Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Securitex Came G4000 Manual PDF
Securitex Came G4000 Manual PDF
Tecnica
25
rev. 6.0
04/2001
G4000 / G4001
© CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119G25
CANCELLI AUTOMATICI
1. Gruppo GARD 1. GARD unit 1. Groupe GARD 1. GARD- Bausatz 1. Grupo GARD
2. Quadro comando 2. Control panel 2. Armoire de 2. Steuerung Zubehör 2. Cuadro de mando
Accessori Accessories commande 3. Aluminium-Stange Accesorios
3. Asta in alluminio 3. Aluminum barrier Accessoires 4. Rote Phosphoreszenz- 3. Barra de aluminio
4. Strisce rosse 3. Lisse en aluminium
4. Red phosphorescent Streifen 4. Bandas roias
4. Bandes rouges
fosforescenti strips 5. Antenne fosforescentes
phosphorescentes
5. Antenna 5. Antenna 6. Gummi Stoßschutz 5. Antena
5. Antenne
6. Gomma protettiva 6. Anti-collision rubber 7. Bewegungs- 6. Protector de goma
6. Boudin caoutchouc
7. Lampade di segnala- 7. Movement indicator anti-choc Meldeleuchte 7. Làmpara de
zione lights 7. Lampe de mouvement 8. Blinkleuchte movimiento
8. Lampeggiatore di 8. Flashing movement 8. Clignotant de 9. Schlüsselschalter 8. Làmpara intermitente
movimento warrning light mouvement 10. Notbatterie de movimiento
9. Selettore a chiave 9. Key-operated selector 9. Sélecteur à clé 11. Photozellen-Säule 9. Selector con Ilave
10. Batteria di emergenza switch 10. Batterie d'urgence 12. Sicherheits-Photozelle 10. Baterìa de urgencia
11. Colonnina per 10. Emergency battery 11. Colonnette pour 13. Magnetkartenleser- 11. Columna para
fotocellule photocellule
11. Photocell Column Säule fotocélula
12. Photocellule de
12. Fotocellule di sicurez- 12. Safety photocells 14. Magnetkartenleser 12. Fotocélula de
sècuritè
za 13. Column for magnetic 15. Feste Stütze seguridad
13. Colonnette pour
13. Colonnina per lettore card reader 16. Magnetischer Sensor 13. Columna para lector
lecteur de carta
magnetico 14. Magnetic card reader magnétique magnético
14. Lettore magnetico 15. Fixed barrier support 14. Lecteur de carte 14. Lector magnético
15. Appoggio fisso 16. Magnetic sensor magnétique 15. Apoyo fijo
16. Sensore magnetico 15. Appui fixe 16. Sensor magnético
16. Capteur magnétique
N O Caratteristiche generali
ITALIA
Descrizione: Modelli: Accessori di completamento:
- Barriera motorizzata adatta alla sele- G4000 G0401
zione di ingressi con passaggio utile fino
Barriera con motoriduttore irreversibile Asta in alluminio verniciato bianco se-
a 4 m. (con accessori fino a 3.5 m., vedi
alimentato a 24V d.c., armadio in accia- zione 60x40 mm, L = 4200 mm.
pag. 7).
io zincato e verniciato, quadro di con- In alternativa
- Progettato e costruito interamente dal- trollo e comando interno. (per zone soggette a forte vento):
la CAME S.p.A., risponde alle vigenti
norme di sicurezza UNI 8612, con gra- G4001 G0402 + G0405
do di protezione IP 54. Versione con armadio in acciaio inox. Asta in alluminio tubolare verniciato
- Garantito 12 mesi salvo manomissioni. bianco sezione Ø 60 mm, L = 4200 mm.
+ attacco speciale per asta.
G0403 G0463
Gomma protettiva antiurto rossa completa di tappi per
ACCESSORI OPZIONALI
Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende
l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
SH General specifications
ENGLI
Description: Models: Optional accessories:
- This unit can be used to control G4000 G0401
entrances up to 4 meters wide (with
Cross-section 60x40 mm, L = 4200 mm.
accessories up to 3,5 metres, see table aluminium barrier with white enamel
Barrier with non-reversible, 24 V d.c.
on page 7). finish.
gear
- Designed and constructed entirely by motor, case in galvanised steel with Alternative system
CAME in compliance with current safety enamel finish, control panel and internal (for areas subject tstrong winds)
standards (UNI 8612), and with an IP drive system.
54 protecting rating.
G0402 + G0405
- Guaranteed for 12 months, unless G4001
tampered with by unauthorized Cross-section Ø 60 mm, L = 4200 mm
personnel. Version with stainless steel case. tubolar aluminium barrier with white
enamel finish + special attachment for
barrier rod.
G0403 G0465
Red anti-collision bumper, complete with endcaps, for White enameled aluminum fencing for barriers.
OPTIONAL ACCESSORIES
G0401 barrier.
G0467
G0460 Joint for G0401 barrier.
Package of 6 24V signal lamps complete of supports for
G0401 barriers, with flash-control circuit board. G0468
Support for attachment of photocell to casings.
G0461
Red phosphorescent strip for barriers. G0469
Support for attachment of flashing beacon to casings.
G0462
Non-moving support for barriers.
G0463
Moving support for barriers.
Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME safety and
control accessories.
2
OL Características Generales
ESPAÑ
Descripción: Modelos: Accesorios que lo completan:
- El grupo es adecuado para la G4000 G0401
selección de entradas con pasos de
Barrera con motorreductor irreversible Barra de aluminio barnizado blanco
hasta 6,5 m (con accesorios hasta 6 m,
alimentado a 24V d.c., armario de ace- sección 60x40 mm, L = 4200 mm.
ver tabla a pág 7).
ro galvanizado y barnizado, cuadro de Como alternativa
- Diseñado y fabricado enteramente por control y mando interno. (para zonas sometidas a viento
CAME S.p.A., cumple con las normas
G4001 fuerte):
de seguridad vigentes UNI 8612, con
grado de protección IP54. Versión con armario de acero inox. G0402 + G0405
- Garantizado 12 meses, salvo Barra de tubo de aluminio barnizado
manipulaciones. blanco sección Ø 60 mm, L = 4200 mm.
+ unión especial para asta.
G0403 G0465
Goma protectora a prueba de golpes de color rojo, dotada Estante de aluminio barnizado blanco para las barras.
ACCESORIOS OPCIONALES:
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el
uso y el mantenimiento del aparato.
Caratteristiche tecniche - Technical features - Caractéristiques technique - Technische Daten - Descripción técnica
TIPO PESO ALIMEN TAZIONE ASSORBIMENTO POTENZA MOTORE INTERMIT. LAV ORO RAPPORTO RID. COPPIA TEMPO DI APERTURA
TYPE WEIGHT POW ER SUPPLY CURRENT DRAW MOTOR POWER DUTY CYCLE REDUCTION RATIO MAX. TORQUE OPENING TIME
TYPE POIDS ALIM EN TATION AB SORPTION PUISSAN CE M OTEUR IN TERM. TRAVAIL RAPPORT RÉDUCT COUPLE TEMPS COURSE
TYP GEWICHT STROMVERSORGUNG STROMAUFNAHME WIRKLEISTUNG MOTOR EINSCHALTDAUER REDUKTIONSRAPPORT DREHMOMEN T LAUFZEIT
TIPO PESO ALIM ENTACIÓN ABSORBENCIA POTENCIA MOTOR INTERM . TRABAJO RELACIÓN DE REDUC. PAREJA (M OTOR) TIEMPO DE RECORRIDO
(1)
Servizio intensivo - Heavy-duty - Utilisation intensive - Starkbetrieb - Servicio intensivo
260
= = 270
1007
884
265 220
4
Descrizione tecnica - Technical description - Description technique - Technische Beschreibung - Déscripcion técnicabarra
H I
A - Armadio in lamiera D - Sblocco del motoridutto-
di acciaio da 2,5 mm re che, grazie ad un cinema-
C con finiture di zincatura e tismo speciale, è attuato
verniciatura (G4000), o in mediante chiave personaliz-
acciaio inox satinato da 2 zata.
G mm (G4001), dotato di pre- E - Motore in corrente conti-
disposizioni per l'inserimen- nua a 24 V.
to di tutti gli accessori di Riduttore irreversibile con
competenza. cassa in pressofusione di
E Sportello di ispezione inter- alluminio; all'interno opera
D
na fissato all'armadio con un sistema di riduzione a
una chiave personalizzata. vite senza fine con lubrifi-
F B - Base di ancoraggio in cazione a grasso fluido per-
acciaio con finiture di zinca- manente.
A tura completa di quattro - Tutti gli organi di rotazione
zanche e relativi bulloni per sono su cuscinetti a lubrifi-
il fissaggio dell'armadio al cazione permanente o snodi
pavimento. sferici autolubrificanti.
I C - Flangia attacco sbarra F - N. 1 molla di contrappe-
in acciaio con finiture di zin- so e bilanciatura del movi-
catura; permette un rapido mento.
e sicuro bloccaggio della G - Fermi meccanici di sicu-
sbarra con possibilità di rezza interni.
B adattare aste di tipo diver-
so. H - Gruppo finecorsa.
I - Quadro comando ZL37.
I
1) - Predisporre, GB 1) - Pour a concrete base of the
dimensionandola in base alle misure correct size for installation of the unit.
del gruppo, una piazzola di cemento When pouring, sink the anchoring
220
145
con annegate le zanche di ancoraggio stays and the mounting base for the
e la relativa base che permetteranno il unit into the concrete.
fissaggio del gruppo. The concrete base must be perfectly
La base di fissaggio dovrà risultare level and clean from end to end. All
perfettamente in bolla, pulita in tutta la 200 screw threads must be completely
sua estremità con il filetto delle viti accessible from the surface of the
completamente in superficie. 265 concrete base.
Dalla stessa dovranno emergere i cavi The electrical cables for the unit must
per il collegamento elettrico. also protrude from the base.
Base di ancoraggio armadio
Mounting base for case
Base d'ancrage armoire
Ankerplatte Schrank
Uscita cavi
Base de anclaje armario
Cable exit
Sortie des càbles
Kabelausgang
Salida cables
A
attacco molle Con rastrelliera o appoggio mobile
attach springs With rack or mobile support
fixation ressorts Avec tablier ou appui mobile
Federnhalterung Mit Schrankengitter oder feste Stütze
enganche resortes Con estante o apoyo móvil
B
Lm <2.5
Posizione molla
Spring position
Position ressort B
Federeinstellung
Posición resorte
7
I Per bilanciare con precisione
Tirante M12 dx con snodo
l'asta: Tension rod M12 dx with joint
Tirant M12 dx à articulation
Ösenhalterung M12 dx
1) - sbloccare il motoriduttore (pag. 5, A
Tirante M12 dx ad articulaciòn
part. D);
200 max.
2) sbloccare il dado di serraggio B del
tirante A;
3) - agire manualmente sulla molla per
aumentare/diminuire la trazione della Dado M12
stessa fino a che l'asta si stabilizza in M12 nut
Écrou M12
posizione di 45°; Mutter M12
Tuerca M12
4) - serrare quindi il dado di B
bloccaggio e bloccare il motoriduttore.
+
Trazione
Pulling force
To balance the barrier rod Traction
GB - Zugkraft
precisely, proceed as follows: Tracción
80 max.
Tirant à oeillet M12 sx
the gear motor. Ösenhalterung M12 sx
Tirante a ojal M12 izdo
F Pour équilibrer avec précision la Zum präzisen Ausbalancieren Para equilibrar con exactitud el
D E
lisse: des Schrankenbaums: asta:
ZONA INTERNA - INSIDE AREA- ZONE INTERNE - INNENBEREICH ZONA INTERNA - INSIDE AREA- ZONE INTERNE - INNENBEREICH
ZONA INTERNA ZONA INTERNA
This control board is powered by 230V or in case of power failure; open-close, open only.
a.c. across terminals L1 and L2, and is - Immediate closure (the bar is lowered
protected by a 3.15A fuse on the main automatically after the vehicle has
Accessories connected in series
power line. passed the safety devices, on the
Control systems are (24) powered by terminals 2-C5 of the control panel;
- Flashing signal light (25W max.),
when bar is in motion.
low voltage and protected with by a 2A - "Operator present" function. Bar
fuse. operates only when the pushbutton is
The total power consumption of 24V held down (the radio remote control Optional accessories
accessories must not exceed 20 W. system is deactivated); - Open barrier pilot lamp (3W max.).
- Obstacle detection: When the motor This is a light that indicates the barrier
is stopped (bar is closed, open or half- open position and turns off when the
Safety
open after an emergency stop barrier activates the closing end-stop
Photocells can be connected to obtain:
command), the transmitter and the (terminals 10-5);
a)Re-opening during the closing cycle;
control pushbutton will be deactivated - LB35 board, used to power the
b)Total stop: the movement of the bar
if an obstacle is detected by one of the automation system using battery power
is interrupted, and the automatic
safety devices (for example, the in case of a power failure. When the
closure cycle is disactivated. Use the
photocells); power supply is restored, the batteries
keyboard or the radio transmitter to
- Flashing light activated before are recharged automatically (refer to
resume movement of the bar;
opening and closing cycle begins; instruction sheet);
- Amperometric safety device: see
- Attivazione di una uscita a 24V
NOTE;
durante le fasi di movimento e in
- Fixed operating time of 20 sec. Adjustments
posizione di chiusura;
- Activation of a 24V output signal - Sensitivity of amperometric safety
during the movement phases and in system: min./max.
Other functions
the closed position; - Automatic closing time
- Automatic closing: The automatic
closing timer is automatically activated - "Slave" operation when two motors
at the end of the opening cycle. The are used in combination (see page
preset, adjustable automatic closing 22);
time is automatically interrupted by the - Increases the braking action on the Attention: avant d'intervenir à l'intérieur
activation of any safety system, and is barrier; de l'appareillage, couper la tension de
deactivated after a total stop command - Selection of command sequence: ligne et débrancher les batteries (si
branchées).
9
ESPAÑOL Descripción técnica cuadro de mando ZL37F
11
Componenti principali // Main componentes // Principaux composants // Hautpkomponenten // Principales componentes
3) Fusibile accessori 2A
4) Dip-switch "selezione funzioni"
5) Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella 10 11
pag.17) L1 L2 L1T L2T PT
0 Vel.
(LB35) ZL 37 7 4
GB F
1 Terminal block for external connections 1 Plaque à bornes de connexion
2 3.15A line fuse 2 Fusibles de ligne 3.15A
3 2A accessories fuse 3 Fusible de accessoires 2A
4 "Function selection" dip-switch 4 Dip-switch "sélection fonction"
5 Radiofrequency board socket (see table) 5 Branchement carte radiofréquence (voir tableau)
6 TCA trimmer: automatic closing time adjustment 6 Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique
7 SENS trimmer: amperometric sensitivity adjustment 7 Trimmer SENS: réglage sensibilité amperometrique
8 Button for memorizing code numbers 8 Bouton-poussoir mémorisation codes code
9 Radio code / automatic closing signal LED 9 LED de signalisation code radio / fermeture automatique
10 Connectors for power supply motor 10 Connecteurs pour alimentation moteur
11 Connectors for connection to battery charger (LB35) 11 Connecteurs prévus pour le branchement chargeur de
12 Jumper for selection of type of control for button in 2-7 batteries (LB35)
12 Pontet de sélection type de commande pour bouton-
poussoir en 2-7
D E
1 AnschlußKlemmenleiste 1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Hauptsicherung 3.15A 2 Fusibles de línea 3.15A
3 Zubehörsicherung 2A 3 Fusible accesorios 2A
4 "Funktionsauswahl" dip-Switch 4 Dip-switch "seleccion función"
5 Steckanschluß Funkfrequenz-Platine (siehe Tabelle) 5 Conexión tarjeta radiofrecuencia (mirar tabla)
6 Trimmer TCA: Einstellung der Schließautomatik 6 Trimmer TCA: regulación tiempo para el cierre
7 Trimmer SENS: Einstellung amperemetrische automático
Ansprechempfindlichkeit 7 Trimmer SENS: regulación sensibilidad amperométrica
8 Code-Speichertast 8 Tecla memorización códigos
9 Schließautomatik / Anzeige LED-Funkcode 9 LED de señal código radio / cierre automàtico
10 Steckverbinder Stromversorgung Motor 10 Conectores para alimentación motor
11 Steckverbinder für Batterieladegerät-Anschluß (LB35) 11 Conectores para conexión carga baterías (LB35)
12 Steuerart-Wahljumper für Taste auf 2-7 12 Jumper selección tipo de mando para tecla en 2-7
12
Selezioni funzioni // Functions selections // Sélections fonctions // Funktionswahl // Selecciónes función
I
1 ON Chiusura automatica attivata;
L1 L2 L1T L2T PT 0 Vel.
GB F
1 ON Automatic closure enabled; 1 ON Fermeture automatique activée;
2 ON "Only open" radio control or pushbutton function 2 ON Fonctionnement bouton-possoir ou commande
enabled (with plug-in radiofrequency board); radio "ouverture seulement" activée (avec
2 OFF "Open-close-reverse" radio control or carteradiofréquence);
pushbutton function enabled (with plug-in 2 OFF Fonctionnement bouton-possoir ou commande
radiofrequency board); radio"ouverture-fermeture-inversion" activée
3 ON 24V output voltage on 10-E terminals when the (avec carte radiofréquence);
barrier is in motion and in the barrier's closed 3 ON Tension à 24V à la sortie sur les bornes 10-E
position, enabled; durant les phases de mouvement et dans la
3 OFF 24V output voltage on 10-E terminals when the position de fermeture de la barrière activée;
barrier is in motion, enabled; 3 OFF Tension à 24V à la sortie sur les bornes 10-E
4 ON "Operator present" function enabled; durant les phases de mouvement de la barrière
activée;
5 ON Pre-flashing (aperture and closure) enabled;
4 ON Fonction bouton-poussoir (contact mantenu)
6 ON Obstacle detection device (motor of limit activée;
position) enabled;
5 ON Preclignotement dans la phase d'ouverture et de
7 ON "Slave" operation (motor is controlled externally) fermeture activée;
enabled;
6 ON Dispositif de détection de présence (moteur en
8 OFF Immediate closure function enabled; activate fin de course) activée;
safety device (2-C5);
7 ON Fonctionnement "slave" (moteur piloté) activée;
9 OFF "Stop" button enabled; activate safety device
(1-2); 8 OFF Fonction de fermeture immédiate activée;
brancher le dispositif de sécurité (2-C5);
10 ON Function that increases the braking action on
the barrier enabled; 9 OFF Poussoir "stop" activée; brancher le dispositif
de sécurité (1-2);
10 ON Fonction "augmentation de l'action de freinage
de la barrière" activée;
13
D E
1 ON Schliessautomatik zugeschaltet; 1 ON Cierre automatico activado;
2 ON Betrieb Funksteuerung "nur Öffnen" 2 ON Funcionamiento polsador o radiomando "sola
zugeschaltet; (mit Funkfrequenze-Platine); apertura" activado; (con tarjeta
2 OFF Betrieb Funksteuerung "Umschalten-Öffnen- radiofrequencia);
Schließen" zugeschaltet; (mit 2 OFF Funcionamiento polsador o radiomando "apertu-
Funkfrequenze-Platine); ra-cierre-inversion" activado; (con tarjeta
3 ON 24V Spannung am Ausgang der Klemmen 10-E radiofrequencia);
bei Schrankenlauf oder bei geschlossener 3 ON Tensión a 24V en salida de los bornes 10-E
Schranke zugeschaltet; durante las etapas de movimiento y en la
3 OFF 24V Spannung am Ausgang der Klemmen 10-E posición de cierre de la barrera, activada;
bei Schrankenlauf zugeschaltet; 3 OFF Tensión a 24V en salida de los bornes 10-E
4 ON Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet; durante las etapas de movimiento de la barrera,
activado;
5 ON Vorblinker beim Öffnen und Schließen
zugeschaltet; 4 ON Funcionamiento "estando presente la persona"
activado;
6 ON Hindemisaufnahme (bei Motor am Endanschlag)
zugeschaltet; 5 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre
activado;
7 ON "Slave"-Betrieb (gesteuerter Motor)
zugeschaltet; 6 ON Detección del obsáculo (con el motor al final de
carrera) activado;
8 OFF Funktion zum sofortigen Schließen
zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten 7ON Funcionamiento "slave" (motor pilotado)
(2-C5); activado;
9 OFF "Stop-Taste" zugeschaltet; Schutzvorrichtung 8 OFF Función de cierre inmediato activado; habilitar
einschalten (1-2); dispositivo de seguridad (2-C5);
10 ON Zur Bremskrafterhöhung der zugeschaltet; 9 OFF "Polsador stop" activato; habilitar dispositivo de
seguridad (1-2);
10 ON Función de aumento de la accíon frenante de la
barra activato;
Regolazioni // Adjustments // Réglage // Einstellung // Régulación
L1 L2 L1T L2T PT 0 Vel.
I Rall.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
QUADROCOMANDO
GB 7 4
ZL 37
F
Trimmer T.C.A. = Temps de fermeture automatique - T.C.A. -
min. 1", max. 120".
Trimmer SENS. = Sensibilité ampèremetriqué (min. /
max.)
- SENS. -
D
Trimmer T.C.A. = Zeiteinstellung Schließautomatik, min.
1", max. 120".
Trimmer SENS. = Amperemetrische
Ansprechempfindlichkeit: (min. / max.)
E
REGOLAZIONE TRIMMERS
Trimmer T.C.A. = Tiempo cierre automático min. 1", TRIMMERS ADJUSTMENT
max. 120". RÉGLAGE TRIMMERS
Trimmer SENS. = Sensibilidad amperométrica (min. / EINTELLUNG TRIMMERS
REGULACIÓN TRIMMERS
max.)
14
Collegamenti elettrici // Electrical connections // Branchements électriques // Elektrische anschlüsse // Conexions eléctricas
Motore 24V(d.c.)
M 24V (d.c.) motor
Moteur 24V (c.c.)
N
Motor 24V (Gleichstrom)
Motor 24V (d.c.)
in movimento (es.lampeggiatore)
Uscita 24V in movimento (es.lampeggiatore
during movement - dip
(e.g. flashing 3 OFF)
light)
24V output in motionen
(e.g. flashing (ex.
lightclignotant)
- Pos. B Jumper) DIP 3
mouvement
Sortie 24V en mouvement
während(ex. branchement clignotant
der Bewegungsphase OFF
(z.B. Blinker)- Jumper Pos. B)
Uscita 24V
Ausgang 24V in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß
en movimiento - Jumper Pos. B)
(ej. lámpara intermitente)
10 24V output
Salida de 24V en movimento (ej. lámpara intermitente - Jumper Pos. B)
E Sortie 24V
Ausgang 24V in movimento e in posizione di chiusura
Salida de 24V during movement and in the closed position
DIP 3
en mouvement et en position de fermeture
während der Bewegungsphase und bei Schließstellung ON
en movimiento y en posición de cierre
15
Pulsante apre (N.O.)
2 Open pushbutton (N.O.)
3 Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.)
Taste Öffnen (Arbeitskontakt)
Pulsador de apertura (N.O.)
Collegamento radio e/o pulsante (N.O.). Per funzionamento vedi DIP 2 JUMPER
Collegamento radio
Connector (N.O.) e/o
radio pulsante
and/or (N.O.)See DIP 2 for command type
pushbutton.
perConnection
tipo comando, vedi dip-switch
radio et/ou bouton-poussoir 2 (N.O.). Pour commande voir DIP 2
Connector (N.O.) radio and/or pushbutton
Anschluß Funkkontakt und/oder Taste (N.O.). Steuerart siehe DIP 2
seeConexión
dip-switch 2 for
radio y/ocommand type Para mando mirar DIP 2
pulsador (N.O.).
2
Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.)
7 pour commande pulsante:
voir dip-switch 2
Funzionamento solo chiusura JUMPER
Anschluß Funkkontakt und/oder
Button operation: closure only Taste (N.O.)
Steuerart siehe dip-switch 2
Fonctionnement bouton-poussoir: seulement fermeture
Conexión radio y/o
Tasten-Funktion: nurpulsador
Schließen (N.O.)
para mando mirar dip-switch 2
Funcionamiento tecla: sólo cierre
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
16
Regolazione velocità di chiusura-apertura e rallentamento // Adjustment of closure-aperture speed and deceleration speed //
Réglage de la vitesse de fermeture-ouverture et de ralentisseme // Einstellung der Ùffnungs-Schliessgeschwindigkeit und
langsamlaufgeschwindigkeit // Regulacion velocidad cierre-apertura y de deceleracion
Rallentamento Velocità
Deceleration Speed
GB To adjust the motion speed move the "A" faston Ralentissement Vitesse
Geschw. Geschw.
connector. For slowdowns move the "B" faston connector. Abnahme Velocidad
Deceleración
Ex: max. speed during opening and closing - max. C
deceleration (see drawing opposite) O
M Max. Min. Min. Med. Max.
"B" "A"
F Déplacer la cosse "A" pour régler la vitesse de
marche et la cosse "B" pour les ralentissements.
Ex: vitesse d'ouverture et fermeture max. - ralentissement
max (dessin ci-contre)
D Zur Einstellung der Laufgeschwindigkeit den mit A E Para regular la velocidad de marcha, desplace el
bezeichneten Faston verschieben. Zur Einstellung vom fastón indicado con "A"; mientras que para desacelerar
Bremsen den mit B bezeichneten Faston verschieben. hay que desplazar el fastón "B".
Beispiel: Max. Öffnungs- und Schließgeschwindigkeit - Ej: velocidad de apertura y cierre màx. - deceleración
Max. Leufverlangsamung (siehe Abbildung nebenan) màx (dibujo al lado)
21
Collegamento per 2 motori abbinati con comando unico // Connections for 2 combined motors controlled together //
Connexions pour 2 moteurs accouplés avec commande inique // Anschluss für 2 parallelgeschaltete motoren mit
gemeinsamer steuerung // Conexion para 2 motores acoplados con mando unico
I SX DX
1) In uno dei due quadri, inserire il dip 7 in ON per
renderlo motore pilotato (SLAVE).
2) Eseguire solo sulla morsettiera del quadro
CAME
GB
1) Quadro comando del 2° motore
Slave motor 2° control panel
1) On one of the two control panels, set Dip 7 to ON
Armoire de commande du 2°
in order to select the motor controlled externally
moteur
(slave). Schalttafel 2° Motor
2) Wire the electrical connections only on the Cuadro de mando de 2°
terminal board for the pilot motor in the normal. motor
D ec rel oita n
a
R el atn e mo tn p
eSV co
el à
tid
a
R nel sit m es n e t iV set es
G cse w h . G cse w h .
B
" " A
" "
0 V .le
R la .
m o ro
t u
f s e
a c se o
s ir se u
f e
s
Z3
L 7 7 4
F
1) Sur l'une des deux armoires, placer le dip-switch 7
sur ON pour désigner le moteur correspondant
comme piloté (slave).
2) Effectuer seulement sur la plaque à borne pilote
les branchements électriques habituellement prévus;
3) Brancher les deux armoires aux bornes de
blocage interdépendent de la façon indiquée sur la 2)
figure. Decelerati on
Rallent amento
Ralent iss emen t
Geschw.
Ab nahme
Deceleraci ón
Speed
Ve locit à
Vi tes se
Geschw.
Velocidad
C
O
M Max. Min. Min. Med. Max.
"B" "A"
Morsettiera 1° motore (pilota)
(pilot) motor 1° terminal block
L1 L2 L1T L2T PT 0 Ve l.
Ra ll.
Plaque à bornes du 1° moteur (pilote)
D
line fuse
motor fuse
accessories fuse
Klemmbrett 1° Motor (Steuemotor)
1) Auf einem der beiden Steuergeräte den Dip- Cuadro de bornes 1° motor (piloto)
ZL 37 7 4
3)
Decelera ti on Speed Decelera ti on Speed
Ral lentamento Ve locità Ral lentamento Ve locità
Ral entiss emen t Vi tes se Ral entiss emen t Vi tes se
Geschw. Geschw. Geschw. Geschw.
E
Ab nahme Vel ocid ad Ab nahme Vel ocid ad
Decelera ci ón Decelera ci ón
C C
O O
M Max. Min. Min. Med. Max. M Max. Min. Min. Med. Max.
line fuse
L2T PT
0
Rall.
Ve l.
L1 L2 L1T
line fuse
L2T PT
0
Rall.
Ve l.
ZL 37 7 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
CO N TR O LP ANE L
ZL 37 7 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
22