4 6
p e r fo ra tr ic e id r a u lic a
h y d ra u lic d r illin g m a c h in e
h y d ra u lis c h e b o h r a n la g e
p e r fo ra d o r a h id r à u lic a
p e r fo ra tr ic e h y d r a u liq u e
M A N U A L E D 'I S T R U Z IO N I
O P E R A T O R S M A N U A L
G E B R A U C H S A N L E I T U N G
M A N U E L D E I N S T R U C C IO N E S
M A N U E L D 'U T IL IS A T IO N
s e r ia l N ° y e a r o f p r o d u c tio n
B E R E T T A A L F R E D O s .r .l. - V ia V ig n a r e to , 1 0 - 2 0 0 4 5 B E S A N A B R IA N Z A ( M I) - Ita ly
te l. + + 3 9 - 0 3 6 2 - 9 9 5 3 8 0 - fa x . + 3 9 - 0 3 6 2 - 9 9 5 7 0 8
R e v is io n e B - O t to b r e 2 0 0 2
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SOMMARIO
SOMMARIO
capitolo 1
UTILIZZO DEL MANUALE ISTRUZIONI
capitolo 2
IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
capitolo 3
DATI TECNICI
capitolo 4
ISTRUZIONI PER L’USO
capitolo 5
SICUREZZA
capitolo 6
POSIZIONAMENTO E TRASPORTO
capitolo 7
COMPONENTI DI SICUREZZA
capitolo 8
ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE
capitolo 9
DEMOLIZIONE E SMANTELLAMENTO DELLA MACCHINA
capitolo 10
LISTA DELLE PARTI - RICAMBI
capitolo 11
IMPIANTI ELETTRICO ED OLEODINAMICO
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SOMMARIO
SOMMARIO
capitolo 1
UTILIZZO DEL MANUALE ISTRUZIONI
capitolo 2
IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
Marcatura CE 2.2
capitolo 3
DATI TECNICI
Garanzia 3.3
capitolo 4
ISTRUZIONI PER L’USO
Avviamento 4.4
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SOMMARIO
SOMMARIO
segue capitolo 4
ISTRUZIONI PER L’USO
capitolo 5
SICUREZZA
capitolo 6
POSIZIONAMENTO E TRASPORTO
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SOMMARIO
SOMMARIO
capitolo 7
COMPONENTI DI SICUREZZA
capitolo 8
ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SOMMARIO
SOMMARIO
Segue capitolo 8
ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE
capitolo 9
DEMOLIZIONE E SMANTELLAMENTO DELLA MACCHINA
capitolo 10
LISTA DELLE PARTI - RICAMBI
Ricambi del carrello per testa “43 2V” - GRUPPO B10 10.5
Ricambi del carrello per testa “41 4V” - GRUPPO B11 10.5
Ricambi del carrello per testa “46 4V” - GRUPPO B12 10.5
Ricambi del carrello per testa “45 95RE ti” - GRUPPO B13 10.5
Ricambi del carrello per testa “45 95RE H55” - GRUPPO B14 10.5
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SOMMARIO
SOMMARIO
segue capitolo 10
LISTA DELLE PARTI - RICAMBI
capitolo 11
IMPIANTI ELETTRICO ED OLEODINAMICO
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SUMMARY
SUMMARY
chapter 1
USE OF MAINTENANCE MANUAL
chapter 2
MACHINE IDENTIFICATION
chapter 3
TECHNICAL DATA
chapter 4
INSTRUCTIONS FOR USE
chapter 5
SAFETY
chapter 6
POSITIONING AND TRANSPORT
chapter 7
SAFETY COMPONENTS
chapter 8
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
chapter 9
MACHINE DEMOLITION AND DISMANTLING
chapter 10
PART LIST - SPARES
chapter 11
ELECTRIC AND HYDRAULIC SYSTEM
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SUMMARY
SUMMARY
chapter 1
USE OF MAINTENANCE MANUAL
chapter 2
MACHINE IDENTIFICATION
CE marking 2.2
chapter 3
TECHNICAL DATA
Performance 3.2
Warranty 3.3
chapter 4
INSTRUCTIONS FOR USE
Start-up 4.4
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SUMMARY
SUMMARY
chapter 4 follows
INSTRUCTION FOR USE
chapter 5
SAFETY
chapter 6
POSITIONING AND TRANSPORT
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SUMMARY
SUMMARY
chapter 7
SAFETY COMPONENTS
chapter 8
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SUMMARY
SUMMARY
chapter 8 follows
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
chapter 9
MACHINE DEMOLITION AND DISMANTLING
chapter 10
PARTS LIST - SPARES
Rotary drill head spares for “43 2V” - ASSEMBLY A10 10.3
Rotary drill head spares for “41 4V” - ASSEMBLY A11 10.3
Rotary drill head spares for “46 4V” - ASSEMBLY A12 10.3
Rotary drill head spares for “45 95RE ti” - ASSEMBLY A13 10.3
Rotary drill head spares for “45 95RE H55” - ASSEMBLY A14 10.3
Slide spare parts for drill head “43 2V” - ASSEMBLY B10 10.5
Slide spare parts for drill head “41 4V” - ASSEMBLY B11 10.5
Slide spare parts for drill head “46 4V” - ASSEMBLY B12 10.5
Slide spare parts for drill head “45 95RE ti” - ASSEMBLY B13 10.5
Slide spare parts for drill head “45 95RE H55” - ASSEMBLY B14 10.5
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SUMMARY
SUMMARY
chapter 10 follows
PARTS LIST - SPARES
chapter 11
ELECTRIC AND HYDRAULIC SYSTEM
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 INHALT
INHALT
Kapitel 1
GEBRAUCH DES HANDBUCHES
Kapitel 2
ANGABEN ZUR MASCHINE
Kapitel 3
TECHNISCHE DATEN
Kapitel 4
BEDIENUNGSANLEITUNG
Kapitel 5
SICHERHEIT
Kapitel 6
AUFSTELLUNG UND TRANSPORT
Kapitel 7
SICHERHEITSBESTANDTEILE
Kapitel 8
WARTUNGSANLEITUNG
Kapitel 9
ABBAU UND ABBRUCH DER MASCHINE
Kapitel 10
BESTANDTEILLISTE - ERSATZTEILE
Kapitel 11
ELEKTRISCHE UND ÖLDYNAMISCHE ANLAGE
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 INHALT
INHALT
Kapitel 1
GEBRAUCH DES HANDBUCHES
Kapitel 2
ANGABEN ZUR MASCHINE
CE-Kennzeichnung 2.2
Kapitel 3
TECHNISCHE DATEN
Maschinenabmessungen 3.1
Maschinenleistungen 3.2
Garantie 3.3
Kapitel 4
BEDIENUNGSANLEITUNG
Start 4.4
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 INHALT
INHALT
Fortsetzung Kapitel 4
BEDIENUNGSANLEITUNG
Kapitel 5
SICHERHEIT
Kapitel 6
AUFSTELLUNG UND TRANSPORT
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 INHALT
INHALT
Kapitel 7
SICHERHEITSBESTANDTEILE
Sicherheitsabweiser 7.3
Überdruckventile 7.4
Spereventile 7.6
Kapitel 8
WARTUNGSALLEITUNG
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 INHALT
INHALT
Fortsetzung Kapitel 8
WARTUNGSALLEITUNG
Kapitel 9
ABBAU UND ABBRUCH DER MASCHINE
Kapitel 10
BESTANDTEILLISTE - ERSATZTEILE
Ersatzteile für den Drehkopf “45 95RE ti” - EINHEIT A13 10.3
Ersatzteile für den Drehkopf “45 95RE H55” - EINHEIT A14 10.3
Ersatzteile für den Laufwagen des Drehkopfes “43 2V“ - EINHEIT B10 10.5
Ersatzteile für den Laufwagen des Drehkopfes “41 4V“ - EINHEIT B11 10.5
Ersatzteile für den Laufwagen des Drehkopfes “46 4V“ - EINHEIT B12 10.5
Ersatzteile für den Laufwagen des Drehkopfes “45 95RE ti“ - EINHEIT B13 10.5
Ersatzteile für den Laufwagen des Drehkopfes “45 95RE H55“ - EINHEIT B14 10.5
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 INHALT
INHALT
Fortsetzung Kapitel 10
BESTANDTEILLISTE - ERSATZTEILE
Kapitel 11
ELEKTRISCHE UND ÖLDYNAMISCHE ANLAGE
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SUMARIO
SUMARIO
capítulo 1
UTILIZACION DEL MANUAL DE INSTRUCCIONES
capítulo 2
IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
capítulo 3
DATOS TECNICOS
capítulo 4
INSTRUCCIONES PARA EL USO
capítulo 5
SEGURIDAD
capítulo 6
COLOCACION Y TRANSPORTE
capítulo 7
COMPONENTES DE SEGURIDAD
capítulo 8
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
capítulo 9
DEMOLICION Y DESMANTELAMIENTO DE LA MAQUINA
capítulo 10
LISTA DE LAS PARTES - REPUESTOS
capítulo 11
INSTALACIONES ELECTRICA Y OLEODINAMICA
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SUMARIO
SUMARIO
capítulo 1
UTILIZACION DEL MANUAL DE INSTRUCCIONES
capítulo 2
IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
Marca CE 2.2
capítulo 3
DATOS TECNICOS
Garantía 3.3
capítulo 4
INSTRUCCIONES PARA EL USO
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SUMARIO
SUMARIO
sigue capítulo 4
INSTRUCCIONES PARA EL USO
capítulo 5
SEGURIDAD
capítulo 6
COLOCACION Y TRANSPORTE
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SUMARIO
SUMARIO
capítulo 7
COMPONENTES DE SEGURIDAD
capítulo 8
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SUMARIO
SUMARIO
sigue capítulo 8
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
capítulo 9
DEMOLICION Y DESMANTELAMIENTO DE LA MAQUINA
capítulo 10
LISTA DE LAS PARTES - REPUESTOS
Recambios del carro para cabeza “43 2V” - GRUPO B10 10.5
Recambios del carro para cabeza “41 4V” - GRUPO B11 10.5
Recambios del carro para cabeza “46 4V” - GRUPO B12 10.5
Recambios del carro para cabeza “45 95RE ti” - GRUPO B13 10.5
Recambios del carro para cabeza “45 95RE H55” - GRUPO B14 10.5
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SUMARIO
SUMARIO
sigue capítulo 10
LISTA DE LAS PARTES - REPUESTOS
capítulo 11
INSTALACIONES ELECTRICA Y OLEODINAMICA
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002
capitolo 1
UTILIZZO DEL MANUALE ISTRUZIONI
chapter 1
USE OF MAINTENANCE MANUAL
kapitel 1
GEBRAUCH DES HANDBUCHES
capítulo 1
UTILIZACION DEL MANUAL DE INSTRUCCIONES
chapitre 1
UTILISATION DE LA NOTICE
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 1.1
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 1.2
- Il manuale non può - This manual is not a - Das Handbuch kann - El manual no puede - La notice ne peut pas
sostituire una substitute for direct eine direkte substituir una remplacer la formation
preparazione ed training and instruction Unterweisung und preparación y instrucción directe de l'opérateur sur
istruzione diretta of the operator with Ausbildung des directa del operador la machine.
dell'operatore sulla regard to machine use. Bedieners an der sobre la máquina.
macchina. Maschine nicht ersetzen.
Il manuale si propone The aims of the manual Des Handbuch sieht El manual tiene la La nota a pour but de:
di: are: vor: finalidad de: 1. Fournir à l'opérateur la
1. istruire l'operatore per 1. to provide the 1. Unterweisung des 1. Instruir el operador connaissance technique
la conoscenza tecnica operator with adequate Bedieners in die para el conocimiento de la machine et les
della macchina e l'uso technical knowledge of Maschinentechnik und técnico de la máquina y renseignements
dei comandi. the machine and use of den Gebrauch der el uso de los mandos. concernant l'utilisation
2. istruire l'operatore per controls. Steuerungen. 2. Instruir el operador des commandes. 2.
l'uso della macchina in 2. to instruct the operator 2. Unterweisung des para el uso de la Former l'opérateur sur
condizioni di sicurezza. on machine use in safety Bedieners in den máquina en condiciones l'utilisation de la machine
3. istruire l'operatore per conditíons. Maschinengebrauch bei de seguridad. en conditions de
il controllo e 3. to instruct the operator Gefahr. 3. Instruir el operador sécurité.
l'effettuazione delle on routine maintenance 3. Unterweisung des para el control y la 3. Former l'opérateur sur
operazioni di ordinaria inspections and Bedieners in die ejecución de las le contrôle et l'exécution
manutenzione. performance. Kontrolle und operaciones de des opérations
Durchführung der mantenimiento ordinaires d'entretien.
gewöhnlichen Wartung. corrientes.
Il manuale non si The manual does not Das Handbuch sieht El manual no tiene la La notice n'a pas pour
propone di: propose to: nicht vor: finalidad de: but de:
1. istruire l'operatore per 1. instruct the operator 1. Unterweisung des 1. Instruir el operador 1. Former l'opérateur sur
le operazioni di on how to carry out Bedieners in die para las operaciones de les opérations
straordinaria special maintenance außergewöhnliche mantenimiento extraordinaires
manutenzione; operations; we always Wartung. Diese sollte extraordinario; d'entretien; nous
consigliamo sempre recommend calling stets vom Fachpersonal aconsejamos siempre la conseillons toujours
l'intervento di personale specialized personnel . durchgeführt werden. intervención de personal l'intervention de
specializzato. especializado. techniciens qualifiés.
- Das Handbuch sollte
- Il manuale deve essere - The manual must be verschlossen und vor - El manual tiene que - La notice doit être
conservato in luogo kept in a ciosed Wasser und Feuchtigkeit estar guardado en un gardée dans un endroit
chiuso e protetto environment, protected geschützt, jedoch leicht lugar cerrado y protegido fermé et protégé contre
dall'acqua e dall'umidità, against water and damp, zugänglich aufbewahrt del agua y humedad, les ínondations et
ma di facile reperibilità in but easily accessible in werden. pero de fácil l'humidité, mais facile à
caso di bisogno. case of need. - An der Bohranlage ist disponibilidad en caso repérer en cas de
- Non abbiamo previsto - A locatíon has not been kein Platz zur de necesidad. besoin.
un alloggíamento sulla provided on the drilling Unterbringung des - No hemos previsto su - Aucun emplacement a
macchina perforatrice machine because this Handbuches alojamiento sobre la été prévu sur la
perchè è il luogo meno would be an unsuitable vorgesehen, da dies der máquina perforadora machine, car nous
adatto per la sua place to keep the ungeeignetste porque es el sitio menos estimons que c'est le lieu
conservazione. manual. Aufbewahrungsort ist. indicado para su le moins adapté pcur
conservación. garder la notíce.
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 1.3
- Per richiedere una - To request a copy of - Zur Anforderung eines - Para pedir una copia - Pour demander une
copia del manuale this instruction manual, Handbuches wenden Sie del manual de copie de la notice, vous
istruzioni potete contact our authorized sich bitte an unseren instrucciones pueden pouvez contacter notre
contattare il nostro dealer in your country. autorisierten Händler contactar nuestro revendeur agréé dans le
rivenditore autorizzato - Alternatively, send your lhres Landes. revendedor autorizado pays d'appartenance.
del Paese o Nazione di request directly to the - Sie können die Anfrage del País o Nación de - Ou vous pouvez
appartenenza. manufacturer specífying: auch direkt an den pertenencia. envoyer la demande
- Oppure potete inviare 1. type of machine Hersteller schicken. - También pueden enviar directement au fabricant,
direttamente al 2. serial number Geben Sie dabei directamente al en spécífiant:
costruttore la richiesta, 3. year of construction folgende Daten an: fabricante vuestro 1. le type de maschine
specificando: These details are shown 1. Maschinentyp pedido especificando: 2. le n° de série
1. il tipo di macchina on the CE machine 2. Seriennummer 1. el tipo de máquina 3. l'année de
2. il nr. di serie identification plate. 3. Herstellungsjahr 2. el n. de serie construction Vous
3. l'anno dí costruzione Sie finden diese 3. el año de fabricación trouverez ces données
Questi dati li potete Angaben auf dem Estos datos se pueden sur la plaque CE
trovare sulla targhetta CE- encontrar en la chapa d'identífication de la
CE di identificazione Kennzeichnungsschild CE de identificación de machine.
della macchina. der Maschine. la máquina.
NOTA: consultare il NOTE: consult HINWEIS: Die NOTA: consultar el NOTE: consulter le
paragrafo 2.2 per i dati paragraph 2.2 for Maschinendaten sind párrafo 2.2 para los peregraphe 2.2 pour
di identificazione della machine identífication in Punkt 2.2 aufgeführt. datos de identificación obtenir les données
macchina. details. de la máquina. d'identification de la
machine.
NOTA: consultare li NOTE: consult HINWEIS: Die Anschrift NOTA: consultar el NOTE: consulter le
paragrafo 2.1 per paragraph 2.1 for the des Herstellers finden párrafo 2.1 para paragraphe 2.1 pour
conoscere l'indirizzo manufacturer's Sie unter Punkt 2.1 conocer la dirección connaitre l'adresse du
del costruttore. address. del fabricante. fabricant.
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 1.4
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002
capitolo 2
IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
chapter 2
MACHINE IDENTIFICATION
kapitel 2
ANGABEN ZUR MASCHINE
capítulo 2
IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
chapitre 2
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
Tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 2.1
Besana Brianza
MILANO
figura 1 M027
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 2.2
Beretta Alfredo
20045 Besana Brianza (MI) - Via Vignareto, 10
s.r.l.
Tel. (0362) 99.53.80 ric. aut. - Fax. (0362) 99.57.08
Tipo
Type 1 N° Serie
Serial N° 2
Massa
Weight 5
Potenza motore
Engine power 4
Anno costruzione
Year of production 3
figura 1 M010
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 2.2
Tipo N° Serie
Type Serial N°
Massa
Weight
Potenza motore
Engine power
Anno costruzione
Year of production
figura 2 M414
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002
capitolo 3
DATI TECNICI
chapter 3
TECHNICAL DATA
kapitel 3
TECHNISCHE DATEN
capítulo 3
DATOS TECNICOS
chapitre 3
DONNEES TECHNIQUES
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 3.1
1965
1800
1000 1850
1400 2900
1650
1780
4650mm
figura 1 M416
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-99.53.80 fax. ++39-0362-99.57.08
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 3.1
3540
mast
stroke
2200mm
1000 1850
1650 3440
3900
figura 2 M417
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-99.53.80 fax. ++39-0362-99.57.08
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 3.2
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-99.53.80 fax. ++39-0362-99.57.08
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 3.3
- Il periodo di garanzia -The warran ty period - Die Garantiezeit - El periodo de - la période de garantie
è di 12 mesi e decorre lasts 12 months and beträgt 12 Monate ab duración de la garantía est de 12 mois à partir
dalla data di acquisto. starts on the date of Kaufdatum. es de 12 meses a partir de la date d'achat.
purchase. de la fecha de
adquisición.
- La garanzia non - The warranty does - Von der Garantie - La garantía no - la garantie ne
comprende la not include the ausgeschlossen sind alle comprende la comprend pas le
sostituzione delle parti e replacement of parts and gewöhnlichen substitución gratuita de remplacement des
componenti soggette ad components subject to Verschleißteile. las partes y parties et des
usura. wear. componentes sujetas a composants usés.
desgaste.
- La garanzia non -The warranty does not - Die Garantie umfaßt - La garantía no - la garantie ne
comprende le trasferte include travel, board weder Reisekosten noch comprende los gastos comprend pas les
e la mano d'opera per la and lodgings and labour Arbeitslohn für das de viaje y la mano de transferts et la main
sostituzione delle parti e costs for the Austauschen defekter obra necesarios para la d'oeuvre pour le
componenti difettate. replacement of the faulty Teile. substitución de las remplacement des
parts and components. partes y componentes parties et des
defectuosas. composants défectueux.
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002
capitolo 4
ISTRUZIONI PER L’USO
chapter 4
INSTRUCTIONS FOR USE
kapitel 4
BEDIENUNGSANLEITUNG
capítulo 4
INSTRUCCIONES PARA EL USO
chapitre 4
MODE D’EMPLOI
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.1
GRUPPO C - slitta ASSEMBLY C – mast EINHEIT C - Mast GRUPO C - corredera GROUPE C – chariot
GRUPPO D - morsa ASSEMBLY D – double EINHEIT D - Doppelte GRUPO D - morsa doble GROUPE D – étau
morsa doppia vice Abfangzange double
N P M E
I L F
A A1
A10 A11
A A12 A13
A14
B10 B11
B B12 B13
B14
H G
figura 1 M418
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.1
N P M E
I L F
A A1
A10 A11
A A12 A13
A14
B10 B11
B B12 B13
B14
H G
figura 2 M418
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. A luglio 2002 par. 4.2
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. +39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. A luglio 2002 par. 4.2
- La testa di rotazione è - The rotary drll head is - La cabeza de - La tête de rotation est
costruita interamente totally made of special rotación está entièrement construite
con acciai speciali di alta high-quality steel. The enteramente fabricada avec des aciers
qualità. gears are hardened, con aceros especiales spéciaux de haute
Gli ingranaggi sono ground and operate in oil de alta calidad. Los qualité. Les engrenages
temprati, rettificati ed bath. The head is driven engranajes están sont trempés, rectifiés et
immersi in bagno d’olio. by two hydraulic motors templados, plongent dans un bain
La testa è azionata da which operate in series rectificados e d'huile. La tête est
due motori idraulici che or in parallel enabling inmersos en baño de actionnée par deux
funzionano in serie o in the head to rotate in both aceite. La cabeza se moteurs hydrautiques
parallelo, consentendo la directions, from zero to acciona por medio de fonctionnant en série ou
rotazione della testa nei maximum revs. The dos motores en parallèle en
due sensi, da zero al rotary drill head can be hidráulicos que permettant ainsi la
massimo dei giri. Inoltre fitted with three different funcionan en serie o rotation de la tête dans
la testa di rotazione può types of ratio depending en paralelo, les deux sens, de zéro
essere montata con tre on the type of work to be consintiendo la au maximum des tours.
diversi tipi di rapporti in done. in order that the rotación de la cabeza De plus, la tête de
funzione del tipo di standard model may be en los dos sentidos, rotation pèut être
lavoro. Per l’eventuale opened at the side, the desde cero al máximo montée avec trois
apertura laterale nella head is fastened to the de revoluciones. rapports
versione standard, la carriage by means of Además la cabeza de différents, en fonction du
testa è ancorata al two pins. The optional rotación se puede type de travail à
carrello tramite due model can be fitted with montar con tres exécuter. Pour
spine; nella versione hydraulic side traverse diferentes tipos de l’ouverture latérale dans
optional si può avere il device. engranajes en función la version standard, la
traslatore laterale - Furthermore, the del tipo de trabajo. tête est ancrée à la luge
idraulico. Inoltre la machine may be fitted Para la eventual par l’intermédiaire de
macchina può essere with a supplementary abertura lateral en la deux chevilles; dans la
equipaggiata con una rotating head for high- versión standard, la version en option il est
testa di rotazione speed boring. cabeza está fijada por possible de monter un
supplementare per la medio de dos pernos; dispositif de translation
perforazione ad alta en la versión opcional latéral hydraulique.
velocità. se puede disponer del La machine peut en
traslador lateral outre être êquipêe d'une
hidráulico. tête de rotation
supplèmentaire pour
forer à grande vitesse.
- La morsa
- La morsa idraulica - The simple or double hidráulica, simple o - L’ètau hydraulique
semplice o doppia, per lo hydraulic vice, for drill doble, para el simple ou double, pour
svitamento delle aste, è pipe unscrewing, desenroscado de los le dévissage des barres,
composta da uno o due consists of one or two tubos, está compuesta est composé d'un ou
corpi in acciaio con steel bodies featuring por uno o dos cuerpos deux corps en acier,
inseriti due o quattro two or four hydraulic de acero que llevan présentant deux ou
cilindri idraulici completi cylinders complete with encajados dos o quatre cylindres
di valvole di blocco. stop valves. cuatro cilindros hydrauliques équipés de
hidráulicos completos soupapes de blocage.
con válvulas de
bloqueo.
- Los accesorios
- Gli optionals previsti - Avallable options are: opcionales son: - Les options prévues
sono: 1. winch 1. árgano sont:
1. argano 2. double vice 2. doble morsa 1. treuil
2. doppia morsa 3. injection head 3. cabeza de inyección 2. étau double
3. testina d’iniezione 4. rotary drill head side 4. traslador lateral de 3. tête d'injection
4. traslatore laterale traverse device la cabeza de rotación 4. dispositif de
della testa di rotazione 5. supplementary 5. cabeza de rotación translation latéral de la
5. testa di rotazione rotating head suplementaria tête da rotation.
supplementare 6. waterpump 6. bomba de 5. tête de rotation
6. pompa dell’acqua agua/lodos supplèmentaire
6. pompe à eau
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. +39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.3
- La perforatrice idraulica - The T.46 hydraulic - Die hydraulische - La perforadora T.46 - Le perforateur
T.46 è fornita di due drilling machine features Bohranlage T.46 ist mit tiene dos puestos de hydraulique T.46 est
posti di comando. two control posts. zwei Steuerplätzen mando. équipé de deux postes
ausgestattet . de commande.
- un posto fisso di - One fixed control post - Ein fester Steuerplatz - Un puesto fijo de - Un poste de
comando per le for movement and für die Bewegungs- und mando para las commande fixe pour les
operazioni di positioning operations, Schwenkvorgänge ist operaciones de opérations de
movimentazione e di on the left of the auf der linken Seite der manipulación y de mouvement et de
brandeggio, installato maschine. Maschine installiert. desplazamiento, positionnement, installé
sul lato sinistro della instalado en la parte sur le côté gauche de la
macchina. izquierda de la rnachine.
máquina.
- un posto mobile di - One mobile controf - Ein beweglicher - Un puesto móvil de - Un poste de
comando per le post for drilling Steuerplatz für die mando para las commande mobile pour
operazioni di operations, on the right Bohrarbeiten ist auf der operaciones de les opérations de
perforazione, installato of the machine. rechten Seite der perforación, instalado forage, installé sur le
sul lato destro della Maschine installiert. en la parte derecha de côté droit de la machine.
macchina. la máquina.
Nelle pagine successive The following pages Auf den folgenden En las páginas Les foncfions de chaque
sono decritte le funzioni illustrate the functions of Seiten worden die siguientes están organe se trouvant sur le
di ciascun dispositivo each control of the Funktionen der descritas las funciones poste de commande
disponibile sui vari posti control posts. einzelnen Organe des de cada elemento sont décrites dans les
di comando. Steuerplatzes presente en el puesto pages
beschrieben. de mando. suivantes.
L
A B1 B2
B3 B3
A - safety deviator
C12
C13 C1 C3 C5 C7 C9 C11
C2 C4 C6 C8 C10
figura 1 M437
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.3
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.3
L M1 M2 H M3
E1 E2 E3 E4
D2 D4 D6
D1 D3 D5
F E5 E6 G D7
figura 2 M436
P1
P2
figura 3 M438
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.3
F. regolazione giri della F. head rpm F. Einstellung der F. regulación F. réglage tours de la
testa adjustment Kopfdrehungen revoluciones de la tête
cabeza
- B3……………170 bar - B3……………170 bar - B3……………170 bar - B3……………170 bar - B3……………170 bar
- C13………….200 bar - C13………….200 bar - C13………….200 bar - C13………….200 bar - C13………….200 bar
- D7……………170 bar - D7……………170 bar - D7……………170 bar - D7……………170 bar - D7……………170 bar
- E5……………220 bar - E5……………220 bar - E5……………220 bar - E5……………220 bar - E5……………220 bar
- E6……………170 bar - E6……………170 bar - E6……………170 bar - E6……………170 bar - E6……………170 bar
- P2……………150 bar - P2……………150 bar - P2……………150 bar - P2……………150 bar - P2……………150 bar
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.4
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.4
Per ulteriori informazioni For further details, Für weitere Para ulteriores Pour plus de
consultare il manuale consult the instruction Informationen informaciones, consultar renseignement,
istruzioni del costruttore manual of the konsultieren Sie bitte die el manual de consulter la notice du
del diesel DEUTZ-HATZ. manufacturer of che Betriebsanleitung des instrucciones del fabricant du moteur
diesel engine: HATZ - Dieselmotorherstellers fabricante del motor diesel HATZ-DEUTZ.
DEUTZ HATZ – DEUTZ. diesel DEUTZ-HATZ.
figura 3 M176
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.5
figura 1 M176
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.5
figura 2 M439
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.6
- Ciascun cingolo è - Each track is fitted with - Jede Raupenkette ist - Cada oruga está - Chaque chenille est
dotato di un motore a hydraulic motor fed by mit einem von per equipada con un motor équipée d'un moteur
idraulico alimentato dalla pump no. 2 and 3. Pumpe Nr. 2 und 3 hidráulico alimentado hydraulique alimenté par
pompa nr. 2 e 3. - In idle position, a stop gespeisten Hydromotor por las bomba 2, 3 la pompe n. 2, 3
- In posizione di riposo valve for each hydraulic ausgestattet. - En posición de reposo, - En position de repos,
una valvola di blocco per motor prevents - In Ruhestellung una válvula de bloqueo une soupape de blocage
ciascun motore idraulico, accidental movements verhindert ein Sperrventil para cada motor pour chaque moteur
impedisce due to stopping on für jeden Hydromotor hidráulico impide las hydraulique empéche
movimentazioni sloping ground or any unbeabsichtigte manipulaciones tout mouvement
accidentali dovute alla breakage of the Bewegungen aufgrund accidentales debidas a accidentel dú au
sosta su terreni scoscesi hydraulic system. abschüssiger Böden la parada en terrenos stationnement sur des
o all’eventuale rottura oder infolge einer escarpados o a la terrains escarpés ou à la
dell’impianto idraulico. Störung der eventual rotura de la rupture éventuelle de
Hydraulikanlage. instalación hidráulica. l'installation hydraulique.
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.6
A B1 B2
B3 B3 A - safety deviator
figura 1 M441
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.7
- Per questa macchina - For this machine, the - Es stehen für diese - Para esta máquina
sono disponibili i following types of rotary Bohranlage die están disponibles los
seguenti tipi di teste di drill heads are available. folgenden Drehkopfarten siguientes tipos de
rotazione. - Reference to fig. 1. zur Verfügung. cabezas de rotación.
- Riferimenti alla figura 1. - Siehe Abbildung 1. - Referencias a la figura
1.
T2
T1
figura 1 M406
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.7
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.7
figura 2 M420
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.7
figura 3 M452
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.7
1° speed 3° speed T2
T2
T1 T1
2° speed 4° speed T2
T2
T1 T1
figura 4 M408
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.7
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.7
E1 E2
A - safety deviator
F E5 E6
figura 5 M442
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.8
figura 1 M042
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.8
Altri comandi Other controls Weitere Steuerungen: Otros mandos Autres commandes
- E4 tiro spinta rapido - E4 rapid pull-push - E4 schneller Andruck – - E4 tiro-empuje rápido - E4 trait-poussée rapide
- D1 tiro spinta lento - D1 slow pull-push Rückzug - D1 tiro-empuje lento - D1 trait-poussée lent
- D7 valvola di massima - D7 maximum pressure - D1 langsamer Andruck - D7 válvula de - D7 soupape de sûreté
- spingendo in avanti le valve -Rückzug sobrepresión - En poussant les leviers
leve E4, D1 si ottiene la - by pushing levers E4 - D7 Überdruckventil - Empujando hacia E4, D1 en avant on
spinta rapida o lenta and D1 forwards, rapid - Durch Drücken der delante las palancas obtient une poussée
verso il basso. or slow push downwards Hebel E4 und D1 nach E4, D1 se obtiene el rapide ou lente vers le
- tirando verso di sé le is achieved. vorne erhält man den empuje rápido o lento bas
leve E4, D1 si ottiene il - by putting levers E4 schnellen oder hacia abajo - En tirant les leviers E4,
tiro rapido o lento verso and D1 backwards, rapid langsamen Andruck - Tirando hacia sí las D1 vers soi, on obtient
l’alto. or slow pull upwards is nach unten. palancas E4, D1 se un trait rapide ou lent
achieved. - Durch Ziehen der obtiene el tiro rápido o vers le haut
Hebel E4 und D1 zum lento hacia arriba.
Bediener erhält man den
schnellen oder
langsamen Rückzug
nach oben.
E4
D1
A - safety deviator
G D7
figura 2 M443
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.8
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.9
descrizione dell’uso description of operation Bedienung: descripción del uso description de l’utilisation
figura 2: figure 2: Abbildung 2: figura 2: figure 2:
A. deviatore di A. Safety switch A. Sicherheitsweiche A. desviador de A. déviateur de sûreté
sicurezza - Durch Drücken des seguridad
- spingere la leva A del - push the safety switch Hebels A der - empujar la palanca A
deviatore di sicurezza lever A to enable the Sicherheitsweiche del desviador de
per abilitare i comandi controls of vice werden die Steuerungen seguridad para habilitar
del distributore D della distributor D. des Verteilers D der los mandos del
morsa. - this way side head Abfangzange befähigt. distribuidor D de la
- in questo modo si movement is enabled - So wird die seitliche morsa.
abilita la traslazione (lever D3) Drehkopfverschiebung - de este modo se
laterale della testa (leva befähigt. (Hebel D3). habilita la traslación
D3). lateral de la cabeza
(palanca D3).
D3. Traslazione testa D3. Head travel D3. Drehkopf- D3. Carrera cabeza D3. Translation tête
- Mediante la leva D3 si - By means of lever D3, verschiebung - Por medio de la - par l'intermédiaire du
esegue la traslazione a the head can be moved - Mit dem Hebel D3 wird palanca D3 se efectúa la levier D3 on effectue la
destra o a sinistra della right or left. die Drehkopf- carrera derecha o translation droite ou
testa. - By pushing forwards, verschiebung nach izquierda de la cabeza. gauche de la tête.
- Spingendo in avanti si left travel is achieved rechts oder links - Empujando hacia - en poussant en avant
ottiene la traslazione - By pushing backwards, ausgeführt. adelante la palanca D3, on obtient la translation
sinistra. right travel is achieved - Durch Drücken des se acciona la carrera vers la gauche
- Tirando verso di sé si Hebels nach vorne erhält izquierda. - en tirant vers soi on
ottiene la traslazione man die Verschiebung - Tirando hacia sí la obtient la translation vers
destra. nach links . palanca D3, se acciona la droite
- Durch Ziehen des la carrera derecha.
Hebels zum Bediener
erhält man die
Verschiebung nach
rechts.
1
1
D3
2
2
A - safety deviator
D7
figura 1 M044 figura 2 M444
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-9957.08
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.9
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-9957.08
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.10
figura 1 M046
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.11
1
figura 1
1 M283
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.11
ATTENZIONE: prima di WARNING: before ACHTUNG: Lesen Sie ATENCION: Antes de ATTENTION: Avant
azionare le morse operating the vice, vor Betätigung der accionar la morsa, d’actionner les étaux,
leggere attentamente carefully read the Abfangzangen leer atentamente las lire attentivement les
le precauzioni relative SAFETY precautions in aufmerksam die in precauciones consignes de
alla SICUREZZA chapter 5 of this Kapitel 5 dieses relativas a la SECURITE données au
descritte al capitolo 5 manual. Handbuches SEGURIDAD chapitre 5 du manuel.
del manuale. beschriebenen descritas en el
VORSICHTSMASS- capítulo 5 del
NAHMEN. presente manual.
D4 D5
D7 A - safety deviator
figura 2 M445
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.11
ATTENZIONE: la WARNING: valve D7 ACHTUNG: Das Ventil ATENCION: La válvula ATENTION: la soupape
valvola D7 non deve must not be tampered D7 darf weder D7 no se tiene que D7 ne doit pas être
essere manomessa o with or set at values manipuliert noch auf menoscabar o touchée ou calibrée à
tarata su valori different from those einen anderen als den balancear sobre des valeurs différentes
differenti da quelli prescribed by the vom Hersteller valores diferentes de par rapports aux
prescritti dal manufacturer vorgeschriebenen Wert los prescritos por el indications fournies
costruttore. eingestellt werden. fabricante. par le fabricant.
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.12
- Le operazioni di - The mast positioning - Zur Mastschwenkung - Las operaciones de - Les opérations de
brandeggio della slitta operations are all the gehören alle desplazamiento de la positionnement du
sono tutte quelle fasi di movements of the mast Bewegungsphasen des corredera representan chariot comprennent
movimentazione della itself which enable it to Mastes zum Erreichen todas las fases de toutes les phases de
slitta che permettono a achieve the most der günstigsten manipulación de la mouvement du chariot
quest’ultima di suitable position for Bohrposition. corredera que le permettant à celui-ci
raggiungere la posizione drilling. - Die Hydraulikzylinder, permiten alcanzar la d’atteindre la position la
più idonea per la - The hydraulic cylinders die diese Vorgänge posición más idónea plus adaptée pour la
perforazione. which control such steuern, werden von der para la perforación. perforation.
- I cilindri idraulici che operations are fed by Pumpe 4 angetrieben. - Los cilindros - Les cylíndres
comandano queste pump no. 4. - Jeder Zylinder ist mit hidráulicos que accionan hydrauliques qui
operazioni sono - Each cylinder is einem estás operaciones están contrôlent ces
alimentati dalla pompa equipped with a safety Sicherheitssperrventil alimentados por la opérations sont
nr. 4. stop valve to prevent the ausgestattet, das im bomba n. 4. alimentés par la pompe
- Ciascun cilindro è controlled moving part Falle einer Störung an - Cada cilindro está n. 4.
dotato di valvola di from collapsing under its der Hydraulikanlage ein equipado con una - Chaque cylindre est
blocco di sicurezza per own weight in the event Nachgeben der válvula de bloque de équipé d'une soupape
impedire alla parte of any fault in the gesteuerten beweglichen seguridad para impedir a de blocage de sécurité
mobile comandata di hydraulic system. Teile unter ihrem la parte móvil mandada pour empêcher à la
cedere sotto il suo peso Gewicht verhindert. de ceder bajo su peso a partie mobile
a causa di un eventuale causa de una eventual commandée de céder
guasto all’impianto avería en la instalación sous son poids à cause
idraulico. hidráulica. d'une panne éventuelle
de l'installation
hydraulique.
ATTENZIONE: prima di WARNING: before ACHTUNG: Lesen Sie ATENCION: antes de ATTENTION: avant
azionare i comandi del operating the vor Betätigung der accionar las d’actionner les
brandeggio, leggere positioning controls, Mastschwenkung operaciones de contrôles du
attentamente le carefully read the aufmerksam die in desplazamiento, leer positionnement, lire
precauzioni relative SAFETY precautions Kapitel 5 dieses atentamente las attentivement les
alla SICUREZZA, described in chapter 5 Handbuches precauciones relativas consignes de
descritte al capitolo 5 of this manual. beschriebenen a la SEGURIDAD SECURITE, décrites au
del manuale. VORSICHTSMASSNAH descritas al capítulo 5 chapitre 5 de cette
MEN. del presente manual. notice.
C12
A - safety deviator
C13 C1 C3 C5 C7 C9 C11
C2 C4 C6 C8 C10
figura 1 M446
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.12
- C3 cilindro per la - C3 cylinder for right/left - C3 Zylinder für die - C3 cilindro para la - C3 cylindre pour la
rotazione destra/sinistra rotation of the drill head Drehung des rotación rotation droite/gauche de
della torretta portasonda. turret Bohrerturms nach derecha/izquierda de la tourelle porte-sonde.
- la leva C3 comanda il - lever C3 controls the rechts/links. la torreta portasonda - Le levier C3
cilindro della torretta drill head turret cylinder - Der Hebel C3 steuert - La palanca C3 commande le cylindre de
portasonda in figura 3. in figure 3. It allows right den Zylinder des acciona el cilindro de la tourelle porte-sonde
Consente di ruotare a or left rotation of the drill Bohrerturms in la torreta portasonda dans la figure 3. il
destra o sinistra la head turret to which are Abbildung 3. Er en figura 3. permet de tourner la
torretta portasonda, sulla fitted the other mast ermöglicht die Consistente de girar tourelle porte-sonde, sur
quale sono fissati gli altri positioning assemblies. Drehung des hacia la derecha o laquelle sont fixés les
gruppi di brandeggio - By pushing the lever Bohrerturms, auf dem hacia la izquierda la autres
della slitta. forward the drill head die anderen torreta portasonda en groupes de
- spingendo in avanti la turret rotates to the right. Schwenkeinheiten des la que están fijados los positionnement du
leva si ruota a destra la - By pulling the lever Mastes befestigt sind, otros grupos para el chariot, à droite ou à
torretta portasonda. backward the drill head nach rechts oder links. desplazamiento de la gauche.
- tirando verso di sé si turret rotates to the left. - Durch Drücken des corredera. - En poussant le levier
ruota a sinistra la torretta Hebels nach vorne - Empujando la en avant, on tourne la
portasonda. dreht sich der palanca hacia delante tourelle vers la droite.
Bohrerturm nach se gira la torreta - En tirant le levier vers
rechts. portasonda hacia la soi, on tourne la tourelle
- Durch Ziehen des derecha. vers la gauche.
Hebels zum Bediener - Tirando de la
hin dreht sich der palanca hacia sí, se
Bohrerturm nach links. gira la torreta
portasonda hacia la
izquierda.
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.12
- C4 cilindro per - C4 cylinder for high/low - C4 Zylinder für die - C4 cilindro para la
l’inclinazione alto/basso drill arm inclination. Bohrerarmneigung nach inclinación alto/bajo del
del braccio portasonda. - the lever C4 controls oben/unten. brazo portasonda.
- la leva C4 comanda il the drill arm cylinder in - Der Hebel C4 steuert - la palanca C4 manda el
cilindro del braccio figure 4. This permits den Zylinder des cilindro del brazo
portasonda in figura 4. lifting or lowering the drill Bohrerarms in Abbildung portasonda en figura 4.
Consente di alzare o unit. 4. Er ermöglicht das Consiente alzar o bajar
abbassare il gruppo - by pushing the lever Anheben oder Absenken el grupo portasonda.
portasonda. forwards, the drill arm is der Bohrereinheit. - empujando hacia
- spingendo in avanti la raised. - Durch Drücken des adelante la palanca se
leva si alza il braccio - by pulling the lever Hebels nach vorne wird alza el brazo
portasonda. back, the drill arm is der Bohrerarm portasonda.
- tirando verso di sé la lowered. angehoben. - tirando hacia sí la
leva si abbassa il braccio - Durch Ziehen des palanca se baja el
portasonda. Hebels zum Bediener brazo portasonda.
hin wird der Bohrerarm
abgesenkt.
- C5 cilindro per - C5 cylinder for high/low - C5 Zylinder für die - C5 cilindro para la - C5 cylindre pour la
l’inclinazione alto/basso mast traverse Mastverschiebung carrera alto/bajo de la translation haut/bas du
della slitta - Lever C5 controls the nach oben/unten. corredera. chariot
- la leva C5 comanda il cylinder of the central - Der Hebel C5 steuert - La palanca C5 - Le levier C5 contrôle le
cilindro dello snodo articulated section in den Zylinder des acciona el cilindro de cylindre du noeud
centrale in figura 5. figure 5. lt permits Zantralgelenks in la articulación central central dans la figure 5.
Consente di posizionare positioning the mast in Abbildung 5. Er en figura 5. Permite Il permet
la slitta in verticale, vertical, horizontal or any ermöglicht die Vertikal- colocar la corredera de positionner le chariot
orizzontale od in una other intermediate Horizontal – und jede en vertical, horizontal à la verticale, horizontale
qualsiasi altra posizione position. weitere Mittelstellung o en cualquier otra ou dans toutes les
intermedia. - By pushing forwards, des Mastes. posición intermedia. autres positions
- spingendo in avanti si the mast takes up a - Durch Drücken nach - Empujando la intermédiaires.
rende verticale la slitta. vertical position. vorne erreicht man die palanca hacia delante - En poussant en avant,
- tirando verso di sé si - By pulling backwards, Vertikalstellung des se coloca la corredera on met le chariot à la
rende orizzontale la the mast takes up a Mastes. – Durch Ziehen en posición vertical. verticale.
slitta. horizontal position. zum Bediener stellt man - Tirando hacia sí, se - En tirant vers soi, on
den Mast horizontat. coloca la corredera en met le chariot à
posición horizontal. l'horizontale.
- C6 cilindro per la - C6 cylinder for the - C6 ZyIinder für die - C6 cilindro para la - C6 cylindre pour la
rotazione destra/sinistra right/left rotation of the Mastdrehung nach rotación rotation droit/gauche du
della slitta. mast. rechts/links. derecha/izquierda de chariot.
- la leva C6 comanda il - Lever C6 controls the - Der Hebel C6 steuert la corredera. - Le levier C6 contrôle le
cilindro per la rotazione cylinder for the rotation den Zylinder für die - La palanca C6 cylindre pour la rotation
della slitta in figura 6. of the mast in figure 6. Mastdrehung in acciona l cilindro para du chariot dans la figure
Consenta di ruotare la Permits rotating the mast Abbildung 6. Er la rotación de la 6. Il permet de tourner
slitta verso destra o to the right or left with ermöglicht die corredera en figura 6. le chariot vers la droite
sinistra rispetto al suo respect to its axis on the Drehung des Mastes Permite girar la ou la gauche par rapport
asse di incernieramento central articulated gegenüber seiner am corredera hacia la à son axe d'articulation
sullo snodo centrale. section. Zentralgelenk derecha o hacia la sur le noeud central.
- spingendo in avanti si - By pushing forwards, angebrachten Achse izquierda respecto a - En poussant on avant,
ruota a destra la slitta. the mast turns to the nach rechts oder links. su eje de ensamblaje on tourne le chariot vers
- tirando verso di sé si right. - Durch Drücken nach con bisagra en la la droite.
ruota a sinistra la slitta. - By pulling backwards, vorne dreht sich der articulación central. - En tirant vers soi, on
the mast turns to the left. Mast nach rechts. - Empujando hacia tourne le chariot vers la
- Durch Ziehen zum delante se gira la gauche.
Bediener dreht sich corredera hacia la
der Mast nach links. derecha.
- Tirando hacia sí, se
gira la corredera hacia la
izquierda.
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.12
- C7 cilindro per la - C7 cylinder for - C7 Zylinder für die - C7 cilindro para la - C7 cylindre pour la
traslazione longitudinale longitudinal mast Längsverschiebung carrera longitudinal de transtation longitudinale
della slitta. traverse. des Mastes. la corredera du chariot.
- la leva C7 comanda il - Lever C7 controls the - Der Hebel C7 steuert - La palanca C7 - Le levier C7 contrôle le
cilindro per la traslazione cylinder for the den Zylinder für die acciona el cilindro cylindre pour la
longitudinale della slitta longitudinal traverse of Längsverschiebung para la carrera translation longitudinale
in figura 7. Quando la the mast in des Mastes in longitudinal de la du chariot
slitta è in verticale figure 7. When the mast Abbildung 7. Befindet corredera en figura 7. dans la figure 7. Lorsque
consente is in vertical position, this sich der Mast in Cuando la corredera le chariot est en position
l’avvicinamento o can raised away from or Vertikalstellung, está en posición verticale, il permet de
l’allontanamento della lowered close to the ermöglicht er die vertical, permite el rapprocher ou d’éloigner
slitta dal suolo. ground. Annäherung oder acercamiento o ie chariot du sol.
- spingendo in avanti si - By pushing forwards, Entfernung des alejamiento de la - En poussant en avant,
allontana la slitta dal the mast is raised away Mastes vom Boden. corredera del suelo. on éloigne le chariot du
suolo. from the ground. - Durch Drücken nach - Empujando la sol.
- tirando verso di sé si - By pulling backwards, vorne entfernt sich der palanca hacia delante - En tirant vers soi, on
avvicina la slitta al suolo. the mast is lowered Mast vom Boden. se aleja la corredera rapproche le chariot au
closer to the ground. -Durch Ziehen zum del suelo. sol.
Bediener nähert sich der - Tirando hacia sí se
Mast dem Boden. acerca la corredera al
suelo.
- C8, C9, C10, C11 - C8, C9, C10, C11 are - C8, C9, C10, C11 - C8, C9, C10, C11 - C8, C9, C10, C11
cilindri stabilizzatori the jack cylinders. Stützzylinder cilindros cylindres stabilisateurs.
- azionando le leve si - The levers control jack - Durch Betätigen der estabilizadores - En actionnant les
comanda l’azione dei cylinder operation, Hebel werden die - Accionando las leviers, on contrôle
cilindri stabilizzatori, enabling the support Stützzylinder palancas se manda la l’action des cylindres
consentendo di ampliare surface to be increased gesteuert, die eine acción de los cilindros stabilisateurs,
la superficie di appoggio during drilling Erweiterung der estabilizadores, permettant ainsi
durante le operazioni di operations. See figure 8. Stützfläche während permitiendo ampliar la d'agrandir la surface
perforazione. vedi figura - By pushing forwards des Bohrvorgangs superficie de apoyo d’appui pendant les
8. the cylinders are raised. ermöglichen. Siehe durante las opérations de
- spingendo in avanti si - By pulling backwards Abbildung 8. operaciones de perforation. Voir figure 8.
alzano i cilindri. the cylinders are - Durch Drücken der perforación. Véase - En poussant en avanti
- tirando verso di sé si lowered. Hebel nach vorne figura 8. on lève les cylindres.
abbassano i cilindri. heben sich die - Empujando la - En tirant vers soi, on
Zylinder an. palanca hacia delante baisse les cylindres.
- Durch Ziehen der se levantan los
Hebel zum Bediener cilindros
senken sich die Zylinder - Tirando la palanca
ab. hacia sí se bajan los
cilindros
- C12 valvola per la - C12 valve for adjusting - C12 Ventil zur - C12 válvula para la - C12 soupape pour le
regolazione della cylinder movement Regelung der regulación de la réglage de la vitesse de
velocità di spostamento speed. Verschiebungsgeschw velocidad de déplacement des
dei cilindri. Consente di - Enables the cylinder in digkeit der Zylinder. movimiento de los cylindres.
aumentare o diminuire la speed to be increased or - Ermöglicht das cilindros - Elle permet
velocità dei cilindri decreased during Erhöhen oder - Permite aumentar o d'augmenter ou de
durante le operazioni di positioning operations. Verringern der disminuir la velocidad diminuer la vitesse des
brandeggio. - By turning to the right, Zylindergeschwindigke de los cilindros cylindres pendant les
- ruotando verso destra the cylinder speed it bei durante las opérations de pointage.
si aumenta la velocità increases. Schwenkvorgängen. operaciones de - En tournant vers la
dei cilindri. - By turning to the left, - Durch Drehen nach trabajo. droite, on augmente la
- ruotando verso sinistra the cylinder speed rechts erhöht sich die - Girando a derechas vitesse des cylindres.
si diminuisce la velocità decreases. Zylindergeschwindigke aumenta la velocidad - En tournant vers la
dei cilindri. it. de los cilindros gauche, on diminue la
- Durch Drehen nach - Girando a izquierdas vitesse des cylindres.
links verringert sich die disminuye la velocidad
Zylindergeschwindigkeit. de los cilindros
- C13 valvola di - C13 maximum - C13 Überdruckventil - C13 válvula de - C13 soupape de sûreté
massima tarata a 200 pressure valve set at eingestellt auf 200 bar sobrepresión calibrée à 200 bar.
bar 200 bar balanceada a 200 bar
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.12
ATTENZIONE: la WARNING: valve C13 ACHTUNG: Das Ventil ATENCION: la válvula ATTENTION: la
valvola C13 non deve must not be tampered C13 darf weder C13 no se tiene que soupape C13 ne doit
essere manomessa o with, nor set at manipuliert noch auf menoscabar o pas être touchée ou
tarata su valori different values to einen anderen sls den balancear sobre calibrée à des valeurs
differenti da quello thise recommended by vom Hersteller valores diferentes de différentes par
prescritto dal the manufacturer. vorgeschriebenen Wert los prescritos por el rapports aux
costruttore. eingestellt werden. fabricante. indications fournies
par le fabricant.
90°
figura 2 M421 figura 3 M422
127°
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.12
45° 45°
figura 8 M447
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.13
figura 1 M057
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.13
ATTENZIONE: prima di WARNING: before ACHTUNG: Lesen Sie ATENCION: antes de ATTENTION: avant
azionare l’argano operating the winch, vor Betätigung der accionar el árgano leer d'actionner le treuil,
leggere attentamente il carefully read the Winde aufmerksam die atentamente el manual lire attentivement la
manuale istruzioni del instruction manual of Betriebsanleitung des de instrucciones del notice du fabricant
costruttore DINAMI the manufacturer, Herstellers DINAMIC fabricante DINAMIC DINAMIC OIL-BREVINI.
OIL-BREVINI. DINAMIC OIL-BREVINI. OIL-BREVINI. OIL-BREVINI.
E3
A - safety deviator
E6
figura 2 M448
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.14
NOTA: per maggiori NOTE: for more HINWEIS: Für weitere NOTA: Para ulteriores REMARQUE: Pour plus
informazioni details, refer to the Informationen informaciones, d’informations,
consultare il manuale manual of the konsultieren Sie bitte consultar el manual de consulter le manuel du
del costruttore manufacturer das Handbuch des instrucciones del constructeur IMOVILLI.
IMOVILLI. IMOVILLI. Herstellers IMOVILLI. fabricante IMOVILLI.
Il gruppo pompa è così The pump unit is made Die Pumpeneinheit El grupo bomba está Le groupe pompe se
costituito: up as follows: setzt sich wie folgt formado por: présente comme suit :
- Un motore idraulico - A hydraulic orbit motor zusammen: - Un motor hidráulico - Il a un moteur
orbitale rif. 1, alimentato ref. 1 driven by pump 3. - Ein von der Pumpe Nr. orbital ref. 1 alimentado hydraulique orbital
dalla pompa 3. - The motor is secured to 3 angetriebener por la bomba 3. repère 1 alimenté par la
- Il motore è fissato sul the pump unit mount and öldynamischer - El motor está fijado pompe 3.
supporto del gruppo drives the water pump Ümlaufmotor Pos. 1, der sobre el soporte del - Le moteur est fixé au
pompa e trasmette il ref. 3 by means of auf der Halterung der grupo bomba y transmite support de la pompe et
moto alla pompa coupling ref. 2. Pumpeneinheit el movimiento, por transmet le mouvement
dell’acqua rif. 3, - operation is by means angebracht ist, überträgt medio de la unión ref. 2, à la pompe à eau repère
mediante il giunto rif. 2. of supplementary die Bewegung über die a la bomba del agua ref. 3 au travers du joint
- il suo azionamento distributor control lever Kupplung Pos. 2 an die 3. repère 2.
avviene mediante la leva figure 2 Wasserpumpe Pos.3. - Su accionamiento se
di comando del - Der Ümlaufmotor wird efectúa mediante la
distributore durch den Steuerhebel palanca de mando del
supplementare figura 2. des zusätzlichen distribuidor
Verteilers angetrieben suplementario figura 2.
Abbildung 2.
2
B
1
A 4
figura 1 3 M059
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.14
POMPA DELL’ACQUA WATER PUMP WASSERPUMPE BOMBA DEL AGUA POMPE A EAU
descrizione dell’uso description of use Bedienung Descripción de uso Description de
l’utilisation
P1
P2
A - safety deviator
figura 2 M449
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.14
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.15
NOTA: per maggiori NOTE: for more HINWEIS: Für weitere NOTA: para mayores REMARQUE : pour
informazioni details, contact the Informationen informaciones plus d'informations,
consultare il manuale manual of konsultieren Sie bitte consultar el manual del consulter le manuel du
del costruttore CMO. manufacturer CMO. das Handbuch des constructor CMO. constructeur CMO.
Herstellers CMO.
Il gruppo pompa è così The pump assembly Die Pumpeneinheit El grupo bomba está Le groupe pompe se
costituito: consists of: setzt sich wie folgt formado por: compose comme suit :
- Un motore idraulico - An orbital hydraulic zusammen: - Un motor hidráulico - Un moteur hydraulique
orbitale rif. 1, alimentato motor ref. 1, driven by - Ein von der Pumpe 3 orbital ref. 1, alimentado orbital 1, alimenté par la
dalla pompa 3. pump 3. angetriebener Hydro- por la bomba 3. pompe 3.
- Il motore idraulico è - The hydraulic motor is Umlaufmotor Nr. 1. - El motor hidráulico está - Le moteur hydraulique
fissato sulla pompa fitted to the mud pump - Der Hydromotor ist mit fijado en la bomba lodo est fixé sur la pompe à
fango rif. 2, mediante un ref. 2 by means of a einer Kupplung Nr. 3 auf ref. 2, mediante un boue 2 par un dispositif
accoppiatore rif. 3, e coupler ref. 3, and der Schlammpumpe Nr. acoplador ref. 3, y d'accouplement 3 et
trasmette la rotazione transmits drive to the 2 angebracht und transmite la rotación al transmet la rotation à
all’albero della pompa pump shaft by means of überträgt die Drehung eje de la bomba l'arbre de la pompe par
mediante un giunto an internal joint ref. 4. über eine interne mediante una junta un joint interne 4.
interno rif. 4. - The inlet ref. A is set Kupplung Nr. 4 an die interior ref. 4. - L'entrée A est conçue
- L’ingresso rif. A è for aspiring liquid from Pumpenwelle. - La entrada ref. A está pour aspirer le liquide de
predisposto per outside - Der Eingang A ist für predispuesta para la l'extérieur.
l’aspirazione del liquido - The outlet ref. B is set das Ansaugen der aspiración del líquido - La sortie B est conçue
dall’esterno. for connecting the pump Flüssigkeit von außen desde el exterior. pour raccorder la pompe
- L’uscita rif. B è to the injection head for bestimmt. - La salida ref. B está à la tête d'injection pour
predisposta per il pumping the liquid under - Der Ausgang B ist für predispuesta para la le refoulement du liquide
collegamento della pressure. den Anschluß der conexión de la bomba sous pression.
pompa con la testina Pumpe an den con la cabeza de
d’iniezione per la Einspritzkopf für die inyección para el empuje
mandata del liquido in Förderung der del líquido en presión.
pressione. druckbeaufschlagten
Flüssigkeit bestimmt.
1 3 A 2
4 A B
figura 1 M138
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.15
P1
P2
A - safety deviator
figura 2 M449
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.16
NOTA: per maggiori NOTE: for more HINWEIS: Für weitere NOTA: para mayores REMARQUE : pour
informazioni details, contact the Informationen informaciones plus d'informations,
consultare il manuale manual of konsultieren Sie bitte consultar el manual del consulter le manuel du
del costruttore manufacturer ANNOVI das Handbuch des constructor ANNOVI constructeur ANNOVI
ANNOVI REVERBERI. REVERBERI Herstellers ANNOVI REVERBERI. REVERBERI.
REVERBERI.
Il gruppo pompa è così The pump assembly Die Pumpeneinheit El grupo bomba está Le groupe pompe se
costituito: consists of: setzt sich wie folgt formado por: compose comme suit :
- Un motore idraulico - An orbital hydraulic zusammen: - Un motor hidráulico - Un moteur hydraulique
orbitale rif. 1, alimentato motor ref. 1, driven by - Ein von der Pumpe 3 orbital ref. 1, alimentado orbital 1, alimenté par la
dalla pompa 3. pump 3. angetriebener Hydro- por la bomba 3. pompe 3.
- Il motore idraulico è - The hydraulic motor is Umlaufmotor Nr. 1. - El motor hidráulico está - Le moteur hydraulique
fissato sulla pompa fitted to the sample - Der Hydromotor ist mit fijado en la bomba est fixé sur la pompe
scarotatrice rif. 2, ejection pump ref. 2 by einer Kupplung Nr. 3 auf extracción testigo ref. 2, carotteuse 2 par un
mediante un means of a coupler ref. der Probenahmepumpe mediante un acoplador dispositif d'accouplement
accoppiatore rif. 3, e 3, and transmits drive to Nr. 2 angebracht und ref. 3, y transmite la 3 et transmet la rotation
trasmette la rotazione the pump shaft by überträgt die Drehung rotación al eje de la à l'arbre de la pompe par
all’albero della pompa means of an internal über eine interne bomba mediante una un joint interne 4.
mediante un giunto joint ref. 4. Kupplung Nr. 4 an die junta interior ref. 4. - La pompe est équipée
interno rif. 4. - The pump features a Pumpenwelle. - La bomba está dotada d'une soupape 5 pour le
- La pompa è dotata di valve ref. 5 for adjusting - Die Pumpe ist mit de válvula ref. 5 para la réglage de la pression
valvola rif. 5 per la the pressure, with einem Druckventil Nr. 5 regulación de la presión, avec manomètre.
regolazione della relevant pressure gauge mit zugehörigem con relativo manómetro. - L'entrée A est conçue
pressione, con relativo - The inlet ref. A is set Manometer ausgestattet. - La entrada ref. A está pour aspirer le liquide de
manometro. for aspiring liquid from - Der Eingang A ist für predispuesta para la l'extérieur.
- L’ingresso rif. A è outside das Ansaugen der aspiración del líquido - La sortie B est conçue
predisposto per - The outlet ref. B is set Flüssigkeit von außen desde el exterior. pour raccorder la pompe
l’aspirazione del liquido for connecting the pump bestimmt. - La salida ref. B está à la tête d'injection pour
dall’esterno. to the injection head for - Der Ausgang B ist für predispuesta para la le refoulement du liquide
- L’uscita rif. B è pumping the liquid under den Anschluß der conexión de la bomba sous pression.
predisposta per il pressure Pumpe an den con la cabeza de
collegamento della Einspritzkopf für die inyección para el empuje
pompa con la testina Förderung der del líquido en presión.
d’iniezione per la druckbeaufschlagten
mandata del liquido in Flüssigkeit bestimmt.
pressione.
5 2 3 1
4
figura 1 M294
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.16
P1
P2
A - safety deviator
figura 2 M449
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.17
2 2
mast stroke
2200 mm 1
mast stroke
1700 mm
1
mast stroke
1200 mm 1
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.17
NO
2
mast
YES NO
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.18
OFF ON
figura 1 M352
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.18
IMPORTANTE: tutte le IMPORTANT: all the WICHTIG: Alle IMPORTANTE: todas IMPORTANT : tous les
leve di comando control levers must be Steuerhebel müssen las palancas de mando leviers de commande
devono trovarsi in in neutral position. sich in neutraler tiene que estar en doivent se trouver en
posizione neutra. Stellung befinden. posición neutra. position neutre.
.01
T1 1a
10
1 2 3 4 1b
.01
T2 2a
10
1 2 3 4 5 6 2b
figura 2 M353
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.19
Anleitungen zur
Istruzioni per il cambio Speed change Instrucciones para el
Änderung der
di velocità con la testa instructions with rotary cambio de velocidad
B200-058 Geschwindigkeit mit
di rotazione 41 4V e drill head 41 4V and con la cabeza de
Drehkopf 41 4V und
46 4V 46 4V rotación 41 4V y 46 4V
46 4V
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002
capitolo 5
SICUREZZA
chapter 5
SAFETY
kapitel 5
SICHERHEIT
capítulo 5
SEGURIDAD
chapitre 5
SECURITE
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-99.53.80 fax. ++39-0362-99.57.08
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.1
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.1
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.2
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.3
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.4
min. 30 cm
min. 30 cm min. 30 cm
figura 1 M427
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.4
mast
NO
YES NO
figura 2 M428
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.4
max 15°
max 15°
20° max
figura 3 M429
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.4
= 6,20 N/cm2
figura 4 M430 figura 5 M431
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.4
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.5
Vedi par. 6.1 See para. 6.1 Siehe Punkt 6.1 Véase párr. 6.1
Vedi par. 6.1 See para. 6.1 Siehe Punkt 6.1 Véase párr. 6.1
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.5
20° max
15° max
figura 3 M453
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. A luglio 2002 par. 5.6
figura 1 M248
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. +39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. A luglio 2002 par. 5.6
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. +39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.7
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.8
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.8
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.8
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.8
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.9
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.9
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.9
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.10
Se si viene investiti da In the event of being Sollten Sie von einem Si alguien está Si on est éclaboussé
un getto di olio in drenched by oil under Strahl unter Druck embestido por un par un jet d’huile en
pressione rivolgersi pressure, immediately stehenden Öls chorro de aceite en pression, s'adresser
immediatamente ad un seek medical attention. getroffen werden, presión, dirigirse immédiatement aux
pronto soccorso. wenden Sie sich sofort inmediatamente al urgences.
an eine Erste-Hilfe- dispensario de
Einrichtung. primeros auxilios.
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.10
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002
capitolo 6
POSIZIONAMENTO E TRASPORTO
chapter 6
POSITIONING AND TRANSPORT
kapitel 6
AUFSTELLUNG UND TRANSPORT
capítulo 6
COLOCACION Y TRANSPORTE
chapitre 6
POSITIONNEMENT ET TRANSPORT
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-99.53.80 fax. ++39-0362-99.57.08
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 6.1
P=4500 kg
mast 2
5
3
5
L
ß
1
4 1
figura 1 M434
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 6.1
- montare la staffa rif. 4 - fit the bracket ref. 4 on - Montieren Sie den Bügel - montar el estribo ref. 4
sul supporto anteriore del the front chassis support. Pos. 4 am vorderen en el soporte anterior del
telaio. - the lower hole ref. 5 of Rahmenhalter. armazón.
- il foro inferiore rif. 5 della the bracket must coincide - Die untere Bohrung Pos. - el agujero inferior ref. 5
staffa, deve combaciare with the threaded hole ref. 5 im Bügel muss mit der del estribo, tiene que
col foro filettato rif. 6 del 6 of the front chassis Gewindebohrung Pos. 6 encajar con el agujero
supporto anteriore del support. im vorderen Rahmenhalter fileteado ref. 6 del soporte
telaio. - fasten the bracket by übereinstimmen. anterior del armazón.
- fissare la staffa serrando strongly tightening the - Befestigen Sie den Bügel - fijar el estribo apretando
con forza la vite ad alta high-resistance screw durch kräftiges Anziehen con fuerza el tornillo de
resistenza fornita col kit. provided with the kit. der im Montagesatz alta resistencia
- ripetere le stesse - repeat the same enthaltenen HV-Schraube. suministrado con el juego.
operazioni anche per operations for the other - Führen Sie die gleichen - repetir las mismas
l’altra staffa anteriore. front bracket. Arbeiten auch für den operaciones también para
anderen vorderen Bügel el otro estribo anterior.
aus.
- montare il primo - fit the first spacer ref. 9, - Montieren Sie den ersten - montar el primer
distanziale rif. 9, fra la between the relevant pair Abstandhalter Pos. 9 distanciador ref. 9, entre el
rispettiva coppia di staffe of brackets ref. 7 in line zwischen das zugehörige respectivo par de estribos
rif. 7, in corrispondenza with the supper holes ref. Bügelpaar Pos. 7 im ref. 7, a la altura de los
dei fori superiori rif. 8. 8. Bereich der oberen agujeros superiores ref. 8.
- fissare il distanziale - fasten the spacer by Bohrungen Pos. 8. - fijar el distanciador
serrando con forza le viti a strongly tightening the - Befestigen Sie den apretando con fuerza los
testa esagonale fornite col hexagonal-head screws Abstandhalter durch tornillos de cabeza
kit. provided with the kit. kräftiges Anziehen der im hexagonal suministrados
- ripetere le stesse - repeat the same Montagesatz enthaltenen con el juego.
operazioni anche per operations for the other Sechskantschrauben. - repetir las mismas
l’altro distanziale. spacer. - Führen Sie die gleichen operaciones también para
Arbeiten auch am anderen el otro distanciador.
Abstandhalter aus.
4 9
1
8
2 5 7
M24
3
6
M24 M24
figura 2 M435
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 6.1
- Il trasporto si effettua - Transport is performed - Der Transport wird mit - El transporte se - Le transport s'effectue
con autocarro o motrice using a truck or prime Hilfe eines für Gewicht efectúa con autocamión avec un chariot ou une
con rimorchio, adatti al mover with trailer, und Abmessungen der o motriz con remolque, motrice avec remorque,
peso e alle dimensioni suitable for the weight T.46 geeigneten adecuados al peso y a adaptés au poids et aux
della macchina T.46. and size of the T.46 Lastwagens oder las dimensiones de la dimensions de la
- Consultare i par. 3.1 e machine. Zugwagens mit máquina T.46. machine T.46.
3.2 per le dimensioni e i - Refer to para. 3.1 and Anhänger durchgeführt. - Consultar los párr. 3.1 Consulter les § 3.1 et 3.2
pesi della macchina. 3.2 for machine size and - Abmessungen und y 3.2 para las pour les dimensions et
weight. Gewichte der dimensiones y los pesos les poids de la machine.
Maschine finden Sie de la máquina.
unter Punkt 3.1 und
3.2.
20° max
15° max
figura 3 M454
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 6.2
- Dopo aver scaricato la - After unloading the - Nach dem Abladen der figura 1: - Après avoir déchargé
macchina dal mezzo di machine from the truck, Maschine vom - Después de descargar la machine du véhicule
trasporto si effettua la this must be moved to Transportmittel erfolgt la máquina del medio de de transport, la déplacer
movimentazione della the work site. die Handhabung zum transporte, se efectúa la pour atteindre le lieu de
stessa per raggiungere il Erreichen des manipulación de la travail.
luogo di lavoro. Arbeitsplatzes. misma para alcanzar la
zona de trabajo.
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002
capitolo 7
COMPONENTI DI SICUREZZA
chapter 7
SAFETY COMPONENTS
kapitel 7
SICHERHEITSBESTANDTEILE
capítulo 7
COMPONENTES DE SEGURIDAD
chapitre 7
DISPOSITIFS DE SECURITE
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-99.53.80 fax. ++39-0362-99.57.08
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 7.1
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 7.1
4 2
5
4
5
figura 3
6 3 M459
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 7.1
1 3
figura 4 M455
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 7.1
1 3 4
figura 5 M456
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 7.2
- L'azione degli indicatori - The acoustic alarm and - Optischer und - La acción de los - L’action des signaux
luminoso ed acustico, indicator light warn that akustischer Melder indicadores luminoso y lumineux et sonore
segnala che la macchina the machine is moving to zeigen den acústico, señala que la signale que la machine
operatrice è in ensure that anyone in Bewegungsvorgang der máquina operadora está est en mouvement et
movimento e avvisa le the immediate vicinity Arbeitsmaschine an und en movimiento y avisa a avise les personnes se
persone che si trovano moves out of the way. weisen Personen, die las personas que se trouvant à proximité de
nelle immediate - The acoustic alarm and sich in unmittelbarer encuentran cerca de se tenir à distance.
vicinanze di tenersi a indicator light are Nähe befinden, an, mantenerse a debida - Les signaux lumineux
debita distanza. connected to the genügend Abstand zu distancia. et sonore sont reliés au
- Gli indicatori luminoso microswitch fitted on the halten. - Los indicadores minirupteur de sécurité
ed acustico sono safety switch on the - Die melder sind an den luminoso y acústico installé sur le déviateur
collegati al fixed control post. an der están conectados al de sécurité se trouvant
microinterruttore - By pulling back the Sicherheitsweiche am microinterruptor sur le poste de
installato sul deviatore di safety switch lever, the Steuerplatz installierten instalado sobre en commande fixe.
sicurezza presente sul movement controls are Mikroschalter desviador de seguridad
posto fisso di comando. enabled. At the same angeschlossen. presente en el puesto
- Tirando verso di sé la time, the acoustic alarms - Durch Ziehen des fijo de mando.
leva del deviatore di and indicator lights are Hebels der - Tirando hacia sí la
sicurezza si abilitano i operated that signal Sicherheitsweiche zum palanca del desviador de
comandi della imminent drilling Bediener werden die seguridad se habilitan
movimentazione. machine movement. Bewegungssteuerungen los mandos del
Contestualmente befähigt. desplazamiento.
vengono azionati gli In der gleichen Zeit Contemporáneamente
indicatori acustico e werden der optische und se accionan los
luminoso che akustische Melder indicadores acústico y
segnalando l’imminente betätigt, die daraufhin luminoso que señalizan
movimentazione della die bevorstehende el desplazamiento
perforatrice. Bewegung der inminente de la
Bohranlage anzeigen. perforadora.
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 7.3
2 1
A - safety deviator
figura 1 M450
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 7.4
B3. valvola distributore dei B3. track distributor valve: B3. Ventil Raupen B3. válvula B3. soupape distributeur
cingoli: 170 bar max max 170 bar kettenverteiler: 170bar- distribuidor de las des chenilles : 170 bars
C13. valvola distributore C13. cylinder distributor max orugas: 170 bar max
dei cilindri: 200 bar max valve: max 200 bar C13. Ventil máximo C13. soupape distributeur
D7. valvola del distributore D7. auxiliary drilling control Zylinderverteiler: 200 bar- C13. válvula des cylindres : 200 bars
dei comandi ausiliari della distributor valve: max 170 max distribuidor de los max
perforazione: 170 bar max bar D7. Ventil Hilfssteuerun- cilindros: 200 bar D7. soupapes du
E5-E6. valvola del E5-E6. head distributor genverteiler für den máximo distributeur des
distributore della testa valves Bohrvorgang: 170 bar-max D7. válvula commandes auxiliares de
E5: 220 bar max E5: max 220 bar E5-E6. Ventile distribuidor de los la perforation : 170 bars
E6: 170 bar max E6: max 170 bar Drehkopfverteiler mandos auxiliares de max
E5: 220 bar-rnax la perforación: 170 E5-E6. soupapes du
E6: 170 bar-max bar máximo distributeur de la tête
E5-E6. válvula E5 : 220 bars max
distribuidor de cabeza E6 : 170 bars max
de rotación:
E5: 220 bar máximo
E6: 170 bar máximo.
P2
E5 E6 D7
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 7.5
figura 1 figura 2
1
M015 M016
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 7.6
ELENCO DELLE LIST OF VALVES VENTILLISTE ELENCO DE LAS LISTE DES SOUPAPES
VALVOLE VALVULAS
Gruppo B: valvola B1.7, Assembly B: valve B1.7, Einheit B: Ventil B1.7, Grupo B: válvula B1.7, Groupe B: soupape
B3.8, B4.7 B3.8, B4.7 B3.8, B4.7 B3.8, B4.7 B1.7, B3.8, B4.7
Gruppo D: valvole D.69, Assembly D: valves Einheit D: Ventil D.69, Grupo D: válvulas D.69, Groupe D: soupapes
D.70, D.71, D.72 D.69, D.70, D.71, D.72 D.70, D.71, D.72 D.70, D.71, D.72 D.69, D.70, D.71, D.72
Gruppo E: valvole E.11, Assembly E: valves Einheit E: Ventil E.11, Grupo E: válvulas E.11, Groupe E: soupapes
E.18 E.11, E.18 E.18 E.18 E.11, E.18
Gruppo F: valvole F.7, Assembly F: valves F.7, Einheit F: Ventil F.7, Grupo F: válvulas F.7, Groupe F: soupapes F.7,
F.13, F.27 F.13, F.27 F.13, F.27 F.13, F.27 F.13, F.27
Gruppo G: valvola G.30 Assembly G: valves Einheit G: Ventil G.30 Grupo G: válvulas G.30 Groupe G: soupapes
Gruppo H: valvola H.7, G.30 Einheit H: Ventil H.7, Grupo H: válvulas H14 G.30,
H.12 Assembly H: valves H.7, H.12 Groupe H: soupapes
H.12 H.7, H.12
1
figura 1
M017
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002
capitolo 8
ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE
chapter 8
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
kapitel 8
WARTUNGSANLEITUNG
capítulo 8
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
chapitre 8
CONSIGNES POUR L’ENTRETIEN
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.1
- I tipi di interventi - jobs which can be done - Die vom einfachen - Los tipos de - Les types d'intervention
effettuabili dall'operatore by the operator are Bediener intervenciones à effectuer par
comune riguardano mainly those of a routine durchzuführenden realizables por el l'opérateur concerment
prevalentemente la maintenance nature, Wartungsmaßnahmen operador común, se essentiellement
manutenzione ordinaria described ín subsequent betreffen vorwiegend die refieren sobre todo al l'entretien ordinaire de la
della macchina, descritta chapters, and all in den folgenden mantenimiento ordinario machine, décrit dans les
nei successivi capitoli e inspections of machine Kapiteln beschiiebene de la máquina descrito chapitres suivants et
tutti i controlli della parti safety parts, which are gewöhnliche en los capítulos tous les contrôles des
della macchina rilevanti also described and Instandhaltung der siguientes y todos los parties de la machines
ai fini della sicurezza, recommended. Maschine sowie die controles de las partes importantes afin
anch’essi descritti e ebenfalls beschriebenen de la máquina d'assurer la sécurité,
raccomandati. empfohlenen Kontrollen relevantes al fin de la également décrits et
der sicherheitsdienlichen seguridad, descritos y conseillés dans la noticé.
Maschinenteile. recomendados.
- manutenzione del - diesel engine - Wartung des - mantenimiento del - entretien du moteur
motore diesel: par. 8.8 maintenance: para. 8.8 Dieselmotors: Punkt 8.8 motor diesel: párr. 8.8 diesel: par. 8.8
- manutenzione della - battery maintenance: - Wartung der Batterie: - mantenimiento de la - entretien de la batterie:
batteria: par. 8.9 para. 8.9 Punkt 8.9 batería: párr. 8.9 par. 8.9
- manutenzione del - oil sump maintenance: - Wartung des Öltanks: - mantenimiento del - entretien du réservoir à
serbatoio dell'olio: par. para. 8.10 Punkt 8.10 depósito de aceite: párr. huile: par. 8.10
8.10 - rotary drill head - Wartung des 8.10 - entretien de la tête de
- manutenzione della maintenance: para. 8. 11 Drehkopfes: Punkt 8.11 - mantenimiento de la rotation: par. 8.11
testa di rotazione: par. - reduction gear - Wartung der cabeza de rotación: párr. - entretien des
8.11 maintenance: para. 8.12 Getriebemotoren: Punkt 8.11 réducteurs: par. 8.12
- manutenzione dei - hydraulic brake 8.12 - mantenimiento de los - entretien des freins
riduttori: par. 8.12 maintenance: para. 8.13 - Wartung der reductores: párr. 8.12 hydrauliques: par. 8.13
- manutenzione dei freni - pump coupler hydraulischen Bremsen: - mantenimiento de los - entretien du dispositif
idraulici: par. 8.13 maintenance: para. 8.14 Punkt 8.13 frenos hidráulicos: párr. d'accouplement des
- manutenzione - drive chain - Wartung der 8.13 pompes: par. 8.14
dell'accoppia_ tore delle maintenance: para. 8.15 Pumpenkupplung: Punkt - mantenimiento del - entretien de la chaîne
pompe: par. 8.14 - hydraulic equipment 8.14 acoplador de las d'entraînement: par. 8.15
- manutenzione della maintenance: para. 8.20 - Wartung der bombas: párr. 8.14 - entretien des
catena di trascinamento: - control of parts for wear Mitnehmerkette: Punkt - mantenimiento de la équipements
par. 8.15 and tightness of screws 8.15 cadena de arrastre: párr. hydrauliques: par. 8.20
- manutenzione delle for safety purposes, para - Wartung der 8.15 - contrôle de l'usure des
apparecchiature 8.5 hydraulischen Geräte: - mantenimiento del parties ou du desserrage
idrauliche par. 8.20 - control of any faults in Punkt 8.20 equipo hidráulico: párr. des vis afin d'assurer la
- controllo dell'usura di operation as indicated in - Kontrolle der 8.20 sécurité, par. 8.5
parti o dell'allentamento para. 8.7 Verschleißerscheinunge - control del desgaste de - contrôle de toute
di viti rilevanti ai fini della n der Einzelteile oder der partes o aflojamiento de anomalie de
sicurezza, par 8.5 Lockerung von tornillos relevantes al fin fonctionnement
- controllo di eventuali sicherheitsdienlichen de la seguridad, párr. 8.5 éventuelle: par. 8.7
anomalie di Schrauben, punkt 8.5 - control de eventuales
funzionamento di cui al - Kontrolle eventueller anomalías de
par. 8.7 Funktionsstörungen funcionamiento al párr.
nach Punkt 8.7 8.7
Per tutti gli altri tipi di All other jobs requiring Alle weiteren Para todos los otros Pour tous les autres
lntervento che disassembly of Wartungsmaßnahmen, tipos de types d'intervention
richiedono lo mechanical parts and für die die intervenciones que demandant le
smontaggio di parti replacement of mechanischen Teile requieren el démontage de parties
meccaniche e la hydraulic system auseinandergebaut desmontaje de partes mécaniques et le
sostituzione di components should be werden müssen, sowie mecánicas y la remplacement de
componenti done by specialized das Austauschen von substitución de composants de
dell’impianto idraulico personnel. Bestandteilen der componentes de la l'installation
si consiglia l'intervento Hydraulikanlage instalación hidráulica, hydraulique, il est
di personale sollten vom se aconseja la conseillé de faire appel
specializzato. Fachpersonal intervención de à l'intervention du
durchgefübrt personal personnel spécialisé.
werden. especializado.
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.2
- Per tutti i tipi di - All those jobs requiring - Sämtliche - Para todos los tipos de - Pour chaque type
intervento che dismantling of Wartungsmaßnahmen, intervenciones que d'intervention
richiedono lo smontaggio mechanical parts, of the für die mechanische requieren el desmontaje demandant le
di parti meccaniche, drilling machine, of the Teile der Bohranlage de partes mecánicas de démontage de parties
della macchina diesel engine and the oder des Dieselmotors la máquina perforadora, mécaniques, du
perforatrice, del motore replacement of hydraulic abgebaut werden del motor diesel y la perforateur, du moteur
diesel e la sostituzione di system components are müssen, sowie der substitución de díesel et le
componenti dell'impianto best done by specialized Austausch von componentes de la remplacement de
idraulico, consigliamo personnel. Bestandteilen der instalación hidráulica, se composants de
l'intervento di personale Hydraulikanlage sollten aconseja la intervención l'installation hydraulique,
specializzato. vom Fachpersonal de personal nous conseillons
durchgeführt werden. especializado. l'intervention de
personnel spécialisé.
Evitare di effettuare Never perform such Führen Sie diese Evitar de efectuar este Evíter d'effectuer ce
questo tipo di operations unless you Wartungsmaßnahmen tipo de intervenciones type d'intervention si
interventi se non si are well acquainted nicht aus, wenn Sie die si no se conoce on ne connaît pas
conosce perfettamente with the machine. Maschine nicht perfectamente la parfaitement la
la macchina. genauestens kennen. máquina. maschine.
- Consigliamo comunque - We advise looking at - Wir empfehlen lhnen - De todas maneras - Nous conseillons
di apprendere le details in chapter 10 of jedoch trotzdem, sich aconsejamos aprender également d'apprendre
informazioni contenute the manual to learn more zurn Kennenlernen der las informaciones correctement les
nel capitolo 10 per about the components Maschinenteile die in contenidas en el capítulo informations contenues
conoscere le parti e and parts making up the Kapitel 10 aufgeführten 10 para conocer las dans le chapitre 10, afin
componenti costituenti la machine. Informationen partes y componentes de connaître dans le
macchina. anzueignen. que componen la détail les parties et les
máquina. composants qui
constituent la machine.
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. A luglio 2002 par. 8.3
1. Controllo del livello 1. Check diesel engine 1. Ölstand des 1. Control del nivel del 1. Contrôle du niveau de
dell'olio del motore oil level. Dieselmotors aceite del motor diesel. l'huile du moteur diesel.
diesel. 2. Check hydraulic oil kontrollieren. 2. Control del nivel del 2. Contrôle du niveau de
2. Controllo del livello level in sump. 2. Hydraulikölstand des aceite hidráulico del l'huile hydraulique du
dell'olio idraulico dei 3. Check diesel engine Tanks kontrollieren. depósito. réservoir.
serbatoio. fuel level. 3. Kraftstoffstand des 3. Control del nivel del 3. Contrôle du niveau du
3. Controllo del livello del 4. Check for any Dieselmotors carburante del motor carburant du moteur
carburante del diesel. hydraulic oil pipe leaks, kontrollieren. diesel. diesel.
4. Controllo di eventuali by looking at the ground 4. Eventuelle Verluste 4. Control de eventuales 4. Contrôle des fuites
perdite di olio idraulico under the machine, too. von Hydrauliköl aus den escapes de aceite éventuelles d’huile
dalle tubazioni scrutando 5. During operation, Rohrleitungen hidráulico por las hydraulique dea tuyaux,
anche il terreno sotto la keep the temperature of kontrollieren; hierfür tuberías, controlando observant également le
macchina. the hydraulic oil auch den Boden también el terreno sol en dessous de la
5. Durante il checked. unterhalb der Maschine debajo de la máquina. machine.
funzionamento tenere 6. During operation, überprüfen. 5. Durante el 5. Pendant la
sotto controllo la check there aro no 5. Temperatur des funcionamiento tener fonctionnement, tenir
temperatura dell'olio strange noises in the Hydrauliköls während bajo control la sous contrôle la
idraulico. pumps and hydraulic des Betriebs überprüfen. temperatura del aceite température de l'huile
6. Durante il motors. 6. Während des Betriebs hidráulico. hydraulíque.
funzionamento 7. Before starting up, auf eventuelle 6. Durante el 6. Pendant le
accertarsi della presenza check the distributor Geräusche von den funcionamiento fonctionnement,
di eventuali rumori control levers are in Pumpen oder asegurarse que no s'assurer de la présence
provenienti dalle pompe neutral position. Hydromotoren achten. hayan ruidos de bruits éventuels
o dai motori idraulici. 8. Check operation of 7. Überprüfen Sie vor provenientes de las provenant des pompes
7. Prima dell’accensione the emergency devices dem Start, ob sich die bombas o de los ou des moteurs
controllare che le leve di Steuerhebel der Verteiler motores hidráulicos. hydrauliques.
comando dei distributori in der neutralen Position 7. Antes de empezar 7. Avant de démarrer
siano in posizione befinden. comprobar que todos contrôler que les leviers
neutra. 8. Die Funktion der Not- los mandos están en de commande des
8. Controllare il Aus- posición neutral. distributeurs sont en
funzionamento dei Befehlseinrichtungen 8. Controlar el position neutre.
dispositivi di emergenza. kontrollieren. funcionamiento de los
dispositivos de
emergencia.
1. Effettuare un breve 1. Wash the machine 1. Maschine kurz 1. Efectuar un rápido 1. Nettoyer rapidement
lavaggio della macchina down to eliminate abwaschen, um lavado de la máquina la machine afin
per eliminare lo sporco excess dirt. angesammelten para eliminar la suciedad d'éliminer toute saleté
accumulato. 2. Clean hydraulic oil Schmutz zu entfernen. acumulada. accumulée.
2. Pulire il radiatore radiator. 2. Hydraulikölkühler 2. Limpiar el radiador 2. Nettoyer le radiatour
dell’olio idraulico. 3. Clean the diesel reinigen. del aceite hidráulico. de l'huile hydraulique.
3. Pulire le alette di engine cooling fins. 3. Kühlrippen des 3. Limpiar las aletas de 3. Nettoyer les ailes de
raffreddamento del 4. Make sure the starting Dieselmotors reinigen. refrigeración del motor refroidissement du
motore diesel. key is kept in a safe 4. Überprüfen, ob diesel. moteur diesel.
4. Accettarsi che la place. Zündschlüssel an 4. Asegurarse que la 4. S’assurer que la clé
chiave di accensione sia 5. lf the machine is sicherem Ort aufbewahrt llave para el encendido de démarrage soit
custodita in luogo sicuro. stopped on a gradient, ist. esté guardada en un gardée dans un endroit
5. Se la macchina block in position vpíth 5. Wird die Maschine auf lugar seguro. sûr.
staziona su un pendio wedges in front of the einem Abhang 5. Si la máquina 5. Si la machine
assicurane la posizione tracks and hydraulic unit abgestellt, muß sie mit estaciona en un declive, stationne sur une pente,
con dei cunei di wheels. Hilfe der asegurar su posición por assurer sa position avec
sicurezza posti davanti Sicherheitskeile, die vor medio de cuñas de des cales placées
ai die Raupenketten und seguridad colocadas devant les chenilles et
cingoli. die Räder der delante de las orugas. les pneus de la centrale.
Antriebseinheit gelegt
werden, abgesichert
werden.
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. +39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.4
Controllo livello olio Check the oil level Ölstand kontrollieren Control del nivel del Contrôle du niveau de
- ogni 8 ore - every 8 hours - alle 8 Stunden aceite l’huile
- cada 8 horas - toutes les 8 heures
Pulire le alette di Cleqan the motor Kühlrippen des Motors Limpiar las aletas de Nottoyer les ailes de
raffreddamento del cooling fins reinngen refrigeración del motor refroidissement du
motore - every 200 hours - alle 200 Stunden - cada 200 horas moteur
- ogni 200 ore - toutes les 200 heures
Pulire il filtro dell'arla Clean the air filter Luftfilter reinigen Limpiar el filtro del aire Nettoyer le filtre à air
- ogni 50 ore - every 50 hours - alle 50 Stunden - cada 50 horas - toutes les 50 heures
Controllo tensione Check the tension of Spannung der Control tensión Contrôle tension des
cinghie trapezoidali the “V” belts Trapezriemen correas trapezoidales chenilles
- ogni 250 ore - every 250 hours kontrollieren - cada 250 horas - toutes les 250 heures
- alle 250 Stunden
Controllo dei gioco Check che play on the Ventilspiele Control del juego de Contrôle du jeu des
delle vaIvole valves kontrollieren válvulas soupapes
-ogni 500 ore - every 500 hours - alle 500 Stunden - cada 500 horas - toutes les 500 heures
Pulire il serbatolo del Clean the fuel tank KrafTstofftank reinigen Limpiar el depósito del Nettoyer le le réservoir
carburante - once a month - einmal monatlich carburante à carburant
- una volta al mese - una vez al mes - une fois par mois
Controllare il serraggio Check the motor Festen Sitz der Limpiar el Contrôler le serrage
delle viti dei supporti mounting screws are Schrauben des apretamiento de los des vis supports
motore tight Motorträgers tornillos de los moteur
- una volta all'anno - once a year kontrollieren soportes motor - une fois par an
- alle 1000 Stunden oder - una vez al año
mindestens einmal
jährlich
Controllo dei livelli Check the levl of the Stand der Control de los niveles Contrôle du niveau des
della batteria liquid in the battery Batterieflüssigkei_ de la batería liquides de la batterie
- una volta all'anno - once a year ten kontrollieren - una vez al año - une fois par an
- einmal jährlich
Controllo del livello Check oil level Ölstand kontrollieren Control del nivel Contrôle du niveau do
- ogni giorno - every day - täglich - cada día l'huile
- chaque jour
Sostituzione delle Replace the filter Filtereinsätze Substitución de los Remplacement des
cartucce filtro cartridges austauschen filtros de cartucho cartouches-filtre
- ogni 500 ore - every 500 hours - alle 500 Stunden - cada 500 horas - toutes les 500 heures
Cambio dell’olio Change the hydraulic Hydrauliköl wechseln Cambio del aceite Vidange de l'huile
idraulico oil - alle 1000 Stunden oder hidráulico hydraulique
- ogni 1000 ore o almeno - every 1000 hours or at mindestens einmal - cada 1000 horas o por - toutes les 1000 heures
una volta all'anno least once a year jährlich lo menos una vez al año ou au moins une fois par
- olio tipo MOBIL DTE 24 - oil type MOBIL DTE 24 - Öl MOBIL DTE 24 - aceite tipo MOBIL DTE an
24 - huile type MOBIL DTE
24
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.4
Controllo del livello Check the oil level Ölstand kontrollieren Control del nivel del Contrôle du niveau de
dell'olio - every 50 hours - alle 50 Stunden aceite l’huile
- ogni 50 ore - cada 50 horas - toutes les 50 heures
Cambio dell'ollo Change the oil Öl wechseln Cambio del aceite Vidange
- ogni 1000 ore o almeno - every 1000 hours or at - alle 1000 Stunden oder - cada 1000 horas o por - toutes les 1000 heures
una volta all'anno least once a year mindestens einmal lo menos una vez al año ou au moins une fois par
- tipo di olio SAE 90 - type of oil SAE 90 jährlich - aceite tipo SAE 90 an
Q.ta=12 lt Q.tà=12 lt - Öl SAE 90 / 12lt Q.tà=12 lt - huile type SAE 90
Q.tà=12 lt
Controllo del livello Check the oil level Ölstand kontrollieren Control del nivel del Contrôle du niveau de
dell'olio - every 50 hours - alle 50 Stunden aceite l’huile
- ogni 50 ore - cada 50 horas - toutes les 50 heures
Cambio dell'ollo Change the oil Öl wechseln Cambio del aceite Vidange
- ogni 1000 ore o almeno - every 1000 hours or at - alle 1000 Stunden oder - cada 1000 horas o por - toutes les 1000 heures
una volta all'anno least once a year mindestens einmal lo menos una vez al año ou au moins une fois par
- tipo di olio Q8 EL - type of oil Q8 EL jährlich - aceite tipo Q8 EL an
GRECO 150 - Q.ta=18 lt GRECO 150 - Q.tà=18 lt - Öl Q8 EL GRECO 150 GRECO 150 - Q.tà=18 lt - huile type Q8 EL
/ 18 lt GRECO 150 - Q.tà=18 lt
Lubrificare con grasso Grease the bearings of Lager des Lubricar los cojinetes Graisser les
i cuscinetti della the injection head Einspritzkopfes mit de la cabeza de roulements de la tête
testina di iniezione - every 50 hours Fett schmieren inyección con grasa d'injectlon avec de la
- ogni 50 ore - lubrificant type SKF - alle 50 Stunden - cada 50 horas graisse
- típo di lubrificante SKF LGMT 2/5 - Schmiermittel SKF - tipo de lubricante SKF - toutes les 50 heures
LGMT 2/5 LGMT 2/5 LGMT 2/5 - type de graisse SKF
LGMT 2/5
RIDUTTORI DEI MAST AND TRACK GETRIEBEMOTOREN REDUCTORES DE LAS REDUCTEURS DES
CINGOLI E DELLA REDUCTION GEARS DER RAUPENKETTEN ORUGAS Y DE LA CHENILLES ET DU
SLITTA UND DES MASTES CORREDERA CHARIOT
Controllo del livello Check the oil level Ölstand kontrollieren Control del nivel del Contrôle du niveau do
dell'olio - every 50 hours - alle 50 Stunden aceite l'huile
- ogni 50 ore - cada 50 horas - toutes les 50 heures
Cambio dell’olio Change the oil Öl wechseln Cambio del aceite Vidange
- ogni 1000 ore o almeno - every 1000 hours or at - alle 1000 Stunden oder - cada 1000 horas o por - toutes les 1000 heures
una volta all'anno least once a year mindestens einmal lo menos una vez al año ou au moins une fois par
- típo di olio VG 150-220 - type of oil VG 150-220 jährlich - aceite tipo VG 150-220 an
MOBIL GLYGOILE 22 MOBIL GLYGOILE 22 - Öl VG 150-220 MOBIL GLYGOILE 22 - huile type VG 150-220
AGIP BLASIA S 220 AGIP BLASIA S 220 MOBIL GLYGOILE 22 AGIP BLASIA S 220 MOBIL GLYGOILE 22
ESSO COMP. LG 150 ESSO COMP. LG 150 AGIP BLASIA S 220 ESSO COMP. LG 150 AGIP BLASIA S 220
ELF ORTIS 125 MS ELF ORTIS 125 MS ESSO COMP. LG 150 ELF ORTIS 125 MS ESSO COMP. LG 150
CASTROL ALPHA SN6 CASTROL ALPHA SN6 ELF ORTIS 125 MS CASTROL ALPHA SN6 ELF ORTIS 125 MS
IP TELESIA 150 IP TELESIA 150 CASTROL ALPHA SN6 IP TELESIA 150 CASTROL ALPHA SN6
IP TELESIA 150 IP TELESIA 150
Controllo del livello Check the oil level Ölstand kontrollieren Control del nivel del Contrôle do niveau de
dell’olio - every 50 hours - alle 50 Stunden aceite l'huile
- ogni 50 ore - cada 50 horas - toutes les 50 heures
Cambio dell’olio Change the oil Öl wechseln Cambio del aceite Vidange
- ogni 1000 ore o almeno - every 1000 hours or at - alle 1000 Stunden oder - cada 1000 horas o por - toutes les 1000 heures
una volta all'anno least once a year mindestens einmal lo menos una vez al año ou au moins une fois par
- tipo di olio MOBlL DTE - type of oil MOBIL DTE jährlich - aceite tipo MOBIL DTE an
24 24 - Öl MOBIL DTE 24 24 - huile type MOBIL DTE
24
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.4
Verifica del corretto Check correct Einwandfreie Funktion Verificación del Vérifier le bon
funzionamento ed operation and that und Fehlen funcionamiento fonctionnement et
assenza di rumori there are no strange ungewöhnlicher correcto y ausencia de l'absence de bruits
sospetti noises Geräusche ruidos dudosos suspects
- una volta al giomo - every day kontrollieren - una vez al día - une fois pariour
- täglich
Lubrificare con grasso Grease Mit Fett schmieren Lubricar con grasa Graisser avec de la
- ogni 20 ore - every 20 hours - alle 20 Stunden - cada 20 horas graisse
- tipo di lubrificante SKF - type of grease SKF - Schmiermittel SKF - tipo de lubricante SKF - toutes les 20 heures
LGMT 2/5 LGMT 2/5 LGMT 2/5 LGMT 2/5 - type de graisse SKF
LGMT 2/5
Lubrificare la fune Labricate the cable Seil schmieren Lubricar el cable Graisser la corde
- ogni 200 ore - every 200 hours - alle 200 Stunden - cada 200 horas - toutes les 200 heures
- tipo di lubrificante SKF - type of lubricant SKF - Schmiermittel SKF - tipo de lubricante SKF - type de graisse SKF
LGMT 2/5 LGMT 2/5 LGMT 2/5 LGMT 2/5 LGMT 2/5
Controllo usura della Check state of cable Seilverschleiß Control desgaste del Contrôle usure de la
fune wear kontrollieren cable corde
- ogni 200 ore - every 200 hours - alle 200 Stunden - cada 200 horas - toutes les 200 heures
Controllo del serraggio Check bolts are tight Festen Sitz der Bolzen Control del Contrôle du serrage
del bulloni - every 200 hours kontrollieren apretamiento de los des boutons
- ogni 200 ore - alle 200 Stundon pernos - toutes les 200 heures
- cada 200 horas
POMPA DELL’ACQUA WATER PUMP WASSERPUMPE BOMBA DEL AGUA POMPE A EAU
POMPA SAMPLE EJECTION PROBENAHMEPUMPE BOMBA EXTRACCIÓN POMPE CAROTTEUSE
SCAROTATRICE PUMP TESTIGO
Controllo del livello Check the oil level Ölstand kontrollieren Control del nivel del Contrôle do niveau de
dell’olio - every 50 hours - alle 50 Stunden aceite l'huile
- ogni 50 ore - cada 50 horas - toutes les 50 heures
Cambio dell’olio Change the oil Öl wechseln Cambio del aceite Vidange
- ogni 500 ore o almeno - every 500 hours or at - alle 500 Stunden oder - cada 500 horas o por lo - toutes les 500 heures
una volta all’anno least once a year mindestens einmal menos una vez al año ou au moins une fois par
- tipo di olio SAE 30 - type of oil SAE 30 jährlich - aceite tipo SAE 30 an
- Öl SAE 30 - huile type SAE 30
POMPA FANGO A VITE SCREW MUD PUMP SCHLAMM- BOMBA LODO DE POMPE A BOUE A VIS
SCHRAUBEN-PUMPE TORNILLO
Graisser avec de la
Lubrificare con grasso Grease Mit Fett schmieren Lubricar con grasa graisse
- ogni 50 ore - every 50 hours - alle 50 Stunden - cada 20 horas - toutes les 50 heures
- tipo di lubrificante SKF - type of grease SKF - Schmiermittel SKF - tipo de lubricante SKF - type de graisse SKF
LGMT 2/5 LGMT 2/5 LGMT 2/5 LGMT 2/5 LGMT 2/5
Controllo della Check the tension of Kontrolle der Raupen- Control de la tensión Contrôle de la tension
tensione dei cingoli the tracks kettenspannung de las orugas des chenilles
- ogni 200 ore - every 200 hours - alle 200 Stunden - cada 200 horas - toutes les 200 heures
- per aumentare la - to increase track - zur Erhöhung der - para aumentar la - pour augmenter la
tensione dei cingoli tension, inject through Raupankettenspannung tensión de las orugas tension des chenilles
iniettare dalla apposita the valve provided the über das entsprechende inyectar desde la válvula injecter par la soupape
valvola il seguente típo following lubricant SKF Ventil folgendes apropiada el siguiente préposée la graisse
di lubiíficante SKF LGMT LGMT 2/5 Schmiermittel tipo de lubricador: SKF suivante SKF LGMT 2/5
2/5 einspritzen SKF LGMT LGMT 2/5
2/5
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.4
Pulizia degli steli Clean the chromed Reinigung der Limpieza de los Nettoyage des tiges
cromati rods verchromten vástagos cromados chromées
- ogni 50 ore - every 50 hours Kolbenstangen - cada 50 horas - toutes les 50 heures
- alle 50 Stunden
Controllo della Check the condition of Einwandfreien Zustand Control de la Contrôle de I'intégrité
integrità delle the hoses and pipe der Schläuche und integridad de las des tuyaux flexibles et
tubazioni flessibili e fitting seals Dichtigkeit der tuberías flexibles y de de I'étanchéité des
della tenuta del - once a day Anschlußstücke la estanqueidad de las joints
raccordi kontrollieren uniones - une fois par jour
- una volta al giorno - täglich - una vez al día
Verifica dei corretto Check correct Einwandfreien Betrieb Verificación del Vérifier le bon
funzionamento e operation and that und Fehlen funcionamiento fonctionnement et
dell'assenza di rumori there are no strange ungewöhnlicher correcto y ausencia de l'absence do bruits
sospetti nelle pompe e noises in the pump Geräusche von ruidos dudosos en las suspects à l'intérieur
nei motori and motors Pumpen und Motoren bombas y en los des pompes et des
- una volta al giorno - once a day prüfen motores moteurs
- täglich - una vez al día - une fois par jour
Controllare che la Check the correct Korrekte Einstellung Controlar que el Contrôler que le
taratura delle valvole di setting of the der Überdruckventile calibrado de las calibrage des
massima sia corretta maximum pressure kontrollieren válvulas de soupapes de süreté
- ogni 50 ore valves - alle 50 Stunden sobrepresión sea soit correct
- every 50 hours correcta - toutes les 50 heures
- cada 50 horas
ALTRE PARTI E OTHER PARTS AND WEÍTERE OTRAS PARTES Y AUTRES PARTIES ET
COMPONENTI COMPONENTS BESTANDTEILE COMPONENTES COMPOSANTS
Ruota B3.23 e Guida di Wheel B3.22 and slide Rad B3.22 und Rueda B3.22 y Guía de Roue B3.22 et rail B3.5
scorrimento B3.5 guide B3.5 Gleitschiene B3.5 deslizamiento B3.5 - Lubrifier avec de la
- lubrificare con grasso - lubricate with grease - alle 50 Stunden mit - lubricar con grasa tipo graisse de type SKF
tipo SKF LGMT 2/5 ogni type SKF LGMT 2/5 Fett SKF LGMT 2/5 SKF LGMT 2/5 cada 50 LGMT 2/5 toutes les 50
50 ore every 50 hours. schmieren. horas heures.
GRUPPO B1, B4 – ASSEMBLY B1, B4 – EINHEIT B1. B4 – GRUPO B1, B4 – GROUPE B1, B4 –
CARRELLO CARRIAGE LAUFWAGEN CARRO CHARIOT
Ruota B1.23, B4.23 e Wheel B1.23, B4.23 Rad B1.23, B4.23 und Rueda B1.23, B4.23 y Roue B1.23, B4.23 et
Guida di scorrimento and slide guide B1.2, Gleitschiene B1.2, Guía de deslizamiento rail B1.2, B1.4, B4.2,
B1.2, B1.4 B4.2, B4.4 B1.4, B4.2, B4.4 B1.4, B4.2, B4.4 B1.2, B1.4, B4.2, B4.4 B4.4
- lubrificare con grasso - lubricate with grease - alle 50 Stunden mit - lubricar con grasa tipo - Lubrifier avec de la
tipo SKF LGMT 2/5 ogni type SKF LGMT 2/5 Fett SKF LGMT 2/5 SKF LGMT 2/5 cada 50 graisse de type SKF
50 ore every 50 hours. schmieren. horas LGMT 2/5 toutes les 50
heures.
Perni C.7, C.42, Rulli Pins C.7, C.42, Rollers Zapfen C.7, C.42, Pernos C.7, C.42, Pivots C.7, C.42,
C.49 C.46, C.49, C.50 C.9, C.46, C.49, C.50, Rollen C.9, C.46, C.49, Rodillos C.9, C.46, Rouleaux C.9, C.46,
Ruota dentata C.18 gearwheel, C.18 C.50, Zahnrad C.18 C.49, C.50 Rueda C.49, C.50 roue dentée
- lubrificare con grasso - lubricate with grease - alle 50 Stunden mit dentada C.18 C.18
tipo SKF LGMT 2/5 ogni type SKF LGMT 2/5 Fett SKF LGMT 2/5 - lubricar con grasa tipo - Lubrifier avec de la
50 ore every 50 hours. schmieren. SKF LGMT 2/5 cada 50 graisse de type SKF
horas LGMT 2/5 toutes les 50
heures.
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.4
Mozzo D.54, Perno Hub D.54, Pin D.57, Nabe D.54, Zapfen Cubo D.54, perno D.57, Moyeu D.54, pivot
D.57, Ralla per morsa mobile vice bearing D.57, Drehkranz für Rangua para morsa D.57, Butée pour étau
mobile D.60 ring D.60 bewegliche móvil D.60 mobile D.60
- lubrificare con grasso - lubricate with grease Abfangzange D.60 - lubricar con grasa tipo - Lubrifier avec de la
tipo SKF LGMT 2/5 ogni type SKF LGMT 2/5 - alle 50 Stunden mit SKF LGMT 2/5 cada 50 graisse de type SKF
50 ore every 50 hours. Fett SKF LGMT 2/5 horas LGMT 2/5 toutes les 50
schmieren. heures.
Guide di scorrimento Slide guides E.6, E7, Gleitschienen E.6, E.7, Guía de deslizamiento Rails E.6, E.7, pivots
E.6, E.7, Perni E.12, Pins E.12, E.14, E. 19, Zapfen E.12, E.14, E.19, E.6, E.7, Pernos E.12, E.12, E.14, E.19, E.21,
E.14, E.19, E.21, Mozzo E.21, Hub E.3 E.21, Nabe E.3 E.14, E.19, E.21, Mozzo Myeu E.3
E.3 - lubricate with grease - alle 50 Stunden mit E.3 - Lubrifier avec de la
- lubrificare con grasso type SKF LGMT 2/5 Fett SKF LGMT 2/5 - lubricar con grasa tipo graisse de type SKF
tipo SKF LGMT 2/5 ogni every 50 hours. schmieren. SKF LGMT 2/5 cada 50 LGMT 2/5 toutes les 50
50 ore horas heures.
Perni F.8, F.10, F.14, Pins F.8, F.10, F.14, Gleitschiene F.8, F.10, Pernos F.8, F.10, F.14, Pivots F.8, F.10, F.14,
F.16, F.19, F.22, F.28, F.16, F.19, F.22, F.28, F.14, F.16, F.19, F.22, F.16, F.19, F.22, F.28, F.16, F.19, F.22, F.28,
F.31, Ralla per torretta F.31, Drill head turret F.28, F.31, Drehkranz F.31, Rangua para F.31, Butée pour
portasonda F.1 fifth wheel F.1 für Bohrerturm F.1 torreta portasonda F.1 tourelle porte-sonde
- lubrificare con grasso - lubricate with grease - alle 50 Stunden mit - lubricar con grasa tipo F.1
tipo SKF LGMT 2/5 ogni type SKF LGMT 2/5 Fett SKF LGMT 2/5 SKF LGMT 2/5 cada 50 - Lubrifier avec de la
50 ore every 50 hours. schmieren. horas graisse de type SKF
LGMT 2/5 toutes les 50
heures.
Perni H.4, H.5, Guide Pins H.4, H.5, Bolzen H.4, H.5, Pernos H.4, H.5, Guías
cingoli allargabili Extendible track Gleitschienen der orugas que se pueden
- lubrificare con grasso guides erweiterten ensanchar
tipo SKF LGMT 2/5 ogni - lubricate with grease Raupenketten - lubrificar con grasa tipo
50 ore type SKF LGMT 2/5 - alle 50 Stunden mit SKF LGMT 2/5 cada 50
every 50 hours Fett SKF LGMT 2/5 horas
schmieren.
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.4
1. controllare il livello 1. Check the level of the 1. Überprüfen Sie den 1. Controlar el nivel del 1. Contrôler le niveau
dell’olio del motore oil in the diesel engine. Ölstand des aceite del motor diesel. d'huile du moteur diesel.
diesel. 2. Check the level of the Dieselmotors. 2. Controlar el nivel del 2. Contrôler le niveau
2. controllare il livello fluid in the hydraulic 2. Überprüfen Sie den aceite del depósito d'huile du réservoir
dell’olio del serbatoio tank. Ölstand des hidráulico. hydraulique.
idraulico. 3. Check the integrity of Hydrauliktanks. 3. Controlar la integridad 3. Contrôler l'état de la
3. controllare l’integrità the carriage drive chain. 3. Überprüfen Sie den de la cadena de arrastre chaîne d'entraînement
della catena di 4. Check the integrity of einwandfreien Zustand del carro. de la luge.
trascinamento del the winch cable. der Mitnehmerkette des 4. Controlar la integridad 4. Contrôler l'état du
carrello. 5. Check the integrity of Laufwagens. del cable del árgano. câble du treuil.
4. controllare l’integrità the pumps; check 4. Überprüfen Sie den 5. Controlar la integridad 5. Contrôler l'état des
della fune dell’argano. correct operation and einwandfreien Zustand de las bombas; verificar pompes ; vérifier le bon
5. controllare l’integrità that there are no strange des Windenseils. el correcto fonctionnement et
delle pompe; verificare il noises. 5. Überprüfen Sie die funcionamiento y la l'absence de bruits
corretto funzionamento e 6. check the integrity of Pumpen auf ausencia de ruidos suspects.
l’assenza di rumori the hoses and the seals einwandfreien Betrieb sospechosos. 6. Contrôler l'état des
sospetti. of the connecting pieces. und mögliches Auftreten 6. Controlar la integridad tuyaux flexibles et
6. controllare l’integrità 7. make sure the ungewöhnlicher de las tuberías flexibles l'étanchéité des
delle tubazioni flessibili e emergency devices are Geräusche. y la estanqueidad de las raccords.
la tenuta dei raccordi. working properly 6. Überprüfen Sie den uniones.
7. controllare il corretto einwandfreien Zustand 7. Controlar el
funzionamento dei der Schläuche und die funcionamiento correcto
dispositivi di emergenza. Dichtigkeit der de los dispositivos de
Anschlüsse. emergencia.
7. Überprüfen Sie den
einwandfreien Betrieb
der Not-Aus-
Befehlseinrichtungen.
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.5
Elenchiamo una serie di Below is a list of controls Nachfolgend führen wir Detallamos una serie de Nous énumérons une
controlli da effettuarsi to be performed every eine Reihe von controles a efectuar série de contrôles à
ogni 200 ore o almeno 200 hours or at least Kontrollen auf, die alle cada 200 horas o al effectuer toutes les 200
una volta al mese, sulle once a month, on the 200 Stunden bzw. menos una vez al mes, heures ou une fois par
parti e componenti che parts and components mindestens einmal sobre las partes y mois, sur les pièces et
riteniamo importanti ai considered important for monatlich an den componentes que les éléments que nous
fini della sicurezza. safety purposes. Sicherheitsbauteilen consideramos estimons importants
durchzuführen sind. importantes al fin de la pour la sécurité.
seguridad.
1. Controllo del 1. Check tightness of 1. Festen Sitz der 1. Control del 1. Contrôle du serrage
serraggio delle viti B1.3, slide guide screws B1.3, Schrauben B1.3, B1.5, apretamiento de los des vis B1.3, B1.5, B3.6,
B1.5, B3.6, B4.3, B4.5 B1.5, B3.6, B4.3, B4.5 B3.6, B4.3, B4.5 der tornillos B1.3, B1.5, B4.3, B4.5 des rails.
delle guide di 2. Check tightness of Gleitschienen B3.6, B4.3, B4.5 de la 2. Contrôle du serrage
scorrimento wheel nuts B1.18, B3.17, kontrollieren. guía deslizamiento. des écrous B1.18,
2. Controllo del B4.18. 2. Festen Sitz der 2. Control del B3.17, B4.18 des roues.
serraggio dei dadi B1.18, 3. Check tightness of Muttern B1.18, B3.17, apretamiento de las 3. Contrôle du serrage
B3.17, B4.18 delle ruote chain nuts B1.12, B3.11, B4.18 der Räder tuercas B1.18, B3.17, des écrous B1.12,
3. Controllo del B4.12. kontrollieren. B4.18 de las ruedas B3.11, B4.12 de la
serraggio dei dadi B1.12, 4. Check the state of 3. Festen Sitz der 3. Control del chaîne.
B3.11, B4.12 della wear of drive chain Muttern B1.12, B3.11, apretamiento de las 4. Contrôle de l’état
catena B1.15, B3.16, B4.15. B4.12 der Kette tuercas B1.12, B3.11, d’usure de la chaîne
4. Controllo dello stato di 5. Check seal of stop kontrollieren. B4.12 de la cadena d’entraînement B1.15,
usura della catena della valve B1.7, B3.8, B4.7 4. Verschleiß der 4. Control del estado de B3.16, B4.15
catena di trascinamento Mitnehmerkette B1.15, desgaste de la cadena 5. Contrôle de
B1.15, B3.16, B4.15 B3.16, B4.15 de arrastre B1.15, l’étanchèité de la
5. Controllo della tenuta kontrollieren. B3.16, B4.15 soupape de blocage
della valvola di blocco 5. Dichtigkeit des 5. Control de la B1.7, B3.8, B4.7
B1.7, B3.8, B4.7 Sperrventils B1.7, B3.8, estanqueidad de la
B4.7 kontrollieren. válvula de bloque B1.7,
B3.8, B4.7
GRUPPO C – Slitta ASSEMBLY C – Mast EINHEIT C - Mast GRUPO C – Corredera GROUPE C – Glissière
1. Controllo del 1. Check tightness of 1. Festen Sitz der 1. Control del 1. Contrôle du serrage
serraggio delle viti C.39 winch screws C.39. Schrauben C.39 der apretamiento de los des vis C.39 du treuil.
dell’argano 2. Check tightness of Winde kontrollieren. tornillos C.39 del árgano 2. Contrôle du serrage
2. Controllo del gearmotor screws C.17. 2. Festen Sitz der 2. Control del des vis C.17 du
serraggio delle viti C.17 3. Check seal of Schrauben C.17 des apretamiento de los motoréducteur.
del motoriduttore downward control valve Getriebemotors tornillos C.17 del 3. Contrôle de
3. Controllo della tenuta C.15 and C.38. kontrollieren. motorreductor l’étanchéité des
delle valvole di controllo 4. Check state of wear of 3. Dichtigkeit der 3. Control de la soupapes de contrôle de
discesa C.15 e C.38 winch cable C.40. Kontrollventile für den estanqueidad de la la descente C.15 et C.38
4. Controllo dello stato di Absenkvorgang C.15, válvula de control 4. Contrôle de l’état
usura della fune C.40 C.38 kontrollieren. descenso C.15, C.38 d’usure du câble C.40 du
dell’argano 4. Verschleiß des 4. Control del estado de treuil.
Windenseils C.40 desgaste del cable C.40
kontrollieren.
1. Controllo del 1. Check tightness of the 1. Festen Sitz der 1. Control del 1. Contrôle du serrage
serraggio delle viti E.9, screws E.9, E.24 of the Schrauben E.9, E.24 der apretamiento de los des vis E.9, E.24 des
E.24 delle guide di runners and of the mast Gleitschienen und der tornillos E.9, E.24 de las glissières et du support
scorrimento e del traverse support Halterung für die guías de deslizamiento y de translation du chariot.
supporto di traslazione 2. Inspection of tightness Mastverschiebung del soporte de carrera 2. Contrôle du serrage
della slitta of E.2, E.5 central kontrollieren. de la corredera des vis E.2, E.5 du
2. Controllo del articulated joint hub 2. Festen Sitz der 2. Control del moyeu de l’articulation
serraggio delle viti E.2, screws Schrauben E.2 der Nabe apretamiento de centrale.
E.5 del mozzo dello 3. Check seal of stop des Zentralgelenks tornillos E.2, E.5 3. Contrôle de
snodo centrale valves E.11 and E.18. kontrollieren 3. Control de la l’étanchéité des
3. Controllo della tenuta 3. Dichtigkeit der estanqueidad de las soupapes de blocage
delle valvole di blocco Sperrventile E.11, E.18 válvulas de bloque E.11, E.11, E.18.
E.11, E.18 kontrollieren. E.18
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.5
GRUPPO F – Torretta ASSEMBLY F – Drill EINHEIT F – Bohrerturm GRUPO F – Torreta GROUPE F – Tourelle
portasonda head turret portasonda porte-sonde
1. Controllo del 1. Check tightness of 1. Festen Sitz der 1. Control del 1. Contrôle du serrage
serraggio delle viti F.3, screws F.3, F.5 Schrauben F.3, F.5, F.21 apretamiento de los des vis F.3, F.5 des
F.5 2. Check tightness of kontrollieren tornillos F.3, F.5 pivots.
2. Controllo della tenuta stop valves F.7, F.13, 2. Dichtigkeit der 2. Control de la 2. Contrôle de
delle valvole di blocco F.27 Absperrventile F.7, F.13, estanqueidad de las l’étanchéité des
F.7, F.13, F.27 F.27 kontrollieren. válvulas de bloque F.7, soupapes de blocage
F.13, F.27 F.7, F.13, F.27
1. Controllo del 1. Check the jack collar 1. Festen Sitz der 1. Control del 1. Contrôle du serrage
serraggio delle viti G.24 screws G.24 are tight Schrauben G.24 der apretamiento de los des vis G.24 des colliers
dei collari degli 2. Check the seal of the Stützzylinderbundringe tornillos G.24 de los des stabilisateurs
stabilizzatori stop valve G.30 kontrollieren. collares de los 2. Contrôle de
2. Controllo della tenuta 2. Dichtigkeit des estabilizadores l’étanchéité des
delle valvole di blocco Sperrventils G.30 2. Control de la soupapes de blocage
G.30 kontrollieren. estanqueidad de las G.30
válvulas de bloque
G.30
1. Controllo del 1. Inspection of 1. Festen Sitz der 1. Control del 1. Contrôle du serrage
serraggio delle viti H.2 di tightness of H.2 screws Schrauben H.2 zur apretamiento de los des vis H.2, fixant le
fissaggio del carro fastening the tracked Befestigung des tornillos H.2 de chariot sur chenilles au
cingolato al telaio vehicle to the carryng Raupenfahrzeugs am fijación del carro châssis porteur
portante. structure. tragenden Rahmen montado sobre 2. Contrôle du serrage
2. Controllo del 2. Check the track kontrollieren . orugas al chasis des vis du réducteur des
serraggio delle viti del reduction gear screws 2. Festen Sitz der portante. chenilles.
riduttore dei cingoli are tight. Schrauben des 2. Control del 3. Contrôle de
3. Controllo della tenuta 3. Check the seal of stop Raupenkettengetriebem apretamiento de los l’étanchéité des
delle valvole di blocco valves H.7, H.12 otors kontrollieren. tornillos del reductor soupapes de blocage
H.7, H.12 3. Dichtigkeit der de las orugas. H.7, H.12
Sperrventile H.7, H.12 3. Control de la
kontrollieren. estanqueidad de las
válvulas de bloque
H.7, H.12
Si prescrive di eseguire These checks are best Diese Kontrollen sind Hay que efectuar estos Effectuer ces contrôles
questi controlli ogni 50 made every 50 hours or alle 50 Stunden bzw. controles cada 50 horas toutes les 50 heures ou
ore o almeno una volta at least once a week. mindestens einmal o al menos una vez a la au moins une fois par
alla settimana wöchentlich semana semaine
durchzuführen.
1. Controllo della 1. Check settings of 1. Einstellung der 1. Control del calibrado 1. Contrôle du réglage
taratura delle valvole di maximum pressure Überdruckventile der de las válvulas de des soupapes de
massima, sui valori valves according to Verteiler auf die vom sobrepresión, sobre los maxima sur les valeurs
massimi prescritti dal maximum settings Hersteller valores máximos maximum préconisées
costruttore. vedi par. 7.4 recommended by the vorgeschriebenen Werte prescritos por el par le constructeur, voir
2. Verifica del manufacturer, see para. kontrollieren. Siehe constructor, véase pár. § 7.4.
funzionamento dei 7.4. Punkt 7.4 7.4. 2. Contrôle du
pulsanti di emergenza e 2. Check operation of 2. Funktionskontrolle der 2. Verificación del fonctionnement des
della fune di energenza. the emergency buttons Not-Aus-Taster und des funcionamiento de los touches d’urgence et du
Il controllo delle and emergency cable. Notseils. Die Kontrolle pulsadores de câble d’urgence.
emergenze è già Inspection of der Not-Aus- emergencia y de la
prescritto con frequenza emergencies is already Befehlseinrichtungen ist cuerda de emergencia.
giornaliera, nella ceck prescribed with a daily bereits in den täglichen El control de las
list di inizio turno (par. frequency in the start-of- Checklisten für den emergencias ya está
8.3) e nell’elenco della shift checklist (para. 8.3) Arbeitsbeginn (Punkt prescrito con frecuencia
manutenzione and daily maintenance 8.3) und im Verzeichnis diaria, en la lista de
giornaliera (par. 8.4). schedule (para. 8.4). der täglichen control de inicio turno
Wartungsarbeiten (párr. 8.3) y en la lista
vorgeschrieben. del mantenimiento diario
(párr. 8.4).
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.6
- La catena di - The drive chain of the - Die Mitnehmerkette - La cadena de arrastre - La chaine
trascinamento del head carriage (Assernbly des Drehkopflaufwagens del carro de la cabeza d'entraînement do la
carrello della testa B – B1.15, B3.16, B4.15) (Einheit B – B1.15, (Grupo B – B1.15, luge de la tête (Groupe
(Gruppo B – B1.15, and the winch cabole B3.16, B4.15) und das B3.16, B4.15) y el cable B – B1.15, B3.16, B4.15)
B3.16, B4.15) e la fune (Assembly C – C.40) are Windenseil (Einheit C – del árgano (Grupo C, et la corde du treuil
dell'argano (Gruppo C – two components most C.40) sind zwei C.40), son dos (Groupe C – C.40) sont
C.40), sono due important for safety. besonders wichtige componentes muy deux composants très
componenti molto - Any breakage of these Bestandteile für die importantes al fin de la importants afin d'assurer
importanti ai fini della components due to wear Sicherheit der Maschine. seguridad. la sécurité de la
sicurezza. produced by excessive - Eventuellen Störungen - Una eventual rotura de machine.
- Una loro eventuale and an diesen Teilen estas partes a causa del - Leur rupture éventuelle
rottura a causa prolonged work loads aufgrund von Verschleiß desgaste por un due à l'usure, causée
dell'usura per un can be avoided by durch übermäßige und excesiva y prolongada par une charge de travail
eccessivo e prolungato following our lange Arbeitsbelastung carga de trabajo puede excessive et prolongée,
carico di lavoro può scheduled replacement kann durch don von uns ser evitada efectuando peut être évitée en
essere evitata programme. angeratenen la substitución effectuant le
effettuando la regelmäßigen Austausch programada que remplacement
sostituzione vorgebeugt werden. aconsejamos. programmé que nous
programmata da noi vous conseillons.
consigliata.
Per entrambe le Both components Für beide Teile ist der Ambos componentes Ces deux éléments
componenti si should be replaced Austausch alle 1000 tienen que ser doivent être remplacés
prescrive la every 1000 hours. Stunden erforderlich. sustituidos cada 1000 toutes les 1000 heures.
sostituzione ogni 1000 horas.
ore.
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.7
Elenchiamo una serie di The following is a list of lm folgenden führen wir Detallamos una serie de Nous fournissons ci-
problemi che possono problems which can eine Reihe von problemas que pueden dessous une série de
verificarsi. Le cause che arise their possible möglichen Störungen auf producirse. Las causas problèmes pouvant se
li determinano ed i causes and remedies. sowie deren Ursachen que los determinan y los vérifier, les causes qui
possibili rimedi und die geeignete remedios posibles. les déterminent et les
Abhilfe remèdes possibles
a) L'impianto non è stato a) All the air has not a) Aus der Anlage wurde a) La instalación non ha a) L'installation n'a pas
completamente spurgato been drained from the die Luft nicht vollständig sido completamente été complètement
dall'aria systetn entfernt desairada. purgée de l’air
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.7
a) Il filtro di aspirazione è a) The suction filter is a) Der Ansaugfilter ist a) El filtro de aspiración a) Le filtre d'aspiration
otturato blocked verstopft está obturado. est bouché
- Pulire o sostituire il - Clean or replace the - Reinigen oder - Limpiar o substituir el - Nettoyer ou remplacer
filtro filter tauschen Sie ihn aus filtro. le filtre
b) Strozzature nelle b) Pump feed hose b) Verengungen in den b) Estrechamiento en las b) étranglements dans
tubazioni flessibili di throttled Zufuhrschläuchen zur tuberías flexibles de les tuyaux flexibles en
arrivo alla pompa - Check hoses are Pumpe llegada a las bombas. arrivée à la pompe
- Controllare e verificare correctly fitted - Kontrollieren Sie den - Controlar y verificar el - contrôler et vérifier le
il corretto percorso delle korrekten correcto recorrido de las bon parcours des tuyaux
tubazioni Schlauchdurchlauf tuberías.
a) Il livello dell'olio a) The level of the a) Der Stand des a) El nivel del aceite a) Le niveau de l'huile
idraulico nel serbatoio è hydraulic oil in the pump Hydrauliköls im Tank ist hidráulico en el depósito hydraulique dans le
troppo basso is too low zu niedrig es demasiado bajo. réservoir est trop bas
- Rabboccare fino al - Top up to correct the - Füllen Sie bis zum - Rellenar hasta el nivel - Remplir jusqu’au bon
giusto livello level richtigen Stand auf justo. niveau
b) L'olio utilizzato è b) Wrong oil used b) Das verwendete Öl ist b) El aceite utilizado no b) L'huile utilisée est
errato - Replace the oil with ungeeignet es adecuado. erronée
- Sostituire l'olio con recommended type - Tauschen Sie es gegen - Substituir el aceite con - Remplacer l'huile avec
quello del tipo prescritto c) Air inside the das vorgeschriebene Öl el tipo indicado. le type indiqué
c) Aria all’interno hydraulic system aus c) Aire al interior de la c) Air à l'intérieur de
dell’impianto idraulico - Check the hoses are c) Luft im Innern der instalación hidráulica. l'installation hydraulique
- Controllare l’integrità not broken and all joints Hydraulikanlage. - Controlar la integridad - Contrôler l'intégrité des
delle tubazioni flessibili are tight - Überprüfen Sie den de las tuberías flexibles tuyaux flexibles et le
ed il serraggio dei - Drain the system Zustand der Schläuche y el apretamiento de las serrage des
raccordi und die Befestigung der uniones. raccordements
- Spurgare l’impianto Anschlußstücke - Efectuar el desaire de - Purger l'installation
- Reinigen Sie die la instalación.
Anlage
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.8
- Le informazioni - The informaton in this - Die folgenden - Las informaciones - Les renseignements
descritte nel presente paragraph concerns Informationen betreffen descritas en el presente décrits dans ce
paragrafo riguardano le main diesel engine die wichtigsten párrafo se refieren a las peragraphe concernent
operazioni principali di maintenance operations. lnstandhaltungsmaßnah principales operaciones les opérations
manutenzione del Read periodical men für den de mantenimiento del principales d'entretien du
motore diesel. Leggere maintenance and Dieselmotor. motor diesel. Leer moteur diesel. Se référer
anche la tabella di lubrication table at para - Lesen Sie hierzu auch también la tabla de également au tableau
manutenzione e 8.4. die Tabelle für mantenimiento y d'entretien et de
lubrificazione periodica regelmäßige Wartung lubricación periódica graissage périodique
descritta al par. 8.4. und Schmierung unter descrita en el párr. 8.4. décrit au par. 8.4.
Punkt 8.4.
NOTA: Per la NOTE: For description HINWEIS: Konsultieren NOTA: para la NOTE: Pour la
descrizione di tutte le of all maintenance Sie für die descripción de todos description de toutes
operazioni relative alle procedures, consult Beschreibung los procedimientos de les opérations
procedure di the DEUTZ-HATZ sämtlicher mantenimiento, concerant les
manutenzione diesel engine Instandhaltungsmaßna consultar el manual del procédés d'entretien,
consultare Il manuale manufacturer’s hmen en die fabricante del motor consulter la notice du
del costruttore del manual. Betriebsanleitung des diesel DEUTZ-HATZ. fabricant du moteur
motore diesel DEUTZ- Dieselmotorhersteller diesel DEUTZ-HATZ.
HATZ. DEUTZ-HATZ.
- Verificare giornalmente - Check daily the level of - Prüfen Sie täglich den - Verificar cada día el - Vérifier chaque jour le
il livello dell’olio motore the oil in the engine and Motorölstand, Führen sie nivel del aceite del motor niveau de l'huile du
ed effettuare il cambio change this oil for the den ersten Ölwechsel y cambiar el aceite la moteur et effectuer la
dell’olio dopo 50 ore la first time after 50 hours nach 50 Stunden durch, primera vez después de vidange toutes les 50
prima volta ed ogni 500 of operation, and alle weiteren jeweils 50 horas y para los heures la première fois
ore per ogni cambio subsequently every 500 nach 500 Stunden. cambios sucesivos cada et toutes les 500 heures
successivo. hours. - Tauschen Sie den 500 horas. pour chaque vidange
- Sostituire la cartuccia - Roplace the oil filter Filtereinsatz des - Substituir el cartucho suivante.
del filtro dell'olio motore cartridge every 500 Motoröls alle 500 del filtro del aceite del - Remplacer la
ogni 500 ore. hours. Stunden aus. motor cada 500 horas. cartouche du filtre à
- Pulire il filtro a rete - Clean the net filter of - Reinigen Sie den - Limpiar el filtro de red huile toutes les 500
della pompa di the diesel motor fuel Netzfilter der de la bomba de heures.
alimentazione del feed pump every 500 Kraftstofförderpumpe alimentación del - Nettoyer le filtre grillagé
carburante del diesel hours. des Dieselmotors alle carburante del motor de la pompe
ogni 500 ore. - Clean the motor 500 Stunden. diesel, cada 500 horas. d'alimentation du
- Mantenere pulite le cooling fins every 200 - Reinigen Sie die - Mantener limpias las carburant du moteur
alette di raffreddamento hours using compressed Kühlrippen des Motors aletas de refrigeración diesel, toutes tes 500
del motore ogni 200 ore, air or a jet of water or alle 200 Stunden mit del motor cada 200 heures.
utilizzando aria steam under pressure. Druckluft, einem horas, por medio de aire - Maintenir les ailes de
compressa o un getto di - Keep the suction air Wasserstrahl oder comprimido o un chorro refroidissement du
acqua o vapore sotto filter clean; clean every Dampfdruck. de agua o de vapor bajo moteur propres toutes
pressione. 50 hours. If this is an oil- - Halten Sie den presión. les 200 heures, en
- Mantenere pulito il filtro bath filter, top up level. Luftansaugfiltersauber. - Mantener limpio el filtro utilisant de l'air
dell'aria di aspirazione; - Alternator and blower Reinigen Sie ihn alle 50 del aire de aspiración: comprimé ou un jet
provvedere alla pulizia “V” belt tension must Stunden. Handelt es sich limpiar cada 50 horas. Si d’eau ou de de vapeur
ogni 50 ore. Se il filtro è remain at set value. um einen Ölbadfilter, el filtro es en baño de sous pression.
a bagno d'olio, Adjust every 250 hours. füllen Sie Öl nach. aceite, restablecer el - Maintenir le filtre à air
ripristinare il livello. In partícular, the blower - Sorgen Sie für die nivel. d'aspiration propre;
- Provvedere a belt must not slacken korrekten - Mantener la tensión de nettoyer toutes les 50
mantenere sui valori over 10- 15 mm, and Spannungswerte der las correas trapezoidales heures. Si le filtre est à
corretti la tensione delle that of the alternator Trapezriemen des del alternador y del bain d’huile, corriger le
cinghie trapezoidali over 3-7 mm. Wechselstromgenerators soplador sobre valores niveau.
dell'alternatore e della - Check the play of the und des Gebläses. Alle correctos cada 250 - maintenir les valeurs
soffiante. Ogni 250 ore. valves every 500 hours 250 Stunden. Der horas. En particular la correctes de la tension
In particolare la cinghia and reinstate correct Riemen des Gebläses correa del soplador no des courroies
della soffiante non devo values. darf nicht um mehr als tiene que aflojarse más trapézoidales de
cedere oltre 10-15mm, e 10-15 mm und der des de 10-15 mm y la del l'alternateur et de la
quella dell'alternatore Wechselstromgenerators alternador más de 3-7 soufflante. Toutes les
oltre 3-7mm. um mehr als 3-7 mm mm. 250 heures. La courroie
- Verificare il gioco delle nachgeben. - Verificar el juego de las de la soufflante ne doit
valvole ogni 500 ore e - Überprüfen Sie das válvulas cada 500 horas pas céder au delà de 10-
riportarlo nei valori Spiel der Ventile alle 500 y mantenerlo sobre los 15 mm et celle de
corretti. Stunden und stellen Sie valores correctos. l'alternateur au delà de
sie gegebenenfalls auf 3-7mm.
die richtigen Werte ein. - Vérifier le jeu des
soupapes toutes les 500
heures et le corriger
selon les valeurs
indiquées.
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.8
- Controllare il serraggio - Cheek the tightness of - Kontrollieren Sie den - Controlar el - Contrôler le serrage
delle viti dei supporti the engine mounting festen Sitz der apretamiento de los des vis des supports
motore almeno una volta screws at least once a Schrauben des tornillos de los soportes moteur au moins une
all’anno. year. Motorträgers mindestens motor por lo menos una fois par an
- Utilizzare sempre il - Always use fuel einmal jährlich. vez al año.
combustibile idoneo alla suitable for the season. - Verwenden Sie lmmer - Utilizar siempre el - Utiliser toujours le
stagione. - Once a month, clean den für die Jahreszeit carburante adecuado a combustible adapté à la
- Una volta al mese the fuel sump and geeigneten Kraftstoff. la temporada del año. saison
pulire il serbatoio dei remove all sediment. - Reinigen Sie einmal - Una vez al mes limpiar - Une fois par mois,
carburante scaricando monatlich den el depósito del nettoyer le réservoir du
tutte le impurità Kraftstofftank. Entfernen carburante descargando carburant, en évacuant
sedimentate. Sie dabei alle todas las impurezas toutes les saletés ayant
abgelagerten sedimentadas. formé des sédiments.
Unreinheiten.
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.9
figura
M018
1
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.10
Per questi motivi si For this reason, always Es empfiehlt sich Por estas razones se Pour ces raisons, il est
raccomanda di use recommended oils. daher, ausschließlich recomienda utilizar conseillé d'utiliser
utilizzare Öl der angegebenen exclusivamente las exclusivement la
esclusivamente la Qualität zu verwenden. calidades de aceite qualité de I'huile
qualità di olio prescritas por el indiquée.
prescritto dei fabricante.
costruttore.
Si raccomanda l'uso di Always use filter, Es sollten lediglich die Se recomienda la Il est conseillé
cartucce-filtro cartridges vom Hersteller utilización de los d'utiliser les
prescritte dal recommended by the empfohlenen cartuchos-filtro cartouches-filter
costruttore. manufactuter. Filtereinsätze prescritos por el indlquées par le
verwendet werden. fabricante. fabricant.
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.10
IMPORTANTE: Durante IMPORTANT: During WICHTIG: Filtern Sie IMPORTANTE: durante IMPORTANT: Pendant
il riempimento filling up, always filter das Öl beim Einfüllen. el llenado se tiene que le remplissage, filtrer
provvedere al filtraggio the oil. Better still filter Besser ist jedoch ein filtrar el aceite. Mejor l’huile. Il vaudrait
dell'olio. Meglio the oil before filling up Filtervorgang vor und sería efectuar una mieux filtrer l'huile
sarebbe eseguire un and filter again during einer während des filtración antes del avan le remplissage et
filtraggio prima del filling up. Einfüllens. llenado y una segunda un deuxième fois
riempimento ed un filtración durante. pendant l'opération do
secondo filtraggio remplissage.
durante.
I.8 I.4
I.6
I.2
I.9
I.3
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.10
IMPORTANTE: Queste IMPORTANT: These WICHTIG: Bei diesem IMPORTANTE: estas IMPORTANT: Ces
operazioni devono operations must be Vorgang darf sich kein operaciones se tiene opérations doivent être
essere effettuate senza performed without Druck in der que efectuar sin effectuées sans
pressione pressure in the Hydraulikanlage presión en la pression dans
nell’impianto idraulico. hydraulic system. befinden. instalación hidráulica. l’installation
hydraulique.
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.10
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.11
CAMBIO DELL’OLIO CHANGING THE OIL IN ÖLWECHSEL AM CAMBIO DEL ACEITE VIDANGE DE L'HUILE
DELLA TESTA DI THE ROTATING HEAD DREHKOPF DE LA TETE DE
ROTAZIONE ROTATION
figura 1: figure 1: Abbildung 1: figura 1: figure 1:
- Eseguire il primo - The oil should first be - Führen Sie den ersten - Efectuar el primer - Effectuer la première
cambio dopo 100 ore di changed after 100 hours Ölwechsel nach 100 cambio del aceite vidange après 100
funzionamento. I cambi of operation. Betriebsstunden durch. después de 100 horas heures do
successivi ad intervalli di Subsequent changes Danach wechseln Sie es de funcionamiento. Los fonctionnement. Les
1000 ore o almeno una should be made at im Abstand von jeweils cambios sucesivos a vidanges suivantes,
volta all'anno. intervals of 1000 hours 1000 Stunden, jedoch intervalos de 1000 horas toutes les 1000 heures
- Per eseguire il cambio or at least once a year. mindestens einmal o por lo menos una vez ou au moins une fois par
dell'olio della testa, - To change the oil of the jährlich. al año. an.
svitare lo scarico rif. 2 ed rotary drill head, open - Für den Ölwechsel des - Para efectuar el - Pour effectuer la
il tappo di riempimento outlet 2 and filler cap 1. Drehkopfes schrauben cambio del aceite de la vidange de l'huile de
rif. 1. - Also remove screw 3 of Sie den Ablaß 2 und den cabeza, desenroscar la tête, dévisser le pot
- Svitare anche la vite rif. the oil level. Einfülldeckel 1 ab. descarga 2 y el tapón de d’échappement 2 et le
3 del livello dell'olio. - Drain all the used oil - Lösen Sie ebenfalls die llenado 1. bouchon de remplissage
- Evacuare tutto l'olio and fill after having Schraube 3 des - Desenroscar también 1.
usurato ed effettuare il closed outlet 2. Ölstandanzeigers. el tornillo 3 del indicador - Dévisser également la
riempimento dopo aver - Fill until oil comes out - Lassen Sie die del nivel del aceite. vis 3 du niveau de l'huile.
chiuso lo scarico rif. 2. of level indicator 3. gesamte Menge des - Vaciar todo el aceite ya - Evacuer toute l'huile
- Riempire finchè non - Regularly check the oil gebrauchten Öls ab und gastado y llenar después usée et effectuer la
fuoriesce l'olio level; every 50 hours. füllen Sie dann nach de haber cerrado la vidange après avoir
dall'indicatore del livello Schließung des descarga 2. fermé l'échappement 2.
rif. 3. Ablasses 2 neues Öl ein. - Llenar hasta que el - Remplir jusqu’à ce que
- Controllare spesso il - Füllen Sie solange aceite no salga del l'huile ne déborde de
livello dell'olio; ogni 50 neues Öl ein, bis es am indicador de nivel 3. l'indicateur de niveau 3.
ore. Ölstandanzeiger 3 - Controlar a menudo el - Contrôler souvent le
austritt. nivel del aceite, cada 50 niveau de l'huile; toutes
- Überprüfen Sie den horas. les 50 heures.
Ölstand regelmäßig alle
50 Stunden.
2
figura 1 M318
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.11
2 2
1
figura 2 M070
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.12
- E' importante una - For correct - Die korrekte Wartung - Es importante un - Il est important
corretta manutenzione maintenance, it is und Verwendung correcto mantenimiento d'effectuer un bon
ed utilizzo degli olii important to use geeigneter Örlarten sind y utilización de los entretien et une
appropriati. Vedi la appropriate oils. Sea von großer Wichtigkeit. aceites apropiados. utilisation correcte des
tabella per la maintenance table at Siehe Wartungstabelle Véase la tabla para el huiles. Voir tableau pour
manutenzione al para. 8.4. unter Punkt 8.4. mantenimiento en el l'entretien au par. 8.4.
paragrafo 8.4. párrafo 8.4.
CAMBIO DELL'OLIO CHANGING THE OIL IN ÖLWECHSEL AM CAMBIO DEL ACEITE VIDANGE DE L'HUILE
DEL RIDUTTORE THE SLIDE UNTERSETZUNGSGET DE LOS REDUCTORES DU REDUCTEUR DU
DELLA SLITTA REDUCTION UNIT RIE BE DES MASTES DE LAS ORUGAS Y DE CHARIOT
LA CORREDERA
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.12
1 1
figura 2
M020
3 2
figura 1 figura 3
M019 M020
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.13
CAMBIO DELL'OLIO CHANGING THE ÖLWECHSEL DER CAMBIO DEL ACEITE VIDANGE FREIN
DEL FRENO HYDRAULIC BRAKE HYDRAULISCHEN DEL FRENO HYDRAULIQUE
IDRAULICO OIL BREMSE HIDRAULICO
3 2
figura 1
M021
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.14
figura 1 M189
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.15
figura 1 M022
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.16
- Provvedere - Grease cable 1 and - Fetten Sie alle 200 - Engrasar el cable 1 y - Graisser la corde 1 et
all’ingrassaggio della guide rollers 2 every 200 Stunden das Seil 1 und los rodillos de guía 2 les rouleaux 2 de
fune 1 e dei rulli di guida hours. die Führungsrollen 2. cada 200 horas. guidage toutes les 200
2 ogni 200 ore. - By means of lubricators - Fetten Sie alle 200 - Por medio de los heures.
- Dagli appositi 3, lubricate the winch Stunden die engrasadores 3,
ingrassatori 3, ogni 200 gears and bushes every Getriebezahnräder und lubrificar los engranajes
ore, provvedere a 200 hours. die Führungshülsen der y los casquillos del
lubrificare gli ingranaggi - Check the bolts 4 are Winde durch die árgano, cada 200 horas.
e le boccole dell’argano. tight every 200 hours. vorgesehenen - Efectuar un control del - Effectuer un contrôle
- Effettuare un controllo Schmiernippel. apretamiento de los du serrage des boulons
del serraggio dei bulloni - Prüfen Sie alle 200 pernos 4 cada 200 4 toutes les 200 heures.
4 ogni 200 ore. Stunden den festen Sitz horas.
der Schraubenbolzen 4.
1 2
4 2
4
figura 1 M023
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.17
NOTA: per la NOTE: for a HINWEIS: Für alle NOTA: para la REMARQUE : pour la
descrizione di tutte le description of all the weiteren descripción de todas description de toutes
operazioni relative alle operations relating to Wartungseingriffe las operaciones les opérations
procedure di routine and konsultieren Sie bitte relativas a los d'entretien ordinaire et
manutenzione extraordinary die jeweiligen procedimientos de extraordinaire,
ordinaria e maintenance Handbücher der mantenimiento consulter les manuels
straordinaria, procedures, refer to Pumpenhersteller ordinario y de leurs constructeurs
consultare i rispettivi the manuals of IMOVILLI, CMO, CLIVIO extraordinario, respectifs : IMOVILLI,
manuali dei costruttori: manufacturers: und ANNOVI consultar los CMO et ANNOVI
IMOVILLLI, CMO e IMOVILLI, CMO and REVERBERI. respectivos manuales REVERBERI.
ANNOVI REVERBERI. ANNOVI REVERBERI de los constructores:
IMOVILLLI, CMO e
ANNOVI REVERBERI.
POMPA DELL’ACQUA WATER PUMP WASSERPUMPE BOMBA DEL AGUA POMPE A EAU
2
1
2
1
figura 1 M295 figura 2 M147
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.17
figura 3 M297
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.18
1
2
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.18
PER ALLENTARE il TO LOOSEN the belt, Zum LOCKERN der PARA AFLOJAR la POUR RELACHER la
cingolo, svitare slowly turn valve nr.1 Raupenkette deben Sie oruga, desenroscar chenille, dévisser
lentamente la valvola rif. anti-clockwise giving it langsam Ventil Pos. 1 lentamente la válvula lentement le clapet réf. 1
1 in senso antiorario per no more than one turn. gegen den ref.1 en sentido contrario dans le sens inverse des
non più di un giro. Un One turn of valve nr.1 is Uhrzeigersinn (nicht a las agujas del reloj por aiguilles d'une montre
giro della valvola rif. 1 è sufficient to loosen the mehr als eine no más de una vuelta. d'un tour maximum. Un
sufficiente per allentare il belt. Umdrehung). Eine Una vuelta de la válvula tour de clapet réf. 1 suffit
cingolo. - If the grease does not Umdrehung des Ventils ref. 1 es suficiente para pour relácher la chenille.
- Se il grasso non inizia start to pour out, slowly Pos. 1 reicht zur aflojar la oruga. - Si la graisse ne
a drenare, fare rotate the belt. Lockerung der - Si la grasa no inicia a commence pas á
lentamente ruotare il - When the right belt Raupenkette aus. drenar, hacer girar drainer, faire tourner
cingolo. tension has been - Beginnt das fett nicht lentamente la oruga. lentement la chenille.
- Quando la tensione del achieved, tighten valve abzulaufen, drehen Sie - Cuando la tensión de la - Lorsque la tension de
cingolo è corretta, nr. 1 and wipe off any langsam die oruga es correcta, la chenille est correcte,
serrare la valvola ríf. 1 e traces of grease. Raupenkette. apretar la válvula ref.1 y serrer le clapet réf. 1 et
pulire le tracce di grasso. - Ist die Spannung der limpiar los residuos de nettoyer les traces de
Raupenkette korrekt, grasa. graisse.
ziehen Sie das Ventil
Pos. 1 fest und
entfernen Sie die
Fettspuren.
PER TENDERE il TO TIGHTEN the belt, ZUR SPANNUNG der PARA APRETAR la POUR TENDRE la
cingolo, iniettare grasso inject pressurised grease Raupenkette spritzen oruga, inyectar grasa en chenille, injecter de la
in pressione into grease valve nr. 2 Sie bis zum Erreichen presión desde el graisse sous
dall'ingrassatore ríf. 2, until the right belt tension der richtigen Werte unter engrasador ref.2, hasta pression du graisseur
finchè la tensione del is achieved. Druck stehendes Fett in que la tensión de la réf. 2 jusqu'à ce que la
cingolo raggiunge i valori den Schmiernippel Pos. oruga alcance los tension de la chenille
corretti. 2 ein. valores correctos. atteigne des valeurs
correctes.
NOTA: Per iniettare il NOTE: To inject grease HINWEIS: Für des NOTA: Para inyectar la NOTE: Pour injecter de
grasso nei cilindro into tightening Einspritzen von Fett in grasa en el cilindro la graisse dans le
tenditore si deve cylinder, use a pump at den tensor hay que utilizar cylindre de tension, on
utilizzare una pompa a a pressure of at least Spannungszylinder una bomba a presión doit utiliser une pompe
pressione di almeno 100-150 bar. benötigen Sie eine de al menos 100 - 150 ayant une pression
100-150 bar. Pumpe mit einem bar. d'au moins 100-150
Druck von mindestens bars.
100-150 bar.
- Eseguire il controllo - Cheek track tension at - Kontrollieren Sie die - Efectuar el control de la - Effectuer le contrôle de
della tensione almeno least once a month. Spannung mindestens tensión al menos una la tensíon au moins une
una volta al mese. einmal monatlich. vez al mes. fois par mois.
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.19
figura 1 M026
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.20
- Verificare che le - Check the hoses do not - Überprüfen Sie, ob die - Averiguar que las - Vérifier que les tuyaux
tubazioni non trovino encounter obstacles Schläuche während des tuberías no encuentren flexibles ne soient pas
ostacoli durante le during movement of Verfahrens der obstáculos durante las entravés pendant les
operazioni di traslazione moving parts. beweglichen Teile nicht operaciones de opérations de translation
delle parti mobili. - Check hose condition behindert werden. desplazamiento de las des parties mobiles.
- Controllare almeno una at least once a month; - Kontrollieren Sie partes móviles. - Contróler au moins une
volta al mese l’integrità there should be no mindestens einmal - Controlar al menos una fois par mois l'intégrité
delle tubazioni; non cracks. monatlich den Zustand vez al mes la integridad des tuyaux, ils ne
devono presentare der Schläuche; es dürfen de las tuberías; no doivent pas être fissurés.
fessurazioni. keine Risse vorhanden tienen que presentar
sein. fisuraciones.
Per tutte le tubazioni When choosing Für alle Druckleitungen Para todas las tuberías Pour toutes les
flessibili di mandata si delivery hoses, always sollten ausschließlich flexibles de empuje se fiexibles de
raccomanda di ensure these comply die angegebenen recomienda utilizar refoulement, il est
utilizzare with recommended Schlauchqualitäten exclusivamente la conseillé de n'utiliser
esclusivamente la qualiy standards. verwendet werden. calidad de tubos que la qualité des
qualità di tubi flessibili flexibles prescritos. flexibles indiqués.
prescritti.
POMPE E MOTORI PUMPS AND MOTORS PUMPEN UND BOMBAS Y MOTORES POMPES ET MOTEURS
MOTOREN
- L'efficienza dei filtri in - The efficiency of - La eficiencia de los - La performance des
aspirazione sono la suction filters is the first - Eine korrekte filtros en aspiración son filtres en aspiration est la
prima garanzia per una requisite for correct lnstandhaltung der la primera garantía para première garantie pour
corretta manutenzione pump maintenance. An Pumpen hängt in erster un correcto un bon entretien des
delle pompe. Si evitano efficient filter prevents Linie von der mantenimiento de las pompes. Ainsi, on évite
così, fenomeni di pump cavitation. Wirksamkeit der Filter bombas. Se evitan así des phénomènes de
cavitazione nella pompa. - Always ensure there beim Ansaugen ab. So fenómenos de cavitación cavitation dans la
- Accertarsi are werden en la bomba. pompe.
costantemente che le no noises or vibrations Hohlraumbildungen in - Asegurarse - S'assurer constamment
pompe ed i motori non from pumps and motors. der Pumpe vermieden. constantemente que las que les pompes et les
presentino rumori See para. 8.7 in case of - Achten Sie ständig auf bombas y los motores moteurs ne présentent
anomali o vibrazioni. problems. ungewöhnliche no presenten ruidos pas de bruits anormaux
Vedi par. 8.7 inerente le - Regularly check that Geräusche oder anómalos o vibraciones. ou de vibrations. Voir
anomalie riscontrabili. hydraulic oil temperature Vibrationen der Pumpe Véase pár. 8.7 inherente par. 8.7 concernant les
- Verificare does not exceed 70°C. oder Motoren. Siehe las anomalias que anomalies détectées.
costantemente che la Punkt 8.7 für mögliche pueden producirse. - Vérifier constamment
temperatura dell’olio Störungen. - Averiguar que la température de
idraulico non superi i - Achten Sie stets constantemente que la l'huile hydraulique ne
70°C. darauf, daß die temperatura del aceite dépasse pas 70°C.
Temperatur des hidráulico no supere los
Hydrauliköls nicht über 70°C.
70°C ansteigt.
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.20
- B3…………..…170 bar - B3…..…………170 bar - B3…..…………170 bar - B3……..………170 bar - B3……..………170 bar
- C13……………200 bar - C13..……..……200 bar - C13..……..……200 bar - C13…..…..……200 bar - C13…..…..……200 bar
- D7………..……170 bar - D7……..………170 bar - D7……..………170 bar - D7……..………170 bar - D7……..………170 bar
- E5………..……220 bar - E5………..……220 bar - E5………..……220 bar - E5………..……220 bar - E5……..………220 bar
- E6………..……170 bar - E6…………..…170 bar - E6…………..…170 bar - E6………..……170 bar - E6………..……170 bar
- P2………..……150 bar - P2………..……150 bar - P2………..……150 bar - P2………..……150 bar - P2………..……150 bar
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.21
- Sono parti e - Reference is made to - Es handelt sich hierbei - Son partes y - Ce sont des parties et
componenti soggette parts and components um Teile, die bei den componentes sujetas a des composants
all'usura nei movimenti subject to wear in rotary Drehund desgaste en los susceptibles d'usure
di rotazione e traslazione and traverse movements Verschiebebewegungen movimientos de rotación dans les mouvements de
dei gruppi mobili della of moving machine der beweglichen y desplazamiento de los rotation et de translation
macchina. assemblies. Maschineneinheiten grupos móviles de la des groupes mobiles de
- Necessitano di una - These require verschleißen. máquina. la machine.
lubrificazione periodica periodical lubrication in - Sie bedürfen - Necesitan lubricación - lls nécessitent d'un
al fine di garantirne una order to ensure long life. regelmäßiger periódica al fin de graissage périodique,
buona longevità. - Lubrication consists Schmierung, um eine garantir una larga afin de garantir une
- Le operazioni di mainly in greasing with lange Lebensdauer zu duración. bonne durée de vie.
lubrificazione consistono manual pump by means gewährleisten. - Las operaciones de - Les opérations de
principalmente of lubricators fitted to - Das Schmieren besteht lubricación consisten graissage consistent
nell'ingrassaggio con each component. hauptsächlich aus dem principalmente en principalement à
pompa manuale - In order to identify the Einfetten der engrasar por medio de graisser par
attraverso gli parts and components to Schmiernippel an den una bomba manual a l'intermédiaire d’une
ingrassatori presenti su be lubricated, see einzelnen Teilen mit través de los pompe manuelle, à
ciascun componente. maintenance and Hilfe einer Handpumpe. engrasadores presentes travers les graisseurs qui
- Per la individuazione periodical lubrication - Welche Teile en cada componente. se trouvent sur chaque
delle parti e componenti table par. 8.4. geschmiert werden - Para la individuación composant.
da lubrificare, vedi la müssen, entnehmen Sie de las partes y - Pour détecter les
tabella per la der Tabelle für componentes sujetas a parties et les
manutenzione e regelmäßige Wartung lubricación, véase la composants à graisser,
lubrificazione periodica und Schmierung unter tabla para el se référer au tableau
al par. 8.4. Punkt 8.4. mantenimiento y pour l'entretien et le
lubricación periódica al graissage périodique au
pár. 8.4. par. 8.4.
- Le parti e componenti - The parts and - Sie gehören zu - Las partes y - Les parties et les
da lubrificare sono dei components to be folgenden Einheiten: componentes sujetas a composants à graisser
rispettivi gruppi: lubricated belong to the Einheit B - Laufwagen lubricación son de los font partie des groupes
Gruppo B - carrello following assemblies: Einheit C - Mast respectivos grupos: suivants:
Gruppo C - slitta Assembly B - carriage Einheit D - einfache oder Grupo B - Carro Groupe B - luge
Gruppo D - morsa Assembly C - mast doppelte Abfangzange Grupo C - Corredera Groupe C - chariot
semplice e doppia Assembly D - simple and Einheit E - Gegenmast Grupo D - Morsa simple Groupe D - étau simple
Gruppo E - controslitta double vice Einheit F - Bohrerturm y morsa doble et double
Gruppo F - torretta Assembly E - Einheit G - Tragender Grupo E - Groupe E - contre-
portasonda countermast Rahmen Contracorredera chariot
Gruppo G – telaio Assembly F - drill head Grupo F - torreta Groupe F – tourelle
portante turret portasonda porte-sonde
Assembly G – carryng Grupo G – chasis Groupe G – châssis
structure portante porteur
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.22
Instrucciones para el
Istruzioni per il riarmo Instructions for Anleitungen für die
rearme del cable de
della fune di resetting and re- Rückstellung und
B250-003 emergencia y para su
emergenza e per il suo tensioning the Neuspannung des
nueva puesta en
ritensionamento emergency cable Notseils
tensión
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B luglio 2002
capitolo 9
DEMOLIZIONE E SMANTELLAMENTO DELLA MACCHINA
chapter 9
MACHINE DEMOLITION AND DISMANTLING
kapitel 9
ABBAU UND ABBRUCH DER MASCHINE
capítulo 9
DEMOLICION Y DESMANTELAMIENTO DE LA MAQUINA
chapitre 9
DEMOLITION ET DEMANTELEMENT DE LA MACHINE
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 9.1
1. Si scaricano tutte le 1. All liquid pollutants 1. Ablassen aller 1. Se descargan todas 1. On vidange toutes les
sostanze liquide inside the motor, the verunreinigenden las sustancias líquidas substances liquides
inquinanti presenti hydraulic system and the Flüssigkeiten aus Motor, contaminantes polluantes présentes à
all'interno del motore, hydraulic driven parts Hydraulikanlage und presentes al interior del l'intérieur du moteur, de
dell'impianto idraulico e (motors, hydraulic angetriebenen motor, de la instalación l'installation hydraulique
delle parti idrauliche pumps and cylinders, Hydraulikteilen (Motoren, hidráulica y de las partes et des parties
azionate (motori, pompe, etc.) must be drained off. Pumpen der hidráulicas accionadas hydrauliques actionnées
cilindri idraulici ecc.). Hydraulikzylinder usw.). (motores, bombas, (moteurs, pompes et
cilindros hidráulicos cylindres hydrauliques,
etc.). etc.)
2. Si smontano tutto le 2. All mechanical parts 2. Abbau aller 2. Se desmontan todas 2. On démonte toutes
parti e componenti and components must mechanischen Teile und las partes y les parties et les
meccaniche e si effettua be dismantled and Aufteilung nach Art und componentes mecánicas composants mécaniques
la separazione delle divided up into type of Recyclingmöglichkeiten. y se efectúa la et an effectue le tri de
stesse per tipo di component and recycling separación de las celles-ci par type de
componente e per tipo di type. mismas por tipo de composant et par type
riciclabilità. componente y por tipo de recyclage.
de reciclado.
3. Si individuano tutte le 3. All non-recyclable 3. Aussortieren aller 3. Se individúan las 3. On détecte toutes les
parti e componenti mechanical components nicht recycelbaren partes y componentes parties et composants
meccaniche non and parts must be mechanischen Teile mecánicas que no se mécaniques ne pouvant
riciclabili (batteria, identified (battery, (Batterie, Schläuche pueden reciclar (batería, pas être recyclés
tubazioni flessibili ecc.) e hoses, etc.) and handed usw.) und Übergabe an tuberías flexibles, etc.) y (batterie, tuyaux
si consegnano, insieme over together with the spezialisierte se entregan junto a los flexibles, etc.) et on les
ai liquidi inquinanti già liquid pollutants already Entsorgungsfirmen. líquidos contaminantes livre, avec les liquides
evacuati, a ditte removed to specialised Letzteres gilt auch für ya apartados a fábricas polluants évacués au
specializzate per lo disposal companies. die abgelassenen especializadas en el préalable, à des
smaltimento. verunreinigenden reciclado. entreprises spéclalisées
Flüssigkeiten. pour le traitement des
déchets.
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 9.2
ELENCO DELLE PARTI LIST OF POLLUTING AUFSTELLUNG DER ELENCO DE LAS LISTE DES PARTIES
E COMPONENTI PARTS AND VERUNREINIGENDEN PARTES Y ET DES COMPOSANTS
INQUINANTI COMPONENTS BESTANDTEILE COMPONENTES POLLUANTS
CONTAMINANTES
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002
capitolo 10
LISTA DELLE PARTI - RICAMBI
chapter 10
PART LIST - SPARES
kapitel 10
BESTANDTEILLISTE – ERSATZTEILE
capítulo 10
LISTA DE LAS PARTES - REPUESTOS
chapitre 10
LISTE DES PIECES DE RECHANGE
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 10.1
10. LISTA DELLE PARTI 10. LIST OF PARTS 10. BESTANDTEIL- 10. LISTA DE LAS 10. LISTE DES PIECES
LISTE PARTES
10.1 informazioni su 10.1 how to order spare 10.1 Informationen zur 10.1 informaciones para 10.1 comment demander
come richiedere le parti parts Anforderung von pedir las piezas de les pièces de rechange
di ricambio Ersatzteilen requesto
INFORMAZIONI ÍNFORMATION INFORMATIONEN INFORMACIONES RENSEIGNEMENTS
- Il cap. 10 del manuale - Chapter 10 of the - In Kapitel 10 des - El cap. 10 del manual - Le chapitre 10 de la
riporta in esploso i manual shows exploded Handbuches finden Sie lleva los dibujos notice comprend les
disegni delle parti e drawings of the parts die Zeichnungen der desarrollados de las schemas des parties et
componenti che and components making einzelnen Bestandteile partes y componentes des composants qui
costituiscono la up the T.46 drilling der Bohranlage T.46. que constituyen la constituent le perforateur
macchina perforatrice T. machine. - Jeder Bestandteil máquina perforadora T.46.
46. - Each part or gehört zu einer Einheit. T.46. - Chaque partie ou
- Ciascuna parte o component is part of an - Jeder Einheit hat einen - Cada parte o composant fait partie
componente fa parte di assembly. anderen Buchstaben, componente es parte de d’un ensemble.
un gruppo. - Each assembly is der unter der Zeichnung un grupo. - Chaque ensemble est
- Ogni gruppo è distinguished by a letter aufgefürt ist. - Cada grupo está marqué par une lettre
contraddistinto da una below the exploded - Jeder Bestandteil hat contramarcado por una présente sous le
lettera presente sotto il drawing. eine Artikelnummer, die letra presente bajo el schéma.
disegno in esploso. - Each part or sich aus dem dibujo desarrollado. - Chaque partie ou
- Ciascuna parte o component is identified Buchstaben der Einheit, - Cada parte o composant est marqué
componente è by a code formed by the zu der er gehört, und componente está par un code formé par la
individuata letter of the assembly einer laufenden Nummer señalada a través de un lettre du groupe et un
da un codice formato and a progressive zusammensetzt. código formado por la numéro progressif.
dalla lettera del gruppo number. letra del grupo al que
di appartenenza e da un pertenece y por un
numero progressivo. número progresivo.
- Después de haber
- Dopo aver individuato - After having identified - Nachdem Sie das - Individuado sobre la - Après avoir détecté sur
sulla macchina la parte o the machine part or auszuwechselnde Teil máquina la parte o la machine la partie ou le
componente da component to be der Maschine componente que se composant à remplacer,
sostituire, consultare il replaced, consult ausgemacht haben, tiene que substituir, consulter le chapitre 10
cap. 10 e individuare Il chapter 10 and suchen Sie in Kapitel 10 consultar el cap. 10 y et
gruppo di appartenenza determine the assembly die zugehörige Einheit individuar el grupo al déterminer le groupe
del ricambio. to which the paia des Ersatzteils heraus. que pertenece el d'appartenance de la
- Cercare sul disegno il belongs. - Suchen Sie auf der repuesto. pièce.
riocambio e trascriverne - Find the part on the Zeichnung das - Buscar sobre el dibujo - Chercher sur le
il codice. drawing and write down Ersatzeils und die el repuesto y transcribir schéma la pièce et
the code. dazugehörige el código. transcrire le code.
Artikelnummer.
Per richiedere il To request a spare Anforderung des Para pedir el repuesto Pour demander la
ricambio seguire part, proceed as Ersatzteils: seguir este pièce, suivre la
questa procedura: follows: 1. Geben Sie die procedimiento: procedure ci-dessous
1. trascivere i dati di 1. write the machine Maschinendaten wie 1. Transcribir los datos indiquée:
identificazione della identification details Typ, Seriennummer de identificación de la 1. copier les données
macchina presenti sulla shown on the CE plate. und Herstellungsjahr máquina presentes d’identification de la
targhetta CE. Indicate the type, serial an, die Sie auf dem sobre la placa CE. machine présentes sur
Indicare il tipo, il number and year of CE- Indicar el tipo, el la plaque CE.
numero di serie e construction of the Kennzeichnungsschild número de serie y el Indiquer le type, le
l'anno di costruzione machine. finden. año de fabricación de numéro de serie et
della macchina 2. Indicate the type of 2. Geben Sie das la máquina. l'année de
2. indicare il tipo di spare part required and gewünschte Ersatzteil 2. Indicar el tipo de construction de la
ricambio richiesto ed il its code number. mit del zugehörigen repuesto requerido y su machine 2. indiquer le
suo codice. 3. Enclose a photocopy Artikelnummer an. código. type de pièce de
3. allegare una fotocopia of the expibded drawíng 3. Fügen Sie eine Kopie 3. Adjuntar una fotocopia rechange demandée et
del disegno in esploso showíng the spare paia der Zeichnung bei, auf del dibujo desarrollado son code.
dove è raffigurato il requirigd. der das Ersatzteil del repuesto. 3. joindre une
ricambio. 4. Send the request to abgebildet ist. 4. Enviar el pedido al photocopie du schéma
4. Spedire la richiesta al BERETTA ALFREDO 4. Schicken Sie lhre fabricante BERETTA où la pièce est
costruttore BERETTA SRL or contact our Anfrage an den ALFREDO S.R.L. o representée.
ALFREDO SRL o dealer. Hersteller BERETTA contactar nuestro 4. envoyer le dossier au
contattare il ns. ALFREDO SRL oder revendedor. fabricant BERETTA
rivenditore. wenden Sie sich an ALFREDO SARL ou
lhren Händler. contacter notre
revendeur.
Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 10.2
10. LISTA DELLE PARTI 10. LIST OF PARTS 10. BESTANDTEIL- 10. LIST