Sei sulla pagina 1di 177

T .

4 6
p e r fo ra tr ic e id r a u lic a
h y d ra u lic d r illin g m a c h in e
h y d ra u lis c h e b o h r a n la g e
p e r fo ra d o r a h id r à u lic a
p e r fo ra tr ic e h y d r a u liq u e

M A N U A L E D 'I S T R U Z IO N I
O P E R A T O R S M A N U A L
G E B R A U C H S A N L E I T U N G
M A N U E L D E I N S T R U C C IO N E S
M A N U E L D 'U T IL IS A T IO N

s e r ia l N ° y e a r o f p r o d u c tio n

B E R E T T A A L F R E D O s .r .l. - V ia V ig n a r e to , 1 0 - 2 0 0 4 5 B E S A N A B R IA N Z A ( M I) - Ita ly
te l. + + 3 9 - 0 3 6 2 - 9 9 5 3 8 0 - fa x . + 3 9 - 0 3 6 2 - 9 9 5 7 0 8
R e v is io n e B - O t to b r e 2 0 0 2
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SOMMARIO

SOMMARIO

capitolo 1
UTILIZZO DEL MANUALE ISTRUZIONI

capitolo 2
IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA

capitolo 3
DATI TECNICI

capitolo 4
ISTRUZIONI PER L’USO

capitolo 5
SICUREZZA

capitolo 6
POSIZIONAMENTO E TRASPORTO

capitolo 7
COMPONENTI DI SICUREZZA

capitolo 8
ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE

capitolo 9
DEMOLIZIONE E SMANTELLAMENTO DELLA MACCHINA

capitolo 10
LISTA DELLE PARTI - RICAMBI

capitolo 11
IMPIANTI ELETTRICO ED OLEODINAMICO

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SOMMARIO

SOMMARIO
capitolo 1
UTILIZZO DEL MANUALE ISTRUZIONI

Simboli e convenzioni 1.1

Limiti di utilizzo del manuale 1.2

Come richiedere una copia del manuale 1.3

Limiti di responsabilità del costruttore 1.4

capitolo 2
IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA

Nome del costruttore e suo indirizzo 2.1

Marcatura CE 2.2

capitolo 3
DATI TECNICI

Ingombri della macchina 3.1

Prestazioni della macchina 3.2

Garanzia 3.3

capitolo 4
ISTRUZIONI PER L’USO

Schema della macchina e sue parti 4.1

Descrizione della macchina 4.2

Descrizione del posto di comando 4.3

Avviamento 4.4

Arresto della macchina in condizioni normali e di sicurezza 4.5

Movimentazione della macchina 4.6

Funzionamento della testa di rotazione: rotazione 4.7

Funzionamento testa di rotazione: tiro-spinta 4.8

Funzionamento testa di rotazione: traslazione laterale 4.9

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SOMMARIO

SOMMARIO
segue capitolo 4
ISTRUZIONI PER L’USO

Funzionamento della testina di iniezione 4.10

Funzionamento morsa doppia 4.11

Funzionamento del brandeggio della slitta 4.12

Funzionamento dell’argano 4.13

Funzionamento della pompa dell’acqua 4.14

Funzionamento della pompa fango a vite 4.15

Funzionamento della pompa scarotatrice 4.16

Utilizzo della slitta componibile 4.17

Funzionamento del jet grouting 4.18

Allegati: istruzioni operative per l’uso 4.19

capitolo 5
SICUREZZA

Affidamento della macchina ad operatori abilitati 5.1

Obblighi dell’operatore 5.2

Utilizzi non previsti della macchina 5.3

Precauzioni per la movimentazione 5.4

Precauzioni per il trasporto 5.5

Precauzioni per il montaggio degli accessori 5.6

Precauzioni per il brandeggio della slitta 5.7

Precauzioni per la perforazione 5.8

Precauzioni per la manutenzione 5.9

Altri pericoli: incendio, eiezione di fluidi, vibrazioni, rumore 5.10

capitolo 6
POSIZIONAMENTO E TRASPORTO

Trasporto della macchina 6.1

Posizionamento della macchina 6.2

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SOMMARIO

SOMMARIO
capitolo 7
COMPONENTI DI SICUREZZA

Pulsante e fune di emergenza 7.1

Indicatori luminoso e acustico 7.2

Deviatore di sicurezza 7.3

Valvole di massima 7.4

Valvola controllo discesa: motoriduttore della slitta e dell’argano 7.5

Valvole di blocco 7.6

capitolo 8
ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE

Interventi effettuabili dall’operatore:


ordinaria manutenzione 8.1

Interventi effettuabili da personale specializzato:


straordinaria manutenzione 8.2

Check-list di inizio e fine lavoro 8.3

Tabella di manutenzione e lubrificazione periodica 8.4

Tabella per il controllo programmato delle parti


rilevanti ai fini della sicurezza 8.5

Tabella per la sostituzione programmata delle parti


rilevanti ai fini della sicurezza 8.6

Anomalie riscontrabili: origine - causa - rimedio 8.7

Manutenzione motore diesel 8.8

Manutenzione della batteria 8.9

Manutenzione del serbatoio dell’olio: spurgo dell’impianto 8.10

Manutenzione della testa di rotazione 8.11

Manutenzione dei riduttori 8.12

Manutenzione dei freni idraulici 8.13

Manutenzione dell’accoppiatore delle pompe 8.14

Manutenzione della catena di trascinamento 8.15

Manutenzione dell’argano 8.16

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SOMMARIO

SOMMARIO
Segue capitolo 8
ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE

Manutenzione della pompa dell’acqua 8.17

Manutenzione dei cingoli 8.18

Manutenzione dei cilindri idraulici 8.19

Manutenzione delle apparecchiature idrauliche 8.20

Manutenzione di altre parti e componenti 8.21

Allegati: istruzioni operative per la manutenzione 8.22

capitolo 9
DEMOLIZIONE E SMANTELLAMENTO DELLA MACCHINA

Informazioni per la demolizione e lo smantellamento 9.1

Elenco dei liquidi e delle parti e componenti inquinanti 9.2

capitolo 10
LISTA DELLE PARTI - RICAMBI

Informazioni su come richiedere le parti di ricambio 10.1

Schema della macchina e sue parti 10.2

Ricambi testa di rotazione “43 2V” - GRUPPO A10 10.3

Ricambi testa di rotazione “41 4V” – GRUPPO A11 10.3

Ricambi testa di rotazione “46 4V” – GRUPPO A12 10.3

Ricambi testa di rotazione “45 95RE ti” – GRUPPO A13 10.3

Ricambi testa di rotazione “45 95RE H55” – GRUPPO A14 10.3

Ricambi testina di iniezione - GRUPPO A1 10.4

Ricambi del carrello per testa “43 2V” - GRUPPO B10 10.5

Ricambi del carrello per testa “41 4V” - GRUPPO B11 10.5

Ricambi del carrello per testa “46 4V” - GRUPPO B12 10.5

Ricambi del carrello per testa “45 95RE ti” - GRUPPO B13 10.5

Ricambi del carrello per testa “45 95RE H55” - GRUPPO B14 10.5

Ricambi della slitta - GRUPPO C 10.6

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SOMMARIO

SOMMARIO
segue capitolo 10
LISTA DELLE PARTI - RICAMBI

Ricambi della morsa doppia - GRUPPO D 10.7

Ricambi della controslitta - GRUPPO E 10.8

Ricambi della torretta portasonda - GRUPPO F 10.9

Ricambi del telaio portante - GRUPPO G 10.10

Ricambi del carro cingolato - GRUPPO H 10.11

Ricambi del serbatoio dell’olio - GRUPPO I 10.12

Ricambi del motore diesel Hatz - GRUPPO L 10.13

Ricambi del motore diesel Deutz – GRUPPO L 10.14

Ricambi della pompa dell’acqua - GRUPPO M 10.15

Ricambi della pompa fango a vite – GRUPPO N 10.16

Ricambi della pompa scarotatrice – GRUPPO P 10.17

capitolo 11
IMPIANTI ELETTRICO ED OLEODINAMICO

Schema impianto elettrico 11.1

Schema impianto oleodinamico 11.2

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SUMMARY

SUMMARY

chapter 1
USE OF MAINTENANCE MANUAL

chapter 2
MACHINE IDENTIFICATION

chapter 3
TECHNICAL DATA

chapter 4
INSTRUCTIONS FOR USE

chapter 5
SAFETY

chapter 6
POSITIONING AND TRANSPORT

chapter 7
SAFETY COMPONENTS

chapter 8
MAINTENANCE INSTRUCTIONS

chapter 9
MACHINE DEMOLITION AND DISMANTLING

chapter 10
PART LIST - SPARES

chapter 11
ELECTRIC AND HYDRAULIC SYSTEM

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SUMMARY

SUMMARY
chapter 1
USE OF MAINTENANCE MANUAL

Symbols and conventional wording 1.1

Manual use limits 1.2

How to obtain a copy of the manual 1.3

Responsability limits of manufacturer 1.4

chapter 2
MACHINE IDENTIFICATION

Name of manufacturer and address 2.1

CE marking 2.2

chapter 3
TECHNICAL DATA

Overall machine dimensions 3.1

Performance 3.2

Warranty 3.3

chapter 4
INSTRUCTIONS FOR USE

Diagram of machine and machine sections 4.1

Machine description 4.2

Description of operator position 4.3

Start-up 4.4

Stopping the machine in normal and emergency conditions 4.5

Moving the machine 4.6

Rotary drill head operation: rotation 4.7

Rotary drill head operation: pull-push 4.8

Rotary drill head function: sideways travel 4.9

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SUMMARY

SUMMARY
chapter 4 follows
INSTRUCTION FOR USE

Rotary drill head operation: injection head operation 4.10

Double vice operation 4.11

Mast positioning operation 4.12

Winch operation 4.13

Water pump operation 4.14

Screw mud pump operation 4.15

Sample ejection pump operation 4.16

Using the modular mast 4.17

Jet grouting function 4.18

Attachments: operating instructions 4.19

chapter 5
SAFETY

Entrusting the machine to expert operators 5.1

Obligations of the operator 5.2

Unintended machine use 5.3

Moving precautions 5.4

Transport precautions 5.5

Precautions during accessory fitting 5.6

Mast positioning precautions 5.7

Drilling precautions 5.8

Maintenance precautions 5.9

Other dangers: fire, escape of fluids, vibrations, noise 5.10

chapter 6
POSITIONING AND TRANSPORT

Transporting the machine 6.1

Positioning the machine 6.2

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SUMMARY

SUMMARY
chapter 7
SAFETY COMPONENTS

Emergency button and cable 7.1

Luminous and acoustic indicators 7.2

Safety deviators 7.3

Maximum pressure valves 7.4

Valve for downward movement control of:


mast gearmotor and winch 7.5

Stop valves 7.6

chapter 8
MAINTENANCE INSTRUCTIONS

Jobs which can be done by operator:


routine maintenance 8.1

Jobs to be done by specialised personnel:


extraordinary maintenance 8.2

Check-list for start-finish work shift 8.3

Periodical maintenance and lubrication table 8.4

Table for scheduled control of


important parts in terms of safety 8.5

Table for scheduled replacement of


important parts in terms of safety 8.6

Troubleshooting: problems-causes-remedies 8.7

Diesel engine maintenance 8.8

Battery maintenance 8.9

Oil sump maintenance: system draining 8.10

Maintenance of the rotary drill head 8.11

Reduction gear maintenance 8.12

Hydraulic brake maintenance 8.13

Pump coupler maintenance 8.14

Drive chain maintenance 8.15

Winch maintenance 8.16

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SUMMARY

SUMMARY
chapter 8 follows
MAINTENANCE INSTRUCTIONS

Water pump maintenance 8.17

Track maintenance 8.18

Hydraulic cylinder maintenance 8.19

Maintenance of hydraulic equipment 8.20

Maintenance of other parts and components 8.21

Attachments: operating maintenance instructions 8.22

chapter 9
MACHINE DEMOLITION AND DISMANTLING

Information on how to demolish and dismantle the machine 9.1

List of liquid pollutants and polluting parts and components 9.2

chapter 10
PARTS LIST - SPARES

How to order spare parts 10.1

Diagram of machine and machine sections 10.2

Rotary drill head spares for “43 2V” - ASSEMBLY A10 10.3

Rotary drill head spares for “41 4V” - ASSEMBLY A11 10.3

Rotary drill head spares for “46 4V” - ASSEMBLY A12 10.3

Rotary drill head spares for “45 95RE ti” - ASSEMBLY A13 10.3

Rotary drill head spares for “45 95RE H55” - ASSEMBLY A14 10.3

Injection head spares - ASSEMBLY A1 10.4

Slide spare parts for drill head “43 2V” - ASSEMBLY B10 10.5

Slide spare parts for drill head “41 4V” - ASSEMBLY B11 10.5

Slide spare parts for drill head “46 4V” - ASSEMBLY B12 10.5

Slide spare parts for drill head “45 95RE ti” - ASSEMBLY B13 10.5

Slide spare parts for drill head “45 95RE H55” - ASSEMBLY B14 10.5

Mast spares - ASSEMBLY C 10.6

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SUMMARY

SUMMARY
chapter 10 follows
PARTS LIST - SPARES

Double vice spares - ASSEMBLY D 10.7

Countermast spares - ASSEMBLY E 10.8

Drill head turret spares - ASSEMBLY F 10.9

Carryng structure spares - ASSEMBLY G 10.10

Crawler carrier spares - ASSEMBLY H 10.11

Oil sump spares - ASSEMBLY I 10.12

Diesel engine spares (Hatz) - ASSEMBLY L 10.13

Diesel engine spares (Deutz) - ASSEMBLY L 10.14

Water pump spares - ASSEMBLY M 10.15

Screw maud pump spares – ASSEMBLY N 10.16

Sample ejection pump spares – ASSEMBLY P 10.17

chapter 11
ELECTRIC AND HYDRAULIC SYSTEM

Hydraulic system diagram 11.1

Wiring diagram 11.2

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 INHALT

INHALT

Kapitel 1
GEBRAUCH DES HANDBUCHES

Kapitel 2
ANGABEN ZUR MASCHINE

Kapitel 3
TECHNISCHE DATEN

Kapitel 4
BEDIENUNGSANLEITUNG

Kapitel 5
SICHERHEIT

Kapitel 6
AUFSTELLUNG UND TRANSPORT

Kapitel 7
SICHERHEITSBESTANDTEILE

Kapitel 8
WARTUNGSANLEITUNG

Kapitel 9
ABBAU UND ABBRUCH DER MASCHINE

Kapitel 10
BESTANDTEILLISTE - ERSATZTEILE

Kapitel 11
ELEKTRISCHE UND ÖLDYNAMISCHE ANLAGE

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 INHALT

INHALT
Kapitel 1
GEBRAUCH DES HANDBUCHES

Verwende Symbole 1.1

Beschränkungen beim Gebrauch des Handbuches 1.2

Anforderung eines Handbuches 1.3

Haftungsbeschränkungen des Herstellers 1.4

Kapitel 2
ANGABEN ZUR MASCHINE

Name und Anschrift des Herstellers 2.1

CE-Kennzeichnung 2.2

Kapitel 3
TECHNISCHE DATEN

Maschinenabmessungen 3.1

Maschinenleistungen 3.2

Garantie 3.3

Kapitel 4
BEDIENUNGSANLEITUNG

Maschinen und Bestandteilplan 4.1

Beschreibung der Maschine 4.2

Beschreibung des Steuerplatzes 4.3

Start 4.4

Stillsetzen der Maschine unter Normalbedingungenund bei Gefahr 4.5

Bewegung der Maschine 4.6

Funktion des Drehkopfes: Drehung 4.7

Funktion des Drehkopfes: Andruck-Rückzug 4.8

Funktion des Drehkopfes: Seitliches Verschieben 4.9

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 INHALT

INHALT
Fortsetzung Kapitel 4
BEDIENUNGSANLEITUNG

Funktion des Drehkopfes: Einspritzkopfes 4.10

Funktion der einfachen und doppelten Abfangzange 4.11

Funktion der Mastschwenkung 4.12

Funktion der Winde 4.13

Funktion der Wasserpumpe 4.14

Funktion der Schlamm-pumpe 4.15

Funktion der Probenahmepumpe 4.16

Gebrauch des Ausbaumasts 4.17

Funktion des Jet-groutings 4.18

Anlagen: Betriebsanleitungen 4.19

Kapitel 5
SICHERHEIT

Übergabe der Maschine an Fachpersonal 5.1

Verpflichtungen des Bedieners 5.2

Nicht vorgesehener Gebrauch der Maschine 5.3

Vorsichtsmaßnahmen für die Handhabung 5.4

Vorsichtsmaßnahmen für den Transport 5.5

Vorsichtsmaßnahmen für die Montage der Zubehörteile 5.6

Vorsichtsmaßnahmen für die Mastschwenkung 5.7

Vorsichtsmaßnahmen für den Bohrvorgang 5.8

Vorsichtsmaßnahmen für die Wartung 5.9

Weitere Gefahren: Brand, Ausspritzen von Flüssigkeiten,


Vibrationen, Lärm 5.10

Kapitel 6
AUFSTELLUNG UND TRANSPORT

Transport der Maschine 6.1

Aufstellung der Maschine 6.2

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 INHALT

INHALT
Kapitel 7
SICHERHEITSBESTANDTEILE

Notschalter und seil 7.1

Optischer und akustischer Melder 7.2

Sicherheitsabweiser 7.3

Überdruckventile 7.4

Kontrollventil des Absenkvorgangs: Getriebemotor Mast und Winde 7.5

Spereventile 7.6

Kapitel 8
WARTUNGSALLEITUNG

Vom Bediener durchzuführende Wartung:


gewöhnliche Wartung 8.1

Vom Fachpersonal durchzuführende Wartung:


außergewöhnliche Wartung 8.2

Checkliste für Beginn un Ende der Arbeiten 8.3

Tabelle für regelmäßige Wartung und Schmierung 8.4

Tabelle für regelmäßige Kontrolle


der sicherheitsdienlichen Bestandteile 8.5

Tabelle für regelmäßige Austausch


der sicherheitsdienlichen Bestandteile 8.6

Mögliche Störungen: problem - Ursache - Abhilfe 8.7

Wartung des Dieselmotors 8.8

Wartung der Batterie 8.9

Wartung des Öltanks: Anlagenreinigung 8.10

Wartung des Drehkopfes 8.11

Wartung der Getriebemotoren 8.12

Wartung der hydraulischen Bremsen 8.13

Wartung der Pumpenkupplung 8.14

Wartung der kette 8.15

Wartung der Winde 8.16

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 INHALT

INHALT
Fortsetzung Kapitel 8
WARTUNGSALLEITUNG

Wartung der Wasserpumpe 8.17

Wartung der Raupenketten 8.18

Wartung der Hydraulikzylinder 8.19

Wartung der hydraulischen Geräte 8.20

Wartung weiterer Bestandteile 8.21

Anlagen: Wartungsanleitungen 8.22

Kapitel 9
ABBAU UND ABBRUCH DER MASCHINE

Informationen zum Abbau und Abbruch 9.1

Aufstellung der verunreinigenden Flüssigkeiten und Bestandteile 9.2

Kapitel 10
BESTANDTEILLISTE - ERSATZTEILE

Informationen zur Anforderung von Ersatzteilen 10.1

Maschinen und Bestandteilplan 10.2

Ersatzteile für den Drehkopf “43 2V” - EINHEIT A10 10.3

Ersatzteile für den Drehkopf “41 4V” - EINHEIT A11 10.3

Ersatzteile für den Drehkopf “46 4V” - EINHEIT A12 10.3

Ersatzteile für den Drehkopf “45 95RE ti” - EINHEIT A13 10.3

Ersatzteile für den Drehkopf “45 95RE H55” - EINHEIT A14 10.3

Ersatzteile für den Einspritzkopf - EINHEIT A1 10.4

Ersatzteile für den Laufwagen des Drehkopfes “43 2V“ - EINHEIT B10 10.5

Ersatzteile für den Laufwagen des Drehkopfes “41 4V“ - EINHEIT B11 10.5

Ersatzteile für den Laufwagen des Drehkopfes “46 4V“ - EINHEIT B12 10.5

Ersatzteile für den Laufwagen des Drehkopfes “45 95RE ti“ - EINHEIT B13 10.5

Ersatzteile für den Laufwagen des Drehkopfes “45 95RE H55“ - EINHEIT B14 10.5

Ersatzteile für den Mast - EINHEIT C 10.6

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 INHALT

INHALT
Fortsetzung Kapitel 10
BESTANDTEILLISTE - ERSATZTEILE

Ersatzteile für die doppelte Abfangzange - EINHEIT D 10.7

Ersatzteile für den Gegenmast - EINHEIT E 10.8

Ersatzteile für den Bohreturm - EINHEIT F 10.9

Ersatzteile für den tragenden Rahmen - EINHEIT G 10.10

Ersatzteile für das Raupenfahrzeug - EINHEIT H 10.11

Ersatzteile für den Öltank - EINHEIT I 10.12

Ersatzteile für den Dieselmotor (Hatz) - EINHEIT L 10.13

Ersatzteile für den Dieselmotor (Deutz) - EINHEIT L 10.14

Ersatzteile für die Wasserpumpe - EINHEIT M 10.15

Ersatzteile für die Schlamm-Schrauben-pumpe – EINHEIT N 10.16

Ersatzteile für die Probenahmepumpe – EINHEIT P 10.17

Kapitel 11
ELEKTRISCHE UND ÖLDYNAMISCHE ANLAGE

Plan der elektrischenn Anlage 11.1

Plan der öldynamischen Anlage 11.2

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SUMARIO

SUMARIO

capítulo 1
UTILIZACION DEL MANUAL DE INSTRUCCIONES

capítulo 2
IDENTIFICACION DE LA MAQUINA

capítulo 3
DATOS TECNICOS

capítulo 4
INSTRUCCIONES PARA EL USO

capítulo 5
SEGURIDAD

capítulo 6
COLOCACION Y TRANSPORTE

capítulo 7
COMPONENTES DE SEGURIDAD

capítulo 8
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO

capítulo 9
DEMOLICION Y DESMANTELAMIENTO DE LA MAQUINA

capítulo 10
LISTA DE LAS PARTES - REPUESTOS

capítulo 11
INSTALACIONES ELECTRICA Y OLEODINAMICA

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SUMARIO

SUMARIO
capítulo 1
UTILIZACION DEL MANUAL DE INSTRUCCIONES

Símbolos y convenciones 1.1

Limitaciones de utilización del manual 1.2

Como pedir una copia del manual 1.3

Limitaciones de responsabilidad del fabricante 1.4

capítulo 2
IDENTIFICACION DE LA MAQUINA

Nombre y dirección del fabricante 2.1

Marca CE 2.2

capítulo 3
DATOS TECNICOS

Espacio ocupado por la máquina 3.1

Prestaciones de la máquina 3.2

Garantía 3.3

capítulo 4
INSTRUCCIONES PARA EL USO

Esquema de la máquina y de sus partes 4.1

Descripción de la máquina 4.2

Descripción del puesto de mando 4.3

Puesta en marcha 4.4

Parada de la máquina en condiciones normales y


de seguridad 4.5

Manipulación de la máquina 4.6

Funcionamiento de la cabeza de rotación: rotación 4.7

Funcionamiento de la cabeza de rotación: tiro/empuje 4.8

Funcionamiento de la cabeza de rotación: carrera lateral 4.9

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SUMARIO

SUMARIO
sigue capítulo 4
INSTRUCCIONES PARA EL USO

Funcionamiento de la cabeza de inyección 4.10

Funcionamiento de la morsa doble 4.11

Funcionamiento del desplazamiento corredera 4.12

Funcionamiento del árgano 4.13

Funcionamento de la bomba de agua 4.14

Funcionamento de la bomba lodo 4.15

Funcionamento de la bomba extracción testigo 4.16

Utilización de la corredera componible 4.17

Funcionamento del jet grouting 4.18

Anexos: instrucciones operativas de uso 4.19

capítulo 5
SEGURIDAD

Consignación de la máquina a operadores habilitados 5.1

Obligaciones del operador 5.2

Utilizaciones no previstas de la máquina 5.3

Precauciones para la manipulación 5.4

Precauciones para el trasporte 5.5

Precauciones para el montaje de los accesorios 5.7

Precauciones para la perforación 5.8

Precauciones para el mantenimiento 5.9

Otros peligros: incendio, eyección de fluidos, vibraciones, ruido 5.10

capítulo 6
COLOCACION Y TRANSPORTE

Transporte de la máquina 6.1

Colocación de la máquina 6.2

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SUMARIO

SUMARIO
capítulo 7
COMPONENTES DE SEGURIDAD

Pulsador y cable de emergencia 7.1

Indicadores luminoso y acústico 7.2

Desviador de seguridad 7.3

Válvulas de sobrepresión 7.4

Válvula control descenso: motorreductor de la corredera y del árgano 7.5

Válvulas de bloque 7.6

capítulo 8
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO

Intervenciones realizables por el operador:


mantenimiento ordinario 8.1

Intervenciones realizables por personal especializado:


mantenimiento extraordinario 8.2

Lista de control de inicio y fin de trabajo 8.3

Tabla de mantenimiento y lubricación periódica 8.4

Tabla para el control programado de las partes


relevantes al fin de la seguridad 8.5

Tabla para la substitución programada de las partes


relevantes al fin de la seguridad 8.6

Anomalías que pueden producirse:


problema-causa-remedio 8.7

Mantenimiento motor diesel 8.8

Mantenimiento de la batería 8.9

Mantenimiento del depósito del aceite: expurgación


de la instalación 8.10

Mantenimiento de la cabeza de rotación 8.11

Mantenimiento de los reductores 8.12

Mantenimiento de los frenos hidráulicos 8.13

Mantenimiento del acoplador de las bombas 8.14

Mantenimiento de la cadena 8.15

Mantenimiento del árgano 8.16

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SUMARIO

SUMARIO
sigue capítulo 8
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO

Mantenimiento de la bomba del agua 8.17

Mantenimiento de las orugas 8.18

Mantenimiento de los cilindros hidráulicos 8.19

Mantenimiento del equipo hidráulico 8.20

Mantenimiento de otras partes y componentes 8.21

Anexos: instrucciones operativas para el mantenimiento 8.22

capítulo 9
DEMOLICION Y DESMANTELAMIENTO DE LA MAQUINA

Informaciones para la demolición y el desmantelamiento de la máquina 9.1

Elenco de los líquidos y de las partes y componentes contaminantes 9.2

capítulo 10
LISTA DE LAS PARTES - REPUESTOS

Informaciones para pedir las piezas de repuesto 10.1

Esquema de la máquina y de sus partes 10.2

Recambios cabeza de rotación “43 2V” - GRUPO A10 10.3

Recambios cabeza de rotación “41 4V” - GRUPO A11 10.3

Recambios cabeza de rotación “46 4V” - GRUPO A12 10.3

Recambios cabeza de rotación “45 95RE ti” - GRUPO A13 10.3

Recambios cabeza de rotación “45 95RE H55” - GRUPO A14 10.3

Recambios cabeza de inyección - GRUPO A1 10.4

Recambios del carro para cabeza “43 2V” - GRUPO B10 10.5

Recambios del carro para cabeza “41 4V” - GRUPO B11 10.5

Recambios del carro para cabeza “46 4V” - GRUPO B12 10.5

Recambios del carro para cabeza “45 95RE ti” - GRUPO B13 10.5

Recambios del carro para cabeza “45 95RE H55” - GRUPO B14 10.5

Recambios de la corredera - GRUPO C 10.6

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 SUMARIO

SUMARIO
sigue capítulo 10
LISTA DE LAS PARTES - REPUESTOS

Recambios de la morsa doble - GRUPO D 10.7

Recambios de la contracorredera - GRUPO E 10.8

Recambios de la torreta portasonda - GRUPO F 10.9

Recambios del chasis portante - GRUPO G 10.10

Recambios del carro montado sobre orugas - GRUPO H 10.11

Recambios del depósito del aceite - GRUPO I 10.12

Recambios del motor diesel Hatz - GRUPO L 10.13

Recambios del motor diesel Deutz - GRUPO L 10.14

Recambios de la bomba del agua – GRUPO M 10.15

Recambios del la bomba lodo de tornillo – GRUPO N 10.16

Recambios de la bomba extracción testigo – GRUPO P 10.17

capítulo 11
INSTALACIONES ELECTRICA Y OLEODINAMICA

Esquema instalación eléctrica 11.1

Esquema instalación oleodinámica 11.2

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002

capitolo 1
UTILIZZO DEL MANUALE ISTRUZIONI

chapter 1
USE OF MAINTENANCE MANUAL

kapitel 1
GEBRAUCH DES HANDBUCHES

capítulo 1
UTILIZACION DEL MANUAL DE INSTRUCCIONES

chapitre 1
UTILISATION DE LA NOTICE

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 1.1

1. UTILIZZO DEL 1. USE OF 1. GEBRAUCH DES 1. UTILIZACION DEL 1. UTILISATION DE LA


MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION HANDBUCHES MANUAL DE NOTICE
MANUAL INSTRUCCIONES
1.1 simboli e 1.1 symbols and 1.1 Verwendete 1.1 simbolos y 1.1 symboles et
convenzioni conventional wording Symbole convenciones définitions
conventionnelles
DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCION DESCRIPTION

NOTA: ………….……... NOTE: ………………… HINWEIS: ……………… NOTA:.......................... NOTE: …………………


il testo contrassegnato in The text marked in this Der so gekennzeichnete El texto marcado de esta Le texte indiqué de cette
questo modo presenta way presents remarks Text enthält manera presenta façon, présente des
commenti e aspetti and aspects related to Kommentare und comentarios y aspectos commentaires et des
correlati ad una one piece of information. weitere Ausführungen zu correlados a una aspects concernant un
informazione. einer lnformation. información. renseignement donné.
.
IMPORTANTE: ….…. il IMPORTANT: ………. WICHTIG: ……………… IMPORTANTE:............ IMPORTANT: …….…
testo contrassegnato in The text marked in this Der so gekennzeichnete El texto marcado de esta Le texte indíqué de cette
questo modo presenta way presents specific Text enthält Erklärungen manera presenta façon, présente des
chiarimenti o istruzioni information or oder spezifische aclaraciones o explications ou des
specifiche. instructíons. Anweisungen. instrucciones consignes spécifiques.
particulares.

ATTENZIONE: ….…… WARNING: …………. ACHTUNG: ……………. ATENCION:................. ATTENTION: ….……..


Il testo contrassegnato in The text marked ín thís Der so gekennzeichnete El texto marcado de esta Le texte indiqué de cette
questo modo indica che way indicates that failure Text gibt an, da ß die manera indica que si no façon, indique que la
la mancata osservanza to observe instructions Nichtbeachtung der se siguen las non observation des
delle istruzioni fornite could cause damage to Anweisungen zu informaciones facilitadas consignes fournies peut
può causare danni alle the machine equipment Beschädigungen an se pueden causar daños causer des dommages
apparecchiatura della and injury or death to Maschinenteilen sowie a los aparatos de la aux
macchina e lesioni persons. körpertichen máquina o lesiones équipements de la
fisiche o la morte alle Verletzungen oder zum físicas o muerte a las machine ou ou lésion
persone. Tod führen kann. personas. physiques ou le décès
des ulilisateurs.

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 1.2

1. UTILIZZO DEL 1. USE OF 1. GEBRAUCH DES 1. UTILIZACION DEL 1. UTILISATION DE LA


MANUALE INSTRUCTION HANDBUCHES MANUAL DE NOTICE
ISTRUZIONI MANUAL INSTRUCCIONES
1.2 limiti di utilizzo del 1.2 manual use limit 1.2 Beschränkungen 1.2 limitaciones de 1.2 limites d’utilisation de
manuale beim Gebrauch des tilización del manual la notice
Handbuches
DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCION DESCRIPTION

- Il manuale non può - This manual is not a - Das Handbuch kann - El manual no puede - La notice ne peut pas
sostituire una substitute for direct eine direkte substituir una remplacer la formation
preparazione ed training and instruction Unterweisung und preparación y instrucción directe de l'opérateur sur
istruzione diretta of the operator with Ausbildung des directa del operador la machine.
dell'operatore sulla regard to machine use. Bedieners an der sobre la máquina.
macchina. Maschine nicht ersetzen.

Il manuale si propone The aims of the manual Des Handbuch sieht El manual tiene la La nota a pour but de:
di: are: vor: finalidad de: 1. Fournir à l'opérateur la
1. istruire l'operatore per 1. to provide the 1. Unterweisung des 1. Instruir el operador connaissance technique
la conoscenza tecnica operator with adequate Bedieners in die para el conocimiento de la machine et les
della macchina e l'uso technical knowledge of Maschinentechnik und técnico de la máquina y renseignements
dei comandi. the machine and use of den Gebrauch der el uso de los mandos. concernant l'utilisation
2. istruire l'operatore per controls. Steuerungen. 2. Instruir el operador des commandes. 2.
l'uso della macchina in 2. to instruct the operator 2. Unterweisung des para el uso de la Former l'opérateur sur
condizioni di sicurezza. on machine use in safety Bedieners in den máquina en condiciones l'utilisation de la machine
3. istruire l'operatore per conditíons. Maschinengebrauch bei de seguridad. en conditions de
il controllo e 3. to instruct the operator Gefahr. 3. Instruir el operador sécurité.
l'effettuazione delle on routine maintenance 3. Unterweisung des para el control y la 3. Former l'opérateur sur
operazioni di ordinaria inspections and Bedieners in die ejecución de las le contrôle et l'exécution
manutenzione. performance. Kontrolle und operaciones de des opérations
Durchführung der mantenimiento ordinaires d'entretien.
gewöhnlichen Wartung. corrientes.

Il manuale non si The manual does not Das Handbuch sieht El manual no tiene la La notice n'a pas pour
propone di: propose to: nicht vor: finalidad de: but de:
1. istruire l'operatore per 1. instruct the operator 1. Unterweisung des 1. Instruir el operador 1. Former l'opérateur sur
le operazioni di on how to carry out Bedieners in die para las operaciones de les opérations
straordinaria special maintenance außergewöhnliche mantenimiento extraordinaires
manutenzione; operations; we always Wartung. Diese sollte extraordinario; d'entretien; nous
consigliamo sempre recommend calling stets vom Fachpersonal aconsejamos siempre la conseillons toujours
l'intervento di personale specialized personnel . durchgeführt werden. intervención de personal l'intervention de
specializzato. especializado. techniciens qualifiés.
- Das Handbuch sollte
- Il manuale deve essere - The manual must be verschlossen und vor - El manual tiene que - La notice doit être
conservato in luogo kept in a ciosed Wasser und Feuchtigkeit estar guardado en un gardée dans un endroit
chiuso e protetto environment, protected geschützt, jedoch leicht lugar cerrado y protegido fermé et protégé contre
dall'acqua e dall'umidità, against water and damp, zugänglich aufbewahrt del agua y humedad, les ínondations et
ma di facile reperibilità in but easily accessible in werden. pero de fácil l'humidité, mais facile à
caso di bisogno. case of need. - An der Bohranlage ist disponibilidad en caso repérer en cas de
- Non abbiamo previsto - A locatíon has not been kein Platz zur de necesidad. besoin.
un alloggíamento sulla provided on the drilling Unterbringung des - No hemos previsto su - Aucun emplacement a
macchina perforatrice machine because this Handbuches alojamiento sobre la été prévu sur la
perchè è il luogo meno would be an unsuitable vorgesehen, da dies der máquina perforadora machine, car nous
adatto per la sua place to keep the ungeeignetste porque es el sitio menos estimons que c'est le lieu
conservazione. manual. Aufbewahrungsort ist. indicado para su le moins adapté pcur
conservación. garder la notíce.

IMPORTANTE: IMPORTANT: WICHTIG: IMPORTANTE: IMPORTANT:


Leggere il contenuto Read the NOTICE of Lesen Sle vor Leer el contenido del Lire attentivement
dell'AVVISO del thls manual and learn Gebrauch der AVISO del presente l'AVERTISSEMENT
presente manuale ed all the lnstructions Bohranlage den manual y aprender contenu dans cette
apprendere tutte le provided before using HINWEIS dieses todas las instrucciones notice et apprendre
istruzioni descritte, the machine. In Handbuches und descritas, antes e toutes les instructions
prima di utilizzare la particular the satety lernen Sie sämtliche utilizar la máquina fournies avant
macchina perforatrice. precautions in chepter beschriebenen perforadora. En d'utiliser la machine,
In particolare le 5. Anweisungen, particular las notamment les
precauzioni relative lnsbesondere die in precauciones relativas précautions
alla sicurezza del cap. Kapitel 5 a la seguridad en el concernant la sécuríté,
5. beschriebenen cap. 5. su chapitre 5.
Sicherheitsmaßnahme
n.

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 1.3

1. UTILIZZO DEL 1. USE OF 1. GEBRAUCH DES 1. UTILIZACION DEL 1. UTILISATION DE LA


MANUALE INSTRUCTION HANDBUCHES MANUAL DE NOTICE
ISTRUZIONI MANUAL INSTRUCCIONES
1.3 come richiedere una 1.3 how to obtain a copy 1.3 Anforderung eines 1.3 como pedir una 1.3 comment demander
copia del manuale of this manual Handbuches copia del manual une copie de la notice
DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCION DESCRIPTION

- Per richiedere una - To request a copy of - Zur Anforderung eines - Para pedir una copia - Pour demander une
copia del manuale this instruction manual, Handbuches wenden Sie del manual de copie de la notice, vous
istruzioni potete contact our authorized sich bitte an unseren instrucciones pueden pouvez contacter notre
contattare il nostro dealer in your country. autorisierten Händler contactar nuestro revendeur agréé dans le
rivenditore autorizzato - Alternatively, send your lhres Landes. revendedor autorizado pays d'appartenance.
del Paese o Nazione di request directly to the - Sie können die Anfrage del País o Nación de - Ou vous pouvez
appartenenza. manufacturer specífying: auch direkt an den pertenencia. envoyer la demande
- Oppure potete inviare 1. type of machine Hersteller schicken. - También pueden enviar directement au fabricant,
direttamente al 2. serial number Geben Sie dabei directamente al en spécífiant:
costruttore la richiesta, 3. year of construction folgende Daten an: fabricante vuestro 1. le type de maschine
specificando: These details are shown 1. Maschinentyp pedido especificando: 2. le n° de série
1. il tipo di macchina on the CE machine 2. Seriennummer 1. el tipo de máquina 3. l'année de
2. il nr. di serie identification plate. 3. Herstellungsjahr 2. el n. de serie construction Vous
3. l'anno dí costruzione Sie finden diese 3. el año de fabricación trouverez ces données
Questi dati li potete Angaben auf dem Estos datos se pueden sur la plaque CE
trovare sulla targhetta CE- encontrar en la chapa d'identífication de la
CE di identificazione Kennzeichnungsschild CE de identificación de machine.
della macchina. der Maschine. la máquina.

NOTA: consultare il NOTE: consult HINWEIS: Die NOTA: consultar el NOTE: consulter le
paragrafo 2.2 per i dati paragraph 2.2 for Maschinendaten sind párrafo 2.2 para los peregraphe 2.2 pour
di identificazione della machine identífication in Punkt 2.2 aufgeführt. datos de identificación obtenir les données
macchina. details. de la máquina. d'identification de la
machine.

NOTA: consultare li NOTE: consult HINWEIS: Die Anschrift NOTA: consultar el NOTE: consulter le
paragrafo 2.1 per paragraph 2.1 for the des Herstellers finden párrafo 2.1 para paragraphe 2.1 pour
conoscere l'indirizzo manufacturer's Sie unter Punkt 2.1 conocer la dirección connaitre l'adresse du
del costruttore. address. del fabricante. fabricant.

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 1.4

1. UTILIZZO DEL 1. USE OF 1. GEBRAUCH DES 1. UTILIZACION DEL 1. UTILISATION DE LA


MANUALE INSTRUCTION HANDBUCHES MANUAL DE NOTICE
ISTRUZIONI MANUAL INSTRUCCIONES
1.4 limiti di 1.4 responsability limits 1.4 Haftungsbeshrän- 1.4 limitaciones de 1.4 limites de la
responsabilità del of manufacturer kungen des herstellers responsabilidad del responsabilité du
costruttore fabricante fabricant
DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCION DESCRIPTION

IMPORTANTE: IMPORTANT: WICHTIG: IMPORTANTE: IMPORTANT:


Il costruttore, The manufactuter, Der Hersteller El fabricante, Le fabricant BERETTA
BERETTA ALFREDO BERETTA ALFREDO BERETTA ALFREDO BERETTA ALFREDO ALFREDO SARL
s.r.l., declina ogni s.r.l., declines all s.r.l. übernimmt s.r.l., declina toda décline toute
responsabilità per responsibilty for keinerlei Haftung für responsabilidad por responsabilité pour
danni a cose e persone damage to things and Sach- oder daños a cosas y tout dommage causé
dipendenti dall'utilizzo persons resulting from Personenschäden personas aux choses et aux
inadeguato della the incorrect use of the infolge dependientes del uso personnes dérìvant de
macchina perforatrice. drilling machine. unsachgemäßen inadecuado de la l'utilisation inadéquate
Gebrauchs der máquina perforadora. de la machine.
Bohranlage.

IMPORTANTE: IMPORTANT: WICHTIG: IMPORTANTE: IMPORTANT:


Il costruttore, The manufacturer, Der Horsteller El fabricante, Le fabricant BERETTA
BERETTA ALFREDO BERETTA ALFREDO BERETTA ALFREDO BERETTA ALFREDO ALFREDO SARL se
s.r.l, si riserva il diritto s.r.l. reserves the right s.r.l. behält s.r.l., se reserva el réserve le droit
di apportare qualsiasi to make any technical sich das Recht vor, derecho de aportar d'apporter toute
modifica tecnica alla modification ohne Vorankündigung cualquier modificación modification d'ordre
macchina senza whatsoever to the und Haftung jegliche técnica a la máquina technique à la
preavviso nè machine without notice Art von technischer sin aviso previo o machine, sans donner
responsabilità. and responsibility. Änderung an der responsabilidad. aucun avis au
Maschine préalable et sans que
vorzunehmen. sa responsabilité soit
engagée.

IMPORTANTE: IMPORTANT: WICHTIG: IMPORTANTE: IMPORTANT:


Per ogni controversia il For all disputes, Gerichtsstand für jede Para cualquier Pour tout litige le
foro competente è il jurisdiction shall Art von Streitigkeit ist controversia el Foro tribunal compétent
tribunale di MONZA . belong to the Court of MONZA. competente es el désigné est le Tribunal
MONZA. Tribunal de MONZA. de MONZA.

IIMPORTANTE: IMPORTANT: WICHTIG: IMPORTANTE: IMPORTANT:


Leggere attentamente Carefully read Lesen Sie den Punkt 5 Leer atentamente el Lire attentivement le
il capitolo 5 relativo paragraph 5 bezüglich der párrafo 5 relativo a la paragraphe 5
alla sicurezza. concerning safety. Sicherheitsmaßnahme seguridad. concernant les
n aufmerksam durch. consìgnes de sécurité.

IMPORTANTE: IMPORTANT: WICHTIG: IMPORTANTE: IMPORTANT:


Leggere attentamente Carefully read the Lesen Sie den Leer atentamente el Lire attentivement le
il contenuto NOTICE at the HINWEIS am Anfang contenido de AVISO al contenu de
dell’AVVISO all'inizio di beginning of this des Handbuches principio de este l'AVERTISSEMENT au
questo manuale. manual. aufmerksam durch. manual. début de la notice.

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002

capitolo 2
IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA

chapter 2
MACHINE IDENTIFICATION

kapitel 2
ANGABEN ZUR MASCHINE

capítulo 2
IDENTIFICACION DE LA MAQUINA

chapitre 2
IDENTIFICATION DE LA MACHINE

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
Tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 2.1

2. IDENTIFICAZIONE 2. MACHINE 2. ANGABEN ZUR 2. IDENTIFICACION DE 2. IDENTIFICATION DE


DELLA IDENTIFICATION MASCHINE LA LA
MACCHINA MAQUINA MACHINE
2.1 nome del costruttore 2.1 name of 2.1 name des Herstellers 2.1 nombre del 2.1 nom du fabricant
manufacturer fabricante

figura 1: figure 1: Abbildung 1: figura 1: figure 1:


In figura è descritto il Figure 1 shoiws the In der Abbildung sind En la figura están Dans la figure. le nome
nome e l’indirizzo del name and address of the name und Anschrift des descritos el nombre y la et l’adresse du
costruttore della manufacturer of the T.46 Herstellers der dirección del fabricante constructeur du
macchina perforatrice drilling machine. Bohrlanlage T.46 de la máquina perforateur T.46 sont
T.46. aufgeführt. perforadora T.46. clairement indiqués.

BERETTA ALFREDO s.r.l.


Via Vignareto ,10 - 20045 Besana Brianza (MI)
Italy
tel. 0362 - 99.53.80 fax. 0362 - 99.57.08

Besana Brianza

MILANO

figura 1 M027

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 2.2

2. IDENTIFICAZIONE 2. MACHINE 2. ANGABEN ZUR 2. IDENTIFICACION DE 2. IDENTIFICATION DE


DELLA MACCHINA IDENTIFICATION MASCHINE LA MAQUINA LA MACHINE
2.2 marcatura CE 2.2 CE marking 2.2 CE-Kennzeichnung 2.2 marca CE 2.2 marquage CE
DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCION DESCRIPTION

figura 1: figure 1: Abbildung 1: figura 1: figure 1:


1. Indica il tipo o modello 1. indicates the type or 1. Angabe von Typ oder 1. Indica el tipo o 1. Il indique le type ou le
di macchina perforatrice. model of drilling Modell der Bohranlage modelo de máquina modèle du perforateur.
2. Indica il numero di machine. 2. Angabe der perforadora. 2. il indique le numéro
serie della macchina. 2. indicates the machine Seriennummer der 2. Indica el numero de de série du perforateur.
3. Indica l'anno di serial number. Maschine. serie de la máquina. 3. Il indique l'année de
costruzione della 3. indicates the year of 3. Angabe des 3. Indica el año de construction de la
macchina. construction of the Herstellungsjahrs der fabricación de la machine.
4. indica la potenza del machine. Maschine. máquina. 4. Il indique la puissance
motore in kw. 4. indicates the motor 4. Angabe der 4. Indica la potencia del du moteur on kw.
5. indica il peso power in kw. Motorleistung in kw. motor en Kw. 5. Elle indique le poids
complessivo, espresso 5. indicates overall 5. Gibt das 5. Indica el peso total, total, en kg, du
in kg, della perforatrice weight, expressed in kg, Gesamtgewicht der en Kg., de la perforadora perforateur hydraulique.
idraulica. of the hydraulic drilling hydraulischen hidráulica.
machine. Bohranlage in kg an.

Beretta Alfredo
20045 Besana Brianza (MI) - Via Vignareto, 10
s.r.l.
Tel. (0362) 99.53.80 ric. aut. - Fax. (0362) 99.57.08

Tipo
Type 1 N° Serie
Serial N° 2
Massa
Weight 5
Potenza motore
Engine power 4
Anno costruzione
Year of production 3

figura 1 M010

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 2.2

2. IDENTIFICAZIONE 2. MACHINE 2. ANGABEN ZUR 2. IDENTIFICACION DE 2. IDENTIFICATION DE


DELLA MACCHINA IDENTIFICATION MASCHINE LA MAQUINA LA MACHINE
2.2 marcatura CE 2.2 CE marking 2.2 CE-Kennzeichnung 2.2 marca CE 2.2 marquage CE
POSIZIONE POSITION POSITION POSICION POSITION

figura 2: figure 2: Abbildung 2: figura 2: figure 2:


In figura è indicata la The illustration shows Die Abbildung zeigt die En la figura se indica la Le schéma indique la
posizione della targhetta the position of the CE Position des CE- posición de la placa CE position de la plaque CE
CE sulla perforatrice plate on the hydraulic Schildes auf der sobre la perforadora sur le perforateur
idraulica. drilling machine. hydraulischen hidráulica. hydraulique.
Bohranlage.

Beretta Alfredo s.r.l.


20045 Besana Brianza (MI) - Via Vignareto, 10
Tel. (0362) 99.53.80 ric. aut. - Fax. (0362) 99.57.08

Tipo N° Serie
Type Serial N°

Massa
Weight

Potenza motore
Engine power

Anno costruzione
Year of production

figura 2 M414

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002

capitolo 3
DATI TECNICI

chapter 3
TECHNICAL DATA

kapitel 3
TECHNISCHE DATEN

capítulo 3
DATOS TECNICOS

chapitre 3
DONNEES TECHNIQUES

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 3.1

3. DATI TECNICI 3. TECHNICAL DATA 3. TECHNISCHE 3. DATOS TECNICOS 3. DONNEES


DATEN TECHNIQUES
3.1 ingombri della 3.1 overall machine 3.1 Maschinennabmes- 3.1 Espacio ocupado por 3.1 encombrement de la
macchina dimensions sungen la máquina machine

figura 1: figure 1: Abbildung 1: figura 1:


In figura sono The illustration shows Abmessungen der En la figura está
rappresentati gli drilling machine overall Bohranlage mit dem representado el espacio
ingombri della macchina dimensions with the slide Mast in horizontaler ocupado por la máquina
perforatrice con slitta in in horizontal position Position. perforadora en las
posizione orizzontale. posiciones con
corredera vertical y
horizontal.

1965

1800

1000 1850
1400 2900
1650

1780

4650mm

figura 1 M416

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-99.53.80 fax. ++39-0362-99.57.08
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 3.1

3. DATI TECNICI 3. TECHNICAL DATA 3. TECHNISCHE 3. DATOS TECNICOS 3. DONNEES


DATEN TECHNIQUES
3.1 ingombri della 3.1 overall machine 3.1 Maschinennabmes- 3.1 Espacio ocupado por 3.1 encombrement de la
macchina dimensions sungen la máquina machine

figura 2: figure 2: Abbildung 2: figura 2:


In figura sono The illustration shows Abmessungen der En la figura está
rappresentati gli overall drilling machine Bohranlage mit dem representado el
ingombri della macchina dimensions with the Mast in vertikaler espacio ocupado por
perforatrice con slitta in mast in vertical position Position. la máquina
posizione verticale. perforadora con
corredera en posición
vertical.

3540

mast
stroke
2200mm

1000 1850

1650 3440

3900
figura 2 M417

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-99.53.80 fax. ++39-0362-99.57.08
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 3.2

3. DATI TECNICI 3. TECHNICAL DATA 3. TECHNISCHE DATEN 3. DATOS TECNICOS 3. DONNEES


TECHNIQUES
3.2 prestazioni 3.2 performance 3.2 Leistungen 3.2 prestaciones 3.2 performances

CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL DATA


MOTORE DIESEL SILENZIATO SILENCED DIESEL ENGINE
tipo type DEUTZ F4M2011
potenza power 47 Kw - 2500 rpm 64 HP
CARRO CINGOLATO CRAWLERS
velocità speed 0 - 3 km/h 0 - 1,86 mph
pendenza massima superabile max gradeability 55% 55%
pressione specifica al suolo ground bearing pressure 6,20 N/cm2 8,8 PSI
larghezza pattini shoe width 250 mm 9,84 in
apertura variabile carro opening varying crawlers 1000 - 1400 mm 39,37 - 55,12 in
SLITTA MAST tipo 1 tipo 2 tipo 3
lunghezza slitta mast length 2368 mm 93,22 in 2868 mm 112,91 in 3368 mm 132,60 in
corsa carrello testa rotazione stroke of rotary head 1200 mm 47,24 1700 mm 66,90 in 2200 mm 86,61 in
tiro-spinta massimo motoriduttore ratiomotor pull-push 4000 Kg 8818 lb 4000 Kg 8818 lb 4000 Kg 8818 lb
TESTA ROTAZIONE STANDARD STANDARD ROTARY HEAD
coppia massima - PARALLELO max torque - PARALLEL 700 Kgm 5072 lb ft
giri - PARALLELO speed - PARALLEL 0 - 55 rpm 0 - 55 rpm
coppia massima - SERIE max torque - SERIES 350 Kgm 2536 lb ft
giri - SERIE speed - SERIES 0 - 110 rpm 0 - 110 rpm
numero marce speed number 2 2
corsa spostamento laterale sideways travel stroke 365 mm 14,37 in
nota: a richiesta si possono avere diverse coppie e numeri di giri - other performances upon request
TESTA ROTAZIONE OPTIONAL 46-4V OPTIONAL ROTARY HEAD 46-4V
numero marce speed number 4 4
I marcia - coppia max I speed - max torque 803 Kgm 5819 lb ft
I marcia - giri max I speed - speed 0 - 45 rpm 0 - 45 rpm
II marcia - coppia max II speed - max torque 401 Kgm 2905 lb ft
II marcia - giri max II speed - speed 0 - 90 rpm 0 - 90 rpm
III marcia - coppia max III speed - max torque 205 Kgm 1485 lb ft
III marcia - giri max III speed - speed 0 - 176 rpm 0 - 176 rpm
IV marcia - coppia max IV speed - max torque 102 Kgm 740 lb ft
IV marcia - giri max IV speed - speed 0 - 352 rpm 0 - 352 rpm
diam. passaggio interno per jet grouting inside diameter for jet grouting 62 mm 2,44 in
corsa spostamento laterale sideways travel stroke 400 mm 15,75 in
nota: a richiesta si possono avere diverse coppie e numeri di giri - other performances upon request
MORSA SEMPLICE - STANDARD SIMPLE CLAMP - STANDARD
diametri bloccaggio blocking diameter 50 - 219 mm 1,96 - 8,62 in
forza di chiusura clamping force 140 KN 30864 lb
MORSA DOPPIA - OPTIONAL DOUBLE CLAMP - OPTIONAL
diametri bloccaggio blocking diameter 50 - 219 mm 1,96 - 8,62 in
forza di chiusura clamping force 140 KN 30864 lb
coppia di svitamento break-out torque 19 KNm 13768 lb ft
ARGANO - OPTIONAL WINCH - OPTIONAL
diametro fune rope diameter 7 mm 0,275 in
capacità fune rope capacity 50 m 164 ft
tiro massimo max line pull 600 Kg 1323 lb
ALTRI OPTIONALS OTHER OPTIONALS
pompa dell'acqua water pump
pompa fango a vite screw mud pump
pompa cemento concrete mud pump
pompa scarotatrice sample ejection pump
IMPIANTO IDRAULICO HYDRAULIC SYSTEM
pompe a ingranaggi standard standard gear pumps
nr. 4: P1=67l/min (17,70gal/min) - P2=50l/min (13,20 gal/min) - P3=50l/min (13,20 gal/min) - P4=20 l/min (5,28 gal/min)
pressione massima max pressure 220 BAR 3129 PSI
peso totale macchina total machine weight 4500 Kg 9920 lb

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-99.53.80 fax. ++39-0362-99.57.08
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 3.3

3. DATI TECNICI 3. TECHNICAL DATA 3. TECHNISCHE 3. DATOS TECNICOS 3. DONNEES


DATEN TECHNIQUES
3.3 garanzia 3.3 warranty 3.3 Garantie 3.3 garantía 3.3 garantie
GARANZIA WARRANTY GARANTIE GARANTIA GARANTIE

- Il periodo di garanzia -The warran ty period - Die Garantiezeit - El periodo de - la période de garantie
è di 12 mesi e decorre lasts 12 months and beträgt 12 Monate ab duración de la garantía est de 12 mois à partir
dalla data di acquisto. starts on the date of Kaufdatum. es de 12 meses a partir de la date d'achat.
purchase. de la fecha de
adquisición.

- La garanzia - The warranty - Während der - La garantía - la garantie comprend


comprende la includes the Garantiezeit werden alle comprende la le remplacement gratuit
sostituzione gratuita di replacement of all faulty defekten Teile unserer substitución gratuita de de toutes les parties et
tutte le parti e parts and components Produktion kostenlos todas las partes y composants de notre
componenti di nostra manufactured by us, free ersetzt. componentes de nuestra production résultant
produzione che of charge. fabricación que défectueux.
dovessero risultare resultaran defectuosas.
difettose.

- La garanzia non - The warranty does - Von der Garantie - La garantía no - la garantie ne
comprende la not include the ausgeschlossen sind alle comprende la comprend pas le
sostituzione delle parti e replacement of parts and gewöhnlichen substitución gratuita de remplacement des
componenti soggette ad components subject to Verschleißteile. las partes y parties et des
usura. wear. componentes sujetas a composants usés.
desgaste.

- La garanzia non -The warranty does not - Die Garantie umfaßt - La garantía no - la garantie ne
comprende le trasferte include travel, board weder Reisekosten noch comprende los gastos comprend pas les
e la mano d'opera per la and lodgings and labour Arbeitslohn für das de viaje y la mano de transferts et la main
sostituzione delle parti e costs for the Austauschen defekter obra necesarios para la d'oeuvre pour le
componenti difettate. replacement of the faulty Teile. substitución de las remplacement des
parts and components. partes y componentes parties et des
defectuosas. composants défectueux.

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002

capitolo 4
ISTRUZIONI PER L’USO

chapter 4
INSTRUCTIONS FOR USE

kapitel 4
BEDIENUNGSANLEITUNG

capítulo 4
INSTRUCCIONES PARA EL USO

chapitre 4
MODE D’EMPLOI

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.1

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.1 schema della 4.1 diagram of machine 4.1 Maschinen und 4.1 esquema de la 4.1 schéma et parties
macchina e sue parti and machine sections Bestandteilplan máquina y sus partes composant la machine
ELENCO DEI GRUPPI LIST OF DRILLING EINHEITEN DER LISTA DE LOS LISTE DES GROUPES
DELLA MACHINE BOHRANLAGE GRUPOS DE LA COMPOSANT LE
PERFORATRICE ASSEMBLIES PERFORADORA PERFORATEUR

figura 1: figure 1: Abbildung 1: figura 1: figure 1:


GRUPPO A - testa di ASSEMBLY A – rotary EINHEIT A - Drehkopf GRUPO A - cabeza de GROUPE A – tête de
rotazione drill head rotación rotation
A10 – testa 43 2V A10 – head 43 2V A10- Drehkopf 43 2V A10 – cabeza 43 2V A10 – tête 43 2V
A11 – testa 41 4V A11 – head 41 4V A11- Drehkopf 41 4V A11 – cabeza 41 4V A11 – tête 41 4V
A12 – testa 46 4V A12 – head 46 4V A12- Drehkopf 46 4V A12 – cabeza 46 4V A12 – tête 46 4V
A13 – testa 45 95RE ti A13 – head 45 95RE ti A13- Drehkopf 4595REti A13 – cabeza 45 95RE ti A13 – tête 45 95RE ti
A14 – testa 45 95REH55 A14 – head45 95REH55 A14-Drehkopf 45 95RE A14 – cabeza 45 95RE A14 – tête 45 95RE H55
H55 H55

GRUPPO A1 - testina di ASSEMBLY A1 – EINHEIT A1 - GRUPO A1 - cabeza de GROUPE A1 – tête


iniezione injection head Einspritzkopf inyección d’injection

GRUPPO B – carrello ASSEMBLY B – EINHEIT B – Laufwagen GRUPO B – carro GROUPE B – luge


B10 – carrello 43 2V carriage B10 – Laufwagen 43 2V B10 – carro 43 2V B10 – luge 43 2V
B11 – carrello 41 4V B10 – carriage 43 2V B11 – Laufwagen 41 4V B11 – carro 41 4V B11 – luge 41 4V
B12 – carrello 46 4V B11 – carriage 41 4V B12 – Laufwagen 46 4V B12 – carro 46 4V B12 – luge 46 4V
B13 – carrello 4595RE ti B12 – carriage 46 4V B13 – Laufwagen 45 B13 – carro 45 95RE ti B13 – luge 45 95RE ti
B14 – carrello 45 95RE B13 – carriage 4595REti 95RE ti B14 – carro 45 95RE B14 – luge 45 95RE H55
H55 B14 – carriage 45 95RE B14 – Laufwagen 45 H55
H55 95RE H55

GRUPPO C - slitta ASSEMBLY C – mast EINHEIT C - Mast GRUPO C - corredera GROUPE C – chariot
GRUPPO D - morsa ASSEMBLY D – double EINHEIT D - Doppelte GRUPO D - morsa doble GROUPE D – étau
morsa doppia vice Abfangzange double

N P M E
I L F
A A1

A10 A11
A A12 A13
A14
B10 B11
B B12 B13
B14

H G
figura 1 M418

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.1

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.1 schema della 4.1 diagram of machine 4.1 Maschinen und 4.1 esquema de la 4.1 schéma et parties
macchina e sue parti and machine sections Bestandteilplan máquina y sus partes composant la machine
ELENCO DEI GRUPPI LIST OF DRILLING EINHEITEN DER LISTA DE LOS LISTE DES GROUPES
DELLA MACHINE BOHRANLAGE GRUPOS DE LA COMPOSANT LE
PERFORATRICE ASSEMBLIES PERFORADORA PERFORATEUR

figura 2: figure 2: Abbildung 2: figura 2: figure 2:


GRUPPO E – ASSEMBLY E – EINHEIT E - Gegenmast GRUPO E – GROUPE E – contre-
controslitta countermast contracorredera chariot
GRUPPO F – torretta ASSEMBLY F – drill EINHEIT F - GRUPO F – torreta GROUPE F – tourelle
portasonda head turret portasonda porte-sonde
GRUPPO G - telaio ASSEMBLY G – carryng EINHEIT G - Tragender GRUPO G - chasis GROUPE G – châssis
portante structure Rahmen portante porteur
GRUPPO H - carro ASSEMBLY H – crawler EINHEIT H - GRUPO H - carro GROUPE H – char
cingolato carrier Raupenfahzeug montado sobre orugas chenillé
GRUPPO I - serbatoio ASSEMBLY I – oil sump EINHEIT I - Öltank GRUPO I - depósito del GROUPE I – réservoir à
dell’olio aceite huile
GRUPPO L - motore ASSEMBLY L – Deutz EINHEIT L - Dieselmotor GRUPO L - motor diesel GROUPE L – moteur
diesel Deutz o Hatz or Hatz diesel engine Deutz, Hatz diesel Deutz ou Hatz
GRUPPO M - pompa ASSEMBLY M – water EINHEIT M – GRUPO M - bomba del GROUPE M – pompe à
dell’acqua pump Wasserpumpe agua/lodos eau
GRUPPO N – pompa ASSEMBLY N – screw EINHEIT N - Schlamm- GRUPO N – bomba lodo GROUPE N – pompe à
fango mud pump Schraubenpumpe de tornillo bou a vis
GRUPPO P – pompa ASSEMBLY P – sample EINHEIT P – GRUPO P – bomba GROUPE P – pompe
scarotatrice ejection pump Probenahme-pumpe extracción testigo carotteuse

N P M E
I L F
A A1

A10 A11
A A12 A13
A14
B10 B11
B B12 B13
B14

H G
figura 2 M418

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. A luglio 2002 par. 4.2

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.2 descrizione della 4.2 machine description 4.2 Beschreibung der 4.2 descripcíon de la 4.2 description de la
macchina Maschine máquina machine
DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCION DESCRIPTION

- La perforatrice - The T.46 hydraulic - La perforadora - Le perforateur


idraulica T.46 permette drilling machine hidráulica T.46 hydraulique T.46 offre
delle ottime prestazioni provides excellent permite óptimas des performances da
per una macchina della performance for a prestaciones para una très haut niveau dans sa
sua categoria. molto machine of its class. It máquina de su catégorie. Son utilisation
vasto è l’impiego che si can be employed in categoría. Esta s'applique dans
può fare di questa numerous situations: perforadora se puede beaucoup de domaines:
perforatrice: micropali, micropoles, ties, anchor emplear de muchas micro-pieux, tirants,
tiranti, ancoraggi, points, bore holes, maneras: micropilotes, ancrages, sondages,
sondaggi, perforazioni in drilling in quarries and espárragos, anclajes, perforations dans des
cave e miniere e piccoli mines and small wells. sondeos, carrières et des minières
pozzi d’acqua. perforaciones en et petits puits d'eau.
canteras y minas y
pequeños pozos de
agua.
- il telaio portante sul - The carrying - Le châssis porteur
quale sono fissati i structure to which the - El chasis portante sur Iequel les chenilles
cingoli e le parti mobili è tracks are fitted and all sobre el que están et les parties mobiles
costruito interamente in moving parts are totally fijadas las orugas y las sont fixées est
tubolare di acciaio di made of thick tubular, partes móviles está entièrement construit en
grosso spessore e in steel and large- enteramente fabricado tubulaire d'acier très
lamiere piegate ed dimension best and con tubos en acero de épais et electrosoudées,
elettrosaldate, electrowelded sheet gran espesor y con largement
ampiamente metal. The back of the chapas curvadas y dimensionnées. Dans la
dimensionate. Sul telaio chassis is fitted with two electrosoldadas, partie arrière du châssis,
sono applicati fixed jack cylinders, ampliamente on trouve deux cylindres
posteriormente due while the front features dimensionadas. En la stabilisateurs fixes,
cilindri stabilizzatori two independent mobile parte trasera del tandis que dans la partie
mobili indipendenti. jack cyilnders. chasis, están avant, les deux cylindres
colocados dos stabilisateurs sont
cilindros mobiles et indépendants.
estabilizadores fijos, y
en la parte delantera
dos cilindros
- The mast is made of estabilizadores - Le chariot, sur Iequel
- La slitta è costruita in thick square section móviles glisse la fuge de la tête
tubolare a sezione tubular metal on which, independientes. de rotation, ancrée à la
quadra di grosso anchored to the drive chaîne d'entrainement,
spessore, sulla quale chain, the rotary drill - La corredera está est construit en tubulaire
scorre, ancorato alla head carriage runs. The fabricada con tubos de ayant section carrée et
catena di trascinamento, mast is fastened to the sección cuadrada de forte épaisseur. Le
il carrello della testa di chassis by means of the gran espesor, sobre la chariot est solidaire au
rotazione. central articulated joint cual, anclado a la châssis par
La slitta è solidale con il which permits rotation. cadena de arrastre, se l'intermédiaire du noeud
telaio per mezzo dello During its positioning the desliza el carro de la centrali qui en autorise la
snodo centrale che ne mast is guided by 5 cabeza de rotación. La rotation. Pendant son
permette la rotazione. La hydraulic cylinders corredera es solidaria positionnement, la
slitta durante il suo complete with stop con el chasis por chariot est guidé par 5
brandeggio è guidata da valves which make medio de una cylindres hydrauliques
cinque cilindri idraulici positioning quick and articulación central équipés de soupapes de
completi di valvole di easy. que le permite blocage, rendant rapide
blocco, i quali rendono efectuar una rotación et simple son
rapido e semplice il suo de 270º. La corredera positionnement.
posizionamento. durante su
desplazamiento, está
guiada por cinco
cilindros hidráulicos
equipados con
válvulas de bloque
que hacen que su
funcionamiento sea
rápido y su
posicionamiento
simple.

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. +39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. A luglio 2002 par. 4.2

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.2 descrizione della 4.2 machine description 4.2 Beschreibung der 4.2 descripcíon de la 4.2 description de la
macchina Maschine máquina machine
DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCION DESCRIPTION

- La testa di rotazione è - The rotary drll head is - La cabeza de - La tête de rotation est
costruita interamente totally made of special rotación está entièrement construite
con acciai speciali di alta high-quality steel. The enteramente fabricada avec des aciers
qualità. gears are hardened, con aceros especiales spéciaux de haute
Gli ingranaggi sono ground and operate in oil de alta calidad. Los qualité. Les engrenages
temprati, rettificati ed bath. The head is driven engranajes están sont trempés, rectifiés et
immersi in bagno d’olio. by two hydraulic motors templados, plongent dans un bain
La testa è azionata da which operate in series rectificados e d'huile. La tête est
due motori idraulici che or in parallel enabling inmersos en baño de actionnée par deux
funzionano in serie o in the head to rotate in both aceite. La cabeza se moteurs hydrautiques
parallelo, consentendo la directions, from zero to acciona por medio de fonctionnant en série ou
rotazione della testa nei maximum revs. The dos motores en parallèle en
due sensi, da zero al rotary drill head can be hidráulicos que permettant ainsi la
massimo dei giri. Inoltre fitted with three different funcionan en serie o rotation de la tête dans
la testa di rotazione può types of ratio depending en paralelo, les deux sens, de zéro
essere montata con tre on the type of work to be consintiendo la au maximum des tours.
diversi tipi di rapporti in done. in order that the rotación de la cabeza De plus, la tête de
funzione del tipo di standard model may be en los dos sentidos, rotation pèut être
lavoro. Per l’eventuale opened at the side, the desde cero al máximo montée avec trois
apertura laterale nella head is fastened to the de revoluciones. rapports
versione standard, la carriage by means of Además la cabeza de différents, en fonction du
testa è ancorata al two pins. The optional rotación se puede type de travail à
carrello tramite due model can be fitted with montar con tres exécuter. Pour
spine; nella versione hydraulic side traverse diferentes tipos de l’ouverture latérale dans
optional si può avere il device. engranajes en función la version standard, la
traslatore laterale - Furthermore, the del tipo de trabajo. tête est ancrée à la luge
idraulico. Inoltre la machine may be fitted Para la eventual par l’intermédiaire de
macchina può essere with a supplementary abertura lateral en la deux chevilles; dans la
equipaggiata con una rotating head for high- versión standard, la version en option il est
testa di rotazione speed boring. cabeza está fijada por possible de monter un
supplementare per la medio de dos pernos; dispositif de translation
perforazione ad alta en la versión opcional latéral hydraulique.
velocità. se puede disponer del La machine peut en
traslador lateral outre être êquipêe d'une
hidráulico. tête de rotation
supplèmentaire pour
forer à grande vitesse.
- La morsa
- La morsa idraulica - The simple or double hidráulica, simple o - L’ètau hydraulique
semplice o doppia, per lo hydraulic vice, for drill doble, para el simple ou double, pour
svitamento delle aste, è pipe unscrewing, desenroscado de los le dévissage des barres,
composta da uno o due consists of one or two tubos, está compuesta est composé d'un ou
corpi in acciaio con steel bodies featuring por uno o dos cuerpos deux corps en acier,
inseriti due o quattro two or four hydraulic de acero que llevan présentant deux ou
cilindri idraulici completi cylinders complete with encajados dos o quatre cylindres
di valvole di blocco. stop valves. cuatro cilindros hydrauliques équipés de
hidráulicos completos soupapes de blocage.
con válvulas de
bloqueo.

- Los accesorios
- Gli optionals previsti - Avallable options are: opcionales son: - Les options prévues
sono: 1. winch 1. árgano sont:
1. argano 2. double vice 2. doble morsa 1. treuil
2. doppia morsa 3. injection head 3. cabeza de inyección 2. étau double
3. testina d’iniezione 4. rotary drill head side 4. traslador lateral de 3. tête d'injection
4. traslatore laterale traverse device la cabeza de rotación 4. dispositif de
della testa di rotazione 5. supplementary 5. cabeza de rotación translation latéral de la
5. testa di rotazione rotating head suplementaria tête da rotation.
supplementare 6. waterpump 6. bomba de 5. tête de rotation
6. pompa dell’acqua agua/lodos supplèmentaire
6. pompe à eau

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. +39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.3

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.3 descrizione del posto 4.3 description of 4.3 Beschreibung des 4.3 descripcíon del 4.3 description du poste
di comando operator position Steuerplatzes puesto de mando de contrôle
POSTO DI COMANDO OPERATOR POSITION STEUERPALTZ PUESTO DE MANDO POSTE DE
COMMANDE

- La perforatrice idraulica - The T.46 hydraulic - Die hydraulische - La perforadora T.46 - Le perforateur
T.46 è fornita di due drilling machine features Bohranlage T.46 ist mit tiene dos puestos de hydraulique T.46 est
posti di comando. two control posts. zwei Steuerplätzen mando. équipé de deux postes
ausgestattet . de commande.

- un posto fisso di - One fixed control post - Ein fester Steuerplatz - Un puesto fijo de - Un poste de
comando per le for movement and für die Bewegungs- und mando para las commande fixe pour les
operazioni di positioning operations, Schwenkvorgänge ist operaciones de opérations de
movimentazione e di on the left of the auf der linken Seite der manipulación y de mouvement et de
brandeggio, installato maschine. Maschine installiert. desplazamiento, positionnement, installé
sul lato sinistro della instalado en la parte sur le côté gauche de la
macchina. izquierda de la rnachine.
máquina.

- un posto mobile di - One mobile controf - Ein beweglicher - Un puesto móvil de - Un poste de
comando per le post for drilling Steuerplatz für die mando para las commande mobile pour
operazioni di operations, on the right Bohrarbeiten ist auf der operaciones de les opérations de
perforazione, installato of the machine. rechten Seite der perforación, instalado forage, installé sur le
sul lato destro della Maschine installiert. en la parte derecha de côté droit de la machine.
macchina. la máquina.

- un distributore - supplementary - ein zusätzlicher - un distribuidor


supplementare distributor (optional) Verteiler suplementario
(optional) per la pompa for the water pump (Zusatzausrüstung) für (opcional) para la
dell’acqua. die Wasserpumpe. bomba del agua.

Nelle pagine successive The following pages Auf den folgenden En las páginas Les foncfions de chaque
sono decritte le funzioni illustrate the functions of Seiten worden die siguientes están organe se trouvant sur le
di ciascun dispositivo each control of the Funktionen der descritas las funciones poste de commande
disponibile sui vari posti control posts. einzelnen Organe des de cada elemento sont décrites dans les
di comando. Steuerplatzes presente en el puesto pages
beschrieben. de mando. suivantes.

L
A B1 B2

B3 B3

A - safety deviator

C12

C13 C1 C3 C5 C7 C9 C11
C2 C4 C6 C8 C10
figura 1 M437

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.3

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.3 descrizione del posto 4.3 description of 4.3 Beschreibung des 4.3 descripcíon del 4.3 description du poste
di comando operator position Steuerplatzes puesto de mando de contrôle
POSTO FISSO DI FIXED CONTROL POST FESTER PUESTO FIJO DE POSTE DE
COMANDO STEUERPLATZ MANDO COMMANDE FIXE

figura 1: figure 1: Abbildung 1: figura 1: figure 1:


A. deviatore di A. safety switch A. Sicherheitsweiche A. desviador de A. déviateur de sûreté
sicurezza - Durch Ziehen des seguridad
- tirando la leva A verso - by pulling lever A back, Hebels A zum - tirando la palanca A
di sè, si abilitano i the controls of Bediener, werden die hacia sí, se habilitan los
comandi dei distributori distributors B (track Steuerungen der mandos de los
B (distributore cingoli) e distributor) and C Verteiler B distribuidores B
C (distributore cilindri). (cylinder distributor) are (Raupenketten- (distribuidor orugas) y C
- spingendo la leva A, si enabled. verteiler) befähigt. (distribuidor cilindros).
abilitano i comandi del - by pushing lever A - Durch Drücken des - empujando la palanca
distributore D della forwards the controls of Hebels A werden die A, se habilitan los
morsa e del distributore distributor D of the vice Steuerungen des mandos del distribuidor
E per il supplemento and distributor E rotary Verteilers D der D de la morsa y del
rotazione testa. drill head are enabled Abfangzange und des distribuidor E para el
- il distributore E che - distributor E, which Verteilers E für die suplemento rotación
comanda la rotazione controls head rotation, is erweiterte cabeza.
della testa è independent of the Kopfdrehung befähigt. - el distribuidor E que
indipendente dal safety switch. - Der Verteiler E, der manda la rotación de la
deviatore di sicurezza. die Kopfdrehung cabeza es independiente
steuert, ist vom del desviador de
Sicherheitsweiche seguridad.
unabhängig.

B. distributore cingoli B. track distributor B. Raupenketten- B. distribuidor B. distributeur


- B1 leva cingolo destro - B1 right track lever verteiler orugas chenilles
- B2 leva cingolo sinistro - B2 left track lever - B1 Hebel rechte - B1 palanca oruga - B1 levier chenille droite
- B3 valvola di massima - B3 maximum pressure Raupenkette derecha - B2 levier cheniille
tarata a 170 bar valve set at 170 bar - B2 Hebel linke - B2 palanca oruga gauche
Raupenkette izquierda - B3 soupape de sûreté
- B3 Überdruckventil - B3 válvula de calibrée à 170 bars
eingestellt auf 170 bar sobrepresión
balanceada o tarado a
170 bar

C. distributore dei C. hydraulic cylinder C. Hydraulikzylinder- C. distribuidor C. distributeur


cilindri idraulici distributor verteiler cilindros hidráulicos cylindres hydrauliques
- C1, C2 leve cilindri per - C1, C2 cylinder levers - C1, C2 Zylinderhebel - C1, C2 palancas
apertura e chiusura for opening and closing zum Öffnen und cilindros para apertura
carro cingolato the tracked carriage Schließen des y cierre carro con
- C3 leva cilindro per la - C3 cylinder lever for Raupenfahrzeugs. orugas - C3 levier cylindre pour
rotazione destra/sinistra drill head turret right/left - C3 Zylinderhebel für - C3 palanca cilindro la rotation à
della torretta portasonda rotation die Bohrerturmneigung para la rotación droite/gauche de la
- C4 leva cilindro per - C4 cylinder lever for nach rechts/links. derecha/izquierda de tourelle porte-sonde
l’inclinazione alto/basso high/low drill arm - C4 Zylinderhebel für la torreta portasonda
del braccio portasonda inclination die Bohrerarmneigung - C4 palanca cilindro
- C5 leva cilindro per - C5 cylinder for high/low nach oben/unten. para la inclinación
l’inclinazione alto/basso mast traverse lever - C5 Zylinderhebel für alto/bajo del brazo - C5 levier cylindre pour
della slitta - C6 cylinder for the die Mastneigung nach portasonda la translatíon haut/bas
- C6 leva cilindro per la right/left rotation of the oben/unten. - C5 palanca cilindro du chariot
rotazione destra/sinistra mast lever - C6 Zylinderhebel für para la carrera - C6 levier cylindre pour
della slitta - C7 cylinder for die Mastdrehung nach alto/bajo de la la rotation droite/gauche
- C7 leva cilindro per la longitudinal mast rechts/links. corredera du chariot
traslazione longitudinale traverse lever - C7 Zylinderhebel für - C6 palanca cilindro - C7 levier cylindre pour
della slitta - C8, C9, C10, C11 jack die para la rotación la translation
- C8, C9, C10, C11 leve cylinder levers Längsverschiebung derecha/izquierda de longitudinale du chariot
cilindri stabilizzatori - C12 adjustment of des Mastes. la corredera - C8, C9, C10, C11
- C12 regolazione della cylinder movement - C8, C9, C10, C11 - C7 palanca cilindro Ieviers cylindres
velocità di spostamento speed Hebel Stützzylinder para la carrera stabilisateurs
dei cilindri - C13 maximum - C12 Geschwindig- longitudinal de la - C12 réglage de la
- C13 valvola di pressure valve set at keitsregelung der corredera vitesse de déplacement
masssima tarata a 200 200 bar Zylinderverschiebung. - C8, C9, C10, C11 des cylindres
bar - C13 Überdruckventil palancas cilindros - C13 soupape de sûreté
eingestellt auf 200 bar estabilizadores calibrée à 200 bars
- C12 regulación de la
velocidad de
desplazamiento de los
cilindros
- C13 válvula de
sobrepresión calibrada
a 200 bar

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.3

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.3 descrizione del posto 4.3 description of 4.3 Beschreibung des 4.3 descripcíon del 4.3 description du poste
di comando operator position Steuerplatzes puesto de mando de contrôle
POSTO MOBILE DI MOBILE CONTROL BEWEGLICHER PUESTO MOVIL DE POSTE DE
COMANDO POST STEUERPLATZ MANDO COMMANDE MOBILE

figura 2: figure 2. Addildung 2: figura 2: figure 2:


D. distributore D. auxiliary drilling D. Hiffssteuerungen D. distribuidor D. distributeur
operazioni ausiliarie di operation distributor verteiler für den operaciones opérations auxiliaires
perforazione - D1 slow pull/push lever Bohrvorgang auxiliares de de perforations
- D1 leva tiro/spinta lento - D2 free - D1 Hebel langsamer perforación - D1 levier trait-poussée
- D2 libero - D3 head sideways Andruck/Rückzug - D1 palanca lent
- D3 leva traslazione traverse - D2 free tiro/empuje lento
laterale della testa - D4 fixed vice lever - D3 Hebel seitliches - D2 libre - D3 levier translation
- D4 leva morsa fissa - D5 unscrewing vice Verschieben des - D3 palanca latérale de la tête
- D5 leva morsa lever Drehkopfes desplaza_ miento - D4 levier étau fixe
svitatrice - D6 unscrewing lever - D4 Hebel feste lateral de la cabeza - D5 levier étau
- D6 leva svitatore - D7 maximum pressure Abfangzange - D4 palanca morsa dévisseuse
- D7 valvola di massima valve set at 170 bar - D5 Hebel fija - D6 levier dévisseur
tarata a 170 bar Abschraubzange - D5 palanca morsa - D7 soupape de sûreté
- D6 Hebel destornilladora calibrée à 170 bars
Abschrauber - D6 palanca
- D7 Überdruckventil destornillador
eingestellt auf 170 bar - D7 válvula de
sobrepresión
balanceada a 170 bar

E. distributore testa di E. rotary drill head E. Drehkopfverteiler E. distribuidor E. distributeur tête de


rotazione distributor - E1 Hebel Kopfdrehung cabeza de rotación rotation
- E1 leva rotazione testa - E1 rotary drill head - E1 palanca rotación
lever cabeza

L M1 M2 H M3

E1 E2 E3 E4
D2 D4 D6
D1 D3 D5

F E5 E6 G D7

figura 2 M436

P1

P2

figura 3 M438

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.3

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.3 descrizione del posto 4.3 description of 4.3 Beschreibung des 4.3 descripcíon del 4.3 description du poste
di comando operator position Steuerplatzes puesto de mando de contrôle
POSTO MOBILE DI MOBILE CONTROL BEWEGLICHER PUESTO MOVIL DE POSTE DE
COMANDO POST STEUERPLATZ MANDO COMMANDE MOBILE

figura 2: figure 2: Addildung 2: figura 2: figure 2:


E. distributore E. rotary drill head E. Verteiler E. distribuidor
supplemento rotazione distributor Erweiterung suplemento rotación
testa - E2 rotary supplement Kopfdrehung cabeza
- E2 leva supplemento and hammer lever - E2 Hebel erweiterte - E2 palanca suplemento
rotazione e martello -E3 winch lever Kopfdrehung und rotación y martillo
- E3 leva argano - E4 rapid pull/push lever Hammer. - E3 palanca árgano - E4 levier trait-poussée
- E4 leva tiro/spinta - E5 maximum pressure - E3 Hebel Winde - E4 palanca rapide
rapido valve set al 220 bar - E4 Hebel schneller tiro/empuje rápido - E5 soupape de sûreté
- E5 valvola di massima - E6 maximum pressure Andruck/Rückzug - E5 válvula de calibrée à 220 bars
tarata a 220 bar valve set at 170 bar - E5 Überdruckventil sobrepresión - E6 soupape de sûreté
- E6 valvola di massima eingestellt auf 220 bar balanceada a 220 bar calibrée à 170 bars
tarata a 170 bar - E6 Überdruckventil - E6 válvula de
eingestellt auf 170 bar sobrepresión
balanceada a 170 bar

F. regolazione giri della F. head rpm F. Einstellung der F. regulación F. réglage tours de la
testa adjustment Kopfdrehungen revoluciones de la tête
cabeza

G. regolazione della G. gearmator thrust G. Einstellung des G. regulación del G. réglage de la


spinta motoriduttore adjustment Getriebemotor- empuje poussée moto-
andrucks motorreductor réducteur

H. regolazione H. vice cylinder H. Einstellung des H. regulación H. réglage de la


pressione della morsa pressure adjustment Zylinderdrucks der presión cilindros de pression cylindres de
Abfangzange la mordaza l'étau

L. pulsante di L. emergency button L. Notschalter L. pulsador de L. bouton poussoir


emergenza emergencia d'urgence

M. manometri M. pressure gauges M. Manometer M. manómetros M. manomètres


- M1 pompa nr. 1 - M1 pump 1 - M1 pumpe nr. 1 - M1 bomba nº 1 - M1 pompe n. 1
- M2 pompa nr. 2 - M2 pump 2 - M2 pumpe nr. 2 - M2 bomba nº 2 - M2 pompe n. 2
- M3 pompa nr. 4 - M3 pump 4 - M3 pumpe nr. 4 - M3 bomba nº 4 - M3 pompe n. 4

DISTRIBUTORE SUPPLEMENTARY ZUSÄTZLICHER DISTRIBUIDOR


SUPPLEMENTARE DISTRIBUTOR VERTEILER SUPLEMENTARIO

figura 3: figure 3: Abbildung 3 figura 3:


P. distributore della P. water pump P. Verteiler der P. distribuidor de la
pompa dell’acqua distributor (optional) Wasserpumpe bomba del agua
(optional) - P1 water pump or mud (Zusatzausrüstung) (opcional)
- P1 leva della pompa pump or sample ejection - P1 Hebel der Wasser-, - P1 palanca de la
dell’acqua o pompa pump lever Schlamm- oder bomba del agua o
fango o pompa -P2 max pressure valve Probenahmepumpe. bomba fango o bomba
scarotatrice set at 150 bar - P2 Überdruckventil extracción testigo
- P2 valvola di massima eingestellt auf 150 bar - P2 válvula de
tarata a 150 bar sobrepresión
balanceada a 150 bar

VALORI DI TARATURA MAXIMUM PRESSURE EINSTELLWERTE VALORES DE VALEURS DE


VALVOLE DI MASSIMA VALVE SETTING ÜBERDRUCKVENTILE CALIBRADO CALIBRAGE
VALUES VALVULAS DE SOUPAPES DE
SOBREPRESION SURETE

- B3……………170 bar - B3……………170 bar - B3……………170 bar - B3……………170 bar - B3……………170 bar
- C13………….200 bar - C13………….200 bar - C13………….200 bar - C13………….200 bar - C13………….200 bar
- D7……………170 bar - D7……………170 bar - D7……………170 bar - D7……………170 bar - D7……………170 bar
- E5……………220 bar - E5……………220 bar - E5……………220 bar - E5……………220 bar - E5……………220 bar
- E6……………170 bar - E6……………170 bar - E6……………170 bar - E6……………170 bar - E6……………170 bar
- P2……………150 bar - P2……………150 bar - P2……………150 bar - P2……………150 bar - P2……………150 bar

ATTENZIONE: non WARNING: ACHTUNG: ATENCION: No ATTENTION:


manomettere o tarare do not tamper with or Manipulieren Sie weder menoscabar o ne pas altérer ou
le valvole su valori set at value different die Ventile, noch balancear las válvulas calibrer à des valeurs
differenti da quelli from those stellen sie auf andere sobre valores différentes par rapport
prescritti dal recommended by the als die vom Hersteller diferentes de los aux valeurs indíquées
costruttore manufacturer vorgeschriebenen prescritos por el par le fabricant
Werte ein fabricante

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.4

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.4 avviamento 4.4 start-up 4.4 Start 4.4 puesta en marcha 4.4 mise en marche
QUADRO DI CONTROL PANEL ANLASSTAFEL CUADRO DE TABLEAU DE BORD
AVVIAMENTO MANDOS

figure 1 e 2: figures 1 and 2: Abbildung 1 und 2: figura 1 y 2: figure 1 et 2:


1. portafusibili. 1. fuse carriers 1. Sicherungshalter 1. portafusibles 1. boíte à fusibles
2. spia filtro aria motore. 2. motor air filter 2. Kontrolleuchte 2. indicador visual filtro 2. voyant filtre air moteur
3. spia altematore. indicator Motorluftfilter aire motor 3. voyant alternateur
4. spia pressione olio 3. alternator indicator 3. Kontrolleuchte 3. indicador visual 4. voyant pression huile
motore. 4. motor oil pressure Wechselstromgenerator alternador moteur
5. contaore. indicator 4. Kontrolleuchte 4. indicador visual 5. compteur
6. foro chiave di 5. hour counter Motoröldruck presión motor 6. orifice clé da
accensione. 6. starting key hole 5. Betriebsstundenzähler 5. cuentahoras démarrage
7. temperatura olio 7. motor oil temperature 6. Zündschloß 6. agujero llave para 7. température huile
motore. 8. accelerator lever 7. Motoröltemperatur encendido moteur
8. leva del gas. 8. Gashebel 7. temperatura aceite 8. levier du gaz
motor
8. palanca del gas

AVVIAMENTO START-UP START PUESTA EN MISE EN MARCHE


MARCHA

figura 3: figure 3: Abbildung 3: figura 3: figure 3:


- Inserire la chiave di - lnsert the starting key - Stecken Sie den - Insertar la llave de - insérer la clé de
accensione e ruotarla in and Zündschlüssel ein und encendido y girarla en démarrage et la tourner
senso orario portandola turn clockwise to position drehen Sie ihn im sentido directo hasta dans le sens des
sulla posizione 1. Si 1. The luminous control Uhrzeigersinn auf la posición 1. Se aiguilles d'une montre en
accenderanno le spie indicators will light up. Position 1 Die encenderán las luces la portant sur la position
luminose di controllo. - Turn the key further Kontrolleuchten schalten de aviso de control. 1. Les voyants lumineux
- Ruotarla ulteriormente clockwise past position 2 sich ein. - Girarla ulteriormente de contrôle s'allument
in senso orario oltre la until it reaches position - Drehen Sie den en sentido directo más - tourner encore la clé
posizione 2 portandola in 3. Schlüssel weiter im allá de la posición 2 dans le sens des
posizione 3. - When the motor has Uhrzeigersinn über hasta la posición 3. aiguilles d'une montre
- Appena il motore si è started, immediately Position 2 auf Position 3. - Apenas que el motor vers la position 2 en la
acceso rilasciare release the key. - Sobald der Motor está encendido, soltar portant sur la position 3
immediatamente la The luminous controil anspringt, lassen Sie inmediatamente la - dès qua le moteur
chiave. Le spie luminose indicators should go off. unverzüglich den llave. Las luces de s'allume relácher
di controllo devono Schlüssel los. aviso de control tienen immmatement la clé.
spegnersi. Die Kontrolleuchten que apagarse. Les voyants lumineux da
müssen sich contrôle doivent
ausschalten. s'éteindre.

figura 1 M161 figura 2 M162

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.4

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.4 avviamento 4.4 start-up 4.4 Start 4.4 puesta en marcha 4.4 mise en marche
IMPORTANTE: IMPORTANT: HINWEIS: IMPORTANTE: NOTA:
Azionare il motorino di Never run the starting Betatigen Sie den Accionar el motor de Actionner le moteur de
avviamento per non motor for more than 20 Anlasser nicht länger arranque durante un démarrage pendant 20
più di 20 secondi consecutive seconds. als 20 Sekunden. Sollte máximo de 20 secondes. Si le moteur
consecutivi. Se il If the motor fails to der Motor nicht segundos ne part pas, attendre
motore non parte start, wait about one anspringen, warten Sie consecutivos. environ une minute et
attendere circa un minute and repeat the etwa eine minute und Si el motor no se pone répéter la procedure de
minuto e ripetere la starting procedure. wiederholen Sie den en marcha, esperar un démarrage. Au cas où
procedura di lf the motor still dees Startvorgang. minuto il ne partirait pas,
avviamento. not start, consult the Springt der Motor aproximadamente y consulter la notice du
Nel caso non parta instruction manual of immer noch nícht an, repetir el fabricant HATZ –
nuovamente, the manufacturer, konsultieren Sie die procedimiento de DEUTZ
consultare il manuale HATZ - DEUTZ Betriebsanleitung des arranque.
Istruzioni del Herstellers HA TZ - En el caso de que no
costruttore DEUTZ- DEUTZ vuelva a partir,
HATZ consultar el manual de
instrucciones del
fabricante DEUTZ-
HATZ.

NOTA: NOTE: HINWEIS: NOTA: NOTA:


Il motore viene The motor is fitted Der Motor wird im werk El motor está montado, Le moteur est monté,
montato, verificato, already checked, eingebaut, geprüft und verificado, probado y vérifié, testé et réglé en
collaudato e regolato tested and regulated in eingestellt. Er ist daher regulado en la taller y atelier et, par
in officina ed è quindi the workshop and is berelts betriebsberelt por lo tanto está listo conséquent, est prêt à
già pronto per il suo therefore ready for on- für den para ser utilizado en el son utilisation sur le
utilizzo in cantíere. site use. Baustellengebrauch. lugar de trabajo. chantier.

SI RACCOMANDA However, ALWAYS ES WIRD JEDOCH SE RECOMIENDA ON CONSEILLE


comunque, per la prima carry out the following EMPFOHLEN, bei de todas maneras, de toutefois, pour la
messa in funzione, di checks before starting Erstgebrauch folgende efectuar los siguientes première mise en
effettuare i seguenti up for the first time: Kontrollen controles antes de la marche, d'effectuer les
controlli: - check the level of the durchzuführen: primera puesta en contrôIes suivants:
- controllo dei livello motor oil - Motorölstand prüfen marcha: - contrôle du niveau de
dell'olio motore. - check the level of the - Stand der - control del nivel de l'huile moteur
- controllo del livello del liquid in the battery Batterieflüssigkeiten aceite del motor - contrôle du niveau du
liquido della batteria. - check the tension of prüfen - control del nivel del liquide de la batterie
- controllo della tensione the “V” belts - Spannung der líquido de la batería - contrôle de la tension
delle cinghie Trapezriemen prüfen. - control de la tensión de des courroies
trapezoidali. las correas trapezoidales trapézoidales

Per ulteriori informazioni For further details, Für weitere Para ulteriores Pour plus de
consultare il manuale consult the instruction Informationen informaciones, consultar renseignement,
istruzioni del costruttore manual of the konsultieren Sie bitte die el manual de consulter la notice du
del diesel DEUTZ-HATZ. manufacturer of che Betriebsanleitung des instrucciones del fabricant du moteur
diesel engine: HATZ - Dieselmotorherstellers fabricante del motor diesel HATZ-DEUTZ.
DEUTZ HATZ – DEUTZ. diesel DEUTZ-HATZ.

figura 3 M176

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.5

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.5 arresto della 4.5 stopping the 4.5 Stillsetzen der 4.5 parada de la 4.5 arrêt de la machine
macchina in machine in normal and Maschine unter máquina en en conditions normales
condizioni normali e di emergency conditions Normalbedingungen un condiciones normales y et en cas d’urgence
sicurezza bei Gefahr de seguridad
ARRESTO IN STOPPING THE STILLSETZEN UNTER PARADA EN ARRET EN
CONDIZIONI NORMALI MACHINE IN NORMAL NORMALBEDINGUNGE CONDICIONES CONDITIONS
CONDITIONS N NORMALES NORMALES

figura 1: figure 1: Abbildung 1: figura 1: figure 1:


- Si effettua spegnendo il - To do this shut off the - Stellen Sie den - Se efectúa apagando - Il est effectué en
diesel mediante la diesel engine by turning Dieselmotor mit Hilfe des el motor diesel por énteignant le moteur
chiave di accensione del the starting key in the Zündschlüssels der medio de la llave de diesel par l'intermédiaire
quadro di avviamento. control panel. Anlaßtafel ab. encendido del cuadro de de la clé de démarrage
mandos. du tableau de bord

ARRESTO IN STOP IN SAFETY STILLSETZEN BEI PARADA EN ARRET EN


CONDIZIONI DI CONDITIONS USING GEFAHR MIT HÌLFE CONDICIONES DE CONDITIONS DE
SICUREZZA THE EMERGENCY DES SEGURIDAD SECURITE EN
UTILIZZANDO IL BUTTON NOTSCHALTERS UTILIZANDO EL UTILISANT LE
PULSANTE DI PULSADOR DE BOUTON POUSSOIR
EMERGENZA EMERGENCIA D'URGENCE

figure 2 e 3: figures 2 and 3: Abbildung 2 und 3: figura 2 y 3: figure 2 et 3:


- Premere il pulsante di - Press the red - Drücken Sie den roten - Apretar el pulsador de - Appuyer sur le bouton
emergenza di colore emergency button on the Notschalter am emergencia de color rojo poussoir d'urgence
rosso presente sul posto control panel. The motor Steuerplatz. Dieselmotor presente en el puesto de rouge sur le poste do
di comando. In questo and the hydraulic und Hydraulikanlage mando. De esta manera contrôle. De cette façon,
modo si arresta system will come to an schalten sich sofort ab. se para inmediatamente on arrête immédiatement
immediatamente il diesel immediate stop. - lst die Gefahr vorüber, el motor diesel y la le moteur diesel et
e l'azione dell'impianto - When the emergency muß zur acción de la instalación l'action de l'installation
idraulico. has passed, to restart Wiederaufnahme der hidráulica. hydraulique.
- Cessato il pericolo, per the work cycle, the Arbeit der Notschalter - Pasado el peligro, para - Terminé le danger,
poter riprendere il turno emergency button must manuell durch reiniciar el turno de pour redémarrer, il est
di lavoro, bisogna be manually gleichzeitiges Drehen trabajo, se tiene que nécessaire de débloquer
sbloccare rnanualmente unlocked by turning it und Anheben entriegelt desbloquear rnanuellement le bouton
il pulsante di emergenza, and pulling it upwards at werden. manualmente el poussoir d'urgence, en le
ruotandolo ed alzandolo the same tíme. - Wiederholen Sie pulsador de emergencia, tournant et en le levant
contemporanea_ mente - Repeat the start-up danach den auf S. 1 girándolo y alzándolo simultanément vers le
verso l'alto. procedures described in unter Punkt 4.4 contemporáneamente haut
- Per riaccendere il paragraph 4.4. beschriebenen hacia arriba. - Pour redémarrer le
diesel ripetere la fase di Startvorgang. - Para reencender el moteur, répéter la phase
avviamento descritta al motor diesel repetir la de démarrage décrite au
paragrafo 4.4. fase de puesta en paragraphe 4.4.
marcha descrita en el
párrafo 4.4.

figura 1 M176

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.5

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.5 arresto della 4.5 stopping the 4.5 Stillsetzen der 4.5 parada de la 4.5 arrêt de la machine
macchina in machine in normal and Maschine unter máquina en en conditions normales
condizioni normali e di emergency conditions Normalbedingungen un condiciones normales y et en cas d’urgence
sicurezza bei Gefahr de seguridad
ARRESTO IN STOP IN SAFETY STILLSETZEN BEI PARADA EN ARRET EN
CONDIZIONI DI CONDITIONS USING GEFAHR MIT HILFE CONDICIONES DE CONDITIONS DE
SICUREZZA THE EMERGENCY DES NOTSEILS SEGURIDAD SECURITE EN
UTILIZZANDO LA FUNE CABLE UTILIZANDO EL CABLE UTILISANT LE CABLE
DI EMERGENZA DE EMERGENCIA D’URGENCE

figura 4: figure 4: Abbildung 4: figura 4: figure 4:


- Tirare la fune di - Pull the emergency - Ziehen Sie das rechts - Tirar el cable de - Tirer le câble d'urgence
emergenza presente sul cable located on the am Mast befindliche Seil. emergencia presente en qui so trouve sur le côté
lato destro della slitta. In right of the mast. This Auf diese Weise werden el lado derecho de la droite du chariot. De
questo modo si arresta way the diesel engine Dieselmotor und corredera. De esta cetto façon, on arréte
immediatamente il diesel will immediately stop as hydraulische Anlage manera se para immédiatement le
e l’azione dell’impianto will the hydraulic system. unverzüglich stillgesetzt. inmediatamente el motor moteur et l'ensemble de
idraulico. - When the danger has - Ist die Gefahr vorüber, diesel y la acción de la l'installation hydraulique.
- Cessato il pericolo, per passed, to restart the muß zur instalación hidráulica. - Le danger cessé,
poter riprendere il turno work shift, press reset Wiederaufnahme der - Pasado el peligro, para appuyer sur le bouton
di lavoro, si deve button 2 of the Arbeit die Rückstelltaste reiniciar el turno de poussoir de réarmement
premere il pulsante di emergency stop device 2 der trabajo, se tiene que 2 du dispositif d'arrêt
riarmo 2 del dispositivo 1, Notabstellvorrichtung 1 apretar el pulsador de d'urgence 1, afin de
di arresto di emergenza - To restart the diesel betätigt werden. rearme 2 de parada de recommencer le travail
1. engine, repeat startup - Für das erneute emergencia 1. interrompu.
- Per riaccendere il operations described in Anlassen des - Para reencender el - Pour redémarrer le
diesel ripetere la fase di para. 4.4 Dieselmotors motor diesel repetir la moteur, répéter la phase
avviamento descritta al wiederholen Sie den in fase de puesta en de démarrage décrite au
par. 4.4. Kapitel 4.4 marcha descrita en el paragraphe 4.4.
beschriebenen párrafo 4.4.
Startvorgang.

 Vedi istruzioni  See instructions  Siehe Anleitungen  Véase


B250-003 al par. B250-003 at para. B250-003 unter instrucciones
8.22 8.22 Punkt 8.22 B250-003 al párr.
8.22

figura 2 M439

figura 3 M440 figura 4 M179

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.6

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.6 movimentazione 4.6 moving the machine 4.6 Maschinenbewegung 4.6 manipulación de la 4.6 mouvement de la
della macchina máquina machine
MOVIMENTAZIONE MOVEMENT BEWEGUNG MANIPULACION MOUVEMENT
descrizione del description of operation Funktionsbeschreibung descripción del description du
funzionamento funcionamiento fonctionnement

- Ciascun cingolo è - Each track is fitted with - Jede Raupenkette ist - Cada oruga está - Chaque chenille est
dotato di un motore a hydraulic motor fed by mit einem von per equipada con un motor équipée d'un moteur
idraulico alimentato dalla pump no. 2 and 3. Pumpe Nr. 2 und 3 hidráulico alimentado hydraulique alimenté par
pompa nr. 2 e 3. - In idle position, a stop gespeisten Hydromotor por las bomba 2, 3 la pompe n. 2, 3
- In posizione di riposo valve for each hydraulic ausgestattet. - En posición de reposo, - En position de repos,
una valvola di blocco per motor prevents - In Ruhestellung una válvula de bloqueo une soupape de blocage
ciascun motore idraulico, accidental movements verhindert ein Sperrventil para cada motor pour chaque moteur
impedisce due to stopping on für jeden Hydromotor hidráulico impide las hydraulique empéche
movimentazioni sloping ground or any unbeabsichtigte manipulaciones tout mouvement
accidentali dovute alla breakage of the Bewegungen aufgrund accidentales debidas a accidentel dú au
sosta su terreni scoscesi hydraulic system. abschüssiger Böden la parada en terrenos stationnement sur des
o all’eventuale rottura oder infolge einer escarpados o a la terrains escarpés ou à la
dell’impianto idraulico. Störung der eventual rotura de la rupture éventuelle de
Hydraulikanlage. instalación hidráulica. l'installation hydraulique.

MOVIMENTAZIONE MOVEMENT BEWEGUNG MANIPULACION MOUVEMENT


descrizione dell’uso description of use Bedienung descripción del uso description de l'utilisation

figura 1: figure 1: Abbildung 1: figura 1: figure 1:


ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCION: ATTENTION:
prima di effettuare le before moving the Lesen Sie vor der antes de efectuar las avant d'effectuer toute
operazioni di machine carefully read Bewegung der operaciones de opération de
movimentazioni della the SAFETY Maschine aufmerksam manipulación de la mouvement de la
macchina, leggere precautions in chapter die in Kapitel 5 dieses máquina leer con machine, lire
attentamente le 5 of this manual Handbuches atención las attentivement les
precauzioni relative beschriebenen precauciones relativas consignes de
alla SICUREZZA, VORSICHTSMASSNAH a la SEGURIDAD SECURITE décrites au
descritte nel capitolo 5 MEN. descritas en el capítulo chapitre 5 de cette
del manuale. 5 del presente manual. notice.

A. deviatore di A. safety switch A. Sicherheitsweiche A. desviador de A. déviateur de sûreté


sicurezza - Durch Ziehen des seguridad
- tirare verso di sè la - pull the safety switch Hebels A der - tirar hacia sí la palanca
leva A del deviatore di lever A back to enable Sicherheitsweiche zum A del desviador de
sicurezza per abilitare i the track distributor B Bediener werden die seguridad para habilitar
comandi del distributore controls. Steuerungen des los mandos del
B dei cingoli. Raupenkettenverteilers distribuidor B de las
B befähigt. orugas.

B. distributore dei B. track distributor B. B. distribuidor de las B. distributeur de la


cingoli - B1. left track control Raupenkettenverteiler orugas chenille
- B1. leva di comando lever - B1. Steuerhebel linke - B1. palanca de - B1. levier de contrôle
cingolo sinistro - B2. right track control Raupenkette mando oruga derecha chenille gauche
- B2. leva di comando lever - B2. Steuerhebel rechte - B2. palanca de - B2. levier de contrôle
cingolo destro - B3. maximum pressure Raupenkette mando oruga chenille droite
- B3. valvola di massima valve set at 170 bar. - B3. Überdruckventil izquierda - B3. soupape de sûreté
tarata a 170 Bar. eingestellt auf 170 bar - B3. válvula de sobre- calibrée a 170 Bar
presión balanceada a
170 Bar

ATTENZIONE: la WARNING: The ACHTUNG: Des Ventil ATENCION: No ATTENTION: la


valvola di massima B3 maximum pressure B3 darf weder menoscabar o soupape de sûreté B3
non deve essere valve B3 must never be manipuliert noch auf balancear la válvula ne doit pas être
manomessa o tarata su tampered with or set at einen anderen als den de sobrepresión B3 touchée ou calibrée à
valori differenti da values different from vom Hersteller sobre valores des valeurs différents
quello prescritto dal those prescribed by vorgeschriebenen Wert diferentes de los par rapports aux
costruttore. the manufacturer. eingestellt werden. prescritos por el indications tournies
fabricante. par le fabricant.

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.6

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.6 movimentazione 4.6 moving the machine 4.6 Maschinenbewegung 4.6 manipulación de la 4.6 mouvement de la
della macchina máquina machine
MOVIMENTAZIONE MOVEMENT BEWEGUNG MANIPULACION MOUVEMENT :
descrizione dell’uso description of use Bedienung descripción del uso description de l'utilisation

figura 1: figure 1: Abbildung 1: figura 1: figure 1:


- tirare verso di sè, la - pull the safety switch - Durch Ziehen des - tirar hacia sí la
leva A del deviatore di lever A back to enable Hebels A der palanca A del
sicurezza per abilitare i the track controls Sicherheitsweiche zum desviador de
comandi dei cingoli. - Operate the B1, B2 Bediener werden die seguridad para - Actionner les leviers
- azionare le leve B1, B2 track control levers as Steuerungen der habilitar los mandos B1, B2 de commande
di comando dei cingoli required. Raupenketten befähigt. de las orugas. des chenilles pour
per ottenere l’azione - By pushing the lever - Betätigen Sie - Accionar las obtenir le mouvement
desiderata. forwards, a forward entsprechend der palancas B1, B2 de désiré .
- spingendo in avanti le movement ensues gewünschten Bewegung mando de las orugas - En poussant en avant
leve si ottiene l’azione - By pulling the lever die Steuerhebel B1, B2 para obtener la acción les leviers, on obtient un
positiva di avanzamento. backwards, a reverse der Raupenketten. deseada. mouvement
- tirando le leve verso di movement ensues - Durch Drücken der - Empujando hacia d'avancement
sé si ottiene l’azione Hebel nach vorne erhält delante las palancas, - En tirant les leviers
negativa di man die se obtiene la acción vers soi, on obtient un
indietreggiamento. Vorwärtsbewegung. positiva de marcha. mouvement de recul.
- Durch Ziehen der - Tirando las palancas
Hebel zum Bediener hacia sí, se obtiene la
erhält man die acción negativa de
Rückwärtsbewegung. retroceder.

A B1 B2

B3 B3 A - safety deviator

figura 1 M441

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.7

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.7 funzionamento testa 4.7 rotary drill head 4.7 Funktion des 4.7 funcionamiento 4.7 fonctionnement tête
di rotazione: rotazione operation: rotation Drehkopfes: Drehung cabeza de rotación: de rotation: rotation
rotación
TIPI DI TESTE HEAD TYPES DREHKOPFARTEN TIPOS DE CABEZAS

- Per questa macchina - For this machine, the - Es stehen für diese - Para esta máquina
sono disponibili i following types of rotary Bohranlage die están disponibles los
seguenti tipi di teste di drill heads are available. folgenden Drehkopfarten siguientes tipos de
rotazione. - Reference to fig. 1. zur Verfügung. cabezas de rotación.
- Riferimenti alla figura 1. - Siehe Abbildung 1. - Referencias a la figura
1.

43 2V (standard) 43 2V (standard 43 2V 43 2V (standard)


- testa di rotazione a due - two-speed rotary drill (Standardausführung) - cabeza de rotación de
velocità. head. - Drehkopf mit zwei dos velocidades.
- la leva T1 permette la - thanks to lever T1, the Geschwindigkeiten. - la palanca T1 permite
selezione delle due two speeds can be - Der Hebel T1 la selección de las dos
velocità, modificando il selected, changing ermöglicht zwei velocidades,
funzionamento dei motor operation in series Geschwindigkeiten über modificando el
motori in serie o in or in parallel. die Wahl der funcionamiento de los
parallelo. Motorenbetriebsart in motores en serie o en
Serien- oder paralelo.
Reihenschaltung.

45 95RE ti (optional) 45 95RE ti (optional) 45 95RE ti 45 95RE ti (opcional)


45 95 RE H55 (optional) 45 95RE H55 (optional) (Sonderausführung) 45 95RE H55 (opcional)
- testa di rotazione a due - two-speed rotary drill 45 95RE H55 - cabeza de rotación de
velocità sulla quale è head on which the (Sonderausführung) dos velocidades en la
applicato il martello. hammer is fitted. - Drehkopf mit zwei que se aplica el martillo.
- la leva T1 permette la - thanks to lever T1, the Geschwindigkeiten, an - la palanca T1 permite
selezione delle due two speeds can be dem der Hammer la selección de las dos
velocità, modificando il selected, changing angebracht ist. velocidades,
funzionamento dei motor operation in series - Der Hebel T1 modificando el
motori in serie o in or in parallel. ermöglicht zwei funcionamiento de los
parallelo. Geschwindigkeiten über motores en serie o en
die Wahl der paralelo.
Motorenbetriebsart in
Serien- oder
Reihenschaltung.

T2

T1
figura 1 M406

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.7

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.7 funzionamento testa 4.7 rotary drill head 4.7 Funktion des 4.7 funcionamiento 4.7 fonctionnement tête
di rotazione: rotazione operation: rotation Drehkopfes: Drehung cabeza de rotación: de rotation: rotation
rotación
TIPI DI TESTE HEAD TYPES DREHKOPFARTEN TIPOS DE CABEZAS

- Riferimenti alla figura 1. - Reference to figure 1. - Siehe Abbildung 1. - Referencias a la figura


41 4V (optional) 41 4V (optional) 41 4V 1.
46 4V (optional) 46 4V (optional) (Sonderausführung) 41 4V (opcional)
- testa di rotazione a - four-speed rotary drill 46 4V 46 4V (opcional)
quattro velocità, ottenute head, obtained by (Sonderausführung) - cabeza de rotación de
selezionando il rapporto selecting the mechanical - Drehkopf mit vier cuatro velocidades, que
di trasmissione transmission ratio by Geschwindigkeiten, die se obtienen
meccanico con la leva means of lever T2 and über die Wahl der seleccionando la razón
T2 e il tipo di type of motor operation mechanischen de transmisión mecánico
funzionamento dei by means of lever T1. Übersetzung am Hebel con la palanca T2 y el
motori con la leva T1. - Each rotary drill head T2 und der Betriebsart tipo de funcionamiento
- Ciascuna testa di features two fixed- der Motoren am Hebel de los motores con la
rotazione è dotata di due displacement motors T1 eingestellt werden. palanca T1.
motori a cilindrata fissa fuelled by pumps 1 and - Jeder Drehkopf verfügt - Cada cabeza de
alimentati dalle pompe 3, either independently über zwei Motoren mit rotación está dotada de
nr. 1 e nr. 3, in modo or at the same time. festem Hubraum, die dos motores de
indipendente o von den Pumpen Nr. 1 cilindrada fija
contemporaneo. und Nr. 2 unabhängig alimentados por las
oder gleichzeitig bombas n. 1 y n. 3, de
angetrieben werden. modo independiente o
contemporáneo.

ATTENZIONE: prima di IMPORTANT: before ACHTUNG: ATENCIÓN:


azionare la testa di operating the rotary Lesen Sie vor antes de accionar la
rotazione, leggere drill head, carefully Betätigung des cabeza de rotación,
attentamente le read the SAFETY Drehkopfes leer con atención las
precauzioni relative precautions listed in aufmerksam die in precauciones relativas
alla SICUREZZA chapter 5 of this Kapitel 5 dieses a la SEGURIDAD
descritte al capitolo 5 manual. Handbuches descritas en el capítulo
del presente manuale. beschriebenen 5 del manual.
VORSICHTSMASS-
NAHMEN

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.7

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.7 funzionamento testa 4.7 rotary drill head 4.7 Funktion des 4.7 funcionamiento 4.7 fonctionnement tête
di rotazione: rotazione operation: rotation Drehkopfes: Drehung cabeza de rotación: de rotation: rotation
rotación
43 2V - STANDARD 43 2V – STANDARD 43 2V STANDARD- 43 2V – STANDARD 43 2V - STANDARD
AUSFÜHRUNG

figura 2: figure 2: Abbildung 2: figura 2: figure 2:


- la leva T1, presente su - Thanks to lever T1, - Der Hebel T1 auf den - la palanca T1, presente - Le levier T1 se trouvant
ciascuna testa di featured on each rotary Drehköpfen ermöglicht en cada cabeza de sur chaque tête de
rotazione consente di drill head, the use of the die manuelle Schaltung rotación consiente rotation permet de
selezionare motors in series or in der Motoren in den seleccionar sélectionner
manualmente l’utilizzo parallel can be manually Reihen- oder manualmente el uso de manuellement l'utilisation
dei motori in serie o in selected. Parallellauf. los motores en serie o des moteurs en série ou
parallelo. - In position 1, the lever - In Positíon 1 schaltet en paralelo. en parallèle.
- la leva ruotata in causes the motors to der Hebel die Motoren in - la palanca girada en - Le levier tourné en
posizione 1 aziona i operate in parallel with den Parallellauf und posición 1 acciona los position 1 actionne les
motori in parallelo exploitation of maximum ermöglicht die Nutzung motores en paralelo moteurs en parallèle en
consentendo di sfruttare torque at the lowest rpm. des maximalen consintiendo aprovechar permettant d'exploiter le
la coppia massima al - In position 2, the lever Drehmoments bei el par máximo al menor couple maximum au
minor numero di giri. T1 causes the motors to niedrigster Drehzahl. número de revoluciones. nombre de tours
- la leva T1 ruotata in operate in series, with - In Position 2 schaltet - la palanca T1 girada en minimum.
posizione 2 aziona i exploitation of minimum der Hebel T1 die posición 2 acciona los - La levier T1 toumé en
motori in serie torque at highest rpm. Motoren in den motores en serie position 2 actionne les
consentendo di sfruttare - In series or in parallel Reihenlauf und consintiendo aprovechar moteurs en série en
la coppia minima al motor use selection can ermöglicht die Nutzung el par mínimo al máximo permettant d'exploiter le
massimo dei giri. be made in total safety des minimalen de las revoluciones. couple minimum au
- la selezione per l’uso even during drilling. Drehmoments bei - la selección para el uso nombre de tours
dei motori in serie o in - With the motors in höchster Drehzahl. de los motores en serie maximum.
parallelo può essere parallel, max torque is - Die Schaltung der o en paralelo se puede - La sélection pour
effettuata in piena used at lowest rpm. Motoren in den Reihen- efectuar en completa l'utilisation des moteurs
sicurezza anche durante - With the motors in oder seguridad aún durante la en série ou en parallèle
la perforazione. series, minimum torque Parallellauf kann auch perforación. peut être effectuée en
- Coi motori in parallelo is used at max rpm. während des - Con los motores en toute sécurité même
si sfrutta la coppia - All the pressures are Bohrvorgangs in voller paralelo se aprovecha el pendant le forage.
massima al minor displayed on the Sicherheit ausgeführt par máximo al menor - Avec les moteurs en
numero di giri. pressure gauges. werden. número de revoluciones. parallèle, on exploite le
- Coi motori in serie si - Performances are - Mit den Motoren im - Con los motores en couple maximum au
sfrutta la coppia minima described at para. 3.2 Parallellauf nutzt rnan serie se aprovecha el nombre de tours le plus
al massimo dei giri. den höchsten par mínimo al máximo bas.
- Tutte le pressioni sono Drehmoment bei de las revoluciones. - Avec les moteurs en
visualizzate dagli niedrigster Drehzahi. - Todas las presiones série on exploit le couple
appositi manometri. - Mit den Motoren im están visualizadas por minimum au nombre de
- Le prestazioni sono Reibenlauf nutzt man los manómetros al tours maximum.
descritte al par. 3.2. den niedrigsten efecto. - Toutes les pressions
Drehmoment bei - Las prestaciones están sont affichées par les
höchster Drehzahl. descritas en el párr. 3.2. manomètres préposés.
- Der Druck wird über die
entsprechenden
Manometer angezeigt.
- Die Leistungen sind
unter Punkt 3.2
beschrieben.

figura 2 M420

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.7

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.7 funzionamento testa 4.7 rotary drill head 4.7 Funktion des 4.7 funcionamiento 4.7 fonctionnement tête
di rotazione: rotazione operation: rotation Drehkopfes: Drehung cabeza de rotación: de rotation: rotation
rotación
45 95RE ti – OPTIONAL 45 95RE ti – OPTIONAL 45 95RE ti - SONDER- 45 95RE ti – OPTIONAL 45 95RE ti – OPTIONAL
45 95RE H55 - 45 95RE H55 – AUSFÜHRUNG 45 95RE H55 – 45 95RE H55 –
OPTIONAL OPTIONAL 45 95RE H55 - OPTIONAL OPTIONAL
SONDER-
AUSFÜHRUNG

Figura 3: Figure 3: Abbildung 3: Figura 3:


- la testa di rotazione - the rotary drill head - der Drehkopf mit - la cabeza de rotación
con martello è a due with hammer features Hammer verfügt über con martillo tiene dos
velocità e la modalità di two speeds and the zwei Geschwindigkeiten. velocidades y la
selezione per il method for selecting Für die Wahl der modalidad de selección
funzionamento dei either in series or in Motorenbetriebsart in para el funcionamiento
motori in serie o in parallel motor operation Serien- oder de los motores en serie
parallelo è la medesima is the same as that Reihenschaltung siehe o en paralelo es la
già descritta per la testa described for the 43 2V die Beschreibung des misma ya descrita para
43 2V. head. Drehkopfes 43 2V. la cabeza 43 2V.
- Il martello è installato in - the hammer is fitted - Der Hammer ist axial - El martillo está
asse con l’albero della axially to the rotary drill zur Drehkopfwelle instalado en eje con el
testa di rotazione e il suo head shaft and its installiert und wird über árbol de la cabeza de
azionamento è operation is controlled by den Hebel E2 am rotación y su
comandato dalla leva E2 lever E2, available on beweglichen Steuerplatz accionamiento está
disponibile sul posto the mobile control post; gesteuert; siehe Punkt mandado por la palanca
mobile di comando; vedi see para. 4.3. 4.3. E2 disponible en el
par. 4.3. - Performances are - Die Leistungen sind puesto móvil de mando;
- le prestazioni sono described at para. 3.2. unter Punkt 3.2 véase párr. 4.3.
descritte al par. 3.2 beschrieben. - las prestaciones están
descritas al párr. 3.2

figura 3 M452

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.7

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.7 funzionamento testa 4.7 rotary drill head 4.7 Funktion des 4.7 funcionamiento 4.7 fonctionnement tête
di rotazione: rotazione operation: rotation Drehkopfes: Drehung cabeza de rotación: de rotation: rotation
rotación
41 4V – OPTIONAL 41 4V – OPTIONAL 41 4V – SONDER- 41 4V – OPTIONAL 41 4V – OPTIONAL
46 4V – OPTIONAL 46 4V – OPTIONAL AUSFÜHRUNG 46 4V – OPTIONAL 46 4V – OPTIONAL
46 4V – SONDER-
AUSFÜHRUNG

Figura 4: Figure 4: Abbildung 4: Figura 4: Figura 4:


- l’utilizzo della leva T1 - Use of lever T1 (in - Der Gebrauch der - el uso de la palanca T1 - l’utilisation du levier T1
(selezione motori in serie series or in parallel Hebel T1 (Wahl Serien- (selección motores en (sélection des moteurs
o in parallelo) e della motor selection) and oder Parallelschaltung serie o en paralelo) y de en série ou en parallèle)
leva T2 (selezione lever T2 (gear ratio der Motoren) und T2 la palanca T2 (selección et du levier T2 (sélection
rapporto di selection), permits (Wahl der Übersetzung) relación de transmisión), du rapport de
trasmissione),consenton selecting each of the ermöglicht die consienten la selección transmission) permettent
o la selezione di four rotation head Einstellung der vier de cada una de las la sélection de chacune
ciascuna delle quattro speeds. Drehkopf- cuatro velocidades de des quatre vitesses de
velocità di rotazione Geschwindigkeiten. rotación de la cabeza. rotation de la tête.
della testa.

SELEZIONE DELLA SPEED SELECTION EINSTELLUNG DER ELECCIÓN DE LA SELECTION DE LA


VELOCITA’ GESCHWINDIGKEIT VELOCIDAD VITESSE
ATTENZIONE: la WARNING: speed must ACHTUNG: Die ATENCIÓN: la ATTENTION : la
selezione della velocità be selected when the Einstellung der selección de la sélection de la vitesse
deve essere eseguita a head is at a standstill. Geschwindigkeit muß velocidad se tiene que doit être effectuée
rotazione ferma. Shift the head rotation bei stillgesetzter efectuar con rotación lorsque la rotation est
Portare i comandi della controls to neutral Drehung erfolgen. parada. Llevar los arrêtée.
rotazione della testa in before selecting the Bringen Sie die mandos de la rotación Porter les commandes
posizione neutra, gear ratio. Drehkopf- Steuerungen de la cabeza en de la rotation de la tête
prima di eseguire il - figure 4 shows the in neutrale Position, posición neutra, antes en position neutre
cambio di rapporto. positions of levers T1 bevor Sie die de avant de changer de
- in figura 4 sono and T2 for each speed. Übersetzung ändern. efectuar el cambio de rapport.
indicate le posizioni delle 1. Stop head rotation by - In Abbildung 4 sind die relación. - La position des leviers
leve T1 e T2 per ogni shifting the control levers Positionen der Hebel T1 - en figura 4 están T1 et T2 est indiquée
velocità. to neutral position. und T2 für jede indicadas las posiciones pour chaque vitesse sur
1. Fermare la rotazione 2. move levers T1 and Geschwindigkeit de las palancas T1 y T2 la figure 4.
della testa portando le T2 to positions relating angegeben. para cada velocidad. 1. Arrêter la rotation de
leve di comando in to desired speed (figure 1. Setzen Sie die 1. Parar la rotación de la la tête en mettant les
posizione neutra 4). Kopfdrehung still, indem cabeza llevando las leviers de commande en
2. spostare le leve T1 e 3. restart head rotation Sie die Steuerhebel in palancas de mando en position neutre.
T2 nelle posizioni die neutrale Position posición neutra 2. Déplacer les leviers
relative alla velocità che bringen. 2. desplazar las T1 et T2 dans les
si vuole selezionare 2. Stellen Sie die Hebel palancas T1 y T2 en las positions relatives à la
(figura 4) T1 und T2 in die der posiciones relativas a la vitesse voulue (figure 4)
3. riavviare la rotazione gewünschten velocidad que se desea 3. Redémarrer la rotation
della testa Geschwindigkeit seleccionar (figura 4) de la tête.
entsprechenden 3. reanudar la rotación
Positionen (Abbildung de la cabeza
4).
3. Setzen Sie die
Kopfdrehung wieder in
Gang.

 Vedi istruzioni  See instructions  Siehe Anleitungen  Véase


B200-058 al par. B200-058 at para. B200-058 unter instrucciones
4.19 4.19 Punkt 4.19 B200-058 al párr.
4.19

1° speed 3° speed T2
T2
T1 T1

2° speed 4° speed T2
T2
T1 T1

figura 4 M408

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.7

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.7 funzionamento testa 4.7 rotary drill head 4.7 Funktion des 4.7 funcionamiento 4.7 fonctionnement tête
di rotazione: rotazione operation: rotation Drehkopfes: Drehung cabeza de rotación: de rotation: rotation
rotación
ROTAZIONE ROTATION DREHUNG ROTACION ROTATION
descrizione dell’uso description of use Bedienung descripción de uso description de l’utilisation

ATTENZIONE: prima di WARNING: ACHTUNG: Lesen Sie ATENCION: Antes de ATTENTION:


azionare la testa di before switching on vor Betätigung des accionar la cabeza avant d’actionner la
rotazione, leggere the rotary drill head, Drehkopfes de rotación, leer tête de rotation, lire
attentamente le carefully read the aufmerksam die in atentamente las attentivement les
precauzioni relative SAFETY precautions in Kapitel 5 dieses precauciones précautions
alla SICUREZZA chapter 5 of this Handbuches relativas a la concernant la
descritte al capitolo 5 manual. beschriebenen SEGURIDAD SECURITE, décrites au
del presente manuale. VORSICHTSMASS- descritas en el chapitre 5 de la notice.
NAHMEN. capítulo 5 del
presente manual.

figura 5: figure 5: Abbildung 5: figura 5: figure 5:


A. deviatore di A. Safety switch A. Sicherheitsweiche A. desviador de A. Déviateur de sûreté
sicurezza - Durch Drücken des seguridad
- spingere la leva A del - push safety switch Hebels A der - empujar la palanca A
deviatore di sicurezza lever A to enable Sicherheitsweiche wird del desviador de
per abilitare il distributor E of the rotary der Verteiler E der seguridad para habilitar
distributore E del drill head supplement. erweiterten Kopfdrehung el distribuidor E del
supplemento rotazione - Rotary drill head befähigt. suplemento rotación
testa. distributor E on the other - Der Verteiler E der cabeza.
- Invece il distributore E hand is independent of Kopfdrehung ist von der - en cambio, el
della rotazione della the safety switch. Sicherheitsweiche distribuidor E de la
testa è indipendente dal unabhängig. rotación de la cabeza es
deviatore di sicurezza. independiente del
desviador de seguridad.

E. distributore testa di E. rotary drill head E. Drehkopfverteiler E. distribuidor E. Distributeur tête de


rotazione distributor - E1 Hebel Kopfdrehung: cabeza de rotación rotation
- E1 leva rotazione testa: - Rotary drill head lever er ermöglicht die - E1 palanca rotación
permette di azionare la E1: for right or left head Kopfdrehung nach cabeza: permite
rotazione destra o rotation rechts oder links. accionar la rotación
sinistra della testa. derecha o izquierda de
la cabeza.

E. distributore E. Rotary drill head E. Verteiler E. distribuidor


supplemento rotazione supplement distributor Erweiterung suplemento rotación
testa - Rotary drill head Kopfdrehung cabeza
- E2 leva rotazione supplement rotation and - E2 Hebel Erweiterung - E2 palanca rotación
supplementare della hammer operation lever Kopfdrehung und suplementaria de la
testa e azionamento E2: by pushing the lever Hammer-Aktivierung: cabeza y accionamiento
martello: spingendo in forward, the rotary drill durch Drücken des martillo: empujando
avanti la leva si head rotation Hebels nach vorne wird hacia adelante la
comanda il supplemento supplement is operated; die erweiterte palanca se manda el
rotazione della testa; by pulling the lever back, Kopfdrehung gesteuert; suplemento rotación de
tirando la leva si aziona the hammer is operated durch Ziehen des Hebels la cabeza; tirando la
il martello. wird der Hammer palanca se acciona el
- E5 valvola di massima - E5 maximum pressure aktiviert. martillo.
tarata a 220 Bar valve set at 220 Bar - E5 Überdruckventil - E5 válvula de - E5 soupape de sûreté
- E6 valvola di massima - E6 maximum pressure eingestellt auf 220 bar sobrepresión - E6 soupape de sêreté
tarata a 170 Bar valve set at 170 Bar - E6 Überdruckventil balanceada a 220 Bar
eingestellt auf 170 bar - E6 válvula de
sobrepresión
balanceada a 170 Bar

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.7

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.7 funzionamento testa 4.7 rotary drill head 4.7 Funktion des 4.7 funcionamiento 4.7 fonctionnement tête
di rotazione: rotazione operation: rotation Drehkopfes: Drehung cabeza de rotación: de rotation: rotation
rotación
figura 5: figure 5: Abbildung 5: figura 5: figure 5:
F. regolatore di portata F. capacity regulator F. Drehzahlregler F. regulador de F. Régulateur de débit
(regolatore dei giri) (rpm adjuster) - Durch Drehen nach capacidad (régulateur des tours)
- ruotando verso destra - By turning right, rpm rechts erhöht man die (regulador de las - En tournant vers la
si aumentano i giri increase Drehzahl. revoluciones) droite on augmente les
- ruotando verso sinistra - By turning left, rpm - Durch Drehen nach - Girando hacia la tours
si diminuiscono i giri decrease links verringert man die derecha se aumentan - En tournant vers la
Drehzahl. las revoluciones gauche on diminue les
- Girando hacia la tours
izquierda se reducen
las revoluciones

ATTENZIONE: le WARNING: valves E5 ACHTUNG: Die ATENCION: las ATTENTION: les


valvole E5 ed E6 non and E6 must not be Ventile E5 und E6 válvulas E5 y E6 no se soupapes E5 et E6 ne
non devono essere tampered with or set at dürfen weder tienen que doivent pas être
manomesse o tarate su values different from manipuliert noch auf menoscabar o touchées ou calibrées
valori differenti da those prescribed by andere als die vom balancear sobre à des valeurs
quelli prescritti dal the manufacturer. Hersteller valores diferentes de différentes par
costruttore. vorgeschriebenen los prescritos por el rapports aux
Werte eingestellt fabricante. indications fournies
werden. par le fabricant.

E1 E2

A - safety deviator

F E5 E6

figura 5 M442

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.8

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.8 funzionamento testa 4.8 rotary drill head 4.8 Funktion des 4.8 funcionamiento 4.8 fonctionnement tête
di rotazione: tiro-spinta operation: pull-push Drehkopfes: Andruck- cabeza de rotación: tiro- de rotation: trait-poussée
Rückzug empuje
TIRO-SPINTA PULL-PUSH ANDRUCK-RÜCKZUG TIRO-EMPUJE TRAIT-POUSSEE
descrizione del description of operation Funktionsbeschreibung descripción del description du
funzionamento funcionamiento fonctionnement

figura 1: figure 1: Abbildung 1: figura 1: figure 1:


- un motoriduttore - A hydraulic gearmotor - Ein hydraulischer - Un motor reductor - Un moto-réducteur
idraulico completo di complete with negative Getriebemotor mit hidráulico equipado hydraulique équipé de
freno negativo e valvola brake and downward Negativbremse und con freno negativo y frein négatif et de
di blocco controllo movement control valve, Kontrollventil für den válvula de bloque soupape de contrôle de
discesa, aziona una drives a drive chain Absenkvorgang betätigt control descenso, la descente actionne une
catena di trascinamento connected to the head eine mit dem Laufwagen acciona una cadena chaine d'entrainement
collegata al carrello della carriage. des Drehkopfes de arrastre conectada reliée à la luge de la
testa. - The gearmotor is fed verbundene al carro de la cabeza. tête.
- il motoriduttore è by pumps no. 2 and 4 Mitnehmerkette. - El motorreductor está - Le moto-réducteur est
alimentato dalle pompe - Pump no. 4, by means - Der Getriebemotor wird alimentado por las alimenté par les pompes
nr. 2 e nr. 4. of a regulator, permits von den Pumpen Nr. 2 bombas nº 2 y nº 4. n. 2 et 4.
- la pompa nr. 4, altering the push und 4 gespeist. - La bomba nº 4, por - La pompe n. 4, permet
mediante l’apposito pressure. This pump - Die Pumpe Nr. 4 mit medio del regulador de varier la pression du
regolatore consente di feeds the slow pull-push einer Leistung apropiado, permite trait, par l'intermédiaire
variare la pressione della motor. When coupled to ermöglicht über den variar la presión de du régulateur préposé.
spinta. Questa pompa pump no. 2, it also entsprechenden Regler empuje. Esta bomba Cette pompe alimente le
alimenta il motore per il permits rapid pull-push. die Einstellung des alimenta el motor para moteur pour le trait-
tiro spinta lento. Inoltre - Whenever pressure is Andrucks. Diese Pumpe el tiro-empuje lento. poussée lent.
accoppiata alla pompa lacking in the system, speist den Motor für den Además, acoplada a la De plus, accouplée à la
nr. 2 permette il tiro the negative brake acts langsamen Andruck- bomba nº 2 permite el pompe n. 2, elle permet
spinta rapido. as an emergency brake, Rückzug. Wird sie an die tiro-empuje rápido. le trait-poussée rapide.
- In mancanza di preventing the motor Pumpe Nr. 2 mit einer - En falta de presión - En cas de manque de
pressione nell’impianto from giving way under Leistung gekuppelt, en la instalación, el pression dans
idraulico, il freno the weight of the head. steuert sie darüber freno negativo actúa l'installation, le frein
negativo agisce come - The 1 downward hinaus den schnellen de freno de négatif agit en qualité de
freno di stazionamento, movement control valve Andruck-Rückzug. estacionamiento frein de stationnement,
impedendo al motore di has a safety function in - Bei fehlendem Druck in impidiendo al motor en empêchant au moteur
cedere sotto il peso della case of hydraulic system der Anlage wirkt die ceder bajo el peso de de céder sous le poids
testa. faillure, preventing the Negativbremse als la cabeza. de la tête.
- La valvola rif.1 di motor from continuing Feststellbremse und - La válvula 1 de - La soupape de contrôle
controllo discesa, svolge rotation under the weight verhindert ein control descenso, de la descente 1 a une
una funzione di of the head. Nachgeben des Motors realiza una función de fonction de sécurité en
sicurezza in caso di unter der Last des seguridad en caso de cas de rupture de
rottura dell’impianto Drehkopfes. rotura de la instalación l'installation hydraulique,
idraulico, impedendo al - Das Kontrollventil für hidráulica, impidiendo en empêchant au moteur
motore di continuare la den Absenkvorgang 1 al motor continuar la de continuer la rotation
rotazione sotto il peso übt eine rotación bajo el peso sous le poids de la tête.
della testa. Sicherheitsfunktion im de la cabeza.
Fall einer Störung der
Hydraulikanlage aus,
indem es ein
Weiterdrehen des
Motors unter dem
Gewicht des Drehkopfes
verhindert.

figura 1 M042

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.8

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.8 funzionamento testa 4.8 rotary drill head 4.8 Funktion des 4.8 funcionamiento 4.8 fonctionnement tête
di rotazione: tiro-spinta operation: pull-push Drehkopfes: Andruck- cabeza de rotación: tiro- de rotation: trait-poussée
Rückzug empuje
TIRO-SPINTA PULL-PUSH ANDRUCK-RÜCKZUG TIRO-EMPUJE TRAIT-POUSSEE
descrizione dell’uso description of use Bedienung descripción del uso description de l'utilisation

figura 2: figure 2: Abbildung 2: figura 2: figure 2:


A. deviatore di A. safety switch A. Sicherheitsweiche A. desviador de A. Déviateur de sûreté
sicurezza - push the safety switch - Durch Drücken des seguridad
- spingere la leva A del lever A to enable the Hebels A der - empujar la palanca A
deviatore di sicurezza controls of distributor D Sicherheitsweiche del desviador de
per abilitare i comandi of the vice and of werden die Steuerungen seguridad para habilitar
del distributore D della distributor E of the rotary des Verteilers D der los mandos del
morsa e del distributore drill head supplement. Abfangzange und des distribuidor D de la
E del supplemento - this way the controls Verteilers E der morsa y del distribuidor
rotazione testa. are enabled for the slow erweiterten Kopfdrehung E del suplemento
- in questo modo si pull push (lever D1) and befähigt. rotación cabeza.
abilitano i comandi per il fast pull push (lever E4) - So werden die - de este modo se
tiro spinta lento (leva D1) Steuerungen für den habilitan los mandos
e per il tiro spinta rapido langsamen para el tiro empuje lento
(leva E4). Andruck/Rückzug (Hebel (palanca D1) y para el
D1) und den schnellen tiro empuje rápido
Andruck/Rückzug (Hebel (palanca E4).
E4) befähigt.

Altri comandi Other controls Weitere Steuerungen: Otros mandos Autres commandes
- E4 tiro spinta rapido - E4 rapid pull-push - E4 schneller Andruck – - E4 tiro-empuje rápido - E4 trait-poussée rapide
- D1 tiro spinta lento - D1 slow pull-push Rückzug - D1 tiro-empuje lento - D1 trait-poussée lent
- D7 valvola di massima - D7 maximum pressure - D1 langsamer Andruck - D7 válvula de - D7 soupape de sûreté
- spingendo in avanti le valve -Rückzug sobrepresión - En poussant les leviers
leve E4, D1 si ottiene la - by pushing levers E4 - D7 Überdruckventil - Empujando hacia E4, D1 en avant on
spinta rapida o lenta and D1 forwards, rapid - Durch Drücken der delante las palancas obtient une poussée
verso il basso. or slow push downwards Hebel E4 und D1 nach E4, D1 se obtiene el rapide ou lente vers le
- tirando verso di sé le is achieved. vorne erhält man den empuje rápido o lento bas
leve E4, D1 si ottiene il - by putting levers E4 schnellen oder hacia abajo - En tirant les leviers E4,
tiro rapido o lento verso and D1 backwards, rapid langsamen Andruck - Tirando hacia sí las D1 vers soi, on obtient
l’alto. or slow pull upwards is nach unten. palancas E4, D1 se un trait rapide ou lent
achieved. - Durch Ziehen der obtiene el tiro rápido o vers le haut
Hebel E4 und D1 zum lento hacia arriba.
Bediener erhält man den
schnellen oder
langsamen Rückzug
nach oben.

E4
D1

A - safety deviator
G D7
figura 2 M443

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.8

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.8 funzionamento testa 4.8 rotary drill head 4.8 Funktion des 4.8 funcionamiento 4.8 fonctionnement tête
di rotazione: tiro-spinta operation: pull-push Drehkopfes: Andruck- cabeza de rotación: tiro- de rotation: trait-poussée
Rückzug empuje
TIRO-SPINTA PULL-PUSH ANDRUCK-RÜCKZUG TIRO-EMPUJE TRAIT-POUSSEE
descrizione dell’uso description of use Bedienung descripción del uso description de l'utilisation

G. regolazione spinta G. adjusting push G. Andruckeinstellung G. regulación empuje G. régulation poussée


- con la manopola G si - the force of push of the - Über den Drehknopf G - Con la manecilla G se - Par le bouton G on
regola la forza della gearmotor is adjusted by stellt man die regula la fuerza del règle la force de la
spinta del motoriduttore. means of knob G. Andruckkraft des empuje del poussée du moto-
- ruotando verso destra - by turning to the right, Getriebemotors ein. motorreductor réducteur
si aumenta laspinta. push is increased - Durch Drehen nach - Girando hacia la - En tournant vers la
- ruotando verso sinistra - by turning to the left, rechts erhöht sich der derecha se aumenta el droite on augmente la
si diminuisce la spinta. push is decreased Andruck. empuje poussée
- Durch Drehen nach - Girando hacia la - En tournant vers la
links verringert sich der izquierda se reduce el gauche on diminue la
Andruck. empuje poussée

ATTENZIONE: la WARNING: valve D7 ACHTUNG: Das Ventil ATENCION: La válvula ATTENTION: la


valvola D7 non deve must not be tampered D7 darf weder D7 no se tiene que soupape D7 ne doit
essere manomessa o with or set at values manipuliert noch auf menoscabar o pas être touchée ou
tarata su valori different from those einen anderen als den balancear sobre calibrée à des valeurs
differenti da quello prescribed by the vom Hersteller valores diferentes de différentes par
prescritto dal manutacturer. vorgeschriebenen Wert los prescritos por el rapports aux
costruttore. eingestellt werden. fabricante. indications fournies
par le fabricant.

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.9

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.9 funzionamento testa 4.9 rotary drill head 4.9 Funktion des 4.9 funcionamiento 4.9 fonctionnement tête
di rotazione: traslazione operation: sideways Drehkopfes: Seitliches cabeza de rotación: de rotation: translation
laterale travel Verschieben carrera lateral latérale
TRASLAZIONE SIDE TRAVEL SEITLICHES CARRERA LATERAL TRANSLATION
LATERALE description of operation VERSCHIEBEN descripción del LATERALE
descrizione del Funktionsbeschreibung funcionamiento description du
funzionamento fonctionnement

figura 1: figure 1: Abbildung 1: figura 1: figure 1:


- Un cilindro idraulico rif. - A hydraulic cylinder 1, - Ein Hydraulikzylinder 1, - Un cilindro hidráulico - un cylindre hydraulique
1, fissato ad un estremo with ore end fixed to the der mit einem Ende am ref. 1, fijado a un 1 dont une extrémité est
sul carrello ed all’altro carriage and the other to Laufwagen und mit dem extremo sobre el carro y fixée à la luge et l'autre
estremo sulla testa, the head, enables the anderen am Drehkopf al otro extremo sobre la sur la tête permet la
consente la traslazione head to move sideways befestigt ist, ermöglicht cabeza, permite la translation laterale de la
laterale della testa, with respect to the das seitliche carrera lateral de la tête par rapport à la
rispetto al carrello. carriage. Verschieben des cabeza, con respecto al luge.
- Il cilindro idraulico è - The hydraulic cylinder Drehkopfes gegenüber carro. - le cylindre hydraulique
dotato di valvola di is fitted with a stop valve dem Laufwagen. - El cilindro hidráulico est équipé d'une
blocco rif. 2 per garantire 2 in case of breakage of - Der Hydraulikzylinder está equipado con una soupape de blocage 2
la sicurezza in caso di the hydraulic system. ist zur Gewährleistung válvula de bloqueo ref. 2 afin de garantir la
rottura dell’impianto der Sicherheit 2 im Falle para garantizar la sécurité en cas de
idraulico. einer Störung der seguridad en caso de rupture de l'installation
Hydraulikanlage mit rotura de la instalación hydraulique.
einem Sperrventil hidráulica.
ausgestattet.

descrizione dell’uso description of operation Bedienung: descripción del uso description de l’utilisation
figura 2: figure 2: Abbildung 2: figura 2: figure 2:
A. deviatore di A. Safety switch A. Sicherheitsweiche A. desviador de A. déviateur de sûreté
sicurezza - Durch Drücken des seguridad
- spingere la leva A del - push the safety switch Hebels A der - empujar la palanca A
deviatore di sicurezza lever A to enable the Sicherheitsweiche del desviador de
per abilitare i comandi controls of vice werden die Steuerungen seguridad para habilitar
del distributore D della distributor D. des Verteilers D der los mandos del
morsa. - this way side head Abfangzange befähigt. distribuidor D de la
- in questo modo si movement is enabled - So wird die seitliche morsa.
abilita la traslazione (lever D3) Drehkopfverschiebung - de este modo se
laterale della testa (leva befähigt. (Hebel D3). habilita la traslación
D3). lateral de la cabeza
(palanca D3).
D3. Traslazione testa D3. Head travel D3. Drehkopf- D3. Carrera cabeza D3. Translation tête
- Mediante la leva D3 si - By means of lever D3, verschiebung - Por medio de la - par l'intermédiaire du
esegue la traslazione a the head can be moved - Mit dem Hebel D3 wird palanca D3 se efectúa la levier D3 on effectue la
destra o a sinistra della right or left. die Drehkopf- carrera derecha o translation droite ou
testa. - By pushing forwards, verschiebung nach izquierda de la cabeza. gauche de la tête.
- Spingendo in avanti si left travel is achieved rechts oder links - Empujando hacia - en poussant en avant
ottiene la traslazione - By pushing backwards, ausgeführt. adelante la palanca D3, on obtient la translation
sinistra. right travel is achieved - Durch Drücken des se acciona la carrera vers la gauche
- Tirando verso di sé si Hebels nach vorne erhält izquierda. - en tirant vers soi on
ottiene la traslazione man die Verschiebung - Tirando hacia sí la obtient la translation vers
destra. nach links . palanca D3, se acciona la droite
- Durch Ziehen des la carrera derecha.
Hebels zum Bediener
erhält man die
Verschiebung nach
rechts.

1
1
D3

2
2
A - safety deviator

D7
figura 1 M044 figura 2 M444

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-9957.08
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.9

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.9 funzionamento testa 4.9 rotary drill head 4.9 Funktion des 4.9 funcionamiento 4.9 fonctionnement tête
di rotazione: traslazione operation: sideways Drehkopfes: Seitliches cabeza de rotación: de rotation: translation
laterale travel Verschieben carrera lateral latérale

ATTENZIONE: la WARNING: valve D7 ACHTUNG: Des Ventil ATENCION: La válvula ATTENTION: la


valvola D7 non deve must not be tampered D7 darf weder D7 no se tiene que soupape D7 ne doit
essere manomessa o with or set at values manipulitiert noch auf menoscabar o pas être touchée ou
tarata su valori different from those einen anderen als den balancear sobre calibrée à des valeurs
differenti da quello prescribed by the vom Hersteller valores diferentes de différentes par
prescritto dal manutacturer. vorgeschriebenen Wert los prescritos por el rapports aux
costruttore. eingestellt werden. fabricante. indications fournies
par le fabricant.

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-9957.08
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.10

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.10 funzionamento 4.10 rotary drill head 4.10 Funktion des 4.10 funcionamiento 4.10 fonctionnement tête
testa di rotazione: testina operation: injection head Drehkopfes: cabeza de rotación: de rotation: tête
di iniezione Einspritzkopf cabeza de inyección d’injection
TESTINA D’INIEZIONE INJECTION HEAD EINSPRITZKOPF CABEZA DE TETE D’INJECTION
descrizione del description of operation Funktionsbeschreibung INYECCIÓN description du
funzionamento descripción fonctionnement
funcionamiento

figura 1: figure 1: Abbildung 1: figura 1: figure 1:


- La testina d’iniezione - The injection head 1 is - Der Einspritzkopf 1 ist - La cabeza de inyección - La tête d’injection
rif. 1, fa parte della testa part of the rotary drill Teil des Drehkopfes 2. ref. 1, es parte de la repère 1 fait partie de la
di rotazione rif. 2. head 2. - Er ist am äußersten cabeza de rotación ref. tête de rotation repère 2.
- Essa è fissata - This is fitted on the Ende der Kopfwelle 2. - Elle est fixée sur
sull’estremo superiore upper end of the head befestigt und wird - Está fijada al extremo l’extrémité supérieure de
dell’albero della testa ed shaft and is generally gewöhnlich an einen superior del árbol de la l’arbre de la tête et est
è collegata connected to an air Luftkompressor oder cabeza y generalmente généralement reliée à un
generalmente, ad un compressor or water eine Wasserpumpe está conectada a un compresseur d’air ou à
compressore d’aria o ad pump. angeschlossen. compresor de aire o a une pompe à eau.
una pompa dell’acqua. - The air or the water - Durch direkte una bomba del agua. - L’air ou l’eau qui sont
- L’aria o l’acqua che introduced laterally übertragung der - El aire o el agua que se introduits latéralement
vengono immessi through inlet 3 permit Drehbewegung von der introducen lateralmente par l’entrée refère 3
lateralmente increasing productivity Kopfwelle spritzt er por la entrada ref. 3, permettent d’augmenter
dall’ingresso rif. 3, and work quality during während des permiten aumentar la la productivité et la
consentono di drilling. Bohrvorgangs Luft oder productividad y la qualité du travail
aumentare la produttività Wasser ein, was zu calidad del trabajo pendant le forage.
e la qualità del lavoro, einer Verbesserung von durante la perforación.
durante la perforazione. Produkttivität und
Arbeitsqualität führt.

figura 1 M046

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.11

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.11 funzionamento 4.11 simple and double 4.11 Funktion der 4.11 funcionamiento 4.11 fonctionnement de
morsa semplice e morsa vice operation einfachen und doppelten morsa simple y morsa l’étau simple et de l’étau
doppia Abfangzange doble double
MORSA DOPPIA DOUBLE VICE DOPPELTE MORSA DOBLE - ETAU DOUBLE
descrizione del description of operation ABFANGZANGE descripción description du
funzionamento Funktionsbeschreibung funcionamiento fonctionnement

figura 1: figure 1: Abbildung 1: figura 1: figure 1:


- La morsa doppia è - The double vice is fitted - Die doppelte - La morsa doble está - L'étau double est
montata alla base della at the base of the mast. Abfangzange befindet montada a la base de la monté sur la base du
slitta. This features two vice sich am Mastunterteil. corredera. chariot.
- Essa è provvista di due units: one fixed vice ref. - Sie verfügt über zwei - Está equipada con dos - Il est doté de deux
gruppi di morse: una 1 and one mobile vice Zangeneinheiten: einer grupos de morsas; una types d’étaux : un étau
morsa fissa rif. 1 e una ref. 2. festen Zange Nr. 1 und morsa fija 1 y una morsa fixe repère 1 et un étau
morsa mobile rif. 2. - The vices feature einer beweglichen móvil 2. mobile repère 2.
- Le morse sono dotate hydraulic cylinders that Zange Nr. 2. - Las morsas están - Les étaux sont dotés
di cilindri idraulici per il block the rods driven by - Die Zangen sind mit equipadas con cilindros de vérins hydrauliques
bloccaggio delle aste, pump 4. Hydraulikzylindern zur hidráulicos para el pour le blocage des tiges
alimentati dalla pompa 4. - The fixed vice keeps Blockierung der bloqueo de los tubos, et sont alimentés par la
- La morsa fissa the first rod blocked, Bohrstangen alimentados por la pompe 4.
mantiene bloccata la while the mobile vice, by ausgestattet, die von der bomba n. 4 - L’étau fixe maintient la
prima asta, mentre la means of the unscrewing Pumpe 4 angetrieben - La morsa fija mantiene première tige en position
morsa mobile, mediante cylinder, permits werden. bloqueado el primer bloquée tandis que l’étau
l’azione del cilindro unscrewing the second - Die feste Zange hält tubo, mientras que la mobile, grâce à l'action
svitatore, permette lo rod with respect to the die erste Bohrstange morsa móvil, por medio du vérin dévisseur,
svitamento della first. blockiert, während die de la acción del cilindro permet de dévisser la
seconda asta rispetto - The cylinders feature a bewegliche Zange über desenroscador, permite deuxième tige par
alla prima. lock valve. den Abschraubzylinder el desenroscado del rapport à la première.
- I cilindri sono dotati di das Abschrauben der segundo tubo respecto - Les vérins sont dotés
valvola di blocco. zweiten Bohrstange al primero. d'une soupape de
ermöglicht. - Los cilindros están blocage.
- Die Zylinder verfügen equipados con válvula
über ein Sperrventil. de bloque.

1
figura 1
1 M283

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.11

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.11 funzionamento 4.11 simple and double 4.11 Funktion der 4.11 funcionamiento 4.11 fonctionnement de
morsa semplice e morsa vice operation einfachen und doppelten morsa simple y morsa l’étau simple et de l’étau
doppia Abfangzange doble double
ATTENZIONE: non WARNING: do not ACHTUNG: ATENCIÓN: no ATTENTION : Ne pas
manomettere o tarare tamper with or set the Manipulieren Sie modificar o balancear manipuler ou régler les
le valvole di massima maximum pressure weder die las válvulas de soupapes de sûreté
su valori differenti da valves at pressures Überdruckventile, sobrepresión sobre sur des valeurs
quelli prescritti dal different from those noch stellen Sie valores diferentes de différentes de celles
costruttore. prescribed by the diese auf andere als los prescritos por el préconisées par le
manufacturer. vom Hersteller constructor. constructeur.
vorgeschriebene
Werte ein.

ATTENZIONE: prima di WARNING: before ACHTUNG: Lesen Sie ATENCION: Antes de ATTENTION: Avant
azionare le morse operating the vice, vor Betätigung der accionar la morsa, d’actionner les étaux,
leggere attentamente carefully read the Abfangzangen leer atentamente las lire attentivement les
le precauzioni relative SAFETY precautions in aufmerksam die in precauciones consignes de
alla SICUREZZA chapter 5 of this Kapitel 5 dieses relativas a la SECURITE données au
descritte al capitolo 5 manual. Handbuches SEGURIDAD chapitre 5 du manuel.
del manuale. beschriebenen descritas en el
VORSICHTSMASS- capítulo 5 del
NAHMEN. presente manual.

MORSA DOPPIA DOUBLE VICE DOPPELTE MORSA DOBLE ETAU DOUBLE


descrizione dell’uso description of use ABFANGZANGE descripción de uso description de l’utilisation
Bedienung

figura 2: figure 2: Abbildung 2: figura 2: figure 2:


A. deviatore di A. Safety switch A. Sicherheitsweiche A. desviador de A. Déviateur de sûreté
sicurezza - push the safety switch - Drücken Sie den Hebel seguridad
- spingere la leva A del lever A to enable the A der Sicherheitsweiche - empujar la palanca A
deviatore di sicurezza controls of the vice zur Befähigung der del desviador de
per abilitare i comandi distributor. Steuerungen des seguridad para habilitar
del distributore della - this way fixed vice Mastverteilers. los mandos del
morsa. (lever D4) and mobile - So werden die feste distribuidor de la morsa.
- in questo modo si vice (lever D5) operation (Hebel D4) und die - de este modo se
abilita il funzionamento are enabled bewegliche (Hebel D5) habilita el
della morsa fissa (leva Abfangzange befähigt. funcionamiento de la
D4) e della morsa mobile morsa fija (palanca D4) y
(leva D5). de la morsa móvil
(palanca D5).

D4 D5

D7 A - safety deviator
figura 2 M445

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.11

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.11 funzionamento 4.11 simple and double 4.11 Funktion der 4.11 funcionamiento 4.11 fonctionnement de
morsa semplice e morsa vice operation einfachen und doppelten morsa simple y morsa l’étau simple et de l’étau
doppia Abfangzange doble double
MORSA DOPPIA DOUBLE VICE DOPPELTE MORSA DOBLE ETAU DOUBLE
descrizione dell’uso description of use ABFANGZANGE descripción de uso description de l’utilisation
Bedienung

figura 2: figure 2: Abbildung 2: figura 2: figure 2:


D. distributore D. Auxiliary drilling D. Hilfssteuerungen- D. distribuidor D. Distributeur
operazioni ausiliarie di operations dístiributor verteiler für den operaciones operation auxiliaires
perforazione - D4 fixed vice Bohrvorgang auxiliares de de perforatíon
- D4 morsa fissa - D5 mobile vice - D4 feste Zange perforación - D4 étrier fixe
- D5 morsa mobile - The levers D4 and D5 - D5 bewegliche Zange - D4 morsa fija - D5 étrier mobile
- le leve D4, D5 control the vice cylinders - Die Hebel D4 und D5 - D5 morsa móvil - Les leviers D4 et D5
comandano l’azione dei - By pushing forwards steuern die Zylinder der - Las palancas D4, D5 commandent l'action des
cilindri delle morse. the cylinders close Abfangzangen. mandan la acción de cylindres des étriers.
- spingendo in avanti si - By pulling backwards - Durch Drücken nach los cilindros de las - En poussant en avant
ottiene la chiusura dei the cylinders open vorne schließen sich die morsas. on obtient la fermeture
cilindri. - D6 unscrewing cylinder Zylinder. - Empujando hacia des cylindres
- tirando verso di sé si - Lever D6 controls the - Durch Ziehen zum delante se obtiene el - En poussant vers soi
ottiene l’apertura dei unscrewing cylinder Bediener öffnen sich die cierre de los cilindros. on obtient l'ouverture
cilindri. - By pushing forwards, Zylinder. - Tirando hacia sí, se des cylindres
- D6 cilindro svitatore the drill pipe is - D6 Abschraubzylinder obtiene la abertura de - D6 cylindre dévisseur
- la leva D6 comanda unscrewed - Der Hebel D6 steuert los cilindros. - Le levier D6
l’azione del cilindro - By pulling backwards, den Abschraubzylinder. - D6 cilindro commande l'action du
svitatore. the drill pipe is screwed - Durch Drücken nach desenroscador cylindre dévisseur
- spingendo in avanti si on vorne wird die - La palanca D6 - En poussant en avant
ottiene lo svitamento - D7 maximum pressure Bohrstange manda la acción del on dévisse la barre
dell’asta. valve set at 170 Bar abgeschraubt. cilindro - En tirant vers soi on
- tirando verso di sé si - Durch Ziehen zum desenroscador. visse la barre
ottiene l’avvitamento Bediener wird die - Empujando hacia - D7 soupape de sûreté
dell’asta. Bohrstange delante se obtiene el calibrée a 170 bar
- D7 valvola di massima angeschraubt. desenroscamiento del
tarata a 170 Bar - D7 Überdruckventil tubo.
eingestellt auf 170 bar - D7 válvula de
sobrepresión
balanceada a 170 bar

H. regolazione H. Vice pressure H. Druckregler H. regulación H. réglage pression


pressione morsa adjustment Abfangzange presión morsa étau
- la manopola H - By means of knob H, - Über den Drehknopf H - La manecilla H - Le bouton H permet de
permette di regolare la the vice cylinder wird der Zylinderdruck permite regular la régler la pression des
pressione dei cilindri pressure can be der Abfangzange presión de los cilindros cylindres de l'étau
della morsa. adjusted eingestellt. de la morsa. - En tournant vers la
- ruotando verso destra - By turning right, the - Durch Drehen nach - Girando hacia la droite on augmente la
si aumenta la pressione. pressure is increased rechts erhöht man den derecha se aumenta la pression
- ruotando verso sinistra - By turning left, the Druck. presión. - En tournant vers la
si diminuisce la pressure is decreased - Durch Drehen nach - Girando hacia la gauche on diminue la
pressione. links vermindert man izquierda se reduce la pression
den Druck. presión.

ATTENZIONE: la WARNING: valve D7 ACHTUNG: Das Ventil ATENCION: La válvula ATENTION: la soupape
valvola D7 non deve must not be tampered D7 darf weder D7 no se tiene que D7 ne doit pas être
essere manomessa o with or set at values manipuliert noch auf menoscabar o touchée ou calibrée à
tarata su valori different from those einen anderen als den balancear sobre des valeurs différentes
differenti da quelli prescribed by the vom Hersteller valores diferentes de par rapports aux
prescritti dal manufacturer vorgeschriebenen Wert los prescritos por el indications fournies
costruttore. eingestellt werden. fabricante. par le fabricant.

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.12

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.12 funzionamento del 4.12 mast positioning 4.12 Funktion der 4.12 funcionamiento del 4.12 fonctionnement du
brandeggio slitta operation Mastschwenkung desplazamiento positionnement chariot
corredera
BRANDEGGIO SLITTA MAST POSITIONING MASTSCHWENKUNG DESPLAZAMIENTO POSITIONNEMENT DU
descrizione del description of operation Funktionsbeschreibung CORREDERA CHARIOT
funzionamento descripción description du
funcionamiento fonctionnement

- Le operazioni di - The mast positioning - Zur Mastschwenkung - Las operaciones de - Les opérations de
brandeggio della slitta operations are all the gehören alle desplazamiento de la positionnement du
sono tutte quelle fasi di movements of the mast Bewegungsphasen des corredera representan chariot comprennent
movimentazione della itself which enable it to Mastes zum Erreichen todas las fases de toutes les phases de
slitta che permettono a achieve the most der günstigsten manipulación de la mouvement du chariot
quest’ultima di suitable position for Bohrposition. corredera que le permettant à celui-ci
raggiungere la posizione drilling. - Die Hydraulikzylinder, permiten alcanzar la d’atteindre la position la
più idonea per la - The hydraulic cylinders die diese Vorgänge posición más idónea plus adaptée pour la
perforazione. which control such steuern, werden von der para la perforación. perforation.
- I cilindri idraulici che operations are fed by Pumpe 4 angetrieben. - Los cilindros - Les cylíndres
comandano queste pump no. 4. - Jeder Zylinder ist mit hidráulicos que accionan hydrauliques qui
operazioni sono - Each cylinder is einem estás operaciones están contrôlent ces
alimentati dalla pompa equipped with a safety Sicherheitssperrventil alimentados por la opérations sont
nr. 4. stop valve to prevent the ausgestattet, das im bomba n. 4. alimentés par la pompe
- Ciascun cilindro è controlled moving part Falle einer Störung an - Cada cilindro está n. 4.
dotato di valvola di from collapsing under its der Hydraulikanlage ein equipado con una - Chaque cylindre est
blocco di sicurezza per own weight in the event Nachgeben der válvula de bloque de équipé d'une soupape
impedire alla parte of any fault in the gesteuerten beweglichen seguridad para impedir a de blocage de sécurité
mobile comandata di hydraulic system. Teile unter ihrem la parte móvil mandada pour empêcher à la
cedere sotto il suo peso Gewicht verhindert. de ceder bajo su peso a partie mobile
a causa di un eventuale causa de una eventual commandée de céder
guasto all’impianto avería en la instalación sous son poids à cause
idraulico. hidráulica. d'une panne éventuelle
de l'installation
hydraulique.

ATTENZIONE: prima di WARNING: before ACHTUNG: Lesen Sie ATENCION: antes de ATTENTION: avant
azionare i comandi del operating the vor Betätigung der accionar las d’actionner les
brandeggio, leggere positioning controls, Mastschwenkung operaciones de contrôles du
attentamente le carefully read the aufmerksam die in desplazamiento, leer positionnement, lire
precauzioni relative SAFETY precautions Kapitel 5 dieses atentamente las attentivement les
alla SICUREZZA, described in chapter 5 Handbuches precauciones relativas consignes de
descritte al capitolo 5 of this manual. beschriebenen a la SEGURIDAD SECURITE, décrites au
del manuale. VORSICHTSMASSNAH descritas al capítulo 5 chapitre 5 de cette
MEN. del presente manual. notice.

C12
A - safety deviator

C13 C1 C3 C5 C7 C9 C11
C2 C4 C6 C8 C10
figura 1 M446

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.12

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.12 funzionamento del 4.12 mast positioning 4.12 Funktion der 4.12 funcionamiento del 4.12 fonctionnement du
brandeggio slitta operation Mastschwenkung desplazamiento positionnement chariot
corredera
BRANDEGGIO SLITTA MAST POSITIONING MASTSCHWENKUNG DESPLAZAMIENTO POSITIONNEMENT DU
descrizione dell’uso description of use Bedienung CORREDERA CHARIOT
descripción del uso description de l'utilisation

figura 1: figure 1: Abbildung 1: figura 1: figure 1 :


A. deviatore di A. Safefy switch A. Sicherheitsweiche A. desviador de A. Déviateur de sûreté
sicurezza - pull the safety switch - Durch Ziehen des seguridad
- tirare verso di sè la lever A back to enable Hebels A der - tirar hacia sí la palanca
leva A del deviatore di the controls of cylinder Sicherheitsweiche zum A del desviador de
sicurezza per abilitare i distributor C. Bediener werden die seguridad para habilitar
comandi del distributore - this way the cylinders Steuerungen des los mandos del
C dei cilindri. will be enabled for mast Zylinderverteilers C distribuidor C de los
- in questo modo si positioning befähigt. cilindros.
abilitano i cilindri per il - So werden die Zylinder - así se habilitan los
brandeggio della slitta. für die Mastschwenkung cilindros para el
befähigt. desplazamiento de la
corredera.

C. distributore dei C. hydraulic cylinder C. Hydraulikzylinder- C. distribuidor C. Distributeur


cilindri idraulici. distributor. verteiler cilindros hidráulicos cylindres hydrauliques
- C1, C2 leve cilindri per - C1, C2 cylinder levers - C1, C2 Zylinderhebel - C1, C2 palancas
apertura e chiusura for opening and closing zum Öffnen und cilindros para apertura y
carro cingolato cilindro. cylinder tracked Schließen des cierre carro con orugas
- le leve C1 e C2 carriage. Raupenfahrzeug- cilindro.
comandano i cilindri per - levers C1 and C2 zylinders. - las palancas C1 y C2
l’apertura e la chiusura control the cylinders for - Die Hebel C1 und C2 mandan los cilindros
del carro cingolato in opening and closing the steuern die Zylinder para la apertura y el
figura 2. tracked carriage in figure zum Öffnen und cierre del carro con
- spingendo le leve si 2. Schließen des orugas en figura 2.
chiude il carro cingolato. - by pushing the levers, Raupenfahrzeugs in - empujando las
- tirando le leve si apre il the tracked carriage is Abbildung 2. palancas se cierra el
carro cingolato. closed. - Durch Drücken der carro con orugas.
- by pulling the levers, Hebel wird das - tirando las palancas se
the tracked carriage is Raupenfahrzeug abre el carro con orugas.
opened geschlossen.
- Durch Ziehen der
Hebel wird das
Raupenfahrzeug
geöffnet.

- C3 cilindro per la - C3 cylinder for right/left - C3 Zylinder für die - C3 cilindro para la - C3 cylindre pour la
rotazione destra/sinistra rotation of the drill head Drehung des rotación rotation droite/gauche de
della torretta portasonda. turret Bohrerturms nach derecha/izquierda de la tourelle porte-sonde.
- la leva C3 comanda il - lever C3 controls the rechts/links. la torreta portasonda - Le levier C3
cilindro della torretta drill head turret cylinder - Der Hebel C3 steuert - La palanca C3 commande le cylindre de
portasonda in figura 3. in figure 3. It allows right den Zylinder des acciona el cilindro de la tourelle porte-sonde
Consente di ruotare a or left rotation of the drill Bohrerturms in la torreta portasonda dans la figure 3. il
destra o sinistra la head turret to which are Abbildung 3. Er en figura 3. permet de tourner la
torretta portasonda, sulla fitted the other mast ermöglicht die Consistente de girar tourelle porte-sonde, sur
quale sono fissati gli altri positioning assemblies. Drehung des hacia la derecha o laquelle sont fixés les
gruppi di brandeggio - By pushing the lever Bohrerturms, auf dem hacia la izquierda la autres
della slitta. forward the drill head die anderen torreta portasonda en groupes de
- spingendo in avanti la turret rotates to the right. Schwenkeinheiten des la que están fijados los positionnement du
leva si ruota a destra la - By pulling the lever Mastes befestigt sind, otros grupos para el chariot, à droite ou à
torretta portasonda. backward the drill head nach rechts oder links. desplazamiento de la gauche.
- tirando verso di sé si turret rotates to the left. - Durch Drücken des corredera. - En poussant le levier
ruota a sinistra la torretta Hebels nach vorne - Empujando la en avant, on tourne la
portasonda. dreht sich der palanca hacia delante tourelle vers la droite.
Bohrerturm nach se gira la torreta - En tirant le levier vers
rechts. portasonda hacia la soi, on tourne la tourelle
- Durch Ziehen des derecha. vers la gauche.
Hebels zum Bediener - Tirando de la
hin dreht sich der palanca hacia sí, se
Bohrerturm nach links. gira la torreta
portasonda hacia la
izquierda.

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.12

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.12 funzionamento del 4.12 mast positioning 4.12 Funktion der 4.12 funcionamiento del 4.12 fonctionnement du
brandeggio slitta operation Mastschwenkung desplazamiento positionnement chariot
corredera
BRANDEGGIO SLITTA MAST POSITIONING MASTSCHWENKUNG DESPLAZAMIENTO POSITIONNEMENT DU
descrizione dell’uso description of use Bedienung CORREDERA CHARIOT
descripción del uso description de l'utilisation

- C4 cilindro per - C4 cylinder for high/low - C4 Zylinder für die - C4 cilindro para la
l’inclinazione alto/basso drill arm inclination. Bohrerarmneigung nach inclinación alto/bajo del
del braccio portasonda. - the lever C4 controls oben/unten. brazo portasonda.
- la leva C4 comanda il the drill arm cylinder in - Der Hebel C4 steuert - la palanca C4 manda el
cilindro del braccio figure 4. This permits den Zylinder des cilindro del brazo
portasonda in figura 4. lifting or lowering the drill Bohrerarms in Abbildung portasonda en figura 4.
Consente di alzare o unit. 4. Er ermöglicht das Consiente alzar o bajar
abbassare il gruppo - by pushing the lever Anheben oder Absenken el grupo portasonda.
portasonda. forwards, the drill arm is der Bohrereinheit. - empujando hacia
- spingendo in avanti la raised. - Durch Drücken des adelante la palanca se
leva si alza il braccio - by pulling the lever Hebels nach vorne wird alza el brazo
portasonda. back, the drill arm is der Bohrerarm portasonda.
- tirando verso di sé la lowered. angehoben. - tirando hacia sí la
leva si abbassa il braccio - Durch Ziehen des palanca se baja el
portasonda. Hebels zum Bediener brazo portasonda.
hin wird der Bohrerarm
abgesenkt.

- C5 cilindro per - C5 cylinder for high/low - C5 Zylinder für die - C5 cilindro para la - C5 cylindre pour la
l’inclinazione alto/basso mast traverse Mastverschiebung carrera alto/bajo de la translation haut/bas du
della slitta - Lever C5 controls the nach oben/unten. corredera. chariot
- la leva C5 comanda il cylinder of the central - Der Hebel C5 steuert - La palanca C5 - Le levier C5 contrôle le
cilindro dello snodo articulated section in den Zylinder des acciona el cilindro de cylindre du noeud
centrale in figura 5. figure 5. lt permits Zantralgelenks in la articulación central central dans la figure 5.
Consente di posizionare positioning the mast in Abbildung 5. Er en figura 5. Permite Il permet
la slitta in verticale, vertical, horizontal or any ermöglicht die Vertikal- colocar la corredera de positionner le chariot
orizzontale od in una other intermediate Horizontal – und jede en vertical, horizontal à la verticale, horizontale
qualsiasi altra posizione position. weitere Mittelstellung o en cualquier otra ou dans toutes les
intermedia. - By pushing forwards, des Mastes. posición intermedia. autres positions
- spingendo in avanti si the mast takes up a - Durch Drücken nach - Empujando la intermédiaires.
rende verticale la slitta. vertical position. vorne erreicht man die palanca hacia delante - En poussant en avant,
- tirando verso di sé si - By pulling backwards, Vertikalstellung des se coloca la corredera on met le chariot à la
rende orizzontale la the mast takes up a Mastes. – Durch Ziehen en posición vertical. verticale.
slitta. horizontal position. zum Bediener stellt man - Tirando hacia sí, se - En tirant vers soi, on
den Mast horizontat. coloca la corredera en met le chariot à
posición horizontal. l'horizontale.

- C6 cilindro per la - C6 cylinder for the - C6 ZyIinder für die - C6 cilindro para la - C6 cylindre pour la
rotazione destra/sinistra right/left rotation of the Mastdrehung nach rotación rotation droit/gauche du
della slitta. mast. rechts/links. derecha/izquierda de chariot.
- la leva C6 comanda il - Lever C6 controls the - Der Hebel C6 steuert la corredera. - Le levier C6 contrôle le
cilindro per la rotazione cylinder for the rotation den Zylinder für die - La palanca C6 cylindre pour la rotation
della slitta in figura 6. of the mast in figure 6. Mastdrehung in acciona l cilindro para du chariot dans la figure
Consenta di ruotare la Permits rotating the mast Abbildung 6. Er la rotación de la 6. Il permet de tourner
slitta verso destra o to the right or left with ermöglicht die corredera en figura 6. le chariot vers la droite
sinistra rispetto al suo respect to its axis on the Drehung des Mastes Permite girar la ou la gauche par rapport
asse di incernieramento central articulated gegenüber seiner am corredera hacia la à son axe d'articulation
sullo snodo centrale. section. Zentralgelenk derecha o hacia la sur le noeud central.
- spingendo in avanti si - By pushing forwards, angebrachten Achse izquierda respecto a - En poussant on avant,
ruota a destra la slitta. the mast turns to the nach rechts oder links. su eje de ensamblaje on tourne le chariot vers
- tirando verso di sé si right. - Durch Drücken nach con bisagra en la la droite.
ruota a sinistra la slitta. - By pulling backwards, vorne dreht sich der articulación central. - En tirant vers soi, on
the mast turns to the left. Mast nach rechts. - Empujando hacia tourne le chariot vers la
- Durch Ziehen zum delante se gira la gauche.
Bediener dreht sich corredera hacia la
der Mast nach links. derecha.
- Tirando hacia sí, se
gira la corredera hacia la
izquierda.

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.12

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.12 funzionamento del 4.12 mast positioning 4.12 Funktion der 4.12 funcionamiento del 4.12 fonctionnement du
brandeggio slitta operation Mastschwenkung desplazamiento positionnement chariot
corredera
BRANDEGGIO SLITTA MAST POSITIONING MASTSCHWENKUNG DESPLAZAMIENTO POSITIONNEMENT DU
descrizione dell’uso description of use Bedienung CORREDERA CHARIOT
descripción del uso description de l'utilisation

- C7 cilindro per la - C7 cylinder for - C7 Zylinder für die - C7 cilindro para la - C7 cylindre pour la
traslazione longitudinale longitudinal mast Längsverschiebung carrera longitudinal de transtation longitudinale
della slitta. traverse. des Mastes. la corredera du chariot.
- la leva C7 comanda il - Lever C7 controls the - Der Hebel C7 steuert - La palanca C7 - Le levier C7 contrôle le
cilindro per la traslazione cylinder for the den Zylinder für die acciona el cilindro cylindre pour la
longitudinale della slitta longitudinal traverse of Längsverschiebung para la carrera translation longitudinale
in figura 7. Quando la the mast in des Mastes in longitudinal de la du chariot
slitta è in verticale figure 7. When the mast Abbildung 7. Befindet corredera en figura 7. dans la figure 7. Lorsque
consente is in vertical position, this sich der Mast in Cuando la corredera le chariot est en position
l’avvicinamento o can raised away from or Vertikalstellung, está en posición verticale, il permet de
l’allontanamento della lowered close to the ermöglicht er die vertical, permite el rapprocher ou d’éloigner
slitta dal suolo. ground. Annäherung oder acercamiento o ie chariot du sol.
- spingendo in avanti si - By pushing forwards, Entfernung des alejamiento de la - En poussant en avant,
allontana la slitta dal the mast is raised away Mastes vom Boden. corredera del suelo. on éloigne le chariot du
suolo. from the ground. - Durch Drücken nach - Empujando la sol.
- tirando verso di sé si - By pulling backwards, vorne entfernt sich der palanca hacia delante - En tirant vers soi, on
avvicina la slitta al suolo. the mast is lowered Mast vom Boden. se aleja la corredera rapproche le chariot au
closer to the ground. -Durch Ziehen zum del suelo. sol.
Bediener nähert sich der - Tirando hacia sí se
Mast dem Boden. acerca la corredera al
suelo.

- C8, C9, C10, C11 - C8, C9, C10, C11 are - C8, C9, C10, C11 - C8, C9, C10, C11 - C8, C9, C10, C11
cilindri stabilizzatori the jack cylinders. Stützzylinder cilindros cylindres stabilisateurs.
- azionando le leve si - The levers control jack - Durch Betätigen der estabilizadores - En actionnant les
comanda l’azione dei cylinder operation, Hebel werden die - Accionando las leviers, on contrôle
cilindri stabilizzatori, enabling the support Stützzylinder palancas se manda la l’action des cylindres
consentendo di ampliare surface to be increased gesteuert, die eine acción de los cilindros stabilisateurs,
la superficie di appoggio during drilling Erweiterung der estabilizadores, permettant ainsi
durante le operazioni di operations. See figure 8. Stützfläche während permitiendo ampliar la d'agrandir la surface
perforazione. vedi figura - By pushing forwards des Bohrvorgangs superficie de apoyo d’appui pendant les
8. the cylinders are raised. ermöglichen. Siehe durante las opérations de
- spingendo in avanti si - By pulling backwards Abbildung 8. operaciones de perforation. Voir figure 8.
alzano i cilindri. the cylinders are - Durch Drücken der perforación. Véase - En poussant en avanti
- tirando verso di sé si lowered. Hebel nach vorne figura 8. on lève les cylindres.
abbassano i cilindri. heben sich die - Empujando la - En tirant vers soi, on
Zylinder an. palanca hacia delante baisse les cylindres.
- Durch Ziehen der se levantan los
Hebel zum Bediener cilindros
senken sich die Zylinder - Tirando la palanca
ab. hacia sí se bajan los
cilindros

- C12 valvola per la - C12 valve for adjusting - C12 Ventil zur - C12 válvula para la - C12 soupape pour le
regolazione della cylinder movement Regelung der regulación de la réglage de la vitesse de
velocità di spostamento speed. Verschiebungsgeschw velocidad de déplacement des
dei cilindri. Consente di - Enables the cylinder in digkeit der Zylinder. movimiento de los cylindres.
aumentare o diminuire la speed to be increased or - Ermöglicht das cilindros - Elle permet
velocità dei cilindri decreased during Erhöhen oder - Permite aumentar o d'augmenter ou de
durante le operazioni di positioning operations. Verringern der disminuir la velocidad diminuer la vitesse des
brandeggio. - By turning to the right, Zylindergeschwindigke de los cilindros cylindres pendant les
- ruotando verso destra the cylinder speed it bei durante las opérations de pointage.
si aumenta la velocità increases. Schwenkvorgängen. operaciones de - En tournant vers la
dei cilindri. - By turning to the left, - Durch Drehen nach trabajo. droite, on augmente la
- ruotando verso sinistra the cylinder speed rechts erhöht sich die - Girando a derechas vitesse des cylindres.
si diminuisce la velocità decreases. Zylindergeschwindigke aumenta la velocidad - En tournant vers la
dei cilindri. it. de los cilindros gauche, on diminue la
- Durch Drehen nach - Girando a izquierdas vitesse des cylindres.
links verringert sich die disminuye la velocidad
Zylindergeschwindigkeit. de los cilindros

- C13 valvola di - C13 maximum - C13 Überdruckventil - C13 válvula de - C13 soupape de sûreté
massima tarata a 200 pressure valve set at eingestellt auf 200 bar sobrepresión calibrée à 200 bar.
bar 200 bar balanceada a 200 bar

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.12

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.12 funzionamento del 4.12 mast positioning 4.12 Funktion der 4.12 funcionamiento del 4.12 fonctionnement du
brandeggio slitta operation Mastschwenkung desplazamiento positionnement chariot
corredera

ATTENZIONE: la WARNING: valve C13 ACHTUNG: Das Ventil ATENCION: la válvula ATTENTION: la
valvola C13 non deve must not be tampered C13 darf weder C13 no se tiene que soupape C13 ne doit
essere manomessa o with, nor set at manipuliert noch auf menoscabar o pas être touchée ou
tarata su valori different values to einen anderen sls den balancear sobre calibrée à des valeurs
differenti da quello thise recommended by vom Hersteller valores diferentes de différentes par
prescritto dal the manufacturer. vorgeschriebenen Wert los prescritos por el rapports aux
costruttore. eingestellt werden. fabricante. indications fournies
par le fabricant.

90°
figura 2 M421 figura 3 M422

127°

figura 4 M423 figura 5 M424

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.12

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.12 funzionamento del 4.12 mast positioning 4.12 Funktion der 4.12 funcionamiento del 4.12 fonctionnement du
brandeggio slitta operation Mastschwenkung desplazamiento positionnement chariot
corredera

45° 45°

figura 6 M425 figura 7 M426

figura 8 M447

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.13

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.13 funzionamento 4.13 winch operation 4.13 Funktion der Winde 4.13 funcionamiento del 4.13 fonctionnement du
dell’argano árgano treuil
ARGANO WINCH WINDE ARGANO TREUIL
descrizione del description of operation Funktionsbeschreibung descripción description du
funzionamento funcionamiento fonctionnement

figura 1: figure 1: Abbildung 1: figura 1: figure 1:


- L’argano è un - The winch is a machine - Die Winde dient dem - El árgano es un - Le treuil est un appareil
apparecchio for raising and lowering Anheben und Absenken aparato adecuado para destiné au soulèvement
adatto al sollevamento e loads by means of the von Lasten durch Auf- la elevación y el et à la descente de
all’abbassamento di winding and undwinding und Abwickeln des Seils descenso de cargas, por charges, par
carichi, mediante of a cable on a drum. auf die Trommel. medio del arrollamiento l'intermédiaire de
l’avvolgimento e il - The winch consists of a - Die Winde besteht aus y desenrollado del cable l'enroulement et du
devolgimento della fune mounting for fixing to the einer Halterung zur sobre el tambor. déroulement de la corde
sul tamburo. T.46 structure and of a Befestigung am Aufbau - El árgano está sur le tambour.
- L’argano è costituito da drum for winding the der T.46 und einer Rolle constituido de un - Le treuil est composé
un supporto per il cable. zum Aufwickeln des soporte para la fijación a d'un support pour la
fissaggio alla struttura - The Wankel hydraulic Seils. la estructura de la T.46 y fixation à la structure de
della T.46 e da un rullo motor ref. 1 fed by pump - Der von der Pumpe 2 de un rodillo para el la machine
per l’avvolgimento della 2 provides rotary motion angetriebene arrollamiento del cable. T.46 et d'un rouleau pour
fune. to the drum. It is fitted öldynamische - El motor oleodinámico l'enroulement de la
- Il motore oleodinamico with a negative brake for Umlaufmotor überträgt orbital 1 alimentado por corde.
orbitale rif. 1, alimentato blocking the winch die Drehbewegung an la bomba n. 2 - Le moteur
dalla pompa 2, fornisce il midway and with a die Trommel. proporciona el oléohydraulique orbital
moto rotatorio al descent control valve ref. - Diese ist mit einer movimiento rotatorio al alimenté par la pompe 2
tamburo. 2 to prevent dropping Negativbremse zum tambor. fournit le mouvement de
- Esso è dotato di freno loads during lowering or Feststellen auf halbem - Éste está equipado con rotation au tambour. Il
negativo per lo in the event of breakage Hub ausgestattet sowie un freno negativo para el est équipé d'un frein
stazionamento a mezza of hydraulic fittings or einem Kontrollventil für estacionamiento a mitad négatif pour le
corsa e da una valvola di pipes. den Absenkvorgang, das carrera y con una stationnement à mi-
controllo discesa rif. 2 - The winch is fitted with ein Herabfallen der Last válvula de control course et d'une soupape
per impedire la caduta an end-stroke cable beim Absenken descenso 2 pra impedir de
del carico durante la retainer to prevent the beziehungsweise im la caída de la carga contrôle de la descente
discesa o in caso di cable unwinding and Falle beschädigter durante el descenso o pour empêcher la chute
rottura dei raccordi o dei with a torque limiter to Anschlüsse oder en caso de rotura de las de la charge pendant la
tubi idraulici. prevent exceeding Hydraulikschläuche uniones o de los tubos descente ou en cas de
- L’argano è fornito di un maximum cable load. verhindert. hidráulicos. rupture des connections
pressacavo di fine corsa - An der Winde befindet - El árgano está ou des tuyaux
per impedire il sich eine equipado con un sujeta- hydrauliques.
devollgimento della fune Anschlagkabelverschrau cables de fin de carrera - Le treuil est doté d'un
e da un limitatore di bung, um das Abwickeln para impedir el presse-câble de fin de
coppia che impedisce des Seils zu desenrollado del cable y course empêchant le
che la fune superi il unterbinden, sowie ein con un limitador de par déroulement de la corde
carico massimo Drehmomentbegrenzer, que impide que el cable et d'un limiteur de couple
ammesso. der ein Überschreiten supere el esfuerzo empêchant que l'on
der höchstzulässigen máximo consentido. dépasse la charge
Seilbelastung verhindert. maximale admise sur la
corde.

figura 1 M057

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.13

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.13 funzionamento 4.13 winch operation 4.13 Funktion der Winde 4.13 funcionamiento del 4.13 fonctionnement du
dell’argano árgano treuil
ARGANO WINCH WINDE ÁRGANO TREUIL
descrizione dell’uso description of use Bedienung descripción del uso description de l’utilisation

ATTENZIONE: prima di WARNING: before ACHTUNG: Lesen Sie ATENCION: antes de ATTENTION: avant
azionare l’argano operating the winch, vor Betätigung der accionar el árgano leer d'actionner le treuil,
leggere attentamente il carefully read the Winde aufmerksam die atentamente el manual lire attentivement la
manuale istruzioni del instruction manual of Betriebsanleitung des de instrucciones del notice du fabricant
costruttore DINAMI the manufacturer, Herstellers DINAMIC fabricante DINAMIC DINAMIC OIL-BREVINI.
OIL-BREVINI. DINAMIC OIL-BREVINI. OIL-BREVINI. OIL-BREVINI.

figura 2: figure 2: Abbildung 2: figura 2: figure 2:


A. deviatore di A. safety switch A. Sicherheitsweiche A. desviador de
sicurezza - push safety switch - Durch Drücken des seguridad
- spingere in avanti la lever A forwards to Hebels A der - empujar hacia adelante
leva A del deviatore di enable the rotary drill Sicherheitsweiche nach la palanca A del
sicurezza per abilitare il head distributor E. vorne wird der Verteiler desviador de seguridad
distributore E del - this way winch E der erweiterten para habilitar el
supplemento rotazione operation will be enabled Kopfdrehung befähigt. distribuidor E del
testa. (lever E3). - So wird die Funktion suplemento rotación
- in questo modo si der Winde befähigt cabeza.
abilita il funzionamento (Hebel E3). - de este modo se
dell’argano (leva E3). habilita el
funcionamiento del
árgano (palanca E3).

E. distributore E. rotary drill head E. Verteiler E. distribuidor E. Distributeur tête de


supplemento rotazione distributor Erweiterung cabeza de rotación rotation
testa. - E3 winch control lever Kopfdrehung - E3 palanca mando - E3 levier de contrôle
- E3 leva comando - E6 maximum pressure - E3 Steuerhebel árgano treuil.
argano. valve set at 170 bar. Winde - E6 válvula de - E6 soupape de sûreté
- E6 valvola di massima - Lever E3 controls - E6 Überdruckventil sobrepresión calibrée à 170 bars.
tarata a 170 bar. winch operation. eingestellt auf 170 bar. balanceada a 170 bar - Par l'intermédiaire du
- mediante la leva E3 si - By pushing forwards - Über den Hebel E3 - Por medio de la levier E3, on contrôle
comanda l’azione the load is lowered. wird die Winde palanca E3 se manda l'action du treuil.
dell’argano. - By pulling backwards, gesteuert. la acción del árgano - En poussant en avant,
- spingendo in avanti si the load is raised. - Durch Drücken nach - Empujando la on baisse la charge.
abbassa il carico. vorne wird die Last palanca hacia delante - En tirant vers soi, on
- tirando verso di sé si abgesenkt. se baja la carga soulève la charge.
alza il carico. - Durch Ziehen zum - Tirando la palanca
Bediener wird die Last hacia sí, se levanta la
angehoben. carga
ATTENTION: la
ATTENZIONE: la WARNING: valve E6 ACHTUNG: Das ATENCION: la soupape E6 ne doit
valvola E6 non deve must not be tampered Ventil E6 darf weder válvula E6 no se pas être touchée ou
essere manomessa o with, nor set at values manipuliert noch auf tiene que calibrée à des valeurs
tarata su valori dífferent from those einen anderen als menoscabar o différentes par
differenti da quello recommended by the den vom Hersteller balancear sobre rapports aux
prescritto dal manufacturer. vorgeschriebenen valores diferente de indications fournies
costruttore. Wert eingestellt los prescritos por el par le fabricant.
werden. fabricante.

E3

A - safety deviator
E6

figura 2 M448

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.14

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.14 funzionamento 4.14 water pump 4.14 Funktion der 4.14 funcionamiento de 4.14 fonctionnement de
della pompa dell’acqua operation Wasserpumpe la bomba de agua la pompe à éau
POMPA DELL’ACQUA WATER PUMP WASSERPUMPE BOMBA DEL AGUA POMPE A EAU
descrizione del description of operation Bedienung und Funkion descripción del Description du
funzionamento funcionamiento fonctionnement

NOTA: per maggiori NOTE: for more HINWEIS: Für weitere NOTA: Para ulteriores REMARQUE: Pour plus
informazioni details, refer to the Informationen informaciones, d’informations,
consultare il manuale manual of the konsultieren Sie bitte consultar el manual de consulter le manuel du
del costruttore manufacturer das Handbuch des instrucciones del constructeur IMOVILLI.
IMOVILLI. IMOVILLI. Herstellers IMOVILLI. fabricante IMOVILLI.

figura 1: figure 1: Abbildung 1: figura 1: figure 1 :


- La pompa viene - The pump is used to - Die Pumpe dient - La bomba se utiliza - La pompe est utilisée
utilizzata per introdurre introduce water under während des para introducir agua en pour introduire de l’eau
acqua in pressione pressure during drilling Bohrvorgangs der Zufuhr presión durante la sous pression pendant le
durante la perforazione, through the injection von unter Druck perforación a través de forage à travers la tête
attraverso la testina di head (63 lt, 50 Bar). stehendem Wasser über la cabeza de inyección. d’injection (63 lt, 50 Bar).
iniezione (63 lt, 50 Bar). - The main aim is to den Einspritzkoppf (63 lt, (63 lt, 50Bar). - Le but principal
- Lo scopo principale è increase drilling 50 Bar). - La finalidad principal es consiste à augmenter la
quello di aumentare la productivity and keep the - Dies dient el de aumentar la productivité lors du
produttività della hole clean. hauptsächlich der productividad de la forage et à maintenir le
perforazione e Produktivitätserhöhung perforación y mantener trou propre.
mantenere pulito il foro. sowie der Sauberhaltung limpio el hoyo.
des Bohrloches.

Il gruppo pompa è così The pump unit is made Die Pumpeneinheit El grupo bomba está Le groupe pompe se
costituito: up as follows: setzt sich wie folgt formado por: présente comme suit :
- Un motore idraulico - A hydraulic orbit motor zusammen: - Un motor hidráulico - Il a un moteur
orbitale rif. 1, alimentato ref. 1 driven by pump 3. - Ein von der Pumpe Nr. orbital ref. 1 alimentado hydraulique orbital
dalla pompa 3. - The motor is secured to 3 angetriebener por la bomba 3. repère 1 alimenté par la
- Il motore è fissato sul the pump unit mount and öldynamischer - El motor está fijado pompe 3.
supporto del gruppo drives the water pump Ümlaufmotor Pos. 1, der sobre el soporte del - Le moteur est fixé au
pompa e trasmette il ref. 3 by means of auf der Halterung der grupo bomba y transmite support de la pompe et
moto alla pompa coupling ref. 2. Pumpeneinheit el movimiento, por transmet le mouvement
dell’acqua rif. 3, - operation is by means angebracht ist, überträgt medio de la unión ref. 2, à la pompe à eau repère
mediante il giunto rif. 2. of supplementary die Bewegung über die a la bomba del agua ref. 3 au travers du joint
- il suo azionamento distributor control lever Kupplung Pos. 2 an die 3. repère 2.
avviene mediante la leva figure 2 Wasserpumpe Pos.3. - Su accionamiento se
di comando del - Der Ümlaufmotor wird efectúa mediante la
distributore durch den Steuerhebel palanca de mando del
supplementare figura 2. des zusätzlichen distribuidor
Verteilers angetrieben suplementario figura 2.
Abbildung 2.

2
B
1

A 4

figura 1 3 M059

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.14

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.14 funzionamento 4.14 water pump 4.14 Funktion der 4.14 funcionamiento de 4.14 fonctionnement de
della pompa dell’acqua operation Wasserpumpe la bomba de agua la pompe à éau
POMPA DELL’ACQUA WATER PUMP WASSERPUMPE BOMBA DEL AGUA POMPE A EAU
descrizione del description of operation Bedienung und Funktion descripción del Description du
funzionamento funcionamiento fonctionnement

figura 1: figure 1: Abbildung 1: figura 1: figure 1 :


- La pompa è dotata - The pump also features - Die Pumpe ist mit - Además, la bomba está - La pompe est par
inoltre di valvola per la a valve for adjusting the einem Druckventíl Nr. 4 equipada con válvula ailleurs équipée d’une
regolazione della pressure ref. 4 with mit zugehörigem para la regulación de la soupape de réglage de
pressione rif. 4 con relevant pressure gauge. Manometer ausgestattet. presión ref. 4 con la pression repère 4 et
relativo manometro. - Inlet ref. A is set for - Der Eingang A ist für relativo manómetro. d’un manomètre.
- L’ingresso rif. A è receiving water from die Wasserzufuhr von - La entrada ref. A está - L’entrée repère A est
predisposto per outside. außen bestimmt . predispuesta para la conçue pour l’adduction
l’adduzione dell’acqua - Outlet ref. B is set for - Der Ausgang B ist für aducción del agua desde de l’eau provenant de
dall’esterno. connecting the pipes to den Anschluß der el exterior. l’extérieur.
- L’uscita rif. B è the injection head. Rohrleitungen an den - La salida ref. B está - La sortie repère B est
predisposta per il - Outlet ref. C expels Einspritzkopf bestimmt predispuesta para la conçue pour le
collegamento delle liquid under excess - Der Ausgang C stößt conexión de las tuberías raccordement des
tubazioni con la testina pressure. die Überdruckflüssigkeit con la cabeza de tuyaux à la tête
di iniezione. aus. inyección. d’injection.
- L’uscita rif. C espelle il - La salida ref. C - La sortie repère C
liquido in expulsa el líquido en expulse le liquide en
sovrapressione. sobrepresión. surpression.

POMPA DELL’ACQUA WATER PUMP WASSERPUMPE BOMBA DEL AGUA POMPE A EAU
descrizione dell’uso description of use Bedienung Descripción de uso Description de
l’utilisation

figura 2: figure 2: Abbildung 2: figura 2: figure 2 :


A. deviatore di A. safety switch A. Sicherheitsweiche A. desviador de
sicurezza - push safety switch - Durch Drücken des seguridad
- spingere in avanti la lever A forwards to Hebels A der - empujar hacia adelante
leva A del deviatore di enable the Sicherheitsweiche nach la palanca A del
sicurezza per abilitare il supplementary vorne wird der zusätliche desviador de seguridad
distributore distributor P. Verteiler P befähigt. para habilitar el
supplementare P. - this way water pump - So wird die Funktion distribuidor
- in questo modo si operation is enabled der Wasserpumpe suplementario P.
abilita il funzionamento (lever P1) befähigt (Hebel P1). - de este modo se
della pompa dell’acqua habilita el
(leva P1). funcionamiento de la
bomba del agua
(palanca P1).

P1

P2

A - safety deviator
figura 2 M449

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.14

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.14 funzionamento 4.14 water pump 4.14 Funktion der 4.14 funcionamiento de 4.14 fonctionnement de
della pompa dell’acqua operation Wasserpumpe la bomba de agua la pompe à éau
Figura 2: Figure 2: Abbildung 2: Figura 2:
P. Distributore P. Supplementary P. Zusätzlicher P. Distribuidor
supplementare distributor Verteiler suplementario
- a lato del posto mobile - alongside the mobile - Seitlich am - al lado del puesto móvil
di comando è disponibile control post an optional beweglichen Steuerplatz de mando está
come optional un supplementary steht als disponible como
distributore distributors is available Zusatzausrüstung ein opcional un distribuidor
supplementare per for operating the water zusätzlicher Verteiler für suplementario para el
l’azionamento della pump die Aktivierung der accionamiento de la
pompa dell’acqua. - the distributor features Wasserpumpe bereit. bomba del agua.
- il distributore è dotato a max pressure valve - Der Verteiler ist mit - el distribuidor está
di una valvola di P2, the setting of which einem Überdruckventil dotado de una válvula
massima P2, il cui valore must not be changed P2 ausgestattet, dessen de sobrepresión P2,
di taratura non deve (150 bar max). Einstellung nicht cuyo valor de calibrado
essere modificato (150 - by moving lever P1 in verändert werden darf no tiene que ser
bar max). one direction or the (150 bar max). modificado (150 Bar
- azionando la leva P1 in other, the water pump - Durch die Betätigung max).
un senso o nell’altro, si can be operated. des Hebels P1 in die - accionando la palanca
comanda il eine oder andere P1 en un sentido o en el
funzionamento della Richtung wird der otro, se manda el
pompa dell’acqua Betrieb der funcionamiento de la
Wasserpumpe bomba del agua.
gesteuert.

ATTENZIONE: la WARNING: valve P2 ACHTUNG: Das Ventil ATENCION: la válvula ATTENTION: la


valvola P2 non deve must not be tampered P2 darf weder P2 no se tiene que soupape P2 ne doit
essere manomessa o with, nor set at values manipuliert noch auf menoscabar o pas être touchée ou
tarata su valori dífferent from those einen anderen als den balancear sobre calibrée à des valeurs
differenti da quello recommended by the vom Hersteller valores diferente de différentes par
prescritto dal manufacturer. vorgeschriebenen Wert los prescritos por el rapports aux
costruttore. eingestellt werden. fabricante. indications fournies
par le fabricant.

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.15

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.15 funzionamento 4.15 screw mud pump 4.15 Funktion der 4.15 funcionamiento de 4.15 fonctionnement de
della pompa fango operation Schlamm- pumpe la bomba lodo la pompe à boue
POMPA FANGO A VITE SCREW MUD PUMP SCHLAMM- BOMBA LODO DE POMPE A BOUE A VIS
descrizione del description of operation SCHRAUBEN-PUMPE TORNILLO description du
funzionamento Funktionsbeschreibung descripción del fonctionnement
funcionamiento

NOTA: per maggiori NOTE: for more HINWEIS: Für weitere NOTA: para mayores REMARQUE : pour
informazioni details, contact the Informationen informaciones plus d'informations,
consultare il manuale manual of konsultieren Sie bitte consultar el manual del consulter le manuel du
del costruttore CMO. manufacturer CMO. das Handbuch des constructor CMO. constructeur CMO.
Herstellers CMO.

figura 1: figure 1: Abbildung 1: figura 1: figure 1 :


- La pompa viene - the pump is used to - Die Pumpe dient - La bomba se utiliza - La pompe est utilisée
utilizzata per introdurre introduce liquids under während des para introducir líquidos pour introduire des
liquidi in pressione pressure during drilling, Bohrvorgangs der Zufuhr en presión durante la liquides sous pression
durante la perforazione, through the injection von druckbeaufschlagten perforación, a través de pendant la perforation, à
attraverso la testina di head (200 litres, 26 bar). Flüssigkeiten über den la cabeza de inyección travers la tête d'injection
iniezione (200 lt, 26 Bar). Einspritzkopf (200 l, 26 (200 litros, 26 bar). (200 litres, 26 bars).
bar).

Il gruppo pompa è così The pump assembly Die Pumpeneinheit El grupo bomba está Le groupe pompe se
costituito: consists of: setzt sich wie folgt formado por: compose comme suit :
- Un motore idraulico - An orbital hydraulic zusammen: - Un motor hidráulico - Un moteur hydraulique
orbitale rif. 1, alimentato motor ref. 1, driven by - Ein von der Pumpe 3 orbital ref. 1, alimentado orbital 1, alimenté par la
dalla pompa 3. pump 3. angetriebener Hydro- por la bomba 3. pompe 3.
- Il motore idraulico è - The hydraulic motor is Umlaufmotor Nr. 1. - El motor hidráulico está - Le moteur hydraulique
fissato sulla pompa fitted to the mud pump - Der Hydromotor ist mit fijado en la bomba lodo est fixé sur la pompe à
fango rif. 2, mediante un ref. 2 by means of a einer Kupplung Nr. 3 auf ref. 2, mediante un boue 2 par un dispositif
accoppiatore rif. 3, e coupler ref. 3, and der Schlammpumpe Nr. acoplador ref. 3, y d'accouplement 3 et
trasmette la rotazione transmits drive to the 2 angebracht und transmite la rotación al transmet la rotation à
all’albero della pompa pump shaft by means of überträgt die Drehung eje de la bomba l'arbre de la pompe par
mediante un giunto an internal joint ref. 4. über eine interne mediante una junta un joint interne 4.
interno rif. 4. - The inlet ref. A is set Kupplung Nr. 4 an die interior ref. 4. - L'entrée A est conçue
- L’ingresso rif. A è for aspiring liquid from Pumpenwelle. - La entrada ref. A está pour aspirer le liquide de
predisposto per outside - Der Eingang A ist für predispuesta para la l'extérieur.
l’aspirazione del liquido - The outlet ref. B is set das Ansaugen der aspiración del líquido - La sortie B est conçue
dall’esterno. for connecting the pump Flüssigkeit von außen desde el exterior. pour raccorder la pompe
- L’uscita rif. B è to the injection head for bestimmt. - La salida ref. B está à la tête d'injection pour
predisposta per il pumping the liquid under - Der Ausgang B ist für predispuesta para la le refoulement du liquide
collegamento della pressure. den Anschluß der conexión de la bomba sous pression.
pompa con la testina Pumpe an den con la cabeza de
d’iniezione per la Einspritzkopf für die inyección para el empuje
mandata del liquido in Förderung der del líquido en presión.
pressione. druckbeaufschlagten
Flüssigkeit bestimmt.

1 3 A 2

4 A B
figura 1 M138

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.15

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.15 funzionamento 4.15 screw mud pump 4.15 Funktion der 4.15 funcionamiento de 4.15 fonctionnement de
della pompa fango operation Schlamm- pumpe la bomba lodo la pompe à boue
POMPA FANGO A VITE SCREW MUD PUMP SCHLAMM- BOMBA FANGO DE POMPE A BOUE A VIS
descrizione dell’uso description of use SCHRAUBEN-PUMPE TORNILLO description de l’utilisation
Bedienung descripción del uso

figura 2: figure 2: Abbildung 2: figura 2: figure 2 :


A. deviatore di A. safety switch A. Sicherheitsweiche A. desviador de
sicurezza - push the safety switch - Durch Drücken des seguridad
- spingere in avanti la lever A forwards to Hebels A der - empujar hacia adelante
leva A del deviatore di enable the Sicherheitsweiche nach la palanca A del
sicurezza per abilitare il supplementary vorne wird der desviador de seguridad
distributore distributor P. zusätzliche Verteiler P para habilitar el
supplementare P. - this way mud pump befähigt. distribuidor
- in questo modo si operation is enabled - So wird die Funktion suplementario P.
abilita il funzionamento (lever P1). der Schlammpumpe - de este modo se
della pompa della befähigt (Hebel P1). habilita el
pompa fango (leva P1). funcionamiento de la
bomba del fango
(palanca P1).

P. Distributore P. Supplementary P. Zusätzlicher P. Distribuidor


supplementare distributor Verteiler suplementario
- a lato del posto mobile - alongside the mobile - Seitlich am - al lado del puesto móvil
di comando è disponibile control post an optional beweglichen Steuerplatz de mando está
come optional un supplementary steht als disponible como
distributore distributors is available Zusatzausrüstung ein opcional un distribuidor
supplementare per for operating the mud zusätzlicher Verteiler für suplementario para el
l’azionamento della pump die Aktivierung der accionamiento de la
pompa fango - the distributor features Schlammpumpe bereit. bomba del fango.
- il distributore è dotato a max pressure valve - Der Verteiler ist mit - el distribuidor está
di una valvola di P2, the setting of which einem Überdruckventil dotado de una válvula
massima P2, il cui valore must not be changed P2 ausgestattet, dessen de sobrepresión P2,
di taratura non deve (150 bar max). Einstellung nicht cuyo valor de calibrado
essere modificato (150 - by moving lever P1 in verändert werden darf no tiene que ser
Bar max). one direction or the (150 bar max). modificado (150 Bar
- azionando la leva P1, other, the mud pump can - Durch die Betätigung max).
in un senso o nell’altro, be operated. des Hebels P1 in die - accionando la palanca
si comanda il eine oder andere P1 en un sentido o en el
funzionamento della Richtung wird der otro, se manda el
pompa fango Betrieb der funcionamiento de la
Schlammpumpe bomba del fango.
gesteuert.

ATTENZIONE: la WARNING: valve P2 ACHTUNG: Das Ventil ATENCION: la válvula ATTENTION: la


valvola P2 non deve must not be tampered P2 darf weder P2 no se tiene que soupape P2 ne doit
essere manomessa o with, nor set at values manipuliert noch auf menoscabar o pas être touchée ou
tarata su valori dífferent from those einen anderen als den balancear sobre calibrée à des valeurs
differenti da quello recommended by the vom Hersteller valores diferente de différentes par
prescritto dal manufacturer. vorgeschriebenen Wert los prescritos por el rapports aux
costruttore. eingestellt werden. fabricante. indications fournies
par le fabricant.

P1

P2

A - safety deviator
figura 2 M449

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.16

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.16 funzionamento 4.16 sample ejection 4.16 Funktion der 4.16 funcionamiento de 4.16 fonctionnement de
della pompa scarotatrice pump operation Probenahmepumpe la bomba extracción la pompe carotteuse
testigo
POMPA SAMPLE EJECTION PROBENAHMEPUMPE BOMBA EXTRACCIÓN POMPE CAROTTEUSE
SCAROTATRICE PUMP Funktionsbeschreibung TESTIGO description du
descrizione del description of operation descripción del fonctionnement
funzionamento funcionamiento

NOTA: per maggiori NOTE: for more HINWEIS: Für weitere NOTA: para mayores REMARQUE : pour
informazioni details, contact the Informationen informaciones plus d'informations,
consultare il manuale manual of konsultieren Sie bitte consultar el manual del consulter le manuel du
del costruttore manufacturer ANNOVI das Handbuch des constructor ANNOVI constructeur ANNOVI
ANNOVI REVERBERI. REVERBERI Herstellers ANNOVI REVERBERI. REVERBERI.
REVERBERI.

figura 1: figure 1: Abbildung 1: figura 1: Figure 1 :


- La pompa viene - the pump is used to - Die Pumpe dient - La bomba se utiliza - La pompe est utilisée
utilizzata per introdurre introduce liquids under während des para introducir líquidos pour introduire des
liquidi in pressione pressure during drilling, Bohrvorgangs der Zufuhr en presión durante la liquides sous pression
durante la perforazione, through the injection von druckbeaufschlagten perforación, a través de pendant la perforation à
attraverso la testina di head (15 litres, 150 bar). Flüssigkeiten über den la cabeza de inyección travers la tête d'injection
iniezione (15 lt, 150 Bar). Einspritzkopf (15 l, 150 (15 litros, 150 Bar). (1000 litres, 50 bars).
bar).

Il gruppo pompa è così The pump assembly Die Pumpeneinheit El grupo bomba está Le groupe pompe se
costituito: consists of: setzt sich wie folgt formado por: compose comme suit :
- Un motore idraulico - An orbital hydraulic zusammen: - Un motor hidráulico - Un moteur hydraulique
orbitale rif. 1, alimentato motor ref. 1, driven by - Ein von der Pumpe 3 orbital ref. 1, alimentado orbital 1, alimenté par la
dalla pompa 3. pump 3. angetriebener Hydro- por la bomba 3. pompe 3.
- Il motore idraulico è - The hydraulic motor is Umlaufmotor Nr. 1. - El motor hidráulico está - Le moteur hydraulique
fissato sulla pompa fitted to the sample - Der Hydromotor ist mit fijado en la bomba est fixé sur la pompe
scarotatrice rif. 2, ejection pump ref. 2 by einer Kupplung Nr. 3 auf extracción testigo ref. 2, carotteuse 2 par un
mediante un means of a coupler ref. der Probenahmepumpe mediante un acoplador dispositif d'accouplement
accoppiatore rif. 3, e 3, and transmits drive to Nr. 2 angebracht und ref. 3, y transmite la 3 et transmet la rotation
trasmette la rotazione the pump shaft by überträgt die Drehung rotación al eje de la à l'arbre de la pompe par
all’albero della pompa means of an internal über eine interne bomba mediante una un joint interne 4.
mediante un giunto joint ref. 4. Kupplung Nr. 4 an die junta interior ref. 4. - La pompe est équipée
interno rif. 4. - The pump features a Pumpenwelle. - La bomba está dotada d'une soupape 5 pour le
- La pompa è dotata di valve ref. 5 for adjusting - Die Pumpe ist mit de válvula ref. 5 para la réglage de la pression
valvola rif. 5 per la the pressure, with einem Druckventil Nr. 5 regulación de la presión, avec manomètre.
regolazione della relevant pressure gauge mit zugehörigem con relativo manómetro. - L'entrée A est conçue
pressione, con relativo - The inlet ref. A is set Manometer ausgestattet. - La entrada ref. A está pour aspirer le liquide de
manometro. for aspiring liquid from - Der Eingang A ist für predispuesta para la l'extérieur.
- L’ingresso rif. A è outside das Ansaugen der aspiración del líquido - La sortie B est conçue
predisposto per - The outlet ref. B is set Flüssigkeit von außen desde el exterior. pour raccorder la pompe
l’aspirazione del liquido for connecting the pump bestimmt. - La salida ref. B está à la tête d'injection pour
dall’esterno. to the injection head for - Der Ausgang B ist für predispuesta para la le refoulement du liquide
- L’uscita rif. B è pumping the liquid under den Anschluß der conexión de la bomba sous pression.
predisposta per il pressure Pumpe an den con la cabeza de
collegamento della Einspritzkopf für die inyección para el empuje
pompa con la testina Förderung der del líquido en presión.
d’iniezione per la druckbeaufschlagten
mandata del liquido in Flüssigkeit bestimmt.
pressione.

5 2 3 1

4
figura 1 M294

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.16

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.16 funzionamento 4.16 sample ejection 4.16 Funktion der 4.16 funcionamiento de 4.16 fonctionnement de
della pompa scarotatrice pump operation Probenahmepumpe la bomba extracción la pompe carotteuse
testigo
POMPA SAMPLE EJECTION PROBENAHMEPUMPE BOMBA EXTRACCIÓN POMPE CAROTTEUSE
SCAROTATRICE PUMP Bedienung TESTIGO description de l’utilisation
descrizione dell’uso description of use descripción del uso

figura 2: figure 2: Abbildung 2: figura 2: figure 2 :


A. deviatore di A. safety switch A. Sicherheitsweiche A. desviador de
sicurezza - push the safety switch - Durch Drücken des seguridad
- spingere in avanti la lever A forwards to Hebels A der - empujar hacia adelante
leva A del deviatore di enable the Sicherheitsweiche nach la palanca A del
sicurezza per abilitare il supplementary vorne wird der desviador de seguridad
distributore distributor P. zusätzliche Verteiler P para habilitar el
supplementare P. - this way sample befähigt. distribuidor
- in questo modo si ejection pump operation - So wird die Funktion suplementario P.
abilita il funzionamento is enabled (lever P1). der Probenahmepumpe - de este modo se
della pompa della befähigt (Hebel P1). habilita el
pompa scarotatrice (leva funcionamiento de la
P1). bomba de extracción
testigo (palanca P1).

P. Distributore P. Supplementary P. Zusätzlicher P. Distribuidor


supplementare distributor Verteiler suplementario
- a lato del posto mobile - alongside the mobile - Seitlich am - al lado del puesto móvil
di comando è disponibile control post an optional beweglichen Steuerplatz de mando está
come optional un supplementary steht als disponible como
distributore distributors is available Zusatzausrüstung ein opcional un distribuidor
supplementare per for operating the sample zusätzlicher Verteiler für suplementario para el
l’azionamento della ejection pump die Aktivierung der accionamiento de la
pompa scarotatrice - the distributor features Probenahmepumpe bomba de extracción
- il distributore è dotato a max pressure valve bereit. testigo.
di una valvola di P2, the setting of which - Der Verteiler ist mit - el distribuidor está
massima P2, il cui valore must not be changed einem Überdruckventil dotado de una válvula
di taratura non deve (150 bar max). P2 ausgestattet, dessen de sobrepresión P2,
essere modificato (150 - by moving lever P1 in Einstellung nicht cuyo valor de calibrado
bar max). one direction or the verändert werden darf no tiene que ser
- azionando la leva P1 in other, the sample (150 bar max). modificado (150 Bar
un senso o nell’altro, si ejection pump can be - Durch die Betätigung max).
comanda il operated. des Hebels P1 in die - accionando la palanca
funzionamento della eine oder andere P1 en un sentido o en el
pompa scarotatrice Richtung wird der otro, se manda el
Betrieb der funcionamiento de la
Probenahmepumpe bomba de extracción
gesteuert. testigo.

ATTENZIONE: la WARNING: valve P2 ACHTUNG: Das Ventil ATENCION: la válvula ATTENTION: la


valvola P2 non deve must not be tampered P2 darf weder P2 no se tiene que soupape P2 ne doit
essere manomessa o with, nor set at values manipuliert noch auf menoscabar o pas être touchée ou
tarata su valori dífferent from those einen anderen als den balancear sobre calibrée à des valeurs
differenti da quello recommended by the vom Hersteller valores diferente de différentes par
prescritto dal manufacturer. vorgeschriebenen Wert los prescritos por el rapports aux
costruttore. eingestellt werden. fabricante. indications fournies
par le fabricant.

P1

P2

A - safety deviator
figura 2 M449

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.17

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.17 utilizzo della slitta 4.17 using the modular 4.15 Gebrauch des 4.17 4.17 utilisation du chariot
componibile mast Ausbaumasts modulable
CONFIGURAZIONI MODULAR MAST KONFIGURATION DES CONFIGURACIONES DE CONFIGURATIONS DU
DELLA SLITTA CONFIGURATIONS AUSBAUMASTS LA CORREDERA CHARIOT MODULABLE
COMPONIBILE - For the T.46 drilling - Für die Bohranlage T.46 COMPONIBLE - Pour la perforatrice T.46,
- Per la perforatrice T.46 la machine, the modular steht der Ausbaumast in - Para la perforadora T.46 il y a trois configurations
slitta componibile è mast is available in three drei verschiedenen la corredera componible possibles pour le chariot
disponibile in tre different configurations. Konfigura-tionen zur está disponible en tres modulable :
configurazioni diverse Verfügung. configuraciones diferentes.

figura 1: figure 1: Abbildung 1: figura 1: figure 1 :


ASTE DA 1,00 METRI 1.0 METRE RODS 1,00 METER LANGE TUBOS DE 1,00 METROS TIGES DE 1 METRE
- in questa configurazione - in this configuration, rods BOHRSTANGEN - en esta configuración es - Dans cette configuration,
è possibile utilizzare aste up to 1.00 metre long can - In dieser Konfiguration posible utilizar tubos de il est possible d'utiliser des
sino a 1,00 metri di be used. können Bohrstangen bis 1 hasta 1,00 metro de tiges d'une longueur
lunghezza. - the working stroke of the Meter Länge verwendet longitud. maximum de 1 mètre.
- la corsa utile del carrello slide is 1200 mm werden. - la carrera útil del carro es - La course utile de la luge
è di 1200 mm. - Die nutzbare de 1200 mm. chariot est de 1200 mm.
Vorschublänge des
Laufwagens beträgt 1200
mm.

figura 2: figure 2: Abbildung 2: figura 2: Figure 2:


ASTE DA 1,50 METRI 1.5 METRE RODS 1,50 METER LANGE TUBOS DE 1,50 METROS TIGES DE 1,5 METRE
- in questa configurazione - in this configuration, rods BOHRSTANGEN - en esta configuración es - Dans cette configuration,
è possibile utilizzare aste up to 1.5 metres long can - In dieser Konfiguration posible utilizar tubos de il est possible d'utiliser des
sino a 1,50 metri di be used. können Bohrstangen bis hasta 1,50 metros de tiges d'une longueur
lunghezza. - to the main mast body, 1,50 Meter Länge longitud. maximum de 1,5 mètre.
- al corpo principale della ref. 1 a 500 mm extension verwendet werden. - al cuerpo principal de la - Une prolongation repère
slitta rif. 1, viene aggiunta ref. 2 is added. - An den Mastkörper, Nr. corredera ref. 1, se añade 2 de 500 mm est ajoutée
una prolunga rif. 2 da 500 - the working stroke of the 1, wird eine Verlängerung, un alargador ref. 2 de 500 au corps principal du
mm. slide is 1700 mm. Nr. 2, von 500 mm mm. chariot.
- la corsa utile del carrello angeschlossen. - la carrera útil del carro es - La course utile de la luge
è di 1700 mm. - Die nutzbare de 1700 mm. est de 1700 mm.
Vorschublänge des
Laufwagens beträgt 1700
mm.

figura 3: figure 3: Abbildung 3: figura 3: figure 3 :


ASTE DA 2,00 METRI 2.0 METRE RODS 2,00 METER LANGE TUBOS DE 2,00 METROS TIGES DE 2 METRES
- in questa configurazione - in this configuration rods BOHRSTANGEN - en esta configuración es - Dans cette configuration,
è possibile utilizzare aste up to 2.0 metres can be - In dieser Konfiguration posible utilizar tubos de il est possible d'utiliser des
sino a 2,00 metri. used. können Bohrstangen bis hasta 2,00 metros. tiges d'une longueur
- al corpo principale della - to the main mast body 2,00 Meter Länge - al cuerpo principal de la maximum de 2 mètres.
slitta rif. 1, vengono ref. 1 two 500 mm verwendet werden. corredera ref. 1, se - Deux prolongations
aggiunte due prolunghe rif. extensions are added ref. - An den Mastkörper, Nr. añaden dos alargadores repère 2 et repère 3 de
2 e rif. 3 da 500 mm 2 and ref. 3. 1, werden zwei ref. 2 y ref. 3 de 500 mm 500 mm chacune sont
ciascuna. - the working stroke of the Verlängerungen, Nr. 2 und cada una. ajoutées au corps principal
- la corsa utile del carrello slide is 2200 mm. Nr. 3, von jeweils 500 mm - la carrera útil del carro es du chariot repère 1.
è di 2200 mm. angeschlossen. de 2200 mm. - La course utile de la luge
- Die nutzbare est de 2200 mm.
Vorschublänge des
Laufwagens beträgt 2200
mm.

2 2

mast stroke
2200 mm 1
mast stroke
1700 mm
1
mast stroke
1200 mm 1

figura 1 M253 figura 2 M254 figura 3 M255

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.17

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.17 utilizzo della slitta 4.17 using the modular 4.15 Gebrauch des 4.17 4.17 utilisation du chariot
componibile mast Ausbaumasts modulable
ALLUNGAMENTO DELLA EXTENDING THE MAST MASTVERLÄNGERUNG ALARGAMIENTO DE LA ALLONGEMENT DU
SLITTA CORREDERA CHARIOT

figura 4: figure 4: Abbildung 4: figura 4: Figure 4:


ATTENZIONE: WARNING: operations to ACHTUNG: Die Arbeiten ATENCIÓN: operaciones ATTENTION: opérations
operazioni da eseguire a be performed with the sind bei stellstehender a efectuar con la à effectuer avec la
macchina ferma ed in machine at a standstill Maschine und unter máquina parada y en machine à l'arrêt et
sicurezza. Utilizzare and in safety conditions. sicheren Bedingungen seguridad. Utilizar sécurisée. Utiliser des
mezzi di sollevamento Use lifting mechanisms auszuführen. Verwenden medios de elevación dispositifs de levage
adeguati ai carichi. suitable for the loads to Sie Hebezeuge mit einer adecuados a las cargas. adaptés aux charges.
1) smontare la catena be lifted. den Lasten 1) desmontar la cadena 1) Démonter la chaîne en
estraendo il perno di 1) remove the chain by entsprechenden extrayendo el perno de sortant le pivot de jonction.
giunzione taking out the joint pin Tragkraft. junta 2) Démonter le réducteur
2) smontare il riduttore del 2) remove the reduction 1) Bauen Sie die Kette ab. 2) desmontar el reductor de traction/poussée.
tiro spinta unit of the pull push Nehmen Sie hierzu den del tiro empuje 3) Allonger le chariot en
3) allungare la slitta 3) extend the mast by Verbindungsbolzen 3) alargar la corredera montant les prolongations
montando le prolunghe rif. fitting extensions ref. 1 and heraus. montando los alargadores repère 1 et les plaques
1 e le piastre rif. 2 plates ref. 2 2) Bauen Sie das ref. 1 y las placas ref. 2 repère 2.
4) allungare la catena 4) lengthen the chain Untersetzungsgetriebe für 4) alargar la cadena 4) Allonger la chaîne.
5) rimontare il riduttore del 5) refit the reduction unit of Andruck/Rückzug ab. 5) montar otra vez el 5) Remonter le réducteur
tiro spinta the pull push 3) Montieren Sie die reductor del tiro empuje du traction/poussée.
Verlängerung Nr. 1 und
die Platten Nr. 2.
4) Verlängern Sie die
Kette.
5) Montieren Sie das
Untersetzungsgetriebe für
Andruck/Rückzug wieder
an.
ATTENZIONE: è WARNING: the plates ACHTUNG: Die Platten ATENCIÓN: es ATTENTION: il est
obbligatorio montare le must be fitted at the müssen unbedingt an obligatorio montar las obligatoire de monter les
piastre in joints of the modular den Verbindungen der placas a la altura de las plaques au niveau des
corrispondenza delle mast extensions. Verlängerungen des juntas de los jonctions des
giunzioni delle Ausbaumasts montiert alargadores de la prolongations du chariot
prolunghe della slitta werden. corredera componibles. modulable.
componibile.

figura 5: figure 5: Abbildung 5: figura 5: figure 5 :


ATTENZIONE: è WARNING: always keep ACHTUNG: Beachten Sie ATENCIÓN: es ATTENTION: il est
obbligatorio rispettare le to the manufacturer's unbedingt die obligatorio respetar las obligatoire de respecter
prescrizioni del instructions when using Vorschriften des prescripciones del les consignes données
costruttore per l’utilizzo the modular mast in the Herstellers für den constructor para el uso par le constructeur pour
della slitta componibile various configurations Gebrauch des de la corredera l'utilisation du chariot
nelle varie available for this Ausbaumasts in den componible en las varias modulable dans les
configurazioni previste machine. verschiedenen für diese configuraciones différentes
per questa macchina. Maschine vorgesehenen previstas para esta configurations prévues
Konfigurationen. máquina. pour cette machine.

NO

2
mast
YES NO

figura 4 M256 figura 5 M257

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.18

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.18 funzionamento del 4.18 Jet grouting 4.18 Funktion des 4.18 funcionamiento del 4.18 Fonctionnement du
jet grouting function Jet-groutings jet grouting mortier liquide (jet
grouting)
PANNELLO DI CONTROL PANEL STEUERTAFEL PANEL DE MANDO PUPITRE DE
COMANDO COMMANDE

figura 1: figure 1: Abbildung 1: figura 1: Figure 1:


- Il pannello di comando - The jet grouting control - Die Steuertafel für das - El panel de mando - Le pupitre de
per il jet grouting si trova panel is located Jet-grouting befindet para el jet grouting se commande pour le
a lato del posto mobile di alongside the mobile sich seitlich am halla al lado del puesto mortier liquide se trouve
comando della control post of the drilling beweglichen Steuerplatz móvil de mando de la sur le côté du poste de
perforatrice. machine. der Bohranlage. perforadora. commande mobile de la
- Per avviare il jet - To start the jet - Zum Starten des Jet- - Para poner en marcha perforatrice.
grouting, ruotare sulla grouting, turn the on/off groutings drehen Sie el jet grouting, girar - Pour faire démarrer le
posizione “I” di ON il switch to ON (position den Wahlschalter sobre la posición “I” de mortier liquide, tourner
selettore di "I"). ON/OFF auf "I". ON el selector de en position "I" de
accensione/spegnimento - To stop jet grouting, - Zum Stoppen des Jet- encendido/apagado. MARCHE le sélecteur de
- Per arrestare il jet turn the on/off switch to groutings drehen Sie - Para parar el jet mise en marche/arrêt.
grouting, ruotare sulla OFF (position "0"). den Wahlschalter grouting, girar sobre la - Pour arrêter le mortier
posizione “0” di OFF il ON/OFF auf "0". posición “0” de OFF el liquide, tourner en
selettore di selector de position "0" d'ARRET le
accensione/spegnimento encendido/apagado. sélecteur de
. marche/arrêt.

OFF ON

figura 1 M352

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.18

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS FOR 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO USE LEITUNG PARA EL USO
4.18 funzionamento del 4.18 Jet grouting 4.18 Funktion des 4.18 funcionamiento del 4.18 Fonctionnement du
jet grouting function Jet-groutings jet grouting mortier liquide (jet
grouting)
TIMER DI JET GROUTING TIMER JET GROUTING TEMPORIZADOR DE REGULATEUR DU
REGOLAZIONE JET ADJUSTMENT TIMER AJUSTE JET MORTIER LIQUIDE
GROUTING GROUTING

IMPORTANTE: tutte le IMPORTANT: all the WICHTIG: Alle IMPORTANTE: todas IMPORTANT : tous les
leve di comando control levers must be Steuerhebel müssen las palancas de mando leviers de commande
devono trovarsi in in neutral position. sich in neutraler tiene que estar en doivent se trouver en
posizione neutra. Stellung befinden. posición neutra. position neutre.

figura 2: figure 2: Abbildung 2: figura 2: figure 2 :


- I timer rif. T1 e T2, - The timers ref. T1 and - Die Timer Nr. T1 und - Los temporizadores ref. - Le régulateur repère T1
regolano il TEMPO DI T2, regulate the STOP T2 regeln T1 y T2, regulan el et T2 règle le TEMPS
SOSTA e il TEMPO DI TIME and ELEVATION STILLSTANDZEIT und TIEMPO DE PARO y el DE PAUSE et le TEMPS
SALITA della testa di TIME of the rotary drill HUBZEIT des TIEMPO DE SUBIDA de DE MONTEE de la tête
rotazione. head. Drehkopfs. la cabeza de rotación. de rotation.
- Modificando la - By changing the - Eine - Modificando la posición - En modifiant la position
posizione dei selettori rif. position of switches ref. Positionsänderung der de los selectores ref. 1b des sélecteurs repère 1b
1b e 2b si regolano in 1b and 2b the stop time Wahlschalter Nr. 1b und y 2b se regulan de modo et 2b, le temps d'arrêt et
modo macrometrico il and elevation time of the 2b führt zu einer makro- macrométrico el tiempo le temps de montée de
tempo di sosta ed il rotary drill head are metrischen Regelung de paro y el tiempo de la tête de rotation sont
tempo di salita della regulated von Stillstand- und subida de la cabeza de réglés de façon
testa di rotazione. macrometrically. Hubzeit des Drehkopfs. rotación. macrométrique.
- Ruotando in senso - By turning knobs 1a - Durch Drehen der - Girando los botones 1a En tournant à droite ou à
orario o antiorario le and 2a clockwise or Knöpfe 1a und 2a im y 2a, en el sentido de las gauche les manettes 1a
manopole 1a e 2a, si anticlockwise, the stop oder gegen den agujas del reloj o el et 1b, le temps d'arrêt et
aumentano o time and elevation time Uhrzeigersinn erhöht inverso , aumentan o le temps de montée de
diminuiscono in modo of the rotary drill head bzw. verringert man diminuyen de modo la tête de rotation
micrometrico il tempo di can be increased or mikrometrisch die Hub- micrométrico el tiempo augment ou diminuent
sosta ed il tempo di decreased und Stillstandzeit des de paro y el tiempo de de façon micrométrique.
salita della testa di micrometrically. Drehkopfs. subida de la cabeza de
rotazione. rotación.

.01

T1 1a
10

1 2 3 4 1b
.01

T2 2a
10

1 2 3 4 5 6 2b

figura 2 M353

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 4.19

4. ISTRUZIONI PER 4. INSTRUCTIONS 4. BEDIENUNGSAN- 4. INSTRUCCIONES 4. MODE D’EMPLOI


L’USO FOR USE LEITUNG PARA EL USO
4.19 Allegati: istruzioni 4.19 Attached: 4.19 Anlage: 4.19 Anexos: 4.19
operative per l’uso Operating instructions Betriebsanleitungen instrucciones
operativas de uso

ELENCO istruzioni LIST of operating VERZEICHNIS der LISTA instrucciones


operative per l’uso instructions Betriebsanleitungen operativas de uso

Configurazioni della Modular mast Konfigurationen des Configuraciones de la


B200-035
slitta componibile configurations Ausbaumasts corredera componible

Anleitungen zur
Istruzioni per il cambio Speed change Instrucciones para el
Änderung der
di velocità con la testa instructions with rotary cambio de velocidad
B200-058 Geschwindigkeit mit
di rotazione 41 4V e drill head 41 4V and con la cabeza de
Drehkopf 41 4V und
46 4V 46 4V rotación 41 4V y 46 4V
46 4V

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002

capitolo 5
SICUREZZA

chapter 5
SAFETY

kapitel 5
SICHERHEIT

capítulo 5
SEGURIDAD

chapitre 5
SECURITE

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-99.53.80 fax. ++39-0362-99.57.08
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.1

5. SICUREZZA 5. SAFETY 5. SICHERHEIT 5. SEGURIDAD 5. SECURITE


5.1 affidamento della 5.1 entrusting the 5.1 Übergabe der 5.1 consignación de la 5.1 Remise de la
macchina ad operatori machine to expert Maschine an máquina a operadores machine à des
abilitati operators Fachpersonal habilitados opérateurs autorisés
ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:
Solo per la FRANCIA For FRANCE only Nur für FRANKREICH Sólo para FRANCIA Seulement pour la
- la raccomandazione - The recommendations - Die Empfehlung R372 - - La recomendación FRANCE
R372 –F.N.T.P./C.T.N. 2 R372 - F.N.T.P./C.T.N. F.N.T.P./C.T.N. 2 vom 2. R372- F.N.T.P./C.T.N.2 - La recommandation
del 2 dicembre 1999- no. 2 of 2 December Dezember 1999 - des del 2 de diciembre de R372 – F.N.T.P./C.T.N.
della Federazione 1999, of the National Nationalen 1999 – de la Federación 2 du 2 décembre 1999
Nazionale Francese del French Federation of the Französischen Verbands Nacional Francés del de la Fédération
Comitato Tecnico French National des Nationalen Comité Técnico Nacional Nationale Française du
Nazionale Francese dei Technical Committee of Technischen Komitees Francés de los Trabajos Comité Technique
Lavori Pubblici si applica Public Works apply to Frankreichs für Públicos se aplica a esta National Français des
a questa macchina che this machine which in Öffentliche Arbeiten gilt máquina que en Francia Travaux Publics
in Francia è classificata France is classified in für diese Maschine, die está clasificada en s’applique à cette
in Categoria C.2. category C.2. in diesem Land zur Categoría C.2. machine, qui est classée
- l’utilizzazione di questa - This machine may only Kategorie C.2 gehört. - La utilización de esta dans la catégorie C.2 en
macchina è consentita be used by expert - Der Gebrauch dieser máquina se permite France.
unicamente ed operators, in accordance Maschine ist única y exclusivamente - L’utilisation de cette
esclusivamente ad with the Aptitude to Safe ausschließlich dem zu a operadores habilitados machine est permise
operatori abilitati alla sua Driving Certificate, ihrer Führung a su conducción en seulement et
conduzione, in virtù del C.A.C.E.S. issued by a ermächtigten virtud del Certificado de uniquement à des
Certificato d’Attitudine qualified certifying body. Fachpersonal im Besitz Aptitud a la Conducción opérateurs autorisés en
alla Condotta in des von einem en Seguridad - vertu du Certificat
Sicurezza –C.A.C.E.S.- zuständigen Organ für C.A.C.E.S - emitido por d’Aptitude à la Conduite
rilasciato da un die un organismo de en Sécurité – C.A.C.E.S.
organismo certificatore Qualifikationszertifizierun certificación de calidad. – délivré par un
di qualificazioni. g erteilten organisme certificateur
Eignungszeugnisses zur de qualifications.
sicheren Führung -
C.A.C.E.S. -
vorbehalten.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION :


Per tutti gli altri PAESI For all other Für alle anderen Para todos los demás Pour tous les autres
e NAZIONI COUNTRIES: LÄNDER und PAÍSES y NACIONES PAYS et NATIONS
- l’utilizzazione di questa - This machine may only NATIONEN - La utilización de esta - L’utilisation de cette
macchina è consentita be used by expert - Der Gebrauch dieser máquina se permite machine est permise
unicamente ed operators, in accordance Maschine ist única y exclusivamente seulement et
sclusivamente ad with machine driving ausschließlich dem zu a operadores habilitados uniquement à des
operatori abilitati alla sua licences, or other ihrer Führung a su conducción en opérateurs autorisés en
conduzione, in virtù di licences, issued in ermächtigten virtud de permisos de vertu d’autorisations
permessi per conduttori conformity with the laws Fachpersonal im Besitz conducción de délivrées aux
di macchine, o qualsiasi of the country in which eines máquinas, o cualquier conducteurs de
altra abilitazione, the entitled party Maschinenführerscheins otra habilitación emitida machines ou de toute
rilasciata entrusts the machine to bzw. einer anderen en conformidad con el autre autorisation,
conformemente al diritto the operator. erteilten Zulassung derecho interno del délivrée conformément
interno dello Stato in cui - If the country in which gemäß des internen Estado en el que el au droit intérieur du pays
l’avente diritto l’affida the operator uses the Rechts des Staates, in habiente derecho où l’ayant droit la confie
all’operatore che la machine does not dem der consigna la máquina al à l’opérateur qui l’utilise.
impiega. require a driving licence Anspruchsinhaber sie operador que va a - Si le pays où
- Se lo Stato in cui or any other licence, as dem utilizarla. l’opérateur utilise cette
l’operatore utilizza mentioned above, the Bedienungspersonal - Si el estado en el que machine ne demande
questa macchina non operator shall be übergibt, vorbehalten. el operador utiliza esta pas un permis de
richiede la patente di licensed to drive the - Verlangt der Staat, in máquina no requiere el conduire ou toute autre
conduttore o qualsiasi machine by virtue of dem der Bediener diese permiso de conductor o autorisation prévue ci-
altra abilitazione prevista his/her personal right. Maschine verwendet, cualquier otra dessus, l’opérateur doit
qui sopra, l’operatore keinen habilitación prevista être habilité à la
deve essere abilitato a Maschinenführerschein arriba el operador tiene conduire en vertu de son
condurla in virtù del suo bzw. eine andere que estar habilidado droit personnel.
diritto personale. Zulassung gemäß den para conducirla en virtud
obigen Ausführungen, de su derecho personal.
muß der Bediener
gemäß seines
persönlichen Rechts zur
Führung ermächtigt sein.

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.1

5. SICUREZZA 5. SAFETY 5. SICHERHEIT 5. SEGURIDAD 5. SECURITE


5.1 affidamento della 5.1 entrusting the 5.1 Übergabe der 5.1 consignación de la 5.1 Remise de la
macchina ad operatori machine to expert Maschine an máquina a operadores machine à des
abilitati operators Fachpersonal habilitados opérateurs autorisés
ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:
- Il costruttore BERETTA - The manufacturer - Der Hersteller - El fabricante BERETTA - Le constructeur
ALFREDO s.r.l. VIETA BERETTA ALFREDO BERETTA ALFREDO ALFREDO s.r.l. BERETTA ALFREDO
che questa macchina sia s.r.l. FORBIDS this s.r.l. UNTERSAGT die PROHIBE que está s.r.l. INTERDIT que
affidata a persone non machine being entrusted Übergabe dieser máquina se consigne a cette machine soit
abilitate a condurla come to persons not licensed Maschine an nicht wie personas no habilitadas confiée à des personnes
descritto sopra, o che sia to drive it as described oben beschrieben zu a su conducción como n’étant pas autorisées à
utilizzata in Stati nei above, or its being used ihrer Führung indicado arriba, o que se la conduire comme
quali la preventiva in countries where a ermächtigte Personen utilice en Estados en los décrit ci-dessus ou
abilitazione obbligatoria preventive mandatory oder den Gebrauch in que la habilitación qu’elle soit utilisée dans
non è prevista o non è license is not required, in Staaten, in denen die preventiva obligatoria no des pays où
obbligatoria, se essa the event of its being vorherige Ermächtigung esté prevista y no sea l’autorisation préalable
deve essere affidata ad entrusted to local nicht vorgesehen oder obligatoria, en caso de obligatoire n’est pas
operatori locali. operators. obligatorisch ist, soweit que la máquina se tenga prévue ou n’est pas
diese an Bediener vor que consignar a obligatoire, si elle doit
Ort übergeben werden operadores locales. être confiée à des
soll. opérateurs locaux.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:


- Il cliente del - The manufacturer's - Der Kunde des - El cliente del - Le client du
costruttore, il customer, the owner, the Herstellers, der Besitzer, fabricante, el propietario, constructeur, le
proprietario, l’acquirente leasing purchaser, the der Leasing-Käufer, der el comprador en leasing, propriétaire, l’acheteur
in leasing, il locatore, il hirer, the driver, or any Vermieter, der Führer el arrendador, el en leasing, le locateur, le
conduttore o qualsiasi other rightfully entitled bzw. jeder andere conductor o cualquier conducteur ou tout autre
altro avente diritto, party, without restrictions Anspruchsinhaber ohne otro habiente derecho, ayant droit, sans
senza limitazioni né or exclusions, being Beschränkung oder sin limitaciones ni restrictions ni exclusions,
esclusioni, che ne abbia able, or having the Ausnahme, der in exclusiones, que de ayant d’une façon ou
in qualche modo la faculty or right to use the irgendeiner Art die alguna manera tenga la d’une autre la
disponibilità, la facoltà o machine shall be obliged Verfügbarkeit, die disponibilidad, la disponibilité, la faculté
il diritto di utilizzarla, è to ascertain beforehand, Fähigkeit oder das Recht facultad o el derecho a ou le droit de l’utiliser,
obbligato ad accertare on his/her own account zu ihrem Gebrauch utilizarla, como primera est tenu de vérifier
preliminarmente a sue and at his/her own innehat, ist verpflichtet, cosa está obligado a préalablement,
totali cure e spese che expense, that the vorher auf eigene asegurarse, con todos personnellement et à
l’operatore sia in operator is in possession Kosten und los cuidados y gastos a ses frais, que l’opérateur
possesso delle qualifiche of the qualifications Verantwortung su cargo, de que el possède toutes les
indicate in questo indicated in this sicherzustellen, daß der operador tenga todas las qualités requises
paragrafo. paragraph. Bediener im Besitz der in cualificas indicadas en précisées dans ce
diesem Punkt este párrafo. paragraphe.
aufgeführten
Qualifikationen ist.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:


- Il costruttore BERETTA - The manufacturer - Der Hersteller - El fabricante BERETTA - Le constructeur
ALFREDO s.r.l. esclude BERETTA ALFREDO BERETTA ALFREDO ALFREDO s.r.l. excluye BERETTA ALFREDO
ogni e qualsiasi s.r.l., its consultants, s.r.l. übernimmt keinerlei cualquier s.r.l. décline toute
responsabilità civile, associates, employees, zivil- und strafrechtliche responsabilidad civil, responsabilité civile,
penale, assicurativa, sub-contractors, agents, sowie versicherungs- penal, de seguro, pénale, d’assurance,
infortunistica del lavoro o representatives, und relativa a accidentes d’accident du travail ou
di qualsiasi altra natura a distributors, etc., reject arbeitsunfalltechnische laborales o de cualquier de toute autre nature à
carico suo, dei suoi any civil and penal Haftung oder andere otra natura a su cargo, sa charge, à celle de ses
consulenti, collaboratori, liability and of an Verantwortlichkeit zu de sus asesores, conseillers,
dipendenti, insurance or work eigenen Lasten, zu colaboradores, collaborateurs,
subappaltatori, agenti, accident prevention Lasten seiner Berater, empleados, employés, sous-traitants,
rappresentanti, nature, or any other Mitarbeiter, subcontratistas, agentes, agents, représentants,
distributori o altro, se liability whatsoever, in Beschäftigten, representantes, distributeurs ou autre, si
uno qualsiasi dei divieti the event of failure to Subunternehmer, distribuidores u otro, si une des interdictions
formulati in questo comply with even one of Agenten, Vertreter, una cualquiera de las exposées dans ce
paragrafo non è stato the prohibitions listed in Verteiler o. a. bei prohibiciones formuladas paragraphe n’a pas été
rispettato. this paragraph. Nichtbeachtung eines en este párrafo no haya respectée.
der in diesem Punkt sido respetada.
aufgeführten Verbote.

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.2

5. SICUREZZA 5. SAFETY 5. SICHERHEIT 5. SEGURIDAD 5. SECURITE


5.2 obblighi 5.2 obligations of the 5.2 Verpflichtungen des 5.2 obligaciones del 5.2 Obligations de
dell’operatore operator Bedieners operador l’opérateur
ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:
- Prima di qualsiasi sua - Before using this - Der Bediener dieser - Antes de cualquier - Avant toute utilisation,
utilizzazione, l’operatore machine, the operator Maschine ist vor jedem utilización, el operador l’opérateur de cette
di questa macchina è shall be obliged to make Gebrauch verpflichtet zu de esta máquina está machine est tenu de
obbligato a verificare che sure that all überprüfen, daß alle obligado a comprobar vérifier que toutes les
tutte le operazioni di maintenance operations Wartungseingriffe que todas las opérations d’entretien
manutenzione siano have been performed in gemäß den Vorschriften operaciones de ont été effectuées
state effettuate conformity with the der Bedienungsanleitung mantenimiento se hayan conformément aux
conformemente a quanto provisions of the des Herstellers efectuado consignes figurant dans
prescritto dal manuale manufacturer's durchgeführt und in der conformemente a lo le manuel d’instructions
d’istruzioni del instruction manual and Wartungskarte der prescrito por el manual du constructeur et
costruttore e che esse that these have been Maschine mit dem de instrucciones del qu’elles aient été
siano state riportate sulla indicated on the Datum und in der fabricante y de que se enregistrées dans la
scheda di manutenzione maintenance sheet on Reihenfolge ihrer hayan anotado en la fiche d’entretien de la
della macchina alla data the date and in Ausführung eingetragen ficha de mantenimiento machine à la date et
e nell’ordine cronologico chronological order of wurden. de la máquina en la dans l’ordre
della loro esecuzione. performance. fecha y en el orden chronologique de leur
cronológico de su exécution.
ejecución.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:


- Il costruttore BERETTA - The manufacturer - Der Hersteller - El fabricante BERETTA - Le constructeur
ALFREDO s.r.l. vieta BERETTA ALFREDO BERETTA ALFREDO ALFREDO s.r.l. prohibe BERETTA ALFREDO
l’utilizzazione di questa s.r.l. forbids this machine s.r.l. untersagt den la utilización de esta s.r.l. interdit l’utilisation
macchina se tutte le being used unless all Gebrauch dieser máquina si todas las de cette machine si
operazioni di maintenance operations Maschine, soweit nicht operaciones de toutes les opérations
manutenzione non sono have been previously alle Wartungseingriffe mantenimiento no se d’entretien n’ont pas été
state previamente performed and indicated vorher durchgeführt und han precedentemente préalablement
effettuate e non sono on the maintenance in der Wartungskarte mit efectuado y anotado en effectuées et n’ont pas
previamente riportate sheet on the date and in dem Datum und in der la ficha de été préalablement
sulla scheda di chronological order of Reihenfolge ihrer mantenimiento en la enregistrées dans la
manutenzione, alla data performance. Ausführung eingetragen fecha y en el orden fiche d’entretien à la
e nell’ordine cronologico wurden. cronológico de su date et dans l’ordre
della loro esecuzione. ejecución. chronologique de leur
exécution.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:


- L’operatore e tutte le - The operator and - Der Bediener und alle - El operador y todas las - L’opérateur et toutes
persone che hanno everyone having access Personen, die Zugang personas que tienen les personnes ayant
accesso alla zona di to the work areas shall zum Arbeitsbereich acceso a la zona de accès à la zone de
lavoro hanno l’obbligo di be obliged to wear haben, sind zur trabajo están obligadas travail sont tenus de
essere dotate di idonei suitable accident- Ausrüstung mit a llevar indumentos para porter des vêtements de
indumenti prevention clothing: geeigneter la prevención de protection contre les
antiinfortunistici: casco protective helmet, work Schutzkleidung accidentes: casco accidents, à savoir
protettivo, guanti da gloves, non-slip verpflichtet: Schutzhelm, protector, guantes de casque de protection,
lavoro, scarpe footwear, overalls or Arbeitshandschuhe, trabajo, zapatos gants de travail,
antisdrucciolo, tuta o tight clothing that does rutschfestes Schuhwerk, antirresbaladizos, mono chaussures antiglisse,
abbigliamento aderente not risk becoming Arbeitsanzug oder am o indumentos combinaison de travail
al corpo che eviti pericoli trapped in moving parts. Körper anliegende adherentes al cuerpo ou vêtements moulants
di impigliamento in parti Kleidung, um ein que impidan el peligro permettant d’éviter d’être
in movimento. Verfangen in den de ser enganchados en happés par les pièces en
Bewegungselementen partes en movimiento. mouvement.
zu vermeiden.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:


- Il costruttore BERETTA - The manufacturer - Der Hersteller - El fabricante BERETTA - Le constructeur
ALFREDO s.r.l. esclude BERETTA ALFREDO BERETTA ALFREDO ALFREDO s.r.l. excluye BERETTA ALFREDO
ogni e qualsiasi s.r.l., its consultants, s.r.l. übernimmt keinerlei cualquier s.r.l. décline toute
responsabilità civile, associates, employees, zivil- und strafrechtliche responsabilidad civil, responsabilité civile,
penale, assicurativa, sub-contractors, agents, sowie versicherungs- penal, de seguro, pénale, d’assurance,
infortunistica del lavoro o representatives, und relativa a accidentes d’accident du travail ou
di qualsiasi altra natura a distributors, etc., reject arbeitsunfalltechnische laborales o de cualquier de toute autre nature à
carico suo, dei suoi any civil and penal Haftung oder andere otra natura a su cargo, sa charge, à celle de ses
consulenti, collaboratori, liability and of an Verantwortlichkeit zu de sus asesores, conseillers,
dipendenti, insurance or work eigenen Lasten, zu colaboradores, collaborateurs,
subappaltatori, agenti, accident prevention Lasten seiner Berater, empleados, employés, sous-traitants,
rappresentanti, nature, or any other Mitarbeiter, subcontratistas, agentes, agents, représentants,
distributori o altro, se liability whatsoever, in Beschäftigten, representantes, distributeurs ou autre, si
uno qualsiasi dei divieti the event of failure to Subunternehmer, distribuidores u otro, si une des interdictions
formulati in questo comply with even one of Agenten, Vertreter, una cualquiera de las exposées dans ce
paragrafo non è stato the prohibitions listed in Verteiler o. a. bei prohibiciones formuladas paragraphe n’a pas été
rispettato. this paragraph. Nichtbeachtung eines en este párrafo no haya respectée.
der in diesem Punkt sido respetada.
aufgeführten Verbote.

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.3

5. SICUREZZA 5. SAFETY 5. SICHERHEIT 5. SEGURIDAD 5. SECURITE


5.3 utilizzi non previsti 5.3 unintended machine 5.3 Nicht vorgesehener 5.3 utilizaciones no 5.3 Usages non prévus
della macchina use Gebrauch der Maschine previstas de la máquina de la machine

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:


- E’ vietato l’utilizzo della - Use of this machine for - Der Gebrauch der - Está prohibida la - Il est interdit d’utiliser la
macchina per lavori underground work is Maschine für Arbeiten utilización de la máquina machine pour des
sotterranei. forbidden. unter Tage ist untersagt. para trabajos travaux souterrains.
subterráneos.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:


- E’ vietato l’utilizzo - Use of this machine - Der nächtliche - Está prohibida la - Il est interdit d’utiliser la
notturno della macchina. during the night is Gebrauch der Maschine utilización nocturna de la machine la nuit.
forbidden ist untersagt. máquina.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:


- E’ vietato l’utilizzo della - Use of this machine in - Der Gebrauch der - Está prohibida la - Il est interdit d’utiliser la
macchina in condizioni di low-visibility conditions, Maschine bei schlechten utilización de la máquina machine dans des
scarsa visibilità; quando when daylight is Sichtverhältnissen, bei en condiciones de conditions de faible
l’illuminazione diurna insufficient to work safely für sicheres Arbeiten visibilidad escasa: visibilité ; lorsque
non è sufficiente per and in any other bad unzureichendem cuando la iluminación l’éclairage de jour ne
operare in sicurezza e in lighting conditions is Tageslicht sowie bei diurna no es suficiente suffit plus pour travailler
qualsiasi altra forbidden. schwacher Beleuchtung para operar en en toute sécurité et dans
condizione di scarsa - in the latter two cases, ist verboten. seguridad y en cualquier toute autre condition de
illuminazione. the operator shall be - In den letzten beiden otra condición de faible éclairage.
- In questi ultimi due casi obliged to adequately Fällen ist der Bediener iluminación escasa. - Dans ces deux derniers
è obbligo dell’operatore light the work area (at verpflichtet, eine - En estos dos últimos cas, l’opérateur est tenu
predisporre una least 100 lx.) geeignete Beleuchtung casos el operador está d’assurer un éclairage
adeguata illuminazione des Arbeitsbereichs von obligado a predisponer suffisant dans la zone de
della zona di lavoro pari mindestens 100 lx una adecuada travail de 100 lx
ad almeno 100 lx. sicherzustellen. iluminación de la zona minimum.
de trabajo de al menos
100 lx.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:


- Il costruttore BERETTA - The manufacturer - Der Hersteller - El fabricante BERETTA - Le constructeur
ALFREDO s.r.l. esclude BERETTA ALFREDO BERETTA ALFREDO ALFREDO s.r.l. excluye BERETTA ALFREDO
ogni e qualsiasi s.r.l., its consultants, s.r.l. übernimmt keinerlei cualquier s.r.l. décline toute
responsabilità civile, associates, employees, zivil- und strafrechtliche responsabilidad civil, responsabilité civile,
penale, assicurativa, sub-contractors, agents, sowie versicherungs- penal, de seguro, pénale, d’assurance,
infortunistica del lavoro o representatives, und relativa a accidentes d’accident du travail ou
di qualsiasi altra natura a distributors, etc., reject arbeitsunfalltechnische laborales o de cualquier de toute autre nature à
carico suo, dei suoi any civil and penal Haftung oder andere otra natura a su cargo, sa charge, à celle de ses
consulenti, collaboratori, liability and of an Verantwortlichkeit zu de sus asesores, conseillers,
dipendenti, insurance or work eigenen Lasten, zu colaboradores, collaborateurs,
subappaltatori, agenti, accident prevention Lasten seiner Berater, empleados, employés, sous-traitants,
rappresentanti, nature, or any other Mitarbeiter, subcontratistas, agentes, agents, représentants,
distributori o altro, se liability whatsoever, in Beschäftigten, representantes, distributeurs ou autre, si
uno qualsiasi dei divieti the event of failure to Subunternehmer, distribuidores u otro, si une des interdictions
formulati in questo comply with even one of Agenten, Vertreter, una cualquiera de las exposées dans ce
paragrafo non è stato the prohibitions listed in Verteiler o. a. bei prohibiciones formuladas paragraphe n’a pas été
rispettato. this paragraph. Nichtbeachtung eines en este párrafo no haya respectée.
der in diesem Punkt sido respetada.
aufgeführten Verbote.

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.4

5. SICUREZZA 5. SAFETY 5. SICHERHEIT 5. SEGURIDAD 5. SECURITE


5.4 precauzioni per la 5.4 moving precautions 5.4 Vorsichtsmaßnah- 5.4 precauciones para la 5.4 Précautions à
movimentazione men für die Handhabung manipulación prendre lors du
déplacement
ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION :
- E’ vietato manomettere - Do not tamper with the - Die Manipulierung des - Está prohibido - Il est interdit de
i dispositivi di avviso acoustic and luminous optischen und modificar los dispositivos manipuler les dispositifs
acustico e luminoso. indicators. akustischen de aviso acústico y de signalisation sonores
Warnmelders ist luminoso. et lumineux.
verboten.

figura 1: figure 1: Abbildung 1: figura 1: figure 1 :


ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:
- Durante la - During movement keep - Während der - Durante el - Pendant le
movimentazione, tenersi safely away from the Handhabung ist der desplazamiento, déplacement, se tenir à
col corpo a debita machine to prevent feet Körper in mantener el cuerpo a la une distance de sécurité
distanza dalla macchina being crushed by the ausreichendem Abstand debida distancia de la adéquate de la machine
per evitare lo tracks. zur Maschine zu halten, máquina al fin de evitar afin d’éviter l’écrasement
schiacciamento dei piedi um ein Quetschen der el aplastamiento de los des pieds par les
da parte dei cingoli. Füße durch die pies por parte de las chenilles.
Raupenketten zu orugas.
vermeiden.

ATTENZIONE: IMPORTANT: ACHTUNG: ATENCIÓN:


- Prestare la massima - Be very careful when - Gehen Sie bei der - Poner la máxima
cautela quando si moving the machine Bewegung der Maschine atención cuando se
movimenta la macchina using the tracks fully mit vollständig desplaza la máquina
utilizzando i cingoli widened. erweiterten utilizando las orugas
completamente allargati. Raupenketten mit completamente
größter Umsicht vor. ensanchadas.

min. 30 cm

min. 30 cm min. 30 cm
figura 1 M427

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.4

5. SICUREZZA 5. SAFETY 5. SICHERHEIT 5. SEGURIDAD 5. SECURITE


5.4 precauzioni per la 5.4 moving precautions 5.4 Vorsichtsmaßnah- 5.4 precauciones para la 5.4 Précautions à
movimentazione men für die Handhabung manipulación prendre lors du
déplacement
figura 2: figure 2: Abbildung 2: figura 2:
ATTENZIONE: IMPORTANT: ACHTUNG: ATENCIÓN:
- E’ vietato movimentare - Moving the machine - Es ist untersagt, die - Está prohibido
la macchina con la slitta with the mast in vertical Maschine mit dem Mast desplazar la máquina
in posizione verticale o position or in a position in vertikaler Position con la corredera en
in una posizione different to idle position bzw. in einer anderen als posición vertical o en
differente da quella di is forbidden. der Ruhestellung zu una posición diferente
riposo. - The mast must always bewegen. de la de descanso.
- La slitta deve essere be lowered in idle - Der Mast muss wie - La corredera tiene que
abbassata in posizione position, as shown in the abgebildet in die estar bajada en posición
di riposo, come indicato illustration, and correctly Ruhestellung abgesenkt de descanso, como
in figura e appoggiata resting on the rear end- und korrekt auf den indicado en figura y
correttamente sulla of-stroke upright. hinteren Ständer apoyada correctamente
piantana posteriore. - Moreover, the rotary abgelegt werden. en el andamio posterior.
- Inoltre la testa di drill head must be - Außerdem muss der - Además la cabeza de
rotazione deve essere centred on the drill unit Drehkopf zur rotación tiene que estar
centrata sul gruppo to optimise the centre of Optimierung des centrada en el grupo
portasonda per gravity of the drilling Bohranlagen- portasonda para
ottimizzare il baricentro machine. Schwerpunkts auf der optimizar el baricentro
della perforatrice. Bohrereinheit zentriert de la perforadora.
werden.

mast

NO

YES NO
figura 2 M428

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.4

5. SICUREZZA 5. SAFETY 5. SICHERHEIT 5. SEGURIDAD 5. SECURITE


5.4 precauzioni per la 5.4 moving precautions 5.4 Vorsichtsmaßnah- 5.4 precauciones para la 5.4 Précautions à
movimentazione men für die Handhabung manipulación prendre lors du
déplacement
figura 3: figure 3: Abbildung 3: figura 3:
ATTENZIONE: IMPORTANT: ACHTUNG: ATENCIÓN:
- E’ vietato movimentare - Moving the machine - Es ist untersagt, die - Está prohibido
la macchina su terreni over terrain where Maschine auf Böden zu desplazar la máquina
che superano le gradients exceed bewegen, welche die sobre terrenos que
pendenze massime maximum gradients vom Hersteller superan las pendientes
indicate dal costruttore, indicated by the angegebene maximale máximas indicadas por
in senso longitudinale e manufacturer, either Neigung in Längs- und el fabricante, en sentido
trasversale. lengthways or Querrichtung longitudinal y
crossways, is forbidden. überschreiten. transversal.

ATTENZIONE: IMPORTANT: ACHTUNG: ATENCIÓN:


- E’ vietato movimentare - Moving the machine to - Es ist untersagt, die - Está prohibido
la macchina per overcome obstacles or Maschine zur desplazar la máquina
superare ostacoli o cracks in the ground Überwindung von para superar obstáculos
sconnessioni del terreno, such as to tilt the drilling Hindernissen oder losem o terreno en mal estado,
tali da inclinare la machine more than Untergrund zu bewegen tales que inclinen la
perforatrice oltre le maximum inclinations und sie dabei über die perforadora más de las
pendenze massime indicated by the vom Hersteller pendientes máximas
indicate dal costruttore, manufacturer, either angegebene maximale indicadas por el
in senso longitudinale e lengthways or Schrägstellung in Längs- fabricante, en sentido
trasversale. crossways, is forbidden. und Querrichtung hinaus longitudinal y
zu neigen. transversal.

max 15°

max 15°

20° max
figura 3 M429

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.4

5. SICUREZZA 5. SAFETY 5. SICHERHEIT 5. SEGURIDAD 5. SECURITE


5.4 precauzioni per la 5.4 moving precautions 5.4 Vorsichtsmaßnah- 5.4 precauciones para la 5.4 Précautions à
movimentazione men für die Handhabung manipulación prendre lors du
déplacement
figura 3: figure 3: Abbildung 3: figura 3:
ATTENZIONE: IMPORTANT: ACHTUNG: ATENCIÓN:
- La macchina è dotata - The machine features - Die Maschine ist mit - La máquina está
di cingoli a carreggiata variable-gauge tracks. Raupenketten mit dotada de orugas de
variabile. E’ obbligatorio Using the tracks fully variabler Spurweite distancia variable. Es
utilizzare i cingoli widened is mandatory ausgestattet. Bei der obligatorio utilizar las
completamente allargati, during machine Bewegung der Maschine orugas completamente
durante la movement over auf geneigtem oder ensanchadas, durante el
movimentazione della gradients or rough losem Untergrund bzw. desplazamiento de la
macchina su piani terrain when trying to zur Überwindung kleiner máquina sobre planos
inclinati o sconnessi o overcome small Hindernisse müssen die inclinados o en mal
durante il superamento obstacles. Raupenketten unbedingt estado o durante la
di piccoli ostacoli. This type of movement vollständig erweitert superación de pequeños
Questo tipo di must be made within the werden. Diese Art der obstáculos. Este tipo de
movimentazione deve limits indicated by the Bewegung muss desplazamiento se tiene
essere eseguita entro i manufacturer in relation innerhalb der vom que efectuar dentro de
limiti prescritti dal to maximum gradients Hersteller los límites prescritos por
costruttore, crossways and vorgeschriebenen el fabricante,
relativamente alle lengthways. Grenzwerte für die relativamente a las
pendenze massime maximale Neigung in pendientes máximas
superabili in senso Längs- und Querrichtung superables en e sentido
longitudinale e erfolgen. longitudinal y
trasversale. transversal.

figura 4: figure 4: Abbildung 4: figura 4: figure 4:


ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:
- E’ vietato movimentare - Never move the - Die Handhabung der - Está prohibido - Il est interdit de
la macchina su terreni machine over muddy Maschine auf manipular la máquina déplacer la machine sur
fangosi o cedevoli, and unstable terrain with schlammigen oder por terrenos fangosos o des terrains boueux ou
aventi una resistenza mechanical strength nachgiebigen Böden mit blandos, con una mouvants, ayant une
meccanica inferiore alla below the ground einer mechanischen resistencia mecánica résistance mécanique
pressione al suolo pressure applied by the Festigkeit unterhalb des inferior a la presión al inférieure à la pression
scaricata dai cingoli. tracks. von den Raupenketten suelo descargada por au sol exercée par les
ausgeübten las orugas. chenilles.
Bodendrucks ist
verboten.

figura 5: figure 5: Abbildung 5: Figura 5: figure 5:


ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:
- Se la macchina - If the machine is - Bleibt die Maschine an - Si la máquina - Si la machine stationne
staziona su un pendio è parked on a gradient, Hängen stehen, ist die estaciona en un declive en pente, il est
obbligatorio assicurarne place wedges Position mit es obligatorio asegurar obligatoire de placer des
la posizione con dei underneath the tracks for Sicherheitskeilen vor su posición por medio de cales de sécurité devant
cunei di sicurezza posti extra safety. den Raupenketten zu cuñas de seguridad les chenilles pour la
davanti ai cingoli. sichern. colocadas delante de las bloqur.
orugas.

= 6,20 N/cm2
figura 4 M430 figura 5 M431

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.4

5. SICUREZZA 5. SAFETY 5. SICHERHEIT 5. SEGURIDAD 5. SECURITE


5.4 precauzioni per la 5.4 moving precautions 5.4 Vorsichtsmaßnah- 5.4 precauciones para la 5.4 Précautions à
movimentazione men für die Handhabung manipulación prendre lors du
déplacement
ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:
- E’ vietata la - Moving the machine at - Der nächtliche - Está prohibida la - Le déplacement
movimentazione night time is forbidden. Gebrauch der Maschine manipulación nocturna nocturne de la machine
notturna della macchina. ist verboten. de la máquina. est interdit.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:


- E’ vietata la - Do not move the - Der Gebrauch der - Está prohibida la - Il est interdit de
movimentazione della machine in conditions of Maschine bei schlechten manipulación de la déplacer la
macchina in condizioni di low visibility, when Sichtverhältnissen, bei máquina en condiciones machine dans des
scarsa visibilità; quando daylight is insufficient to für sicheres Verfahren de visibilidad escasa, conditions de faible
l’illuminazione diurna move safely and in any unzureichendem cuando la iluminación visibilité ; lorsque
non è sufficiente per other bad lighting Tageslicht sowie bei diurna no es suficiente l’éclairage de jour ne
spostarsi in sicurezza e conditions. schwacher Beleuchtung para desplazarse en suffit plus pour se
in qualsiasi altra - in the latter two cases, ist verboten. seguridad y en cualquier déplacer en toute
condizione di scarsa the operator shall be - In den letzten beiden otra condición de sécurité et dans toute
illuminazione. obliged to ensure Fällen ist der Bediener iluminación escasa. autre condition de faible
- In questi ultimi due casi adequate lighting in the verpflichtet, eine - En estos dos últimos écl\airage.
è obbligo dell’operatore direction of movement geeignete Beleuchtung casos el operador está - Dans ces deux derniers
predisporre una (at least 10 lx at a in Fahrtrichtung von obligado a predisponer cas, l’opérateur est tenu
adeguata illuminazione distance of 7 metres). mindestens 10 lx bei una adecuada d’assurer un éclairage
nella direzione di marcia einem Abstand von 7 iluminación en la suffisant dans le sens de
pari ad almeno 10 lx ad Metern sicherzustellen. dirección de marcha de marche de 10 lx
una distanza di 7 metri. al menos 100 lx a una minimum à une distance
distancia de 7 metros. de 7 mètres.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:


- Il costruttore BERETTA - the manufacturer - Der Hersteller - El fabricante BERETTA - Le constructeur
ALFREDO s.r.l. esclude BERETTA ALFREDO BERETTA ALFREDO ALFREDO s.r.l. excluye BERETTA ALFREDO
ogni e qualsiasi s.r.l. its consultants, s.r.l. übernimmt keinerlei cualquier s.r.l. décline toute
responsabilità civile, associates, employees, zivil- und strafrechtliche responsabilidad civil, responsabilité civile,
penale, assicurativa, sub-contractors, agents, sowie versicherungs- penal, de seguro, pénale, d’assurance,
infortunistica del lavoro o representatives, und relativa a accidentes d’accident du travail ou
di qualsiasi altra natura a distributors, etc., reject arbeitsunfalltechnische laborales o de cualquier de toute autre nature à
carico suo, dei suoi any civil and penal Haftung oder andere otra natura a su cargo, sa charge, à celle de ses
consulenti, collaboratori, liability and of an Verantwortlichkeit zu de sus asesores, conseillers,
dipendenti, insurance or work eigenen Lasten, zu colaboradores, collaborateurs,
subappaltatori, agenti, accident prevention Lasten seiner Berater, empleados, employés, sous-traitants,
rappresentanti, nature, or any other Mitarbeiter, subcontratistas, agentes, agents, représentants,
distributori o altro, se liability whatsoever, in Beschäftigten, representantes, distributeurs ou autre, si
uno qualsiasi dei divieti the event of failure to Subunternehmer, distribuidores u otro, si une des interdictions
formulati in questo comply with even one of Agenten, Vertreter, una cualquiera de las exposées dans ce
paragrafo non è stato the prohibitions listed in Verteiler o. a. bei prohibiciones formuladas paragraphe n’a pas été
rispettato. this paragraph. Nichtbeachtung eines en este párrafo no haya respectée.
der in diesem Punkt sido respetada.
aufgeführten Verbote.

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.5

5. SICUREZZA 5. SAFETY 5. SICHERHEIT 5. SEGURIDAD 5. SECURITE


5.5 precauzioni per il 5.5 transport precautions 5.5 Vorsichtsmaßnah- 5.5 precauciones para el 5.5 Précautions à
trasporto men für den Transport transporte prendre lors du transport
figura 1: figure 1: Abbildung 1: figura 1: figure 1:
ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:
- Per il sollevamento - To raise the machine - Bei der Anhebung der - Para levantar la - Pour hisser la machine,
della macchina è vietato do not use straps, ropes, Maschine ist der máquina, está prohibido il est interdit d’utiliser
l’utilizzo di imbragature, cables, etc., other than Gebrauch von anderen el uso de embragues, des élingues, des
corde, funi o altro, those prescribed by the als den vom Hersteller cuerdas, cables u otro, cordes, des câbles ou
differenti da quelle manufacturer. vorgeschriebenen und diferentes de las tout autre dispositif
prescritte e indicate dal angegebenen prescritas e indicadas différents de ceux
costruttore. Anschlaggeräten, Seilen, por el fabricante. préconisés et indiqués
Leinen o.ä. verboten. par le constructeur.

 Vedi par. 6.1  See para. 6.1  Siehe Punkt 6.1  Véase párr. 6.1

figura 2: figure 2: Abbildung 2: figura 2: figure 2:


ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:
- E’ obbligatorio bloccare - Stabilise the machine - Die Maschine ist auf - Es obligatorio bloquear - Il est obligatoire de
la macchina sul mezzo on the vehicle using dem Transportmittel mit la máquina sobre el bloquer la machine sur
di trasporto con adequate means of einem geeigneten medio de transporte con le moyen de transport à
adeguato sistema di retention in order to Befestigungssystem zu un sistema de fijación l’aide du système de
fissaggio, al fine di prevent it from moving blockieren, um ein adecuado al fin de evitar fixation afin d’empêcher
impedirne eventuali and jeopardising the Verrutschen zu eventuales tout éventuel
spostamenti della stessa stability of the means of vermeiden und die desplazamientos de la déplacement et de nuire
e pregiudicare la stabilità transport during Stabilität des misma y perjudicar la à la stabilité du moyen
del mezzo di trasporto movement. Transportmittels estabilidad del medio de de transport en cours de
durante la guida. während der Fahrt nicht transporte durante la route.
zu beeinträchtigen. conducción.

 Vedi par. 6.1  See para. 6.1  Siehe Punkt 6.1  Véase párr. 6.1

figura 1 M245 figura 2 M246

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.5

5. SICUREZZA 5. SAFETY 5. SICHERHEIT 5. SEGURIDAD 5. SECURITE


5.5 precauzioni per il 5.5 transport precautions 5.5 Vorsichtsmaßnah- 5.5 precauciones para el 5.5 Précautions à
trasporto men für den Transport transporte prendre lors du transport
figura 3: figure 3: Abbildung 3: figura 3: figure 3:
ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION :
- Durante il caricamento - When loading the - Während des - Durante la carga de la - Pendant le chargement
della macchina sul machine onto the means Aufladens der Maschine máquina sobre el medio de la machine sur le
mezzo di trasporto, of transport, during auf das Transportmittel de transporte, mediante moyen de transport en la
mediante vehicle movement, never durch deren manipulación de la déplaçant, il est interdit
movimentazione della exceed the maximum Handhabung ist es misma, está prohibido de dépasser les pentes
stessa, è vietato gradient indicated by the untersagt, die vom superar las pendientes maximum indiquées par
superare le pendenze manufacturer. Hersteller angegebenen máximas indicadas por le constructeur.
massime indicate dal - Use run-up chutes long Höchstneigungen zu el fabricante. - Placer des toboggans
costruttore. enough not to exceed überschreiten. - Predisponer unos d’une longueur
- Predisporre degli the maximum gradient. - Stellen Sie Rutschen toboganes de largura suffisante pour ne pas
scivoli di lunghezza von ausreichender suficiente para no dépasser la pente
sufficiente per non Länge bereit, um die superar la pendiente maximum indiquée.
superare la pendenza angegebenen máxima indicada.
massima indicata. Höchstneigung nicht zu
überschreiten.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION :


- Il costruttore BERETTA - The manufacturer - Der Hersteller - El fabricante BERETTA - Le constructeur
ALFREDO s.r.l. esclude BERETTA ALFREDO BERETTA ALFREDO ALFREDO s.r.l. excluye BERETTA ALFREDO
ogni e qualsiasi s.r.l. its consultants, s.r.l. übernimmt keinerlei cualquier s.r.l. décline toute
responsabilità civile, associates, employees, zivil- und strafrechtliche responsabilidad civil, responsabilité civile,
penale, assicurativa, sub-contractors, agents, sowie versicherungs- penal, de seguro, pénale, d’assurance,
infortunistica del lavoro o representatives, und relativa a accidentes d’accident du travail ou
di qualsiasi altra natura a distributors, etc., reject arbeitsunfalltechnische laborales o de cualquier de toute autre nature à
carico suo, dei suoi any civil and penal Haftung oder andere otra natura a su cargo, sa charge, à celle de ses
consulenti, collaboratori, liability and of an Verantwortlichkeit zu de sus asesores, conseillers,
dipendenti, insurance or work eigenen Lasten, zu colaboradores, collaborateurs,
subappaltatori, agenti, accident prevention Lasten seiner Berater, empleados, employés, sous-traitants,
rappresentanti, nature, or any other Mitarbeiter, subcontratistas, agentes, agents, représentants,
distributori o altro, se liability whatsoever, in Beschäftigten, representantes, distributeurs ou autre, si
uno qualsiasi dei divieti the event of failure to Subunternehmer, distribuidores u otro, si une des interdictions
formulati in questo comply with even one of Agenten, Vertreter, una cualquiera de las exposées dans ce
paragrafo non è stato the prohibitions listed in Verteiler o. a. bei prohibiciones formuladas paragraphe n’a pas été
rispettato. this paragraph. Nichtbeachtung eines en este párrafo no haya respectée.
der in diesem Punkt sido respetada.
aufgeführten Verbote.

20° max

15° max
figura 3 M453

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. A luglio 2002 par. 5.6

5. SICUREZZA 5. SAFETY 5. SICHERHEIT 5. SEGURIDAD 5. SECURITE


5.6 precauzioni per il 5.6 precautions during 5.6 Vorsichtsmaßnah- 5.6 precauciones para el 5.6 Précautions à
montaggio degli accessory fitting men für die Montage der montaje de los prendre lors du montage
accessori Zubehörteile accesorios des accessoires
ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:
- E’ vietata l’installazione - The installation and - Installation und - Está prohibida la - L’installation et
e l’utilizzo di parti use of mechanical parts Gebrauch von instalación y la l’utilisation de pièces
meccaniche e accessori and accessories on mechanischen Teilen utilización de partes mécaniques et
su macchine diverse da machines different from und Zubehör an anderen mecánicas y accesorios d’accessoires sur des
quella originale per la the original machine for als der en máquinas diferentes machines différentes de
quale queste parti which such parts and Originalmaschine, für die de la original para la que celle originale pour
meccaniche e accessori accessories were sie konzipiert, gebaut estas partes y laquelle ces pièces
sono stati progettati, designed, built and und bereitgestellt accesorios se han mécaniques et ces
costruiti e predisposti. prepared is forbidden. wurden, sind verboten. proyectado, fabricado y accessoires ont été
predispuesto. conçus, construits et
prévus, sont interdites.

figura 1: figure 1: Abbildung 1: figura 1: figure 1:


ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:
- E’ obbligatorio montare - The plates must be - Die Platten müssen an - Es obligatorio montar - Il est obligatoire de
le piastre in fitted on the joints of the den Kupplungen der las placas a la altura de monter les plaques au
corrispondenza delle modular mast Verlängerungen des las juntas de los niveau des jonctions des
giunzioni delle prolunghe extensions. Anbaumasts montiert alargadores de la prolongations du chariot
della slitta componibile. werden. corredera componible. modulable.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:


- E’ obbligatorio - Always carefully - Die Vorschriften des - Es obligatorio respetar - Il est obligatoire de
rispettare le prescrizioni comply with the Herstellers für den las prescripciones del respecter les consignes
del costruttore per manufacturer's Gebrauch des constructor para el uso du constructeur pour
l’utilizzo della slitta instructions when using Anbaumasts in den de la corredera l’utilisation du chariot
componibile nelle varie the modular mast in the verschiedenen für diese componible en las varias modulable dans les
configurazioni previste various configurations Maschine vorgesehenen configuraciones différentes
per questa macchina. contemplated for this Konfigurationen sind zu previstas para esta configurations prévues
- Vedi par. 4.17 machine. beachten. máquina. pour cette machine.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:


- Il montaggio degli - The accessories must - Die Montage des - El montaje de los - Le montage des
accessori deve essere only be fitted by skilled Zubehörs darf accesorios tiene que accessoires doit être
eseguito solo ed personnel. ausschließlich durch realizarse sólo y effectué seulement et
esclusivamente da Fachpersonal exclusivamente por exclusivement par du
personale specializzato. vorgenommen werden. personal especializado. personnel spécialisé.

figura 1 M248

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. +39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. A luglio 2002 par. 5.6

5. SICUREZZA 5. SAFETY 5. SICHERHEIT 5. SEGURIDAD 5. SECURITE


5.6 precauzioni per il 5.6 precautions during 5.6 Vorsichtsmaßnah- 5.6 precauciones para el 5.6 Précautions à
montaggio degli accessory fitting men für die Montage der montaje de los prendre lors du montage
accessori Zubehörteile accesorios des accessoires
ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:
- Il costruttore BERETTA - BERETTA ALFREDO - Der Hersteller - El fabricante BERETTA - Le constructeur
ALFREDO s.r.l. esclude S.r.l., its consultants, BERETTA ALFREDO ALFREDO s.r.l. excluye BERETTA ALFREDO
ogni e qualsiasi associates, employees, s.r.l. übernimmt keinerlei cualquier s.r.l. décline toute
responsabilità civile, subcontractors, agents zivil- und strafrechtliche responsabilidad civil, responsabilité civile,
penale, assicurativa, and representatives, sowie versicherungs- penal, de seguro, pénale, d’assurance,
infortunistica del lavoro o etc., decline any civil, und relativa a accidentes d’accident du travail ou
di qualsiasi altra natura a penal, insurance or work arbeitsunfalltechnische laborales o de cualquier de toute autre nature à
carico suo, dei suoi accident liability, or of Haftung oder andere otra natura a su cargo, sa charge, à celle de ses
consulenti, collaboratori, any other nature, in the Verantwortlichkeit zu de sus asesores, conseillers,
dipendenti, event of non-compliance eigenen Lasten, zu colaboradores, collaborateurs,
subappaltatori, agenti, with any of the Lasten seiner Berater, empleados, employés, sous-traitants,
rappresentanti, instructions and Mitarbeiter, subcontratistas, agentes, agents, représentants,
distributori o altro, se prohibitions contained in Beschäftigten, representantes, distributeurs ou autre, si
uno qualsiasi dei divieti this paragraph. Subunternehmer, distribuidores u otro, si une des interdictions
formulati in questo Agenten, Vertreter, una cualquiera de las exposées dans ce
paragrafo non è stato Verteiler o. a. bei prohibiciones formuladas paragraphe n’a pas été
rispettato. Nichtbeachtung eines en este párrafo no haya respectée.
der in diesem Punkt sido respetada.
aufgeführten Verbote.

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. +39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.7

5. SICUREZZA 5. SAFETY 5. SICHERHEIT 5. SEGURIDAD 5. SECURITE


5.7 precauzioni per il 5.7 mast positioning 5.7 Vorsichtsmaßnah- 5.7 precauciones para el 5.7 Précautions pour le
brandeggio della slitta precautions men für die desplazamiento de la pivotement du chariot
Mastschwenkung corredera
ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:
- E’ obbligatorio - The jack cylinders must - Vor der Betätigung der - Es obligatorio bajar los - Il est obligatoire
abbassare i cilindri be lowered before Mastschwenkung cilindros estabilizadores d’abaisser les vérins
stabilizzatori prima di attempting to position müssen die Stützzylinder antes de accionar el stabilisateurs avant de
azionare il brandeggio the mast. abgesenkt werden. desplazamiento de la faire pivoter le chariot.
della slitta. corredera.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:


- E’ vietato eseguire il - Never attempt to - Die Durchführung der - Está prohibido efectuar - Il est interdit de faire
brandeggio della slitta in position the mast near Mastschwenkung ist el desplazamiento de la pivoter le chariot en
presenza di cavi elettrici power cables suspended verboten, sollten corredera si en el radio présence de câbles
sospesi nel raggio within the range of action Elektrokabel im de acción de la máquina électriques suspendus
d’azione della macchina. of the machine. Aktionsbereich der hay cables eléctricos dans le rayon d’action de
Maschine hängen. suspendidos. la machine.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:


- E’ vietato effettuare il - Never attempt to - Die Durchführung der - Está prohibido efectuar - Il est interdit de faire
brandeggio della slitta in position the mast when Mastschwenkung ist el desplazamiento de la pivoter le chariot en
presenza di terzi nelle third parties are in the während des Aufenthalts corredera en presencia présence de personnes
vicinanze. vicinity. von Dritten in der Nähe de terceras personas à proximité.
verboten. cerca.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:


- Durante il brandeggio - During mast - Während der - Durante el - Pendant le pivotement
della slitta verificare positioning, carefully Mastschwenkung ist desplazamiento de la du chariot, vérifier
attentamente che le check that during aufmerksam zu prüfen, corredera verificar attentivement que les
tubazioni flessibili, movement, there are no daß die Schläuche atentamente de que las tuyaux flexibles ne
durante la traslazione, obstacles in the way of während der tuberías flexibles, trouvent pas d’obstacles
non trovino ostacoli o the hoses and that these Verschiebung nicht durante la traslación, no ou ne soient pas
susbiscano are not likely to be behindert oder encuentren obstáculos o endommagés pendant la
danneggiamenti. damaged. beschädigt werden. sufran daños. translation.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION :


- Il costruttore BERETTA - The manufacturer - Der Hersteller - El fabricante BERETTA - Le constructeur
ALFREDO s.r.l. esclude BERETTA ALFREDO BERETTA ALFREDO ALFREDO s.r.l. excluye BERETTA ALFREDO
ogni e qualsiasi s.r.l. its consultants, s.r.l. übernimmt keinerlei cualquier s.r.l. décline toute
responsabilità civile, associates, employees, zivil- und strafrechtliche responsabilidad civil, responsabilité civile,
penale, assicurativa, sub-contractors, agents, sowie versicherungs- penal, de seguro, pénale, d’assurance,
infortunistica del lavoro o representatives, und relativa a accidentes d’accident du travail ou
di qualsiasi altra natura a distributors, etc., reject arbeitsunfalltechnische laborales o de cualquier de toute autre nature à
carico suo, dei suoi any civil and penal Haftung oder andere otra natura a su cargo, sa charge, à celle de ses
consulenti, collaboratori, liability and of an Verantwortlichkeit zu de sus asesores, conseillers,
dipendenti, insurance or work eigenen Lasten, zu colaboradores, collaborateurs,
subappaltatori, agenti, accident prevention Lasten seiner Berater, empleados, employés, sous-traitants,
rappresentanti, nature, or any other Mitarbeiter, subcontratistas, agentes, agents, représentants,
distributori o altro, se liability whatsoever, in Beschäftigten, representantes, distributeurs ou autre, si
uno qualsiasi dei divieti the event of failure to Subunternehmer, distribuidores u otro, si une des interdictions
formulati in questo comply with even one of Agenten, Vertreter, una cualquiera de las exposées dans ce
paragrafo non è stato the prohibitions listed in Verteiler o. a. bei prohibiciones formuladas paragraphe n’a pas été
rispettato. this paragraph. Nichtbeachtung eines en este párrafo no haya respectée.
der in diesem Punkt sido respetada.
aufgeführten Verbote.

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.8

5. SICUREZZA 5. SAFETY 5. SICHERHEIT 5. SEGURIDAD 5. SECURITE


5.8 precauzioni per la 5.8 drilling precautions 5.8 Vorsichtsmaßnah- 5.8 precauciones para la 5.8 Précautions à
perforazione men für den perforación prendre lors de la
Bohrvorgang perforation
ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:
- E’ obbligatorio, prima di - Before each work shift, - Vor jeder Arbeitsschicht - Antes de cada turno de - Avant tout cycle de
ogni turno di lavoro, check emergency device ist die Funktion der trabajo, es obligatorio travail, il est obligatoire de
eseguire il controllo del operation. Notbefehlseinrichtungen efectuar el control del contrôler le bon
funzionamento dei zu überprüfen. funcionamiento de los fonctionnement des
dispositivi di emergenza. dispositivos de dispositifs d’urgence.
emergencia.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:


- E’ vietato sostare in - Never stand in the work - Der Aufenthalt in der - Está prohibido detenerse - Il est interdit de séjourner
prossimità della zona di area. Nähe des Arbeitsbereichs cerca de las zonas de à proximité de la zone de
lavoro. ist verboten. trabajo. travail.

figura 1: figure 1: Abbildung 1: figura 1: figure 1


ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:
- E’ obbligatorio delimitare - Always mark out - Der Gefahrenbereich mit - Es obligatorio delimitar la - Il est obligatoire de
la zona pericolosa ad prohibited access hazard Zugangsverbot rund um zona peligrosa de acceso délimiter la zone
accesso proibito, attorno areas around the machine die Maschine muß prohibido, alrededor de la dangereuse à accès
alla macchina, e segnalare with suitable forbidden abgegrenzt und mit máquina, y señalizar con interdit autour de la
con idonei cartelli il divieto access notices. geeigneten carteles adecuados de machine et de signaler
d’accesso. Verbotsschildern gesichert prohibición de acceso. l’interdiction d’accès à
werden. l’aide de pancartes.

figura 2: figure 2: Abbildung 2: figura 2: figure 2


ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:
- E’ obbligatorio segnalare - Indicate the forbidden - Der Zugang zum - Es obligatorio señalizar - Il est obligatoire de
con idonei cartelli il divieto access hazard area near Gefahrenbereich mit con carteles adecuados la signaler par des pancartes
d’accesso alla zona the mast with suitable Zugangsverbot ist mit prohibición de acceso a la l’interdiction d’accès à la
pericolosa ad accesso notices. geeigneten zona peligrosa a la altura zone dangereuse à accès
proibito in corrispondenza Verbotsschildern am Mast de la corredera. interdit au niveau du
della slitta. zu unterbinden. chariot.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:


- E’ vietato azionare il tiro - Do not operate the mast - Die Betätigung des - Está prohibido accionar - Il est interdit d’actionner
spinta della slitta in pull push when anyone is Andrucks / Rückzugs des el tiro-empuje de la la traction poussée du
presenza di terzi nelle standing nearby. Masts ist während des corredera en presencia de chariot en présence de
vicinanze. Aufenthalts von Dritten in terceras personas cerca. personnes à proximité.
der Nähe verboten.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:


- E’ vietato azionare la - Do not operate the vice - Die Betätigung der - Está prohibido accionar - Il est interdit d’actionner
morsa in presenza di terzi when anyone is standing Abfangzange ist während la morsa en presencia de l’étau en présence de
nelle vicinanze. nearby. des Aufenthalts von terceras personas cerca. personnes à proximité.
Dritten in der Nähe
verboten.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:


- E’ vietato azionare - Do not operate the winch - Die Betätigung der - Está prohibido accionar - Il est interdit d’actionner
l’argano in presenza di when anyone is standing Winde ist während des el árgano en presencia de le treuil en présence de
terzi nelle vicinanze. nearby. Aufenthalts von Dritten in terceras personas cerca. personnes à proximité.
der Nähe verboten.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:


- E’ vietato sollevare - Do not raise loads - Die Anhebung von - Está prohibido levantar - Il est interdit de soulever
carichi oltre la portata heavier than the max. Lasten oberhalb der cargas que superen la des charges au-delà de la
massima dell’argano. capacity of the winch. maximalen Tragkraft der capacidad máxima del portée maximum du treuil.
Winde ist verboten. árgano.

figura 1 M249 figura 2 M250

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.8

5. SICUREZZA 5. SAFETY 5. SICHERHEIT 5. SEGURIDAD 5. SECURITE


5.8 precauzioni per la 5.8 drilling precautions 5.8 Vorsichtsmaßnah- 5.8 precauciones para la 5.8 Précautions à
perforazione men für den perforación prendre lors de la
Bohrvorgang perforation
figura 3: figure 3: Abbildung 3: figura 3: figure 3:
ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:
- E’ vietato eseguire - Do not drill on - Die Durchführung von - Está prohibido efectuar - Il est interdit d’effectuer
perforazioni su piano gradients over 10° in the Bohrvorgängen auf perforaciones en un des perforations sur un
inclinato maggiore di 10 longitudinal direction of Flächen mit einer plano inclinado mayor de plan incliné supérieur de
gradi nel senso the machine. Neigung von mehr als 10 10 grados en el sentido 10 degrés dans le sens
longitudinale della Grad in Längsrichtung longitudinal de la longitudinal de la
macchina. der Maschine ist máquina. machine.
verboten.

figura 4: figure 4: Abbildung 4: figura 4: figure 4:


ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:
- E’ vietato eseguire - Do not drill on - Die Durchführung von - Está prohibido efectuar - Il est interdit d’effectuer
perforazioni su piano gradients over 10° in the Bohrvorgängen auf perforaciones en un des perforations sur un
inclinato maggiore di 10 transverse direction of Flächen mit einer plano inclinado mayor de plan incliné supérieur de
gradi nel senso the machine. Neigung von mehr als 10 10 grados en el sentido 10 degrés dans le sens
trasversale della Grad in Querrichtung der transversal de la transversal de la
macchina. Maschine ist verboten. máquina. machine.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:


- E’ obbligatorio l’utilizzo - Always use the jack - Während der - Es obligatorio el uso de - Il est obligatoire
dei cilindri stabilizzatori cylinders during mast Mastschwenkung und los cilindros d’utiliser des vérins
durante il brandeggio positioning and drilling. der Bohrvorgänge sind estabilizadores durante stabilisateurs pendant le
della slitta e le die Stützzylinder zu el desplazamiento de la pivotement du chariot et
operazioni di verwenden. corredera y las les opérations de
perforazione. operaciones de perforation.
perforación.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:


E’ vietato svolgere tutta Never unwind the entire Das vollständige Está prohibido - Il est interdit de
la fune dell’argano; si length of the winch Abrollen des desenrollar todo el cable dérouler tout le câble du
devono lasciare almeno cable. Always leave at Windenseils ist verboten. del árgano; hay que treuil ; il faut laisser au
tre avvolgimenti di fune least three cable Es müssen mindestens dejar al menos tres moins trois longueurs
sul tamburo dell’argano. windings on the winch drei Seilwicklungen auf vueltas de cable en el d’enroulement de câble
drum. der Windentrommel tambor del árgano. sur le tambour du treuil.
verbleiben.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:


- Quando si lavora - When working inside a - Bei Arbeiten innerhalb - Cuando se trabaja al - Lorsqu’on travaille à
all’interno di un cantiere closed worksite, such as einer geschlossenen interior de un puesto de l’intérieur d’un chantier
chiuso, per esempio un a building that is being Baustelle, beispielsweise trabajo cerrado, por fermé, par exemple un
edificio in ristruttura- renovated, install an bei einem ejemplo un edificio en bâtiment en
zione, predisporre un effective diesel engine Gebäudeumbau, ist ein restauración, hay que restructuration, prévoir
sistema efficace per exhaust extraction wirksames System zur prever un sistema eficaz un système efficace pour
l’evacuazione dei gas di system. Abführung der para la evacuación de l’évacuation des gaz
scarico del motore Dieselmotorabgase los gases de descarga d’échappement du
diesel. einzurichten. del motor diesel. moteur diesel.

max 10° max 10°

figura 3 M432 figura 4 M433

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.8

5. SICUREZZA 5. SAFETY 5. SICHERHEIT 5. SEGURIDAD 5. SECURITE


5.8 precauzioni per la 5.8 drilling precautions 5.8 Vorsichtsmaßnah- 5.8 precauciones para la 5.8 Précautions à
perforazione men für den perforación prendre lors de la
Bohrvorgang perforation
ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:
E’ vietato utilizzare il Using the drill assembly Der Gebrauch der Está prohibido utilizar el Il est interdit d’utiliser le
gruppo portasonda per for operations other than Bohrereinheit für andere grupo portasonda para groupe de support de
operazioni diverse da mast positioning and Arbeiten als zur operaciones diferentes a sonde pour des
quelle di posizionamento drilling is forbidden; in Mastpositionierung und las de posicionamiento opérations différentes de
della slitta e di particular, it is forbidden Durchführung von de la corredera y de celles de positionnement
perforazione; in to: Bohrvorgängen ist perforación; en particular du chariot et de
particolare è vietato: - lift weights (disposable verboten. Insbesondere está prohibido: perforation. Il est
- sollevare pesi (fasci di pipe bundles, concrete ist verboten: - levantar pesos (haz de notamment interdit :
tubi a perdere, pallet di pallets, etc.), by securing - das Anheben von tubos desechables, - de soulever des poids
cemento ed altro) these to one end of the Lasten (Einweg- paletas de cemento y (groupes de tuyaux à
agganciandoli ad una mast; Schlauchbündel, otro) enganchándolos a jeter, palettes de ciment
estremità della slitta. - use the drilling machine Zementpaletten u.a.) una extremidad de la et autres) en les
- usare la perforatrice as a towing means. durch Anhängen an eine corredera. accrochant à une
come mezzo di traino. Mastseite, - Usar la perforadora extrémité du chariot.
- der Gebrauch der como medio de arrastre. - d’utiliser la perforatrice
Bohranlage als comme un moyen de
Zugmittel. traction.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:


In caso di incaglio delle In case of the drilling Sollte es zum En caso de atasco de En cas de blocage des
aste di perforazione o rods becoming trapped Festsetzen der las barras de perforación tiges de forage ou pour
per qualsiasi altro motivo or of normal drilling Bohrstangen kommen o por cualquier otro tout autre motif qui
che impedisce la operation being oder der normale motivo que impide la empêche le forage
normale perforazione, è prevented for any other Bohrvorgang aus normal perforación, está normal, il est
assolutamente vietato: reason: irgendeinem anderen absolutamente formellement interdit de :
- movimentare la - move the machine with Grund unterbunden prohibido: - de déplacer la machine
macchina con i cingoli. the tracks; werden, ist es absolut - manipular la máquina avec les chenilles.
- azionare i cilindri del - operate the cylinders of untersagt: con las orugas. - d’actionner les vérins
gruppo portasonda. the drill assembly; - die Maschine mit den - accionar los cilindros du groupe de support de
- azionare i cilindri - operate the jack Raupenketten zu del grupo portasonda. sonde.
stabilizzzatori per alzare cylinders to raise the bewegen, - accionar los cilindros -d’actionner les vérins
la macchina. machine; - die Zylinder der estabilizadores para stabilisateurs pour lever
- utilizzare insieme - use the winch and Bohrereinheit zu levantar la máquina. la machine.
l’argano e la testa di rotary drill head together betätigen, - utilizar juntos el árgano - d’utiliser ensemble le
rotazione per estrarre. to try and extract the rod. - die Stützzylinder zu y la cabeza de rotación treuil et la tête de
- utilizzare qualsiasi - using any means or betätigen, um die para extraer. rotation pour extraire.
mezzo o comando che command to prompt the Maschine anzuheben, - utilizar cualquier medio - utiliser tout moyen ou
solleciti le strutture della mast structure beyond - zusammen mit der o mando que esfuerce toute commande qui
slitta oltre il limite the limit set by the Winde den Drehkopf las estructuras de la fatigue les structures du
prescritto dal costruttore manufacturer in relation zum Herausziehen zu corredera más del límite chariot au-delà de la
relativamente al tiro to the pull push of the verwenden. prescrito por el limite prescrite par le
spinta della macchina in machine in question is - Mittel oder fabricante con respecto constructeur,
oggetto. Vedi absolutely forbidden. Steuerungen zu al tiro empuje de la relativement au trait-
caratteristiche tecniche See technical gebrauchen, welche die máquina en cuestión. poussée de la machine
al capitolo 3 del specifications at chapter Maststruktur über die Véanse las en objet. Voir les
manuale. 3 of the manual. vom Hersteller características técnicas caractéristiques
vorgeschriebene en el capítulo 3 del techniques au chapitre 3
Andruck- manual. du manuel.
/Rückzuggrenze hinaus
beanspruchen. Beachten
Sie hierzu die
technischen Daten in
Kapitel 3 der
Betriebsanleitung.

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.8

5. SICUREZZA 5. SAFETY 5. SICHERHEIT 5. SEGURIDAD 5. SECURITE


5.8 precauzioni per la 5.8 drilling precautions 5.8 Vorsichtsmaßnah- 5.8 precauciones para la 5.8 Précautions à
perforazione men für den perforación prendre lors de la
Bohrvorgang perforation
ATTENZIONE: quando WARNING: when the ACHTUNG: Besteht die ATENCIÓN: cuando ATTENTION: lorsqu’il
esiste la necessità che need exists for an Notwendigkeit, daß ein existe la necesidad de s’avère nécessaire
un operatore o un operator and an Bediener oder eine que un operador o un qu’un opérateur ou un
assistente lavorino assistant to work on Hilfskraft auf der asistente trabajen en la assistant travaille sur
sulla macchina the machine inside the Maschine innerhalb máquina al interior del la machine à l’intérieur
all’interno dell’area di work area or hazard des Arbeits- oder área de trabajo y de la de la zone de travail
lavoro o della zona area, jobs must only be Gefahrenbereichs zona peligrosa, este ou de la zone
pericolosa, tale lavoro performed in the arbeiten müssen, so trabajo tiene que ser dangereuse, ce travail
deve essere effettuato following conditions: darf diese Arbeit nur efectuado solamente a doit être effectué
solo nelle seguenti 1) two people must unter folgenden las siguientes seulement dans les
condizioni: always be present, both Voraussetzungen condiciones: conditions suivantes:
1) devono essere of whom authorised, durchgeführt werden: 1) tienen que estar 1) Deux personnes
presenti sempre due trained and instructed as 1) Es müssen stets zwei presentes siempre dos autorisées, habilitées et
persone entrambe to safety procedures, so Personen anwesend personas, ambas instruites sur les normes
autorizzate ed abilitate that one monitors from sein, die beide über die autorizadas, habilitadas de sécurité doivent
ed istruite sulla his/her position the Autorisierung und e instruidas sobre la toujours être présentes
sicurezza, in modo che safety of the other who is Qualifikation sowie die seguridad, de manera de façon à ce que l’une
una controlli dalla sua doing the job; Kenntnis der que una controle desde contrôle, depuis son
postazione la sicurezza 2) the main operator Sicherheitstechnik su posición la seguridad poste de travail, la
dell’altro che sta must have immediate verfügen, damit einer del otro que está sécurité de l’autre en
effettuando il lavoro. access to the emergency von seinem Platz die efectuando el trabajo; train d’effectuer le
2) l’operatore principale devices; Sicherheit des anderen, 2) el operador principal travail.
deve avere accesso 3) the work area must be der die Arbeit ausführt, tiene que tener acceso 2) L’opérateur principal
immediato ai dispositivi suitably lit; überwacht. inmediato a los doit avoir un accès
di emergenza. 4) communication 2) Der erste Bediener dispositivos de immédiat aux dispositifs
3) l’area di lavoro deve between the two people muß unmittelbaren emergencia; d’urgence.
essere adeguatamente must be established in a Zugang zu den 3) el área de trabajo 3) La zone de travail doit
illuminata. reliable way. Notbefehlseinrichtungen tiene que estar être correctement
4) la comunicazione fra i haben. adecuadamente éclairée.
due deve essere stabilita 3) Der Arbeitsbereich iluminada; 4) La communication
in modo affibabile. muß ausreichend 4) hay que establecer entre les deux
beleuchtet sein. una comunicación fiable personnes doit être
4) Die Verständigung entre los dos. établie de façon fiable.
zwischen den beiden
Arbeitern muß
zuverlässig sein.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:


- Il costruttore BERETTA - The manufacturer - Der Hersteller - El fabricante BERETTA - Le constructeur
ALFREDO s.r.l. esclude BERETTA ALFREDO BERETTA ALFREDO ALFREDO s.r.l. excluye BERETTA ALFREDO
ogni e qualsiasi s.r.l. its consultants, s.r.l. übernimmt keinerlei cualquier s.r.l. décline toute
responsabilità civile, associates, employees, zivil- und strafrechtliche responsabilidad civil, responsabilité civile,
penale, assicurativa, sub-contractors, agents, sowie versicherungs- penal, de seguro, pénale, d’assurance,
infortunistica del lavoro o representatives, und relativa a accidentes d’accident du travail ou
di qualsiasi altra natura a distributors, etc., reject arbeitsunfalltechnische laborales o de cualquier de toute autre nature à
carico suo, dei suoi any civil and penal Haftung oder andere otra natura a su cargo, sa charge, à celle de ses
consulenti, collaboratori, liability and of an Verantwortlichkeit zu de sus asesores, conseillers,
dipendenti, insurance or work eigenen Lasten, zu colaboradores, collaborateurs,
subappaltatori, agenti, accident prevention Lasten seiner Berater, empleados, employés, sous-traitants,
rappresentanti, nature, or any other Mitarbeiter, subcontratistas, agentes, agents, représentants,
distributori o altro, se liability whatsoever, in Beschäftigten, representantes, distributeurs ou autre, si
uno qualsiasi dei divieti the event of failure to Subunternehmer, distribuidores u otro, si une des interdictions
formulati in questo comply with even one of Agenten, Vertreter, una cualquiera de las exposées dans ce
paragrafo non è stato the prohibitions listed in Verteiler o. a. bei prohibiciones formuladas paragraphe n’a pas été
rispettato. this paragraph Nichtbeachtung eines en este párrafo no haya respectée.
der in diesem Punkt sido respetada.
aufgeführten Verbote.

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.9

5. SICUREZZA 5. SAFETY 5. SICHERHEIT 5. SEGURIDAD 5. SECURITE


5.9 precauzioni per la 5.9 maintenance 5.9 Vorsichtsmaßnah- 5.9 precauciones para 5.9 Précautions pour
manutenzione precautions men für die Wartung el1mantenimiento l’entretien

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCION: ATTENTION:


- E’ vietata l’installazione - The installation and - Der Einbau und der - Está prohibida la - L’installation et
e l’utilizzo di parti di use of non-original spare Gebrauch von anderen instalación y la l’utilisation de pièces
ricambio non originali se parts is forbidden unless als den utilización de partes de détachées non originales
non previamente these have been Originalersatzteilen sind recambio no originales si sont interdites sauf
autorizzati dal authorised by the ohne die vorherige no están autorisation préalable du
costruttore. manufacturer. Genehmigung des precedentemente constructeur.
Herstellers verboten. autorizados por el
fabricante.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCION: ATTENTION:


- E’ vietato utilizzare - Using toxic hydraulic - Der Gebrauch von - Está prohibido utilizar - Il est interdit d’utiliser
fluidi idraulici tossici; fluids is forbidden; use giftigen Hydraulikfluiden fluidos hidráulicos des fluides hydrauliques
attenersi al tipo di fluido the type of fluid ist verboten. Halten Sie tóxicos; atenerse al tipo toxiques ; n’utiliser que
prescritto dal costruttore. prescribed by the sich an das vom de fluido prescrito por el le type de fluide
manufacturer. Hersteller fabricante. préconisé par le
vorgeschriebene Fluid. constructeur.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCION: ATTENTION:


- E’ vietato utilizzare - Do not use flexible - Der Gebrauch von - Está prohibido utilizar - Il est interdit d’utiliser
tubazioni flessibili non hoses not in conformity Schläuchen, die nicht tuberías flexibles no des tuyaux flexibles non
conformi alla pressione with the pressures in the dem Betriebsdruck der conformes a la presión conformes à la pression
di utilizzo dell’impianto hydraulic system. Use hydraulischen Anlage de funcionamiento de la de service de
idraulico; attenersi al tipo the hoses recommended entsprechen, ist instalación hidráulica; l’installation
di tubazioni prescritte dal by the manufacturer. verboten. Halten Sie sich atenerse al tipo de hydraulique ; n’utiliser
costruttore. an den vom Hersteller tuberías prescritas por el que le type de tuyaux
vorgeschriebenen fabricante. préconisé par le
Schlauchtyp. constructeur.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCION: ATTENTION:


- E’ obbligatorio - Controlling the correct - Jeden Tag, vor Beginn - Es obligatorio controlar - Il est obligatoire de
controllare il corretto operation of the der Arbeitsschicht, ist el correcto contrôler
funzionamento dei emergency devices and der einwandfreie Betrieb funcionamiento de los quotidiennement le bon
dispositivi di emergenza acoustic and luminous der dispositivos de fonctionnement des
e dei dispositivi di avviso warning devices every Notbefehlseinrichtungen emergencia y de los dispositifs d’urgence et
acustico e luminoso, day, before the start of sowie des optischen und dispositivos de aviso des dispositifs de
quotidianamente prima each work shift is akustischen Melders zu acústico y luminoso, signalisation sonores et
dell’inizio del turno di mandatory. überprüfen. cotidianamente antes del lumineux, avant le début
lavoro. inicio del turno de du cycle de travail.
trabajo.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCION: ATTENTION:


- E’ obbligatorio eseguire - Carrying out the - Die vom Hersteller in - Es obligatorio efectuar - Il est obligatoire
la manutenzione maintenance jobs der Tabelle 8.4 des el mantenimiento d’effectuer l’entretien
prescitta dal costruttore prescribed by the Handbuchs (Tabelle für prescrito por el préconisé par le
nella tabella 8.4 del manufacturer on table die regelmäßige fabricante en la tabla 8.4 constructeur au tableau
manuale (tabella per la 8.4 of the manual Wartung und del manual (tabla para el 8.4 du manuel (tableau
manutenzione e (periodical maintenance Schmierung) mantenimiento y d’entretien et de
lubrificazione periodica). and lubrication table) is beschriebene Wartung lubricación periódica). lubrification périodique).
E’ inoltre obbligatorio mandatory. Indicating ist unbedingt Además, es obligatorio Par ailleurs, il est
trascrivere le the maintenance jobs auszuführen. Außerdem anotar los obligatoire d’enregistrer
manutenzioni eseguite performed on the sind die durchgeführten mantenimientos les opérations
sulla relativa scheda di maintenance sheet is Wartungseingriffe in die efectuados en la relativa d’entretien effectuées
manutenzione. also mandatory. entsprechende ficha de mantenimiento. sur la fiche d’entretien.
Wartungskarte
einzutragen.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCION: ATTENTION:


- E’ obbligatorio eseguire - Carrying out the - Die vom Hersteller in - Es obligatorio efectuar - Il est obligatoire
i controlli programmati scheduled checks der Tabelle 8.5 des los controles d’effectuer les contrôles
prescritti dal costruttore prescribed by the Handbuchs (Tabelle für programados prescritos programmés préconisés
nella tabella 8.5 (tabella manufacturer on table die programmierte por el fabricante en la par le constructeur au
per il controllo 8.5 (scheduled control of Kontrolle der tabla 8.5 (tabla para el tableau 8.5 (tableau de
programmato delle parti important safety parts) is sicherheitsrelevanten control programado de contrôle programmé des
rilevanti ai fini della mandatory. Indicating Teile) beschriebenen las partes relevantes a pièces importantes pour
sicurezza). E’ inoltre the controls made on the programmierten fines de seguridad). la sécurité). Par ailleurs,
obbligatorio trascrivere i maintenance sheet is Kontrollen sind Además, es obligatorio il est obligatoire
controlli eseguiti sulla also mandatory. unbedingt auszuführen. anotar los controles d’enregistrer les
relativa scheda di Außerdem sind die efectuados en la relativa contrôles effectués sur la
manutenzione. durchgeführten ficha de mantenimiento. fiche d’entretien.
Kontrollen in die
entsprechende
Wartungskarte
einzutragen.

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.9

5. SICUREZZA 5. SAFETY 5. SICHERHEIT 5. SEGURIDAD 5. SECURITE


5.9 precauzioni per la 5.9 maintenance 5.9 Vorsichtsmaßnah- 5.9 precauciones para 5.9 Précautions pour
manutenzione precautions men für die Wartung el1mantenimiento l’entretien

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCION: ATTENTION:


- E’ obbligatorio eseguire - Replacing the slide - Der Austausch der - Es obligatorio efectuar - Il est obligatoire de
la sostituzione della drive chain and winch Mitnehmerkette des la sustitución de la remplacer la chaîne
catena di trascinamento cable at the end of the Laufwagens und des cadena de arrastre del d’entraînement de la
del carrello e della fune period prescribed by the Windenseils zum vom carro y del cable del luge et du câble du treuil
dell’argano alla manufacturer on table Hersteller in der Tabelle árgano al plazo prescrito à la date préconisée par
scadenza prescritta dal 8.6 of the manual 8.6 des Handbuchs por el fabricante en la le constructeur au
costruttore nella tabella (scheduled replacement (Tabelle für den tabla 8.6 del manual tableau 8.6 du manuel
8.6 del manuale (tabella of important safety parts) programmierten (tabla para la sustitución (tableau pour le
per la sostituzione is mandatory. Indicating Austausch der programada de las remplacement
programmata delle parti the replacements on the sicherheitsrelevanten partes relevantes a fines programmé des pièces
rilevanti ai fini della maintenance sheet is Teile) vorgeschriebenen de seguridad). Además, importantes pour la
sicurezza). E’ inoltre also mandatory. Zeitpunkt ist unbedingt es obligatorio anotar los sécurité). Par ailleurs, il
obbligatorio trascrivere auszuführen. Außerdem controles efectuados en est obligatoire
le sostituzioni eseguite sind die durchgeführten la relativa ficha de d’enregistrer les
sulla relativa scheda di Austauscharbeiten in die mantenimiento. remplacements
manutenzione. entsprechende effectués sur la fiche
Wartungskarte d’entretien.
einzutragen.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:


- Durante la - During maintenance, - Während der - Durante el - Pendant l’entretien, la
manutenzione, la the machine must be Wartungsarbeiten muß mantenimiento, la machine doit être éteinte
macchina deve essere switched off, with at least die Maschine máquina tiene que estar et avec au moins un
spenta e con almeno once emergency device ausgeschaltet und apagada y con al menos dispositif d’urgence
una emergenza engaged in order to mindestens ein Not-Aus una emergencia actionné afin
azionata, allo scopo di prevent it being muß betätigt sein, damit accionada, al fin de d’empêcher qu’elle ne
impedire da parte di terzi accidentally started ein unbeabsichtigtes impedir por parte de soit involontairement
una involontaria again by third parties. erneutes Einschalten terceros, su puesta en rallumée par des tierces
riaccensione. durch Dritte verhindert marcha involuntaria. personnes.
wird.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:


- Tutte le operazioni di - All extraordinary - Alle - Todas las operaciones - Toutes les opérations
manutenzione maintenance operations außergewöhnlichen de mantenimiento d’entretien extraordinaire
straordinaria possono must only be done by Wartungsarbeiten dürfen extraordinario pueden doivent être effectuées
essere eseguite solo ed skilled and professionally ausschließlich von ser efectuadas sólo y seulement et
esclusivamente da trained personnel using qualifiziertem exclusivamente por uniquement par du
personale specializzato suitable tools and means Fachpersonal ausgeführt personal especializado y personnel spécialisé et
e professionalmente for removing and refitting werden, das über die profesionalmente válido, professionnellement
valido, dotato delle heavy mechanical parts. nötigen Ausrüstungen equipado con las qualifié, disposant des
opportune attrezzature e und Mittel für die herramientas y medios outils et des moyens
mezzi per lo smontaggio Demontage und erneute para el desmontaje y adéquats pour le
e rimontaggio di parti Montage der schweren montaje de partes démontage et le
meccaniche pesanti. mechanischen Teile mecánicas pesadas. remontage de pièces
verfügt. mécaniques lourdes.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:


- Tutte le operazioni di - All routine maintenance - Alle gewöhnlichen - Todas las operaciones - Toutes les opérations
manutenzione ordinaria operations must only be Wartungsarbeiten dürfen de mantenimiento d’entretien ordinaire
possono essere eseguite done by suitable ausschließlich von ordinario pueden ser doivent être effectuées
solo ed esclusivamente personnel, trained to geeignetem Personal efectuadas sólo y seulement et
da personale idoneo, work in safety durchgeführt werden, exclusivamente por uniquement par du
addestrato per le conditions. See para. 8.1 das für die personal idóneo, personnel compétent,
manutenzioni che deve of the manual for list of durchzuführenden formado para los formé pour les
eseguire e addestrato ad possible maintenance Wartungseingriffe und mantenimientos que opérations d’entretien
operare in sicurezza; jobs. sicheres Arbeiten tendrá que efectuar y qu’il doit effectuer et
vedi al par. 8.1 del ausgebildet wurde. formado para operar en formé au travail en toute
manuale l’elenco degli Siehe hierzu auch unter seguridad; ver al párr. sécurité ; consulter la
interventi possibili. Punkt 8.1 des 8.1 del manual la lista de liste des interventions
Handbuchs das las intervenciones possibles au
Verzeichnis der posibles. paragraphe 8.1 du
möglichen Eingriffe. manuel.

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.9

5. SICUREZZA 5. SAFETY 5. SICHERHEIT 5. SEGURIDAD 5. SECURITE


5.9 precauzioni per la 5.9 maintenance 5.9 Vorsichtsmaßnah- 5.9 precauciones para 5.9 Précautions pour
manutenzione precautions men für die Wartung el1mantenimiento l’entretien

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:


- E’ vietato modificare i - Changing the setting - Es ist untersagt, die - Está prohibido - Il est interdit de
valori di taratura delle values of the distributor Einstellwerte der modificar los valores de modifier les valeurs
valvole di massima dei maximum pressure Überdruckventile der calibrado de las válvulas d’étalonnage des
distributori. valves is forbidden. Verteiler zu verändern. de sobrepresión de los soupapes de sûreté des
distribuidores. distributeurs.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:


- E’ vietato manomettere - Never tamper with the - Die Manipulierung der - Está prohibido - Il est interdit de
i dispositivi di emergency devices. Notbefehlseinrichtungen modificar los dispositivos manipuler les dispositifs
emergenza. ist verboten. de emergencia. de secours.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCIÓN: ATTENTION:


- Il costruttore BERETTA - The manufacturer - Der Hersteller - El fabricante BERETTA - Le constructeur
ALFREDO s.r.l. esclude BERETTA ALFREDO BERETTA ALFREDO ALFREDO s.r.l. excluye BERETTA ALFREDO
ogni e qualsiasi s.r.l. its consultants, s.r.l. übernimmt keinerlei cualquier s.r.l. décline toute
responsabilità civile, associates, employees, zivil- und strafrechtliche responsabilidad civil, responsabilité civile,
penale, assicurativa, sub-contractors, agents, sowie versicherungs- penal, de seguro, pénale, d’assurance,
infortunistica del lavoro o representatives, und relativa a accidentes d’accident du travail ou
di qualsiasi altra natura a distributors, etc., reject arbeitsunfalltechnische laborales o de cualquier de toute autre nature à
carico suo, dei suoi any civil and penal Haftung oder andere otra natura a su cargo, sa charge, à celle de ses
consulenti, collaboratori, liability and of an Verantwortlichkeit zu de sus asesores, conseillers,
dipendenti, insurance or work eigenen Lasten, zu colaboradores, collaborateurs,
subappaltatori, agenti, accident prevention Lasten seiner Berater, empleados, employés, sous-traitants,
rappresentanti, nature, or any other Mitarbeiter, subcontratistas, agentes, agents, représentants,
distributori o altro, se liability whatsoever, in Beschäftigten, representantes, distributeurs ou autre, si
uno qualsiasi dei divieti the event of failure to Subunternehmer, distribuidores u otro, si une des interdictions
formulati in questo comply with even one of Agenten, Vertreter, una cualquiera de las exposées dans ce
paragrafo non è stato the prohibitions listed in Verteiler o. a. bei prohibiciones formuladas paragraphe n’a pas été
rispettato. this paragraph. Nichtbeachtung eines en este párrafo no haya respectée.
der in diesem Punkt sido respetada.
aufgeführten Verbote.

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.10

5. SICUREZZA 5. SAFETY 5. SICHERHEIT 5. SEGURIDAD 5. SECURITE


5.10 altri pericoli: 5.10 other dangers: 5.10 Weitere gefahren: 5.10 otros peligros: 5.10 autres dangers:
- incendio - fire - Brand - incendio - incendie
- eiezione di fluidi - escape of fluids - Ausspritzen von - eyección de - éjection de fluides
- vibrazioni - vibrations flüssigkeiten fluidos - vibrations
- rumore - noise - Vibratonien - vibraciones - bruit
- Lärm - ruido
INCENDIO FIRE BRAND INCENDIO INCENDIE
- La macchina e tutte le - The machine and all - Maschine und Zubehör - La máquina y todos los - la machine et toutes les
componenti accessorie accessory components sind gegenüber jeclicher componentes accesorios composants en option
non presentano do not have contra- Art von no presentan ne présentent pas de
controindicazioni nei indications as regards feuerbekämpfenden contraindicación alguna contre-indications vis à
confronti di mezzi fire fighting equipment of Mitteln unempfindlich. hacia los medios vís des moyens de
antiincendio di qualsiasi any type. antincendio de cualquier prévention contre
natura. tipo. l'incendie de tout type.

EIEZIONE DI FLUIDI ESCAPE OF FLUIDS AUSSPRITZEN VON EYECCION DE EJECTION DE FLUIDES


- La fuoriuscita di olio - Leakage of hydraulic oil FLÜSSIGKEITEN FLUIDOS - l’écoulement d’huile
idraulico in pressione è under pressure - Das Austreten von - El escape de aceite hydraulique en pression
un pericolo potenziale represents a potential Hydrauliköl unter Druck hidráulico en presión es constitue un danger
che può manifestarsi a danger which can arise bedeutet mögliche un peligro potencial que potentiel pouvant se
causa di: as a result of: Gefahr aufgrund puede producirse a manifester en raison:
- allentamento dei giunti - loosening of pipe folgender Ursachen: causa de: - du relâchement des
di raccordo della connections. - gelockerte - aflojamiento de los joints de raccordement
tubazioni. - cracking of pipes due Rohranschlußstücke. empalmes de las des tuyaux.
- fessurazione delle to age. - Rohrrisse aufgrund von tuberías - de la fissuration des
tubazioni dovuto - breakage of pipes due Alterung. - fisuración de las tuyaux due à l'usure.
all'invecchiamento. to accidents. - Rohreinschnitte tuberías debida al - du tranchage des
- tranciatura delle - In the first two cases, it aufgrund eines envejecimiento tuyaux à cause d'un
tubazioni a causa di un is possible to take vorhergegangenen - corte de las tuberías a accident.
incidente che si è preventive measures by Unfalls. causa de un accidente - dans les deux premiers
verificato. carrying out scheduled - In den ersten beiden que haya ocurrido cas, il est possible de
- Nei primi due casi è maintenance and Fällen kann der Gefahr - En los dos primeros prévenir les
possibile prevenire gli replacements indicated durch die vom Hersteller casos es posible conséquences en
effetti effettuando la by the manufacturer. empfohlenen prevenir los efectos effectuant l'entratien et
manutenzione e le Maßnahmen für Wartung efectuando el les remplacements
sostituzioni und regelmäßigen mantenimiento y las programmés conseillés
programmate che il Austausch vorgebeugt substituciones par le fabricant.
costruttore raccomanda. werden. programadas
recomendadas por el
fabricante.

Se si viene investiti da In the event of being Sollten Sie von einem Si alguien está Si on est éclaboussé
un getto di olio in drenched by oil under Strahl unter Druck embestido por un par un jet d’huile en
pressione rivolgersi pressure, immediately stehenden Öls chorro de aceite en pression, s'adresser
immediatamente ad un seek medical attention. getroffen werden, presión, dirigirse immédiatement aux
pronto soccorso. wenden Sie sich sofort inmediatamente al urgences.
an eine Erste-Hilfe- dispensario de
Einrichtung. primeros auxilios.

VIBRAZIONI VIBRATIONS VIBRATIONEN VIBRACIONES VIBRATIONS


- Le vibrazioni possono - Vibrations can cause - Víbrationen können zur - Las vibraciones - les vibrations peuvent
essere causa di loosening of screws Lockerung pueden causar être causées par le
allentamento di viti which are important for sicherheitsdienlicher aflojamiento de tornillos desserrage de vis
rilevanti ai fini della safety. Schrauben führen. relevantes al fin de la importantes pour la
sicurezza. - To prevent such - Zür Vorbeugung seguridad. sécurité.
- Per prevenire tali dangers always carry out solcher Gefahren sollten - Para prevenir tales - pour prévenir ces
pericoli si raccomanda di the scheduled checks die vom Hersteller peligros, se recomienda dangers, il est conseillé
effettuare i controlli recommended by the empfohlenen efectuar los controles d'effectuer les contrôles
programmati che il manufacturer. regelmäßigen Kontrollen programados périodiques conseillés
costruttore consiglia. See paragraph 8.5. durchgeführt werden. recomendados por el par le fabricant.
Vedi paragrafo 8.5. Siehe Punkt 8.5. fabricante (véase pár. Voir par. 8.5.
8.5).

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 5.10

5. SICUREZZA 5. SAFETY 5. SICHERHEIT 5. SEGURIDAD 5. SECURITE


5.10 altri pericoli: 5.10 other dangers: 5.10 Weitere gefahren: 5.10 otros peligros: 5.10 autres dangers:
- incendio - fire - Brand - incendio - incendie
- eiezione di fluidi - escape of fluids - Ausspritzen von - eyección de - éjection de fluides
- vibrazioni - vibrations flüssigkeiten fluidos - vibrations
- rumore - noise - Vibratonien - vibraciones - bruit
- Lärm - ruido
RUMORE NOISE LÄRM RUIDO BRUIT
- Quando il livello sonoro - When the sound level - Liegt der Lärmpegel - Cuando el nivel sonoro - Lorsque le niveau
nelle zone frequentate in places where people der Bereiche, in denen en las zonas sonore des zones
dal personale è: are gathered is: sich das Personal frecuentadas por el fréquentées par le
- inferiore ai 70 dB(A) - below 70 dB(A) aufhält: personal es: personnel est :
non è richiesta alcuna no precautions are - über 70 dB(A) - inferior a los 70 dB(A) - inférieur à 70 dB(A)
precauzione required sind keine no se requiere aucune précaution
- superiore ai 70 dB(A) - above 70 dB(A) Vorsichtsmaßnahmen precaución alguna. particulière n’est
il personale presente personnel must be notwendig - superior a los 70 dB(A) nécessaire
deve essere dotato di equipped with ear - über 70 dB(A) el personal presente - supérieur à 70 dB(A)
paraorecchi guards muß das Personal mit tiene que estar dotado le personnel présent doit
- inferiore agli 85 dB(A) - below 85 dB(A) Ohrenschützern de dispositivos para la être équipé d’oreillettes
non è richiesta alcuna no precautions are ausgestattet werden protección del oído. - inférieur à 85 dB(A)
precauzione per i required for occasional - unten 85 dB(A) - inferior a los 85 dB(A) Aucune précaution n’est
visitatori occasionali che visitors that stay for a sind für gelegentliche no se requiere requise pour les visiteurs
restano per un periodo di limited period of time. Besucher, die sich dort precaución alguna para occasionnels séjournant
tempo limitato - above 85 dB(A) eine beschränkte los visitantes pendant un laps de
- superiore agli 85 dB(A) the area must be Zeitdauer aufhalten, ocasionales que temps limité
la zona deve essere classified a sound risk keinerlei permanezcan durante un - supérieur à 85 dB(A)
classificata come area di area and a permanent Vorsichtsmaßnahmen tiempo limitado. La zone doit être classée
rischio sonoro e deve notice must be displayed notwendig. - superior a los 85 dB(A) zone à risque sonore et
essere esposto un at each entrance to warn LÄRM la zona tiene que ser un panneau
cartello di avviso anyone entering even for - über 85 dB(A) clasificada como zona d’avertissement
permanente ad ogni short periods that they Der Bereich muß als de riesgo sonoro y hay permanent doit être
ingresso, per avvertire must wear ear guards. Geräuschgefahrenbereic que exponer un cartel de apposé à l’entrée afin de
chiunque entri anche per - above 95 dB(A) h eingestuft werden. aviso permanente en prévenir toute personne
brevi periodi, che è the notice at entrances Darüber hinaus ist an cada entrada para avisar pénétrant dans la zone
necessario indossare le shall instruct even jedem Eingang ein a las personas que même pendant de
cuffie antirumore. occasional visitors to Hinweisschild dauerhaft entran, aun por breves brèves périodes, qu’il est
- superiore ai 95 dB(A) wear ear guards. anzubringen, damit periodos de tiempo, que nécessaire de porter un
gli avvisi agli ingressi - above 105 dB(A) jeder, der auch nur für es necesario llevar casque antibruit.
devono contenere la all personnel shall wear kurze Zeit diesen dispositivos de - supérieur à 95 dB(A)
raccomandazione che special ear guards and a Bereich betritt, darauf protección acústica. Les avertissements à
anche i visitatori special notice in this hingewiesen wird, daß - superior a los 95 dB(A) l’entrée doivent
occasionali devono respect shall be das Tragen von los avisos en las mentionner l’obligation
indossare le cuffie displayed at each Ohrenschützern entradas tienen que également pour les
antirumore. entrance. unbedingt erforderlich incluir la advertencia que visiteurs occasionnels de
- superiore ai 105 dB(A) ist. también los visitantes porter un casque
tutto il personale deve - über 95 dB(A) ocasionales tienen que antibruit.
indossare speciali cuffie Durch die Hinweise an llevar dispositivos de - supérieur à 105 dB(A)
antirumore e deve den Eingängen müssen protección acústica. Tout le personnel doit
essere esposto ad ogni auch gelegentliche - superior a los 105 porter des casques
ingresso un avviso Besucher darauf dB(A) antibruit spéciaux et doit
speciale al riguardo. hingewiesen werden, todo el personal tiene être averti à chaque
daß das Tragen von que llevar dispositivos entrée par un avis
Ohrenschützern de protección acústica y spécial.
erforderlich ist. a cada entrada tiene que
- über 105 dB(A) estar presente un aviso
Das gesamte Personal especial con respecto a
muß spezielle eso.
Ohrenschützer tragen.
An jedem Eingang ist ein
entsprechender,
besonderer Hinweis
aufzustellen.

LIVELLO DI POTENZA ACUSTICA GARANTITO DALLA MACCHINA: Lw = 108 dB(A)

LIVELLO DI PRESSIONE ACUSTICA MEDIA DELLA MACCHINA: Lpa = 86 dB(A)

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002

capitolo 6
POSIZIONAMENTO E TRASPORTO

chapter 6
POSITIONING AND TRANSPORT

kapitel 6
AUFSTELLUNG UND TRANSPORT

capítulo 6
COLOCACION Y TRANSPORTE

chapitre 6
POSITIONNEMENT ET TRANSPORT

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-99.53.80 fax. ++39-0362-99.57.08
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 6.1

6. POSIZIONAMENTO E 6. POSITIONING AND 6. AUFSTELLUNG UND 6. COLOCACION Y 6. POSITIONNEMENT


TRASPORTO TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE ET TRANSPORT
6.1 trasporto della 6.1 transporting the 6.1 Transport der 6.1 transporte de la 6.1 transport de la
macchina machine Maschine máquina machine
PRESCRIZIONI PER IL INSTRUCTIONS FOR ANWEISUNGEN FÜR DIE PRESCRIPCIONES PARA
SOLLEVAMENTO LIFTING ANHEBUNG LA ELEVACIÓN

Figura 1: Figure 1: Abbildung 1: Figura 1:


- Il sollevamento della - The T.46 machine must - Die Anhebung der - El levantamiento de la
macchina T.46 deve only be lifted using the Maschine T.46 darf máquina T.46 se tiene que
essere eseguito soltanto special brackets ref. 1 ausschließlich mit Hilfe der efectuar sólo mediante los
mediante le apposite staffe provided. vorgesehenen Bügel Pos. estribos ref. 1 que tiene en
rif. 1 di cui essa è fornita. - Using cables or chains or 1 erfolgen, mit denen sie dotación.
- Non è consentito l’utilizzo other types of harnesses ausgestattet ist. - Está prohibido el uso de
di funi o catene o altri tipi other than those indicated - Der Gebrauch von cables o cadenas u otros
di imbragature differenti da by the manufacturer is Seilen, Ketten oder tipos de embragues
quella prescitta dal forbidden. anderen als den vom diferentes de los prescritos
costruttore. - The machine must not be Hersteller por el fabricante.
- E’ vietato il sollevamento lifted except using the vorgeschriebenen - Está prohibida el
della macchina senza special brackets ref. 1 Anschlaggeräten ist levantamiento de la
l’utilizzo delle apposite - Fitting the spacers ref. 2 verboten. máquina sin el uso de los
staffe rif. 1. for bracket connection is - Das Anheben der estribos al efecto ref. 1.
- E’ obbligatorio il mandatory. Maschine ohne den - Es obligatorio el montaje
montaggio dei distanziali - The mast ref. 3 must be Gebrauch der de los distanciadores ref.
rif. 2 per il collegamento lowered in idle position vorgesehenen Bügel Pos. 2 para la conexión de los
delle staffe. and must be locked at the 1 ist verboten. estribos.
- La slitta rif. 3 deve rear end-of-stroke upright - Für den Anschluss der - La corredera ref. 3 tiene
essere abbassata in using an adequate Bügel ist die Montage der que bajarse en posición de
posizione di riposo e deve temporary fastening Abstandhalter Pos. 2 descanso y tiene que ser
essere bloccata in system. unbedingt erforderlich. bloqueada a la altura del
corrispondenza della The rotary drill head ref. 4 - Der Mast Pos. 3 muss in andamio posterior con un
piantana posteriore con un must be centred along the die Ruhestellung adecuado sistema de
adeguato sistema di vertical line of the lifting abgesenkt und auf den fijación provisorio.
fissaggio provvisorio. axis to optimise the centre hinteren Ständer mit - La cabeza de rotación
- La testa di rotazione rif. of gravity. einem geeigneten ref. 4, tiene que estar
4, deve essere centrata - The cables or chains ref. vorläufigen centrada en la directriz
sulla direttrice verticale 5 used to lift the machine Befestigungssystem vertical del eje de
dell’asse di sollevamento must conform with blockiert werden. levantamiento para
per ottimizzare il strength and resistance - Der Drehkopf Pos. 4 optimizar el baricentro.
baricentro. standards and be suitable muss zur Optimierung des - Los cables o cadenas
- Le funi o catene rif. 5, for the load to be lifted in Schwerpunkts auf der ref. 5, utilizados para el
utilizzate per il relation to the length "L" of vertikalen Leitlinie der levantamiento tiene que
sollevamento devono the cables and angle “ß”, Anhebeachse zentriert cumplir con los requisitos
rispondere ai requisiti di between the vertical lifting werden. de resistencia y seguridad,
resistenza e sicurezza, line and the traction axis of - Die zum Anheben idóneos a la carga a
idonei al carico da the cable or chain used. verwendeten Seile oder levantar en relación a la
sollevare in relazione alla Ketten Pos. 5 müssen im longitud “L” de los cables y
lunghezza “L” delle funi e Hinblick auf Festigkeit und del ángulo “ß”, incluido
dell’angolo “ß”, compreso Sicherheit dem entre la vertical de
fra la verticale di anzuhebenden Gewicht levantamiento y el eje de
sollevamento e l’asse di entsprechen . Dabei ist die tracción del cable o
trazione della fune o Seillänge "L" und der cadena utilizada.
catena utilizzata. Winkel "ß" zwischen
Anhebe- und Zugachse
des verwendeten Seils zu
beachten.

P=4500 kg
mast 2
5
3

5
L
ß

1
4 1

figura 1 M434

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 6.1

6. POSIZIONAMENTO E 6. POSITIONING AND 6. AUFSTELLUNG UND 6. COLOCACION Y 6. POSITIONNEMENT


TRASPORTO TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE ET TRANSPORT
6.1 trasporto della 6.1 transporting the 6.1 Transport der 6.1 transporte de la 6.1 transport de la
macchina machine Maschine máquina machine
ISTRUZIONI BRACKET ASSEMBLY ANWEISUNGEN FÜR DIE INSTRUCCIONES
MONTAGGIO STAFFE INSTRUCTIONS BÜGELMONTAGE MONTAJE ESTRIBOS

Figura 2: Figure 2: Abbildung 2: Figura 2:


- montare la prima staffa - fit the first bracket ref. 1 - Montieren Sie den ersten - montar el primer estribo
rif. 1 sul supporto on the rear chassis Bügel Pos. 1 am hinteren ref. 1 en el soporte
posteriore del telaio. support. Rahmenhalter. posterior del armazón.
- il foro inferiore rif. 2 della - the lower hole ref. 2 of - Die untere Bohrung Pos. - el agujero inferior ref. 2
staffa, deve combaciare the bracket must coincide 2 im Bügel muss mit der del estribo, tiene que
col foro filettato rif. 3 del with the threaded hole ref. Gewindebohrung Pos. 3 encajar con el agujero
supporto posteriore del 3 of the rear chassis im hinteren Rahmenhalter fileteado ref. 3 del soporte
telaio. support. übereinstimmen. posterior del armazón.
- fissare la staffa serrando - fasten the bracket by - Befestigen Sie den Bügel - fijar el estribo apretando
con forza la vite ad alta strongly tightening the durch kräftiges Anziehen con fuerza el tornillo de
resistenza fornita col kit. high-resistance screw der im Montagesatz alta resistencia
- ripetere le stesse provided with the kit. enthaltenen HV-Schraube. suministrado con el juego.
operazioni anche per - repeat the same - Führen Sie die gleichen - repetir las mismas
l’altra staffa posteriore. operations for the other Arbeiten auch für den operaciones también para
rear bracket. anderen hinteren Bügel el otro estribo posterior.
aus.

- montare la staffa rif. 4 - fit the bracket ref. 4 on - Montieren Sie den Bügel - montar el estribo ref. 4
sul supporto anteriore del the front chassis support. Pos. 4 am vorderen en el soporte anterior del
telaio. - the lower hole ref. 5 of Rahmenhalter. armazón.
- il foro inferiore rif. 5 della the bracket must coincide - Die untere Bohrung Pos. - el agujero inferior ref. 5
staffa, deve combaciare with the threaded hole ref. 5 im Bügel muss mit der del estribo, tiene que
col foro filettato rif. 6 del 6 of the front chassis Gewindebohrung Pos. 6 encajar con el agujero
supporto anteriore del support. im vorderen Rahmenhalter fileteado ref. 6 del soporte
telaio. - fasten the bracket by übereinstimmen. anterior del armazón.
- fissare la staffa serrando strongly tightening the - Befestigen Sie den Bügel - fijar el estribo apretando
con forza la vite ad alta high-resistance screw durch kräftiges Anziehen con fuerza el tornillo de
resistenza fornita col kit. provided with the kit. der im Montagesatz alta resistencia
- ripetere le stesse - repeat the same enthaltenen HV-Schraube. suministrado con el juego.
operazioni anche per operations for the other - Führen Sie die gleichen - repetir las mismas
l’altra staffa anteriore. front bracket. Arbeiten auch für den operaciones también para
anderen vorderen Bügel el otro estribo anterior.
aus.

- montare il primo - fit the first spacer ref. 9, - Montieren Sie den ersten - montar el primer
distanziale rif. 9, fra la between the relevant pair Abstandhalter Pos. 9 distanciador ref. 9, entre el
rispettiva coppia di staffe of brackets ref. 7 in line zwischen das zugehörige respectivo par de estribos
rif. 7, in corrispondenza with the supper holes ref. Bügelpaar Pos. 7 im ref. 7, a la altura de los
dei fori superiori rif. 8. 8. Bereich der oberen agujeros superiores ref. 8.
- fissare il distanziale - fasten the spacer by Bohrungen Pos. 8. - fijar el distanciador
serrando con forza le viti a strongly tightening the - Befestigen Sie den apretando con fuerza los
testa esagonale fornite col hexagonal-head screws Abstandhalter durch tornillos de cabeza
kit. provided with the kit. kräftiges Anziehen der im hexagonal suministrados
- ripetere le stesse - repeat the same Montagesatz enthaltenen con el juego.
operazioni anche per operations for the other Sechskantschrauben. - repetir las mismas
l’altro distanziale. spacer. - Führen Sie die gleichen operaciones también para
Arbeiten auch am anderen el otro distanciador.
Abstandhalter aus.

4 9

1
8

2 5 7
M24

3
6

M24 M24

figura 2 M435

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 6.1

6. POSIZIONAMENTO E 6. POSITIONING AND 6. AUFSTELLUNG UND 6. COLOCACION Y 6. POSITIONNEMENT


TRASPORTO TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE ET TRANSPORT
6.1 trasporto della 6.1 transporting the 6.1 Transport der 6.1 transporte de la 6.1 transport de la
macchina machine Maschine máquina machine
TRASPORTO TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT

- Il trasporto si effettua - Transport is performed - Der Transport wird mit - El transporte se - Le transport s'effectue
con autocarro o motrice using a truck or prime Hilfe eines für Gewicht efectúa con autocamión avec un chariot ou une
con rimorchio, adatti al mover with trailer, und Abmessungen der o motriz con remolque, motrice avec remorque,
peso e alle dimensioni suitable for the weight T.46 geeigneten adecuados al peso y a adaptés au poids et aux
della macchina T.46. and size of the T.46 Lastwagens oder las dimensiones de la dimensions de la
- Consultare i par. 3.1 e machine. Zugwagens mit máquina T.46. machine T.46.
3.2 per le dimensioni e i - Refer to para. 3.1 and Anhänger durchgeführt. - Consultar los párr. 3.1 Consulter les § 3.1 et 3.2
pesi della macchina. 3.2 for machine size and - Abmessungen und y 3.2 para las pour les dimensions et
weight. Gewichte der dimensiones y los pesos les poids de la machine.
Maschine finden Sie de la máquina.
unter Punkt 3.1 und
3.2.

figura 3: figure 3: Abbildung 3: figura 3: figure 3:


- La perforatrice deve - The drilling machine - Die Bohranlage muß - La perforadora tiene - La perforatrice doit être
essere bloccata sul must be secured on the auf dem Transportmittel que estar bloqueada en bloquée sur le véhicule
mezzo di trasporto con transport vehicle by durch ein geeignetes el medio de transporte de transport par un
un adeguato sistema di means of an adequate Befestigungssystem con un adecuado système de fixation
fissaggio. fastening system. blockiert werden. sistema de fijación. adéquat.
- Inoltre, bloccare la - Also secure the - Blockieren Sie - Además, hay que
posizione della machine in position by außerdem die Maschine bloquear la posición de
macchina ponendo dei placing safety wedges in in ihrer Position durch la máquina colocando
cunei di sicurezza front and behind the Einsetzen der unas cuñas de
davanti e dietro i cingoli. tracks. Sicherheitskegel vor und seguridad delante y
- Questo è molto - This is most important hinter den detrás de las orugas. - Ceci est très important
importante allo scopo di to prevent any Raupenketten. - Esto es muy importante pour empêcher
impedire eventuali movement of the drilling - Das ist sehr wichtig, para impedir eventuales d'éventuels
spostamenti della machine affecting truck um mögliche desplazamientos de la déplacements de la
perforatrice e stability during transport. Bewegungen der perforadora y perjudicar perforatrice et
pregiudicare la stabilità - If the drilling machine is Bohranlage und la estabilidad del medio compromettre la stabilité
del mezzo di trasporto to be driven onto the Beeinträchtigungen der de transporte durante la du véhicule de transport
durante la guida. truck, ramps will have to Stabilität des guía. pendant la conduite.
- Se si intende caricare be provided long enough Transportmittels - Si se desea cargar - Si l'on entend charger
la perforatrice sul mezzo not to exceed the während der Fahrt zu la perforadora sobre la perforatrice sur le
di trasporto, mediante gradient indicated. vermeiden. el medio de véhicule de transport, en
movimentazione della - Soll die Bohranlage transporte, mediante la déplaçant, il faut
stessa, si devono durch ihre Handhabung desplazamiento de prévoir des toboggans
predisporre degli scivoli auf ein Transportmittel la misma, hay que d'une longueur suffisante
di lunghezza sufficiente geladen werden, predisponer unas pour ne pas dépasser la
in modo da non superare müssen ausreichend rampas de longitud pente maximum
la pendenza massima lange Rampen suficiente al fin de indiquée.
indicata. bereitgestellt werden, no superar la
um die angegebene pendiente máxima
maximale Neigung nicht indicada.
zu überschreiten.

20° max

15° max
figura 3 M454

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 6.2

6. POSIZIONAMENTO E 6. POSITIONING AND 6. AUFSTELLUNG UND 6. COLOCACION Y 6. POSITIONNEMENT


TRASPORTO TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE ET TRANSPORT
6.2 posizionamento della 6.2 positioning the 6.2 Aufstellung der 6.2 Colocación de la 6.2 positionnement de la
macchina machine Maschine máquina machine
POSIZIONAMENTO POSITIONING AUFSTELLUNG COLOCACION POSITIONNEMENT

- Dopo aver scaricato la - After unloading the - Nach dem Abladen der figura 1: - Après avoir déchargé
macchina dal mezzo di machine from the truck, Maschine vom - Después de descargar la machine du véhicule
trasporto si effettua la this must be moved to Transportmittel erfolgt la máquina del medio de de transport, la déplacer
movimentazione della the work site. die Handhabung zum transporte, se efectúa la pour atteindre le lieu de
stessa per raggiungere il Erreichen des manipulación de la travail.
luogo di lavoro. Arbeitsplatzes. misma para alcanzar la
zona de trabajo.

ATTENZIONE: IMPORTANT: ACHTUNG: ATENCIÓN:


- rispettare le - follow the - Achten Sie auf die - respetar las
prescrizioni per la instructions for unter Punkt 5.4 prescripciones para el
movimentazione machine movement beschriebenen desplazamiento
descritte al par. 5.4. indicated at para. 5.4. Vorsichtsmaßnahmen descritas en el párr.
- rispettare le - follow the für die Handhabung. 5.4.
prescrizioni per il instructions for mast - Achten Sie auf die - respetar las
brandeggio della slitta positioning indicated unter Punkt 5.7 prescripciones para el
descritte al par. 5.7. at para. 5.7. beschriebenen desplazamiento de la
- rispettare le - follow the drilling Vorsichtsmaßnahmen corredera descritas en
prescrizioni per la instructions indicated für die el párr. 5.7.
perforazione descritte at para. 5.8 Mastverschiebung. - respetar las
al par. 5.8. - Achten Sie auf die prescripciones para la
unter Punkt 5.8 perforación descritas
beschriebenen en el párr. 5.8.
Vorsichtsmaßnahmen
für die Bohrung.

figura 1: figure 1: Abbildung 1: figura 1: figure 1:


- Sul luogo di lavoro, si - On the work site, mark - Am Arbeitsplatz muß - En el lugar de trabajo, - Sur le lieu de travail, il
delimita la zona out a hazard area with der Gefahrenbereich für se delimita la zona faut délimiter la zone
pericolosa ad accesso forbidden access around Unbefugte gesperrt und peligrosa de acceso dangereuse à accès
proibito attorno alla the machine and hang mit geeigneten prohibido alrededor de la interdit autour de la
macchina e si segnala up notices forbidding Verbotsschildern máquina y se señaliza machine et signaler
con idonei cartelli il entry. gekennzeichnet werden. con carteles idóneos la l'interdiction d'accès
divieto d’accesso. - Position the machine - Die Maschine wird prohibición de paso. avec des panneaux
- Si posiziona la and lower the jack unter Absenken der - Se posiciona la adéquats.
macchina e si cylinders Stützzylinder aufgestellt. máquina y se bajan los - Mettre la machine en
abbassano i cilindri cilindros estabilizadores. place et abaisser les
stabilizzatori. vérins stabilisateurs.

figura 2: figure 2: Abbildung 2: figura 2: figure 2:


- In prossimità della zona - The mast operation - In der Nähe des für - Cerca de la zona - A proximité de la zone
pericolosa ad accesso hazard area, with Unbefugte gesperrten peligrosa de acceso dangereuse à accès
proibito della slitta, dove forbidden access, must Gefahrenbereichs des prohibido de la interdit du chariot, où
avviene la perforazione, be clearly indicated by Masts, in dem die corredera, donde se s'effectue la perforation,
si deve segnalare con means of notices. Bohrungen erfolgen, realiza la perforación, il faut signaler
idonei cartelli il divieto sind geeignete hay que señalar con l'interdiction d'accès
d’accesso. Verbotsschilder carteles idóneos la avec des panneaux
aufzustellen. prohibición de paso. adéquats.

figura 1 M249 figura 2 M250

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002

capitolo 7
COMPONENTI DI SICUREZZA

chapter 7
SAFETY COMPONENTS

kapitel 7
SICHERHEITSBESTANDTEILE

capítulo 7
COMPONENTES DE SEGURIDAD

chapitre 7
DISPOSITIFS DE SECURITE

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-99.53.80 fax. ++39-0362-99.57.08
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 7.1

7. COMPONENTI DI 7. SAFETY 7. SICHERHEITSBE- 7. COMPONENTES DE 7. DISPOSITIFS DE


SICUREZZA COMPONENTS STANDTEILE SEGURIDAD SECURITE
7.1 pulsante e fune di 7.1 emergency button 7.1 Notschalter und seil 7.1 pulsador y cable de 7.1 bouton poussoir et
emergenza and cable emergencia câble d’urgence
PULSANTE DI EMERGENCY BUTTON NOTSCHALTER PULSADOR DE BOUTON POUSSOIR
EMERGENZA EMERGENCIA D'URGENCE

Figure 1 e 2: Figures 1 and 2: Abbildung 1 und 2: figura 1 - 2: figure 1 et 2:


- Il pulsante di - the emergency button - Der Notschalter - El pulsador de - Le bouton poussoir
emergenza è situato sul is located on the main befindet sich auf der emergencia se d'urgence est situé sur le
pannello principale del control panel. Hauptschalttafel des encuentra en el panel tableau principal du
posto di comando. - It is used in emergency Steuerplatzes. principal del puesto de poste de contrôle.
- Utilizzato in situazione situations to immediately - Durch Betätigen des mando. - Utilisé en état
di emergenza si ottiene stop the diesel engine Notschalters bei Gefahr - Utilizado en situaciones d'urgence, on obtient
l'arresto immediato del with consequent total wird der Dieselmotor de emergencia se l'arrêt immédiat du
motore diesel con blockage of all machine sofort stillgesetzt und obtiene la parada moteur diesel, avec le
conseguente blocco functions. jegliche Betriebsfunktion inmediata del motor blocage conséquent total
totale di ogni funzione - After pressing this der Maschine diesel con consiguiente de toute fonction
operativa della button, and eliminating unterbrochen. bloque total de todas las opérationnelle de la
macchina. any problems, to restart - Besteht keine Gefahr funciones operativas de machine.
- Dopo averlo premuto e the work cycle, the mehr, muß zur la máquina. - Après avoir appuyé et
verificato emergency button must Wiederaufnahme der - Después de apretarlo y vérifié par la suite la fin
successivamente la fine be manually unblocked Arbeit der Schalter averiguar sucesivamente de tout danger, pour
di ogni pericolo, per by turning and lifting at manuell durch la fin del peligro, para redémarrer le travail, il
poter riprendere il turno the same time. gleichzeitiges Drehen poder reiniciar el turno faut débloquer
di lavoro, bisogna und Anheben entriegelt de trabajo, se tiene que manuellement le bouton
sbloccare manualmente werden. desbloquear poussoir d'urgence, on le
il pulsante di emergenza, manualmente el tournant et en le levant
ruotandolo ed alzandola pulsador de emergencia, simultanément vers le
contemporanea_ mente girándolo y alzándolo haut.
verso l'alto. contemporáneamente
hacia arriba.

FUNE DI EMERGENZA EMERGENCY CABLE NOTSEIL CABLE DE CABLE D'URGENCE


EMERGENCIA

figura 3: figure 3: Abbildung 3: figura 3: figure 3:


- La fune di emergenza - The emergency cable 1 - Das Notseil 1 befindet - El cable de emergencia - Le câble d'urgence 1
rif. 1 è posizionata sul is located on the right sich rechts am Mast und 1 está colocado al lado est placé sur le côté droit
lato destro della slitta ed side of the mast and ist mit diesem über zwei derecho de la corredera du chariot et est relié à
è collegata ad essa connected to it by means Abstandhalter y está unido a la misma celui-ci par
mediante due distanziali: of two spacers: one verbunden; einem por medio de dos l’intermédiaire de deux
uno superiore rif. 2 ed upper spacer 2 and ane oberen 2 und einem distanciadores: uno entretoises: une
uno inferiore rif. 3. lower spacer 3. unteren 3. superior 2 y uno inferior entretoise supérieure 2
- Sul distanziale - On the upper spacer, - Am oberen 3. et une entretoise
superiore la fune è the cable is fixed to the Abstandhalter ist das - En el distanciador inférieure 3.
fissata al dispositivo di emergency stop device 4 Seil an der superior el cable está fijo - Sur l'entretoise
arresto di emergenza rif. equipped with a reset Notabstellvorrichtung 4 al dispositivo de parada supérieure, le câble est
4 dotato del pulsante di button 5 betestigt, die mit einer de emergencia 4 dotado fixé au dispositif d'arrét
riarmo rif. 5. - On the lower spacer, Rückstelltaste 5 del pulsador de rearme d'urgence 4 équipé du
- Sul distanziale inferiore the cable is fitted to a ausgestattet ist . 5. bouton poussoir de
la fune è fissata ad una spring 6 which keeps it - Am unteren - En el distanciador réarmement 5.
molla rif. 6 che la taut. Abstandhalter ist das inferior el cable está fijo - Sur l'entretoise
mantiene in tensione. - By pulling the cable 1, Seil an einer Feder 6 a un muelle 6 que lo ínférieure, le câble est
- Tirando la fune rif. 1, si the diesel engine stops befestigt, die es in mantiene en tensión. fixé à un ressort 6 qui le
ottiene l'arresto immediately with Spannung hält. - Tirando el cable 1 se maintient en tensíon.
immediato del motore consequent total - Durch Zíehen des obtiene la parada - En tirant le câble 1 on
diesel con conseguente stoppage of all machine Notseils 1 wird inmediata del motor obtient l'arrêt immédiat
blocco totale di ogni operations. unverzüglich der diesel con consiguiente du moteur et le blocage
funzione operativa della - When the danger has Dieselmotor und folglich bloque total de todas las de l'ensemble des
macchina. passed, the work shift jede Arbeitsfunktion der funciones operativas de fonctions opérationnelles
- Cessato il pericolo si can be restarted by Maschine stillgesetzt. la máquina. de la machine.
può riprendere il turno di unblocking, by means of - lst die Gefahr vorüber - Pasado el peligro se - Le danger cessé,
lavoro sbloccando, col reset button 5, the muß zur puede reiniciar el turno appuyer sur le bouton
pulsante di riarmo rif. 5, emergency stop device 4 Wiederaufnahme der de trabajo poussoir de réarmement
il dispositivo di arresto di on the upper spacer. Arbeit die desbloqueando, con el 5 du dispositif d’arrêt
emergenza rif. 4 fissato Notiebstellvorrichtung 4 pulsador de rearme 5, el d'urgence 4, fixé sur
sul distanziale superiore. am oberen dispositivo de parada de l'entretoise supérieure,
Abstandhalter mit emergencia 4 fijado en afin de recommencer la
Hilfe der Rückstelltaste 5 el distanciador superior. travail interrompu.
entriegelt werden.

ATTENZIONE: non WARNING: do not ACHTUNG: Die ATENCIÓN: ATTENTION: ne pas


manomettere o tamper with or Notbefehlseinrichtung No modificar o manipuler ou
disinserire i dispositivi disengage the en dürfen weder desconectar los désactiver les
di emergenza. emergency devices. manipuliert noch dispositivos de dispositifs d’urgence.
ausgeschlossen emergencia.
werden.

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 7.1

7. COMPONENTI DI 7. SAFETY 7. SICHERHEITSBE- 7. COMPONENTES DE 7. DISPOSITIFS DE


SICUREZZA COMPONENTS STANDTEILE SEGURIDAD SECURITE
7.1 pulsante e fune di 7.1 emergency button 7.1 Notschalter und seil 7.1 pulsador y cable de 7.1 bouton poussoir et
emergenza and cable emergencia câble d’urgence

figura 1 M457 figura 2 M458

4 2
5
4
5

figura 3
6 3 M459

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 7.1

7. COMPONENTI DI 7. SAFETY 7. SICHERHEITSBE- 7. COMPONENTES DE 7. DISPOSITIFS DE


SICUREZZA COMPONENTS STANDTEILE SEGURIDAD SECURITE
7.1 pulsante e fune di 7.1 emergency button 7.1 Notschalter und seil 7.1 pulsador y cable de 7.1 bouton poussoir et
emergenza and cable emergencia câble d’urgence
RIARMO DELLA FUNE RESETTING THE ENTRIEGELUNG DES REARME DEL CABLE
DI EMERGENZA EMERGENCY CABLE NOTSEILS DE EMERGENCIA

Figura 4: Figure 4: Abbildung 4: Figura 4:


- Dopo un arresto di - After an emergency - Nach einem mit dem - Después de una
sicurezza, utilizzando la stop, use the emergency Notseil in Mastnähe parada de seguridad,
fune di emergenza posta cable located near the ausgelösten Not-Aus ist utilizando el cable de
in prossimità della slitta mast and after making zuerst sicherzustellen, emergencia situado
e dopo la verifica della sure the emergency daß die Gefahr beendet cerca de la corredera y
fine del pericolo, per situation has been ist, bevor für den después de verificar que
riavviare il motore si remedied, to restart the Neustart des Motors die el peligro ha pasado,
deve procedere al riarmo motor reset the safety Schutzeinrichtung 1 para poner otra vez en
del dispositivo di device ref. 1. entriegelt wird. marcha el motor hay que
sicurezza rif. 1. - When the cable is - Bei Betätigung des proceder al rearme del
- Quando la fune viene operated, a YELLOW Notseils erscheint im dispositivo de seguridad
azionata, nella finestra strip appears in the Fenster 2 der ref. 1.
trasparente rif. 2 del transparent window ref. Schutzeinrichtung ein - Cuando se acciona el
dispositivo di sicurezza 2 of the safety device. GELBER Streifen. cable, en la ventana
rif. 1, appare una striscia The YELLOW colour Die Farbe Gelb zeigt an, trasparente ref. 2 del
di colore GIALLO. indicates that the cable daß das Seil betätigt dispositivo de seguridad
- Il colore giallo indica has been operated and wurde, aber noch keine ref. 1, aparece una tire
che la fune è stata that no reset has yet Entriegelung erfolgt ist. de color AMARILLO.
azionata e che il riarmo been made. - Für die - El color amarillo indica
non è ancora stato - To RESET the safety ENTRIEGELUNG der que el cable ha sido
eseguito. device, press button ref. Schutzeinrichtung muß accionado y que el
- Per eseguire il 3 and make sure the der Taster 3 gedrückt rearme todavía no se ha
RIARMO del dispositivo GREEN strip appears in und überprüft werden, efectuado.
di sicurezza, si deve the transparent window ob im Fenster 2 der - Para efectuar el
premere il pulsante rif. 3 ref. 2. GRÜNE Streifen REARME del dispositivo
e verificare che nella erscheint. de seguridad, hay que
finestra trasparente rif. 2 presionar el pulsador
appaia la striscia di ref. 3 y verificar que en
colore VERDE. la ventana trasparente
ref. 2 aparezca la tira de
color VERDE.

 Vedi istruzioni  See instructions  Siehe Anleitungen  Véase


B250-003 al par. B250-003 at para. B200-058 unter instrucciones
8.22 8.22 Punkt 8.22 B250-003 al párr.
8.22

IMPORTANTE: se dopo IMPORTANT: if, after WICHTIG: Erscheint IMPORTANTE: si


il riarmo la striscia reset, the GREEN strip nach der Entriegelung después del rearme la
VERDE compare solo only partially appears der GRÜNE Streifen tira VERDE comparece
parzialmente o non del or does not appear at nur teilweise oder gar sólo parcialmente o no
tutto allora si deve all, the emergency nicht, muß das Notseil del todo entonces hay
eseguire il cable will have to be nachgespannt werden. que realizar una nueva
ritensionamento della retensioned. puesta a tensión del
fune di emergenza. cable de emergencia.

1 3

figura 4 M455

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 7.1

7. COMPONENTI DI 7. SAFETY 7. SICHERHEITSBE- 7. COMPONENTES DE 7. DISPOSITIFS DE


SICUREZZA COMPONENTS STANDTEILE SEGURIDAD SECURITE
7.1 pulsante e fune di 7.1 emergency button 7.1 Notschalter und seil 7.1 pulsador y cable de 7.1 bouton poussoir et
emergenza and cable emergencia câble d’urgence
RITENSIONAMENTO RETENSIONING THE NACHSPANNEN DES NUEVA PUESTA A
DELLA FUNE DI EMERGENCY CABLE NOTSEILS TENSIÓN DEL CABLE
EMERGENZA DE EMERGENCIA

Figura 5: Figure 5: Abbildung 5: Figura 5:


- Con una chiave idonea, - Using a suitable - Drehen Sie mit einem - Con una llave idónea,
ruotare in senso orario la wrench, turn screw ref. 4 passenden Schlüssel die girar en el sentido de las
vite rif. 4, per un numero clockwise until the cable Schraube 4 im agujas del reloj el tornillo
di scatti sufficienti ad is properly tensioned. Uhrzeigersinn um eine ref. 4, por un número de
ottenere un buon - Perform a number of ausreichende Anzahl disparos suficientes para
tensionamento della emergency stops ( with von Teilschritten, bis das obtener una buena
fune. motor off ) and after Seil genügend gespannt puesta en tensión del
- Eseguire alcune prove resetting by means of ist. cable.
di arresto di emergenza ( button ref. 3, make sure - Führen Sie (bei - Efectuar algunas
a motore spento ) e the GREEN strip ausgeschaltetem Motor) pruebas de parada de
dopo il riarmo mediante appears correctly. einige Not-Aus-Proben emergencia (con el
il pulsante rif. 3, durch und prüfen Sie motor apagado) y
verificare che compaia nach der Entriegelung después del rearme
correttamente la striscia mit Hilfe des Tasters 3, mediante el pulsador ref.
di colore VERDE. ob der GRÜNE Streifen 3, verificar que aparezca
korrekt erscheint. correctamente la tira de
color VERDE.

 Vedi istruzioni  See instructions  Siehe Anleitungen  Véase


B250-003 al par. B250-003 at para. B200-058 unter instrucciones
8.22 8.22 Punkt 8.22 B250-003 al párr.
8.22

IMPORTANTE: in caso IMPORTANT: in case WICHTIG: Sollte sich IMPORTANTE: en caso


di allentamento della of cable slackening, das Seil lösen, kann de aflojamiento del
fune, il dispositivo di the safety device could die Schutzeinrichtung cable, el dispositivo de
sicurezza può essere make it hard to start Probleme beim seguridad puede ser
causa di difficoltà the motor. It is best to Motorstart causa de dificultad en
nell'avviamento del periodically check verursachen. Seine la puesta en marcha
motore. Si consiglia di correct tensioning. korrekte Spannung del motor. Se aconseja
verificare sollte daher verificar
periodicamente il regelmäßig überprüft periódicamente la
corretto werden. correcta tensión.
tensionamento.

1 3 4

figura 5 M456

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 7.2

7. COMPONENTI DI 7. SAFETY 7. SICHERHEITSBE- 7. COMPONENTES DE 7. DISPOSITIFS DE


SICUREZZA COMPONENTS STANDTEILE SEGURIDAD SECURITE
7.2 indicatori luminoso 7.2 luminous and 7.2 Optischer und 7.2 indicadores luminoso 7.2 signaux lumoineux et
ed acustico acoustic indicators akustischer Melder y acústico sonore
INDICATORI INDICATORS MELDER INDICADORES SIGNAUX

- L'azione degli indicatori - The acoustic alarm and - Optischer und - La acción de los - L’action des signaux
luminoso ed acustico, indicator light warn that akustischer Melder indicadores luminoso y lumineux et sonore
segnala che la macchina the machine is moving to zeigen den acústico, señala que la signale que la machine
operatrice è in ensure that anyone in Bewegungsvorgang der máquina operadora está est en mouvement et
movimento e avvisa le the immediate vicinity Arbeitsmaschine an und en movimiento y avisa a avise les personnes se
persone che si trovano moves out of the way. weisen Personen, die las personas que se trouvant à proximité de
nelle immediate - The acoustic alarm and sich in unmittelbarer encuentran cerca de se tenir à distance.
vicinanze di tenersi a indicator light are Nähe befinden, an, mantenerse a debida - Les signaux lumineux
debita distanza. connected to the genügend Abstand zu distancia. et sonore sont reliés au
- Gli indicatori luminoso microswitch fitted on the halten. - Los indicadores minirupteur de sécurité
ed acustico sono safety switch on the - Die melder sind an den luminoso y acústico installé sur le déviateur
collegati al fixed control post. an der están conectados al de sécurité se trouvant
microinterruttore - By pulling back the Sicherheitsweiche am microinterruptor sur le poste de
installato sul deviatore di safety switch lever, the Steuerplatz installierten instalado sobre en commande fixe.
sicurezza presente sul movement controls are Mikroschalter desviador de seguridad
posto fisso di comando. enabled. At the same angeschlossen. presente en el puesto
- Tirando verso di sé la time, the acoustic alarms - Durch Ziehen des fijo de mando.
leva del deviatore di and indicator lights are Hebels der - Tirando hacia sí la
sicurezza si abilitano i operated that signal Sicherheitsweiche zum palanca del desviador de
comandi della imminent drilling Bediener werden die seguridad se habilitan
movimentazione. machine movement. Bewegungssteuerungen los mandos del
Contestualmente befähigt. desplazamiento.
vengono azionati gli In der gleichen Zeit Contemporáneamente
indicatori acustico e werden der optische und se accionan los
luminoso che akustische Melder indicadores acústico y
segnalando l’imminente betätigt, die daraufhin luminoso que señalizan
movimentazione della die bevorstehende el desplazamiento
perforatrice. Bewegung der inminente de la
Bohranlage anzeigen. perforadora.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCION: ATTENTION :


Non manomettere o Do not tamper with or Manipulieren Sie No menoscabar o Ne pas manipuler ou
disinserire gli disengage the acoustic optischen und desconectar los désactiver les
indicatori luminoso ed alarm and indicator akustischen Melder indicadores luminoso dispositifs de
acustico. light. weder, noch schalten y acústico. signalisation sonore et
Sie sie aus. lumineux

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 7.3

7. COMPONENTI DI 7. SAFETY 7. SICHERHEITSBE- 7. COMPONENTES DE 7. DISPOSITIFS DE


SICUREZZA COMPONENTS STAND TEILE SEGURIDAD SECURITE
7.3 deviatore di 7.3 safety deviator 7.3 Sicherheitsabweiser 7.3 desviador de 7.3 déviateur de sûreté
sicurezza seguridad
DEVIATORE DEVIATOR ABWEISER DESVIADOR DEVIATEUR

figura 1: figure 1: Abbildung 1: figura 1: figure 1:


- Il deviatore di sicurezza - The satety deviator A is - Bei dem - El desviador de - Le déviateur de sûreté A
A è una valvola idraulica an hydraulic valve which Sicherheitsabweiser seguridad A es una est une soupape
che devia il flusso dell’olio deviates the flow of oil hande A It es sich um ein válvula hidráulica que hydraulique qui détourne
in pressione indirizzandolo under pressure and directs Hydraulikventil, das den desvía es flujo del aceite le flux de l'huile en
ai distributori dei comandi it to the dístributors of the Fluß des unter druck en presión dirigiéndolo pression vers les
che si desidera utilizzare. controls to be used. stehenden Öls abweist hacia los distribuidores de dístributeurs des
- La funzione di sicurezza - The safety function of und ihn zu den Verteilern los mandos que se desean commandes que l'on
svolta da questo organo è this deviator is to prevent der gewünschten utilizar. souhaite utiliser.
quella di impedire di effecting accidental Steuerungen richtet. - La función de seguridad - La fonction de sécurité
eseguire dei comandi operations ín contrast with - Die Sicherheitsfunktion realizada por este órgano de cette organe est
accidentali non voluti che those under way. dieses Organs besteht es la de impedir que se d'empêcher d'actionner
sono in contrasto coi - In fact, during drilling, it is darin, die unbeabsichtigte efectúen mandos des commandes de façon
comandi in esecuzione. not possible to operate the Ausführung nicht accidentales no deseados accidentelle, en contraste
- Infatti durante la movement controls gewünschter Steuerungen en contraste con los avec les commandes en
perforazione non è because the safety zu vermeiden, die sich im mandos que se están service.
possibile intervenire sui deviator, by deviating the Kontrast mit den laufenden ejecutando. - En effet, pendant la
comandi della oil flow, disables the track Schaltungen befinden. - En efecto durante la perforation, il n'est pas
movimentazione perché il distributor. - Tatsächlich ist während perforación no es posible possible d’intervenir sur
deviatore di sicurezza, - In the same way, during des Borvorgangs eine intervenir sobre los les commandes du
deviando il flusso dell'olio, machine movement, the Betätigung der mandos de la mouvement car le
non abilita il distributore drilling controls are Bewegungssteuerungen manipulación porque el deviateur inactive le
dei cingoli. disabled. unmöglich, da der desviador de seguridad, distributeur des chenilles
- Così pure, durante la - When safety deviator Sicherheitsabweiser den desviando el flujo del en déviant l'huile.
movimentazione della lever A is moved to Ölfluß abweist. und so den aceite, no habilita los - Ainsi, pendant le
macchina i comandi per la position 1, it only enables Raupenkettenverteiler distribuidores de las mouvement de la
perforazione non sono the distributors that control außer Betrieb setzt. orugas. machine, les commandes
abilitati. drilling (mobile control - Das gleiche geschieht - De la misma manera, pour le perforation ne sont
- Quando la leva A del post). bei der Bewegung der durante la manipulación pas actionnées.
deviatore di sicurezza - When safety deviator Maschine: Die de la máquina los mandos - Lorsque le levier A du
viene portata nella lever A is moved to Steuerungen für Bohren para la perforación no déviateur de sécurité est
posizione 1, essa abilita position 2, it only enables ausgeschaltet. están habilitados. mis en position 1, il active
solo i distributori che the distributors of the - Wird der Hebel A der - Cuando la palanca A del uniquement les
comandano la tracks and mast tilting Sicherheitsweiche in die desviador de seguridad se distributeurs commandant
perforazione (posto mobile (operator seat and fixed Position 1 gestellt, erfolgt lleva a la posición 1, ésta le forage (poste mobile de
di comando). control post). nur die Freigabe der habilita sólo los commande).
- Quando la leva A del Verteiler zur Steuerung distribuidores que - Lorsque le levier A du
deviatore di sicurezza der Bohrvorgänge accionan la perforación déviateur de sécurité est
viene portata nella (beweglicher Steuerplatz). (puesto móvil de mando). mis en position 2, il active
posizione 2, essa abilita - Wird der Hebel A der - Cuando la palanca A del uniquement les
solo i distributori dei cingoli Sicherheitsweiche in die desviador de seguridad se distributeurs des chenilles
e del brandeggio della Position 2 gestellt, erfolgt lleva a la posición 2, ésta et du pivotement du
slitta (posto di guida e nur die Freigabe der habilita sólo los chariot (poste de conduite
posto fisso di comando). Verteiler der Raupenketten distribuidores de las et poste de commande
und der Mastschwenkung orugas y del fixe).
(Fahrerplatz und fester desplazamiento de la
Steuerplatz). corredera (puesto de
conducción y puesto fijo
de mando).

2 1

A - safety deviator

figura 1 M450

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 7.4

7. COMPONENTI DI 7. SAFETY 7. SICHERHEITSBE- 7. COMPONENTES DE 7. DISPOSITIFS DE


SICUREZZA COMPONENTS STANDTEILE SEGURIDAD SECURITE
7.4 valvole di massima 7.4 maximum pressure 7.4 Überdruckventile 7.4 válvulas de 7.4 soupapes de sûreté
valves sobrepresión
VAL VOLE DI MASSIhfA MAXIMUM PRESSURE ÜBERDRUCKVENTILE VALVULAS DE SOUPAPES DE SURETE
VALVES SOBREPRESION

figura 1: figure 1: Abbildung 1: figura 1: figure 1:


- Le valvole di massima - The maximum pressure - Die Überdruckventile - Las válvulas de - Les soupapes de sûreté
sono presenti sui valves are fitted to the befinden sich an den sobrepresión están se trouvent sur les
distributori dei posti di distributors of the fixed Verteilern des festen und colocadas en los distributeurs des postes de
comando mobile e fisso. and mobile control poste. beweglichen distribuidores de los commande mobile et fixe.
- Queste valvole sono - These valves are set by Steuerplatzes. puestos de mando móvil y - Ces soupapes sont
regolate dal costruttore the machine manufacturer - Die Ventile werden vom fijo. calibrées par le fabricant
della macchina, in modo so the maximum pressure Hersteller der Maschine so - Estás válvulas están de la machine, de façon à
che non vengano superati values of the system are eingestellt, daß die balanceadas por el ne pas dépasser les
i valori di sicurezza della never exceeded. This Sicherheitswerte für den fabricante de la máquina, valeurs de sécurité de
pressione massima di safeguards machine Höchstdruck beim de manera que no se pression maximale
utilizzo dell'impianto. operadon, working life and Anlagenbetrieb nicht superen los valores de d'utilisation de
Questo per salvaguardare safety. überschritten werden. seguridad de la presión l'installation. Ceci afin de
il funzionamento, la durata Dies dient dem Schutz von máxima de utilización de sauvegarder le
e la sicurezza della Funktion, Labensdauer la instalación. Esto para fonctionnement, la durée
macchina. und Sicherheit der salvaguardar el et la sécurité de la
Maschine. funcionamiento, la machine.
duración y la seguridad de
la máquina.

B3. valvola distributore dei B3. track distributor valve: B3. Ventil Raupen B3. válvula B3. soupape distributeur
cingoli: 170 bar max max 170 bar kettenverteiler: 170bar- distribuidor de las des chenilles : 170 bars
C13. valvola distributore C13. cylinder distributor max orugas: 170 bar max
dei cilindri: 200 bar max valve: max 200 bar C13. Ventil máximo C13. soupape distributeur
D7. valvola del distributore D7. auxiliary drilling control Zylinderverteiler: 200 bar- C13. válvula des cylindres : 200 bars
dei comandi ausiliari della distributor valve: max 170 max distribuidor de los max
perforazione: 170 bar max bar D7. Ventil Hilfssteuerun- cilindros: 200 bar D7. soupapes du
E5-E6. valvola del E5-E6. head distributor genverteiler für den máximo distributeur des
distributore della testa valves Bohrvorgang: 170 bar-max D7. válvula commandes auxiliares de
E5: 220 bar max E5: max 220 bar E5-E6. Ventile distribuidor de los la perforation : 170 bars
E6: 170 bar max E6: max 170 bar Drehkopfverteiler mandos auxiliares de max
E5: 220 bar-rnax la perforación: 170 E5-E6. soupapes du
E6: 170 bar-max bar máximo distributeur de la tête
E5-E6. válvula E5 : 220 bars max
distribuidor de cabeza E6 : 170 bars max
de rotación:
E5: 220 bar máximo
E6: 170 bar máximo.

ATTENZIONE: WARNING: ACHTUNG: ATENCION: ATTENTION :


non manomettere o do not tamper with or set Die Ventile dürfen weder no menoscabar o Ne pas manipuler ou
tarare le valvole su valori the maximum pressure manipuliert noch auf balancear las válvulas régler les soupapes sur
differenti da quelli valves at pressures einen anderen als den sobre valores diferentes des valeurs différentes
prescritti dal costruttore. different from those vom Hersteller de los prescritos por el de celles préconisées
prescribed by the vorgeschriebenen Wert fabricante. par le constructeur.
manufacturer. eingestellt werden.

P2

E5 E6 D7

figura 1 B3 B3 C13 M451

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 7.5

7. COMPONENTI DI 7. SAFETY 7. SICHERHEITSBE- 7. COMPONENTES DE 7. DISPOSITIFS DE


SICUREZZA COMPONENTS STANDTEILE SEGURIDAD SECURITE
7.5 valvola controllo 7.5 valve for downward 7.5 Kontrollventil des 7.5 válvula control 7.5 soupape de contrôle
discesa: movement control of: Absenkvorgangs für: descenso de: descente de:
- motoriduttore slitta - mast gearmotor - Getriebemotor mast - motorreductor - moto-réducteur
- argano - winch - Winde corredera - chariot et treuil
- árgano
MOTORIDUTTORE MAST GEARMOTOR GETRIEBEMOTOR MOTORREDUCTOR DE MOTO-REDUCTEUR
DELLA SLITTA MAST LA CORREDERA DU CHARIOT

figura 1: figure 1: Abbildung 1: figura 1: figure 1:


- La valvola 1 è montata - The valve 1 is fitted - Das Ventil 1 ist direkt - La válvula 1 está - la soupape 1 est
direttamente sul motore directly on the hydraulic am Hydromotor montada directamente montée directement sur
idraulico che aziona il motor which drives the angebracht, der den sobre el motor hidráulico le moteur hydraulique
carrello della testa per il pull-push head carriage. Laufwagen des que acciona el carro de qui actionne le chariot de
tiro-spinta. - In case of breakage of Drehkopfes für Andruck la cabeza por el tiro- la tête pour le trait-
- In caso di rottura the hydraulic system, the und Rückzug steuert. empuje. poussée.
dell'impianto idraulico, la downward movement - Bei Störungen an der - En caso de avería de la - en cas de rupture de
valvola di controllo control valve presents Hydraulikanlage instalación hidráulica, la l'installation hydraulique,
discesa impedisce, the fall of the head verhindert das válvula control descenso la soupape de contrôle
bloccando il motore carriage by blocking the Kontrollventl für den impide, bloqueando el descente empêche, en
idraulico nell'ultima hydraulic motor in the Absenkvorgang durch motor hidráulico en la bloquant le moteur
posizione, la caduta del last position. Blockieren des última posición, la caída hydraulique dans la
carrello della testa. Hydromotors in der del carro de la cabeza. derniére position, la
letzten Position das chute du chariot de la
Herabfallen des tête.
Laufwagens.

ARGANO WINCH WINDE ARGANO TREUIL

figura 2: figure 2: Abbildung 2: figura 2: figure 2:


- La valvola 1 è flangiata - The valve 1 is flanged - Das Ventil 1 ist direkt - La válvula 1 está - la soupape 1 est bridée
direttamente sul motore directly on the hydraulic an den Hydromotor embridada directamente directement sur le
idraulico. motor. geflanscht. sobre el motor moteur hydraulique.
- Svolge una funzione di - This has a safety - Seine hidráulico. - elle a une fonction de
sicurezza provvedendo a function and blocks drum Sicherheitsfunktion - Tiene una función de sécurité, en bloquant la
bloccare la rotazione del rotation in case of besteht im Blockieren seguridad bloqueando la rotation du tambour en
tamburo in caso di breakage of the der Trommeldrehung bei rotación del tambor en cas de rupture de
rottura dell'impianto hydraulic system. Störungen der caso de avería de la l'installation hydraulique.
idraulico. Hydraulikanlage. instalación hidráulica.

figura 1 figura 2
1
M015 M016

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 7.6

7. COMPONENTI DI 7. SAFETY 7. SICHERHEITSBE- 7. COMPONENTES DE 7. DISPOSITIFS DE


SICUREZZA COMPONENTS STANDTEILE SEGURIDAD SECURITE
7.6 valvole di blocco 7.6 stop valves 7.6 Sperrventile 7.6 válvulas de bloque 7.6 soupapes de
blocage
VALVOLE DI BLOCCO STOP VALVES SPERRVENTILE VALVULAS DE SOUPAGES DE
BLOQUE BLOCAGE

figura 1: figure 1: Abbildung 1: figura 1: figure 1:


- Le valvole di blocco rif. - Stop valves 1 are fitted - Die Sperrventile - Las válvulas de bloque - Les soupapes de
1 sono presenti su tutti i to all the hydraulic befinden 1 sich an 1 están presentes en blocage 1 sont
cilindri idraulici della cylinders of the machine. sämtlichen todos los cilindros présentes sur tous les
macchina. Una valvola di A stop valve 2 is fitted to Hydraulikzyiinder der hidráulicos de la cylindres hydrauliques
blocco rif.2 è montata each track reduction Maschine. Ein weiteres máquina. Una válvula de de la machine. Une
anche su ciascun motore gear hydraulic motor too. Ventil 2 ist darüber bloque 2 está montada soupape de blocage 2
idraulico del riduttore dei - These valves stop the hinaus auf jedem también en cada motor est montée également
cingoli. hydraulic cylinders to Hydromotor des hidráulico del reductor sur chaque moteur
- La loro funzione è which they are coupled Getriebemotors der de las orugas. hydraulique du réducteur
quella di bloccare i in the last position in the Raupenketten - Su función es la de des chenilles.
cilndri idraulici con i quali event of hydraulic angebracht. bloquear los cilindros - Leur fonction est de
sono accoppiate nella system failure. - lhre Funktion besteht hidráulicos con los que bloquer les cyiindres
loro ultima posizione nel - The same function is darin, die están acopladas, en su hydrauliques avec
caso in cui dovesse performed by the track angeschlossenen última posición en el lesquels elles sont
presentarsi un guasto motor stop valves. The Hydraulikzylinder im caso se presente una accouplées, dans leur
all'impianto idraulico. latter also act as Falle einer Störung der avería de la instalación dernière position, si une
- La medesima funzione emergency brake. Hydraulikanlage in ihrer hidráulica. panne se présentait
è svolta dalle valvole di letzten Position zu - La misma función dans l'installation
blocco dei motori dei blockieren. tienen las válvulas de hydraulique.
cingoli. Inoltre - Die Sperrventile der bloque de los motores - La même fonction est
quest'ultime svolgono Raupenkettenmotoren de las orugas. Además accomplie par les
anche la funzione di haben die gleiche estas válvulas tienen soupapes de blocage
freno di stazionamento. Funktion und dienen también la función de des moteurs des
darüber hinaus als freno de chenilles. De plus,
Feststellbremsen. estacionamiento. celles-ci ont également
une fonction de frein de
stationnement.

ELENCO DELLE LIST OF VALVES VENTILLISTE ELENCO DE LAS LISTE DES SOUPAPES
VALVOLE VALVULAS

Gruppo B: valvola B1.7, Assembly B: valve B1.7, Einheit B: Ventil B1.7, Grupo B: válvula B1.7, Groupe B: soupape
B3.8, B4.7 B3.8, B4.7 B3.8, B4.7 B3.8, B4.7 B1.7, B3.8, B4.7
Gruppo D: valvole D.69, Assembly D: valves Einheit D: Ventil D.69, Grupo D: válvulas D.69, Groupe D: soupapes
D.70, D.71, D.72 D.69, D.70, D.71, D.72 D.70, D.71, D.72 D.70, D.71, D.72 D.69, D.70, D.71, D.72
Gruppo E: valvole E.11, Assembly E: valves Einheit E: Ventil E.11, Grupo E: válvulas E.11, Groupe E: soupapes
E.18 E.11, E.18 E.18 E.18 E.11, E.18
Gruppo F: valvole F.7, Assembly F: valves F.7, Einheit F: Ventil F.7, Grupo F: válvulas F.7, Groupe F: soupapes F.7,
F.13, F.27 F.13, F.27 F.13, F.27 F.13, F.27 F.13, F.27
Gruppo G: valvola G.30 Assembly G: valves Einheit G: Ventil G.30 Grupo G: válvulas G.30 Groupe G: soupapes
Gruppo H: valvola H.7, G.30 Einheit H: Ventil H.7, Grupo H: válvulas H14 G.30,
H.12 Assembly H: valves H.7, H.12 Groupe H: soupapes
H.12 H.7, H.12

1
figura 1
M017

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002

capitolo 8
ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE

chapter 8
MAINTENANCE INSTRUCTIONS

kapitel 8
WARTUNGSANLEITUNG

capítulo 8
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO

chapitre 8
CONSIGNES POUR L’ENTRETIEN

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.1

8. ISTRUZIONI PER LA 8. MAINTENANCE 8. WARTUNGSANLEI- 8. INSTRUCCIONES DE 8. INSTRUCTIONS PUR


MANUTENZIONE INSTRUCTIONS TUNG MANTENIMIENTO L’ENTRETIEN
8.1 interventi effettuabili 8.1 jobs which can be 8.1 Vom Bediener 8.1 interveciones 8.1 interventions à
dall’operatore done by the operator durchzuführende realizables por el effectuer par l’opérateur
wartung operador
DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCION DESCRIPTION

- I tipi di interventi - jobs which can be done - Die vom einfachen - Los tipos de - Les types d'intervention
effettuabili dall'operatore by the operator are Bediener intervenciones à effectuer par
comune riguardano mainly those of a routine durchzuführenden realizables por el l'opérateur concerment
prevalentemente la maintenance nature, Wartungsmaßnahmen operador común, se essentiellement
manutenzione ordinaria described ín subsequent betreffen vorwiegend die refieren sobre todo al l'entretien ordinaire de la
della macchina, descritta chapters, and all in den folgenden mantenimiento ordinario machine, décrit dans les
nei successivi capitoli e inspections of machine Kapiteln beschiiebene de la máquina descrito chapitres suivants et
tutti i controlli della parti safety parts, which are gewöhnliche en los capítulos tous les contrôles des
della macchina rilevanti also described and Instandhaltung der siguientes y todos los parties de la machines
ai fini della sicurezza, recommended. Maschine sowie die controles de las partes importantes afin
anch’essi descritti e ebenfalls beschriebenen de la máquina d'assurer la sécurité,
raccomandati. empfohlenen Kontrollen relevantes al fin de la également décrits et
der sicherheitsdienlichen seguridad, descritos y conseillés dans la noticé.
Maschinenteile. recomendados.

TIPO DI INTERVENTO TYPE OF JOB ARTDER WARTUNG TIPO DE TYPE


INTERVENCION D'INTERVENTION

- manutenzione del - diesel engine - Wartung des - mantenimiento del - entretien du moteur
motore diesel: par. 8.8 maintenance: para. 8.8 Dieselmotors: Punkt 8.8 motor diesel: párr. 8.8 diesel: par. 8.8
- manutenzione della - battery maintenance: - Wartung der Batterie: - mantenimiento de la - entretien de la batterie:
batteria: par. 8.9 para. 8.9 Punkt 8.9 batería: párr. 8.9 par. 8.9
- manutenzione del - oil sump maintenance: - Wartung des Öltanks: - mantenimiento del - entretien du réservoir à
serbatoio dell'olio: par. para. 8.10 Punkt 8.10 depósito de aceite: párr. huile: par. 8.10
8.10 - rotary drill head - Wartung des 8.10 - entretien de la tête de
- manutenzione della maintenance: para. 8. 11 Drehkopfes: Punkt 8.11 - mantenimiento de la rotation: par. 8.11
testa di rotazione: par. - reduction gear - Wartung der cabeza de rotación: párr. - entretien des
8.11 maintenance: para. 8.12 Getriebemotoren: Punkt 8.11 réducteurs: par. 8.12
- manutenzione dei - hydraulic brake 8.12 - mantenimiento de los - entretien des freins
riduttori: par. 8.12 maintenance: para. 8.13 - Wartung der reductores: párr. 8.12 hydrauliques: par. 8.13
- manutenzione dei freni - pump coupler hydraulischen Bremsen: - mantenimiento de los - entretien du dispositif
idraulici: par. 8.13 maintenance: para. 8.14 Punkt 8.13 frenos hidráulicos: párr. d'accouplement des
- manutenzione - drive chain - Wartung der 8.13 pompes: par. 8.14
dell'accoppia_ tore delle maintenance: para. 8.15 Pumpenkupplung: Punkt - mantenimiento del - entretien de la chaîne
pompe: par. 8.14 - hydraulic equipment 8.14 acoplador de las d'entraînement: par. 8.15
- manutenzione della maintenance: para. 8.20 - Wartung der bombas: párr. 8.14 - entretien des
catena di trascinamento: - control of parts for wear Mitnehmerkette: Punkt - mantenimiento de la équipements
par. 8.15 and tightness of screws 8.15 cadena de arrastre: párr. hydrauliques: par. 8.20
- manutenzione delle for safety purposes, para - Wartung der 8.15 - contrôle de l'usure des
apparecchiature 8.5 hydraulischen Geräte: - mantenimiento del parties ou du desserrage
idrauliche par. 8.20 - control of any faults in Punkt 8.20 equipo hidráulico: párr. des vis afin d'assurer la
- controllo dell'usura di operation as indicated in - Kontrolle der 8.20 sécurité, par. 8.5
parti o dell'allentamento para. 8.7 Verschleißerscheinunge - control del desgaste de - contrôle de toute
di viti rilevanti ai fini della n der Einzelteile oder der partes o aflojamiento de anomalie de
sicurezza, par 8.5 Lockerung von tornillos relevantes al fin fonctionnement
- controllo di eventuali sicherheitsdienlichen de la seguridad, párr. 8.5 éventuelle: par. 8.7
anomalie di Schrauben, punkt 8.5 - control de eventuales
funzionamento di cui al - Kontrolle eventueller anomalías de
par. 8.7 Funktionsstörungen funcionamiento al párr.
nach Punkt 8.7 8.7

Per tutti gli altri tipi di All other jobs requiring Alle weiteren Para todos los otros Pour tous les autres
lntervento che disassembly of Wartungsmaßnahmen, tipos de types d'intervention
richiedono lo mechanical parts and für die die intervenciones que demandant le
smontaggio di parti replacement of mechanischen Teile requieren el démontage de parties
meccaniche e la hydraulic system auseinandergebaut desmontaje de partes mécaniques et le
sostituzione di components should be werden müssen, sowie mecánicas y la remplacement de
componenti done by specialized das Austauschen von substitución de composants de
dell’impianto idraulico personnel. Bestandteilen der componentes de la l'installation
si consiglia l'intervento Hydraulikanlage instalación hidráulica, hydraulique, il est
di personale sollten vom se aconseja la conseillé de faire appel
specializzato. Fachpersonal intervención de à l'intervention du
durchgefübrt personal personnel spécialisé.
werden. especializado.

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.2

8. ISTRUZIONI PER LA 8. MAINTENANCE 8. WARTUNGSANLEI- 8. INSTRUCCIONES DE 8. INSTRUCTIONS PUR


MANUTENZIONE INSTRUCTIONS TUNG MANTENIMIENTO L’ENTRETIEN
8.2 interventi effettuabili 8.2 jobs to be done by 8.2 Vom Fachpersonal 8.2 intervenciones 8.2 interventions à
da personale specialized personnel durchzuführende realizables por personal effectuer par le
specializzato Wartung especializado personnel spécialisé
DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCION DESCRIPTION

- Per tutti i tipi di - All those jobs requiring - Sämtliche - Para todos los tipos de - Pour chaque type
intervento che dismantling of Wartungsmaßnahmen, intervenciones que d'intervention
richiedono lo smontaggio mechanical parts, of the für die mechanische requieren el desmontaje demandant le
di parti meccaniche, drilling machine, of the Teile der Bohranlage de partes mecánicas de démontage de parties
della macchina diesel engine and the oder des Dieselmotors la máquina perforadora, mécaniques, du
perforatrice, del motore replacement of hydraulic abgebaut werden del motor diesel y la perforateur, du moteur
diesel e la sostituzione di system components are müssen, sowie der substitución de díesel et le
componenti dell'impianto best done by specialized Austausch von componentes de la remplacement de
idraulico, consigliamo personnel. Bestandteilen der instalación hidráulica, se composants de
l'intervento di personale Hydraulikanlage sollten aconseja la intervención l'installation hydraulique,
specializzato. vom Fachpersonal de personal nous conseillons
durchgeführt werden. especializado. l'intervention de
personnel spécialisé.

Evitare di effettuare Never perform such Führen Sie diese Evitar de efectuar este Evíter d'effectuer ce
questo tipo di operations unless you Wartungsmaßnahmen tipo de intervenciones type d'intervention si
interventi se non si are well acquainted nicht aus, wenn Sie die si no se conoce on ne connaît pas
conosce perfettamente with the machine. Maschine nicht perfectamente la parfaitement la
la macchina. genauestens kennen. máquina. maschine.

- All'interno di questo - lt is impossíble to - In diesem Handbuch - En este manual no es - A l'intérieur de cette


manuale istruzioni non è describe all dismantling können nicht sämtliche posible contener todas notice, il n'a pas été
possibile contenere tutte operations of mechanical Vorgänge zum Abbau las descripciones de las possible d’inclure toutes
le descrizioni delle or hydraulic components aller Bestandteile operaciones de les descriptions des
operazioni di smontaggio or parts of the machine beziehungsweise desmontaje de todos los opérations de
di tutte le componenti o in this manual. mechanischen oder componentes o partes démontage de tous les
parti meccaniche o - In any case, even if hydraulischen Teile der mecánicas o hidráulicas composants ou des
idrauliche della they could be included in Maschine beschrieben de la máquina. parties mécaniques ou
macchina. the manual, all these werden. - En efecto, aunque se hydrauliques de la
- Infatti, anche volendo operations must be done - Auch wenn dies hubieran incluido, estas machine.
includerle, tutte queste by specialized möglich gewesen wäre, operaciones requieren la - D'ailleurs, même si on
operazioni richiedono in personnel. so wird für diese intervención de personal voulait les inclure, toutes
ogni caso l'intervento di Eingriffe in jedem Fall especializado. ces opérations
personale specializzato. das Fachpersonal demandent l'intervention
benötigt. de personnel spécialísé.

- Consigliamo comunque - We advise looking at - Wir empfehlen lhnen - De todas maneras - Nous conseillons
di apprendere le details in chapter 10 of jedoch trotzdem, sich aconsejamos aprender également d'apprendre
informazioni contenute the manual to learn more zurn Kennenlernen der las informaciones correctement les
nel capitolo 10 per about the components Maschinenteile die in contenidas en el capítulo informations contenues
conoscere le parti e and parts making up the Kapitel 10 aufgeführten 10 para conocer las dans le chapitre 10, afin
componenti costituenti la machine. Informationen partes y componentes de connaître dans le
macchina. anzueignen. que componen la détail les parties et les
máquina. composants qui
constituent la machine.

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. A luglio 2002 par. 8.3

8. ISTRUZIONI PER LA 8. MAINTENANCE 8. WARTUNGSANLEI- 8. INSTRUCCIONES DE 8. INSTRUCTIONS PUR


MANUTENZIONE INSTRUCTIONS TUNG MANTENIMIENTO L’ENTRETIEN
8.3 ceck list di inizio e 8.3 ceck list for start- 8.3 Checkliste für Beginn 8.3 lista de control de 8.3 ceck list de début et
fine lavoro finish work shift und Ende der Arbeite inicio y fin de trabajo de fin de travail
All ‘INIZIO e alla FINE At the START and Bei BEGINN und ENDE Al INICIO y al FIN de Au DEBUT et à FIN de
di ogni turno di lavoro FINISH of each work jeder Arbeitsschicht cada turno de trabajo chaque équipe de
consigliamo di shift, the following sollten folgende aconsejamos efectuar travail, il est conseillé
effettuare i seguenti controls are best Kontrollen anhand der los siguientes d'effectuer les
controlli mediante le carried out, using the untern aufgeführten controles por medio de contrôles suivants par
ceck list sotto checklist below. Checklisten las listas de control l'intermédiaire de la
descritte. durchgeführt werden. descritas a ceck-list ci-dessous
continuación. indiquée.

CHECK LIST DI INIZIO WORK START CHECKLISTE LISTA DE CONTROL CHECK-LIST DE


LAVORO CHECKLIST ARBEITSBEGINN DE INICIO TRABAJO DEBUT DE TRAVAIL

1. Controllo del livello 1. Check diesel engine 1. Ölstand des 1. Control del nivel del 1. Contrôle du niveau de
dell'olio del motore oil level. Dieselmotors aceite del motor diesel. l'huile du moteur diesel.
diesel. 2. Check hydraulic oil kontrollieren. 2. Control del nivel del 2. Contrôle du niveau de
2. Controllo del livello level in sump. 2. Hydraulikölstand des aceite hidráulico del l'huile hydraulique du
dell'olio idraulico dei 3. Check diesel engine Tanks kontrollieren. depósito. réservoir.
serbatoio. fuel level. 3. Kraftstoffstand des 3. Control del nivel del 3. Contrôle du niveau du
3. Controllo del livello del 4. Check for any Dieselmotors carburante del motor carburant du moteur
carburante del diesel. hydraulic oil pipe leaks, kontrollieren. diesel. diesel.
4. Controllo di eventuali by looking at the ground 4. Eventuelle Verluste 4. Control de eventuales 4. Contrôle des fuites
perdite di olio idraulico under the machine, too. von Hydrauliköl aus den escapes de aceite éventuelles d’huile
dalle tubazioni scrutando 5. During operation, Rohrleitungen hidráulico por las hydraulique dea tuyaux,
anche il terreno sotto la keep the temperature of kontrollieren; hierfür tuberías, controlando observant également le
macchina. the hydraulic oil auch den Boden también el terreno sol en dessous de la
5. Durante il checked. unterhalb der Maschine debajo de la máquina. machine.
funzionamento tenere 6. During operation, überprüfen. 5. Durante el 5. Pendant la
sotto controllo la check there aro no 5. Temperatur des funcionamiento tener fonctionnement, tenir
temperatura dell'olio strange noises in the Hydrauliköls während bajo control la sous contrôle la
idraulico. pumps and hydraulic des Betriebs überprüfen. temperatura del aceite température de l'huile
6. Durante il motors. 6. Während des Betriebs hidráulico. hydraulíque.
funzionamento 7. Before starting up, auf eventuelle 6. Durante el 6. Pendant le
accertarsi della presenza check the distributor Geräusche von den funcionamiento fonctionnement,
di eventuali rumori control levers are in Pumpen oder asegurarse que no s'assurer de la présence
provenienti dalle pompe neutral position. Hydromotoren achten. hayan ruidos de bruits éventuels
o dai motori idraulici. 8. Check operation of 7. Überprüfen Sie vor provenientes de las provenant des pompes
7. Prima dell’accensione the emergency devices dem Start, ob sich die bombas o de los ou des moteurs
controllare che le leve di Steuerhebel der Verteiler motores hidráulicos. hydrauliques.
comando dei distributori in der neutralen Position 7. Antes de empezar 7. Avant de démarrer
siano in posizione befinden. comprobar que todos contrôler que les leviers
neutra. 8. Die Funktion der Not- los mandos están en de commande des
8. Controllare il Aus- posición neutral. distributeurs sont en
funzionamento dei Befehlseinrichtungen 8. Controlar el position neutre.
dispositivi di emergenza. kontrollieren. funcionamiento de los
dispositivos de
emergencia.

CHECK-LIST DI FINE WORK FINISH CHECKLISTE LISTA DE CONTROL CHECK-LIST DE FIN


LAVORO CHECKLIST ARBEITSENDE DE FIN DE TRABAJO DE TRAVAIL

1. Effettuare un breve 1. Wash the machine 1. Maschine kurz 1. Efectuar un rápido 1. Nettoyer rapidement
lavaggio della macchina down to eliminate abwaschen, um lavado de la máquina la machine afin
per eliminare lo sporco excess dirt. angesammelten para eliminar la suciedad d'éliminer toute saleté
accumulato. 2. Clean hydraulic oil Schmutz zu entfernen. acumulada. accumulée.
2. Pulire il radiatore radiator. 2. Hydraulikölkühler 2. Limpiar el radiador 2. Nettoyer le radiatour
dell’olio idraulico. 3. Clean the diesel reinigen. del aceite hidráulico. de l'huile hydraulique.
3. Pulire le alette di engine cooling fins. 3. Kühlrippen des 3. Limpiar las aletas de 3. Nettoyer les ailes de
raffreddamento del 4. Make sure the starting Dieselmotors reinigen. refrigeración del motor refroidissement du
motore diesel. key is kept in a safe 4. Überprüfen, ob diesel. moteur diesel.
4. Accettarsi che la place. Zündschlüssel an 4. Asegurarse que la 4. S’assurer que la clé
chiave di accensione sia 5. lf the machine is sicherem Ort aufbewahrt llave para el encendido de démarrage soit
custodita in luogo sicuro. stopped on a gradient, ist. esté guardada en un gardée dans un endroit
5. Se la macchina block in position vpíth 5. Wird die Maschine auf lugar seguro. sûr.
staziona su un pendio wedges in front of the einem Abhang 5. Si la máquina 5. Si la machine
assicurane la posizione tracks and hydraulic unit abgestellt, muß sie mit estaciona en un declive, stationne sur une pente,
con dei cunei di wheels. Hilfe der asegurar su posición por assurer sa position avec
sicurezza posti davanti Sicherheitskeile, die vor medio de cuñas de des cales placées
ai die Raupenketten und seguridad colocadas devant les chenilles et
cingoli. die Räder der delante de las orugas. les pneus de la centrale.
Antriebseinheit gelegt
werden, abgesichert
werden.

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. +39-0362-995380 fax. +39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.4

8. ISTRUZIONI PER LA 8. MAINTENANCE 8. WARTUNGSANLEI- 8. INSTRUCCIONES DE 8. INSTRUCTIONS PUR


MANUTENZIONE INSTRUCTIONS TUNG MANTENIMIENTO L’ENTRETIEN
8.4 tabella 8.4 periodical 8.4 Tabelle für 8.4 tabla de 8.4 tableau d’entretien et
manutenzione e maintenance and regelmäßige Wartung mantenimiento y de graissage périodique
lubrificazione periodica lubrication table und Schmierung lubricación periódica
MOTORE DIESEL DIESEL ENGINE DIESELMOTOR MOTOR DIESEL MOTEUR DÍESEL

Controllo livello olio Check the oil level Ölstand kontrollieren Control del nivel del Contrôle du niveau de
- ogni 8 ore - every 8 hours - alle 8 Stunden aceite l’huile
- cada 8 horas - toutes les 8 heures

Cambio dell'ollo Oil change Öl wechsein Cambio del aceite Vidange


- ogni 500 ore - every 500 hours - alle 500 Stunden - cada 500 horas - toutes les 500 heures
- la prima volta dopo 50 - the first time after 50 - erster Wechsel nach 50 - la primera vez después - la premiére fois, aprés
ore hours oil type SAE 15W- Stunden de 50 horas 50 heures de travail
- olio tipo SAE 15W-40 40 - Öl SAE 15W-40 - aceite tipo SAE 15W- - huile type SAE 15W-40
40
Sostituire la cartuccia Replace the oil filter Ölfiltereinsatz Substituir el cartucho Remplacer la
del filtro dell'ollo cartridge austauschen del filtro del aceite cartouche du filtre à
- ogni 500 ore (ad ogni - every 500 hours (at - alle 500 Stunden (bel - cada 500 horas (a cada huile
cambio dell'olio) each oil change) jedem Ölwechsel) cambio del aceite) - toutes les 500 heures
(à chaque vidange)
Pulire il filtro a rete Clean the net filter of Netzfilter der Limpiar el filtro de red Nettoyer le filtre
della pompa di the fuel pump Kraftstoffpumpe de la bomba de grillagé de la pompe
alimentazione del - every 500 hours reinigen alimentación del d'alimentation du
carburante - alle 500 Stunden carburante carburant
- ogni 500 ore - cada 500 horas - toutes les 500 heures

Pulire le alette di Cleqan the motor Kühlrippen des Motors Limpiar las aletas de Nottoyer les ailes de
raffreddamento del cooling fins reinngen refrigeración del motor refroidissement du
motore - every 200 hours - alle 200 Stunden - cada 200 horas moteur
- ogni 200 ore - toutes les 200 heures
Pulire il filtro dell'arla Clean the air filter Luftfilter reinigen Limpiar el filtro del aire Nettoyer le filtre à air
- ogni 50 ore - every 50 hours - alle 50 Stunden - cada 50 horas - toutes les 50 heures

Controllo tensione Check the tension of Spannung der Control tensión Contrôle tension des
cinghie trapezoidali the “V” belts Trapezriemen correas trapezoidales chenilles
- ogni 250 ore - every 250 hours kontrollieren - cada 250 horas - toutes les 250 heures
- alle 250 Stunden

Controllo dei gioco Check che play on the Ventilspiele Control del juego de Contrôle du jeu des
delle vaIvole valves kontrollieren válvulas soupapes
-ogni 500 ore - every 500 hours - alle 500 Stunden - cada 500 horas - toutes les 500 heures

Pulire il serbatolo del Clean the fuel tank KrafTstofftank reinigen Limpiar el depósito del Nettoyer le le réservoir
carburante - once a month - einmal monatlich carburante à carburant
- una volta al mese - una vez al mes - une fois par mois

Controllare il serraggio Check the motor Festen Sitz der Limpiar el Contrôler le serrage
delle viti dei supporti mounting screws are Schrauben des apretamiento de los des vis supports
motore tight Motorträgers tornillos de los moteur
- una volta all'anno - once a year kontrollieren soportes motor - une fois par an
- alle 1000 Stunden oder - una vez al año
mindestens einmal
jährlich

BATTERIA BATTERY BATTERIE BATERIA BATTERIE

Controllo dei livelli Check the levl of the Stand der Control de los niveles Contrôle du niveau des
della batteria liquid in the battery Batterieflüssigkei_ de la batería liquides de la batterie
- una volta all'anno - once a year ten kontrollieren - una vez al año - une fois par an
- einmal jährlich

SERBATOIO OIL SUMP ÖLTANK DEPOSITO DEL RESERVOIR A HUILE


DELL'OLIO ACEITE

Controllo del livello Check oil level Ölstand kontrollieren Control del nivel Contrôle du niveau do
- ogni giorno - every day - täglich - cada día l'huile
- chaque jour
Sostituzione delle Replace the filter Filtereinsätze Substitución de los Remplacement des
cartucce filtro cartridges austauschen filtros de cartucho cartouches-filtre
- ogni 500 ore - every 500 hours - alle 500 Stunden - cada 500 horas - toutes les 500 heures

Cambio dell’olio Change the hydraulic Hydrauliköl wechseln Cambio del aceite Vidange de l'huile
idraulico oil - alle 1000 Stunden oder hidráulico hydraulique
- ogni 1000 ore o almeno - every 1000 hours or at mindestens einmal - cada 1000 horas o por - toutes les 1000 heures
una volta all'anno least once a year jährlich lo menos una vez al año ou au moins une fois par
- olio tipo MOBIL DTE 24 - oil type MOBIL DTE 24 - Öl MOBIL DTE 24 - aceite tipo MOBIL DTE an
24 - huile type MOBIL DTE
24

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.4

8. ISTRUZIONI PER LA 8. MAINTENANCE 8. WARTUNGSANLEI- 8. INSTRUCCIONES DE 8. INSTRUCTIONS PUR


MANUTENZIONE INSTRUCTIONS TUNG MANTENIMIENTO L’ENTRETIEN
8.4 tabella 8.4 periodical 8.4 Tabelle für 8.4 tabla de 8.4 tableau d’entretien et
manutenzione e maintenance and regelmäßige Wartung mantenimiento y de graissage périodique
lubrificazione periodica lubrication table und Schmierung lubricación periódica
TESTA ROTAZIONE ROTATING HEAD DREHKOPF CABEZA DE TETE DE ROTATION
43 2V – 45 95RE 43 2V – 45 95RE 43 3V – 45 95RE ROTACION 43 2V – 45 95RE
43 2V – 45 95RE

Controllo del livello Check the oil level Ölstand kontrollieren Control del nivel del Contrôle du niveau de
dell'olio - every 50 hours - alle 50 Stunden aceite l’huile
- ogni 50 ore - cada 50 horas - toutes les 50 heures

Cambio dell'ollo Change the oil Öl wechseln Cambio del aceite Vidange
- ogni 1000 ore o almeno - every 1000 hours or at - alle 1000 Stunden oder - cada 1000 horas o por - toutes les 1000 heures
una volta all'anno least once a year mindestens einmal lo menos una vez al año ou au moins une fois par
- tipo di olio SAE 90 - type of oil SAE 90 jährlich - aceite tipo SAE 90 an
Q.ta=12 lt Q.tà=12 lt - Öl SAE 90 / 12lt Q.tà=12 lt - huile type SAE 90
Q.tà=12 lt

TESTA ROTAZIONE ROTATING HEAD DREHKOPF CABEZA DE TETE DE ROTATION


41 4V – 46 4V 41 4V – 46 4V 41 4V – 46 4V ROTACION 41 4V – 46 4V
41 4V – 46 4V

Controllo del livello Check the oil level Ölstand kontrollieren Control del nivel del Contrôle du niveau de
dell'olio - every 50 hours - alle 50 Stunden aceite l’huile
- ogni 50 ore - cada 50 horas - toutes les 50 heures

Cambio dell'ollo Change the oil Öl wechseln Cambio del aceite Vidange
- ogni 1000 ore o almeno - every 1000 hours or at - alle 1000 Stunden oder - cada 1000 horas o por - toutes les 1000 heures
una volta all'anno least once a year mindestens einmal lo menos una vez al año ou au moins une fois par
- tipo di olio Q8 EL - type of oil Q8 EL jährlich - aceite tipo Q8 EL an
GRECO 150 - Q.ta=18 lt GRECO 150 - Q.tà=18 lt - Öl Q8 EL GRECO 150 GRECO 150 - Q.tà=18 lt - huile type Q8 EL
/ 18 lt GRECO 150 - Q.tà=18 lt

Lubrificare con grasso Grease the bearings of Lager des Lubricar los cojinetes Graisser les
i cuscinetti della the injection head Einspritzkopfes mit de la cabeza de roulements de la tête
testina di iniezione - every 50 hours Fett schmieren inyección con grasa d'injectlon avec de la
- ogni 50 ore - lubrificant type SKF - alle 50 Stunden - cada 50 horas graisse
- típo di lubrificante SKF LGMT 2/5 - Schmiermittel SKF - tipo de lubricante SKF - toutes les 50 heures
LGMT 2/5 LGMT 2/5 LGMT 2/5 - type de graisse SKF
LGMT 2/5

RIDUTTORI DEI MAST AND TRACK GETRIEBEMOTOREN REDUCTORES DE LAS REDUCTEURS DES
CINGOLI E DELLA REDUCTION GEARS DER RAUPENKETTEN ORUGAS Y DE LA CHENILLES ET DU
SLITTA UND DES MASTES CORREDERA CHARIOT

Controllo del livello Check the oil level Ölstand kontrollieren Control del nivel del Contrôle du niveau do
dell'olio - every 50 hours - alle 50 Stunden aceite l'huile
- ogni 50 ore - cada 50 horas - toutes les 50 heures

Cambio dell’olio Change the oil Öl wechseln Cambio del aceite Vidange
- ogni 1000 ore o almeno - every 1000 hours or at - alle 1000 Stunden oder - cada 1000 horas o por - toutes les 1000 heures
una volta all'anno least once a year mindestens einmal lo menos una vez al año ou au moins une fois par
- típo di olio VG 150-220 - type of oil VG 150-220 jährlich - aceite tipo VG 150-220 an
MOBIL GLYGOILE 22 MOBIL GLYGOILE 22 - Öl VG 150-220 MOBIL GLYGOILE 22 - huile type VG 150-220
AGIP BLASIA S 220 AGIP BLASIA S 220 MOBIL GLYGOILE 22 AGIP BLASIA S 220 MOBIL GLYGOILE 22
ESSO COMP. LG 150 ESSO COMP. LG 150 AGIP BLASIA S 220 ESSO COMP. LG 150 AGIP BLASIA S 220
ELF ORTIS 125 MS ELF ORTIS 125 MS ESSO COMP. LG 150 ELF ORTIS 125 MS ESSO COMP. LG 150
CASTROL ALPHA SN6 CASTROL ALPHA SN6 ELF ORTIS 125 MS CASTROL ALPHA SN6 ELF ORTIS 125 MS
IP TELESIA 150 IP TELESIA 150 CASTROL ALPHA SN6 IP TELESIA 150 CASTROL ALPHA SN6
IP TELESIA 150 IP TELESIA 150

FRENO DEL MAST REDUCTION BREMSE DES FRENO DEL FREIN DU


RIDUTTORE DELLA GEAR BRAKE MASTGETRIEBE- REDUCTOR DE LA REDUCTEUR DU
SLITTA MOTORS CORREDERA CHARIOT

Controllo del livello Check the oil level Ölstand kontrollieren Control del nivel del Contrôle do niveau de
dell’olio - every 50 hours - alle 50 Stunden aceite l'huile
- ogni 50 ore - cada 50 horas - toutes les 50 heures

Cambio dell’olio Change the oil Öl wechseln Cambio del aceite Vidange
- ogni 1000 ore o almeno - every 1000 hours or at - alle 1000 Stunden oder - cada 1000 horas o por - toutes les 1000 heures
una volta all'anno least once a year mindestens einmal lo menos una vez al año ou au moins une fois par
- tipo di olio MOBlL DTE - type of oil MOBIL DTE jährlich - aceite tipo MOBIL DTE an
24 24 - Öl MOBIL DTE 24 24 - huile type MOBIL DTE
24

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.4

8. ISTRUZIONI PER LA 8. MAINTENANCE 8. WARTUNGSANLEI- 8. INSTRUCCIONES DE 8. INSTRUCTIONS PUR


MANUTENZIONE INSTRUCTIONS TUNG MANTENIMIENTO L’ENTRETIEN
8.4 tabella 8.4 periodical 8.4 Tabelle für 8.4 tabla de 8.4 tableau d’entretien et
manutenzione e maintenance and regelmäßige Wartung mantenimiento y de graissage périodique
lubrificazione periodica lubrication table und Schmierung lubricación periódica
ACCOPPIATORE PUMP COUPLER PUMPENKUPPLUNG ACOPLADOR DE LAS DISPOSITIF
DELLE POMPE BOMBAS D'ACCOPLEMENT DES
POMPES

Pulizia esterna Clean externally Außenreinigung Limpieza externa Nettoyage extérieur


- una volta alla settimana - once a week - einmal wöchentlich - una vez a la semana - une fois par semaine

Verifica del corretto Check correct Einwandfreie Funktion Verificación del Vérifier le bon
funzionamento ed operation and that und Fehlen funcionamiento fonctionnement et
assenza di rumori there are no strange ungewöhnlicher correcto y ausencia de l'absence de bruits
sospetti noises Geräusche ruidos dudosos suspects
- una volta al giomo - every day kontrollieren - una vez al día - une fois pariour
- täglich

CATENA CHAIN KETTE CADENA CHAINE

Controllo della Check condition Einwandfreien Zustand Control de la Contrôle de son


integrità - once a day kontrollieren integridad intégrité
- una volta al giorno - täglich - una vez al día - une fois pas jour

Lubrificare con grasso Grease Mit Fett schmieren Lubricar con grasa Graisser avec de la
- ogni 20 ore - every 20 hours - alle 20 Stunden - cada 20 horas graisse
- tipo di lubrificante SKF - type of grease SKF - Schmiermittel SKF - tipo de lubricante SKF - toutes les 20 heures
LGMT 2/5 LGMT 2/5 LGMT 2/5 LGMT 2/5 - type de graisse SKF
LGMT 2/5

ARGANO WINCH WINDE ARGANO TREUIL

Lubrificare la fune Labricate the cable Seil schmieren Lubricar el cable Graisser la corde
- ogni 200 ore - every 200 hours - alle 200 Stunden - cada 200 horas - toutes les 200 heures
- tipo di lubrificante SKF - type of lubricant SKF - Schmiermittel SKF - tipo de lubricante SKF - type de graisse SKF
LGMT 2/5 LGMT 2/5 LGMT 2/5 LGMT 2/5 LGMT 2/5

Controllo usura della Check state of cable Seilverschleiß Control desgaste del Contrôle usure de la
fune wear kontrollieren cable corde
- ogni 200 ore - every 200 hours - alle 200 Stunden - cada 200 horas - toutes les 200 heures

Controllo del serraggio Check bolts are tight Festen Sitz der Bolzen Control del Contrôle du serrage
del bulloni - every 200 hours kontrollieren apretamiento de los des boutons
- ogni 200 ore - alle 200 Stundon pernos - toutes les 200 heures
- cada 200 horas

POMPA DELL’ACQUA WATER PUMP WASSERPUMPE BOMBA DEL AGUA POMPE A EAU
POMPA SAMPLE EJECTION PROBENAHMEPUMPE BOMBA EXTRACCIÓN POMPE CAROTTEUSE
SCAROTATRICE PUMP TESTIGO

Controllo del livello Check the oil level Ölstand kontrollieren Control del nivel del Contrôle do niveau de
dell’olio - every 50 hours - alle 50 Stunden aceite l'huile
- ogni 50 ore - cada 50 horas - toutes les 50 heures

Cambio dell’olio Change the oil Öl wechseln Cambio del aceite Vidange
- ogni 500 ore o almeno - every 500 hours or at - alle 500 Stunden oder - cada 500 horas o por lo - toutes les 500 heures
una volta all’anno least once a year mindestens einmal menos una vez al año ou au moins une fois par
- tipo di olio SAE 30 - type of oil SAE 30 jährlich - aceite tipo SAE 30 an
- Öl SAE 30 - huile type SAE 30

POMPA FANGO A VITE SCREW MUD PUMP SCHLAMM- BOMBA LODO DE POMPE A BOUE A VIS
SCHRAUBEN-PUMPE TORNILLO
Graisser avec de la
Lubrificare con grasso Grease Mit Fett schmieren Lubricar con grasa graisse
- ogni 50 ore - every 50 hours - alle 50 Stunden - cada 20 horas - toutes les 50 heures
- tipo di lubrificante SKF - type of grease SKF - Schmiermittel SKF - tipo de lubricante SKF - type de graisse SKF
LGMT 2/5 LGMT 2/5 LGMT 2/5 LGMT 2/5 LGMT 2/5

CINGOLI TRACKS RAUPENKETTEN ORUGAS CHENILLES

Controllo della Check the tension of Kontrolle der Raupen- Control de la tensión Contrôle de la tension
tensione dei cingoli the tracks kettenspannung de las orugas des chenilles
- ogni 200 ore - every 200 hours - alle 200 Stunden - cada 200 horas - toutes les 200 heures
- per aumentare la - to increase track - zur Erhöhung der - para aumentar la - pour augmenter la
tensione dei cingoli tension, inject through Raupankettenspannung tensión de las orugas tension des chenilles
iniettare dalla apposita the valve provided the über das entsprechende inyectar desde la válvula injecter par la soupape
valvola il seguente típo following lubricant SKF Ventil folgendes apropiada el siguiente préposée la graisse
di lubiíficante SKF LGMT LGMT 2/5 Schmiermittel tipo de lubricador: SKF suivante SKF LGMT 2/5
2/5 einspritzen SKF LGMT LGMT 2/5
2/5

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.4

8. ISTRUZIONI PER LA 8. MAINTENANCE 8. WARTUNGSANLEI- 8. INSTRUCCIONES DE 8. INSTRUCTIONS PUR


MANUTENZIONE INSTRUCTIONS TUNG MANTENIMIENTO L’ENTRETIEN
8.4 tabella 8.4 periodical 8.4 Tabelle für 8.4 tabla de 8.4 tableau d’entretien et
manutenzione e maintenance and regelmäßige Wartung mantenimiento y de graissage périodique
lubrificazione periodica lubrication table und Schmierung lubricación periódica
CILINDRI IDRAULICI HYDRAULIC HYDRAULIKZYLINDER CILINDROS CYLINDRES
CYLINDERS HIDRAULICOS HYDRAULIQUES

Pulizia degli steli Clean the chromed Reinigung der Limpieza de los Nettoyage des tiges
cromati rods verchromten vástagos cromados chromées
- ogni 50 ore - every 50 hours Kolbenstangen - cada 50 horas - toutes les 50 heures
- alle 50 Stunden

APPARECCHIATURE HYDRAULIC HYDRAULISCHE EQUIPO HIDRAULICO EQUIPEMENT


IDRAULICHE EQUIPMENT GERÄTE HVDRAULIQUE

Pulizia dello Cleaning of heat Ölkühler reinigen Limpieza del Nettoyage de


scambiatore di calore exchanger - alle 200 Stunden cambiador de calor l'échangeur de chaleur
- ogni 200 ore - every 200 hours - cada 200 horas - toutes les 200 heures

Controllo della Check the condition of Einwandfreien Zustand Control de la Contrôle de I'intégrité
integrità delle the hoses and pipe der Schläuche und integridad de las des tuyaux flexibles et
tubazioni flessibili e fitting seals Dichtigkeit der tuberías flexibles y de de I'étanchéité des
della tenuta del - once a day Anschlußstücke la estanqueidad de las joints
raccordi kontrollieren uniones - une fois par jour
- una volta al giorno - täglich - una vez al día

Verifica dei corretto Check correct Einwandfreien Betrieb Verificación del Vérifier le bon
funzionamento e operation and that und Fehlen funcionamiento fonctionnement et
dell'assenza di rumori there are no strange ungewöhnlicher correcto y ausencia de l'absence do bruits
sospetti nelle pompe e noises in the pump Geräusche von ruidos dudosos en las suspects à l'intérieur
nei motori and motors Pumpen und Motoren bombas y en los des pompes et des
- una volta al giorno - once a day prüfen motores moteurs
- täglich - una vez al día - une fois par jour

Controllare che la Check the correct Korrekte Einstellung Controlar que el Contrôler que le
taratura delle valvole di setting of the der Überdruckventile calibrado de las calibrage des
massima sia corretta maximum pressure kontrollieren válvulas de soupapes de süreté
- ogni 50 ore valves - alle 50 Stunden sobrepresión sea soit correct
- every 50 hours correcta - toutes les 50 heures
- cada 50 horas

ALTRE PARTI E OTHER PARTS AND WEÍTERE OTRAS PARTES Y AUTRES PARTIES ET
COMPONENTI COMPONENTS BESTANDTEILE COMPONENTES COMPOSANTS

GRUPPO B3 – ASSEMBLY B3 – EINHEIT B3 – GRUPO B3 – CARRO GROUPE B3 –


CARRELLO CARRIAGE LAUFWAGEN CHARIOT

Ruota B3.23 e Guida di Wheel B3.22 and slide Rad B3.22 und Rueda B3.22 y Guía de Roue B3.22 et rail B3.5
scorrimento B3.5 guide B3.5 Gleitschiene B3.5 deslizamiento B3.5 - Lubrifier avec de la
- lubrificare con grasso - lubricate with grease - alle 50 Stunden mit - lubricar con grasa tipo graisse de type SKF
tipo SKF LGMT 2/5 ogni type SKF LGMT 2/5 Fett SKF LGMT 2/5 SKF LGMT 2/5 cada 50 LGMT 2/5 toutes les 50
50 ore every 50 hours. schmieren. horas heures.

GRUPPO B1, B4 – ASSEMBLY B1, B4 – EINHEIT B1. B4 – GRUPO B1, B4 – GROUPE B1, B4 –
CARRELLO CARRIAGE LAUFWAGEN CARRO CHARIOT

Ruota B1.23, B4.23 e Wheel B1.23, B4.23 Rad B1.23, B4.23 und Rueda B1.23, B4.23 y Roue B1.23, B4.23 et
Guida di scorrimento and slide guide B1.2, Gleitschiene B1.2, Guía de deslizamiento rail B1.2, B1.4, B4.2,
B1.2, B1.4 B4.2, B4.4 B1.4, B4.2, B4.4 B1.4, B4.2, B4.4 B1.2, B1.4, B4.2, B4.4 B4.4
- lubrificare con grasso - lubricate with grease - alle 50 Stunden mit - lubricar con grasa tipo - Lubrifier avec de la
tipo SKF LGMT 2/5 ogni type SKF LGMT 2/5 Fett SKF LGMT 2/5 SKF LGMT 2/5 cada 50 graisse de type SKF
50 ore every 50 hours. schmieren. horas LGMT 2/5 toutes les 50
heures.

GRUPPO C – SLITTA ASSEMBLY C – MAST EINHEIT C - MAST GRUPO C – GROUPE C –


CORREDERA GLISSIERE

Perni C.7, C.42, Rulli Pins C.7, C.42, Rollers Zapfen C.7, C.42, Pernos C.7, C.42, Pivots C.7, C.42,
C.49 C.46, C.49, C.50 C.9, C.46, C.49, C.50, Rollen C.9, C.46, C.49, Rodillos C.9, C.46, Rouleaux C.9, C.46,
Ruota dentata C.18 gearwheel, C.18 C.50, Zahnrad C.18 C.49, C.50 Rueda C.49, C.50 roue dentée
- lubrificare con grasso - lubricate with grease - alle 50 Stunden mit dentada C.18 C.18
tipo SKF LGMT 2/5 ogni type SKF LGMT 2/5 Fett SKF LGMT 2/5 - lubricar con grasa tipo - Lubrifier avec de la
50 ore every 50 hours. schmieren. SKF LGMT 2/5 cada 50 graisse de type SKF
horas LGMT 2/5 toutes les 50
heures.

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.4

8. ISTRUZIONI PER LA 8. MAINTENANCE 8. WARTUNGSANLEI- 8. INSTRUCCIONES DE 8. INSTRUCTIONS PUR


MANUTENZIONE INSTRUCTIONS TUNG MANTENIMIENTO L’ENTRETIEN
8.4 tabella 8.4 periodical 8.4 Tabelle für 8.4 tabla de 8.4 tableau d’entretien et
manutenzione e maintenance and regelmäßige Wartung mantenimiento y de graissage périodique
lubrificazione periodica lubrication table und Schmierung lubricación periódica
ALTRE PARTI E OTHER PARTS AND WEÍTERE OTRAS PARTES Y AUTRES PARTIES ET
COMPONENTI COMPONENTS BESTANDTEILE COMPONENTES COMPOSANTS

GRUPPO D – MORSA ASSEMBLY D – EINHEIT D – DOPPEL- GRUPO D - MORSA GROUPE D – ETAU


DOPPIA DOUBLE VICE TE ABFANGZANGE DOBLE DOUBLE

Mozzo D.54, Perno Hub D.54, Pin D.57, Nabe D.54, Zapfen Cubo D.54, perno D.57, Moyeu D.54, pivot
D.57, Ralla per morsa mobile vice bearing D.57, Drehkranz für Rangua para morsa D.57, Butée pour étau
mobile D.60 ring D.60 bewegliche móvil D.60 mobile D.60
- lubrificare con grasso - lubricate with grease Abfangzange D.60 - lubricar con grasa tipo - Lubrifier avec de la
tipo SKF LGMT 2/5 ogni type SKF LGMT 2/5 - alle 50 Stunden mit SKF LGMT 2/5 cada 50 graisse de type SKF
50 ore every 50 hours. Fett SKF LGMT 2/5 horas LGMT 2/5 toutes les 50
schmieren. heures.

GRUPPO E – ASSEMBLY E – EINHEIT E – GRUPO E – GROUPE E – CONTRE-


CONTROSLITTA COUNTERMAST GEGENMAST CONTRACORREDERA GLISSIERE

Guide di scorrimento Slide guides E.6, E7, Gleitschienen E.6, E.7, Guía de deslizamiento Rails E.6, E.7, pivots
E.6, E.7, Perni E.12, Pins E.12, E.14, E. 19, Zapfen E.12, E.14, E.19, E.6, E.7, Pernos E.12, E.12, E.14, E.19, E.21,
E.14, E.19, E.21, Mozzo E.21, Hub E.3 E.21, Nabe E.3 E.14, E.19, E.21, Mozzo Myeu E.3
E.3 - lubricate with grease - alle 50 Stunden mit E.3 - Lubrifier avec de la
- lubrificare con grasso type SKF LGMT 2/5 Fett SKF LGMT 2/5 - lubricar con grasa tipo graisse de type SKF
tipo SKF LGMT 2/5 ogni every 50 hours. schmieren. SKF LGMT 2/5 cada 50 LGMT 2/5 toutes les 50
50 ore horas heures.

GRUPPO F – ASSEMBLY F – DRILL EINHEIT F – GRUPO F – TORRETA GROUPE F –


TORRETTA HEAD TURRET BOHRERTURM PORTASONDA TOURELLE PORTE-
PORTASONDA SONDE

Perni F.8, F.10, F.14, Pins F.8, F.10, F.14, Gleitschiene F.8, F.10, Pernos F.8, F.10, F.14, Pivots F.8, F.10, F.14,
F.16, F.19, F.22, F.28, F.16, F.19, F.22, F.28, F.14, F.16, F.19, F.22, F.16, F.19, F.22, F.28, F.16, F.19, F.22, F.28,
F.31, Ralla per torretta F.31, Drill head turret F.28, F.31, Drehkranz F.31, Rangua para F.31, Butée pour
portasonda F.1 fifth wheel F.1 für Bohrerturm F.1 torreta portasonda F.1 tourelle porte-sonde
- lubrificare con grasso - lubricate with grease - alle 50 Stunden mit - lubricar con grasa tipo F.1
tipo SKF LGMT 2/5 ogni type SKF LGMT 2/5 Fett SKF LGMT 2/5 SKF LGMT 2/5 cada 50 - Lubrifier avec de la
50 ore every 50 hours. schmieren. horas graisse de type SKF
LGMT 2/5 toutes les 50
heures.

GRUPPO H – CARRO ASSEMBLY H - EINHEIT H - GRUPO H – CARRO


CINGOLATO TRACKED CARRIAGE RAUPENFAHRZEUG CON ORUGAS

Perni H.4, H.5, Guide Pins H.4, H.5, Bolzen H.4, H.5, Pernos H.4, H.5, Guías
cingoli allargabili Extendible track Gleitschienen der orugas que se pueden
- lubrificare con grasso guides erweiterten ensanchar
tipo SKF LGMT 2/5 ogni - lubricate with grease Raupenketten - lubrificar con grasa tipo
50 ore type SKF LGMT 2/5 - alle 50 Stunden mit SKF LGMT 2/5 cada 50
every 50 hours Fett SKF LGMT 2/5 horas
schmieren.

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.4

8. ISTRUZIONI PER LA 8. MAINTENANCE 8. WARTUNGSANLEI- 8. INSTRUCCIONES DE 8. INSTRUCTIONS PUR


MANUTENZIONE INSTRUCTIONS TUNG MANTENIMIENTO L’ENTRETIEN
8.4 tabella 8.4 periodical 8.4 Tabelle für 8.4 tabla de 8.4 tableau d’entretien et
manutenzione e maintenance and regelmäßige Wartung mantenimiento y de graissage périodique
lubrificazione periodica lubrication table und Schmierung lubricación periódica
MANUTENZIONE DAILY MAINTENANCE TÄGLICHE WARTUNG MANTENIMIENTO ENTRETIEN
GIORNALIERA DIARIO QUOTIDIEN

1. controllare il livello 1. Check the level of the 1. Überprüfen Sie den 1. Controlar el nivel del 1. Contrôler le niveau
dell’olio del motore oil in the diesel engine. Ölstand des aceite del motor diesel. d'huile du moteur diesel.
diesel. 2. Check the level of the Dieselmotors. 2. Controlar el nivel del 2. Contrôler le niveau
2. controllare il livello fluid in the hydraulic 2. Überprüfen Sie den aceite del depósito d'huile du réservoir
dell’olio del serbatoio tank. Ölstand des hidráulico. hydraulique.
idraulico. 3. Check the integrity of Hydrauliktanks. 3. Controlar la integridad 3. Contrôler l'état de la
3. controllare l’integrità the carriage drive chain. 3. Überprüfen Sie den de la cadena de arrastre chaîne d'entraînement
della catena di 4. Check the integrity of einwandfreien Zustand del carro. de la luge.
trascinamento del the winch cable. der Mitnehmerkette des 4. Controlar la integridad 4. Contrôler l'état du
carrello. 5. Check the integrity of Laufwagens. del cable del árgano. câble du treuil.
4. controllare l’integrità the pumps; check 4. Überprüfen Sie den 5. Controlar la integridad 5. Contrôler l'état des
della fune dell’argano. correct operation and einwandfreien Zustand de las bombas; verificar pompes ; vérifier le bon
5. controllare l’integrità that there are no strange des Windenseils. el correcto fonctionnement et
delle pompe; verificare il noises. 5. Überprüfen Sie die funcionamiento y la l'absence de bruits
corretto funzionamento e 6. check the integrity of Pumpen auf ausencia de ruidos suspects.
l’assenza di rumori the hoses and the seals einwandfreien Betrieb sospechosos. 6. Contrôler l'état des
sospetti. of the connecting pieces. und mögliches Auftreten 6. Controlar la integridad tuyaux flexibles et
6. controllare l’integrità 7. make sure the ungewöhnlicher de las tuberías flexibles l'étanchéité des
delle tubazioni flessibili e emergency devices are Geräusche. y la estanqueidad de las raccords.
la tenuta dei raccordi. working properly 6. Überprüfen Sie den uniones.
7. controllare il corretto einwandfreien Zustand 7. Controlar el
funzionamento dei der Schläuche und die funcionamiento correcto
dispositivi di emergenza. Dichtigkeit der de los dispositivos de
Anschlüsse. emergencia.
7. Überprüfen Sie den
einwandfreien Betrieb
der Not-Aus-
Befehlseinrichtungen.

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.5

8. ISTRUZIONI PER LA 8. MAINTENANCE 8. WARTUNGSANLEI- 8. INSTRUCCIONES DE 8. INSTRUCTIONS PUR


MANUTENZIONE INSTRUCTIONS TUNG MANTENIMIENTO L’ENTRETIEN
8.5 tabella per il controllo 8.5 table for scheduled 8.5 Tabelle für 8.5 tabla para el control 8.5 tableau pour le
programmato delle parti control of important parts regelmäßige Kontrolle programado de las contrôle programmé des
rilevanti ai fini della in terms of safety der sicherheitsdienlichen partes relevantes al fin parties importantes pour
sicurezza Bestandteile de la seguridad la sécurité
CONTROLLI SCHEDULED REGELMÄSSIGE CONTROLES CONTROLES
PROGRAMMATI CONTROLS KONTROLLEN PROGRAMADOS PROGRAMMES

Elenchiamo una serie di Below is a list of controls Nachfolgend führen wir Detallamos una serie de Nous énumérons une
controlli da effettuarsi to be performed every eine Reihe von controles a efectuar série de contrôles à
ogni 200 ore o almeno 200 hours or at least Kontrollen auf, die alle cada 200 horas o al effectuer toutes les 200
una volta al mese, sulle once a month, on the 200 Stunden bzw. menos una vez al mes, heures ou une fois par
parti e componenti che parts and components mindestens einmal sobre las partes y mois, sur les pièces et
riteniamo importanti ai considered important for monatlich an den componentes que les éléments que nous
fini della sicurezza. safety purposes. Sicherheitsbauteilen consideramos estimons importants
durchzuführen sind. importantes al fin de la pour la sécurité.
seguridad.

GRUPPO B – Carrello ASSEMBLY B – EINHEIT B - Laufwagen GRUPO B - Carro GROUPE B – Chariot


Carriage

1. Controllo del 1. Check tightness of 1. Festen Sitz der 1. Control del 1. Contrôle du serrage
serraggio delle viti B1.3, slide guide screws B1.3, Schrauben B1.3, B1.5, apretamiento de los des vis B1.3, B1.5, B3.6,
B1.5, B3.6, B4.3, B4.5 B1.5, B3.6, B4.3, B4.5 B3.6, B4.3, B4.5 der tornillos B1.3, B1.5, B4.3, B4.5 des rails.
delle guide di 2. Check tightness of Gleitschienen B3.6, B4.3, B4.5 de la 2. Contrôle du serrage
scorrimento wheel nuts B1.18, B3.17, kontrollieren. guía deslizamiento. des écrous B1.18,
2. Controllo del B4.18. 2. Festen Sitz der 2. Control del B3.17, B4.18 des roues.
serraggio dei dadi B1.18, 3. Check tightness of Muttern B1.18, B3.17, apretamiento de las 3. Contrôle du serrage
B3.17, B4.18 delle ruote chain nuts B1.12, B3.11, B4.18 der Räder tuercas B1.18, B3.17, des écrous B1.12,
3. Controllo del B4.12. kontrollieren. B4.18 de las ruedas B3.11, B4.12 de la
serraggio dei dadi B1.12, 4. Check the state of 3. Festen Sitz der 3. Control del chaîne.
B3.11, B4.12 della wear of drive chain Muttern B1.12, B3.11, apretamiento de las 4. Contrôle de l’état
catena B1.15, B3.16, B4.15. B4.12 der Kette tuercas B1.12, B3.11, d’usure de la chaîne
4. Controllo dello stato di 5. Check seal of stop kontrollieren. B4.12 de la cadena d’entraînement B1.15,
usura della catena della valve B1.7, B3.8, B4.7 4. Verschleiß der 4. Control del estado de B3.16, B4.15
catena di trascinamento Mitnehmerkette B1.15, desgaste de la cadena 5. Contrôle de
B1.15, B3.16, B4.15 B3.16, B4.15 de arrastre B1.15, l’étanchèité de la
5. Controllo della tenuta kontrollieren. B3.16, B4.15 soupape de blocage
della valvola di blocco 5. Dichtigkeit des 5. Control de la B1.7, B3.8, B4.7
B1.7, B3.8, B4.7 Sperrventils B1.7, B3.8, estanqueidad de la
B4.7 kontrollieren. válvula de bloque B1.7,
B3.8, B4.7

GRUPPO C – Slitta ASSEMBLY C – Mast EINHEIT C - Mast GRUPO C – Corredera GROUPE C – Glissière

1. Controllo del 1. Check tightness of 1. Festen Sitz der 1. Control del 1. Contrôle du serrage
serraggio delle viti C.39 winch screws C.39. Schrauben C.39 der apretamiento de los des vis C.39 du treuil.
dell’argano 2. Check tightness of Winde kontrollieren. tornillos C.39 del árgano 2. Contrôle du serrage
2. Controllo del gearmotor screws C.17. 2. Festen Sitz der 2. Control del des vis C.17 du
serraggio delle viti C.17 3. Check seal of Schrauben C.17 des apretamiento de los motoréducteur.
del motoriduttore downward control valve Getriebemotors tornillos C.17 del 3. Contrôle de
3. Controllo della tenuta C.15 and C.38. kontrollieren. motorreductor l’étanchéité des
delle valvole di controllo 4. Check state of wear of 3. Dichtigkeit der 3. Control de la soupapes de contrôle de
discesa C.15 e C.38 winch cable C.40. Kontrollventile für den estanqueidad de la la descente C.15 et C.38
4. Controllo dello stato di Absenkvorgang C.15, válvula de control 4. Contrôle de l’état
usura della fune C.40 C.38 kontrollieren. descenso C.15, C.38 d’usure du câble C.40 du
dell’argano 4. Verschleiß des 4. Control del estado de treuil.
Windenseils C.40 desgaste del cable C.40
kontrollieren.

GRUPPO E – ASSEMBLY E – EINHEIT E – GRUPO E – GROUPE E – Contre-


Controslitta Countermast Gegenmast Contracorredera glissière

1. Controllo del 1. Check tightness of the 1. Festen Sitz der 1. Control del 1. Contrôle du serrage
serraggio delle viti E.9, screws E.9, E.24 of the Schrauben E.9, E.24 der apretamiento de los des vis E.9, E.24 des
E.24 delle guide di runners and of the mast Gleitschienen und der tornillos E.9, E.24 de las glissières et du support
scorrimento e del traverse support Halterung für die guías de deslizamiento y de translation du chariot.
supporto di traslazione 2. Inspection of tightness Mastverschiebung del soporte de carrera 2. Contrôle du serrage
della slitta of E.2, E.5 central kontrollieren. de la corredera des vis E.2, E.5 du
2. Controllo del articulated joint hub 2. Festen Sitz der 2. Control del moyeu de l’articulation
serraggio delle viti E.2, screws Schrauben E.2 der Nabe apretamiento de centrale.
E.5 del mozzo dello 3. Check seal of stop des Zentralgelenks tornillos E.2, E.5 3. Contrôle de
snodo centrale valves E.11 and E.18. kontrollieren 3. Control de la l’étanchéité des
3. Controllo della tenuta 3. Dichtigkeit der estanqueidad de las soupapes de blocage
delle valvole di blocco Sperrventile E.11, E.18 válvulas de bloque E.11, E.11, E.18.
E.11, E.18 kontrollieren. E.18

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.5

8. ISTRUZIONI PER LA 8. MAINTENANCE 8. WARTUNGSANLEI- 8. INSTRUCCIONES DE 8. INSTRUCTIONS PUR


MANUTENZIONE INSTRUCTIONS TUNG MANTENIMIENTO L’ENTRETIEN
8.5 tabella per il controllo 8.5 table for scheduled 8.5 Tabelle für 8.5 tabla para el control 8.5 tableau pour le
programmato delle parti control of important parts regelmäßige Kontrolle programado de las contrôle programmé des
rilevanti ai fini della in terms of safety der sicherheitsdienlichen partes relevantes al fin parties importantes pour
sicurezza Bestandteile de la seguridad la sécurité
CONTROLLI SCHEDULED REGELMÄSSIGE CONTROLES CONTROLES
PROGRAMMATI CONTROLS KONTROLLEN PROGRAMADOS PROGRAMMES

GRUPPO F – Torretta ASSEMBLY F – Drill EINHEIT F – Bohrerturm GRUPO F – Torreta GROUPE F – Tourelle
portasonda head turret portasonda porte-sonde

1. Controllo del 1. Check tightness of 1. Festen Sitz der 1. Control del 1. Contrôle du serrage
serraggio delle viti F.3, screws F.3, F.5 Schrauben F.3, F.5, F.21 apretamiento de los des vis F.3, F.5 des
F.5 2. Check tightness of kontrollieren tornillos F.3, F.5 pivots.
2. Controllo della tenuta stop valves F.7, F.13, 2. Dichtigkeit der 2. Control de la 2. Contrôle de
delle valvole di blocco F.27 Absperrventile F.7, F.13, estanqueidad de las l’étanchéité des
F.7, F.13, F.27 F.27 kontrollieren. válvulas de bloque F.7, soupapes de blocage
F.13, F.27 F.7, F.13, F.27

GRUPPO G – Telaio ASSEMBLY G – EINHEIT G - Tragender GRUPO G - Chasis GROUPE G – Châssis


portante Carrying structure Rahmen portante portant

1. Controllo del 1. Check the jack collar 1. Festen Sitz der 1. Control del 1. Contrôle du serrage
serraggio delle viti G.24 screws G.24 are tight Schrauben G.24 der apretamiento de los des vis G.24 des colliers
dei collari degli 2. Check the seal of the Stützzylinderbundringe tornillos G.24 de los des stabilisateurs
stabilizzatori stop valve G.30 kontrollieren. collares de los 2. Contrôle de
2. Controllo della tenuta 2. Dichtigkeit des estabilizadores l’étanchéité des
delle valvole di blocco Sperrventils G.30 2. Control de la soupapes de blocage
G.30 kontrollieren. estanqueidad de las G.30
válvulas de bloque
G.30

GRUPPO H – Carro ASSEMBLY H – Tracked EINHEIT H – GRUPO H - Carro GROUPE H – Char


cingolato carriage Raupenfahrzeug montado sobre orugas chenillé

1. Controllo del 1. Inspection of 1. Festen Sitz der 1. Control del 1. Contrôle du serrage
serraggio delle viti H.2 di tightness of H.2 screws Schrauben H.2 zur apretamiento de los des vis H.2, fixant le
fissaggio del carro fastening the tracked Befestigung des tornillos H.2 de chariot sur chenilles au
cingolato al telaio vehicle to the carryng Raupenfahrzeugs am fijación del carro châssis porteur
portante. structure. tragenden Rahmen montado sobre 2. Contrôle du serrage
2. Controllo del 2. Check the track kontrollieren . orugas al chasis des vis du réducteur des
serraggio delle viti del reduction gear screws 2. Festen Sitz der portante. chenilles.
riduttore dei cingoli are tight. Schrauben des 2. Control del 3. Contrôle de
3. Controllo della tenuta 3. Check the seal of stop Raupenkettengetriebem apretamiento de los l’étanchéité des
delle valvole di blocco valves H.7, H.12 otors kontrollieren. tornillos del reductor soupapes de blocage
H.7, H.12 3. Dichtigkeit der de las orugas. H.7, H.12
Sperrventile H.7, H.12 3. Control de la
kontrollieren. estanqueidad de las
válvulas de bloque
H.7, H.12

POSTI DI COMANDO CONTROL POSTS STEUERPLATZ PUESTOS DE MANDO POSTES DE


COMMANDE

Si prescrive di eseguire These checks are best Diese Kontrollen sind Hay que efectuar estos Effectuer ces contrôles
questi controlli ogni 50 made every 50 hours or alle 50 Stunden bzw. controles cada 50 horas toutes les 50 heures ou
ore o almeno una volta at least once a week. mindestens einmal o al menos una vez a la au moins une fois par
alla settimana wöchentlich semana semaine
durchzuführen.
1. Controllo della 1. Check settings of 1. Einstellung der 1. Control del calibrado 1. Contrôle du réglage
taratura delle valvole di maximum pressure Überdruckventile der de las válvulas de des soupapes de
massima, sui valori valves according to Verteiler auf die vom sobrepresión, sobre los maxima sur les valeurs
massimi prescritti dal maximum settings Hersteller valores máximos maximum préconisées
costruttore. vedi par. 7.4 recommended by the vorgeschriebenen Werte prescritos por el par le constructeur, voir
2. Verifica del manufacturer, see para. kontrollieren. Siehe constructor, véase pár. § 7.4.
funzionamento dei 7.4. Punkt 7.4 7.4. 2. Contrôle du
pulsanti di emergenza e 2. Check operation of 2. Funktionskontrolle der 2. Verificación del fonctionnement des
della fune di energenza. the emergency buttons Not-Aus-Taster und des funcionamiento de los touches d’urgence et du
Il controllo delle and emergency cable. Notseils. Die Kontrolle pulsadores de câble d’urgence.
emergenze è già Inspection of der Not-Aus- emergencia y de la
prescritto con frequenza emergencies is already Befehlseinrichtungen ist cuerda de emergencia.
giornaliera, nella ceck prescribed with a daily bereits in den täglichen El control de las
list di inizio turno (par. frequency in the start-of- Checklisten für den emergencias ya está
8.3) e nell’elenco della shift checklist (para. 8.3) Arbeitsbeginn (Punkt prescrito con frecuencia
manutenzione and daily maintenance 8.3) und im Verzeichnis diaria, en la lista de
giornaliera (par. 8.4). schedule (para. 8.4). der täglichen control de inicio turno
Wartungsarbeiten (párr. 8.3) y en la lista
vorgeschrieben. del mantenimiento diario
(párr. 8.4).

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.6

8. ISTRUZIONI PER LA 8. MAINTENANCE 8. WARTUNGSANLEI- 8. INSTRUCCIONES DE 8. INSTRUCTIONS PUR


MANUTENZIONE INSTRUCTIONS TUNG MANTENIMIENTO L’ENTRETIEN
8.6 tabella per la 8.6 table for scheduled 8.6 Tabelle für regelmä- 8.6 tabla para la 8.6 tableau pour le
sostituzione replacement of important ßigen Austausch der substitucíon programada remplacement
programmata delle parti parts in terms of safety sicherheitsdienlichen de las partes relevantes programmé des parties
rilevanti ai fini della and lubrication table Bestandteile al fin de la seguridad importantes pour la
sicurezza sécurité
SOSTITUZIONI SCHEDULED REGELMÄSSIGER SUBSTITUCIONES REMPLACEMENT
PROGRAMMATE REPLACEMENTS AUSTAUSCH PROGRAMADAS PROGRAMME

- La catena di - The drive chain of the - Die Mitnehmerkette - La cadena de arrastre - La chaine
trascinamento del head carriage (Assernbly des Drehkopflaufwagens del carro de la cabeza d'entraînement do la
carrello della testa B – B1.15, B3.16, B4.15) (Einheit B – B1.15, (Grupo B – B1.15, luge de la tête (Groupe
(Gruppo B – B1.15, and the winch cabole B3.16, B4.15) und das B3.16, B4.15) y el cable B – B1.15, B3.16, B4.15)
B3.16, B4.15) e la fune (Assembly C – C.40) are Windenseil (Einheit C – del árgano (Grupo C, et la corde du treuil
dell'argano (Gruppo C – two components most C.40) sind zwei C.40), son dos (Groupe C – C.40) sont
C.40), sono due important for safety. besonders wichtige componentes muy deux composants très
componenti molto - Any breakage of these Bestandteile für die importantes al fin de la importants afin d'assurer
importanti ai fini della components due to wear Sicherheit der Maschine. seguridad. la sécurité de la
sicurezza. produced by excessive - Eventuellen Störungen - Una eventual rotura de machine.
- Una loro eventuale and an diesen Teilen estas partes a causa del - Leur rupture éventuelle
rottura a causa prolonged work loads aufgrund von Verschleiß desgaste por un due à l'usure, causée
dell'usura per un can be avoided by durch übermäßige und excesiva y prolongada par une charge de travail
eccessivo e prolungato following our lange Arbeitsbelastung carga de trabajo puede excessive et prolongée,
carico di lavoro può scheduled replacement kann durch don von uns ser evitada efectuando peut être évitée en
essere evitata programme. angeratenen la substitución effectuant le
effettuando la regelmäßigen Austausch programada que remplacement
sostituzione vorgebeugt werden. aconsejamos. programmé que nous
programmata da noi vous conseillons.
consigliata.

Per entrambe le Both components Für beide Teile ist der Ambos componentes Ces deux éléments
componenti si should be replaced Austausch alle 1000 tienen que ser doivent être remplacés
prescrive la every 1000 hours. Stunden erforderlich. sustituidos cada 1000 toutes les 1000 heures.
sostituzione ogni 1000 horas.
ore.

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.7

8. ISTRUZIONI PER LA 8. MAINTENANCE 8. WARTUNGSAN- 8. INSTRUCCIONES DE 8. INSTRUCTIONS PUR


MANUTENZIONE INSTRUCTIONS LEITUNG MANTENIMIENTO L’ENTRETIEN
8.7 anomalie 8.7 troubleshooting: 8.7 Mögliche Störungen: 8.7 anomalías que 8.7 anomalies détectèes:
riscontrabili: problems-causes- Problem-UrsacheAbhilfe pueden producirse: probléme-cause-reméde
problema-causa-rimedio remedies problema-causa-remedio
ANOMALIE TROUBLESHOOTING MÖGLICHE ANOMALIAS QUE ANOMALIES
RISCONTRABILI STÖRUNGEN PUEDEN PRODUCIRSE DETECTEES

Elenchiamo una serie di The following is a list of lm folgenden führen wir Detallamos una serie de Nous fournissons ci-
problemi che possono problems which can eine Reihe von problemas que pueden dessous une série de
verificarsi. Le cause che arise their possible möglichen Störungen auf producirse. Las causas problèmes pouvant se
li determinano ed i causes and remedies. sowie deren Ursachen que los determinan y los vérifier, les causes qui
possibili rimedi und die geeignete remedios posibles. les déterminent et les
Abhilfe remèdes possibles

PROBLEMA 1: PROBLEM 1: PROBLEM NR. 1: PROBLEMA 1: PROBLEME 1:


Mancanza di pressione Lack of pressure in the Mangelnder Druck in Falta de presión en la Manque de pression
nell'impianto idraulico hydraulic system der instalación hidráulica. dans
Hydraulikanlage l'installation
a) Presenza di aria a) Presence of air in the a) Presencia de aire en hydraulique
nell'impianto system a) Luft in der Anlage la instalación.
- Controllare l'integrità - Check there are no - Überprüfen Sie den - Controlar la integridad a) présence d'air dans
delle tubazioni flessibili leaks in the hoses and Zustand der Schläuche de las tuberías flexibles l'installation
ed il serraggio dei joints und die Befestigung der y el apretamiento de las - Contrôler l'intégrité des
raccordi - Drain the system Anschlußstücke uniones. tuyaux flexibles et le
- Effettuare lo spurgo b) The pump is - Reinigen Sie dio - Efectuar el desaire de serrage des
dell’impianto damaged or worn Anlage la instalación. raccordements
b) La pompa è - Replace b) Die Pumpe ist b) La bomba está - Effectuer la purge de
danneggiata od usurata c) Pressure not correctly beschädigt oder averiada o desgastada. l'installation
- Sostituirla set verschlissen - Substituirla. b) La pompe est
c) Pressione regolata - Check values and set - Tauschen Sìe sie aus c) Presión no endommagée ou usée
non correttamente correctly c) Falsch eingestellter correctamente regulada. - La remplacer
- Controllare i valori e d) Viscosity of hydraulic Druck - Controlar los valores y c) Pression réglée de
regolare in modo oil insufficient - Kontrollieren Sie die regular de manera façon non correcte
corretto - Replace with Werte und stellen Sie sie correcta. - Contrôler les valeurs et
d) Insufficiente viscosità recommended type korrekt ein d) Insuficiente régler correctement
dell'olio idraulico d) Unzureichende viscosidad del aceite d) Viscosité de l'huile
- Sostituirlo con il tipo Viskosität des hidráulico. hydraulique insuffisante
consigliato Hydrauliköls - Substituirlo con el tipo - La remplacer avec le
- Tauschen Sie es gegen aconsejado. type conseillé
Öl vom empfohlenen
Typ aus

PROBLEMA 2: PROBLEM 2: PROBLEM NR. 2: PROBLEMA 2: PROBLEME 2:


Variazioni di pressione Pressure variations in Druckschwankungen Variación de presión Variations de pression
nell’impianto idrauilco the hydraulic system in der Hydraulikanlage en la instalación dans l'installation
hidráulica. hydraulique

a) L'impianto non è stato a) All the air has not a) Aus der Anlage wurde a) La instalación non ha a) L'installation n'a pas
completamente spurgato been drained from the die Luft nicht vollständig sido completamente été complètement
dall'aria systetn entfernt desairada. purgée de l’air

PROBLEMA 3: PROBLEM 3: PROBLEM NR. 3: PROBLEMA 3: PROBLEME 3:


Temperatura dell’olio Hydraulic oil Zu hohe Temperatur Temperatura del aceite Température de l’huile
idraulico troppo temperature too high des Hydrauliköls hidráulico demasiado hydraulique trop
elevata elevada. élevée

a) La pressione a) Pressum of system is a) Der Anlagendruck a) La presión de la a) La pression de


dell’impianto è regolata set to high value wurde auf einen zu instalación está regulada l'installation est réglée à
su un valore elevato - Set to recommended hohen Wert eingestellt en un valor elevado. une valeur élevée
- Regolare sul valore value - Stellen Sie den - Regular según el valor - régler selon la valeur
prescritto b) Drop in performance vorgeschriebenen Wert indicado. indiquée
b) Diminuzione del of pump caused by ein b) Diminución del b) Diminution du
rendimento di una overheating due to wear b) Leistungsabfall einer rendimiento de una rendement d'une pompe
pompa a causa del or breakage Pumpe aufgrund von bomba a causa del à cause de la surchauffe
surriscaldamento dovuto - Replace damaged Überhitzung infolge von recalentamiento debido due à une usure ou
ad usura o rottura parts Verschleiß oder a desgaste o rotura. rupture
- Sostituire le parti Beschädigung - Substituir las partes - Remplacer les parties
danneggiate - Tauschen Sie die dañadas. endommagées
beschädigten Teile aus

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.7

8. ISTRUZIONI PER LA 8. MAINTENANCE 8. WARTUNGSAN- 8. INSTRUCCIONES DE 8. INSTRUCTIONS PUR


MANUTENZIONE INSTRUCTIONS LEITUNG MANTENIMIENTO L’ENTRETIEN
8.7 anomalie 8.7 troubleshooting: 8.7 Mögliche Störungen: 8.7 anomalías que 8.7 anomalies détectèes:
riscontrabili: problems-causes- Problem-UrsacheAbhilfe pueden producirse: probléme-cause-reméde
problema-causa-rimedio remedies problema-causa-remedio
ANOMALIE TROUBLESHOOTING MÖGLICHE ANOMALIAS QUE ANOMALIES
RISCONTRABILI STÖRUNGEN PUEDEN PRODUCIRSE DETECTEES

c) Il diametro delle c) Diameter of hoses is c) Unzureichender c) El diámetro de las c) Le diamètre des


tubazioni flessibili è insufficient Schlauchdurchmesser tuberías flexibles es tuyaux flexibles est
insufficiente - Diminish the flow of oil - Verringern Sie den insuficiente. insuffisant
- Diminuire il flusso or replace pipes Ölfluß oder tauschen Sie - Disminuir el flujo del - Diminuer le débit de
dell'olio o sostituire le - This problem can arise die Schläuche aus aceite o substituir las l'huile ou remplacer les
tubazioni if previously pipes have - Diese Störung kann tuberías. tuyaux
- Questo inconveniente been replaced with other auftreten, wenn die - Este inconveniente - Cet inconvénient peut
può presentarsi se in unsuitable ones. It wítl Schläuche zuvor durch puede presentarse si se présenter si au
precedenza sono state never occur with original andere ungeeignete anteriormente se han préalable on a remplacé
sostituite le tubazioni pipes ersetzt wurden. Mit den substituido las tuberías les tuyaux avec d'autres
con altre non adatte. d) Oil level too low Originalschläuchen kann con otras no idóneas. tuyaux non adaptés. Il
Non potrà mai verificarsi - Top up to correct level dieses Problem nicht Nunca podrá producirse ne pourra jamais se
con le tubazioni onginali autreten con las tuberías produire avec les tuyaux
d) Il livello dell'olio è d) Der ÖIstand ist zu originales. originaux
troppo basso niedrig d) El nivel del aceite es d) Le niveau de l'huile
- Rabboccare fino al - Füllen Sie bis zum demasiado bajo. est trop bas
giusto livello richtigen Stand auf - Rellenar hasta el nivel - Remplir jusqu’au bon
justo niveau

PROBLEMA 4: PROBLEM 4: PROGLEM NR. 4: PROBLEMA 4: PROBLEME 4:


Mancata circolazione Hydraulic oil does not Mangelnder Umlauf El aceite hidráulico no Manque de circulation
dell'olio idraulico nella circulate in pump des Hydrauliköls in der circula en la bomba. de l’huile hydraulique
pompa pumpe dans la pompe

a) Il filtro di aspirazione è a) The suction filter is a) Der Ansaugfilter ist a) El filtro de aspiración a) Le filtre d'aspiration
otturato blocked verstopft está obturado. est bouché
- Pulire o sostituire il - Clean or replace the - Reinigen oder - Limpiar o substituir el - Nettoyer ou remplacer
filtro filter tauschen Sie ihn aus filtro. le filtre
b) Strozzature nelle b) Pump feed hose b) Verengungen in den b) Estrechamiento en las b) étranglements dans
tubazioni flessibili di throttled Zufuhrschläuchen zur tuberías flexibles de les tuyaux flexibles en
arrivo alla pompa - Check hoses are Pumpe llegada a las bombas. arrivée à la pompe
- Controllare e verificare correctly fitted - Kontrollieren Sie den - Controlar y verificar el - contrôler et vérifier le
il corretto percorso delle korrekten correcto recorrido de las bon parcours des tuyaux
tubazioni Schlauchdurchlauf tuberías.

PROBLEMA 5: PROBLEM 5: PROBLEM NR. 5: PROBLEMA 5: PROBLEME 5:


Formazione di schiuma Formation of foam Schaumbildung Formación de espuma. Formation de mousse

a) Il livello dell'olio a) The level of the a) Der Stand des a) El nivel del aceite a) Le niveau de l'huile
idraulico nel serbatoio è hydraulic oil in the pump Hydrauliköls im Tank ist hidráulico en el depósito hydraulique dans le
troppo basso is too low zu niedrig es demasiado bajo. réservoir est trop bas
- Rabboccare fino al - Top up to correct the - Füllen Sie bis zum - Rellenar hasta el nivel - Remplir jusqu’au bon
giusto livello level richtigen Stand auf justo. niveau
b) L'olio utilizzato è b) Wrong oil used b) Das verwendete Öl ist b) El aceite utilizado no b) L'huile utilisée est
errato - Replace the oil with ungeeignet es adecuado. erronée
- Sostituire l'olio con recommended type - Tauschen Sie es gegen - Substituir el aceite con - Remplacer l'huile avec
quello del tipo prescritto c) Air inside the das vorgeschriebene Öl el tipo indicado. le type indiqué
c) Aria all’interno hydraulic system aus c) Aire al interior de la c) Air à l'intérieur de
dell’impianto idraulico - Check the hoses are c) Luft im Innern der instalación hidráulica. l'installation hydraulique
- Controllare l’integrità not broken and all joints Hydraulikanlage. - Controlar la integridad - Contrôler l'intégrité des
delle tubazioni flessibili are tight - Überprüfen Sie den de las tuberías flexibles tuyaux flexibles et le
ed il serraggio dei - Drain the system Zustand der Schläuche y el apretamiento de las serrage des
raccordi und die Befestigung der uniones. raccordements
- Spurgare l’impianto Anschlußstücke - Efectuar el desaire de - Purger l'installation
- Reinigen Sie die la instalación.
Anlage

PROBLEMA 6: PROBLEM 6: PROBLEM NR 6: PROBLEMA 6: PROBLEME 6:


Rumori e vibrazioni Mechanical noises and Geräusche und Ruidos y vibraciones Bruits et vibrations
meccaniche vibrations mechanische mecánicas mécanique
Vibrationen
a) Accoppiatore delle a) Pump coupler fitted a) Die Pumpenkupplung a) Acoplador de las a) Dispositif
pompe montato in modo incorrectly or stack wurde falsch montiert bombas montado de d'accouplement des
non corretto o allentato - Check fitting and oder hat sich gelockert manera no correcta o pompes monté de façon
- Controllare il tightness of screws - Überprüfen Sie die aflojado. erronée ou relâché
montaggio ed il b) Pump or motors Montage sowie den - Controlar el montaje y - Contrôler le montage et
serraggio delle viti damaged or worn festen Sitz der el apretamiento de los le serrage des vis
b) Danneggiamento od - Replace damaged Schrauben tornillos. b) Endommagement ou
usura delle pompe o dei parts b) Beschädigung oder b) Avería o desgaste de usure des pompes ou
motori Verschleiß der Pumpe las bombas o de los des moteurs
- Sostituire le parti oder der Motoren motores. - Remplacer les parties
danneggiate - Tauschen Sie die - Substituir las partes endommagées
beschädigten Teile aus dañadas.

Beretta Alfredo s.r.l. – Via Vignareto, 10 – 20045 Besana Brianza (MI) – Italy
tel. ++39-0362-995380 fax. ++39-0362-995708
T.46 – manuale istruzioni - rev. B ottobre 2002 par. 8.8

8. ISTRUZIONI PER LA 8. MAINTENANCE 8. WARTUNGSAN- 8. INSTRUCCIONES DE 8. INSTRUCTIONS PUR


MANUTENZIONE INSTRUCTIONS LEITUNG MANTENIMIENTO L’ENTRETIEN
8.8 manutenzione del 8.8 diesel engine 8.8 Wartung des 8.8 mantenimiento del 8.8 entretien du moteur
motore diesel maintenance Dieselmotors motor diesel diesel
MOTORE DIESEL DIESEL ENGINE DIESELMOTOR MOTOR DIESEL MOTEUR DIESEL

- Le informazioni - The informaton in this - Die folgenden - Las informaciones - Les renseignements
descritte nel presente paragraph concerns Informationen betreffen descritas en el presente décrits dans ce
paragrafo riguardano le main diesel engine die wichtigsten párrafo se refieren a las peragraphe concernent
operazioni principali di maintenance operations. lnstandhaltungsmaßnah principales operaciones les opérations
manutenzione del Read periodical men für den de mantenimiento del principales d'entretien du
motore diesel. Leggere maintenance and Dieselmotor. motor diesel. Leer moteur diesel. Se référer
anche la tabella di lubrication table at para - Lesen Sie hierzu auch también la tabla de également au tableau
manutenzione e 8.4. die Tabelle für mantenimiento y d'entretien et de
lubrificazione periodica regelmäßige Wartung lubricación periódica graissage périodique
descritta al par. 8.4. und Schmierung unter descrita en el párr. 8.4. décrit au par. 8.4.
Punkt 8.4.

NOTA: Per la NOTE: For description HINWEIS: Konsultieren NOTA: para la NOTE: Pour la
descrizione di tutte le of all maintenance Sie für die descripción de todos description de toutes
operazioni relative alle procedures, consult Beschreibung los procedimientos de les opérations
procedure di the DEUTZ-HATZ sämtlicher mantenimiento, concerant les
manutenzione diesel engine Instandhaltungsmaßna consultar el manual del procédés d'entretien,
consultare Il manuale manufacturer’s hmen en die fabricante del motor consulter la notice du
del costruttore del manual. Betriebsanleitung des diesel DEUTZ-HATZ. fabricant du moteur
motore diesel DEUTZ- Dieselmotorhersteller diesel DEUTZ-HATZ.
HATZ. DEUTZ-HATZ.

- Verificare giornalmente - Check daily the level of - Prüfen Sie täglich den - Verificar cada día el - Vérifier chaque jour le
il livello dell’olio motore the oil in the engine and Motorölstand, Führen sie nivel del aceite del motor niveau de l'huile du
ed effettuare il cambio change this oil for the den ersten Ölwechsel y cambiar el aceite la moteur et effectuer la
dell’olio dopo 50 ore la first time after 50 hours nach 50 Stunden durch, primera vez después de vidange toutes les 50
prima volta ed ogni 500 of operation, and alle weiteren jeweils 50 horas y para los heures la première fois
ore per ogni cambio subsequently every 500 nach 500 Stunden. cambios sucesivos cada et toutes les 500 heures
successivo. hours. - Tauschen Sie den 500 horas. pour chaque vidange
- Sostituire la cartuccia - Roplace the oil filter Filtereinsatz des - Substituir el cartucho suivante.
del filtro dell'olio motore cartridge every 500 Motoröls alle 500 del filtro del aceite del - Remplacer la
ogni 500 ore. hours. Stunden aus. motor cada 500 horas. cartouche du filtre à
- Pulire il filtro a rete - Clean the net filter of - Reinigen Sie den - Limpiar el filtro de red huile toutes les 500
della pompa di the diesel motor fuel Netzfilter der de la bomba de heures.
alimentazione del feed pump every 500 Kraftstofförderpumpe alimentación del - Nettoyer le filtre grillagé
carburante del diesel hours. des Dieselmotors alle carburante del motor de la pompe
ogni 500 ore. - Clean the motor 500 Stunden. diesel, cada 500 horas. d'alimentation du
- Mantenere pulite le cooling fins every 200 - Reinigen Sie die - Mantener limpias las carburant du moteur
alette di raffreddamento hours using compressed Kühlrippen des Motors aletas de refrigeración diesel, toutes tes 500
del motore ogni 200 ore, air or a jet of water or alle 200 Stunden mit del motor cada 200 heures.
utilizzando aria steam under pressure. Druckluft, einem horas, por medio de aire - Maintenir les ailes de
compressa o un getto di - Keep the suction air Wasserstrahl oder comprimido o un chorro refroidissement du
acqua o vapore sotto filter clean; clean every Dampfdruck. de agua o de vapor bajo moteur propres toutes
pressione. 50 hours. If this is an oil- - Halten Sie den presión. les 200 heures, en
- Mantenere pulito il filtro bath filter, top up level. Luftansaugfiltersauber. - Mantener limpio el filtro utilisant de l'air
dell'aria di aspirazione; - Alternator and blower Reinigen Sie ihn alle 50 del aire de aspiración: comprimé ou un jet
provvedere alla pulizia “V” belt tension must Stunden. Handelt es sich limpiar cada 50 horas. Si d’eau ou de de vapeur
ogni 50 ore. Se il filtro è remain at set value. um einen Ölbadfilter, el filtro es en baño de sous pression.
a bagno