview. ‘After a particularly bad day in that brown suit I decided it
was time to book that flight and I headed off to New York’. Suddenly
Miley Cyrus’s song ‘Party in the USA’ is blasting from the speakers and
Tess and Cheryl engage in a campy live ‘music video’ style dance com-
plete with lip-synching. They dance like enthusiastic teenagers acting
out a fantasy: they put on sunglasses, twirl umbrellas, dance in unison,
and unfold maps to find their way around the city. The lack of polish in
these music videos is deliberate and charming. The failure here is part of
9 FANNY HILL ONSTAGE: THEATRESTATE AND APRIL … 183
their charisma (see Bailes). This use of the music video fantasy speaks to
the formation of the ego identity through the projection of the self onto
media figures. Cheryl and Tess’s eyes gleam with the naïve possibility of a
new life and ‘the magic of New York’. Suddenly the music is interrupted
by DJ Jordan announcing “Chapter Two: Being Taken in”. Both women
looked harried as they rush to tell the next part of the story.
Cheryl describes being taken in by Mrs Brown’s brothel; whereas,
Tess has been taken in by her boyfriend’s Aunt in New York. However,
the aunt has gone to Canada for her mother’s funeral and Tess is con-
fronted with Tommy Cooper or ‘Coops’ who answers the door wearing
nothing but science goggles and his speedo. The boxing bell rings again
and Cheryl describes meeting Mrs Brown’s cousin, who is cadaverous in
hue with ‘tusks rather than teeth … he was so blind to his own startling
deformities as to think himself born for pleasing’. Mrs Brown’s disgusting
cousin forces his pestilential kisses on Cheryl. As the bell rings again, Tess
explains that every morning over breakfast Tommy would tell her how
many women had been abducted and raped in the city that day and that
she should not go out. She is terrified and decides to remain indoors. In
addition to dealing with unwanted attention from Tommy, she looks after
his husky, cooks, and cleans for him. The boxing ring bell rings faster and
faster as Tess and Cheryl jump in front of the microphone. Their stories
are more and more juxtaposed in a theatrical montage (see Bryant-Bertail).
The unwanted affections of Mrs Brown’s older cousin are juxtaposed with
Tess combating the annoying attention from Tommy. Tommy kisses Tess
after she has vomited from too much alcohol; Cheryl is outraged that Mrs
Brown has auctioned off her virginity to the highest bidder. The boxing
ring bell goes off again and DJ Jordan announces, ‘Here we go!’, as David
Bowie’s ‘Let’s Dance’ plays again. Here the music becomes gestic through
repetition. This time it is distorted, as the bell continues to ring with
increasing ferocity. Tess and Cheryl have a competitive dance off. This time
the dancing is not a knowing, playful choreography; instead, it is a disturb-
ing frenzy of automatic and desperate competition.
Tess’s Story
Tess explains that she moves out of the house with Tommy and into a
freegan commune with 90 other people. She needed a job that was cash-
in-hand in New York and she explains that the best available job was for a
foot fetish club, so she auditioned after having a pedicure and was quickly
184 K. Reilly
on her fluffy tulle skirt, explaining that after sex ‘he couldn’t walk for
ten days’. Jordan, who was just performing hyper-masculinity through
the Ying Yang twins’ song, is now objectified. Through this sudden shift,
the performers reveal the compulsive heteronormativity inherent in por-
nography like Fanny Hill and the potential for self-loathing that comes
when one identifies with the wrong gender. If for the contemporary male
the identification with the phallus signifies his own identity with himself
and his absolute distinction and difference from the female, by taking on
the role of Fanny Hill Jordan queers himself and becomes an object (see
Moten). However, there is also a subtler reading that allows his queer-
ness to reflect an anxiety about female sexuality on the part of some
queer men and the misogyny that is a part of that anxiety.
When bell rings again Tess finishes the story of working in the foot
fetish club. She made $600 in the first night, and she made extra money
for letting clients tickle her. Some girls who worked there left early with
the men, but for Tess the strangest part about her job was competing
with the other women to get clients. Tess explains that over sixty women
worked in the club, so that in order to get clients you had to chat people
up. ‘I’ve never been very good at chatting people up, especially people
you don’t want to touch you.’ The booth automatically begins playing
Kendrick Lamar’s ‘Swimming Pool (Drank)’ rap again, reminding the
audience of the drinking game that initiated the play. Jordan takes on the
persona of a fellow prostitute ‘playing the game’ via the drinking game
and uses his ‘I have never’ announcements as a chance to humiliate Tess.
Eighteenth century harpsichord music comes on. Jordan and Tess dance
in competition with each another for the audience’s attention and by
extension the attention of the clients at the foot fetish club. An upset and
silent Cheryl goes up stage to the back wall of the theatre and watches
the two compete.
The bell rings again and the computerized voice announces
‘Chapter 9: Queen of Fucking Everything’. Tess changes into her foot
fetish club outfit which consists of gold stilletos and a sheer white negli-
gee. Jordan lisps into the microphone as Fanny Hill:
So my sister told my dad what I’d been up to and I hadn’t spoken to him
in a while, and he laughed. My boyfriend came out to visit. He had just
lost his job. He had known about the foot fetish thing. He didn’t want to
kind of get in the way. He said it was my choice whether I wanted to do
it or not. I got the usual Friday night text from Crystal. She said that that
night it was sexy lingerie night. We had a bit of a debate about whether or
not I should do it, but he had run out of money so we thought it was a
good idea. We went round Brooklyn discount stores looking for the right
underwear that would cover just the right amount of flesh but reveal just
enough. I met him around 5am after and I remember eating all you can
eat pancakes until we felt sick (with all the money).
Tess stares long and hard at the audience. Her boyfriend had been com-
plicit in her foot fetish club job as a prostitute, even going so far as to
pick out her ‘sexy lingerie’, which is a betrayal. He had also been happy
to eat the pancakes purchased by her hard night of work. Tess goes onto
explain:
The secret also got out at the theatre company where I’d been intern-
ing, and I was really worried going in the next day, but I shouldn’t have
because the director suddenly learned my name. And she used to ask me
what I thought about scenes in a way she didn’t talk to the interns. The
lead actor he used to flirt with me in the corridors.
Her sex work gives her a certain glamour at her internship where sud-
denly people see her in a new way. Her monologue culminates with her
explaining that: ‘I felt like I was part of this culture now, I would hear
pop songs in a new way. I felt dangerous and exciting. I felt like this was
a new me: a Tess Seddon I couldn’t have been before.’ This is delivered
in a deadpan way, as Tess takes her place on the ground next to Jordan.
Bowie’s ‘Let’s Dance’ comes on for the third time, it is slowed down,
distorted, and is now gestic music. The celebratory nature of the song is
distanced and made strange. As Tess kicks her leg up while Jordan twirls
his red umbrella slowly, their bodies are available and on display to the
9 FANNY HILL ONSTAGE: THEATRESTATE AND APRIL … 187
Sometimes I have this dream. God says, ‘Fanny, you may have one wish’,
so I ask for some holes. Then whoosh just like that all these holes appear
all over me, small at first but big enough to stick a finger in. I’m delighted.
What a time I’ll have with these, I think. I have tripled in value and tripled
again. (77)
Fanny envisions herself as full of orifices and therefore tripling her market
value—she is the ultimate commodity. But the holes extend and grow
swallowing her up:
And then my mouth opens wider and wider and all the holes get bigger
still and bigger till finally all the holes join up at the edges until I’m just
one big hole. Big enough for God or a giant reader to fuck and then I dis-
appear. (77)
The holes engulf Fanny’s body until there is nothing left—she is only an
orifice which the reader projects him or herself into for satisfaction. This
awareness of the emptiness of Fanny’s character as she is caught in the
desire to serve/please her client and entirely loses her identity is tragic.
The back stories of Swallow and Louisa are made evident. Louisa left her
home in the north during the enclosure movement where she saw starv-
ing people reduced to eating grass. Swallow worked for a gentleman who
9 FANNY HILL ONSTAGE: THEATRESTATE AND APRIL … 189
read all the time and taught her to read, but then he raped her. Pregnant
and without friends Swallow gives birth to her child alone in the woods
and must tie the infant up in a blanket and put it in the river. She begs
Fanny to tell her story, the story of trauma and abandonment. But Fanny
is too focused on her profit, too full of the desire to sell the erotic story.
Ultimately, Swallow begging Fanny to tell her story makes us aware of
the tragic nature of sex work and of the miserable and traumatic condi-
tions that lead people to choose sex work in order to survive. Fanny Hill
is not a gaping hole for readers to project themselves into. Instead, in
these appropriations, the novel becomes a platform for a feminism that
writes back to pornography and interrogates it. As De Angelis explains:
There is nothing actually wrong with erotic material. It’s the way that
women are used in the industry that’s wrong … I wanted to show the
reality underneath it, so that if you were to allow the people in a porno-
graphic story to be real, what would happen? That’s where all the other
stories came in; so that they weren’t just cyphers, one dimensional figures
who have sex. They did have sex, but they also came from somewhere and
had a background and a history and you therefore identified with them
in some way. I suppose I was trying to do two things: one was to say that
erotic material can be life-enhancing and the other, that when you deny
the reality of the people working in pornography, then it’s exploitative just
like any market force can be exploitative (De Angelis in Stephenson and
Langridge, 57)
Note
1.
An ‘emerging’ feminist company TheatreState has made five pieces of
theatre of which I have seen two. Please see theatrestate.co.uk for more
information.
190 K. Reilly
2.
All citations are from the updated unpublished The Life and Times of
Fanny Hill, obtained from the author’s agent Casaratto.
Works Cited
Ashcroft, Bill, Gareth Griffins and Helen Tiffin, The Empire Writes Back: Theory
and Practice in Post-colonial Literature, London: Routledge, 1989.
Bailes, Sarah Jane, Performance, Theatre and the Politics of Failure: Forced
Entertainment, Goat Island, and Elevator Repair Service, London: Routledge,
2011.
Barnette, David, “Toward a Definition of Post-Brechtian Performance: The
Example of In the Jungle of Cities at the Berliner Ensemble, 1971.” Modern
Drama. 54.3. (2011): 333–356.
Cleland, John, Fanny Hill, Memoirs of a Woman of Pleasure, London:
Wordsworth, 2000.
De Angelis, April, The Life and Times of Fanny Hill in Frontline Drama 4
Adapting Classics. London: Methuen, 1996.
De Angelis, Updated unpublished The Life and Times of Fanny Hill, obtained
from the author’s agent Casaratto on 15 May 2015.
Fanny Hill 2.0, by TheatreState. Bike Shed Theatre, Exeter. 15 May 2014,
Performance.
Ferguson, Frances, Pornography, the Theory: What Utilitarianism Did to Action,
Chicago: Chicago University Press, 2004.
Kubeck, Elizabeth, “The Man-Machine: Horror and the Phallus in Memoirs
of a Woman of Pleasure,” Launching Fanny Hill: Essays on the Novel and Its
Influences. Patsy S Fowler and Alan Jackson, Eds. New York: Aims Press,
2003.
La Mettrie, Julien Offray de, Man, a Machine, trans. G.G. Bussey et all. Chicago:
Open Court Press, 1912.
Life and Times of Fanny Hill, by April De Angelis. Dir by Michael Oakley. Bristol
Old Vic, Bristol. 7 March. Performance.
Moten, Fred, “Resistance of the Object: Adrian Piper’s Theatricality.” In the
Break: The Aesthetics of the Black Radical Tradition. (Minneapolis: University
of Minnesota Press, 2003): 233–254.
Muñoz, José Esteban, Disidentifications: Queers of Color and the Performance of
Politics. London; Minneapolis: University of Minneapolis Press, 1999.
Rosenfield, Leonora Cohen. From Beast Man to Man-Machine. New York:
Oxford University Press, 1943.
Showtime, by Forced Entertainment. Dir by Tim Etchells. Robin Arthur, Richard
Lowdon Claire Marshall, Cathy Naden, Terry O’Connor. DVD.
Stephenson, Heidi and Natasha Langridge. Rage and Reason: Women Playwrights
and Playwriting. London: Methuen, 1997.
PART III
In the oldest extant Greek tragedy, and the only surviving one that takes
its subject from historical facts, Aeschylus’s The Persians, the sympathetic
representation of the defeated enemy offers an affirmation of the hegem-
onic power of the victor. A similar ambivalence is also evident in the case of
numerous contemporary feminist or postcolonial adaptations of the classics
that seek to challenge authorial rule. For all its power to rewrite the canon
and redefine aesthetic and cultural hierarchies, adaptation inevitably affirms
the canonical power of the original. While postcolonial appropriations of
the classical text have repeatedly questioned the practices through which
Western culture was legitimized and imposed, at the same time, they rein-
scribe the canon that was instrumental in sustaining the cultural hegemony
of the West. The act of reclaiming the classical canon in order to speak for
the dispossessed and excluded Other reiterates its claim to universality upon
which its very supremacy was proclaimed in the first instance.
Tragedy as an aesthetic response to pain and suffering, and an attempt
to ascribe meaning to it, is also used to determine which suffering is mean-
ingful. It was in mid-twentieth century that the common man was first
considered as worth of tragedy. Two decades after Arthur Miller’s seminal
essay ‘Tragedy and the Common Man’,1 cultural materialism proposed a
tragic theory that should break with the suffering of the individual hero
to seek responsibility in collective suffering.2 Even though a number of
contemporary adaptations have interrogated the role of the West in global
192 PART III REINSCRIBING THE OTHER IN CONTEMPORARY ...
conflict and war, tragedy still remains tied to its Western contexts, which
exclude subjects outside dominant discourses and power relations. This
is evident when contrasting media reports on the tragedies happening in
Paris or Brussels to normalizing representations of massive loss and catas-
trophe elsewhere. In that regard, Mark Ravenhill’s short piece The Women
of Troy in which a female group implore an imaginary bomber to spare
them, insisting on their self-definition as the ‘good people’ and celebrating
their civilization of ‘freedom and democracy’ is deeply ironic in its implica-
tion that only these women can be viewed as tragic victims.3
The chapters presented in this volume raise questions of otherness, dis-
placement, and disembodiment in relation to contemporary adaptations
of the classical texts. The projects under examination do not just establish
narrative or structural analogies with the ancient texts in order to prompt
parallels with modern contexts, but enter a dialogue with dominant
tropes of representation and manifest the differences in order to interro-
gate the politics of appropriation. George Potter focuses on shifting rep-
resentations of Syrian refuges in Jordan through a critical juxtaposition of
production of Slawomir Mrozek’s play The Emigrants directed by Samer
Omran and post-2011 outreach productions of Syria: The Trojan Women
and Shakespeare in Zaatari, adaptations of Euripides’ eponymous play and
Hamlet, respectively. Gabriel Varghese offers a detailed examination of the
radical adaptation of Homer’s The Iliad in the 2015 performance This Flesh
is Mine developed by the Palestinian theatre group Ashtar in collaboration
with the UK-based company Crossing Borders in response to the blockade
of the Gaza Strip; in this version Briseis is given the voice and bodily pres-
ence that she is deprived of in the Homeric narrative and decides to claim
her land. In a different strand, Olga Kekis examines Katie O’Reilly’s Peeling
and Christine Evans’ Trojan Barbie; both plays’ adaptation of The Trojan
Women, as argued by Kekis, depart from the portrayal of women as the
victims of war characterizing the Euripidean play and numerous modern
adaptations to retell the story of the female body as one of shared strength.
The theory of adaptation defines it as product as well as a process of
creation,4 paying equal attention to the final artistic outcome and the con-
ditions under which its production and reception take place. The authors
of the texts included in the volume draw on similar methodologies in ana-
lysing the collaborative modes of work, the economic frameworks and the
broader ideologies that shape the final outcome of the adaptation. The
heuristic tools introduced in the following pages propose new approaches
to the study of adaptation. Potter employs Lori Allen’s distinction between
PART III REINSCRIBING THE OTHER IN CONTEMPORARY ... 193
human rights and the human rights industry in order to interrogate the
reliance on Western classics within the adaptation industry which ‘marginal-
izes Syrian voices that are only deemed human when in the drag of Hecuba
or Hamlet […]’. Varghese’s critique of international collaborations is based
on an exploration of different artistic materials, work methodologies, and
political languages that intersect in rehearsal. Kekis uses Gérard Genette’s
concept of the palimpsest to discuss the layering of texts as a layering of dif-
ferent realities in the adapted work.
Adaptations of classical works that seek to voice the marginalized Other
function in ways that exceed the scope of their creation. The politics of
adaptation is not easy to unravel without addressing the wider economic,
collaborative, and representational structures that condition the final prod-
uct. As will be demonstrated in the following texts, the canonical author-
ity of the classical text is recast in the hierarchies that are embedded in
the process of collaboration and supported by funding patterns and wider
political discourses. These structures would often seem to reproduce the
power dynamics that they set off to dismantle within an intricate process
within which the encounter between texts is often only a pretext.
Notes
1. Miller’s essay was published in the New York Times in 1949 and provided
the preface to the publication of The Death of a Salesman.
2. See in particular Raymond Williams’s book Modern Tragedy, first pub-
lished in 1969.
3. Shoot/Get Treasure/Repeat is the collective of a cycle of short plays, first
produced for the Edinburgh Fringe Festival in 2007 under the title
Ravenhill for Breakfast. The Women of Troy is the first play in the published
edition of the play scripts.
4. Linda Hutcheon (2002), A Theory of Adaptation, second edition
(London and New York: Routledge, 2013), pp. 7-8.
References
Hutcheon, Linda, A Theory of Adaptation, 2nd edn. London and New York:
Routledge, 2013 [2002].
Ravenhill, Mark, Shoot/Get Treasure/Repeat. London: Methuen Drama, 2008.
Williams, Raymond, Modern Tragedy. London: Chatto and Windus, 1966
CHAPTER 10
Olga Kekis
O. Kekis (*)
Independent Scholar, Birmingham, UK
e-mail: olgakekis@yahoo.co.uk
eccentric and slightly puritanical. She is Deaf and uses sign language.’
Beaty, 26, is ‘fierce, feisty, sexy and four feet tall.’ Coral, 30, ‘is small and
looks very fragile, but has a ferocious, inquiring mind. She uses an elec-
tric wheelchair’ (O’Reilly, 5). The playwright has been steadfast in her
insistence that the play never be performed by anyone other than deaf
and disabled performers and that has been the case both in the 2002 pre-
mier and in the 2011 revival.
The interesting paradox that needs to be explored in this play is that
while its most significant aspect stems from the fact that the characters
and the actresses are disabled, simultaneously the least important ele-
ment of this theatrical melange is that very disability. By laying bare their
souls as the performance evolves, these three women who are visibly
impaired show the audience their strength and essentially their lack of
otherness. They are just like any other women, feeling sexy or feeling
low, feeling weak or strong, emotional or cold, angry or cynical, mean to
each other or plain sarcastic. And just like the women of Troy, Hecuba
or Andromache, they are victims of prejudice but also survivors on
stage and in life. Director Jenny Sealey, who is also the Artistic Director
of Graeae, says on the company’s website that one of the main focuses
of the play was to try to dispel the myth that all disabled women are
‘lovely’, that they all love each other and they all share the same poli-
tics. So they created three complex characters, who found it liberating to
express negativity in the same way as anybody else, without the fear that
they were going to be invalidated.
Alfa, Beaty, and Coral, whose very names point towards their central-
ity and primary importance as characters in this play, are the three disa-
bled actresses cast as the chorus in a mainstream postmodern production
of The Trojan Women, called Trojan Women—Then and Now. They are,
as Coral bitterly points out the ticks ‘on an equal opportunities monitor-
ing form’ (45) commenting on the action, watching the play, but never
taking part: ‘shoved at the back, unlit, onstage’ (14). They are three
bickering women, kept tucked away somewhere upstage, away from the
limelight and the leading roles. Just like the women of Troy who are
cast aside as insignificant entities who cannot make decisions related to
their own existence, so the three actresses are confined to the margins of
theatre and society. However, in this dense, complicated play, they take
centre stage and assume full responsibility for the choices they make as
women.
10 HYPERTHEATRICAL ENGAGEMENT WITH EURIPIDES’ … 199
and untold on many different levels and in many different ways thus cre-
ating an ‘alternative dramaturgy’ which, as Karen Jürs Munby contends
in her analysis of Peeling, combines ‘inclusivity/accessibility and ges-
tic defamiliarisation’ and categorizes the piece as postdramatic theatre
despite its dramatic structure (Lehmann 5–6). This multiplicity of levels
also strips the layers of respectability that the hypoplay holds as a classic
and adds on layers of interpretation, which make it a hyperplay of The
Trojan Women that gives the power to ‘broken’ women to piece their
existence back together and provide the audience with a female writ of
habeas corpus.
In his review of the 2002 performance, Dominic Cavendish astutely
points out that ‘the spirits of Bertolt Brecht and Samuel Beckett hover
over Peeling … in a teasing, provocative combination’. Indeed, the
central image of the play, of the three women being stuck within their
huge, ludicrous gowns, with their heads sticking out like toppings to a
decorated cup-cake is one which alludes to Beckettian characters who
are at once profoundly tragic and darkly comic, stranded within the
confines of a bleak, inflexible structure, caught in an existential anxi-
ety. Furthermore the existence of strategies such as the use of projec-
tions, sign language, and directorial/authorial comments interspersed
within the theatrical performance, all bear affinities to what Cavendish
calls Brecht’s ‘alienation-effect sloganising’. However, the pastiche of
epic drama and petty daily chit-chat, the fusion of formal language with
swearing and daily slang, the parallel discussion of genocide and recipes,
the evident fragmentation, and the non-linear, self-reflective, a-temporal
unfolding of ‘action’ on stage, all make Peeling a play that resists catego-
rization as a work that is primarily existential, philosophical or epic. This
is a play that does not provide a single answer to the issues it explores,
nor any philosophy as panacea to the world’s problems. Rather than
being purely philosophical or polemically political it seems to rest more
comfortably in the space of ‘post-Brechtian’ theatre which Hans-Thies
Lehmann conceives as created ‘by the Brechtian enquiries into the pres-
ence and consciousness of the process of representation within the rep-
resented’ (33) and which goes beyond the certainties and the rational
socialist solutions supported by epic theatre.
The play is, I would add, deliberately complicated on all levels to
point towards the postmodern layering of multiple realities, or, to use
Fredric Jameson’s words, the search for ‘breaks’ rather than a flowing
continuity, and for ‘shifts and irrevocable changes in the representation
10 HYPERTHEATRICAL ENGAGEMENT WITH EURIPIDES’ … 201
of things and of the way they change’ (ix). The action—or better the
in-action—opens with the chorus speaking their parts from the ancient
text and lamenting the loss of Troy. Soon there is a pause, the intense
lights fade, and the women are ‘off’, therefore ‘themselves’, professional
actresses who have been performing as chorus members of the play. As
such they are not initially that bothered by the words of the Trojan wid-
ows. They focus on their own mundane reality and comment on the
conventions of theatre. ‘Every night this play’, Beaty complains, ‘Every
bloody night this play. /Every night this bloody play. /It gives me
a headache’ (O’Reilly, 12). They pour themselves a cup of hot choco-
late but then discuss how the ‘wardrobe mistress’ will ‘kill them’ if she
catches them drinking in costume, ‘these frocks cost a fortune’. Again,
however, they question the very reason behind what they are doing when
they wonder about the significance of all of these conventions and con-
found the many and complex layers of reality, which are unfolding in
front of the audience of Peeling. In their very informal, chatty way Coral,
Alfa, and Beaty question the nature of representation in theatre, the con-
ventions of realism on stage and the place and motivation of ‘character’
in a dramatic script. Their parodic discourse underscores the openness of
experimental staging practices, challenges every traditional staging, espe-
cially of classic texts, and sarcastically defies all theatre which constructs a
world irrelevant to those experiencing it.
Their apparent distance from everything that is unfolding on or off
stage, however, changes as the unseen performance of The Trojan Women
becomes more ‘now’ than ‘then’. It becomes an image of a world we
all know, where ‘Men [are] marching forward with their uniforms and
their machetes and their orders: To rape To pillage To conquer Destroy
… Woman’s body as battlefield. Rape as a war tactic. Mutilation as a
reminder’ (22–23). Coral responds to these images saying, ‘I don’t think
I like this play very much’ (24). A story about the mothers who commit
suicide with their children rather than be caught by the enemy triggers
painful revelations in Alfa, Coral, and Beaty’s own lives but not always
invoking the stereotype of a selfless mother figure. It is the story that
forges obvious links between the horrific war stories narrated by the
actresses as chorus and the bitter reality of their own lives as women, as
well as their traumatic experiences related to motherhood.
Beaty recalls with powerful vindictiveness the day she buried her
mother, who had projected her own sense of guilt, failure, and fear of
death onto her disabled daughter. ‘There’s not many with “reduced life
202 O. Kekis
expectancy” can … press the earth down on their mother’s face. Stamp
on the grave. Put a layer of concrete over so she can’t rise again’ she
says, before adding sarcastically, ‘I joke of course’ (29–30). So while on
the one hand the women of Troy in a classic text promote the image
of idealized mothers, the three women question the traditional assump-
tion that all mothers are loving and caring individuals. Later still, Coral
admits that she had had a baby herself but was forced to give it up for
adoption to ‘a nice non-disabled family with a life expectancy much
longer than the biological mother’s’ (57). As for herself she ‘received
a special operation, without consent or knowledge’ (57), to ensure no
further babies were conceived by a woman who is a ‘freaky damaged
sick chick [with] an interesting and increasingly rare genetic conjunc-
tion’ (56). She brings her account to a close by using words which evoke
the killing of Astyanax in an attempt by the Greeks to kill off the line
of heroic Trojans—an act which our society would so readily condemn.
‘The last of my line,’ she says of herself aggressively, ‘A full stop. /The
blank page following the final chapter in a book’ (57).
As the women watch Andromache lamenting when her son is dragged
from her arms Coral’s attention wanders. And when as a member of the
chorus Beaty says ‘I should have crushed you in the womb—folded you
back inside myself rather than let you die by suicide bomb in a crowded
discotheque’ (50), evoking images of contemporary wars as well as her
own traumatic experience, Coral breaks down and tells the other women
that she is pregnant but is terrified of bringing a child into this world
for fear of turning into her own mum, of making the same mistakes,
or simply because this earth is not ‘an OK place to take a baby’ (51).
But Beaty wants her to fight on, like she did not manage to: ‘Have the
bloody baby,’ she urges her matter-of-factly, ‘To make up for what we’ve
lost’ (70). As for Alfa’s tale of secret pain, it surfaces when after Beaty,
as the chorus talks about women being strong and killing their babies to
prevent them from suffering, she repeats Coral’s earlier words, ‘I don’t
like this play very much’ (66). Alfa reveals that following an amniocente-
sis test that showed a missing chromosome, she had had an abortion and
since then has been punishing herself and ‘serving time’.
All these interweaving images of women as mothers, ancient or mod-
ern, abled or dis-abled, melodramatic or cynical, young or old, self-
punishing or liberating, stimulate Alfa, Beaty, and Coral to share their
own versions of loss which have been served to them as sanitized solu-
tions, backed up by politically correct justifications ultimately reflecting
10 HYPERTHEATRICAL ENGAGEMENT WITH EURIPIDES’ … 203
They step out of their massive dresses which constrict them and even
shed their clothes as they share their painful dark secrets with each other
and with the audience, but the metal frames that held their clothing,
so like cages when they are stripped of material, remain on stage and
indeed continue to take up the whole space even after the end of the
final blackout. These cage-like frames, create an image of entrapment
which leaves the audience feeling that these women may have ‘confessed
their way out’ of their own constrictions but the power structures which
keep them restricted as women, as mothers, as lovers, as daughters, still
remain. As characters that have been deconstructed in a contemporary
version of The Trojan Women, they interrogate their role as performers
and are in playful interaction with the contemporary resonances of the
hypoplay. But as women who seek liberation from the clichés that soci-
ety has placed on them, they have a long battle to fight before their final
victory.
The above contradiction lies in a further catch-22 situation in which
women especially in the western world found themselves, in the latter
half of the twentieth century. On the one hand, women gained the right
204 O. Kekis
the two look alike there is one main fracture between them. In a replica
the trauma can be erased completely, in a human it cannot. Futhermore,
this shock encounter between the audience and the mutilated dolls
brings forward the almost impossible task that female victims of war are
faced with in this performance: to put back together their own shattered
bodies and to ‘show’ them in one piece, to present the body, whole and
functioning.
When Andromache breaks into Lotte’s world, at the café in Turkey,
she is covered in ragged clothing, and fresh bruises. In her arms she car-
ries a toddler sized doll. To Andromache this is her son, to Lotte it is
‘a precious little doll. And in such good condition’ (28). Evans poign-
antly highlights Lotte’s naivete as the average Westerner who cannot
see beyond her glass bubble reality. Dead bodies become corpses with a
name and some significance only when they come home in coffins cov-
ered in flags; they are not corpses when they are strewn by their hun-
dreds in dusty, dry places on the other side of the world, without a
name, a face, or a personal history. When we read or hear about them
we can, with a haughty compassion say, like Lotte, when she is writing
home about her tourist experience: ‘It’s so dusty and dry here. History’s
fascinating—but bits of it stick in your throat’ (25).
Furthermore while Lotte acknowledges the inevitability of history
and the fact that truly terrible wars do happen, she can only see them
happening elsewhere, not in her safe sterilized suburban Reading. When
Andromache laments, looking at the destruction around her, ‘My broken
city. Raped by the sword and flame. Ash and dust your shroud,’ Lotte
coolly comments: ‘It is sad to think of the city being obliterated so many
times. But on the other hand, if it wasn’t, it wouldn’t have got into his-
tory, would it, and we wouldn’t be here’ (27). The horror of Lotte’s
world does not lie in the things that are done to her, such as rape or kill-
ing of her people or burning of her city, but in things that happen inside
her, her emotions, like her loneliness, her despair, her disillusionment,
or even her childlessness, which is projected in her desire to fix dolls and
bring them back to life. In lifeless doll bodies, which feel like they are
alive after she spends hours repairing them, Lotte sees the potential for
new life, because as she says, ‘they might become somebody, whereas we
actually are, and that’s inevitably disappointing’ (28). Andromache talks
about the same disillusionment, emptiness and fear of a childless future
which bring them so close though they are worlds apart. And Lotte is
208 O. Kekis
drawn into her world as if to experience the other woman’s horror, that
different ‘external’ pain which goes even deeper than she has ever felt.
Yet Evans does not present a world which is all-impossible. There is
some hope in the bonding between the women in this play that does
occur though their worlds collide and smash. In a re-imagining of the
scene which is the culmination point for Euripides’ play, the moment
when the Greek soldiers hand over Astyanax’s dead body to Hecuba for
burial, Talthybius enters, covered in blood, holding the broken body of
the doll that Andromache was carrying earlier in the play. He hands it
over to Hecuba and she mourns over her dead grandson. At that point,
Lotte who has all along remained emotionally unaffected by the broken
dolls lying around the stage, because for her they are clearly not human
bodies, approaches Hecuba and offers to put him back together for her.
Evans writes in her stage directions that the women bend over the doll/
corpse together and present an image of collaboration and solidarity, an
image of the two disparate worlds finding a point of contact, ‘a moment
of ritual—women working together as they have done for thousands of years’
(62). She paints in this way the only glimpse of hope that can possibly
come through the bleak horror of war, hope which is achieved through
passionate and heartfelt collaboration.
Thus Trojan Barbie manages to explore political questions while
simultaneously avoiding being didactic or polemical. It brings women
face to face with their past, their history, their culture, their present, and
their future, and shows them on a trajectory where they take control of
their own realities and assert their existence. Lotte expresses her desire to
explore culture and history in the very act of booking to go on a holiday
to Troy, a city which has ‘resurrect[ed] itself over the bones of its previ-
ous lives and deaths’ (9). But her view of what culture and history are
is superficial and naive or maybe it is just socially and historically condi-
tioned since essentially she wishes to go to Troy not because she genu-
inely desires to delve into the history of an ancient people but because
she wishes to bestow her ‘tourist gaze’ upon a mythological site (Urry
and Larsen). When she actually does get to Troy, however, the ‘pseudo-
event’ and history collide with reality (Eco). The earth cracks under her
feet and she is thrown into the catastrophic events which actually make
history. Past and present fuse into one apocalyptic reality which brings
forth an equally hellish future. In her characteristic prophetic revelations
Cassandra depicts this painful collision of past, present, and future, myth,
fantasy and reality: ‘The present is pregnant with death. /Because the
10 HYPERTHEATRICAL ENGAGEMENT WITH EURIPIDES’ … 209
that she/we can identify. It is a bleak revelation to see how easily Lotte
forgets what happened ‘out there’ and finds comfort within her culturally
defined space bubble again. However, Christine Evans will not leave her
audience with this smug feeling of false safety and security which they
feel in front of their television sets—not without reminding them that
the real world is still out there, whichever safe little bubble we choose
to hide in. As Lotte sets to fixing a very fragile and precious porcelain
doll—the very same one that was Astyanax in previous scenes—Hecuba
appears in the form of a bag lady, dressed in contemporary rags and
looking frantic. Lotte does not recognize her. Hecuba has survived the
centuries, ‘the deserts and the seas’ (66) to look for her dead children’s
bodies. She has returned because it is not enough for her simply to dis-
appear into a mythical victimhood. She cannot rest unless the bodies are
produced, accounted for, and buried. She starts rummaging through
Lotte’s bags of doll parts and starts flinging them to the floor as she
searches and then sees the broken porcelain body of Astyanax and moves
towards it transfixed.
The episode ends swiftly and cleanly for Lotte. A hospital worker, alias
Talthybius, rushes in, restrains Hecuba and takes her away as he did in
Troy. Lotte, visibly shaken stares as they leave ‘like the last fragment of a
dream’ (67), but quickly snaps herself out of it and starts picking up the
doll parts that Hecuba scattered on the floor. However, while Lotte con-
tinues to be ignorant of the reality surrounding her, the audience see a
final image of Polly X, as the soldiers are ready to sacrifice her in front of
her unfinished Trojan Barbie sculpture. Her work of art becomes com-
plete only after they tie a red ribbon around her neck, killing her in a
very stylized and unrealistic way, and she becomes just another one of
those broken doll parts that make up Trojan Barbie. Her sculpture is fin-
ished, and, as she had promised, is now ‘very very scary’ (11), because it
evidences that there is another world out there which exists whether we
choose to turn a blind eye to it or not.
appropriations, which would take apart Euripides’ play and build a new
contemporary construct to interrogate many of the assumptions that the
ancient work carried (Lester, Mee, E., Mee, C.L.). Similarly, in writing
Peeling, Kaite O’Reilly encountered Euripides’ hypoplay in a structure
that peels off the layers of interpretation that the classical tradition has
attached to The Trojan Women, and breaks away from it to reveal a pal-
impsestic work which gives its female characters a novel strength. What
both playwrights achieve in their hyperplays is to invoke re-configura-
tions or re-inventions of femininity that detect and emphasize individual
women’s strengths but also female solidarity in the form of ‘shared pleas-
ures and strengths rather than shared vulnerability and pain’ (Genz and
Brabon, 69), thus placing the plays firmly within a contemporary femi-
nist discourse. As adaptations, these plays have granted the central female
figures a powerful presence and given them the strength of individual,
political choice, while taking on for them a form of self-discovery and
self-assertion in line with Adrienne Rich’s view, who writes:
Note
1. For detailed analysis of the use of these terms refer to Kekis, Ph.D. Thesis,
Unpublished, 2013. Print. (53-62).
Bibliography
Cavendish, Dominic. “Provocative Chorus of Disaproval.” TheDaily Telegraph.
April 9 2002. Web. March 17 2011.
Eco, Umberto. Travels in Hyperreality : Essays. London: Picador, 1987. Print.
Evans, Christine. “In Conversation with Georgeann Murphy at the University of
New Hampshire on 8th April 2010.” (2010a). Web. 17 March 2011.
212 O. Kekis
George Potter
G. Potter (*)
Valparaiso University, Valparaiso, USA
e-mail: george.potter@valpo.edu
water and financial resources. As was the case with both Iraqis and
Palestinians before them, the Syrians have been met both by limited ser-
vices for refugees and discontent from the local population that worries
about economic loss, violence, and a disappearing ‘Jordanian’ identity. In
this context, Syrians have been reconstructed, not as a source of artistic
praise, but as a threat to the nation.
This chapter juxtaposes the pre- and post-2011 Jordanian imagination
of Syrians, using Omran’s production as a starting point for imagining
the ‘ideal’ Syrian immigrant during an era when mass Syrian immigra-
tion, let alone refugees, was a distant nightmare. Conversely, contempo-
rary Jordanian imaginings of Syrians post-2011 often create an opposite
extreme ‘other’ tied to militancy, increasing crime, and escalating infla-
tion. In an attempt to counterbalance these stereotypes, post-2011
outreach productions have attempted to turn the plight of Syrians into
spectacles for staging Western classics, such as Trojan Women in Syria:
The Trojan Women and Hamlet in Shakespeare in Zaatari. These produc-
tions seek both to display Syrians as non-terrorists and to gain attention
for the ever-growing non-governmental organization (NGO) complex
inside Jordan. Through this comparison between The Emigres and The
Trojan Women and Shakespeare in Zaatari, it is also possible to examine
the cultural politics of adaptation when famous Western classics aim to
do political work in the global south, specifically in the service of NGOs.
Though such performances aim to alleviate suffering in afflicted commu-
nities, the intersection of the human rights industry and the adaptation
industry often marginalizes Syrian voices that are only deemed human
when in the drag of Hecuba or Hamlet and voiced by women and chil-
dren. Such productions are a far cry from Omran’s attempt to humanize
Syrians as Syrian refugees through his adaptation of Mrozek’s play The
Emigrants, a text less readily known to his largely Arab audience. In the
end, productions like The Trojan Women and Shakespeare in Zaatari ren-
der Syrians on stage invisible to cosmopolitan internationals in any form
other than as refugee performance chic.
In many ways, Mrozek’s The Emigrants provides a perfect meta-
phor for the relationship between Syria and Jordan: two men thrust
together by circumstances, on land that they have not chosen for them-
selves, struggling to define their new lives, while moving between sup-
porting and threatening one another. Likewise, the modern history of
Syria and Jordan has been one of movement between fidelity and ten-
sion. Nominally on the same side in the 1948 Arab–Israeli War, Jordan
11 A TALE OF TWO JORDANS: REPRESENTING SYRIAN REFUGEES … 215
also engaged in secret negotiations with Israel.1 Later, Syria tied itself
to the Egyptian led United Arab Republic and the Ba’ath Party, while
resource-poor Jordan sought patronage from the UK and the USA.
Eventually, the Syrian military crossed into Jordan on the side of the
Palestinians during the Black September fighting between the Jordanian
state and PLO militias (among others) in 1970. These competing visions
for modern Arab states later transformed into familial rivalries between
Hafez and Bashar al-Assad in Syria and Kings Hussein and Abdullah II in
Jordan. As political scientist Curtis Ryan summarizes:
working secretly in a foreign country. In fact, early on, AA, the more
contemplative and integrated of the pair, questions where XX escapes to
when he goes out:
Now, where did you go? Into the street. Everyone is free to go there. But
those looks! … From a mile away people know who you are. Yes, you have
the right to walk there, but they have the right to look at you. And to
recognize your foreign mug. Because you’re part of our people. Your flesh
and blood belong to our people.13
AA: W
hy don’t you learn the language? (XX goes on coughing, though
now deliberately, in order to gain time.) I am asking you why you
don’t learn the language?
218 G. Potter
[…]
XX: You mean why don’t I speak their language?
AA: You know damn well what I mean. You’re an illiterate in this
country—worse, a deafmute!
XX: I don’t want to learn their language.
AA: Why not? You live in this country. You eat here, you drink, you
walk the streets like people here—so why don’t you want to speak
like them? You could get a better job…
XX: They’re not people.
AA: No?
XX: No. They’re not human There aren’t any real people here.
AA: And where, according to you, are these real people?
XX: Back home.16
Here you save a little more money every day, you lie on your bed thinking
how tomorrow you’ll have a little more money, the day after still more,
and in a year’s time lots and lots more. You have a goal in life that grows
more seductive the further removed it is. Have you already saved enough
for a little house with a little garden? So, why not try to save some more
until you can afford a bigger house with a bigger garden? It’s quite simple.
All you have to do is to postpone your return for a month or two. And
then, why not an even bigger house with an even bigger garden? … And
so you keep on postponing your return because the more money you have
the more you want to have.17
As the war in Syria spirals across regional borders and grows ever more
intransigent, many Syrians are being asked to turn from short-term cal-
culations to long-term decisions: is it better to return home or live as
a second-class citizen, or seek refugee status in a third-party country?
While AA’s calculation in The Emigrants is based on a cynical assess-
ment of consumerist drives, it also places a face to the reality of the refu-
gees that do not return home. They are not merely parasites continually
draining off their host states, but individuals locked in a web of difficult
and limited choices.
At the time of performance, a second resonance was captured due to
the play’s discussion, by Syrian actors, of interrogations and informants.
When AA tells XX, ‘I’m not asking you if you’ve done anything. I’m
asking you if you’ve ever been interrogated’,18 it would be difficult for
any member of an Arabic-speaking audience not to be reminded of the
Syrian mukhbarat (secret police), an organization that has often drawn
comparisons to the German Stasi, both for the depth of its informant
network and the specific torture techniques it employed.19 And long
before the Western world cared about violence by the Assad regime,
the fear of the Syrian state was underscored when Hafez al-Assad had
between 10,000 and 40,000 people killed in Hama in a single month
220 G. Potter
What the performance places before the audience is the idea of a secu-
rity apparatus with ties so deep and wide that they stretch across national
borders, where one’s actions abroad could endanger one’s wife and chil-
dren at home, and where one never knows whom one can talk to safely.
In other words, two hours from Damascus, Omran was forcing his audi-
ence to engage the reality of life in contemporary Syria that would only
grow worse after 2011. As AA says, ‘[I]n a dictatorship all people are
equal. Fear creates that equality’.22
The height of this tension between the characters—and the real-world
fears behind it—came when the lights in the performance space went
out, rendering the entire area completely dark. When the lights returned,
AA and XX stood close to one another, with AA holding his glass in a
toast, and XX holding an axe, ready to kill his companion, as gasps rose
from the audience, before XX lowered the axe and accepted the drink. A
glimpse into the reality of refugees—where those with opposing politics
in their native lands are thrown together based on shared heritage and
desperation—this moment captured the thin line between enemies and
compatriots, between life and death for so many now in Jordan. Later,
as the play draws to its close, with the characters lying on their respective
beds, AA contemplates the possibility of a better world:
And everything will be good and true … Work will provide bread, and the
law freedom, because freedom will be the law and the law will be freedom!
Isn’t that what we are looking for? What we are all aiming for? And if we all
have a common goal, if we all want the same thing, what prevents us from
creating a community, a healthy community, wise … You’ll go back home
and you’ll never again be a slave. Neither you, nor your children …23
11 A TALE OF TWO JORDANS: REPRESENTING SYRIAN REFUGEES … 221
As the lights returned to the performance space, with this utopia of com-
munity in mind, the primarily Jordanian audience stood and applauded
the two actors who had carried their nearly three-hour show, the power
of the performance perhaps overriding the concern for actual refugees.
No one knew just how far from a utopia the Jordanian and Syrian com-
munities would soon move.
In recent years, as the fictional scenario from The Emigrants has
become a daily reality for thousands of Syrians within Jordan, perfor-
mances involving Syrians in Jordan have moved further from the con-
tent of Mrozek’s play, rather than closer to it. Perhaps this is because the
material is too sensitive or those staging plays are less familiar with such
work or with the Syrian theatrical heritage, but there also appears to be a
desire to use Syrian performers as a prop in drawing attention to refugees
and the refugee industry surrounding them—particularly in shows fea-
turing older classics of the Western stage.
The most famous of these productions is Syria: The Trojan Women,
directed by Omar Abusaada and produced by the Prospero World
Charitable Trust in 2013 and 2014. The project’s website describes itself
as a project that:
These goals of awareness and healing are all, of course, noble. At the
same time, there seems to be some doubt for whom the project actu-
ally exists. Throughout the development of the project, participants
were filmed by documentarian Yasmin Fedda with the aims of produc-
ing a film, Queens of Syria, about the project.25 Likewise, the website for
the project produces many calls for funding, yet they appear more tied
toward the production of the documentary, rather than aid to Syrian ref-
ugees or the communities surrounding them. And there is now talk of
producing a feature film of Euripides’ play set in contemporary Jordan.
One is left to wonder, then, if the goals of the production really are to
heal Syrian refugees or, instead, to use them as a spectacle for foreign
audiences in order to advance the careers of theatre and film artists with
international mobility and careers denied to the refugees.
222 G. Potter
The goal of spectacle might also explain why the implications of the
Trojan analogy are not fully explored. In Euripides’ play, there is no
hope for the women of Troy. Cassandra is taken as the concubine of
Agamemnon, later to be killed by Clytemnestra, Agamemnon’s wife.
Andromache has had her children killed and is taken as the concubine
of Achilles’ son. Helen is returned to Menelaus, the king that she had
fled. And Hecuba is taken away as a slave to Odysseus. Presumably, she
does not survive the journey back to Greece.26 Is this to imply that the
only way forward for Syrian women is to become concubines, be killed,
or have their children killed? Even Abusaada, the director, questioned
whether the production was the right Greek drama for the Syrian con-
text, stating:
Antigone feels more relevant to the Syrian context in many ways. Firstly,
the wars they talk about are so different. In The Trojan Women, the war is
coming from outside—the Greeks invaded Troy. But in Antigone, the war
is coming from within, between two brothers.
Secondly, The Trojan Women takes place after the war has happened, the
women’s destiny and fate is decided and they have no agency, no deci-
sions to take. Antigone is not like this. We are watching the character of
Antigone take a series of critical decisions. She is active, she decides her
own fate.27
states, ‘The line I most like in the play is “My tears had escaped, who
would give eyes to cry with.”’ I love this line because I am in a lot of
pain, but I don’t show anything to the world.’ And Nadine adds, ‘The
character I love the most is Hecuba. My favourite line that she says is,
“Oh world! Do you witness what we suffer? Our race doesn’t deserve
this treatment”. I feel this speaks to us. We used to live in a beautiful life
before all this and now we are nothing’.29 Given these quotes, and the
women’s stories of difficult experiences in Syria and Jordan during the
discussion at Georgetown, it would seem that the women’s experiences
exist between the rhetoric of Schneider and Euripides’ story. They are
not yet in a place of pure joy and love, nor are they defeated and without
options, as with the women of Troy. Perhaps it is a production of hope, a
word that Schneider strangely avoided.
But the question remains hope for whom? When Euripides wrote
Trojan Women, he was responding to Greek violence on the island
of Melos, where the Greek army killed most of the men and sold the
women and children into slavery. The play was then performed in front
of a Greek audience, likely including soldiers and politicians culpable for
the violence. But does anyone question the degree of violence in Syria
today? Is performing the stories of Syrian women in front of an audience
in Amman or students and faculty at Georgetown the same as challeng-
ing the Athenian state? Sadly, one must conclude that Syria: The Trojan
Women plays much less radically in performance than Euripides’ Trojan
Women or Omran’s The Emigrants.
Instead, the production seems to be used because performing
Euripides to foreign audiences makes Syrians more human to non-Syri-
ans. This is not meant to imply that Syrians should only perform Syrian
work, rather than Greek classics. A Mediterranean culture like Syria has a
much longer and deeper relation to Greek theatre than any US company,
after all. Instead, the point is that audiences may find the presentation of
works deemed more ‘Western’ as more artistically viable and, therefore,
worthier of humane responses than the rich Syrian artistic tradition. This
was the note struck in Goldman’s introduction, where he contrasted
the Syrian women to ‘the picture of Syria created by the current ISIS-
dominated news cycle’, and argued, ‘The Syrian Trojan Women project
speaks deeply to us both because of its extraordinary artistry and because
we feel that the voices of these women and, by extension, the voices of
three million Syrian refugees are almost entirely unknown and unheard
by US audiences’.30 However, it still seems worth asking whether Syrians
224 G. Potter
are seen as equally artistic and human when they are performing in
their own indigenous plays, films, and YouTube videos about the civil
war,31 or even when they are adapting less famous works, such as The
Emigrants. Just as the tragic, though less common, deaths of American
journalists in Syria receive more attention than the thousands of Syrian
dead and millions of refugees, so it seems that cultural products that
adapt to local Syrian contexts will always be less noted than those that
ride Western tropes.
In Spring 2014, the Qatari Red Crescent32 staged a production enti-
tled Shakespeare in Zaatari directed by Nawwar Bulbul.33 Taking its
name from the largest refugee camp in Jordan, whose size has often run
over 100,000 inhabitants, the production involved 60 children from the
camp performing an ‘interpretation’ of Hamlet and King Lear in the
Roman theater in downtown Amman.
Again, the practitioners appear to believe that staging classics will help
to make refugees more visible and, perhaps, more human. Of course,
such productions are engaging in a long tradition wherein Shakespeare
is staged in the global south as a means to promote a culture’s ‘moder-
nity’ and ‘development’, as well as its general artistic and intellectual
worth. Geoffrey M. Ridden has argued that ‘It is commonplace for
Shakespeare to be used to signal high culture in works that are intended
for a popular culture’.34 Similarly, Terence Hawkes has noted, ‘[Hamlet]
has come to function as a universal cultural reference point, a piece of
social shorthand … Hamlet crucially helps to determine how we perceive
and respond to the world in which we live. You can even name a cigar
after it.’35 In the Arab context, Margaret Litvin writes, ‘Hamlet is one
of Shakespeare’s most often translated plays; in many languages (includ-
ing Arabic and Russian) it is the most translated. Despite his resistance
or because of it, Hamlet is one of the most intensely appropriated lit-
erary characters of all time.’36 The Qatari Red Crescent seems to be
acknowledging that the violence of the war in Syria is not enough to sus-
tain interest in Syrian refugees, nor are statistics alone. Instead, having
children recite lines from Hamlet and King Lear will make the children
seem more fully human, more like wealthy foreign donors, and more
deserving of salvation. On stage before the world, refugees too must
now prove that they have ‘that within which passeth show’.37 As with
Syria: The Trojan Women, the production’s director, Nawaar Bulbul,
told Sky News Arabic that one of the production’s goals was to show the
world that Syrians were more than just ‘terrorists’. This was juxtaposed
11 A TALE OF TWO JORDANS: REPRESENTING SYRIAN REFUGEES … 225
against his ending comment in the interview, where he claimed that the
United Nations High Commission for Refugees (UNHCR) was without
‘humanity’ because it did not help the production.38 In this way, Bulbul
was able to reverse the stereotype of Western humanism versus Arab bar-
barism. Likewise, his production received extensive international atten-
tion, including coverage from the New York Times,39 as well as all major
Arabic-language satellite channels, many of whom had previously shown
little interest in Syrian theater.40 And a Google search for ‘Shakespeare in
Zaatari’ now returns nearly 49,000 results. Apparently, Shakespeare is a
good vehicle for global refugee chic.
Again, though, the question turns to whether the performance was
more for the children or a global audience. On one hand, the issues
of lineage, power, and sovereignty presented in Hamlet and King
Lear speak as much to modern-day Syria as they did to Shakespeare’s
England. Likewise, there is a long Arabic tradition, most notably pre-
sented by Abbas Mahmud al-Aqqad, which argues that Shakespeare
is part of a ‘global heritage’.41 And one can hardly blame a direc-
tor for wanting to give the children of Syria a cultural activity to break
the monotony of life in a refugee camp, not unlike many other ‘service
Shakespeare’ projects around the world.42 At the same time, in addition
to the extensive media coverage, the actual staging of the play under-
scores the idea that the show used Syrian children as a spectacle. The
end of the performance came during Hamlet’s famous ‘To be or not
to be’ soliloquy. Though this soliloquy is the most-cited passage from
Hamlet in the Arab tradition, it also has traditionally posed one of the
most interesting translation issues. As Litvin writes, ‘Since Arabic has no
infinitive form (‘to be’…), there is no way to ask ‘to be or not to be’
without identifying who is doing the being. Each translator is forced to
choose a pronoun’.43 In Bulbul’s production, the line was translated as
(‘I am or I am not.’). The staging during the Amman pro-
duction involved the young boy playing Hamlet chanting the phrase in
both English and Arabic as he led a procession of actors through a cheer-
ing audience.44 On its surface, it seems natural to assume that the audi-
ence was cheering both the production and the idea of continued Syrian
presence, at least in the existential sense, if not in the present-in-Jordan
one. However, given that, at this point in the play, Hamlet is contem-
plating suicide, it makes for a rather strange segment to both cheer and
to have children chanting, one that not only erases the play’s context,
but also makes the children a spectacle for a political ideology and NGO
226 G. Potter
event that has nothing to do with the play they are performing and little
to do with the children themselves. Similarly, if all of the children in the
production are made to recite the beginning of Hamlet’s soliloquy, then
the narratalogical conclusions of the metaphor are that all of the chil-
dren in Zaatari will die violent deaths. As with Syria: The Trojan Women,
the relationship to Shakespeare’s text inevitably leads the performers to a
much less hopeful conclusion than the staging and cheering want. Craig
Dionne and Parmita Kapadia have argued, ‘Not the preserve of a refined
dramatic culture or a rarefied metropolitan entertainment, Shakespeare
is therefore intimately linked to local traditions that tell the story of how
native cultures bear the imprint of contact with those peoples who were
part of its history’.45 However, the ability to meaningfully imprint native
cultures on Shakespeare requires a careful interrogation of the text,
rather than a sloganeering appropriation meant to fill seats. Inevitably,
one is left to wonder whether the show was cast to explore Shakespeare
and help children overcome the trauma of war or because children are a
better box office draw and more sympathetic spectacle when staging the
trauma of war. More broadly, one wonders when international govern-
ments and aid workers will find a better opportunity for Syrian children
than being used as a performance spectacle on foreign stages or washing
ashore dead on foreign shores.
In their reliance on Western classics and use of uncritical adaptations
to the local context, Shakespeare in Zaatari and Syria: The Trojan Women
are symptomatic of a burgeoning—and often white, Western, and
Islamaphobic—NGO industry in Jordan in the wake of the wars in Iraq
and Syria. In fact, what Lori Allen has written of Palestine is also becom-
ing the norm in Jordan:
is a difference between an adaptation that does local work and the adap-
tation industry, wherein famous foreign classics serve to fill the space
for the humanity that internationals are not willing to bestow either on
domestic artistic productions or non-white victims of an internationally
funded and prolonged civil war. Certainly, in the realm of Syrian per-
formances in Jordan, there seems to be a marked difference, not just
between the performances before and during the Syrian civil war, but
also between those made independently by Syrians and those sponsored
by international aid organizations. The former move toward turning
both women and children into spectacles in order to advance individual
artistic careers and draw attention to organizations as much as refugees.
The latter, however, ask the audience to engage in empathy with the
humanity of the performers, as well as the challenge for Syrians moving
across borders and being marginalized in non-native societies. They ask,
in the end, that Syrians be remembered as humans, not simply because
they are on stage delivering famous lines, but because their human-
ity remains unquestionable even when the audience does not know the
words.
Notes
1. For an extensive discussion of this history, see Shlaim, Avi. Collusion
Across the Jordan: King Abdullah, the Zionist Movement, and the Partition
of Palestine. New York: Columbia UP, 1988.
2. Ryan, Curtis. “The odd Couple: Ending the Jordanian-Syrian ‘Cold War.”
Middle East Journal 60.1 (Winter 2006): 33–56. 1.
3. Ibid., 18–9.
4. “King Abdullah of Jordan Becomes Firsts Arab Ruler to Call on Syria’s
Bashar al-Assad to Go.” BBC 14 Nov. 2011. Online. 4 Sep. 2014. http://
www.telegraph.co.uk/news/worldnews/middleeast/syria/8889653/
King-Abdullah-of-Jordan-becomes-first-Arab-ruler-to-call-on-Syrias-
Bashar-al-Assad-to-go.html.
5. Associated Press. “Syria Criticizes Jordan for Hosting Rebel Training.”
Seattle Times 3 Apr. 2013. Online. 4 Sep. 2014. http://seattletimes.
com/html/nationworld/2020695248_apmlsyria.html.
6. United Nations High Commission for Refugees. “Syria Regional Refugee
Response.” UN 2014. Online. 13 Jul. 2015. http://data.unhcr.org/syri-
anrefugees/country.php?id=107.
228 G. Potter
7. Al Emam, Dana. “Jordan, UN Sign Fund Deal to Address Syrian Refugee
Burden.” Jordan Times 28 Mar. 2015. Online. 13 Jul. 2015. http://
www.jordantimes.com/news/local/jordan-un-sign-fund-deal-address-
syrian-refugee-burden.
8. Arif, Tamim. Lecture. Jordan Institute for Diplomacy, Amman, Jordan,
19 Apr. 2014.
9. Stromberg, Paul. Lecture. Center for International Educational Exchange
Faculty Development Seminar, Amman, Jordan, 15 Jun. 2014.
10. The Jordanian comedy news program 7akey Jarayad even recorded a
song, “Where Are the Million Jordanians”, about the increased refugee
population—from Syria and elsewhere—within Jordan.
11. ‘Carefully Watched’ The Economist 18 Jun. 2014. Online. 4 Sep. 2014.
12. Rifai, Omar. Lecture. Center for International Educational Exchange
Faculty Development Seminar, Amman, Jordan, 15 Jun. 2014.
13. Mrozek, Slawomir. The Emigrants. Trans. Henry Beissel. London: Samuel
French, 1984. 10.
14. Ibid., 10.
15. Ibid.
16. Ibid., 48–9.
17. Ibid., 77.
18. Ibid., 33.
19. See, for example, Miller, Jonathan. “Syria’s Torture Machine.” Guardian
13 Dec. 2011. Online. 4 Sep. 2014. http://www.theguardian.com/
world/2011/dec/13/syria-torture-evidence and McNaught, Anita.
“The Business of Detention in Syria.” Al-Jazeera 1 Aug. 2012. Online. 4
Sep. 2014.
20. See Zyiad, Leen. “Hama’s Ghosts.” New Yorker 12 Aug. 2011. Online. 4
Sep. 2014. http://www.newyorker.com/news/news-desk/hamas-ghosts
and AFP. “Syrians Revolt Against Reign of Fear.” Gulf Times 11 Mar.
2013. Online. 4 Sep. 2014. http://www.gulf-times.com/opinion/189/
details/345181/syrians-revolt-against-reign-of-fear.
21. Mrozek, 43.
22. Ibid., 63.
23. Ibid., 85.
24. Syria: The Trojan Women. 2013. Online at. 28 Aug. 2014. http://www.
syriatrojanwomen.org/.
25. At the time of writing, the website for the documentary itself was pass-
word protected.
26. Euripides. The Trojan Women. Trans. Gilbert Murray. Seaside: Watchmaker,
2010.
11 A TALE OF TWO JORDANS: REPRESENTING SYRIAN REFUGEES … 229
Homer in Palestine
Gabriel Varghese
With the rise of the international solidarity movement since the end of
the second intifada (2000–2005), collaboration between Palestinian the-
atre-makers and international practitioners has become an abiding feature
of theatre-making in the West Bank in the Oslo and post-Oslo periods.1
In May 2014, for example, the Palestinian theatre company Ashtar and
the London-based company Border Crossings embarked on an adapta-
tion of Homer’s Iliad entitled This Flesh is Mine, developed collabora-
tively but written by the British playwright Brian Woolland. Formed in
1991, Ashtar is based in Ramallah in the West Bank, and led by artistic
director Iman Aoun. Over the years, the company has produced many
internationally performed plays such as The Gaza Monologues (2010)
and Richard II which was part of the 2012 Globe to Globe Festival at
Shakespeare’s Globe in London. As well as these productions, Ashtar has
further established its reputation as a leading exponent of Boal’s Theatre
of the Oppressed, serving as the Middle East regional centre and helping
to establish similar centres in Yemen and Iraq.
This Flesh is Mine provides a useful starting point for discussions about
the politics and ethics of theatrical collaboration between partners based
G. Varghese (*)
The Kenyon Institute (Council for British Research in the Levant), East
Jerusalem, Occupied Palestinian Territory, Israel
e-mail: akkasistan@gmail.com
in two very different countries. The process by which Ashtar and Border
Crossings negotiated a collaborative practice demonstrates the obstacles
theatre-makers face when, in the context of a national liberation strug-
gle, the stakes for one side of the partnership are far higher than for the
other. When such relationships are, to some extent, pre-determined by
the power dynamics at the centre of the Palestine–Israel conflict, collab-
orations between local and international practitioners illustrate how the-
atre-makers ‘talk back’ to these dynamics. In this chapter, I am interested
in the process by which Ashtar and Border Crossings created an ensem-
ble that brought together practitioners of diverse backgrounds and expe-
riences. How, for example, was this ensemble created and sustained when
the collaborative relation was inherently bound by time and geography?
is also as much about the despair of the aging king and queen of Troy,
Priam and Hecuba, and the vainglory of their son Hector who is intent
on defeating Achilles. At the end of the first act, when Hector is killed in
battle, Priam must humble himself to Achilles for the return of his son’s
mutilated body. (I will have more to say about these characters later in
this section).
In an interview with The Guardian in 2014, Walling explained that
the title of the play is intended to draw attention to ‘the politics of the
body and living inside this experience’ of war.2 That experience is also
inscribed upon the bodies of its victims as, primarily, political violence
and structural oppression delimit the boundaries between the national
body as subject/self and the colonized body as other. In a performance
where Trojans stand in for Palestinians and Achaeans for Israelis, the
play’s constant invocation of the body alerts us to the ‘historico-racial
schema’ (Fanon 2008: 84) that fixes colonized bodies as both unintel-
ligible, expendable, and unsafe. The question of who ‘owns’ whose body
is a recurring motif throughout the play, and how characters refer to
their own and each other’s bodies signifies ownership, autonomy, self-
hood, and presence. They also signify who gets to be included in the
national body and who is excluded to those ‘unliveable’ and ‘uninhabit-
able’ zones of social life (Butler 1993: 3).
These inclusions and exclusions are repeated throughout the play.
For example, in the opening scene, between Achilles and Agamemnon,
Achilles insists that Briseis’s ‘flesh is mine’ (Woolland 2014a: 10). As a
great warrior who represents the national body, Achilles is not declar-
ing Briseis’s inclusion within that body as a full subject. Rather, he is
asserting the authority of his own body, as national subject/self, over her
body, as national other. For all his avowals of love and promises to res-
cue her to the safety of the metropolis, she is still only war booty and
hinterland. It is in a barely lit performance space that we first encoun-
ter Briseis, in the second scene of the play. A dim spotlight shines upon
her and she lists all those parts of her body—feet, legs, arms, eyes—that
belong to her. As she delivers this list, writhing on the floor in a catatonic
state, with ever more anguish and urgency, we realise that her status as
other has driven her mad. Yet, by retaining the capacity to recognize her-
self, she is able to resist that categorization. In another scene, between
Phoenix and Achilles, Phoenix asserts a continuous, unified, and leg-
ible identity between those bodies constituting the national subject/self
when he appeals to Achilles to return to battle. Holding his pupil’s arm,
234 G. Varghese
he says: ‘This flesh as good as mine’ (Ibid: 19). In a different way, the
Trojan prince Hector invokes his own body when Hecuba tries to per-
suade him not to fight Achilles. He tells her that he is unable to ‘speak of
this body as my own’ (Ibid: 22) until the Achaeans have been defeated.
Ultimately, Hector is killed and Priam must abase his own body before
Achilles to retrieve his son’s corpse. Hector may have believed that, by
fighting Achilles, he would be able to ‘speak’ his body into being. Yet, in
death, it is his corpse that reveals the illegibility of his humanity. Towards
the end of the first act, Hecuba attempts to assert her body in almost
the same manner as Briseis. As the queen walks among the graves of her
children, she wonders what sort of mother she has become. She lists vari-
ous parts of her body—legs, feet, arms, breasts, eyes—as if trying to find
somewhere to locate her selfhood as ‘[m]other to a brood of ghosts’
(Ibid: 28). In these scenes, the bodies of Briseis, Hector, Priam, and
Hecuba function within the wider matrix of a ‘racial epidermal schema’
(Fanon 2008: 84) that treats colonized bodies as simultaneously intelligi-
ble and unfamiliar through their categorization as other.
I attended the preview performance of This Flesh is Mine at Ashtar in
Ramallah on 8 May 2015, which took place before a week-long run at
Testbed1 in south London. The Ramallah audience was small, not more
than seventy, and consisted mainly of students from Birzeit University
(where Border Crossings had facilitated a writing workshop earlier
that day), professional and student actors, and other artistic practition-
ers. Gathered in the foyer of the theatre, the atmosphere pulsating with
anticipation, it was clear people knew each other. This was not a gen-
eral audience walking in from the streets. Rather, it was a selection of
those educated (and, often, Western-educated), upper and middle class
‘Ramallawis’ who frequent the city’s cultural ‘circuit’ and are part of a
social elite who have the English-language skills to access a play like This
Flesh is Mine. Michael Walling acknowledges that the audience may have
been ‘a bit of an in-crowd’ and that the play did not ‘touch as many lives
as we would want to’.3 Not only did the play’s short run (just two per-
formances) circumscribe its audience, but the fact that it was in English,
without Arabic surtitles, would have excluded audiences even more.
Further, that audiences from outlying areas would have had to travel
through different kinds of occupied space to get to the performance
would also have been a hindrance. In our discussion, Walling acknowl-
edged that any future performance in the West Bank would have to take
these factors into consideration.4
12 HOMER IN PALESTINE 235
these workshops paved the way for a more fruitful collaboration between
Border Crossings and Ashtar. This was important because, when rehears-
als began in Ramallah, two obstacles had to be resolved: first, Briseis’s
decision to embrace exile needed to be clarified; second, and more
importantly, they had to decide whether or not to retain Helen as a char-
acter in the play.
In The Iliad, Briseis is a concubine given to Achilles after his conquest
of Lyrnessus during the Trojan War. When Agamemnon appropriates
her as compensation for the loss of his own concubine, Achilles with-
draws in protest from the battle thus tipping the war in favour of the
Trojans. Briseis’s role is central to Homer’s narrative, as she ignites the
feud between Achilles and Agamemnon. Yet, as a colonized body, her
character is positioned at the boundaries of the narrative, never allowed
to enter it as a prominent character. She appears in only a few scenes
where she is objectified as war-prize, the concubine of her family’s mur-
derer and as little more than chattel to be exchanged by gods and men
alike. At the start of The Iliad, Briseis and Achilles have already fallen in
love. Through Patroclus, Achilles promises that after the war he will take
her to Greece where they will marry. Deeply comforted by this, Briseis
accepts his promise.
Briseis’s readiness to leave Troy, which Woolland had already written
into the rehearsal draft, was questioned by the Palestinian actors espe-
cially by Razan Alazzeh (who played Briseis in the Ramallah produc-
tion) and Iman Aoun (who played Hecuba). Although they accepted the
truthfulness of her desire, Alazzeh and Aoun believed Briseis’s choice
had to be challenged in a play in which Troy resonates with Palestine.
According to Woolland (2014d), it was crucial that the narrative ‘drama-
tise the psychological, social and political struggles surrounding the issue
of voluntary exile’. Walling states that the conversations in the rehearsal
room became preoccupied with the issue of forced migration and ‘why
it’s important for Palestinian people to stay’ in Palestine.10 So, in the
performance text, when Hecuba enters Achilles’ camp and persuades
Briseis not to leave Troy, it is not simply that she is convincing her to
stay in a war zone thus endangering her life. Rather, as Walling explains,
the discussions that led to Woolland re-writing the final scene were about
how the acceptance of the life of a refugee might be at the expense of
losing one’s homeland, culture, and identity. So, Briseis’ decision to
remain in Troy despite the hardships she would have to endure encap-
sulates the transgressive practice of sumud (steadfastness) one aspect of
238 G. Varghese
which has been that Palestinians remain on their land, against all odds, in
defiance of Israeli attempts to drive them out. Woolland insists that the
Palestinian context ‘enhanced’ his characterization of Briseis by taking
into account the practice of sumud, allowing her to embody contradic-
tory desires and positions.11
The dramaturgical and political questions posed by the character of
Helen, however, were much more difficult to resolve. Woolland says
that he knew very early in the process that Helen’s corporeal presence
on stage would be problematic. He adds that, even though his intention
was to avoid allegory, he could see there were ‘close parallels’ between
the Achaeans’ use of Helen in war propaganda and, for example, ‘the
Bush/Blair alliance using the threat of Saddam Hussein having Weapons
of Mass Destruction as their justification for invading Iraq’ (Woolland
2014d).
One attempt to resolve this problem emerged from his reading
of Euripides’ tragi-comedy, Helen, which tells a variant of the original
myth—that the Helen who causes the Trojan War is actually an eido-
lon or spirit-image while the real Helen had been transported to Egypt
by the gods many years earlier. For Woolland, the parallels between
Euripides’ condemnation of unjust warfare and ‘the hypocrisy of leaders
who invoke phantom causes to justify militarism’ offered a way to make
ancient mythology ‘resonate with a contemporary audience’ (Ibid). In
light of this, he decided to preserve Helen as a character in This Flesh
is Mine and, indeed, in the early rehearsal draft, Helen and Briseis are
played by the same actor (Ibid). Not only would this have driven the
narrative tension of the play towards its conclusion, he writes, but it
would also have allowed for an exploration of how these women resist
‘the identities created for them by possessive men’ (Ibid). Their jour-
neys, then, would have been from victimhood (as objects of desire con-
tested by Menelaus and Paris, and Achilles and Agamemnon) to agency
(thus unravelling Achaean propaganda).
However, as a result of the rehearsal process, discussions with the
Palestinian actors and his own presence in Ramallah, Woolland began to
realise that his solutions to these dramaturgical concerns were ‘disingen-
uous’ (Ibid) because the Palestinian actors began to see Helen’s presence
on stage as politically problematic. Aoun describes how discussions about
Helen kept re-emerging throughout the four-week rehearsal period. ‘It
wasn’t an easy task because we kept going back to it’, she says. ‘You go
page by page and then you go back to the same issue: “And what about
Helen?”’12
12 HOMER IN PALESTINE 239
Creating Ensembles
In the preceding discussion of the collaborative process underpinning
the adaptation of This Flesh is Mine, what emerges is the importance of
establishing shared languages facilitating open dialogue between writers,
directors, and performers especially in the context of international col-
laborations. Although shared languages are crucial to open dialogue, nei-
ther precedes the other. Instead, they are ways of making thoughts and
ideas mutually recognizable. Shared languages and open dialogue aug-
ment and strengthen each other because creating open dialogue requires
ensembles to establish shared languages but, in order to establish shared
languages, ensembles require open dialogue.
By shared languages, I refer to the ways in which a group forges com-
mon aesthetic, methodological, and political vocabularies in order to
encourage and maintain meaningful collaborations in creating an adapta-
tion. Whereas I use the term aesthetic language to refer to the material
developed in the rehearsal room through performance-based tasks—that
is to say, the play itself—I use methodological language to refer to the
rehearsal processes and structures a group might use in order to develop
that material. Although these terms might also be called product and
process, it is important to acknowledge that, in rehearsal, they overlap.
Finally, by political language, I refer to the vocabulary a group might use
to ‘read’ and discuss the wider socio-political contexts in which the aes-
thetic and methodological languages meet.
Different practitioners and scholars have used variations of these ter-
minologies to discuss the need for a shared language. For example, Tim
Etchells, artistic director of the British experimental theatre company
12 HOMER IN PALESTINE 241
The thing is that, if you want to talk about something, you have to expe-
rience it first. You have to go there. If I want to write [a play] about
Palestine, and I’ve never been to Palestine, and all I know about it is what
I’ve heard through the media, from books or from people, I shouldn’t
write about it. […] You have to come and you have to see [for yourself]. 15
Aoun, too, states that every co-production between Ashtar and inter-
national artists begins with discussions about what a Palestinian com-
pany might bring to such a relationship. These discussions, she says, are
not just about the artistic concept driving performances but also their
‘political background’.16 According to all the theatre-makers I spoke to,
constructing a shared political language was crucial to establishing rela-
tionships based on mutual trust in which participants felt able to con-
tribute to or challenge the aesthetic language. Furthermore, in contexts
where what gets produced is driven by issues of international funding,
and where such funding comes from foreign donors who have little
experience of conditions ‘on the ground’, establishing a shared political
language with international collaborators determines whether such part-
nerships succeed or fail.
Aoun also identifies a number of qualities she believes collaborators
should demonstrate in order to create fruitful co-productions. The abil-
ity to listen to each other is the key ingredient, she says.17 Furthermore,
mutual respect between collaborators also eases tensions and disagree-
ments over artistic approaches. These suggestions resonate with Walling
for whom the decisive factor in ensuring a healthy collaborative relation-
ship lies in the director’s ability to create ‘an equal and open collabora-
tive space’.18 Part of his role, he says, was to navigate his way through a
‘complex nexus’ of statuses in the rehearsal room—not least that one of
the actors under his direction, Aoun herself, is also the artistic director of
Ashtar under whom the other Palestinian actors had trained. He says:
I had to respect Iman’s position as an artistic leader in her own right (and
somebody with an extraordinary depth of knowledge about Palestine and a
passion for the cause), at the same time as empowering the younger actors
to feel like equal partners in the process.19
she says, during a past project between Ashtar and theatre-makers from
Jordan and Tunisia in which four directors were working to produce
a single play. Even though the division and allocation of roles was dis-
cussed at the beginning, Aoun explains that the partners each consid-
ered themselves to be ‘the director’. (Aoun’s own role in this project
was that of producer.) Difficulties were exacerbated further by the fact
that they interpreted their allocated roles, such as dramaturg or chore-
ographer, as a reduction in status. In the end, equilibrium was restored
through open dialogue and re-establishing common ground, what I have
previously identified as a shared language. For Aoun, the ability to listen
to each other in order to create this common ground is complemented
by the ability to embrace silence. As she says: ‘Sometimes we have to
stop negotiating, debating, [and] take a step back and let things reso-
nate. In the silence many things fall or rise because it’s part of the new
space we create and step into.’20
Conclusion
The involvement of international practitioners in the Palestinian theatre
scene presents Palestinian theatre-makers with both logistical and dis-
cursive challenges. The extensive range of collaborations is a phenom-
enon that has become most pronounced recently and for many reasons,
not least that theatre in Palestine is being produced in the interstices
of a settler-colonial occupation and in the absence of structural sup-
port from the Palestinian Authority. Their navigational tactics allow
Palestinian theatre-makers to elicit a range of positive outcomes for their
own benefit, from actor training to solidarity formation. By studying the
processes that shaped the adaptation of This Flesh is Mine, this chap-
ter has attempted to demonstrate why Palestinian theatre-makers estab-
lish international relationships, why they adapt classic texts, how they
address the challenges with which such relationships present themselves,
and how they employ diverse tactics to disrupt the inherent power
imbalances. The guiding logic behind such relationships appears to be
theatre-makers’ commitment to cultural resistance because, as Aoun
asserts, Palestinian theatre-makers’ aesthetic practices would mean little
without their political commitments. ‘Otherwise,’ she asks, ‘why are we
doing it?’21
244 G. Varghese
Notes
1. That collaboration in such NGO-ized contexts as the West Bank is medi-
ated, mainly, by Western donor organizations and patronage reflects the
global flow of cultural and economic capital as well as the lack of local
structural support for arts development. Over the last three decades, all
the major theatre companies in the West Bank have managed to estab-
lish professional relationships with individual artists and theatre compa-
nies from (mainly) Western countries. Relations between Palestinian and
Western practitioners have become so extensive that it is no longer an
exaggeration to say that Palestinian theatre companies are better known
around the world than they are in their own localities. In the spring of
2016, for example, I spent three months working at The Freedom
Theatre in the Jenin refugee camp. In the ten years since its founding,
the theatre has achieved worldwide critical acclaim as well as established
positive relations with the camp itself. Yet, within Jenin city itself, located
only a ten-minute walk away, the theatre remains scarcely known. There
are a number of reasons for this, which it is beyond the scope of this
chapter to discuss in great detail. For example, social relations between
the camp and the city remain strained—not simply as a result of the
events of the second intifada but also as a reflection of city-dwellers’
negative stereotypes of refugee camps as the loci of petty and organized
crime, of violence, drug abuse, and so on. As a result, many residents of
Jenin city refuse to enter the camp and remain completely unaware of
cultural activities taking place there. For more on international solidar-
ity in the context of the Palestinian liberation struggle, see, for example:
Seitz (2003, pp. 50–67); Sawalha (2008, pp. 197–202); Stamatopoulou-
Robbins (2008, pp. 111–160); and Landy (2014, pp. 130–142).
2. Michael Walling quoted in Ellie Violet Bramley, ‘This Flesh is Mine:
Homer, car bombs and Jack Bauer’, The Guardian, 23 May 2014,
http://www.theguardian.com/stage/2014/may/23/this-flesh-is-mine-
border-crossing [Accessed: 21 April 2016].
3. Michael Walling, interview with author, 11 February 2015.
4. Ibid.
5. Michael Walling, e-mail to author, 24 February 2015.
6. Michael Walling, interview with author, 11 February 2015.
7. Ibid.
8. Ibid.
9. Ibid.
10. Michael Walling, interview with author, 11 February 2015. Due to other
commitments, Woolland was only able to be present in Ramallah for the
fourth and final week of rehearsals. So, the conversations with him took
place on Skype.
12 HOMER IN PALESTINE 245
References
Bramley, Ellie Violet, ‘This Flesh is Mine: Homer, Car Bombs and Jack Bauer’.
The Guardian, 23 May 2014, online at: http://www.theguardian.com/
stage/2014/may/23/this-flesh-is-mine-border-crossing, Accessed 21 April
2016.
Butler, Judith, Bodies That Matter: On the Discursive Limits of ‘Sex’. New York:
Routledge, 1993.
Etchells, Tim, Certain Fragments. London: Routledge, 1999.
Fanon, Frantz, Black Skin, White Masks, trans Charles Lam Markmann. London:
Pluto, 2008.
Landy, David, ‘“We don’t get involved in the internal affairs of Palestinians”:
Elisions and Tensions in North-South Solidarity Practices’. Interface: A
Journal for and about Social Movements, 6, 2, 2014: pp. 130–142.
Mermikides, Alex, ‘Clash and Consensus in Shunt’s “Big Shows” and the
“Lounge”‘, in Alex Mermikides and Jackie Smart, eds. Devising in Process.
Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2010, pp. 147–164.
Sawalha, Aseel, ‘Reply: Solidarity: Solidarity or Charity: International Support for
Palestinians in the Post-Oslo Era’. Dialectical Anthropology, 32, 3, 2008: pp.
197–202.
Seitz, Charmaine, ‘ISM at the Crossroads: The Evolution of the International
Solidarity Movement’. Journal of Palestine Studies, 32, 4, 2003: pp. 50–67.
Stamatopoulou-Robbins, Sophia, ‘The Joys and Dangers of Solidarity in
Palestine: Prosthetic Engagement in an Age of Reparations’. CR: The New
Centennial Review, 8, 2, 2008: pp. 111–160.
Woolland, Brian, This Flesh Is Mine. London: Oberon, 2014a.
Woolland, Brian, ‘Part 1: Approaching a Classic’. 2014b, online at: http://
thisfleshismine.blogspot.co.uk/2014/11/part-1-approaching-classic.html,
Accessed 21 April 2016.
246 G. Varghese
Adrian Curtin
A. Curtin (*)
University of Exeter, Exeter, UK
e-mail: A.Curtin@exeter.ac.uk
the following performance, which might lead one to suppose that the
audience malcontents were planted there, but Greg Allen, the direc-
tor, denies this. Why, then, did the production generate such polarized
responses?
The Neo-Futurists’ used their distinctive aesthetic, which is inspired
by Italian futurism, dadaism, surrealism, absurdism, and fluxus, to adapt
O’Neill’s play. Known for their long-running show Too Much Light
Makes the Baby Go Blind, a topical, eclectic, hour-long collection of
short, newly written plays, the Neo-Futurists do not ask audience mem-
bers to ‘suspend their disbelief’. Instead, they acknowledge and make
a virtue of theatrical artifice. They abjure the so-called ‘fourth wall’.
Typically, they do not act characters but perform truthfully as themselves
and undertake ‘real’ actions. The Neo-Futurists delight in brevity, spon-
taneity, spoofing, audience interaction, and game playing—not character-
istics one would readily associate with O’Neill or his work. They usually
write or devise their own plays, which are sometimes physically led or
abstract. Strange Interlude is then, on the face of it, a peculiar match for
the Neo-Futurists given the play’s earnestness, verbiage, and length (nine
acts, hundreds of pages), but this aesthetic mismatching may be what
made the production so rewarding for some and infuriating for others.
This was a twenty-first-century, ironic take on Strange Interlude that
exploited and revelled in the play’s strangeness by revealing it anew. The
Neo-Futurists subverted a subversive play; they theatricalized an anti-
theatrical drama.2
Strange Interlude interrupts mimesis through sustained diegesis in the
form of extensive, recurrent, psychoanalytically tinged character asides
that puncture and suspend the action, lending the play a novelistic qual-
ity. The characters tell us what they are thinking, or rather they verbal-
ize their thoughts to themselves. This is the play’s central conceit. Allen
found clever ways of staging these side commentaries, changing tactics
each act, and added to the weight of words by voicing O’Neill’s copi-
ous, literary stage directions as well.3 The production offered a meta-
commentary on the act of staging this ‘problem’ play—a play that seems
to have an idealized existence on the page, in O’Neill’s imagining.
Consequently, The Neo-Futurists’ Strange Interlude offers insight not
only into O’Neill’s play but also into his authorial presence in the text,
the construction of his authority and canonicity (i.e. his cultural cachet),
and the legacy of modernist experimentation. This chapter ponders the
way in which modernist play-texts can be ‘re-made new’ for the stage, to
13 THE NEO-FUTURISTS(’) TAKE ON EUGENE O’NEILL’S … 253
adapt Ezra Pound’s famous dictum, using this inventive, irreverent pro-
duction as a case study.
heterosexist) ethos of the O’Neill canon’ (4). O’Neill scholars have tra-
ditionally been reluctant to acknowledge these elements, Gross notes,
even though they have contributed to the play’s popularity. Strange
Interlude is suffused with irony, aestheticism, theatricality, and humour;
it lends itself to a queer reading very easily, especially given the charac-
ter of Marsden, whom O’Neill famously describes in stage directions
as having ‘an indefinable feminine quality about him, but it is nothing
apparent in either appearance or act’ (12). It is Marsden who ends up
with Nina at the end of the play—an ambiguous resolution to the play’s
fraught sexual dynamics. O’Neill’s play is multiply subversive, and makes
an effort to explore modern American womanhood via the character of
Nina, showing the complexities of her inner life (despite the fact that she
is completely oriented toward her function within patriarchy).10 In his
reading of the play, which is ostensibly ‘against the grain’, Gross con-
cludes that ‘in its extreme theatrics, deflation of machismo heroics, ironic
view of the nuclear family as a place of deception and incipient insan-
ity, and ultimate decentering of heterosexuality, Strange Interlude can
be appreciated as a queer interlude’ (19). Gross is right to highlight the
queerness of O’Neill’s play, but its hegemonic superstructure is just as
important. O’Neill stokes the fancies of readers and audience members
with his aesthetic strategies but he also strives to police the drama and
dictate its effects with absolute control (an impossible task). Strange
Interlude may be highly theatrical in performance, depending on how
it is staged, but its dramatic design is anti-theatrical, or at least anti-
performative. The meta-drama of this would-be closet drama is that the
dramatist plays all the parts; hence the lengthy, authoritarian-sounding
stage directions.
O’Neill’s penchant for providing prescriptive, elaborate stage direc-
tions is well known, as is his antipathy for actors and the business of the-
atrical production. ‘Outside of the financial aspect, productions are only
nerve-wrecking interruptions to me—‘show business’—and never have
meant anything more’, he stated in 1937. ‘The play, as written, is the
thing, and not the way the actors garble it with their almost-always-alien
personalities (even when the acting is fine work in itself)’ (qtd. in Bogard
and Bryer 467). For O’Neill, the play-as-dramatic-text was ‘the thing’;
the play-as-performance was an inferior copy, a less-than-perfect realiza-
tion of the dramatist’s original conception. This text-centric perspective,
which places performance in a subsidiary, ministerial position to drama,
13 THE NEO-FUTURISTS(’) TAKE ON EUGENE O’NEILL’S … 257
has plagued both theatre and adaptation studies. Elevating the play as a
high-culture literary artwork positions performance as a knock-off, para-
sitic on the text. Performance adapts the text by necessity, but this act of
adaptation (transposition, transformation, recreation) is not always val-
ued for its own sake.
O’Neill was not unique in advancing this ideology. Anti-theatricality
is a major component of modernism (see Puchner). Modernist drama-
tists such as Stein, Brecht, Beckett, and O’Neill made their apprehension
about theatricality into a driving force of their aesthetics. Theatricality
was something they creatively worked against by opposing (or infusing)
mimesis with diegesis and enhancing the authority of the page. In writ-
ing plays that frustrated or complicated the mimetic function, modernist
dramatists worked to ensure their vision of the play; they made the page
perform, so to speak, adopting the positions of de facto director and
author-God. The ideology of print supported them in this endeavour:
the idea that the printed text effects unitary stability of meaning across
time and space in contradistinction to the scrappy, multiform ephemeral-
ity of performance ‘texts’. W.B. Worthen explains:
The printed text, it must be said, can be just as versional as other itera-
tions of a work, such as performance. Nevertheless, the notion of print
authority is pervasive. Modernist dramatists sought to use it to their
advantage by occupying the territory of the page-as-stage, rendering it
overtly literary. Worthen’s account of G.B. Shaw’s mise-en-page is indica-
tive of O’Neill’s approach in Strange Interlude. He writes:
Shaw’s stage directions describe the play from the perspective of the
reader-as-spectator. Shaw’s plays occupy the [page] much as novels do, as a
single block of type, the white page blackened from margin to margin. […]
Shaw’s page materializes the play as complete in its reading: reading line
to line, margin to margin, the reader enacts the pace of the play. […] The
individualized Author is everywhere in view, from the title page to the
258 A. Curtin
extensive prefaces to the idiosyncratic tone with which the stage directions
address the reader. (55)
Neo-Futurist Estrangement
Allen’s production of Strange Interlude contained a bagful of theatrical
tricks: each act was staged in a slightly different manner or had some
new twist. This kept the audience engaged and entertained through-
out the 5½ hour performance—at least those audience members who
considered the Neo-Futurists’ game-playing and theatrical conceits
ingenious and fun rather than disrespectful and gimmicky. Presenting
each act of O’Neill’s nine-act play in a distinctive fashion defamiliarized
both the text and the conventional procedures of dramatic theatre. The
Neo-Futurists approached the staging of Strange Interlude as though
they were unfamiliar with, or chose not to follow, standard protocol for
putting on a play. They made their own rules instead.
This was made apparent from the outset. One of the actors, Jeremy
Sher, began the performance by entering a bare stage, sitting on a stool,
and smiling as he acknowledged the audience.11 He began to read,
amidst slight audience tittering, from a small, old-looking hardcover
book: ‘Strange Interlude—a play by Eugene O’Neill. First part. Act One.
Scene: The library of Professor Leeds’ home in a small university town
in New England …’12 Sher proceeded to read selected stage directions
for the rest of the act, serving as a de facto narrator, the voice of the
author. Sher spoke some of the stage directions; other actors, in and
out of character, spoke the rest. The directions provoked some laugh-
ter, and not just when Sher ‘mispronounced’ the word ‘sedulously’ (he
‘mistakenly’ put the emphasis on the second syllable), at which point
he was corrected from offstage by another performer, and then said it
properly.13 The word, along with a pronunciation guide, was projected
above the portrait of Gordon Shaw, which overlooked the stage (act and
scene numbers, as well as occasional words are phrases were projected in
kind).14 The actors brought out items of furniture onto the stage as Sher
mentioned them; the audience was therefore privy to the creation of the
stage setting, minimal though it was.15
When the characters began speaking to one another, the actors pref-
aced their speech with their character name and accompanying stage
directions. This had the Brechtian effect of distancing the actor from
their character and exposing the constructed nature of the enterprise.
True to form, the Neo-Futurists did not ask the audience to suspend
their disbelief and pretend the actors really were the characters they were
playing; rather, they drew attention to the fact that they were playing
260 A. Curtin
with, one another. The performers did not emphasize these complexi-
ties, however, but simply engaged in a spirit of play, acknowledging, but
not fixating on, the performative puzzles of the proceedings. Evans was
not fazed when, serving as the narrator rather than a named character,
other actors sat on him while he sat on a chair (he was simultaneously
both ‘there’ and ‘not there’). Merrie Greenfield, who played Nina, did
not look askance when Dempsey as Marsden produced a Cabbage Patch
doll near the end of Act 2 and used it to double Nina in a paternalistic
fantasy of her as his ‘little girl’, speaking Nina’s lines in the text (77).
The Neo-Futurists were able to compound the serious (in this case, the
mildly disturbing) with the ridiculous, having their cake and eating it
too, so to speak. They cannily switched in and out of the text’s melo-
drama, playing it ‘straight’ in certain sections (i.e. not ironizing or dis-
tancing it) and then sending it up. Act 2 concluded with Dempsey as
Marsden trying and failing to carry a sleeping Nina offstage in his arms
(following O’Neill’s impractical stage direction). Dempsey, buckling
under Greenfield’s weight, eventually dragged her off like a limp doll or
theatrical corpse, to audience guffawing.
Act 3 further revelled in artifice and fakery. In this act, the asides
were presented in the form of recorded voiceovers, to which the actors
artfully mugged (‘showing’ their thought processes in their faces and
actions, or idly whistling along). Juxtaposing the live and the recorded
lent the scene a cinematic or televisual quality, turning the stage into a
virtual screen by using an old, now somewhat hackneyed, filmic trope.
(The 1932 MGM adaptation of the play used the same device for the
asides, with mixed results.) Voiceovers in classic Hollywood cinema
were typically used to create a sense of intimacy between character and
viewer. The Neo-Futurists were more interested in estrangement, how-
ever—allowing the audience to recognize the oddities of the charac-
ters and their thoughts and actions, even when the characters do not
fully recognize or acknowledge this about themselves or, indeed, each
other. They used the surrealist-inspired aspect of their aesthetic to high-
light this. Dean Evans appeared in drag in Act 3 as Mrs. Evans (Sam’s
mother), portraying this formidable character, who seems like she wan-
dered in from a Tennessee Williams play, in a Southern Gothic style with
an accent to match and a recurrent cackle (Fig. 13.1).
Having a male actor perform this role in drag emphasized the char-
acter’s grotesqueness as well as the hoariness of her plot line (i.e. inher-
ited madness). The fact that the character’s surname is the same as the
262 A. Curtin
Fig. 13.1 Brendan Buhl as Sam Evans and Dean Evans as Mrs. Evans in Act 3
of the Neo-Futurists’ Strange Interlude (photo by Charles Osgood)
actor who played her is pleasing, but coincidental. Allen, the director,
enhanced the production’s theatricality and the darkness of the text at
the end of the act by staging Nina’s abortion. In the text, the act con-
cludes with Mrs. Evans consoling Nina maternally, having cajoled her
into terminating her pregnancy. At this point in the production Evans
as Mrs. Evans reached under Greenfield’s top and removed the inflated
balloon that signified Nina’s baby. Tenderly, and terribly, with Greenfield
as Nina watching with anguish, Evans released the air in the balloon. It
let out a protracted, death-rattle squeak before conducting a brief, fateful
flight across the stage, quickly falling flat, deflated. The theatrical abor-
tion was simultaneously hilarious and horrific to behold.
In the following act the actors dropped the procedure of announc-
ing their characters’ names before saying their lines, and delivered their
asides to the audience again, thus resetting the presentational framework,
13 THE NEO-FUTURISTS(’) TAKE ON EUGENE O’NEILL’S … 263
their spoken thoughts. This made them seem disconnected from one
another, and rendered them as existentially free-floating conscious-
nesses, like the figure in Samuel Beckett’s 1953 novel L’Innommable
(The Unnameable), or else fatefully trapped, like the three urn-bound
protagonists of Beckett’s play Play (1963).17 The scenario was thrown
into relief near the end of the act when Sher and Greenfield pushed their
microphones aside and delivered dialogue to one another, feelingly and
without irony, getting up from their seated positions. The dialogue was
played out straightforwardly for a while before the actors reverted into
isolated asides again.
The final three acts continued to shake up the presentational arrange-
ments. In Act 7, the actors spoke their asides into a microphone held by
Dempsey. He would rove from person to person, Geraldo Rivera style,
presenting them with the microphone, into which they would utter
their character’s private thoughts; the dialogue was spoken as normal.
In one section of the text, the characters’ asides were intercut: the per-
formers would continue to mutter their own thoughts sotto voce while
13 THE NEO-FUTURISTS(’) TAKE ON EUGENE O’NEILL’S … 265
Fig. 13.3 (L to R) Jeremy Sher, Joe Dempsey, Brendan Buhl, and Dean Evans
(with a Cabbage Patch doll) in Act 8 of the Neo-Futurists’ Strange Interlude
(photo by Charles Osgood)
Allen and the performers extracted maximum comedy from the puppet,
staging an outré sequence in which Evans (as Gordon Evans) simulated
various sex acts with the Cabbage Patch doll—his character’s bride-to-
be—to the visible discomfort of Buhl, Madeline’s puppeteer, while
Dempsey as Marsden droned on with one of his asides, appalled. Allen
and company took great liberty with the following stage directions: ‘He
takes her in his arms. They kiss each other with rising passion’ (324). They
made what might be considered a rather trite romantic scene into some-
thing ribald and prurient. This was unfaithful to O’Neill in one respect
yet strangely faithful to him in another, in that they arguably staged the
characters’ physical desires with the same forthrightness that O’Neill
investigated the characters’ thoughts in his copious asides. Despite the
general tone of frivolity and playfulness with which the Neo-Futurists
performed the text (Cabbage Patch Madeline exited by ‘flying’ off like
Superman; the doll later reappeared as part of an airplane pantomimed
by Dean Evans), the actors periodically played the drama ‘straight’, tak-
ing it seriously as O’Neill evidently intended. In doing so, they amplified
13 THE NEO-FUTURISTS(’) TAKE ON EUGENE O’NEILL’S … 267
the play’s sinister undertones. Allen gave some of Nina’s final lines, in
which she apparently makes peace with her decision to pair off with
Marsden, to Marsden, thus subverting the couple’s ‘happy’ union and
making it seem like another act of patriarchal control—an illusion of
freedom.
Modernism’s Neo-Future
The Neo-Futurists’ Strange Interlude provided a controversial conclu-
sion to the Goodman Theatre’s O’Neill festival, provoking debate about
artistic license, fidelity to the text, auteurship, and audience expectations.
Robert Falls, the Goodman’s artistic director, welcomed this debate and
considered it part of the festival’s goal of exploring O’Neill’s earlier work
in the twenty-first century: ascertaining what these plays—some of which
are now over 90 years old—mean today and how they might engage a
contemporary audience.18 The Wooster Group, who were also part of
the festival, have been deconstructing O’Neill, along with the work of
other authors, since the early 1990s.19 If O’Neill’s work—and, more
generally, modernist drama—is to have a continued future on the stage,
then one cannot be precious about it or ignore its historicity. One has to
appreciate the irony of calling work that is nearly a century old ‘modern-
ist’. The act of reproducing this work, of creatively and self-reflexively
remaking (or adapting) it, highlights its potential as work-in-process.
O’Neill’s work, like the work of any other historical dramatist that is
still produced, is put into flux when staged; it is destabilized and pos-
sibly defamiliarized. Margaret Jane Kidnie, writing about Shakespearean
adaptation and Hamlet’s ontological existence, argues that text and per-
formance co-construct and reciprocally engage one another. She writes:
This is not only true for Shakespeare. The work of other playwrights,
including O’Neill, also changes over time, or rather is revealed anew
when revived at a later stage, even when the author has advanced an ide-
ology of print that strives to make the ‘book’ of the play the last word, so
to speak, the ‘real thing’. In theatre, the ‘real’ is never entirely knowable
or straightforward, nor is the surreal for that matter, as the Neo-Futurists
demonstrate. Their take on Strange Interlude prompted a conversation
about this play (to which this chapter contributes) that extends its exist-
ence as a theoretical work-in-process into the present day.
The Neo-Futurists complicated O’Neill’s construction of his charac-
ters’ interior lives via asides that supposedly demonstrate their thought
processes. In O’Neill’s play, characters have a public self and a private
self that are generally discrete and autonomous. They are fully able to
verbalize their thoughts and feelings, if only to themselves; as such,
their unconscious is a knowable entity, something to which they read-
ily have access and are able to articulate. By ironizing O’Neill’s dramatic
conceit, the Neo-Futurists implicitly critiqued the notion that psycho-
logical interiority can be represented so neatly. They highlighted the
collusion between public and private personae and the complex web of
performativity through which this operates. Furthermore, they exposed
the play’s gender and sexual politics: highlighting Nina’s character as a
male-authored fantasy, parodying Mrs. Evans as a melodramatic type,
making Madeline’s puppet qualities literal, and emphasizing Marsden’s
coded queerness as well as the play’s overall camp appeal.20 Most signifi-
cantly, perhaps, they contested O’Neill’s textual authority by figuratively
including him in the dramatis personae courtesy of his stage directions,
thereby foregrounding his patriarchal script. In making the dramatic text
into an overt, displayed part of the production rather than an invisible,
unacknowledged guiding force, the Neo-Futurists defamiliarized the
procedures of dramatic theatre and engaged alternative, resistant ways
of utilizing text in performance, in line with contemporary writing and
staging practices.
Ezra Pound’s modernist dictum ‘Make It New’ remains an artistic
imperative, even when the ‘it’ in question is modernist art, the moder-
nity of which inescapably recedes with the passage of time. O’Neill’s
modernity is not our own; his modernism can seem strange to us now
by dint of historical circumstance alone. Theatre-makers are justified in
approaching historical texts from a present-minded perspective; there
is arguably little point in doing otherwise, notwithstanding efforts at
13 THE NEO-FUTURISTS(’) TAKE ON EUGENE O’NEILL’S … 269
Notes
1. The Wooster Group presented The Emperor Jones. Toneelgroep, from
Amsterdam, staged Rouw Siert Electra (Morning Becomes Electra).
Companhia Triptal, from São Paulo, mounted Homens ao Mar (‘Sea
Plays’). The Chicago-based company The Hypocrites put on The Hairy
Ape. Robert Falls directed a production of Desire Under the Elms.
2. This was not the first time Greg Allen had directed, adapted, or parodied
the work of a canonical modernist author, as indicated by the titles of
two of his shows: The Complete Lost Works of Samuel Beckett As Found
In An Envelope (partially burned) In A Dustbin In Paris Labeled ‘Never
270 A. Curtin
to be performed. Never. Ever. EVER! Or I’ll Sue! I’LL SUE FROM THE
GRAVE!!! (first produced in 1999 as part of the Rhinoceros Theater
Festival in Chicago) and The Last Two Minutes of the Complete Works of
Henrik Ibsen (premiered in 2005 at the Neo-Futurarium in Chicago).
3. Interestingly, O’Neill considered having recorded stage directions accom-
pany live dialogue as a soundtrack for his 1941 play Hughie (Sheaffer
523).
4. ‘Pardon me while I have a strange interlude’, Groucho remarks, freezing
a conversation with two actors and delivering a private monologue (in
which he mentions the character of Marsden from O’Neill’s play). A clip
of the scene is currently available on YouTube.
5. Tamsen Wolff makes the point about repeat attendance and devoted audi-
ences (220–1).
6. Its fortunes are improving, however. The National Theatre in the UK
staged an abridged production of the play in 2013, directed by Simon
Godwin and starring Anne-Marie Duff as Nina. The production, which
had a running time of three hours and fifteen minutes (including an
interval), was well received.
7. Modernism and the musical are equally unharmonious in critical terms,
yet consideration of connections between them makes for a richer, more
complicated, theatre history. David Savran writes: ‘[Musicals] are neither
outside the tradition of theatrical modernism nor transparent cultural
texts. Indeed, because of their status as popular entertainments, they
often take up—more explicitly and pointedly—many of the same histori-
cal and theoretical problematics that allegedly distinguish canonical mod-
ernist texts’ (215).
8. Wolff writes: ‘In the course of introducing common eugenic assump-
tions and contesting those assumptions in Strange Interlude, O’Neill
challenges the role of the audience and stretches the bounds of dramatic
form’ (218).
9. Robert Falls, in conversation, remarks: ‘[O’Neill is] so un-ironic, he’s so
out there, and he’s so desperately…truthful in what he’s doing that it
actually becomes embarrassing for an audience. His purity of emotion is
so embarrassing that it’s very difficult for the actors to go there and it’s
difficult for the audiences to go there’ (Weber).
10. Dowling observes: ‘There is no question that Nina Leeds is one of
[O’Neill’s] most fully realized female characters, and her needs supersede
those of her men. But in the end, there is little to Nina as a gendered
being than her desperate need to procreate in pursuit of self-fulfilment
and happiness’ (441).
13 THE NEO-FUTURISTS(’) TAKE ON EUGENE O’NEILL’S … 271
18. Robert Falls: ‘I’d hoped that there would be controversy. I’d hoped that
there would be a dialogue. I wanted to provoke a dialogue. I think that
theatre is only exciting if there is a dialogue. What’s been remarkable to
me has been the extent and the breadth of the dialogue. You go to blog
sites, you go the internet, you look in the newspapers: this dead white
man … created with these plays an extraordinary controversy in this
city for two and a half months, you know, and I think that’s fantastic’
(Weber).
19. The Wooster Group first presented work-in-progress performances of The
Emperor Jones at The Performing Garage in 1992 and work-in-progress
performances of The Hairy Ape at the same venue in 1995. In 2012 the
group performed Early Plays, based on O’Neill’s ‘Glencairn’ plays at St.
Ann’s Warehouse in Brooklyn.
20. As Johnson notes about the production: ‘While Mrs. Evans at first
appeared ridiculous in her spinster drag and southern drawl as played
by [Dean] Evans, when the audience hears the stage directions describ-
ing her […] it becomes clear that the use of drag is spot on, revealing
how Mrs. Evans’s femininity is underwritten by the voice of patriarchy’
(Johnson 120).
Works Cited
Bogard, Travis, and Jackson R. Bryer, eds. Selected Letters of Eugene O’Neill. New
Haven: Yale University Press, 1988. Print.
Dowling, Robert M. Eugene O’Neill: A Literary Reference to His Life and Work.
Vol. 2, 2vols. New York: Facts on File, Inc, 2009. Print.
Gilman, Richard. Common and Uncommon Masks: Writings on Theatre,
1961–1970. New York: Random, 1971. Print.
Gross, Robert F. “O’Neill’s Queer Interlude: Epicene Excess and Camp
Pleasures.” Journal of Dramatic Theory and Criticism 12.1 (1997): 3–22.
Print.
Johnson, Katie N. “When Strange Is Good: A Neo-Futurist Strange Interlude.”
The Eugene O’Neill Review 31 (2009): 114–21. Print.
Kidnie, Margaret Jane. “Where Is Hamlet? Text, Performance, and Adaptation.”
A Companion to Shakespeare and Performance (2007): 101–20. Print.
O’Neill, Eugene. Strange Interlude. London: Jonathan Cape, 1928. Print.
Puchner, Martin. Stage Fright: Modernism, Anti-Theatricality, and Drama.
Baltimore: John Hopkins University Press, 2002. Print.
Savran, David. “Towards a Historiography of the Popular,” Theatre Survey 45.2
(2004): 211–217. Print.
13 THE NEO-FUTURISTS(’) TAKE ON EUGENE O’NEILL’S … 273
Scott Proudfit
S. Proudfit (*)
Elon University, Elon, USA
e-mail: sproudfit@elon.edu
Musical Mash-Ups
Before explaining why ‘mash-up’ is the best term to describe contem-
porary devised work such as M/M/C, it is useful to describe briefly the
origins of this form of popular music. A mash-up is made when recorded
selections from more than one song are mixed together to form a new
song. Mash-ups trace their lineage to early hip-hop music, which ‘sam-
pled aggressively in building beats’, and disco, which in order to pro-
vide ‘a continuous flow of sound piped onto the dance floor’ featured
‘seamless segues built upon songs bleeding into one another’ (Serazio
80). The earliest mash-up may have been the 1986 hit ‘Walk This Way’,
Run-D.M.C.’s rap cover of the Aerosmith rock song of the same name
from 1975. Much like mid-1980s rap artists, Steven Tyler in the original
version of the song delivered his verses, packed with internal and end
rhymes, in a rapid-fire, syncopated manner. In the cover, the group Run-
D.M.C. rap Tyler’s lyrics, sampling the Aerosmith instrumental track
underneath, with the addition of a drum machine and turntable scratch.
Tyler sings/screams the chorus, and eventually joins the group in sing-
ing the final verses of the song. Charting higher than Aerosmith’s origi-
nal, the cover song combined two groups and genres that didn’t seem
to go together and yet did, a quality that has defined most subsequent
mash-ups.
While acknowledging this early proto-mash-up, critics often point
to The Electronic Control Committee’s (ECC) 1994 ‘Whipped Cream
Mixes’ as the first true mash-ups. These two mash-ups lay the Public
Enemy songs ‘Rebel Without a Pause’ and ‘By the Time I Get to
Arizona’ over two instrumental tracks from the 1965 Herb Alpert and
the Tijuana Brass album Whipped Cream & Other Delights. Most impres-
sive about these first mash-ups is that they were produced ‘analog’; the
ECC simply found the appropriate place to start Public Enemy member
Chuck D’s vocals playing as they recorded them over Alpert’s music.
They synced the tracks in order to have the vocals ‘fit’ the breaks in the
underlying music without digitally altering (compressing, stretching,
doubling, or mixing) the music or vocal track. Again, the contrast in
genre and tone between Chuck D’s angry rap protest lyrics and Herb
Alpert’s cheerful, playful jazz is key to this mash-up’s humour, appeal,
and perhaps meaning.7
280 S. Proudfit
Medea/Macbeth/Cinderella as Mash-up
When Medea/Macbeth/Cinderella was presented at the Actors’ Gang
Theatre in Los Angeles in 1998, the companies that came together to
co-produce it, the Actors’ Gang and Cornerstone Theater Company,
participated in a theatre-company culture clash that anticipated the
14 THEATRICAL MASH-UP: ASSEMBLED TEXT … 283
stark, and created the right atmosphere for a mash-up whose success,
like every mash-up, was based on balancing congruity with incongruity.
Cornerstone and the Actors’ Gang in the rehearsal room were a kind of
mash-up that anticipated their mash-up production onstage.
Choosing three shows from historical periods that might be consid-
ered pinnacles of populist theatre—the Ancient Greek, the Renaissance,
and the mid-twentieth century (the heyday of the modern American
musical)—was not arbitrary. In this way, M/M/C’s creators hoped to
examine what theatre can do as an art form. Not surprisingly, then, what
is most electrifying in this staged mash-up are the moments when the
three shows ‘sync up’, the unexpected congruities. For example, late in
the show, Medea confronts her fears about actually killing her children,
a deed she has plotted but now must perform. Simultaneously onstage,
Macbeth is receiving his second round of predictions from the witches
and facing his fears that, despite his efforts, Banquo’s descendants will
be crowned king. And also the Prince is wooing a frightened Cinderella
with the song ‘Do I Love You Because You’re Beautiful?’ as the young
girl decides if she really wants what she thought she always wanted now
that it is being offered her.
While congruity in musical mash-ups can inspire thought and appre-
ciation of the mash-up maker’s skills, incongruity most often creates
the humour. Such is also the case with M/M/C. For example, during
many of the musical numbers from Cinderella, Young and Rauch have
the actors from the other shows stop what they are doing and join
in the chorus. Forcing congruity is what highlights the incongruities
in these moments, the most memorable of which is Banquo covered in
blood, smiling broadly as he sings along with the guests at Cinderella’s
Prince’s ball.
M/M/C’s script is a purely assembled text. Only the words from the
three source plays were used in the production, and the words were not
altered. While cuts were made to Macbeth, they were very much like
the cuts you typically find in contemporary productions of the play. For
example, the Hecate scene in Act Three has been removed. In this sense,
M/M/C is much like the A + B form of mash-ups, which use macrosa-
mples as opposed to cutting up and rearranging the source samples to
create the new track.
Very little commentary on the source plays, in terms of parody, is
offered by the production. Though presented at the Oregon Shakespeare
Festival, Cinderella, for example, is not presented as a lesser art form
286 S. Proudfit
follow it, but Medea Macbeth and Cinderella [sic] was much too hard
for me to make sense of’.13 Of course, there were young people (at least
young according to their Facebook profile pictures) who did not appreci-
ate the show either, and their comments reflect problems many listeners
have with mash-ups in general: the fact that they combine genres some
fans insist should remain separate. As one patron wrote, ‘I was reminded
of secondary school papers that compare and contrast Shakespeare with
lets [sic] say Buffy the Vampire Slayer … it wasn’t an exercise made for
a stage and audience as smart as the OSF stage in my opinion’.14 These
postings echo outraged posts on YouTube from mash-up listeners upset
that, for example, a ‘classic’ Public Enemy track has been ruined by play-
ing it over ‘cheesy’ jazz music. Being a mash-up does not guarantee
that audiences, young or old, will have the listening skills to appreciate
the work, though it does suggest that those who have been exposed to
mash-ups in other media will be more receptive. Some audience mem-
bers will still insist upon categories of high and low culture, perhaps
because these categories are important for them in maintaining their own
stable identities.
Notes
1. Variously labeled ‘documentary theatre’, ‘docudrama’, and ‘verbatim
plays’, these include the works of Moisés Kaufman and the Tectonic
Theater Project, Anna Deavere Smith, Marc Wolf, Theatre Passe
Muraille, and Culture Clash. Their roots are in the Living Newspapers of
the 1930s in the USA and Russia.
2. Young and a number of Actors’ Gang company members participated in
SITI Company’s Suzuki/Viewpoints workshops in Los Angeles in 1998
as part of the Oasis Theatre Company-sponsored Framework’ 98.
3. This first production of Medea/Macbeth/Cinderella opened on 13
February 1984, in the basement of the Harvard University dormitory
Adams House.
4. Cornerstone Theater Company was officially founded in 1986 as a travel-
ling ensemble. In addition to Rauch, founding members included: Tim
Banker, John Bellucci, Amy Brenneman, Alison Carey, Peter Howard,
Lynn Jeffries, Christopher Liam Moore, Douglas Petrie, David Reiffel,
and Molly White.
5. Kendt. Rauch thought the choice was ‘terrible’ because, with a show that
is already so complex, to set the Ancient Greek play in the American Old
292 S. Proudfit
West was asking audiences to process too much; besides, it muddied the
telling of the Medea myth.
6. It was this characterization of M/M/C that first suggested to me the con-
nection between this type of adaptation and the musical mash-up. Rauch
and Young themselves have not used this term to describe the play,
though in a recent email exchange with the author, Young wrote that she
was not opposed to the label: ‘As for the term “mash-up,” I suppose that
would be accurate in some ways (in a newfangled way all the kids can
relate to?)’.
7. While Salon writer Charles Taylor has suggested that the Whipped Cream
Mixes are supposed to send a message to Chuck D to ‘Lighten the fuck
up’ (Taylor), the ‘meaning’ of ECC’s mash-up might be the assertion
that the medium of popular music is not appropriate for Chuck D’s polit-
ical exhortation.
8. Andy Warhol, David Lynch, and John Portman, for example (Jameson 1,
287, 39).
9. Viewpoints are nine points of awareness that a performer/creator has
at her disposal while working in rehearsal. They are specifically: tempo,
duration, kinesthetic response, repetition, shape, gesture, architecture,
spatial relationship, and floor pattern. Sound is sometimes considered a
tenth Viewpoint.
10. For example, during the ‘B.H. project’, 1997–1999, Cornerstone collabo-
rated with four Los Angeles communities with the initials B.H.: the pri-
marily African-American South Los Angeles community of Baldwin Hills;
Boyle Heights in East Los Angeles, a primarily Mexican-American com-
munity; Broadway/Hill, which is considered Los Angeles’s ‘Chinatown’,
and the affluent, primarily ‘White’ Beverly Hills. Performers from these
four community shows were then brought together in 1999 for a ‘bridge
show’ by Lisa Loomer.
11. The idea that the all-female Dionysian revels are the ‘origins’ of Ancient
Greek theatre is certainly problematic, though Rauch and his fellow
Harvard students could have encountered this idea in any number of
textbooks, from Oscar Brockett’s History of the Theatre to E.T. Kirby’s
Ur-Drama: The Origins of Theatre (New York: NYU Press, 1975) or even
in Friedrich Nietzsche’s The Birth of Tragedy.
12. Besides garnering positive reviews in almost every major Los Angeles pub-
lication that reviews theatre, M/M/C won multiple awards including a
number of Back Stage West Garlands for 1998.
13. E-mails sent to Oregon Shakespeare Festival’s ‘Comments’ page, anony-
mously, on 12 September 2012 and 24 September 2012.
14. Posting on Oregon Shakespeare Festival’s Facebook page. From Jenny
Shadley, 16 October 2012, online at: https://www.facebook.com/
14 THEATRICAL MASH-UP: ASSEMBLED TEXT … 293
photo.php?fbid=10150824260485763&set=a.10150764403635763.46
6760.66607615762&type=1, accessed 4 June 2014.
15. The recent furore over OSF’s plans to commission translations for the
entire Shakespeare canon shows that critics and audiences alike are as rev-
erential and protective of classical repertory as they ever have been. See
James Shapiro’s “Modernizing the Bard?” in The New York Times, A27
(7 October 2015) and Bill Rauch’s response: “Why We’re Translating
Shakespeare,” American Theatre (14 October 2015); http://www.ameri-
cantheatre.org/2015/10/14/bill-rauch-why-were-translating-shake-
speare.
16. E-mail sent to OSF’s ‘Comments’ page, anonymously, 21 August 2012;
postings on OSF’s Facebook page from Cliff Preen and Jenny Shadley,
online at: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10150824260
485763&set=a.10150764403635763.466760.66607615762&type=1,
accessed 4 June 2014.
17. There have been: Rick Miller’s MacHomer (1995); the numerous
Shakespeare mash-up productions of the Los Angeles-based Troubadour
Theatre Company: All Kool That Ends Kool (2002), Fleetwood Macbeth
(2003), A Midsummer Saturday Night’s Fever Dream (2013), and so
on; as well as the subgenre of Shakespeare mash-ups—Bryan Renaud’s
Twelfth Night of the Living Dead (2013) and John Heimbuch’s Land of
the Dead (2009), inspired from the success of the mash-up novel Pride
and Prejudice and Zombies by Seth Grahame-Smith. In terms of Dickens’
chestnut, there have been: The Illegitimate Players’ A Christmas Twist
(1992), combining the Carol with Oliver Twist, and Adam Brooks and
T. C. Cheever’s What the Dickens? (2011), combining it with A Charlie
Brown Christmas, and Reid Farrington’s A Christmas Carol (2012)
among others. (Farrington, interestingly, was formerly a video designer
for the Wooster Group.)
Works Cited
Adorno, Theodor. Aesthetic Theory. Eds. Gretel Adorno and Rolf Tiedemann.
London: Routledge, 1984.
Bogart, Anne. Personal interview. Saratoga Springs, NY. 11 July 2007.
Brovig-Hanssen, Ragnhild, and Paul Harkins. ‘Contextual Incongruity and
Musical Congruity: The Aesthetics and Humour of Mash-Ups.’ Popular
Music 31.1 (2010): 87–104.
Carlson, Marvin. The Haunted Stage: The Theatre as Memory Machine. Ann
Arbor: U of Michigan Press, 2003.
Hoesterey, Ingeborg. Pastiche: Cultural Memory in Art, Film, and Literature.
Bloomington: Indiana UP, 2001.
294 S. Proudfit
Sarah Grochala
S. Grochala (*)
Royal Central School of Speech and Drama, London, UK
e-mail: sarah@headlong.co.uk
Jesus gave away his blood to save mankind. In this reversal, Faustus uses
his own blood to damn himself for eternity. Immediately after sign-
ing Faustus’s arm is magically inscribed with the words ‘Homo fuge!’
(Marlowe I. v. 76). During the Eucharist, the word becomes flesh. Here
instead, ‘Faustus flesh literally becomes words’ (Gates 74). J. L. Austin
argues that some speech acts, particularly those associated with rituals
such as the Eucharist, are performative acts: ‘the issuing of the utterance
is the performing of an action—it is not normally thought of as just say-
ing something’ (Austin 6–7). Based on Austin’s thinking, Gates argues
that the words uttered during the Eucharist are performative utterances
of ‘seemingly transcendental power’. (Gates 75) In the Catholic church
the words of the Eucharist are thought to literally, as opposed to sym-
bolically, transform communion bread and wine into the body and blood
of Christ. Thus the transgressive reversals that Faustus voices within this
scene to enact the pledging of this soul to the devil can be thought of
as ‘an extraordinary powerful instance of performative language’ (Gates
76). Though Marlowe’s biography fails to yield up any conclusive proof
of his iconoclasm, his representation of Faustus’s act of blasphemy can be
seen as an iconoclastic act in itself as it involves a performance that dis-
torts a set of cherished beliefs.
the work we make, I mean is, the interchangeability of the work, of the
techniques, of the abilities to do stuff is nothing to do with the signature
of the identity of a person. I mean the work is not really about our identity
so the idea that actually we can make separate work under the sort of guise
of one artistic agency is really what the work’s about (What Do Artists Do
All Day?)
302 S. Grochala
When you have two people … you have your own critic and you also have
this whole other body that has a whole set of ideas that are often very
annoying to you but become part of the process of sharpening up an idea.
The brothers argue that, although this process might sound like a recipe
for chaos and disagreement, it actually helps them to work more effi-
ciently: ‘We actually arrive at decisions very quickly because we’re able
to expel all of the anxieties that a single person has in the production of
their own work’ (Ramkalawon 69).
In 2001, the Chapmans purchased a valuable set of Goya’s Disasters
of War etchings printed from his original plates. These etchings depict
acts of cruelty and suffering during the Peninsular War of 1808–1814.
The Chapmans rectified all 80 of the Goya etchings by adding clown
and puppy heads to the figures of the victims in each image to create
a new artwork entitled Insult to Injury. (Chapman and Chapman) The
Chapmans’ rectification of the Goya etchings caused controversy in the
art world, with some art critics positioning it as an act of sheer vandal-
ism. (Gibson) It is this desecration of another artist’s work that Power
positions as a contemporary secular act of iconoclasm: an ‘irrevocable
act, this deed which cannot be undone’. (Power)
The Chapmans’ breaking of Goya’s images can be positioned as an
iconoclastic act because of the God-like position that Goya occupies
in the Chapmans’ work. One of their earliest pieces, Disasters of War
(1993), is a recreation of the images in Goya’s Disasters of War as a series
of miniature tableaux featuring toy figures. The Chapmans first came to
public prominence with a life size sculpture of one of the images from
Disasters of War, which was included in the infamous 1997 Sensation
exhibition at the Royal Academy. Jake has stated that the brothers were
so obsessed that at one point they even considered changing their sur-
name to Goya. (Turner) They claim that one of their reasons for their
obsession with Goya is that his work, like Marlowe’s, grapples with the
idea of a godless world: ‘He points out this kind of sudden removal from
a state of grace. You suddenly are responsible for everything you do.’
(Bad Art for Bad People)
While Goya’s work is a productive source for the Chapmans, their
attitude towards Goya alternates between reverence and violent
15 CONTROVERSIAL INTENTIONS: ADAPTATION AS AN ACT … 303
Fig. 15.2 Faustus in his shadowy study, lit by a single candle. Photo credit
Manuel Harlan
The Chapmans are waiting to hear if they have won the Turner prize.
They lose to Martin Creed’s The Lights Going On and Off. While the
lights go on and off, they decide to start work on rectifying the Goyas.
Faustus enters having aged many years. An old man, one of the guests
at the Turner Prize party, encourages him to look to heaven for salva-
tion. Faustus decides that it is too late for him to be saved. As midnight
approaches, Faustus is still torn between repentance and despair. Below
him, the Chapman Brothers are preparing to paint over the Goya etch-
ings. Jake begins to waver in his purpose. Dinos accuses Jake of having
15 CONTROVERSIAL INTENTIONS: ADAPTATION AS AN ACT … 307
Fig. 15.3 Jonjo O’Neill (Dinos) and Stephen Noonan (Jake). Photo credit
Manuel Harlan
308 S. Grochala
Hour becomes the Pope who Faustus torments. Goold recognizes this as
a habitual way of working for him:
We worked out that purchase of the Goyas could stand for the signature
moment. So we got a new equivalent for Faustus signing his soul away
and then a kind of freedom not to follow an identical arc in the Chapman
story. (Goold and Power, “Personal Interview”)
Faustus being dragged down to hell is now equated with the Chapmans’
act of painting over the Goyas. The final moment of the show is a pro-
jected statement affirming, that despite the fact that Hell was burnt in
the Momart fire, the Chapmans’ most iconoclastic piece ‘Their rectified
Goya sketches, Insult to Injury, survive’. (Goold and Power 85) By creat-
ing an ending that condones the Chapmans’ actions, Goold and Power
can also be seen as attempting to salvage Faustus himself.
retain the original Marlowe text was inspired by Goold’s initial interest in
the Chapmans’ rectification of Goya: ‘because of what your idea was for
what that modern story might be, then the idea of retaining bits of the
original came in.’ Faustus is an adaptation of an adaptation strategy, as
much as it is an adaptation of a particular story. An approach to adapta-
tion developed by the Chapmans in the visual arts is transposed to the
medium of theatre. Goold and Power take Marlowe’s work and perform
the theatrical equivalent of painting clown and puppy heads all over it.
(Goold and Power, “Personal Interview”)
Goold and Power define their act of adaptation as an iconoclastic
act. Both Marlowe and the Chapmans are positioned as artistic idols.
Power admits to being ‘very Marlowe’ at the time, while Goold identi-
fies Marlowe as major influence on his work: ‘the Marlovian anti-hero,
for better or worse, troublingly and undeliberately has basically been
the main character as a director that I’ve kept returning to’. Goold also
admits to having been in awe of the Chapmans and equates their work
with that of Goya’s: ‘I would put the Chapmans, certainly at that point
right up there with Goya’. Though the Chapmans allowed Goold and
Power to use their images and came to see the production during its run
at Hampstead Theatre in 2006, there was little contact between them.
There was, however, a sense of the Chapmans watching the progress of
the adaptation from above, ‘huge God-like figures over the Marlowe’.
This image is clearly captured in the Headlong publicity for the show,
which shows the huge figure of Jake Chapman looking down forensically
on the tiny figures of Faustus, Dinos and Jake, who are in turn looking
up at him from below. (Goold and Power, “Personal Interview”)
Whereas Goold and Power take a reverent attitude towards the
Chapmans, their attitude towards Marlowe is much more of a love/
hate relationship, mirroring the Chapmans’ relationship with Goya and
reflecting the complex relationship between the artist and the canon.
Marlowe’s play is positioned as a polluted text that needs to be recti-
fied, reworked, and improved: ‘yeah, it’s great Faustus, it’s a shame so
much of it is shit’. (Goold and Power, “Personal Interview”) Dr. Faustus
exists in two versions. A shorter 1604 A version, which is traditionally
seen as closer to the play as it was performed during Marlowe’s lifetime,
and a longer 1616 B text, which is though to have been supplemented
with ‘new additions’ by other playwrights. (Steane, “Dr Faustus: The
Text”) Goold and Power’s intention in adapting Dr Faustus is to rec-
tify it by getting ‘rid of all the so called other hand stuff’, retrieving and
15 CONTROVERSIAL INTENTIONS: ADAPTATION AS AN ACT … 313
distilling the original Marlowe out of the adulterated text. They defend
their actions, just as the Chapmans do, with a canonical defence. Citing
John Barton’s addition of 550 lines from Marlowe’s main source, Johann
Spies’s Historia von D. Johann Fausten, to his 1974 production of the
play for the RSC, Goold explains that Dr Faustus ‘has always been fid-
dled around with because it’s a complete disaster of a play.’ The produc-
tion, however, questions the ethics of both the Chapmans’ and Goold
and Power’s rectification of other artists’ work in its final image, rein-
scribing a dialectical position. Faustus is literally defaced, reiterating the
idea that Marlowe’s Dr. Faustus, like Goya’s etchings has become the vic-
tim of its modern adaptors’ rectifications. The positioning of Faustus as
one of the victims in Goya’s original etchings raises a challenge to Goold
and Power’s predominantly pro-Chapman stance. (Goold and Power,
“Personal Interview”)
Goold and Power’s approach to adaptation extends beyond the adap-
tation of two works of art and the adaptation of a particular adaptation
strategy. During their development of Faustus, Goold and Power also
adapted elements of the Chapmans’ working relationship, in which the
two separate artists are merged into a single entity. Goold talks about
the adaptation process generating a ‘series of doubles’, not only between
the Chapmans and Marlowe, but also between the Chapmans and them-
selves. Goold states:
what the Chapman Brothers say about the way they make art and that
one of the reasons they make it together—and you can’t tell whose idea
is whose in the play. There’s an ability to de-biographise. You move fur-
ther away from everything you know about these artists. I think that was
appealing to us more out of nervousness, but it did appeal.
We’d also developed an MO which was that we would walk around a lot
and talk. And then we’d write different bits. In general with the Faustus,
I’d take a stab at the Chapman stuff and Ben would rework the Marlowe
and then we’d pass it between us.
Talking to Goold and Power, this hive mind quality to their work
together is quickly apparent. For example, in a moment where they are
discussing a pre-Chapman version of the modern narrative whose traces
remain in the character of Helena:
BP: T
he ghost of the third world immigrant cleaner is unfortunately a
recurring trope. Actually, not just in us, to be fair.
RG: Like in Lepage.
BP: The working class.
RG: The liminal figure seated against the major cultural force.
BP: There in the background but who turns out to be at the centre.
RG: Yes, exactly, they carry all of the Kurdish conflict with them in
their broomstick.
BP: Yeah.
RG: And unsurprisingly we struggled to get much traction off this.
Together, they raise, confirm, build on, refine, challenge and, in this
case, discard artistic ideas. It can be argued that Goold and Power both
recognized and adapted elements of the Chapmans’ working relation-
ship, during the process of creating Faustus, in order to refine their own
working relationship (Goold and Power, “Personal Interview”).
Many artists, like Goold and Power, adapt the creative practices of
other artists, both from within their own medium and from outside it,
to develop their own individual creative practice. Practices in literature
and the visual arts inform practices in drama and theatre and vice versa.
The study of adaptation needs to expand its scope to include the study
of these adaptations of processes, shifting the focus from the products
of adaptation to the creative practices that underlie it. Within this con-
text, the idea of artistic intention needs to be rehabilitated, not as a
benchmark by which to judge the success of a work of art, but rather as
a key to unlock the creative process. Where artistic intentions have been
directly stated or can be established in conversation with the artist, then
these intentions should be taken into consideration, not as the source of
all meaning, but as a valuable tool in helping us to understand the how’s
and why’s behind the production of an artistic work.
15 CONTROVERSIAL INTENTIONS: ADAPTATION AS AN ACT … 315
Works Cited
Alfred Hickling. “Faustus.” The Guardian. 12 Nov. 2004. Web. 28 Feb. 2015.
Allen, R. E., ed. The Concise Oxford Dictionary. 8th edn. Oxford: Clarendon
Press, 1990. Print.
Art Happens: A Major Exhibition of the Chapman Brothers at Jerwood Gallery.
2014. Film.
Austin, J. L. How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press,
1980. Print.
Barber, C. L. Creating Elizabethan Tragedy: The Theatre of Marlowe and Kyd.
Ed. Richard P. Wheeler. Chicago: University of Chicago Press, 1988. Print.
Barthes, Roland. Image, Music, Text. Trans. Stephen Heath. London: Fontana
Press, 1977. Print.
Chapman Brother’s Bad Art for Bad People. 2006. Film. Newsnight Review.
Chapman, Jake, and Dinos Chapman. “Insult to Injury.” Jake & Dinos
Chapman. 2003. Web. 27 Feb. 2015.
Gardner, Lyn. “Paradise Lost.” The Guardian. 5 Feb. 2004. Web. 7 Mar. 2015.
Gates, Daniel. “Unpardonable Sins: The Hazards of Performative Language in
the Tragic Cases of Francesco Spiera and ‘Doctor Faustas.’” Comparative
Drama 38.1 (2004): 59–81. Print.
Gibson, Eric. “Insult to Artistry: Modern Vandals Feed Off Greatness.” Wall
Street Journal. 8 Apr. 2003. Web. 27 Feb. 2015.
Goold, Rupert. Show Capture: Faustus. Hampstead Theatre: Headlong, 2006.
Film.
Goold, Rupert, and Ben Power. Faustus: After Christopher Marlowe. London:
Nick Hern Books, 2008. Print.
———. Personal Interview. 17 Jan. 2014.
Haydon, Andrew. “Theatre in the 2000s.” Modern British Playwriting: 2000–
2009: Voices, Documents, New Interpretations. Ed. Dan Rebellato. A&C Black,
2013. 40–98. Print.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. London: Routledge, 2012. Print.
Jake and Dinos Chapman: What Do Artists Do All Day? 2014. Film.
Jameson, Fredric. The Political Unconscious. London: Routledge, 1983. Print.
Jones, Jonathan. “Look What We Did.” The Guardian. 31 Mar. 2003. Web. 21
Feb. 2015.
Marlowe, Christopher. The Complete Plays. London: Penguin, 1986. Print.
Power, Ben. “This Is Hell, nor Am I out of It.” Faustus: After Christopher
Marlowe. London: Nick Hern Books, 2008. Print.
Ramkalawon, Jennifer. “Jake and Dinos Chapman’s ‘Disasters of War.’” Print
Quarterly 18.1 (2001): 64–77. Print.
Searle, Adrian. “Apocalypse.” The Guardian. 21 Sept. 2000. Web. 7 Mar. 2015.
Spies, Johan. “History of Doctor Johann Faustus.” 1587. Web. 28 Feb. 2015.
316 S. Grochala
Steane, J. B. “Dr Faustus: The Text.” Christopher Marlowe: The Complete Plays.
London: Penguin, 1986. 261–262. Print.
———. “Introduction.” Christopher Marlowe: The Complete Plays. London:
Penguin, 1986. 9–37. Print.
Turner, Christopher. “I’d like to Have Stepped on Goya’s Toes, Shouted in His
Ears and Punched Him in the Face.” 1 Sept. 2006. Web. 7 Mar. 2015.
Wimsatt, William Kurtz, and Monroe Curtis Beardsley. “The Intentional
Fallacy.” The Verbal Icon: Studies in the Meaning of Poetry. London: Methuen,
1970. Print.
CHAPTER 16
Nora J. Williams
N.J. Williams (*)
Independent Scholar, Buffalo, NY, USA
e-mail: Nora.J.Williams@gmail.com
Postmodern/Classic/Adaptation
Although the Young Vic Changeling can and should be considered an
adaptation at all levels, the production did not announce itself as such.
Publicity materials cited only Middleton and Rowley as authors, and the
title of the play was not changed. The audience, too, seems to have
accepted the production as a ‘genuine’ instance of The Changeling,
rather than an ‘adaptive’ one; not a single review uses the word ‘adapta-
tion’ (Kidnie 29). Again, I would argue this is largely because audiences
were not familiar with the play. In addition, Hill-Gibbins and Svendsen
do not appear to have considered themselves adapters of The Changeling.
Indeed, they position themselves in relation to the 1653 quarto, claim-
ing that their aesthetic of ‘jarring dissonance’ was inspired by the text
itself: ‘[d]ifferent parts of the play have different dramaturgies […].
322 N.J. Williams
The language is different but more than that the actual, underlying style
is different’ (Hill-Gibbins np). Nonetheless, I insist that this production
is best treated as adaptation. The intention may not have been to adapt,
but the resulting production functioned ‘as adaptation’ in a number of
ways, not least in its use of postmodern principles to deconstruct and
forground the performance as a dynamic process rather than a polished,
monolithic, and predetermined product (Hutcheon). Although Linda
Hutcheon defines adaptation as an ‘acknowledged’ or self-identified
form, she also reminds us that ‘intending to do something is not neces-
sarily the same thing as actually achieving it’ (109). Hill-Gibbins’s and
Svendsen’s unintentionally adaptive strategies produced a piece of thea-
tre independent from, yet also intimately connected to Middleton and
Rowley’s Changeling.
Hill-Gibbins and Svendsen, then, become secondary authors in the
process of adaptation, and therefore (in Barthes’ terms) their intention
to remain ‘true’ to Middleton and Rowley’s play is irrelevant. What
emerges is a chain of authorship and readership from Middleton and
Rowley to Hill-Gibbins and Svendsen and, finally, to the audiences at the
Young Vic in 2012. The adapters’ identities as readers is overwritten by
their role as the authors of the adaptation, and the birth of the reader
(audience) continuously brings about the death of the author (Barthes
148). Hill-Gibbins and Svendsen’s dual roles—as Barthesian readers and
authors—are reflected in the structure of their Changeling, which was
defined by multiplicity and palimpsestuousness.
Although Vermandero was still free to treat the punch as punch, its punch-
ness had been overwritten for the audience by its signification as a murder
weapon.
As the play progressed, the food on stage transformed into other
signifiers with more frequency. Towards the end of the play, Alonzo’s
would-be revenger brother Tomazo hurled a serving of trifle at Deflores,
accusing him of Alonzo’s murder. Deflores responded by readying his
own trifle attack before succumbing to his guilty conscience and refusing
to return fire. The exchange was both funny and surprisingly menacing;
it made use of the classic pie-in-face comedy gag while simultaneously
rippling outward to embrace the trifle’s multiplying significations.
Tomazo’s floppy, ineffective trifle-weapon emphasized his impotence as
revenger while echoing Deflores’s use of food items to kill his brother
Alonzo. The trifle and accompanying chocolate and strawberry sauces
had also used by Diaphanta (standing in for Beatrice) and Alsemero in
the wedding night sex scene, which cast the trifle as sexual lubricants
and toys. Blindfolded, the pair smeared and sprayed each other liber-
ally, sensually covering themselves and the white bed sheets in a sticky,
sickly mess of strawberry topping, whipped cream, and chocolate sauce.
Tomazo’s food-weapon of choice also foreshadowed the trifle-fling-
ing rage that Tomazo and Vermandero would unleash on Beatrice and
Deflores’s corpses in the final scene. These overlapping significations
made literal the play’s thematic connections between gluttonous hun-
ger and sexual desire, but they also highlighted the disturbing closeness
between sex, violence, death, and shame in the Young Vic production:
the same items used as sex toys were also employed as weapons and
as tools of humiliation and defilement. In addition, both Defloreses—
Daniel Cerqueira in the original production and Zubin Varla in the
revival—licked their lips after Tomazo’s trifle-attack hit them in the face:
food was always still food. The audience was therefore asked to see the
same prop (trifle) as a weapon used by Deflores and Tomazo, as an erotic
aid by Alsemero and Diaphanta, as a method of defiling the corpses of
Beatrice and Deflores by Vermandero and Tomazo, and as a tasty treat,
all within the space of half an hour of performance time. In this way, the
production denied its audiences any recourse to one, fixed meaning or
‘truth’ in any broad sense: the trifle constantly shifted between its sig-
nifications as dangerous and erotic, delicious and impotent, menacing
and celebratory. It never carried any of these significations without being
haunted by all of the others; it was always, inevitably, all of the above.
16 MULTIVALENCE: THE YOUNG VIC AND A POSTMODERN … 325
This use of the trifle and punch echoes Geraldine Harris’s charac-
terization of the postmodern as a relationship ‘between multiplicity
and specificity’ (11). In generating meaning through a series of spe-
cific uses—uses that always multiplied but never entirely overwrote or
transformed previous significations—the food props in the Young Vic
Changeling also called attention to adaptation as both a ‘process of crea-
tion’ and a ‘process of reception’ (Hutcheon 8). The illusion of sponta-
neity and opportunism in the applications of trifle to violence and sex in
the production, combined with the imaginative power required by both
actors and audience in the constant re-purposing of props, foregrounded
performance as performance, as make-believe; this, in turn, invoked the
self-referentiality that is a staple of the postmodern aesthetic.
Hill-Gibbins hurls the two plots across each other’s paths in brilliantly
telling ways and without any change of scenery. In the asylum, there are
disconcertingly rattling boxes, cupboards, and trunks that seem to be
crammed with desperate, protesting inmates; the people who emerge are
highborn characters, waiting to take to stage and in an equivalent emo-
tional turbulence. (2012 np)
[…], but at the same time, they are also in the costumes that they would
be in, in the castle plot, in the rest of the play’ (np). Loud, confusing,
and protean, the sequence bombarded the audience with multiple, over-
lapping Bakhtinian significations, never allowing a comfortable sense of
what, precisely, was being communicated through the dance.
The sequence began with Alex Beckett as Lollio leading Antonio
through a rehearsal of the entertainment commissioned for Beatrice’s
wedding. Dressed in their madhouse character costumes, the two men
practised a simple step-touch movement (with Antonio performing from
a wheelchair) to the soundtrack of Lollio incessantly chanting ‘fa, la, la,
la, la’ (4.3.81). When Alibius, the master of the madhouse, arrived to
announce a full rehearsal with all of his patients, Lollio performed the
role of choreographer, shouting ‘a-five, six, seven, eight!’. On his cue,
the mashed-up recorded soundtrack came blasting in, along with the
production’s entire cast in wedding clothes. Lloyd-Hughes’s and Lee’s
onstage change from Antonio into Tomazo literalized the amphibi-
ous relationship between madhouse and castle. Beckett, as both Lollio
(madhouse) and Jasperino (castle) simultaneously, continued in his role
as dance master, which also took on the connotations of best man in
the context of the wedding. Still dressed in his fat suit and lab coat—his
Lollio costume—he was responsible for calling out both the next steps
of the dance sequence and the movements of a wedding celebration: he
cued Vermandero and Alsemero to give mimed speeches after everyone
sat down to dinner, and instigated a conga line once the faked meal had
finished. The dual roles of dance master and best man placed Beckett
firmly in both of the play’s worlds at once, the fulcrum of the motion
between madhouse and castle.
The dance also capitalized on the protean stage space created within
the production which, like the food props, functioned through multiple,
overlapping signifiers. What Taylor describes as Hill-Gibbins’ technique
of ‘hurl[ing] the plots across each other’s paths’ reaches its climax in this
sequence, with both sets of characters simultaneously, visibly, unavoida-
bly occupying the same physical space on stage, occupying the same bod-
ies moving through that space. The space therefore became fragmented
in the course of the frenzied dance despite its continuous occupation
by the production’s entire cast. As a celebratory conga line danced laps
around the playing space and the mashed-up music continued to blare,
Beatrice and Deflores had sex on the banqueting table: the public cele-
bration of the wedding and a covert sexual encounter occupied the same
16 MULTIVALENCE: THE YOUNG VIC AND A POSTMODERN … 329
Conclusions
The multivalence that infused the Young Vic Changeling spanned all
aspects of the production, resulting in a postmodern adaptation that
was very much in conversation with Barthes’ conception of modern
authorship. The ever-proliferating uses of food and drink and the result-
ing overlapping signifiers were echoed in the multi-casting across the
two plots: like the trifle and chocolate sauce, each actor’s body signified
multiple characters and both plots simultaneously. The instability and
changeability communicated by deliberate over-signifying was also self-
referential, calling attention to the process of theatre- and meaning–mak-
ing, presenting an illusion of spontaneity in its repurposing of ‘found’
objects (i.e. the food items) and a ‘limited’ number of performers. Thus,
moments such as visible costume changes and murders-by-punch-bowl
not only offered a playful approach to a classic play but equally forced
the play’s themes into productive and often uncomfortable relationships:
ritual, sex, death, and violence comingled throughout. Despite their pro-
testations that the play’s text was at the centre of their interpretation,
Hill-Gibbins and Svendsen created an eminently postmodern and unde-
niably adaptive Changeling.
Works Cited
Barthes, Roland. ‘The Death of the Author’. Image Music Text. Trans. S. Heath.
London: Fontana Press, 1977. 142–148. Print.
330 N.J. Williams
Pedro de Senna
P. de Senna (*)
Middlesex University, London, UK
e-mail: P.DeSenna@MDX.AC.UK
actors will play different characters. Like everything else in this piece—
time, place—identity is also fluid. And as found objects, the roles can be
held, examined, passed on.
This chapter argues that rehearsal processes, critical approaches, and
adaptation are inextricably entangled in this performance; which, it pos-
its, is exemplary of contemporary global theatre-making practices. A
word of caution is needed here: what this chapter will not do is to ori-
entalise, make exotic this Brazilian Hamlet. While acknowledging there
is something particularly Brazilian in the way the text has been canni-
balized, linguistic and ethnic difference and specificity are taken as a
given, and do not form part of this discussion.4 Moreover, (and this may
come as a surprise to some readers) we Brazilians consider ourselves as
part of the West. Director Enrique Diaz makes this very clear, when he
states that one of the objectives of the production was ‘to ask ourselves
how to appropriate a heritage to which we have the right, to do what I
want with it today’ (Belusi C14).5 In this way, the company’s process of
adaptation is one that is informed by a sense of cultural ownership and
entitlement, which is perhaps different to the more reverent positioning
generally associated with Shakespearean productions in the Anglophone
world. Here, the role of translation comes more prominently into play.
As Alfredo Michel Modenessi suggests,
For all the reverence that he may command anywhere, it is precisely out-
side the English-speaking world that Shakespeare thrives from being in the
company of many ‘others’ who perform and transform his texts – not only
writers, directors and players, but translators, dramaturgs and audiences.
(104 [emphases in the original])
Artifice, theatrical fiction is laid bare, not only in the actor’s work but also
in the use of the other scenic elements. Through this move, Hamlet is
transformed into an essay/rehearsal, into an experiment which separates,
spreads out the elements with which it works, thus underlying their exist-
ence, their concreteness…6 (108)
Kidnie points out that ‘we were witness to, and vicariously took part in,
one performer’s experiential encounter with “Hamlet” [both character
and play]’ (Dancing 140). Thus, Ensaio.Hamlet is a piece of criticism
that is also self-conscious: taking as starting points the company’s experi-
ence of, and attempts at, tackling the text, it openly discusses the dif-
ficulties involved in these processes. This gives us clues as to what the
aesthetics of the performance may be, a piece of theatre in which the
continuum that goes between performer and character is traversed before
the audience.
It is, moreover, a piece of presentist criticism—an acknowledgement
that it is not the past that informs the present; rather, the present shapes
our understanding of the past, and in fact constitutes it, in a relation that
is at the very least, dialogic. Hugh Grady and Terence Hawkes propose
that this critical stance, ‘[d]eliberately employing crucial aspects of the
present as a trigger for its investigations, its centre of gravity will accord-
ingly be “now”, rather than “then”’ (4). I argue that if a rehearsal is a
form of criticism, it is most certainly presentist, in that it is embodied,
living criticism. The see-saw of rehearsal and text is very much at work
in this instance. There is no escape from the here and now in the mate-
riality of the rehearsal room. In presentist criticism, proposes Hawkes,
the present is ‘a factor actively to be sought out, grasped and perhaps,
as a result, understood’ (3). In rehearsal, the artist is not only seeking
the present, but also actively seeking presence. And more than that: a
rehearsal, as the process of preparation for a performance, has the pre-
occupation of creating instances of criticism which are present, every
time they are repeated. It is this search that the company exposes, when
bringing their ensaio before the public. This is made clear in the inter-
lude created by the company between acts one and two. In this scene,
the house-lights go up, and the company begins to discuss some trivia
about Shakespeare and the play; this turns into a choreographed move-
ment with chairs, where the company travels around the stage, sitting,
lying down, standing up, walking. It is as if they are searching for some-
thing—a configuration, a positioning in relation to the text; a moment of
true presence. They play with a wind-up toy skull and observe it move.
The performers’ movements continue, except for one of them, Fernando
Eiras, who had thus far been playing Horatio. He addresses the audi-
ence: ‘it seems like we never arrive at Shakespeare. Not that we have to
arrive at exactly one definitive place […]’. French critic Georges Banu
writes of the rehearsal as the ‘crossing of a ford that separates the text
338 P. de SENNA
and the scene’, one which engenders a ‘veritable oral literature, gallery
of portraits and an inventory of gestures’ (126).7 The company here are
physically articulating this crossing, another continuum through which
they travel.
As mentioned earlier, after history and criticism, the third element on
the ‘tripod of canonicity’ (if I may call it so)—quality—is a very loaded
term. It is the attribute that allows a work to endure, in a self-perpet-
uating process. As Barbara Herrnstein Smith puts it: ‘Nothing endures
like endurance’ (50). I will not venture into the debate around its mean-
ings, assumptions surrounding it, and the implications of such assump-
tions, all too complex and contested for the scope of this chapter.8
Except, to say that for me a great piece of theatre, written or staged,
needs to do three things: it needs to (a) move—engage emotionally at
some level, be it character, narrative, situation, or aesthetic; it should
(b) entertain—through interest in the plot, the surface of the text, the
performances or the spectacle; and (c) educate—it must teach some-
thing about the world, humanity, theatre itself. A good piece of thea-
tre will do two out of the three; if it does only one, it does not interest
me. Ensaio.Hamlet, in my eyes, does all three. Not all reviewers agree,
though: the late Barbara Heliodora, one of Brazil’s most acclaimed thea-
tre critics and renowned Shakespeare expert, suggested that ‘there isn’t a
single moment that expresses, even if misguidedly, any insight into what
the author created’. She continues: ‘there is always the dubious excuse of
the “re-reading” but this also has to have some meaning’ (321–322).9
The insistence on gaining insight into the author’s work is of course
reflective of an implicit source-text bias that much of adaptation studies,
and indeed presentist criticism, has sought to dispel. Kidnie, for exam-
ple, suggests that ‘textual-theatrical instances are productive of the work’
(Shakespeare 65 [emphasis in the original]). In any case, even if a source-
text bias was assumed and embraced, Heliodora’s verdict is rash. Jeferson
Lessa, another reviewer, avers that ‘Hamlet is there: deconstructed, yes,
but there’. He explains: ‘Without wanting to be Hamlet, Ensaio.Hamlet
discusses questions about the act of staging d’aprés Hamlet, in an intel-
ligent, agile and extremely sophisticated interpretation’ (322–323).10
Of course, in a way, Heliodora is right. The company’s objective
was never to gain insight into ‘what the author created’. Artistic direc-
tor Enrique Diaz has stated that ‘The proposal is to truly reveal things
about us, to be penetrated by this heritage’ (Belusi C14).11 Eiras’ address
to the audience explicitly tells us that at the centre of the piece is the
17 ENSAIO.HAMLET: ADAPTATION AS REHEARSAL AS ESSAY 339
With the great texts, it is like this, with Chekov (he stands and walks across
the stage) – we were doing a run of Chekov’s Three Sisters in São Paulo,
first Saturday of the run, twenty minutes into the show and nothing hap-
pened, nothing, nothing, nothing […] we felt like we were outside the
performance […]. I played Baron Tuzenbach (puts his hand on his chest), in
love with Irina, I would tell Irina – ‘Irina look what I brought you’, I’d go
inside and pick up a spinning-top, I’d bring it out… and put the spinning-
top centre-stage.
(He goes to the circle of objects, gets a spinning-top, winds it up. […] The
spinning-top makes a whistling noise, as it spins).
(The whole cast stands around the spinning-top, watching it spin; it spins,
and little by little begins to wobble.)
(All stop and look at Garcia, lying there, with the spinning-top in her hands)
(He walks towards Garcia, picks up the spinning top from her hands, looks at
it, says)
And Act II, scene 1 of this very idiosyncratic Hamlet begins. Still, the
interruption is apposite. The breaking of the spinning-top in Chekov
provides the opportunity for a break in the action in Shakespeare. The
wind-up skull with which the company had been playing, reminiscent of
340 P. de SENNA
It happened exactly like this, exactly like this. Malu was here with this
plastic bag, there was a group of people gathered there. Some music was
playing, this lamp was on. These candles, these mirrors were there, exactly
where they are now. I was speaking to this group of people … I was saying
that the clock, exactly like now, struck one.
The light fades again. The same music returns. Rocha puts the plastic bag over
his own body, as Galli had done previously.
The scene proceeds with the cast rearranged. The planes of reality are
blurred. Performers speak as characters, but at the same time they refer
to fellow players by their names. It is as if the company themselves are
being haunted. Of course, they are indeed rehearsing the apparition of
the Ghost. The ghost scene is paradigmatic in that King Hamlet’s phan-
tom does himself return, establishing a pattern of repetition within the
narrative itself, which is then played with by the company. Once again,
the drama and the performance meet in the uncanny metatheatricality of
the ensaio.
Not coincidentally, the French word for rehearsal is répétition.
Through a linguistic and etymological web of associations, we see
rehearsal as a piece of criticism, which is itself a form of repeating, one
that is not secondary, but ‘whose aim is the generation of the new in
terms of the only kind of newness we can recognise, because its source is
the old’ (Hawkes 20). Every attempt at repetition is an exercise in differ-
ence and variation. It is, in other words, an adaptation. If, as pointed out
earlier, the rehearsal is a form of criticism, it is also a way of testing the
17 ENSAIO.HAMLET: ADAPTATION AS REHEARSAL AS ESSAY 343
Notes
1. I am grateful to Roberto Carlos Moretto (2009), who reproduced the
performance text transcribed by Daniela Fortes in his MA dissertation.
(My translation, always henceforth.)
2. The piece was conceived in the round, but also adjusted for different
spaces and performed end-on, as I saw it in the Teatro do Jockey, Rio de
Janeiro, in June 2004.
3. There is some controversy over this line in Shakespeare, with some schol-
ars and editors opting for ‘solid flesh’ over ‘sullied flesh’; I am guided in
my choice here by the Brazilian version, which used the word maculada
in Portuguese. The text of the performance was based upon the fluent
and poetic translation of Hamlet by Millôr Fernandes.
4. For a discussion of intercultural issues surrounding Shakespeare in Latin
American contexts, see Rick J. Santos, who has suggested that Brazil is a
‘most fertile territory where numerous productions, adaptations, parodies
and scholarship have bloomed’ (Santos 13).
17 ENSAIO.HAMLET: ADAPTATION AS REHEARSAL AS ESSAY 345
5. ‘[Trata-se de] nos indagar como se apropriar de uma herança a qual temos
direito para fazer o que eu quiser com ela hoje’.
6. O artifício, a ficção teatral é posta a nu, não só no trabalho do ator mas
também na utilização dos demais elementos cênicos. Por este gesto,
Hamlet é transformado num ensaio, num experimento que separa,
espaceja os elementos com os quais trabalha, sublinhando assim sua
existência, sua concretude …
7. Original full quotation: ‘La répétition est un entre-deux, et lors de la
traversée de ce gué qui sépare le texte et la scène les aventures souvent
abondent, les personnalités se déclarent, les communautés se constituent
ou explosent, bref la création s’accompagne d’effets de vie au cœur même
du théâtre. C’est pourquoi la répétition engendre une véritable littéra-
ture orale, galerie de portraits et inventaire de gestes accomplis dans cette
recherche à plusieurs qui précède l’arrivée du premier spectateur’.
8. Barbara Herrnstein Smith’s Contingencies of Value offers a detailed exami-
nation of canonicity and the value-judgements associated with it.
9. ‘Não há um único momento que se expresse, mesmo que enganada,
qualquer penetração maior no sentido do que o autor criou. […] sem-
pre existe a dúbia desculpa da ‘releitura’, porém também esta tem de ter
algum sentido’.
10. ‘Hamlet está lá: desconstruído, sim, mas lá. […] Sem querer ser Hamlet,
Ensaio.Hamlet discute questões sobre o ato de encenar a partir de
Hamlet numa interpretação inteligente, ágil e extremamente sofisticada’.
11. ‘A proposta é realmente revelar as coisas sobre nós, sermos penetrados
pela herança’.
12. ‘Répéter, c’est s’engager dans le combat du même et du différent’.
13. ‘A travers la déclinaison linguistique du terme, l’on retrouve la dualité
contradictoire qui fonde le paradoxe de la répétition : elle est d’abord
une pratique de création et ensuite seulement un acte de réminiscence,
une découverte et après une mémoire, un faire et un re-faire. Une double
interrogation l’anime : comment trouver et comment fixer?’
14. On the night I saw the performance, a man sitting in front of me could
not applaud in the end: face in his hands, he sobbed.
Works cited
Babbage, Frances. “Heavy Bodies, Fragile Texts: Stage Adaptation and the
Problem of Presence”. Adaptation in Contemporary Culture: textual infideli-
ties. Ed. Rachel Carroll. London: Continuum, 2009. 11–22. Print.
Banu, Georges. Les Répétitions: de Stanislavski a aujourd’hui. Paris: Actes Sud,
2005. Print.
346 P. de SENNA
H
G Habeas corpus, 196, 200, 211
Gallagher, Cheryl, 175, 177–179, Handke, Peter, 70, 73, 77, 79, 84
181–185 Harris, Geraldine, 165, 167, 325
Galli, Malu, 341, 342 Hartinger, Dorothee, 84
Garcia, Bel, 334, 339, 341 Hartmann, Andreas, 77
Garcia, Silvana, 343 Harvie, Jen, 78, 340
Gawlich, Cathleen, 111 Haverty, Michael, 121
Gaza Monologues, The, 231 Hawkes, Terence, 224, 337, 341
Georgetown, 222, 223 Headlong, 295, 298, 312
Gestic music, 177, 186 Heddon, Dee, 75, 77, 82, 84
Index 353
I L
Iconoclasm, 298, 300–304, 311 Laboratory for Global Performance
Intermediality, 70, 103, 115, 318, 344 and Politics, 222
International collaboration, 240 Labour, 84, 86, 87, 105, 111, 114,
Intertemporal adaptation, intratem- 123
poral adaptation. See Laera, Laera, Margherita, 80, 86, 335
Margherita La Mettrie, Julien Offray de, 187
Intertextuality, 8, 10, 13, 23, 76 Lavender, Andy, 56, 78
ISIS, 216, 223 Lehmann, Hans Thies, 50, 200, 341
It’s a Wonderful Life, 147 Leong, Paige, 284
Itzhaki, Tali, 50 Ledger, Adam, 69
Leopold, Ronald, 153
Lepage, Robert, 50, 51, 53–58,
J 60–64, 314, 336
Jameson, Frederic (political uncon- Lessa, Jeferson, 338
scious, postmodernism), 200, Levin, James, 57–59, 144, 147
280, 281, 286, 287, 297 Levin, Meyer, 145–149, 151–153,
Jay-Z, The Black Album, 280 156, 157
Jig, 131 Little Angel Theatre, 19
LMDA (Literary Managers and
Dramaturgs of the Americas), 121
K
Kapadia, Parmita, 226
Kaplan, Mordecai, 148 M
Kekis, Olga, 211 Mabou Mines
Kennesaw State University, 121, 122 Bèlen: A Book of Hours, 26–29, 36,
Kent, Alan, 5, 6, 16 38, 39, 43–45
Kessissoyou, Stefan, 77, 80 Dead End Kids, 26, 28–35, 42–45
Kettle, Liz, 101, 103, 107, 109
354 Index
Macbeth, 276–278, 282, 284–287, Yellow Wallpaper, The, 70, 75, 80,
290 83, 85, 86
MacHomer, 290 Mixed Blood, 290
Macmillan, Duncan, 75, 79, 81 Modenessi, Michel, 333, 340
Manovich, Lev, 108 Modernism, 253, 257, 268, 269
Marlowe, Christopher, 295, 296, Modernist temporality, 100, 107
300–302, 304, 305, 310–314 Moeller, Philip, 265
Marquez, Gabrielle Garcia, 19, 20 Momart Fire, 310, 311
Marx, Groucho, 253 Morris, Tom, 22
Mash-up, 276–282, 284–291, 327 Morris, William, 103
McBurney, Simon, 78 Mortimer, Vicky, 102
McLeish, Lily, 77, 78 Motherhood, 201, 203
Medea/Macbeth/Cinderella, 276, 277, Mrozek, Slavomir
282, 287 The Emigrants, 213, 214, 216, 219,
Mee, Charles L., 210 221, 224
Melodrama, 202, 253–255, 258, 261, Müller, Herta, 70, 74, 80
268 Mulvey, Laura, 109, 110
Mermikides, Alex, 15, 18, 21, 22, 241 Murphy, Anna Maria, 10, 19, 21
Metropolitan Opera, 49, 52, 57–59, Myths, 6, 8, 13, 17
63
Middleton, Thomas, 317, 319, 321,
322 N
Miller, Arthur, 146, 165 National Theatre, 6, 86, 101
Milling, Jane, 75, 77, 82, 84, 332 Naturalism, 98, 101, 102, 104, 113
Milton, 297 Nazis, 57, 145, 158
Mimesis, 252, 257 Necromancy, 300, 305, 309
Mirror, 19, 52, 53, 55, 109–111, 113, Neumann, Fred, 33
114, 126, 133, 310, 312, 313, NGOs, 214, 226
332, 342 Nicholson, Jack, 303
Mirror stage, 109, 110 Northampton Theatre Royal, 295
Mitchell, Bill, 10, 19, 22, 69–75, 77 Novel, 69–71, 73, 74, 80, 81, 85,
Mitchell, Katie 97–100, 102, 103, 106, 114,
A Sorrow Beyond Dreams, 70, 75, 122, 123, 130, 139, 163, 166,
77, 79, 83–85, 87 167, 169, 171, 172, 175, 211,
Attempts on her Life, 82 257, 318
Fraulein Julie, 97, 110, 112, 114, Numinous, 124, 136, 139
115
Night Train, 71, 72, 77, 82, 83
Some Trace of Her, 70, 73 O
Traveling on One Leg, 70, 72, 74, Oddey, Allison, 74
75, 77–81, 84, 85 Olinto, Marcelo, 332
Waves, 69, 70, 72, 75, 80, 86, 97, Omran, Samar, 213, 214, 216, 220
98, 100, 107, 109 Oral storytelling, 6, 8
Index 355
Rocha, Felipe, 334, 341, 342, 344 158, 161, 162, 168, 172, 276,
Royal Academy, 302, 305 287, 289, 296, 321, 335
Royal Courts, 320 Spangler, Matthew, 162–164, 167,
Royal Cultural Center in Amman, 168, 170, 171
213, 216 Spies, Johann, 313
Run D.M.C., 279 Spirit of the piece, 124, 126, 133,
137, 139
Stam, Robert, 162
S Stanislavski, 82
Saadi, Fatima, 332, 335 Stein, Gertrude, 108
San Jose Repertory Theatre, 171 Storytelling, 11, 19, 20, 27, 79, 125,
San Jose State University, 171 141
Sanders, Julie, 13, 140, 143, 153, Strange Interlude, 252–259, 265,
162, 277, 334, 335 267–271
Sasanov, Catherine, 29, 36–39, 42, 44 Strindberg, August, 97, 112–115, 117
Saylor, Eric, 59 Sumud, 237, 240
Scenography, 49–53, 55, 57, 63, 64, Sunni, 217
85 Surrogation, 124, 140
Schaubühne, 70, 80, 97, 115–117 Svendsen, Zoë, 318–322, 325–327
Score, 35, 39, 52, 53, 55, 59, 63, 64, Syria, 213–217, 223, 225, 226, 228
84, 85, 101, 102, 107, 125 Syria: The Trojan Women, 195, 197,
Screen, 11, 51, 54, 71, 73, 75, 78, 81, 214, 221, 224, 226, 228
85, 86, 103–105, 108–112, 114, Syrian Muslim Brotherhood, 220
115, 127, 128, 137, 141, 152,
170, 199, 232, 261, 271
Seddon, Tess, 175, 177, 178, 186 T
Sensation Exhibition, 302 Tabla rhythm, 163
Severn, John R., 287 Tarkovsky, Andrey, 113, 114, 117
Sex work, 176, 186, 189 Taymor, Julie, 50
Shared language, 240, 241, 243 Technology, 52, 54–56, 63, 64, 71,
Shearer, Norma, 253 87, 98, 103–107, 152, 281
Shepherd, Mike, 6, 11, 15–20, 22 Tectonic Theatre Group
Sher, Jeremy, 259, 264, 265 Laramie Project, The, 276
Shining, The, 303 Terfel, Brynn, 61
Six Characters in Search of an Author, Theater Amsterdam, 152
295 Theatre O, 73
Smart, Jackie, 18, 21, 22 Theatre of the Oppressed, 231
Smith, Roberta, 55, 61 Theatre Studies, 5, 15
Sony Acid Software, 280 TheatreState, 175–177, 181, 182
Source text, 6–11, 13, 15, 17, 18, 23, Thin Man, The, 147
56, 57, 62, 126, 143, 150, 153, This Flesh is Mine, 231, 232, 234–236,
238, 240, 241, 243
Index 357
Threading, 74, 77, 78, 85 Walling, Michael, 233, 234, 236, 237,
Time (historical time, narrative time, 242
real time), 6, 8, 20, 44, 57, 85, Ward, Howard, 326
87, 100, 107, 114, 165, 167 War in Syria, 213, 219, 224
Tompkins, Joanne, 162 War on terror, 168, 171
Toneelgroep, 343 Weapons of mass destruction, 238
Too Much Light Makes the Baby Go Weiss, Peter, 29
Blind, 252 West, Cheryl, 177, 289
Translation, 20, 37, 38, 80, 143, 152, Wieninger, Julie, 77, 82, 83
161, 162, 199, 276, 333, 343 Wilder, Thornton, 276, 289
Trauma, 123, 125, 177, 182, 189, Wilson, Melanie, 77
207, 254 Wimsatt, W.K., 296
Trauma of war, 226 Wolff, Tamsen, 254
Trojan Women, The, 196–201, 204, Woolf, Virginia, 69, 98–102, 106,
210, 214, 222–224, 226 108–110
Troy, 196, 198, 205, 208, 209, 222, Woolland, Brian, 231
233, 237, 308 Wooster Group
Turner, Lyndsey, 75, 321 Route 1 & 9, 276, 277, 286, 289
Turner Prize, The, 306 To You, the Birdie, 104, 106
Tyler, Steven, 279 Worthen, W.B., 257
U Y
Uncanny, 124–126, 137, 187, 341, Yale Repertory Theatre, 278
342 Ying Yang Twins, 184, 185
Universal, 144, 147, 149, 275, 287 Young, Tracy, 248, 275, 276, 283
Young Vic, The, 318–322, 324, 325,
327, 329
V
Valk, Kate, 105
Varla, Zubin, 324 Z
Viewpoints, 36, 283 Zionism, 239
Voltaire, 179 Zoukak Theatre, 235, 236
Von Hove, Ivo, 72, 343
W
Wagner, Richard
Siegfried, 49, 52–55, 61–64
The Ring, 51–53, 57, 59, 63