Sei sulla pagina 1di 4

l'

.
Tarsicio~---"'"
Herrera
Zapién
esidencia
de eruda
en la
lengua

del aClo
Por encima de las generaciones tienden su enorm s brll20s l Par palp e to, léanse aqui rnismo mis extractos de la Oda a
gigantes de la expresión poética. Y se dan la mano feli il ndo Fo:J n o urcia Lorca. en ver~os de este tenor:
"porque a una ejercemos el oficio de cambiar en palabro nue Ira amo un n gro rel mpago perpetuamente libre ...
-vida". ¿Para qué sirven lo v rsos si no es para la noche? ...
Al bajar a la palestra donde lucha el corazón con la p l bra, u ndo el humo levanta sus ruedas decisivas.
convergen y quedan mirándose, aun sin saber mutu mente sus /, llenen c er~o el II1ISIOO vast aliento de los hexáme·
nombres, Neruda el del grito telúrico y Virgilio el del C3Jl t lro dc ir' h" • Juc Pablo o fue Virgilio quien dijo una vez:
bucólico. Porque ambos aman la tierra y sus ritm s mtljestuo os, bu n sioo p ra con 'r un corder asad tI?
sus grandes animales y sus goces tranquilos. P r todas e raLOne~ he decidido acercar, todavía más el
Si Virgilio suena todo a armonías Oautada com le1lf/lS lfI chileno al ronklno. 'Iundo tln nuev grupo de odas de Neruda en
umbra, lenta vibuma, lenta salix y lento in polmife. Pablo ti u vel., I n Idc) dcl lal in III1IKlrt.l\
cuando no vacifera, canturrea con frecuencia motivo lale com I hu lutlllludu rcelentCl1ll:nle a int·Exsupéry, a Ogden
"el lento espacio", "su nombre lento", "tu lento vuel ". u~h y a ;utllcrnw aicnela. es aún m s justo latinizar al
y la ambientación misteriosa de giro como furtllr in "lmo. lllultiforme cruda.
cura palumbes. frigus opac.um y de monfibu umbrae en Ir ilio. c:.n nus vc~ionc~ he Ido SI '11lcn<.1o la v riedad rítmica de la Oda
se vuelve "húmeda de olvido", "chispas azules", "voz de la lluvia", a l.orca. he mduldu adell1~s dos poema sáfico·adónicos de la
"oculto fuego",'y "crece a la sombra" en Pablo. rnhnw UeslI/t'"na en W fINTa (1 y 11), lo cuales aluden métrica·
Y, sobre todo, el amplio latido del al jandrino de erud, que menle a 1I rJ'1O y a Calulu. y he al1adido en Lamento lento, de
se alterna frecuentemente con el libre "versí ulo", se a emeju arte 11 'l1ur en la furma. pero tle acento también virgiliano desde el
palmariamente al undívago hexámetro virgilian . t ítul 1111S11l0.

POEMAS DE RESIDENCIA EN LA TIERRA

ANGELA ADüNICA A G LA AO I A

Hoy me he tendido junto a una joven pura ¡acui hodie pura m ad puellam
como a la orilla de un océano blanco, velut ad albi litora oceani,
como en el centro de una ardiente estrella velut in centro sideris ardentis
de lento espacio. spatii lenli.

De su mirada largamente verde Ab eius intuitu longe viridi


la luz caía como un agua seca, lumen manabat sicca velut aqua,
en transparentes y profundos círculos in diaphanis circulis et altis
de fresca fuerza. vigoris f rigidi

Su pecho como un fuego de dos llamas Eius pectus ut biflammatus ignis


ardía en dos regiones levantado, gemino in situ surgens radiabat,
y en doble río llegaba a sus pies anúsque duplex, pedes attingebat
grandes y claros. magnos clarosque.

Un clima de oro maduraba apenas Aureum tempus aegre maturabat


las diurnas longitudes de su cuerpo corporis longitudines diurnas
llenándolo de frutas extendidas id impediens fructibus dispersis
y oculto fuego. igneque occulto.
LAMENTO LENTO LENTUM LAMENTUM

En la noche del corazón Inter praecordiorum noctem


la gota de tu nombre lento lenti tui nominis gutta
en silencio circula y cae circumit silenter caditque
y rompe y desarrolla su agua. lymphamque scindit atque evolvit.

Algo quiere su leve daño Cupit quid eius leve darnnum


y su estima infinita y corta, infinitusque et brevis amor,
como el paso de un ser perdido velut gressus arnissi capitis
de pronto oído. repente auditus.

De pronto, de pronto escuchado Repente, repente exauditus


y repartido en el corazón et intra corda distributus
con triste insistencia y aumento cum tristi insistenti incremento
como un sueño frío de otoño. ceu frigidus sornnus autumni.

La espesa rueda de la tierra At spissa rota per tellurem


su llanta húmeda de olvido ciruculu (m) oblivione madidum
hace rodar, cortando el tiempo pellit ut vertat, scindens tempus
en mitades inaccesibles. in dimidia haud captabilia.

Sus copas duras cubren tu alma Duris calicibus implet anirnum


derramada en la tierra fría dispersum frigidam super terram
con sus pobres chispas azules per breves radios caeruleos
volando en la voz de la lluvia. in pluviae volitans voceo

bDA A FEDERICO GARCIA LORCA ODE AD FRIDERICUM

Si pudiera llorar de miedo en una casa sola, Si possem in deserta metu plorare domo,
si pudiera sacarme los ojos y comérmelos, si aculas de me expellere possem et devorare,
lo haría por tu voz de naranjo enlutado id facerem pro voce tua aurancii funebris
y por tu poesía que sale dando gritos. et pro tua poesi quae exit clamores edens.

Porque por ti pintan de azul los hospitales Quia te propter pingunt nosocomia caerula
y crecen las escuelas y los barrios marítimos, atque concrescunt scholae et maritimi vici,
y se pueblan de plumas los ángeles heridos, el pennis populantur angeli lacerati,
y se cubren de escamas los pescados nupciales, squamisque operiuntur pisces connubiales,
y van volando al cielo los erizos: et caelum versus volitant ericii:
por ti las sastrerías con sus negras membranas per te officinae sartae cum artis suis pellibus
se llenan de cucharas y de sangre, cochleis et croore impediuntur,
y tragan cintas rojas, Y se matan a besos, vittasque nigras glutiunt et osculis necantur
y se visten de blanco... et albo vestiuntur...

Ven a que te corone, joven de la salud Coronandus accede, salutis adolescens


y de la mariposa, joven puro atque papilionis, puros iuvenis
como un negro relámpago perpetuamente libre, similis atro fulmini in perpetuum libero,

3ll
y conversando entre nosotros, et inter nos dum conversaris,
ahora, cuando no queda nadie entre las rocas, nunc, cum non est reüctus quisquam inter rupes,
hablemos sencillamente como eres tú y soy yo: simpüciter loquamur qualis e tu et sum ego:
para qué sirven los versos si no es para el rocío? Ad quid versus proficiunt nisi ut serviant rori?

Para que sirven los versos si no es para esa noche Ad qujd versus proficiunt nisi ad noctem precisam
en que un puñal amargo nos averigua, para ese día, in gua gl diu (m) mllrum n s pervesligat, ad illam diem
para ese crepúsculo, para ese rincón roto ad illud crepusculum, d iUum fr tum ngulum
donde el golpeado corazón del hombre ubi percu um hominis praecordium
se dispone a morir? d mortem se p rol? ...

Federico,1 tú ves el mundo, las calles, riderice,/ tu vides orb ro el vi:lS ,


el vinagre, 1las despedidas en las estaciones et ceturo,l et vnledi tu in terminis viarum
\ cuando el humo levanta sus ruedas decisivas turo cum e it t fumus d tiruentes rolas
hacia donde no hay nada sino algunas versu I u (m) ubi nil esl nisi qunedaml
:1
l' separaciones, piedras, vías férreas. s a, el n tiones, vi e ferrcac.
d
Hay tantas gentes haciendo preguntas un tot pcrs nue quue tionun te
por todas partes. in cuncti lo is.
Hay el ciego sangriento, y el iracundo, y el Idesanimado, Ad st ecu cruentu, tira undus, el/animo destitutus,
y el miserable, el árbol de las urias, stque mi er utque arbor ungularum,
el bandolero con la envidia a cuestas. scditiosusque invidia onu tus.

Así es la vida, Federico, aqu í tienes Talis est vita, Friderice, te corum
las cosas que te puede ofrecer mi amistad res que e porriget tibi aroicitin men
de melancólico varón varonil. melancholici virí virilis.
Ya sabes por ti mismo muchas cosas, lam multa prae leipsum tu novisti
y otras irás sabiendo lentamente. et alja sciturus es paulatim.
I
I
II
I

:1

I
I[
ALBERTO ROJAS JIMENEZ VIENE VOLANDO VOLITANS VENIS

Entre plumas que asustan, entre noches, Inter plumas terrentes, inter noctes,
entre magnolias, entre telegramas, ínter magnolias et telegrarnmata
entre el viento del Sur y el Oeste marino inter Meridiei ventum et maris Occidens
vienes volando. volitans venis.

Bajo las tumbas, bajo las cenizas, Subter sepulchra, subter multos cineres,
bajo los caracoles congelados, et subter spirichoetas congelatas,
bajo las últimas aguas terrestres, atque sub ultimas terrestres aquas,
vienes volando. volitans venis.

Más abajo, entre niñas sumergidas, Profundius, inter mersas· puellas,


y plantas ciegas y pescados rotos, et caecas plantas et perfractos pisces,
más abajo, entre nubes otra vez, profundius, iteru (m) inter nubes,
Vienes volando. volitans venis.

Más allá de la sangre y de los huesos, Ultra cruorem ultraque omnia ossa,
más allá del pan, más allá del vino, ultra panem et ultra vinum ipsum,
más allá del fuego, et ultra flarnmas,
vienes volando. volitans venis...

Sobre tu cementerio sin paredes Supra tuu(m) irnmuratum coementerium


donde los marineros se extravían, ubi nautae sernitan amisserunt,
mientras la lluvia de tu muerte cae, dum pluvia tui decessus cadit,
vienes volando. volitans venís:

Mientra la lluvia de tus dedos cae, Dum pluvia tuorum digitorum,


mientras la lluvia de tus huesos cae, dum plivia ossium tuorum cadit,
mientras tu médula y tu risa caen, dun medulla tua cadit et risus,
vienes volando... volitans venís...

Allí está el mar. Bajo de noche y te oigo Ibi aequor. Noctu descendo et te audio,
venir volando bajo el mar sin nadie, dum venís volitans sub mari vacuo,
bajo el mar que me habita, oscurecido: sub mari quod me habitat, obscuratus:
vienes volando. volitans venís.

Oigo tus alas y tu lento vuelo, Audio alas, lentum volatum tuum,
y el agua de los muertos me golpea et aqua mortuorum me percutit
como palomas ciegas y mojadas: velut columbae medidae atque caecae:
vienes volando. volitans venís.

Vienes volando solo, solitario, Volitans ·venis unicus et solus,


solo entre muertos, para siempre solo, Solus in mortuis, aeteme solus,
vienes volando sin sombra y sin nombre, volitans venis sine umbra nec nomine,
sin azúcar, sin boca, sin rosales, sine saccharo aut ore vel rosetis,
vienes volando. volitans venis.

Potrebbero piacerti anche