Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
La denotación es la posibilidad del lenguaje de transmitir información. Utiliza las palabras con
su significado habitual y directo tal y como aparece en el diccionario, sin sugerencias.
La connotación es la capacidad que tiene el lenguaje de sugerir significados emocionales,
además del significado habitual de las palabras. Por ejemplo; el poeta dice: “...en la llama del
verano…”sugiere la idea de mucho calor.
Estructura externa
Rima: cuando se produce coincidencia fonética en las palabras finales de los versos, a partir de
la última vocal acentuada. A veces no todos los versos de un poema riman; por ejemplo, en el
caso de los romances los sonidos que coinciden son sólo los de las vocales. Este tipo de rima
se llama asonante. En los romances riman los versos pares (2°,4°, 6°…) quedando los impares
sueltos o libres. La
rima consonante se da cuando coinciden todos los fonemas a partir de la vocal tónica; por
ejemplo, en «Todo necio / confunde valor y precio» (Antonio Machado), la rima es consonante
en -ecio, porque desde la última vocal acentuada (é) todos los fonemas coinciden, incluida
esta. La rima asonante coinciden las vocales, pero hay al menos una consonante que no
coincide. Así sucede, por ejemplo, en el pareado «Más vale pájaro en mano / que ciento
volando» (rima en á-o).
Nociones de versificación:
La métrica: para medir cada verso de un poema, es necesario tener en cuenta algunos
recursos llamados licencias poéticas, como la sinalefa y el hiato. Cuando, en un verso, la vocal
final de una palabra se une a la vocal inicial del vocablo siguiente el recurso se denomina
sinalefa. Por ejemplo.
Un / sue / ño / so / ña / ba a / no / che
En cambio, cuando dos vocales que tienden a unirse se separan, el recurso se llama hiato. Por
ejemplo.
Cuan / do // ha / ce / la / ca / lor
La métrica de los romances es, casi siempre, octosílaba, es decir, posee ocho sílabas. Para
contarlas, hay que tener en cuenta algunos detalles:
Cuando la última palabra de un verso es esdrújula, entonces debe restársele una sílaba;
Finalmente, cuando la palabra final de un verso es grave, esta queda igual, pues la
mayoría de las palabras de la lengua española poseen esta acentuación.
Por eso en el “Romance del Prisionero”, los versos se miden de la siguiente manera:
bisílabos 2 eneasílabos 9
trisílabos 3 decasílabos 10
tetrasílabos 4 endecasílabos 11
pentasílabos 5 dodecasílabos 12
hexasílabos 6 tridecasílabos 13
heptasílabos 7 alejandrinos 14
octosílabos 8
Actividad
1. En el poema que trabajamos los versos son de arte mayor. ¿ Por qué’ qué nombre reciben
estos versos.
Recursos poéticos
Personificación: consiste en atribuir cualidades humanas a seres inanimados o a abstracciones.
Epíteto: es el recurso que consiste en colocar una cualidad redundante a un sustantivo.
Por ejemplo; la nieve blanca.
Comparación: se distingue de la metáfora en que no se sustituye un término por otro, sino que
se relacionan explícitamente dos expresiones que se refieren a cosas que se parecen. Ejemplo:
« ...me desespero como si fuera un huracán de lava ». (Miguel Hernández). Metáfora: es
la sustitución de una palabra por otra, porque entre los referentes de ambas existe una
relación de semejanza. Antítesis:
frases de sentido opuesto (vida y muerte)
Anáfora: Repetición de una o varias palabras al comienzo de cada verso, frase o estrofa, por
ejemplo
Por ti quedo encumbrada
Por ti nos vivifica esa tu muerte.
Hipérbole. Exageración.
Érase un narcicismo infinito,
muchísimo nariz, nariz tan fiera....
Onomatopeya. Uso de palabras que producen un sonido semejante a la cosa descrita.
Din, don; din don, el aturdidor ruido de campanas.
Sinestesia. La descripción de una experiencia sensorial en términos de otro sentido. Ejemplo
Y el amarillo olor del cloroformo
Apóstrofe: recurso en que el poeta se dirige directamente a una segunda persona: tú, vosotros,
Ud., Uds.
No sólo en plata o viola troncada
se vuelva, mas tú y ello juntamente
en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada
Asíndeton. Supresión del uso de la palabra "y".
Desmayarse, atreverse, estar furioso,
áspero, tierno, liberal, esquivo,
alentado, mortal, difunto, vivo,
leal, traidor, cobarde y animoso....
Polisíndeton. Uso repetido e innecesario de la palabra "y".
Ejemplo: Como se quedan los lagos y las montañas y las santas almas sencillas
Paralelismo: es una misma estructura sintáctica que se repite en dos o más versos o estrofas
sucesivos. Ej luna del plácido silencio
luna del cántico glorioso
Encabalgamiento. Fenómeno rítmico consistente en completar en el verso siguiente lo dicho en
el anterior. Ejemplo: “Frío. Las campanas todas / de la tierra están doblando”.
Enumeración. Sucesión de objetos, cualidades o conceptos. Ejemplo: “Áspero, tierno, liberal,
esquivo...”
Pregunta retórica. Presentación de una idea en forma interrogativa para enfatizarla. La
respuesta, o es presupuesta o es desconocida. En ocasiones puede ser más una afirmación
vehemente que una pregunta.
Ejemplo: “Tus ojos claros, ¿a quién los volviste? / Tu quebrantada fe, ¿dónde la pusiste?”.
Compañera,
usted sabe
que puede contar conmigo,
no hasta dos o hasta diez
sino contar conmigo.
Si alguna vez
advierte
que la miro a los ojos,
y una veta de amor
reconoce en los míos,
no alerte sus fusiles
ni piense que deliro;
a pesar de la veta,
o tal vez porque existe,
usted puede contar
conmigo.
Si otras veces
me encuentra
huraño sin motivo,
no piense que es flojera
igual puede contar conmigo.
Fecha: Nombre:
El spanglish
“El spanglish, es el híbrido callejero de español e inglés que se ha extendido a los debates
televisivos entre hispanos y las campañas de publicidad, constituye un grave peligro para la
cultura hispana y para el avance de los hispanos en la corriente hegemónica de la cultura
estadounidense.”
El spanglish es principalmente el idioma de los hispanos pobres, que en muchos casos son
casi analfabetos en ambos idiomas.
Los hispanoscultos que lo emplean lo hacen movidos por otros impulsos: algunos están
avergonzados de sus antecedentes familiares y se sienten enaltecidos al usar palabras inglesas
y modismos traducidos literalmente del inglés. Su idea es que al actuar así están afirmando su
pertenencia al centro dominante de la cultura estadounidense.
El spanglish trata al español como si la lengua de Cervantes, Lorca, García Márquez, Borges
y Paz no tuviera una esencia y una dignidad propias.
*Si se extendiera a Latinoamérica, ello constituiría el golpe definitivo del imperialismo, la
imposición final de un estilo de vida.
La inmigración proveniente de Latinoamérica mantiene nuestra comunidad en un estado
de renovación perpetua de sus raíces. Lo último que necesitamos es que cada grupo se forje su
propio spanglish, creando una Babel de idiomas híbridos. El español es nuestro vínculo más
fuerte, y es vital que lo preservemos.
La Nación febrero de 2008
A- Actividades