Sei sulla pagina 1di 24

CONSULTING BUSINESS

Curitiba 19 de Janeiro de 2010

CAPÍTULO VIII
COMPETENCIAS BÁSICAS EN PORTUGUÉS PARTIENDO DEL ESPAÑOL

Aplicación práctica para el relacionamiento en acuerdos, contratos comerciales,


mercadeo y producción industrial entre los países de habla Española y Brasil.

José Manuel Hernández Sanclemente,


Ingeniero Mecánico, Universidad del Valle – 1974, Col. Maestría cursada, Ingeniería
Industrial y de Sistemas, Universidad del Valle – 1982, Col. Pos Graduación, Finanças
Empresariais, ISAE/FGV, 2001, CWA, BR. Maestria en curso, Engenharia de
Manufatura, UTFPR – PPGEM-2010, CWA, BR. Doctorado en curso, UTFPR –
CPGEI-2011, CWA, BR. Professor 30 grau BR. Gráfico e Editor. Autor: álbum de
figurinhas Mundo Braille, livro Ilustrado. Depósito de Pedido de Patente de Invenção,
PI, No-05100002688 de 18/10/2010. Tiflotecnologia aplicada, usando Braille impresso
em acrílico junto à impressão convencional para embalagens de alimento,
medicamentos, materiais de uso pessoal e asseio. Impresor gráfico y Editor.
http//lattes.cnpq.br/5227874349318009

INTRODUCCIÓN

Siendo el Latín la base del Español y Portugués será útil observar las raíces que se
conservan, así como la influencia del Griego, Árabe y Hebraico presentes en el lenguaje
Ibérico que han permanecido a través de los siglos, mejorando el entendimiento en estos
dos (2) idiomas, usados en las relaciones comerciales, interpersonales, profesionales
dentro de procesos educativos, productivos, investigativos, económicos y científicos
actualmente en funcionamiento o para ser implantados.

La escritura comenzó inmediatamente como expresión gráfica de la comunicación


hablada humana, evocada en el más antiguo jeroglífico egipcio de cerca de 3.400 a.C.
Un negociante, funcionario o comerciante, realizó mejoras en ese sistema describiendo
pictóricamente lo bien que estaba siendo contado, medido o pesado para retirar
ambigüedades. Aunque todos los primitivos glifos (lat.) comprendían figuras simples o
rudimentarias, pudieron emitir significado fonético o sonoro directamente por la lengua
del ser humano [18, págs. 107-108] para expresar cada figura.

Ahora para América Latina e Iberoamérica, es necesario el conocimiento de estas dos


(2) lenguas para conseguir resultados y entendimientos eficientes en negociaciones de
lenguaje global del comercio bilateral entre Colombia y Brasil. Conocer y practicar el
uso e interpretación del español y portugués será necesario para conseguir eficacia, en la
elaboración y comprensión de prácticas contractuales, como en la capacitación y
entrenamiento de personas que van a operar los sistemas, equipos, tecnología,
mercadeo, gobierno; ahorrando tiempo y dinero a las comitivas y misiones de visitantes
y grupos encargados de emprender nuevas empresas y desafíos en estos territorios.
PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875


80240-050 Curitiba-PR, Brasil
Tel: + 55 41 3077 9277
Fax: + 55 41 3077 9277
CONSULTING BUSINESS

Pág :2 de 24

Aplicable a empresas y organizaciones de transformación industrial, representación y


servicios que deseen instalarse en regiones tanto de Colombia como de Brasil,
recordando el origen y semejanza respectivamente de cada lenguaje oral y escrito.

Fácil de recordar y fijar mediante capacitación practicada y desarrollada en tres niveles:


Principiante: 24 horas; Intermedio: 32 horas y Avanzado: 40 horas; mediante contenido
de la experiencia de 25 años de relacionamiento en Mercadeo, Colombo-Brasilero.

ALFABETO

1- Son comunes 26 letras latinas en ambos alfabetos (a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l,


m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z) de idéntica grafía, siendo que la: x, k, w e y
fueron heredadas del griego (chi, capa, omega e úpsilon) para el idioma
portugués y las tres (3) últimas reincorporadas a partir de la reforma de
01/01/2009.

2- En Portugués, se usa prestada del francés la letra c cedilla: ç o Ç usando una


coma “,” debajo del carácter “c o C”, resultando una letra con diacrítico (vocal
acentuada), organizada alfabéticamente en el diccionario portugués como en
lista telefónica después de la letra c; (en alfabeto Braille después del carácter z).

- Usada la ç en las palabras: garção, lenço y otras;


- Substituye en muchos casos la letra “z” española, como en balanço, confiança,
coração, esperança, mudança, etc.
- Cambiando la terminación genérica de “ción” de todos los sustantivos y
verbos de la lengua española para la terminación “ção” en portugués, como en:
canção, correição, avaliação, finalização, meditação, nação, observação,
organização, pronunciação, realização, tentação, terminação, utilização, etc.

De: Español  Para: Portugués, expresando el mismo significado y sentido del


nombre o sustantivo.

Calzón (pantalón)  Calça


Marzo  Março
Pedazo (Del griego, pittákion; latín, pittacium)  Pedaço
Lazo  Laço
Organización  Organização
Transacción  Transação
Trenza  Trança

FONÉTICA

El alfabeto Español de 30 letras (incluido en él, el alfabeto latino), adicionalmente tiene


cuatro (4) caracteres compuestos de dos (2) letras denominadas dígrafos (dos letras);
PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875


80240-050 Curitiba-PR, Brasil
Tel: + 55 41 3077 9277
Fax: + 55 41 3077 9277
CONSULTING BUSINESS

Pág :3 de 24
Siendo: ch, Ch; ñ, Ñ; ll, Ll; rr, Rr (en letra mayúscula solamente el primer carácter),
existiendo como caracteres propios y siendo de representación gráfica de apenas un (1)
fonema con separación fija determinada entre los caracteres sin la posibilidad de
kernización (espacio entre letras que puede ser alterado en el computador).
En portugués existen dígrafos fonéticos de combinaciones de dos (2) letras sin llegar a
ser caracteres independientes del alfabeto tales como, CH: CHave; LH: gaLHo (gajo
del árbol); NH: niNHo; RR: caRRo; SS: aSSim; QU: QUilo; GU: GUerra; SC: naSCer;
SÇ: deSÇa; XC: eXCeção; XS: eXSudar, conservando estructura de origen, sea de raíz
latina o griego o de convenientes alteraciones de expresiones y fonemas árabes.

3- El carácter español ch; Ch no existió en latín, es de origen francés e se mantiene


como dígrafo fónico también en el portugués con clasificación secuencial en el
diccionario y lista telefónica. Se encuentra en portugués al igual que en español
al inicio de palabras, como: chocolate, chalrar (charlar), chança, chance,
chapa, charanga, chassi, chicle, chiclete, chiste, chimpanzé, chicória (planta
usada por Don Quijote de la mancha para dormir; pacificadora del llanto de
bebes), chilido (chillido), chiqueiro, chocar, choça (choza), chofer, chupeta,
chusma, etc. También en medio de palabras como: muchacho, mancha, etc.

- Entretanto la letra o carácter ch; Ch de palabras en español de origen griego,


romano, árabe o hebraico con frecuencia se cambia por el carácter t o it en
el idioma portugués, así:

De: Español  Para: Portugués, expresando el mismo significado o sentido.

Derecho  Direito
Leche  Leite
Lecho  Leito (de dormir; assim como no rio)
Lucha  Luta
Mucho  Muito
Noche  Noite
Ocho  Oito
Pecho  Peito
Pixar, (Diseñar con la línea del punto, pixel), Pincelar  Pichar (Escrever
grafiti na parede)
Techo  Teto
Trucha  Truta

Curiosidad: La infusión de hierbas aromáticas en agua hervida en español es un


anglicismo denominado: Té (del inglés: tea). En portugués la misma palabra es:
chá. Opuesto a la regla de comportamiento anterior!

4- La letra ñ; Ñ considerada carácter con diacrítico es de origen e influencia


romana en español. Se conservó como dígrafo fónico en el idioma portugués

PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875


80240-050 Curitiba-PR, Brasil
Tel: + 55 41 3077 9277
Fax: + 55 41 3077 9277
CONSULTING BUSINESS

Pág :4 de 24
siendo representada por la dupla nh; Nh como en latín; o simplemente n; N. En
catalán es ny, tanto el francés como italiano prefirieron gn.

Existen pocas palabras iniciadas en español con la letra ñ tal como: ñoño
(tímido, soso, chocho, achacoso, néscio). Esta nueva letra ha sido adoptada por
otros idiomas: el gallego, el vascuence, el guaraní, el tagalo, etc. [11 pág. 26]

De: Español  Para: Portugués, mismo significado, sentido y sonido fónico:

Amañar  Amanhar
Año  Ano (o ano resultante em espanhol é do latim ânus em português).
Caña de Azúcar  Cana de Açúcar
Cañada  Canhada
Cáñamo (fibra, Cannabis Sativa)  Cânhamo
Cañón  Canhão
Cuña  Cunha
Cuñada, Cuñado  Cunhada, Cunhado
Cuñete  Cunhete (recipiente, caixote de 18 litros)
Español  Espanhol
Mañana  Amanhã (un día después)
Mañana (antes del medio día)  Manhã
Muñeca (pulso)  Munheca
Muñeca (figura, juguete)  Boneca
Niño  Menino
Nido Ninho
Pequeño  Pequeño
Regañar: Corregir para emendar Reganhar: Ganhar novamente
Señor  Senhor
Señal  Sinal
Uña  Unha

5- La letra ll; Ll es un carácter dígrafo gráfico de la Lengua Española, resultado de


la pronunciación yeísta (dentro de la convivencia Greco – Romana) que
representa el fonema lateral palatal de llave, se articula con la misma
pronunciación y sonido que la letra y (Griego úpsilon, épsilon, ípsilon, ypsilon),
como en el fonema palatal sonoro de yunque. De esta manera las personas
yeístas pronunciamos casi igual halla y haya (centro del Valle del Cauca,
Caldas, Tolima, Huila, Cundinamarca, Boyacá y hasta Santander Sur),
dificultando la escritura de las palabras que contienen alguna de estas letras [11,
pág. 23 e 25].

En el idioma Portugués:
- Se transforma la ll; Ll del español en el dígrafo fónico: lh.
- O en el dígrafo fónico ch;
- Simplemente en l,
PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875


80240-050 Curitiba-PR, Brasil
Tel: + 55 41 3077 9277
Fax: + 55 41 3077 9277
CONSULTING BUSINESS

Pág :5 de 24
- O desaparece para criar un diptongo, Veamos algunos ejemplos:

De: Español  Para: Portugués, con el mismo significado, sentido y sonido:

Amarillo  Amarelo
Arrullar  Arrulhar
Belleza  Beleza (hispanismo)
Billón (1012 un Millón de Millones, SI)  Bilhão (No Brasil, 109, Mil Milhões)
Brillo  Brilho
Callo (protuberancia o deformación en las extremidades)  Calo
Caballo  Cavalo (Duas transformações)
Cabello  Cabelo
Camello  Camelo
Castillo  Castelo
Chillar  Chiar
Chillido  Chilido (dos pássaros)
Estrella  Estrela (so no feminino)
Galleta (Francés, tortilla) Galheta
Gallina  Galinha
Gallo  Galo (Galho é da árvore. Español: gajo)
Llaga  Chaga
Llama (candela, animal dos Andes)  Chama
Llamar (verbo)  Chamar
Llave  Chave
Llegar  Chegar
Lleno  Cheio
Llevar  Levar
Llorar  Chorar
Lluvia  Chuva
Maquillar (Frances)  Maquilar (acabamento de manufatura), Maquiar
(aplicar cosméticos, emascarar o disfarçar)
Malla (tejido de algodón; de alambre)  Malha
Muelle, Molla (Resorte, elástico)  Mola
Paella  Paelha
Pandilla  Pandilha
Pantalla  Pantalha
Pastilla  Pastilha
Relleno  Recheio
Rollo  Rolo
Silla (de montar a caballo)  Sela
Tallar (esculpir)  Entalhar
Tallarín (pasta, masa)  Talharim (massa)
Talla (Francés, medida del vestido) Talhe (manequim)
Tallo  Talo. (Talho: Tajo del corte de la caña)
Trilla (sendero, pista sonora) Trilha
PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875


80240-050 Curitiba-PR, Brasil
Tel: + 55 41 3077 9277
Fax: + 55 41 3077 9277
CONSULTING BUSINESS

Pág :6 de 24
Trillar (limpiar, moler)  Trilhar (O trigo)

Excepto:
Cuello  Pescoço
Sollozar  Chorinho

6- La letra rr; Rr, dígrafo gráfico explícito es escrito siempre entre vocales en el
idioma español, representa el fonema vibrante múltiplo de palabras como:
carro, corro, barra, barro, burro, perro [11, pág. 27]. También existe como
fonema dígrafo en el idioma portugués, no es una letra compuesta en esa
lengua. Las palabras de origen hispano coexisten de la misma forma: arroz,
corredor, correia, correlacionar, zorra, etc.
- Como en el idioma español, no existe en portugués palabras iniciadas por
los caracteres rr; Rr y ç; Ç.

TRANSFORMACIÓN Y EQUIVALENCIAS

Origen, transformación y uso de caracteres de español para portugués.

7- La letra h, H carece de valor fonológico, puede preceder todas las vocales y


algunas consonantes en palabras de origen extranjero, como: ohm, brahma,
brahman, etc. Es de origen latina y existe en griego, hebraico, germánico o
árabe; aparece en algunos dialectos amerindios y en el idioma inglés.

- Se cambia por f para portugués, justamente en aquellas palabras de origen


latina que inician con la letra h aspirada,
- Eliminada la h intermedia en algunas palabras,
- Cambiada la h por g en palabras de procedencia, griega y/o latina,
- Cambiada la h por i en palabras de origen hebraica.
Algunas palabras en español con letra h; H sufren más de una transformación
pasando al portugués, como:

De: Español  Para: Portugués, cambios en la letra h; H. También sonido


mudo en idioma portugués.

Alcohol  Álcool
Almohada  Almofada
Ahumado  Defumado
Deshilar  Desfiar
Haba  Fava
Hablar  Falar
Hada  Fada
Halcón  Falcão
Hambre (del latín, fame)  Fome
Harina  Farinha
PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875


80240-050 Curitiba-PR, Brasil
Tel: + 55 41 3077 9277
Fax: + 55 41 3077 9277
CONSULTING BUSINESS

Pág :7 de 24
Harto  Farto
Hastío  Fastio
Hacer (verbo de acción, del latín, Fazere)  Fazer
Hazaña  Façanha (Espanhol Antiquo, três transformações, HF; ZÇ; e
ÑNh).
Hebilla  Fivela (Del Lat. fibella)
Hechicero  Feiticeiro (tres, 3, transformaciones)
Heder  Feder
Helado  Gelado
Hendidura  Fenda (duas, 2, transformações)
Heno (Latín fenu, hierba alta)  Feno
Hermano  Irmão
Hermoso  Formoso
Herida  Ferida
Hervir (evaporar)  Ferver (duas, 2, transformações)
Herramienta  Ferramenta
Herrero  Ferrero
Hidalgo  Fidalgo
Hielo  Gelo (duas, 2, transformações)
Hierba (aromática)  Ervas (duas, 2, transformações)
Hierro  Ferro
Hígado  Fígado
Higo  Figo
Hilera  Fileira (duas, 2, transformações)
Hilo  Fio
Hincar  Fincar
Hocico  Focinho (duas, 2, transformações)
Hoguera  Fogueira (duas, 2, transformações)
Holgado  Folgado
Hondo  Fundo, Profundo
Hongo  Fungo (duas, 2, transformações)
Horca  Forca
Horma  Forma
Horno  Forno
Hosco  Fosco (cobarde)
Hueso  Osso (Del Latín, ossu, elimina la h, cambiando el diptongo ue por o y
duplica la s).
Huérfano  Órfão (Del griego, orphanos, por el Latín, orphanu, dos letras con
acento gráfico, diacríticos)
Humo  Fumo
Hundir  Afundar
Huracán  Furacão
Huso (de horario; de hilar)  Fuso

PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875


80240-050 Curitiba-PR, Brasil
Tel: + 55 41 3077 9277
Fax: + 55 41 3077 9277
CONSULTING BUSINESS

Pág :8 de 24
8- La letra “jota” j; J (con pronunciación de, y, en Portugués) es fonema fricativo
velar, de origen Latín, lh, también en palabras de origen griego que no tenían el
carácter g.

Llevada a la Península Ibérica por los árabes, moros, que intensificaron su uso y
costumbre en estos países de la península Ibérica, principalmente en España.
- Normalmente cambia de j para lh, su estructura con la pronunciación “li”
- Cuando el origen es griego o árabe, puede cambiar de j para x o xi (chi)
- En algunos casos cambia de j para g. Algunos ejemplos:

De: Español  Para: Portugués, cambios y transformaciones mostrados en la letra j

Ajo  Alho
Caja  Caixa (de Banco o de cartón. Del Griego, kápsa, a través del Latín,
capsa y del Catalán, caixa)
Ceja  Celha
Concejo (Reunión de Consejeros)  Concelho
Conejo  Coelho (se cría diptongo, oe desaparece la n intermedia)
Consejo (parecer)  Conselho
Ejemplo  Exemplo
Equipaje  Equipagem
Hoja  Folha (de los árboles, de los libros, presenta dos, 2, transformaciones)
Hijo  Filho (duas, 2, transformações, H  F e J  Lh)
Faja  Faixa
Fijar  Fixar
Lenteja  Lentilha
Méjico  México
Mejor  Melhor
Mojar  Molhar
Navaja  Navalha; Canivete
Ojo  Olho
Paja  Palha
Reflejo  Reflexo
Reloj  Relógio (Del gr. horologión, por lat, horologiu)
Tajo  Talho
Tajada  Talhada
Teja  Telha
Trabajo  Trabalho

9- La letra y; Y heredada del griego existe en español. También en portugués como


letra propia épsilon a partir de 01/01/2009.
Las palabras en español cambian para el portugués de las siguientes maneras:
- Cambia para e
- Cambia para i latina ou io;
- Cambia para j cuando de origen árabe
PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875


80240-050 Curitiba-PR, Brasil
Tel: + 55 41 3077 9277
Fax: + 55 41 3077 9277
CONSULTING BUSINESS

Pág :9 de 24
- Se conserva en nombres extranjeros y en los símbolos de la tabla periódica
de elementos químicos, como en las expresiones:
Apoyo  Apoio
Cayado (bastón)  Cajado, bordão
Cayó (Del verbo caer)  Caio
Mayo  Maio
Mayor  Maior
Mayúscula  Maiúscula
Joya  Jóia
New York  Nova Iorque
Payaso  Palhaço
Y  Y (Química, símbolo do Ítrio)
Yb  Yb (Química; símbolo do Itérbio)
Yd  Yd (Símbolo de medida da jarda inglesa = 36 polegadas equivalente a
914,4 mm Medida da largura na bobina de papel das máquinas impressoras
rotativas padrão ASA. N. do Autor)
Yarda  Jarda (Anglicismo)
Yolanda  Iolanda
Yerba  Erva
Yuca  Mandioca, macaxera ou macaxeira
Yucatán  Iucatam (Relativo à Iucatã, México)
Yugoslavo (Del sérvio croata, jusgoslav)  Iugoslavo

DIPTONGOS Y TRIPTONGOS

10- En general las palabras con diptongos y triptongos existentes en el idioma


español se simplifican según el caso, para la vocal mas fuerte o una nueva más
fuerte que las iniciales; cuando el diptongo es formado por dos vocales débiles,
es probable que se introduzca una tercera. En algunos casos los diptongos
permanecen con la misma estructura fonética modificada con acento gráfico, o
cambiando una vocal por otra más fuerte, así:

De: Español  Para: Portugués, cambios mostrados a cada caso.

Agua Água (grafía invariable, acento, proparoxítona)


Antiguo  Antigo
Bien  Bem
Bienvenido Bem-vindo
Concierto  Concerto
Consuelo  Consolo
Compuesto  Composto
Correa  Correia
Costos  Custos (cambio de vocal)
Cuenta  Conta
Cuento  Conto
PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875


80240-050 Curitiba-PR, Brasil
Tel: + 55 41 3077 9277
Fax: + 55 41 3077 9277
CONSULTING BUSINESS

Pág :10 de 24
Cuerda  Corda
Cuerno  Corno
Cueva  Cova
Cuota (pago del derecho)  Cota; Quota
Diente  Dente
Entero  Inteiro
Expuesto (del latín, expositu)  Exposto
Feo  Feio
Fuente  Fonte
Griego  Grego
Huelga  Greve
Huevo  Ovo (do latim, ovu)
Hierba (yerba)  Erva
Independiente  Independente
Ípsilon (Letra griega, equivalente en español y, Y con u)  Épsilon (*)
Juego  Jogo
Lengua  língua
Manera  Maneira
Medio, Media (fracción)  Meio, Meia
Mismo  Mesmo
Muerte  Morte
Ninguno; Ninguna  Nenhum; Nenhuma (Aglutinação de nem e um com
palatalização, deve ser usado antes do substantivo e precedido de negativa). [11
pág. 58]
Nuevo  Novo
Otras  Outras
Parabién, Felicitaciones  Parabéns
Peineta  Pente
Pie  Pé
Poseer  Possuir (Latim, ter a pose, ter a propriedade)
Prueba  Prova
Puente (masculino)  Ponte (feminino)
Puerta  Porta
Puesto Posto
Quien  Quem
Robo  Roubo
Sano  São, Sadio (Do latim, sanu)
Santo  São (apócope de santo)
Siempre  Sempre
Siquiera  Sequer
Suelo (piso)  Solo
Suerte  Sorte
Tráquea  Traqueia
Tesorería  Tesouraria
Tiroides (del Griego thyreoeidés)  Tireóide
PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875


80240-050 Curitiba-PR, Brasil
Tel: + 55 41 3077 9277
Fax: + 55 41 3077 9277
CONSULTING BUSINESS

Pág :11 de 24
Verdadero  Verdadeiro

CONCORDANCIAS CULTURALES Y DE USO COTIDIANO

Palabras de fácil interpretación do español para  el portugués. Cuando el colombiano


habla pausado en su primera visita, el brasilero llega a comprender entre 66 a 75% del
contenido en la primera conversación.
Entretanto, el brasilero habla y es colombiano el interlocutor quien ahora escucha, este
comprende entre 40 a 55% del contenido expresado por el portugués.
Con la metodología: Desarrollo de Competencias Básicas en Portugués - DBCP, a
priori explicado al hispano hablante, el índice aumenta de 70% a 80% en el caso de la
comprensión por parte brasilera (incrementa de 6,1% a 6,7% la eficacia, el hispano
ahora tiene mejor léxico y semejanza). Al mismo tiempo pasa para 50 a 70% la
percepción del colombiano como interlocutor, consigue 15% puntos porcentuales en la
etapa inicial, significa aumento de eficacia de 25 para 27,3% en el propósito de estas
visitas. El resultado efectivo será la reducción de tiempo de alistamiento para los nuevos
propósitos de las organizaciones que se establecerán en Brasil o Colombia, o estudiantes
o investigadores de mercadeo y ventas en práctica.

Experiencia vivida con visitas atendidas de 115 grupos con 273 personas corporativas
diferentes que incluyeron: Presidentes, vice-Presidentes, Clientes, Gerentes, Directores,
Administradores, Supervisores, Técnicos, Pilotos, Mecánicos, Operadores de máquinas
gráficas, Ayudantes gráficos y Visitantes convidados (entre ellos 9 delegaciones de
diferentes Alcaldes y Secretarios de transporte, interesados en observar el sistema de
transporte masivo de personas instalado en Curitiba, Paraná, Brasil), durante el período
Noviembre de 1985 a enero de 2005 fueron atendidos provenientes de Colombia con
resultado sorprendentes e interesantes como fue el caso del Señor, Juan Segundo Luis
Bravo, ayudante de máquina gráfica como siendo “la persona más destacada para
comunicarse en Portugués en el mínimo tiempo con capacitación básica de la lengua
portuguesa mediante este método, me dijo que nunca antes había practicado portugués”.

11- Palabras que en español finalizan en el sufijo ble en general se transforman al


portugués cambiando por vel, atendiendo origen y diptongos;

Aceptable  Aceitável (sofre três transformações: p, ditongo e vel.)


Admirable  Admirável
Amable  Amável
Confortable  Confortável
Convertible  Convertível
Desarmable  Desmontável
Desmontable  Desmontável
Factible  Factível
Imperdible  Imperdível
Increíble  Incrível (sofre duas transformações, ditongo e sufixo)
Saludable  saudável
PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875


80240-050 Curitiba-PR, Brasil
Tel: + 55 41 3077 9277
Fax: + 55 41 3077 9277
CONSULTING BUSINESS

Pág :12 de 24
Variable  Variável

CURIOSIDADES

12- Palabras Parecidas, en sonido y escritura con algún destaque,

- Grafía parecida, significado parecido


- Elimina dupla cc latina para única, pudiendo cambiar la segunda por ç;
- Incrementa uma s para dupla ss o x.
- Elimina la c intermedia antes de consonante y/o agrega la vocal i o u;
- Elimina la p intermedia antes de consonantes, puede incluir a vocal i;
- Palabras con bla pueden cambiar para bra
- Palabras con plu pueden cambiar para pru
- Palabras finalizadas en sión pasan para são
- Palabras com mn cambian para n ou m
- Palabras com final n cambian para final m (*)
- Amplía o elimina la letra s u otro carácter, elimina un carácter.
- Regionalismos
- Otras: Grafia parecida, fonema parecido y significado diferente

De: Español  Para: Português. Cambio mostrado em cada caso.

Accidente  Acidente
Acción  Ação
Árbol  Árvore
Azafrán (Del árabe, azzaafran)  Açafrão
Banano (Nombre de fruta tropical, masculino)  Banana (feminino)
Blanco  Branco
Caballo  Cavalo
Caliz  Cálice
Catorze  Quatorze ou Catorze (o dígrafo ca do espanhol se pode escrever no
português como qua antes da t; permitido conservar ca no 14 N. do T).
Cincuenta  Cinquenta (facultativo, antigamente cinqüenta)
Colores (masculino)  Cores (feminino)
Colombia  Colômbia
Computarizado  Computadorizado
Concepto  Conceito
Cuadro  Quadro
Cual?  Qual? (o dígrafo cu seguido de a do espanhol, escreve-se como qu no
português)
Cualquiera  Qualquer (singular), Quaisquer (no plural)
Cuando  Quando
Cuanto  Quanto
Cuatro  Quatro
Cumplir  Cumprir
PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875


80240-050 Curitiba-PR, Brasil
Tel: + 55 41 3077 9277
Fax: + 55 41 3077 9277
CONSULTING BUSINESS

Pág :13 de 24
Datos  Dados
Desapercibido  Despercebido
Donde  Onde (*)
Enamorar  Namorar
Enmascarar  Emascarar; Mascarar
Entredía  Lanche (Anglicismo) (*)
Exceso (Equipaje, US$6,00 de Bogotá a Curitiba, N de Autor)  Excesso (*)
Exquisito (Anglicismo, de buen gusto o refinado)  Esquisito (estranho, feio ou
de mau gosto)
Evaluación  Avaliação
Femenino  Feminino
Feria  Feira
Ganar  Ganhar
Gracia  Graça (Do latim, gratia)
Gracias  Obrigado
Gusto  Gosto
Héctor  Hetor; Heitor
Incluido  Incluído particípio do verbo incluir; incluso: usado como adjetivo.
Ingeniero  Engenheiro
Lápiz  Lápis
Letra Q (letra que, en español)  Letra Q (chama de letra cu, no português)
Libro  Livro
Maleta, Maletín (De documentos)  Pasta (Espaguete é massa!)
Maleta (De ropas)  Mala (De roupas)
Masa (pasta, macarrón, harina, moldear)  Massa (macarrão, de moldurar)
Maiz  Milho
Misión  Missão
Nariz (La nariz, femenino) Nariz (O nariz, masculino)
Neumática  Pneumática
Neumonía  Pneumonia
New York  Nova Iorque, Novaiorque
Novia  Noiva
Organización  Organização
Pájaro  Pássaro
Palabra  Palavra
Paquete (envoltório, Chileno)  Pacote;
Paquete  Paquete (Do Fr. Paquet. 1- Envoltório de pelo para fazer chapéus;
2- Canoa, jangada, embarcação; 3- Bem vestido; 4- Menstruação)
Pala  Pá
Palabra (Del griego parabolé, para el latín, parábola)  Palavra
Pasaje  Passagem (Duas mudanças)
Pasión  Paixão
Pensión  Pensão
Pelo (Personas)  Pelo (Animal)
Percibir  Perceber
PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875


80240-050 Curitiba-PR, Brasil
Tel: + 55 41 3077 9277
Fax: + 55 41 3077 9277
CONSULTING BUSINESS

Pág :14 de 24
Plata  Prata
Plato  Prato
Playa  Praia (duas transformações; LR e YI)
Plomada  Prumada
Propiedad  Propriedade
Propio  Próprio
Pulgada  Polegada
Rectificar  Retificar
Re-rectificar  Rerratificar
Saludar  Saudar
Séptimo  Sétimo
Sicólogo  Psicólogo
Solemne  Solene
Tasa  Taxa
Tener (Del latín, tenere, asegurar)  Ter
Tesón  Tesão
Viaje (sustantivo, el)  Viagem
Viajen (tercera persona del plural en presente del subjuntivo)  Viajem
(Nenhuma palavra finaliza no idioma Português com a letra n. Todas com a
letra m. N. Editor).
Víctor  Vitor; Victor (facultativo)
Victória  Vitória; Victória (facultativo)
Visión  Visão
Venezolano  Venezuelano
Zapatos  Sapatos

13- Palabras en Español con grafía similar y sentido diferente en Portugués;

- Grafía parecida, significado opuesto


- Diferente grafía
- Formación de Gentilicios
- Diminutivos comunes en español y portugués.
- Palabras restringidas, modismos regionales, gíria

Adhesivo  Cola (Substantivo, genérico); Adesivo (Elimina, h, intermedia)


Aduana  Alfândega
Alquilar (Origen árabe, Al)  Alugar (Do latim, allocare) [5, pág. 94]
Andén  Calçada
Apodo (Pajarito, Guillermo Marulanda, +17/02/09)  Apelido (Passarinho)
Asiento (Asentar la cadera)  Cadeira
Banana (De dulce)  Bala (De doce)
Barrer  Varrer (Do lat. Verrere, limpar o piso)
Basura  Lixo
Bolígrafo (esfera entintada)  Caneta (tinta encanada, tinta no canudo)
Cachucha; Gorro  Boné (Do Frances bonnet)
PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875


80240-050 Curitiba-PR, Brasil
Tel: + 55 41 3077 9277
Fax: + 55 41 3077 9277
CONSULTING BUSINESS

Pág :15 de 24
Cadera  Quadril
Cárcel  Cadeia
Cafeteria  Lanchonete (Anglicismo)
Campana  Sino (De sinal sonoro)
Cambiar  Trocar (Também na marcha)
Carga (Del pasajero; de conocimiento)  Bagagem
Cocina (Para preparar alimentos)  Cozinha
Cosita (detalle pequeño)  coisinha
Codo (Parte del cuerpo)  Cotobelo
Comida (Del final de tarde)  Jantar
Competidor  Concorrente (Aquele que me permite o privilegio frente aos
meus clientes de ir ao leito para: Deitar mais tarde e Acordar mais cedo)
Conquistar (Enamorar), Deterninar, Posición, Fijar (Donde queda)  Ficar
Copa (Pequeña para vino)  Taça (Libertadores de América, grande para
troféu, superior das árvores, sala auxiliar perto da cozinha)
Copo (De algodón, de nieve, cónico)  Recipiente (De Vidro ou Plástico para
água, 280~300 ml)
Copón (Cáliz para hostias)  COPOM (Br, Conselho de Política Monetária)
Cubierto (Compuesto de: cuchara, tenedor, cuchillo)  Talher (jogo de:
colher, do lat. cochleare; garfo; faca)
Cuello  Pescoço
Divisar (descubrir oportunidades, entrever)  Enxergar
Embarazada  Grávida
Escoba (Para barrer)  Vassoura (Para varrer)
Espalda  Costas
Estandarizar (Anglicismo)  Padronizar
Huelga  Greve
Invasión (Población desfavorecida, pobreza, carencia)  Favela (No morro)
Impreso  Impresso (com os verbos Ser ou Estar); Imprimido (com os verbos
Ter y Haber)
Joven (mujer)  Moça
Joven (masculino)  Rapaz
Jugo  Suco
Llanta (Cualquier vehículo)  Pneu (de pneumática)
Manzana  Maça
Mariposa  Borboleta
Muñeca (De juguete)  Boneca
Muchacho (adolecente)  Rapaz
Moza (la 2a compañera que coexiste)  Amante
Nalga  Nádega
Oficina  Escritório
Omoplato (Hueso del hombro)  Escápula
Pavo (bimba)  Peru
Pavo Real  Pavão
Pegar (Con adhesivo)  Colar (juntar, sostener con cola)
PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875


80240-050 Curitiba-PR, Brasil
Tel: + 55 41 3077 9277
Fax: + 55 41 3077 9277
CONSULTING BUSINESS

Pág :16 de 24
Perú  Peru
Perro  Cachorro
Pelo  Cabelo
Peluquero  Cabeleireiro
Piso  Andar
Plátano  Banana da Terra (até 454 gramas/unidade)
Pocillo (Com uma oreja, pequeño o médio)  Xícara
Pues No! (Porque no?)  Pois Sim (Negação)
Pues Si  Pois Não! (Confirmação)
Pulpo  Polvo
Rodilla  Joelho
Salir, Ir, (Condicional), Despedir, Resistir, Aguantar  Embora
Sombrero  Chapéu (Francês)
Talón (De Aquiles)  Calcanhar
Taller (De reparaciones)  Oficina (Pode ser: Mecânica, Elétrica, hidráulica,
pneumática, eletrônica, etc.)
Taza (Más grande que el pocillo, dos orejas o sin orejas)  Chávena, Malga
Tobillo  Tornozelo
Todavía  Ainda
Tubo  Cano
Vaso (Vasija pequeña para beber água)  Vaso (grande para flores ou
sanitário)

CALENDARIO OCCIDENTAL, DÍAS DE LA SEMANA, MESES DEL AÑO.

14- Los nombres de los días de la semana en portugués son numerales ordinales
secuenciales a partir del primer día, a saber:

Domingo (Dominante; Astro Rey Sol; inglês: Sunday; Primer dia)  Domingo
(Do latim: dominiu, Dominicu, dies dominicu, „dia do Senhor‟, descanso) [5,
pág.607]
Lunes (Planeta, Luna; inglês: moonday)  Segunda-Feira (segundo dia da
semana principiada Domingo) [5, pág. 1.562]
Martes (Planeta, Marte)  Terça-Feira
Miércoles (Planeta Mercúrio)  Quarta-Feira
Jueves (Planeta, Júpiter)  Quinta-Feira
Viernes (Planeta, Venus)  Sexta-Feira
Sábado (Planeta, Saturno)  Sábado.

15- Los meses corresponden a los nombres del calendario occidental corregido, con
la ortografía específica del idioma portugués.

Enero  Janeiro (Do lat. Januariu)


Febrero  Fevereiro (Do lat. Februariu)
Marzo  Março (Do lat. Martiu)
PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875


80240-050 Curitiba-PR, Brasil
Tel: + 55 41 3077 9277
Fax: + 55 41 3077 9277
CONSULTING BUSINESS

Pág :17 de 24
Abril  Abril (Do lat. Aprile)
Mayo  Maio (Do lat. Maiu)
Junio  Junho (Do lat. Juniu)
Julio  Julho (Do lat. juliu. Homenagem a Julho Cesar, Imp. Romano)
Agosto  Agosto (Do lat. augustu. Homenagem Augusto Cesar, Imp. Romano)
Septiembre  Setembro (Nome de Sete..., Na nona posição)
Octubre  Outubro (Nome de Oito..., Outupus na décima posição)
Noviembre  Novembro (Nome de Nove..., na décima primeira posição onze)
Diciembre  Dezembro (Nome de Dez…, na décima segunda posição doze)

16- Altura (mm; cm; dm; m; km; pulgada = 2,54 cm; pie = 12 pulgadas; yarda =
36 pulgadas, vara = 110 cm, etc.)  Altura (vertical)
Ancho  Largura
Largo  Cumprimento (A maior dimensão na base da figura. No volume de
base quadrada, a largura = cumprimento)
Área  Superfície (Duas dimensões)
Volumen  Volume (Três dimensões)

Primero, Primera  Primeiro; Primeira (*)


Dos (Para: masculino y Femenino)  Dois (masculino)  Duas (feminino) (*)

ASPECTOS GRAMATICALES COMPARACIÓN DE ACENTUACIÓN


GRÁFICA

17- Además del acento agudo usado sobre las cinco (5) vocales en la última sílaba
acentuada en idioma español, como: mamá, café, ají, corazón, baúl; en el
idioma portugués también aparece como en la palabra: avó (abuela). Se usa
además cuatro (4) acentos adicionales o letras con diacríticos, del gr.
Diakrítikos o carácter compuesto de dos (2) símbolos en la misma estructura,
como: ñ, ü, á, é, í, ó, ú en idioma Español o ç en Francés y Portugués sobre las
vocales, son conocidos siete (7) letras con diacríticos (El Portugués no
considera diacrítico los puntos de las letras i, j ni la c cedilla, ç), así descritos:
a. Acento grave “ ` ” sobre la vocal a “à” como en: àquele, à casa (a la
casa), sòmente, àqueloutro, sòzinho, indèlevelmente.
b. Acento circunflejo “ ^ ” sobre las vocales: â, ê, ô como en: crânio,
crisântemo, distância, agência, ausência, cortêsmente, dendê, fênix,
tênis, três, avô (abuelo), bônus, cômodamente.
c. Acento Til “ ~ ” sobre las vocales: ã, õ como en: aspersão, dragão,
proposições.
d. Acento Trema “ ¨ “ usado en Brasil hasta 01/01/2009 sobre la vocal u:
“ü” cuando antecedida de las letras: Q (de nombre, que, en Portugués
diferente del nombre de letra cu dado en Español que tiene el significado
de anus (lat.) en Portugués), o de la letra G e seguida por las letras E o I,
como en: averigüemos, bilingüe, eqüino, freqüente, qüinqüênio.
seqüência, seqüestro, tranqüilo. Para leer y comprender producciones
PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875


80240-050 Curitiba-PR, Brasil
Tel: + 55 41 3077 9277
Fax: + 55 41 3077 9277
CONSULTING BUSINESS

Pág :18 de 24
editoriales, obras, relatos y contratos recientes elaborados antes de
01/01/2009.

Algunas palabras del idioma Portugués, presentan dos (2) acentos o letras con
diacríticos sobre la misma palabra incluyendo el carácter ç tales como: Írmã (la
dulce), Órfã, seção (departamento), secção (corte), maçã, etc.

ACENTUACIÓN EN LENGUA PORTUGUESA

18- Acentuación gráfica:


a. Comportamiento: Palabras Agudas, Graves, Esdrújulas, sobreesdrújulas.
b. Comportamiento: no portugués

i. Monossílabos Tônicos
1. A(S): pá, gás, dá-lo
2. E(S): pé, rês, Fê-lo
3. O(S): pó, pôs, Pô-lo
ii. Oxítonos
1. A(S): cajá (fruto amazônico, tomate de árvore), tomá-lo
2. E(S): Café, movê-lo
3. O(S): cipó, propô-lo
4. EM: alguém, mantém-no
5. ENS: reféns, parabéns
iii. Paroxítonos
1. I(S): júri, tênis
2. U(S): bônus, Vênus
3. UM: álbum, fórum
4. UNS: álbuns, médiuns
5. ÔO: vôo, enjôos
6. OM: rádom
7. ON(S) elétron, prótons
8. L: nível, móvel
9. N: hífen, Cármen (exceções terminadas em n)
10. R: açúcar, César
11. X: tórax, Látex
12. OS: bíceps, Quéops
13. Ditongo oral(s): jóquei, tênue
14. Sílaba com til: írmã, órfãos (Duas letras com diacríticos
na mesma palavra)
iv. Proparoxítonos
1. Todas são acentuadas: lógico, fôlego.
2.
PRONOMBRES

19- Los pronombres son:


PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875


80240-050 Curitiba-PR, Brasil
Tel: + 55 41 3077 9277
Fax: + 55 41 3077 9277
CONSULTING BUSINESS

Pág :19 de 24

a. Yo: Eu; Tu: Você, Tu; El: Ele; Ella: Ela; Nosotros: Nós; Vosotros:
Vos, Vocês; Ellos: Eles
ARTÍCULOS

20- Los artículos son:


a. El (común): O; En el: no; La: a; En la: na; Hasta allá: até lá; De el:do;
De él: Dele
b. Colores
Blanco: Branco; Negro: Preto; Morado: Roxo; Azul: Azul; Verde:
Verde; Amarillo: Amarelo; Naranja: Laranja; Rojo: Vermelho.

SIMBOLOGÍA MATEMÁTICA; MEDIDAS E NOMENCLATURA BRASILERA

21- Incluyendo los sistemas de numeración:

- Sistema Internacional, SI.


- Sistema Europeo DIN;
- Sistema Americano ASA.
- Sistema Inglés, British.
- Normas ABTN NBR.
- Normas ASTM
- Cambio:
i- 1 US$ = 1,88 Reais, R$ = 1.900 Pesos Colombianos Col.$ (En 03/02/2010)

MEGABITS Y KILOBYTES

22- Equivalencias de expresiones, múltiplos e submúltiplos.

1 bit, 20 = 1
1 nibble, 22 = 4 bits (1/2 byte)
1byte (B), 23 = 8 bits = 1 carácter
1 kilobit (Kb), 27 = 128 bytes (1.024 bits = 210 bits)
1 kilobyte (KB), 210 = 1.024bytes (8.192 bits = 213 bits); 1/2 página mecanografiada
1 megabit (Mb), 128 KB (8.192 kilobits = 223 = bits)
1 megabyte (MB), 1.024 KB (1.048.576 Bytes o 220 bytes); 500 págs. Mecanograf.
1 gigabyte (GB), 1.024 MB (1.048.576 KB o 230 bytes); 512.000 págs. Mecanograf.
1 terabyte (TB), 1.024 GB (1.048.576 MB o 240 bytes); 524.288.000 págs. Mecano.
1 petabyte (PB), 1.024 TB (1.048.576 GB o 250 bytes)
1 exabyte (EB), 1.024 PB (1.048.576 KB o 260 bytes)
1 zettabyte (ZB), 1.024 EB (1.048.576 KB o 270 bytes)
1 yottabyte (YB), 1.024 ZB (1.048.576 KB o 280 bytes)

SISTEMAS DE NUMERACIÓN

PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875


80240-050 Curitiba-PR, Brasil
Tel: + 55 41 3077 9277
Fax: + 55 41 3077 9277
CONSULTING BUSINESS

Pág :20 de 24
23- Base latina y Romana, las ciudades son con la nomenclatura de las calles y
avenidas con nombres propios similar a Medellín, Colombia o a la ciudad de
Roma, hacemos lista telefónica por direcciones.
24-
a. Cardinal
b. Ordinal
c. Alfabeto Griego, 24 caracteres, Equivalencias em ambas lenguas: (*)

Alfa (a, A): , ; Beta (b, B): , ; Gamma (g, G): , ; Delta (d, D): , ;
Épsilon (e, E): , ; Zeta (z, Z): , ; Eta (h, H): , ; Teta (th, Th): , ;
Iota (i, I): , , Kappa (k, K): , , Lambda (l, L): , ; Mu (m, M): , ; Un
(n, N): , ; Xi (x, X): , ; Ómicron (o, O): , ; Pi (p, P): , ; Rho (r, R):
, ; Sigma (s, S): , ; Tau (t, T): , ; Ípsilon (y, Y): , ; Fi (ph, Ph): ,
, ki (ch, Ch): , ; Omega (w, W): , . Recordar distribución f(2) = chi2

25- Nomenclatura; Algaritmo de los números Arábigos;


26- Números Arábigos, Romanos y Griegos:
a. -(1): i, I; ´ -(2): ii, II; ´ -(3): iii, III; ´ -(5): v, V; ´ -(10): x, X; ´ -
(50): l, L; ´ -(100): c, C; ´ -(500): d, D; ´ -(1.000): m, M; ,
En la escritura de guarismos romanos se usan caracteres en minúscula, cuando la
expresión es numeral ordinal, caso dos capítulos de libros e ítems literales de
artículos. Para fechas y datas, son usados los mismos caracteres en simbología
de mayúscula.
Los caracteres Griegos, equivalentes se acompañan de un apóstrofe. Por encima
de 1.000; se coloca una coma “, “ de prefijo como subíndice de aquella
expresión.

SISTEMA BRAILLE

27- Nomenclatura en Sistema Braille, técnica bi-centenaria y eficiente.

a. Conjunto de 3 x 2 pontos em relevo, 64 caracteres diferentes; é 


[2, págs. 17-78] La escritura en plancheta de forma y punzón se realiza

letra por letra, de derecha para izquierda y mudando 1800 grados la
posición de cada símbolo Braille, para realizar el alto relieve de tras para
frente, todo esto el invidente lo realiza con sorprendente agilidad y
soltura [23, pág.2]. El genio Leonardo da Vinci, nos dejó un legado
escrito en italiano de toda su obra en 6.000 páginas, llamado Códices,
conservado por Francesco Melzi hasta la muerte de este 1579,
encuadernados por Pompeo Leoni en 1630, mediante un tipo especial de
caligrafía inventada por él mismo escrita manualmente en tinta que sólo
se podía leer reflejada en un espejo [19, págs. 10 a 15]; y [25 págs. 254-
672], similar al sistema de escrita, desenvuelto por Louis Braille en 1839.
PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875


80240-050 Curitiba-PR, Brasil
Tel: + 55 41 3077 9277
Fax: + 55 41 3077 9277
CONSULTING BUSINESS

Pág :21 de 24

b. Adaptar de la lengua portuguesa a la española el alfabeto y escritura


gráfica para la comunicación táctil mediante el sistema Braille,
transformando cada carácter del alfabeto (español, portugués, griego) por
el correspondiente símbolo o tipo Braille, usados para comunicación
táctil por las personas tanto invidentes como videntes normales usando el
método de la cartilla: “Mundo Braille, Livro Ilustrado, álbum de 80
figurinhas”, capacitando y entrenando en las mismas salas de aula e
espacios de los centros de educación superior estudiantes, invidentes,
junto con los alumnos regulares videntes normales, en las mismas
disciplinas y programas presenciales o de educación a distancia,
promoviendo de esta forma la INCLUSIÓN a la educación superior [8,
pág. 227] e ACSESIBILIDAD al mercado de trabajo en América Latina,
mediante este sistema de comunicación táctil, enseñado, informado e
divulgado mediante campañas promocionales de gobierno, centros de
educación, supermercados, estaciones, vehículos de transporte, tanto en
empresas productoras de embalaje y empaque para: medicamentos,
alimentos, material de uso personal y aseo con información pertinente [2,
pág. 13-16] para el desenvolvimiento de las personas y la comunidad.
[Proyecto de grado Maestría do autor]

LECTURA DIRIGIDA, IDIOMAS ESPAÑOL, PORTUGUÉS, BRAILLE. [1,


Destaque América Latina]

Audición de los textos por el locutor de noticias em Brasil y Colombia; com el texto
idéntico al documento leído, tanto para español como para portugués.

28- “Somente aqueles que sabem manter viva e levar à perfeição a arte mesma da
vida é... que poderão gozar da abundancia quando ela chegar”. [3, pág. 285]

29- “El gran tema unificador en las postrimerías del siglo XX e inicio del XXI fue
el triunfo del individuo. Amenazado por el totalitarismo durante gran parte
del siglo XX, se enfrenta al nuevo milenio, más poderoso que nunca.” [17,
pág.283]

30- “La importancia de las acciones de Rutina y Mejoras es tan grande que los
gerentes deberían entender los conceptos profundamente, practicar los
medios para conducirlas, comunicando en lenguaje fácil los métodos para
alcanzarlos.” [10, pág.35] ; Hábitos [9].

31- “Discurso de posesión de la Señora Presidenta de la República Federativa do


Brasil, Dilma Russoff en el dia 1 de Enero de 2011, será un interesante
documento para lectura (a partir de la versión leída e impresa),
interpretación, expresión de lenguaje y simbología de expresión”.

PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875


80240-050 Curitiba-PR, Brasil
Tel: + 55 41 3077 9277
Fax: + 55 41 3077 9277
CONSULTING BUSINESS

Pág :22 de 24
PALABRAS DE DOBLE SENTIDO, FORMACIÓN DE DIMINUTIVOS,
PALAVRAS RESERVADAS EN AMBOS IDIOMAS

32- Estarán presentadas en la próxima entrega, incluyendo la formación de


diminutivos, inho, ito, eta e outros; comunes y no comunes en los dos (2)
idiomas.

TENDENCIAS

33- Análisis Económicos, Políticos, Comerciales, de Mercadeo, Logística, Social,


tendencias de la tasa de cambio de monedas, Finanzas Empresariales, Grupos
económicos, aplicación de Tecnología, Oportunidades de Negocios entre Brasil
y Colombia: Industria, Comercio, Servicio; Alimentos; Grupos Económicos;
Matriz Energética (etanol, pre sal, eólica, carros eléctricos); Petróleo de Pre-Sal;
Administración de Ciudades; Sistemas de Transporte; Análisis de las
Organizaciones Industriales Familiares y Otras.

BIBLIOGRAFIA

1. BID. Especialista en Transporte, Washington, D.C. Dominio de dos idiomas


oficiales del Banco: español, inglés y portugués. Periódico, El Tiempo, Bogotá,
Col. pág. CLA 2-6, de 03/01/2010
2. BRASIL, Ministério da Educação, Secretaria de Educação Especial. Grafia
Braille para a Língua Portuguesa / elaboração: CERQUEIRA, Jonir Bechara...
[et al.] Edit. SEESP, Brasília, 2a edição. 2006
3. CAICEDO, J. J. Raíces Griegas e Latinas presentes en la Lengua Castellana.
Agenda de Clases, Colégio de Santa Librada, Santiago de Cali, Colombia, 1966
– 1967.
4. COVEY, Stephen R. Os 7 Hábitos das pessoas altamente eficazes. Edit.
Franklin Covey. 29a edição. RJ. 2006
5. De MASI, Domenico. O Futuro do Trabalho. Fadiga e Ócio na Sociedade Pós-
Industrial. Fundação Universitária de Brasília – UnB; José Olympo Editora. 4a
edição, RJ. Janeiro, 2000
6. DABBS, Alistair. Biblia Del Diseñador Digital Guía para optimizar trabajos de
Diseño Gráfico y páginas de Web. Evergreen is an imprint of TASCHEN
GmbH, Köln, Germany, 2005
7. DICCIONÁRIO EVERST. Sinónimos y Antónimos. Edit. Everest S.A. España,
1985.
8. DUARTE DA SILVA, Sérgio Nogueira. O Português do dia a dia. Rocco, RJ.
2008.
9. DUARTE, Marcelo. O guia dos Curiosos. Cia. Das Letras, SP. 17a reimpressão,
Abril de 1998.
10. _________. O livro das Invenções. Cia. Das Letras, SP. 3a reimpressão, Fev.
1998.

PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875


80240-050 Curitiba-PR, Brasil
Tel: + 55 41 3077 9277
Fax: + 55 41 3077 9277
CONSULTING BUSINESS

Pág :23 de 24
11. FALCONI, Campos, Vicente. Gerencia da Qualidade Total. Fundação
Christiano Otoni, MG, BR. Edit. Bkoch, RJ. 1989.
12. FANDRIN, Jean-Louis. MONTANARI, Massimo. História da Alimentação,
Editora, Estação Liberdade Ltda. 4a edição, SP, 1998
13. GARBI, Gilberto G. A Rainha das Ciências. Um passeio histórico pelo
maravilhoso mundo da matemática. Edit. Livraria da Física. SP. 1a Edição. 2006
14. HOLANDA, Ferreira, Aurélio Buarque de. Novo Dicionário da Língua
Portuguesa. Edit. Nova Fronteira, 2a edição, 7a impressão, RJ. 1986.
15. IFRAH, Georges. História Universal dos Algarismos, Tomo 1. 2a versão,
Editora, Nova Fronteira, RJ, 1997
16. MINISTERIO DE EDUCACIÓN NACIONAL. República de Colombia.
Maestro: Protagonista de la calidad educativa, Talleres de formación docente.
Programa dirigido a directivos docentes, Etnoeducación. Periódico, El Tiempo,
Bogotá, Col. pág. Nación 1-9, de 17/01/2010.
17. _________. Programa dirigido a docentes, Planeamiento educativo. Periódico,
El Tiempo, Bogotá, Col. pág. Nación 1-9, de 17/01/2010.
18. _________. Programa dirigido a docentes, Uso pedagógico de medios.
Periódico, El Tiempo, Bogotá, Col. pág. Nación 1-9, de 17/01/2010.
19. _________. Programa dirigido a docentes, Educación Inclusiva. Periódico, El
Tiempo, Bogotá, Col. pág. Nación 1-9, de 17/01/2010.
20. NAISBITT, Jonh; ABURDENE, Patrícia. 90Mega Tendencias 2000. Diez
nuevos rumbos para los años 90´s. Edit. Norma, 2a reimpresión, Bogotá, 1991.
21. PETERSON, Bruce. Da Vinci, El Genio, Catálogo: Grande Exhibitions, Editora,
Brighton, Victoria, Australia. 2007 www.davincielgenio.com
22. POSITIVO. Memorex curso positivo oito (8) matérias, Curitiba, PR, BR. 2004.
23. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Ortografía de la lengua Española. Espasa,
2002.
24. ROGER, Fisher Steven. Uma Breve História da Linguagem. Introdução à
origem das línguas. Pags. 107 – 108, Editora, Novo Século, SP. 2009.
25. SANCLEMENTE, José M. Hernández. Mundo Braille, livro ilustrado, edição de
lançamento. Álbum de 80 Figurinhas, Tesis de Mestrando. Editora.
PRISMACOLOR, Impressor: Grupo Corgraf. Junho 2010
26. SAMPER, Pizano, Daniel. Postre de Notas. Pags. 191 – 194, Eu não Falo
português, P&J Editores, Bogotá, Col. 1986
27. URIBE, Diana. Historia de las Civilizaciones. Distribuidora y Editora Aguilar,
Altea, Taurus, Alfaguara S.A. Bogotá, Col. 1a edición, 3a reimpresión, mayo de
2009.
28. ZÖLLNER, Frank. Leonardo da Vinci, 1452 – 1519, obra pictórica completa y
obra gráfica. Editora TASCHEN, edición de aniversário, Leipzig, marzo de 2007
29. ROUSSEFF, Dilma. Discurso de posse como Presidenta da República
Federativa do Brasil, Brasília, 01/01/2011
http://www.estadao.com.br/noticias/nacional,veja-a-integra-do-discurso-de-
dilma-rousseff,565940,0.htm

PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875


80240-050 Curitiba-PR, Brasil
Tel: + 55 41 3077 9277
Fax: + 55 41 3077 9277
CONSULTING BUSINESS

Pág :24 de 24

PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875


80240-050 Curitiba-PR, Brasil
Tel: + 55 41 3077 9277
Fax: + 55 41 3077 9277

Potrebbero piacerti anche