Sei sulla pagina 1di 197

0

HIMNOS Derechos reservados por INELA


DE ALABANZA Y ADORACIÓN Depósito Legal L. P. X-X-XXX-XX 2002
Aymara – Castellano Primera Edición en Bilingüe
6.000 Ejemplares.
Impreso en la Imprenta “DAVIDGRAF”
Primera Edición PRESENTACIÓN
2003 El primer HIMNARIO de “Los Amigos” fue
editado en el año 1927 con 18 himnos en castellano
traducidos al aymara por el Pastor Juan Ayllón. Estos
himnos expresaban la esperanza, la fe y la experiencia
cristiana del pueblo de Dios en todas las iglesias.
En 1939, como resultado del constante aumento
de nuestra feligresía, Julia y Juan Pearson, misioneros
en Bolivia sintieron la necesidad de editar un nuevo
HIMNARIO AYMARA con un mayor número de
himnos y coros, para que la Iglesia exprese su alabanza
y adoración a Dios. Posteriormente, la Misión Los
Amigos publicó varias ediciones. Desde 1989 la
IGLESIA NACIONAL EVANGÉLICA “LOS Iglesia Nacional Evangélica “Los Amigos” continuó
AMIGOS” esta obra. Actualmente, la Comisión Revisora logra
unificar las tres diferentes ediciones anteriores en uno
La Paz, Bolivia solo.
El nuevo Himnario “HIMNOS DE
ALABANZA Y ADORACIÓN” será utilizado
oficialmente por la Iglesia Nacional Evangélica “Los
Amigos” en todas sus congregaciones para dar honra
y gloria a Dios.

La Comisión Revisora

RECONOCIMIENTO
La Iglesia Nacional Evangélica “Los Amigos”,
agradece a los autores de los himnos aquí reimpresos,
por el permiso tan gustosamente concedido.
Manifestamos nuestra sincera gratitud por el uso de
traducciones al idioma aymará de los himnarios
“Coros Cristianos Evangélicos”, Himnario
“Suplemento” e Himnario “Nueva Esperanza”.
Expresamos también nuestro agradecimiento a los
pastores que han colaborado en corregir y preparar
estos himnos para su impresión.
1
KOLLAN DIOS AWQUEJJA TE LOAMOS, OH DIOS
3/4-3 (Sol)

1. Kollan Dios Awqui, 1. Te loamos, oh Dios


Yupaychanipjjsmawa. Con unánime voz
Jesucristo wawamaw Que en Cristo tu Hijo
khespiyapjjetu. Perdón dístenos.

CORO:Cusisitaw yupaychapjjsma CORO: ¡Aleluya! Te alabamos


Kollan Dios Awqui. ¡uán grande es tu amor!
Cusistaw yupaychapjjsma ¡Aleluya! Te adoramos,
Munasiñamat. !Bendito Señor!

2. Jumätaw khanajj 2. Te loamos, Jesús,


Tatit Jesucristo, Quien tu trono de luz
Nanac laycojj cruzanwa Has dejado por darnos
Jiwawaytajja. Salud en la cruz.

3. Kollan Ajayu, 3. Te damos loor,


Taker chuymachiri. Santo Consolador,
Ch’amamampiw nanacar Que nos llenas de gozo
Phokt’anipjjesta. Y santo valor.

4. Takpachaniya 4. Unidos load


Yupaychapjjañäni, A la gran Trinidad
Alajjpachan ch’amani Que es la fuente de gracia,
Dios Awquisaru. Virtud y verdad.

Trad. A. J. M. G. y D. 6
2
¡CUSISIÑAN, AMEN! ¡ALELUYA, AMEN!
3/4-3 (FA)

1. Cristo Tatitusaruw 1. Mil veces con mi Cristo


Suma k’ochunacamp En santa comunión,
Wiñayatac yupaychä Escucho los cantares
Kollan marcapampi. De hermosa agrupación.

CORO: /// !Cusisiñän, amén! /// CORO: /// !Aleluya, amén! ///
!Amén, amén! !Amén, amén!

2. Walja cristianonacaw 2. Lloraron y sufrieron,


Tatitup laycojja Desprecios, hambre y sed,
Cunayman jisc’achata Más cámbiense los tiempos
Alajjpachar sarjje. Y hoy ríen en el Edén.

3. Diosar yupaychañajja 3. A mi alma agrada el coro


Wali cusisiñaw. De mi sin igual canción,
Alajjpacha marcanwa Vibrando eternamente,
Juc’amp k’ochuñäni. El coro de Sión.

4. Khespiyatanacajja 4. Con ropa limpia y blanca,


Cusisiñäniwa. Y gozo celestial,
Kollan Dios Awquisaruw Delante de su trono
Wiñay k’ochuñäni. Cantando viviré.

Trad. J.A.H. H. de G. 153


3

KHANAPAQUIWA DULCE COMUNIÓN


4/4-1 (La)

1. Khanapaquiwa khananchasquitu 1. Dulce comunión la que gozo ya


Tatit Jesús amparapana, En los brazos de mi Salvador,
Take chuymawa iyawsawyta ¡Qué seguridad en la protección!
Tatit Jesús amparapana. En mi alma siento su amor.

CORO: Cusisisa CORO: ¡Libre, salvo!


Tatit Jesús amparapana; De cuidados y temor,
Cusisisa ¡Libre, salvo!
Tatit jesús amparapana. En los brazos de mi Salvador.

2. Arupampiwa cusisitäta 2. ¡Oh, qué dulce es para esconder


Tatit Jesús amparapana, En los brazos de mi Salvador!
Luräwipampiw khespiyatäta ¡Oh, yo quiero ir, siempre allí morar,
Tatit Jesús amparapana. siendo objeto de su tierno amor!

3. Alajjpacharuw cusisir sarä 3. ¡Qué seguridad en la protección


Tatit Jesús amparapana, De los brazos de mi Salvador!
Cusipacharuw samarir sarä El escudo es, y libertador
Tatit Jesús amparapana. De los lazos del engañador.

4. Ajjsarañansa janiw ajjsarcät 4. En la tempestad no tendré temor,


Tatit Jesús amparapana, En los brazos de mi Salvador,
Jiwañ jac’ansa janiw qhatatcät Morir o vivir no renunciaré
Tatit Jesús amparapana. En los brazos de mi Salvador

Trad. A. M. G. Y D. 111
4

DIOSAN ARUNACAPA CREO EN LA BIBLIA


4/4-1 (Re)

1. Diosan arupawa Bibliana kellkata 1. Creo en la Biblia, el libro redentor


Criston munasiñap ucanaw yatta. Pues de Jesucristo muestra el dulce amor;
Juchanacajjasa k’omachatawa, Todos mis pecados ya borrados son;
Cusisiñaw chuymajjana utjitu. Paz y gozo tengo en mi corazón.

CORO: CORO:
Diosan arupawa, Biblian kellkata; Creo en la Biblia, libro de mi Dios;
Sapüruw nayajja, arup isch’ucta. Música del cielo, oigo en su voz;
Yaticharaquituwa thaquipa saraña. Muestra el camino, y me trae dulce paz;
Uqham jicjjatasajj cusisitätwa. Hallo en la Biblia todo mi solaz.

2. Biblianaw kellkata, Diosan arupajja; 2. Creo en la Biblia, enséñame a cantar


K’ochuñajjaraquiw wali ch’amampi. Cantos de victoria de su amor sin par;
Uca arunacajj almajjataquiw, Suaves melodías tengo en mi alma hoy,
Criston wilapampiw khespiyatätjja. Porque redimido por la sangre estoy.

3. Biblian jicjjatasi k’oma jacañajja. 3. En la Santa Biblia encuentro santidad,


Diosan munañapajj lurañasawa. Dádiva de Cristo, y su voluntad.
Qhititejj thakani jicjjataniwa, Todos los que buscan plena salvación,,
Criston uca k’oma jacañajj utji. Hallarán en Cristo esta bendición.

4. Bibliat leeñäni take chuymasampi; 4. Oigamos la Biblia, mostrando a los demás,


Uca arunacaw chuymachistani. El amor de Cristo, y su inmensa paz;
Take juchanacjja ucan khanañchi; Pues la vida nuestra, libre de maldad,
Uc ist’asaw nayajj juch jaytawayta. Honrará el divino libro de verdad.

Trad A. J. M. G. Y D. 326
5

SANTA BIBLIA SANTA BIBLIA


4/4-1 (La bemol)

1. Santa Biblia nayatac 1. Santa Biblia, para mí


Chuymachirejjätawa Eres un tesoro aquí;
Diosan munañapata Tu contienes con verdad
Arumajja chekawa La divina voluntad;
Thaquejja uñt’ayista Tú me dices lo que soy,
Sum sarnakañataqui. De quién viene y a quién voy.

2. Llamp’u arunacamajj 2. Tú reprendes mi dudar;


Sapüruw ewjjasquitu. Tú contienes con verdad
Thaquejjan khanasctawa Eres faro que a mi pie
Jan tincuñajjataqui. Va guiando por la fe
Atipañ yatichista A las fuentes del amor
Ñankha juchanacaru. Del bendito Salvador.

3. Juman arunacamajj 3. Eres infalible voz


Jichhürun phokhasiwa. Del Espíritu de Dios,
Llaquisiñanacansa Que vigor al alma da
Jumaquiw chuymachista. Cuando en aflicción está;
Nayajj yatekawaytwa Tú me enseñas a triunfar
Arumaru confiaña. De la muerte y el pecar.

4. Arunacamat yattwa 4. Por tu santa letra sé


Cristompiw wiñay jacä Que con Cristo reinaré;
Jiwañajj urucama. Yo que tan indigno soy,
Arumarojj phokhäwa Por tu luz al cielo voy;
Santa Biblia nayatac ¡Santa Biblia! Para mí
Chuymachirejjätawa. Eres un tesoro aquí.

Trad. N. P. D. G. y D. 324
6

SUMA JACAÑ ARUNACA OH, CANTÁDMELAS OTRA VEZ


6/8-1 (Sol)

1. Wastata k’ochurapita 1. ¡Oh! cantádmelas otra vez


Suma jacañ arunaca. Bellas palabras de vida;
Ucan sumancañ jicjjatta Hallo en ellas mi gozo y luz,
Suma jacañ arunaca. Bellas palabras de vida.
Jisa, suma khanawa Sí, de luz y vida;
Jan tincuñajjataqui. Son sostén y guía;

CORO: // Sinti sumaw, sinti sumaw CORO: // ¡Qué bellas son, qué bellas son!
Suma jacañ arunaca. // Bellas palabras de vida.//

2. Cristojj takeniruw churi 2. Jesucristo a todos da


Suma jacañ arunaca. Bellas palabras de vida;
Jichhajj isch’uquipjjamaya Oye su dulce voz, mortal,
Suma jacañ arunaca. Bellas palabras de vida.
Alajjpacharuw jawstam Bondadoso te salva,
Cusisiñamataqui. Y al cielo te llama.

3. Cunja sumac k’ochupcani 3. Grato el cántico sonará,


Suma jacañ arunaca. Bellas palabras de vida;
Juchanacam perdonjjaniw Tus pecados perdonará,
Suma jacañ arunaca. Bellas palabras de vida,
Jisa, suma khanawa Sí, de luz y vida,
Jan tincuñajjataqui. Son sostén y guía.

Trad. H. P. D. G. y D. 204
7

JICHHUROJJ SAMAÑ URUWA HOY ES DIA DE REPOSO


3/2-2 (Fa)

1. Jichhürojj samañ uruwa, 1. Hoy es día de reposo,


Tatitun urupawa; el gran día de solaz;
Take chuyma suyt’añäni Es el día venturoso
Tatitun aruparu. Que nos trae dulce paz.
Jichhürojj yakhachatawa Es el día señalado
Yupaychañasataqui. Con el sello del amor;
Aca cusisiñ urojja Nuestro Dios lo ha designado;
Diosan bendicitawa. Es el día del Señor.

2. Jichhürojj cusisiñäni 2. Celebramos a porfía


Tatitur yupaychasa, El autor de aquel buen don
Take ch’amamp k’ochuñäni Que nos da el festivo día,
Tatitun sutiparu. Y se goza en el perdón.
Sumay catokañänejja Aceptemos hoy con gusto
Seman kalltir urupjja. El descanso semanal,
Alajjpach kollan marcanwa Esperando el día augusto
Wiñay samarjjañäni Del reposo celestial.

3. Kollan Dios suma Awquisa 3. Los que a ti nos acercamos


Jac’achasinipjjsmawa. Por Jesús, Dios de verdad,
Munasir arunacamjja Hoy alegres proclamamos
Yatiyasipcaractwa. Tu justicia y tu bondad
Aca samañ urumanjja En los fastos de la historia
Dios bendicipjjetaya; Siempre se celebrará;
Amtasipjjaquipuniwa Y en los cielos su memoria
Alajjpacha marcansa. Por sus siglos durará.

Trad. J. A. H. H. S. E. 290
8
CUNJA C’UCHIQUISA CUAN FELICES FUIMOS
3/4-1 (Fa)

1. Cunja c’uchiquisa jicjjatasipjjtanjja 1. ¡Cuán felices fuimos desde que creímos


Munat Tatituru iyawsatasatjja. En el Cristo amado, que fuera inmolado!
: Cristojj imäwina imantataw uñjas : Fue a la tumba fría, y resucitado,
Mä suma uruwa jactawayaraqui. (Bis) Un hermoso día fue glorificado. (Bis)

2. Cruzar lek’catapqui ucanacataquejj 2. En la hora postrera, cuando Cristo fuera


Cristojj Awquipatwa perdón mayirapi. en la cruz clavado por nuestro pecado;
:Jupajj saraquiwa: “Uca jakenacajj :Tiernamente dijo a Juan y a la madre:
Janiw yatipquiti cuna luratapsa”. (Bis) “He aquí tu hijo, he aquí tu madre”. (Bis)

3. T’akhesiñapanjja “umat pharjit” siwa, 3. Cuando le clavaban y le denostaban;


Umt’ayañataquejj vinagre loktapjje. Imploró clemencia, perdón y paciencia
: Jupat take chuyma perdón mayirirojj :“En favor de aquellos que en tinieblas yacen
Alajjpach marcapwa Cristojj churaraqui. (Bis) Pues ignoran ellos --dijo-- lo que hacen”. (Bis)

4. C’acha chuymampiwa Khespiyir Cristojja, 4. En su angustia llama “Sed yo tengo” exclama,


Almap catuyasi munat Awquiparu. ¿Y sabéis qué hicieron? Vinagre le dieron,
: Take jakenacan juchanacap laycojj :Y aquel penitente que buscarle quiso,
Cristojj saraquiwa: “Tucutaw, jichhajja”. (Bis) Le ofreció la fuente de su paraíso. (Bis)

5. Con solemne calma encomienda su alma


A su Padre amado que ya le ha dejado,
: Por el vil pecado de un mundo soez;
Y clama angustiado: “Consumado es”. (Bis)

Trad. P. G. I. P. C. 24
9

WIÑAY MUNAÑAN JESÚS ROCA ABIERTA YA POR MI


3/2-2 (Si bemol)

1. Wiñay munañan Jesús, 1. Roca abierta ya por mí,


Jumaquiw imasista. Tengo abrigo siempre en Ti.
Nay laycuw mä cruzana Es tu sangre, oh Jesús,
Wilam wartawaytajja. Derramada en la cruz
Jumaquiw juchanacjja El remedio eficaz,
Perdont’asiwayista. De mi culpa contumaz.

2. Sapüru jachcasinsa 2. Todo celo vano es,


Janiw chekäquiristti Vanas son mis lágrimas.
Jumaquiw Jesucristo Tú, oh Jesús, mi Salvador,
Nayat amt’asistajja, Sólo puedes perdonar,
Cruzan jiwatam laycuw Vuestra cruz es mi perdón,
Salvat uñjasiwayta. Sólo en Ti hay salvación.

3. Mä uruw nayataqui 3. Mientras tenga vida acá,


Jiwañajj purinjjani, Y en mi hora última,
Ucqhaw uñcatämajja Cuando Te veré, Jesús,
Jumarojj Khespiyiri. En el trono de la luz,
Wiñay munañan Jesús, Roca abierta ya por mí,
Jumajj imaquitaya. Dame siempre abrigo en Ti.

Trad. J. A. H. H. de F. A. 239
10

CRISTO MUNAT AWATIREJJA CRISTO, MI SALVADOR AMANTE


4/4-1 (Re)

1. Cristo munat awatirejja, 1. Cristo, mi Salvador amante,


Reyejjätaw Rey y Señor,
Ñankha juchajjat khespiyista Pagaste tú mi culpa insana
Munasiñamampi. Con inefable amor.

CORO: Take chuymampiw yupaychsma, CORO: Yo te adoro dulce dueño


Tatit Jesusa; De mi corazón:
Munasiñamampi. Cristo, mi Salvador eterno,
Khespiyasistaw juchajjata Mi vida, luz, perdón.

2. Jan jact’caya juchanacanwa 2. En duras garras de pecado


Jicjjatista; Cristo me halló.
Supayan jucha cadenapat Cadenas de un vil esclavo
Khespiyasistajja. Su mano quebrantó.

3. Tatit Jesusaruw yupaychä 3. Ya libre de la infame culpa


Cusisita, Quiero vivir;
Take chuymajjampiraquiwa, A mi Señor Jesús, amado,
Jupar sirviwayä. Siempre querré servir.

4. Kollan Ajayojj jacpanaya 4. Que el Santo Espíritu habite


Chuymajjana. Siempre en mí;
Nayajj Khespiyirejjaruwa Y que mi corazón entero
Almajja confiasta. Sólo responda a ti.

Trad. D. R. H. S. E. 52
11
DEJO EL MUNDO
TAKE ACAPACH JAYTASA 3/4-3 (Fa)

1. Take acapach jaytasa 1. Dejo el mundo y sigo a Cristo


Cristojjaruw arcascta, Porque el mundo pasará,
Jupan munasiñapajja Mas su amor, amor bendito,
Wiñayataquïniwa. Por los siglos durará.

CORO: Sinti jach’a munasiri CORO ¡Oh, qué gran misericordia!


Qhuyapayasir Cristojj ¡Oh, de amor sublime don!
Mä phokhat perdón churasa ¡Plenitud de vida eterna,
Wiñay jacañ churitu. Prenda vida de perdón!

2. Take acapach jaytasa 2. Dejo el mundo y sigo a Cristo,


Cristojjaruw arcascta: Paz y gozo en El tendré,
Sumancañ jicjjatawayta, Y al mirar que va conmigo
Salvatapuniw k’ochü. Siempre salvo cantaré.

3. Take acapach jaytasa 3. Dejo el mundo y sigo a Cristo,


Cristojjaruw arcascta; Su sonrisa quiero ver.
Suma asqui khanapasti Como luz que mi camino
Thaquejjar khantasquiwa. Haga aquí resplandecer.

4. Take acapach jaytasa 4. Dejo el mundo y sigo a Cristo


Cristojjaruw arcascta; Acogiéndome a su cruz,
Mä uruw Jupar uñcatä Y después iré a mirarle
Alajjpacha marcana. ¡Cara a cara en plena luz!

Trad. J. A. H. G. y D. 24
12
DIEZMONACAJJ DIOSANQUIWA DA AL SEÑOR TU DIEZMO
4/4-1 (Si bemol)

1. Sapa tuncat maya Tatitur catuyjjam, 1. Da al Señor tus diezmos con el alma grata
Take chuymamampi bendicionapat. Pues te da sus dones en gran multitud;
Amuyasimaya cunjamtejj Jupajja Reconoce y mira como Dios te trata
Jumarojj munastam jacañ churasa. Dándote la vida, dándote salud.

CORO: Sapa tuncat may, sapa tuncat may CORO: Tus diezmos trae y ofrendas también
Diosan pirwaparu phokhantañäni. De Dios a la casa que es el alfolí.
Sapa tuncat may, sapa tuncat may Pues El prometió al que cumple bien
Churañän ucajja cusisiñäniw. Darle bendiciones grandes y sin fin.

2. Cheka mayordomo sayt’añaw waquisi 2. Sé fiel mayordomo de lo que el Maestro


Tatitusataqui trabajasina. Ha puesto en tus manos para trabajar;
Altaraparusti apaniñasawa Por lo mismo debes estar siempre presto
Take diezmonaca cusisiñampi. A traer tus diezmos de Dios al altar.

3. Cusist chuymampi chuririruw muni, 3. Sé dador alegre que con toda el alma
Dios Tatitusajja, ucajj chekapaw Dé al Señor sus diezmos y ofrendas de amor;
Diezmomp ofrendampejj churañapuniwa; Dios te ofrece premio, pues que mucho te ama,
Bendicionapasti jilaraniwa. Abriráte el cielo tu buen Redentor.

Trad. J. Q. Ch. Ll. de B. 232


13
TAKENI YUPAYCHAPJJAÑANI TODOS JUNTOS TRIBUTEMOS
4/4-1 (La)

1. Takeni yupaychapjjañäni 1. Todos Juntos tributemos


Suma Khespiyirisaru; gracias al buen Salvador;
Qhuyapayasiriw Jupajja Grande ha sido su paciencia
Arunacapas sumawa. Y precioso su amor.
Cusisisa, cusisisa ¡Aleluya! ¡Aleluya!
Yupaychapjjañän Diosaru. Proclamemos su loor.

2. Wiñay munañan Reyisajja 2. Nuestro Rey divino, eterno


Suma munasiñapampi Nos rodea con favor;
Jawsasquiw karitanacaru Fortalece a los cansados
“Nayar jutapjjam” sasina. Y perdona al pecador.
Cusisisa, cusisisa ¡Aleluya! ¡Aleluya!
Yupaychapjjañän Diosaru. Proclamemos su loor.

3. Take chuymamp arcapjjñäni 3. Pues tengamos confianza


Cristo Jesús Tatituru; En el Santo Redentor;
Alajjpachruw irpjjestani Y en la gloria, redimidos,
Jupampi jacañataqui. Cantaremos su amor.
Cusisisa, cusisisa ¡Aleluya! ¡Aleluya!
Yupaychapjjañän Diosaru. Proclamemos su loor.

Trad. G. Ch. C. H. S. E. 4
14

DIOSAW NAY AWATIREJJA


JEHOVÁ ES MI PASTOR
4/4-4 (La bemol)
1. Kollan Dios awquisawa
Nayar awatirejja, 1. Jehová es mi pastor,
Suma pastonacaruw irpitani Me apacienta con amor,
Tatitun amparapan En sus pastos delicados pastaré
Janiw cuns ajjsarcäti Descansando sin temor
Jacañ umwa nayarojj churitani. Al abrigo del Señor,
De las aguas de reposo beberé
CORO: Diosaw nay awatirejja,
Janiw jaytquitaniti CORO: El Señor me pastorea,
Jupamp chicaw nay sarä, Nada aquí me faltará;
Ch’amapampiw sayt’asi. Junto a El caminaré,
Janipuniw Diosajjat sarakcäti. En su brazo confiaré,
Nada del amor de Dios me apartará.
2. Tatituw imitan
Take yant’anacata 2. Mi pastor me guardará,
Cheka asqui thaquipan irpitani Siempre me confortará.
Jach’a llaquinacansa Por las sendas
Qhuyapayitaniwa. De justicia me guiará;
Jupaquiw chuymajjarojj En el tiempo de dolor,
Ch’amañchani. Me será consolador,
En mi corazón su paz infundirá.
3. Nayar awatirejja
Janiw jaytquitaniti, 3. ¡Oh, tan fiel es mi Pastor,
Take urun nayar bendicitani. Tan constante es su amor,
Ch’amaca arumansa Que mi copa rebosando
Ñankhats imitaniwa. Siempre está!
Diosan utapan Cuando en valle oscuro esté,
Wiñayajj cusisï Mal ninguno temeré,
A la casa de mi Dios iré a morar.
Trad. J. A. H.
H. de V. C. 190
15

JESUCRISTOW AMIGOSAJJA JESÚS, EL MEJOR AMIGO


4/4-4 (Sol)

1. Jesucristow amigosajja, 1. Es Jesús el mejor amigo


Yant’anac jutcani ucqhasa; Cuando triste y tentado estés,
Jupajj bendicïtamwa Colmará de bendición
Juman jacäwimaru. Tu cuitado corazón
Jesucristow amigosajja. Es Jesús el mejor amigo.

CORO: Jesucristow amigosajja. CORO: Es Jesús el mejor amigo,


Jesucristow amigosajja, Es Jesús el mejor amigo,
Janiw jaytquistaniti, Pues El no nos dejará;
Ñankhats imistaniwa. Siempre nos protegerá;
Jesucristow amigosajja. Es Jesús el mejor amigo.

2. Jesucristonacwa jicjjatta 2. En Jesús fiel amigo encuentro;


Llamp’u chuymani sarnakaña; Paz perfecta El a mi alma da.
Kollan amparaparuw Apoyando en El estoy,
Nayajj confiasitátwa. Sin temor mi ser le doy.
Jesucristow amigosajja. Es Jesús el mejor amigo.

3. Cunapachatejj jachañansa 3. Aunque ande por la vía triste


Aca oraken uñjasëjja, O en la sombra de la muerte esté,
Mundojj janis walt’ascpa Ningún mal me alcanzará,
Janiw ajjsarayascti. Pues Jesús me amparará
Jesucristow amigosajja. Es Jesús el mejor amigo.

Trad. D. R. H. S. E. 50
16

SUMA AMIGOSAW CRISTOJJA ¡OH, QUE AMIGO!


4/4-1 (Fa)

1. Suma amigosaw Cristojja 1. ¡Oh, qué amigo nos es Cristo!


Jiwasanacataqui, El llevó nuestro dolor,
Jupajj yatichawayistu Y nos manda que llevemos
Oraciona lurañjja. Todo a Dios en oración.
Jakejj jichhürunacanjja ¿Vive el hombre desprovisto
Diosat armasipjjewa De paz, gozo y santo amor?
Jiwasajj orañasawa Esto es porque no llevamos;
Jupanacataquejja. Todo a Dios en oración.

2. ¿Ajayunjja t’uqhätati? 2. ¿Vives débil y cargado


Oracionay luramjja, De cuidados y temor?
Kollan suma Jesusaru A Jesús, refugio eterno,
Tak jichpach avisasim Dile todo en oración.
¿Jake masimat uñistam? ¿Te desprecian tus amigos?
Perdonjjañamaquiwa, Cuéntaselo en oración;
Uqhama lurasaquiwa En sus brazos de amor tierno
Chuymamajj cusisini. Paz tendrá tu corazón.

3. Suma amigosaw Cristojja, 3. Jesucristo es nuestro amigo,


Jupajj jiwas laycuwa De esto pruebas El nos dio,
Mä cruzana jiwawayi Al sufrir el cruel castigo
Jucha manus pagasa. Que el culpable mereció.
Khespiyata marcapasti Y su pueblo redimido
Ñankhar atipjasquiwa. Hallará seguridad,
Jichhas juc’amp ch’amaparu Fiando en este Amigo eterno
Confiasipjjañasawa. Y esperando en su bondad.

Trad. J. A. H. G. y D. 200
17
¡BENDICIONES!
BENDICIONAJJ DIOSAT JUTI 2/4-1 (Mi bemol)

1. Cuando combatido por la adversidad


1. Jach’a llaquinacan uñjasisajja Creas ya perdida tu felicidad
Tatitutaquiw amtasiñamajja Mira lo que el cielo para ti guardó,
Waquisiw acapachan t’akhesiña Cuenta las riquezas que el Señor te dio.
Alajjpacha marcan cusisjjañäni.
CORO: ¡Bendiciones! ¡Cuántas tienes ya!
CORO: ¿Bendicionanac catoktati? ¡Bendiciones! Dios te manda más;
Bendicionajja Diosat juti. ¡Bendiciones! Te sorprenderás
Bendicionajj jumjjancaniwa Cuando veas lo que Dios por ti hará.
Diosajj jach’a qhuyapayasiriwa.
2. ¿Andas agobiado por algún pesar?
2. ¿Llaquinacat chuymamar ch’amact’ayi? ¿Duro te parece cruel cruz llevar?
¿Diosan thaquipan sarañajj ch’amati? Cuenta las promesas del Señor Jesús,
Tatit Jesusan arunacapampi Y de las tinieblas nacerá la luz.
Jumanjja chuymachasiñamaquiwa.
3. Cuando de otros veas la prosperidad
3. ¿Pist’ayasiñanti jumajj sarnakta? Y tus pies claudiquen tras de su maldad,
Janiy chuymamjja ch’amact’ayascamti. Cuenta las riquezas que tendrás por fe
Diosaruy iyawsañampi mayimjja Donde el oro es polvo que hollará tu pie.
Jupaw take cunsa churascätam
H. S. E. 240
Anónimo
18
JANIPUN ARMT’ASISTATI NO ME DEJES
4/4-1 (La bemol)

1. Janipuni armistati 1. No me dejes, no me olvides


Khespiyirejja Tierno Salvador,
Jumaruquiwa mayissma Muchos gozan tus mercedes,
Ist’aquitaya. Oye mi clamor.

CORO: Cristo, Cristo CORO: Cristo, Cristo,


Ist’aquitaya Oye Tú mi voz.
Ch’amamwa catokañ munta Salvador, tu gracia dame,
Ist’aquitaya. Oye mi clamor.

2. Juma nayrakatanacwa 2. Ante el trono de tu gracia


Cusisitätjja. Hallo dulce paz,
Ajayun ch’amanchirejja Nada aquí mi alma sacia;
Jumaquïtawa. Tú eres mi solaz.

3. Nayar t’uqha uñjasajja 3. Sólo fío en tus bondades


Yanapt’itaya, Guíame en tu luz.
Suma asqui khanamampi Y a mi alma no deseches,
Irpquitaya. Sálvame, Jesús.

4. Yakha chuymachasirejja 4. Fuente viva de consuelo


Janiw utjquiti Tú eres para mí.
Juma sapaquiw nayatjja ¿A quién tengo en este suelo
Amtasistajja. Sino sólo a Ti?

Trad. A. M. G. y D. 414
19
19. DIOSAN UCHAT ORACIONA 19. DULCE ORACIÓN
6/8-6 (Re)

1. Diosan uchat oraciona 1. Dulce oración, dulce oración,


Takenin ajayupätaw, De toda influencia mundanal
Jumaw chuymajjar aptajja Elevas tú mi corazón,
Diosamp mayaquïñataqui. Al tierno Padre celestial.
Kawkha cutiw chuymajjana Oh, cuántas veces tuve en ti
Qhuyapayasiñ jicjjatta; Auxilio en ruda tentación,
Yant’anacats imistawa Y cuántos bienes recibí,
Kollan asqui oraciona. Mediante ti, dulce oración.

2. Diosan ucht oraciona 2. Dulce oración, dulce oración,


Jumaw mayisitajj apta Al trono excelso de bondad
Kollan Dios Awquin ucaru Tú llevarás mi petición
Nayar ist’añapataqui. A Dios que escucha con piedad.
Iyawsañ laycuw catokä Por fe espero recibir
Walja bendicionanaca. La gran divina bendición,
Tatitojjar sirviñatac Y siempre a mi Señor servir
Juma toke oraciona. Por tu virtud, dulce oración.

3. Diosan uchat oraciona 3. Dulce oración, dulce oración,


Cusisiytaw almajjaru Que aliento y gozo al alma das,
Jumaquiwa chuymachista En esta tierra de aflicción
Llaquisiñanacajjana. Consuelo siempre me serás.
Cunürutï nayajj uñjä Hasta el momento en que veré
Alajjpacha jist’arata, Francas las puertas de Sión,
Ucqhaw nayajj despidisjjä Entonces me despediré
Jumampejja oraciona. Feliz de ti, dulce oración.

Trad. J. A. H. G. y D. 78
20
DIOS, CH’AMAM CHURAPJJETA EL APOSENTO ALTO
4/4-4 (Fa)

1. Cristor arquirinacajja 1. En un aposento alto,


Altosan tantachataw Con unánime fervor,
Patac pä tuncan suyapjjan Ciento veinte esperaban
Criston arsüwiparu. La promesa del Señor.

CORO: /// Dios, ch’amam churapjjeta /// CORO: /// Dios, manda tu gran poder ///
Sapakat chuymaru. A cada corazón.

2. Akquir ninar uñtatawa 2. Con estruendo de los cielos


Kollan Ajayojj jutän, Descendió la Gran Virtud;
Sapa mayniw uca ch’ama Todos fueron bautizados
Catokapjjaraquïna. Con el Santo Espíritu.

3. Dios Awquisajj jichhürojja 3. Este gran poder antiguo


Bautizascaraquiwa Es del fiel celeste don;
Suma Kollan Ajayumpi Prometido a los creyentes
Llamp’u chuymanacaru. De humilde corazón.

4. Kollan Ajayojj muniwa 4. Dios está restituyendo


Chuymasana jacaña. Este gran Pentecostés
Waquisiw catokañasa Y el Espíritu sus dones
Iyawsaña chuymampi. Nos reparte otra vez.

Trad. J. A. H. H. de V. C. 90
21
21. LA SEGUNDA BENDICIÓN
21. KHEPA BENDICIÓN 4/4-4 (Si bemol)

1. Salvatanacataquejja 1. Para los regenerados


Yakhampiwa utjasqui Hay segunda bendición;
Janiw juchajj Pueden ser santificados
Chuymanacasan utjañapäquiti Y tener un corazón
Take juchat k’omachataw Ya limpiado enteramente;
Diosarojj uñcatañän. No habrá condenación;
Ucataquiw chuymasajj k’omäñapa. Esta bendición se llama santidad.

CORO: Thakamay santidad, CORO: Hoy buscad santidad;


Diosajj churañ muntam Dios ofrece este don,
Uca santidad. Perfecto amor;
Diosat mayisimay Suplicad santidad
Jupaquiw juchanacat Sin la cual jamás veréis al Señor.
K’omachätam.
2. Da en sacrificio vivo
2. Jacquirpachay Tatituru Tu alma y cuerpo al Señor;
Almam janchin churasjjam. Ponte en el santo altar,
Diosan ch’amapajja ninjamaw Y el fuego purificador
Jumjjaru jutani. Quemará raíz de mal,
Juchanacamajj saphitpachaw Te alumbrará con su fulgor
Nacsuyatäñapajj, Y tendrás la bendición de santidad.
Ucapachaw chuymamajj k’omäjjani.
3. Pues la voluntad de Dios
3. Dios Awquin munañapajja Es vuestra santificación,
Juchat k’omachasiñaw. De justicia, paz y gozo
Ucapachaw cusisiñajj Llenará tu corazón,
Chuymaman phokt’atani. El os guardará por siempre
Wiñayaraquiw Diosajja Sin temor o reprensión
Jumarojj imascätam En la hermosura de la santidad.
Ucaw santidadan sarnakañajja.
G. y D. 201
Trad. A. J. M.
22
YA MI VIDA SE LA DEBO A JESÚS
MACHAK JACAÑ JICJJATTA 4/4-4 (Sol)

1. Ya mi vida se la debo a Jesús


Porque el murió
1. Jacañajjajj Tatitojjar churatäjjewa
en la cruz por mí.
Cruzan naya layc jiwawayi. Ya mi vida se la debo a Jesús
Jacañajjajj Tatitojjar churatäjjewa Porque El murió
Cruzan naya layc jiwawayi. en la cruz por mí.

CORO: Machak jacañ jicjjatta CORO: Vida nueva encontré


Jesusan cruzapan En la cruz de Jesús
Manojjat Cristow phokhawayi Porque Cristo
Machak jacañ jicjjatta Mi deuda pagó. (Bis)
Jesusan cruzapan,
2. Yo me rindo a los pies
Manojjat Cristow phokhawayi. De Jesús mi Señor;
Porque fui un infiel pecador.
2. Jesusajjan cayuparuwa maqhatanta Yo me rindo a los pies
Sinti jucharar uñjasisa; De Jesús mi Señor,
Jesusajjan cayuparuwa maqhatanta Porque fui un infiel pecador.
Sinti jucharar uñjasisa.
3. Pecador, el Santo Espíritu
3. Jucharara, Kollan Ajayojj Te llama a tí,
Jawsasctamwa. Ven a Cristo, salvo serás
Jutam, Cristojj khespiyätamwa. Pecador, el Santo Espíritu
Te llama a tí,
Jucharara, kollan Ajayojj Ven, a Cristo y salvo serás.
Jawsasctamwa;
Jutam, Cristojj khespiyätamwa. E.V. 38
Trad. V. Q.
23

TAK DIOSAR CONSAGRASTA MI ESPÍRITU, ALMA Y CUERPO


4/4-4 (Mi bemol)

1. Janchijjas, almajjasa 1. Mi espíritu, alma y cuerpo,


Take yänacajjasa Mi ser, mi vida entera,
Dios Jumaruw loktasma Cual viva, santa ofrenda,
Jacquir ofrendata. Entrego a Ti, mi Dios.

CORO: CORO:
Takwa Diosar consagrasta Mi todo a Dios consagro
Cristoquiw jacquir altarajj En Cristo, el vivo altar;
Phokt’itay chuymajjaru ¡Descienda el fuego santo,
Kollan ch’amamampi. Su sello celestial!

2. Jumanctawa Jesucristo. 2. Soy tuyo, Jesucristo,


Wilamamp alatätwa. Comprado con tu sangre;
Jumampiw sarañ munta Contigo haz que ande,
Kollan thaquimana. En plena comunión.

3. Suma Kollan Ajayu 3. Espíritu divino,


Dios Awquisan qhitata Del Padre la promesa
¡Jumampi phokt’atäñwa Sedienta, mi alma anhela
Jichhajj nayajj munta! De Ti la santa unción.

Trad. J. A. H. G. y D. 226
24

24. KHESPIYIRI MAQHATSMAWA 24. SALVADOR, A TI ME RINDO


4/4-1 (Re)

1. Khespiyiri maqhatsmawa 1. Salvador, a ti me rindo,


Jumaru iyawsasa Y obedezco sólo a ti.
Irpitaya ch’amamampi Mi guiador, mi fortaleza,
Asqui sarnakañana. Todo encuentra mi alma en ti.

CORO: CORO:
Khespiyirejja Yo me rindo a ti
Maqhatansmawa Yo me rindo a ti,
Juchan chhaktatäcasawa Mis flaquezas y pecados
Jumar iyawsta. Todo traigo a ti.

2. Jucha luratanacajja 2. Te confiesa sus delitos


Jumaruquiw arsussma Mi contrito corazón,
Ist’aquitay Kollan Cristo ¡Oye, oh Cristo! mi plegaria,
Perdont’asiquitaya. Quiero en ti tener perdón.

3. Utjäwejjas, yänacajjas 3. A tus pies yo deposito


Jumaruquiw catuyjjsma Mi riqueza, mi placer,
Kollan Ajayumampiya Que tu Espíritu me llene
Chuymajjaru phokt’ita. Y de ti sienta el poder.

4. Cristojjanwa cusisiña 4. ¡Oh qué gozo encuentro en Cristo!


Nayajj jicjjatawayta ¡Cuánta paz a mi alma da!
Juparuquiw confiasëjja Yo a su causa me consagro,
Jiwañajj urucama. Y su amor, mi amor será.

Trad. V. D. R. H. S. E. 218
25

JUTAMAY KOLLAN AJAYU SANTO ESPÍRITU, DESCIENDE


6/4-1 (Sol)

1. Jutamay Kollan Ajayu 1. Santo Espíritu, desciende


Aca llaquit chuymajjar. A mi pobre corazón,
Ch’amamampiya phokt’ita Llénalo de tu presencia,
Utamäjjañataqui. Y haz en él tu habitación.

CORO: CORO:
Jutamay, jutamay ¡Llena hoy, llena hoy,
Jichhürpacha chuymajjar Llena hoy mi corazón!
Jutamay, Kollan Ajayu, Santo Espíritu, desciende
Nayamp wiñay jaquiri. Y haz en mí tu habitación.

2. Almajjan t’uc sarnakasaw, 2. De tu gracia puedes darme


Juman cayumar jutta. Inundando el corazón;
Take chuymaw maqhatansma, Ven, que mucho necesito,
Ch’amamampiy phokt’ita. Dame hoy tu bendición.

3. Nayar bautizawayjjeta 3. Débil soy, oh sí, muy débil,


Kollan Ajayumampi. Y a tus pies postrado estoy,
Nayampejja Jumaquiwa Esperando que tu gracia,
Munañam lurasjjäta. Con poder me llene hoy.

4. Jichhüruta ucsarojja 4. Ven, bautízame ahora,


Jumampiw nayajj jacä. Obediente espero aquí;
Santidad thaquimanaya Ven a ser mi eterno guía,
Yanapt’it sarnakaña. Haz tu voluntad en mi.

Trad. A. J. M. G. y D. 196
26

ACA ORAKENJJA JAN YANACANICTSA MÁS ALLÁ DEL SOL


4/4-1 (Mi bemol)

1. Aca orakenjja jan yänacanïctsa 1. Aunque en esta vida no tengo riquezas,


Alajjpach marcanwa Sé que allá en la gloria tengo una mansión.
Cusisit jacä, Cual alma perdida entre las pobrezas,
Chhaktat uñjasinwa De mí, Jesucristo, tuvo compasión.
Cristojj khespiyitu
Munasiñapampiw uywthapisitu. CORO:
Más allá del sol,
CORO: Más allá del sol,
Alajjpachanjja, alajjpachanjja, Yo tengo un hogar,
Mä suma utaw nayan utjitu Hogar, bello hogar
Alajjpachanjja. (Bis) Más allá del sol. (Bis)

2. Llaquin muyuntata 2. Así por el mundo sigo caminando,


Cunayman yant’ataw De pruebas rodeado y de tentación.
Aca orakenjja, nayajj sarnakta. Pero a mi lado viene consolando,
Ucampis, Cristowa Mi bendito Cristo en la turbación.
Nayan jac’ajjanqui
Jupaw chuymachitu, sapa uruna. 3. A los pueblos todos del linaje humano
Cristo quiere darnos plena salvación.
3. Take marcanquiri jakenacaruwa También una casa para cada hermano
Cristojj churañ muni Fue a prepararles en la santa Sión.
Wiñay jacaña.
Mä suma utampi, alajjpach marcana
Jupajj waquichasqui,
Takenitaqui.

Trad. V. Q. V. de J. 28
27
UNA VOZ RESUENA DE ANSIA
27. JACAPJJE Y DE FERVOR
4/4-4 (La bemol)

1. Warankanacawa jakenacajja 1. Una voz resuena de ansia y fervor:


Ch’amacan jacapjje, ¡Dadnos luz! ¡Dadnos luz!
Chuymanacapanjja munasipquiwa Miles en tinieblas, llenas de pavor,
Tatitun khanapa. Piden luz, piden luz.

CORO: CORO:
Tatitun khanap churapjjamay ¡Dadnos luz! ¡la gloriosa luz!
Cusisit jacañatac; Del perdón, de paz y amor;
Ch’amacat apsupjjañamawa ¡Dadnos luz, la preciosa luz!
Tatitun Khanaparu. De Jesús, el salvador.

2. Take acapachan khantayapjjamay 2. ¡Oh! en toda tierra haced resplandecer


Jesusan khanapa; Esa luz de Jesús;
Ch’amac thaquita mistuñataquiwa Luz que ilumine nuestra senda aquí;
Khanapa mayipjje. ¡Dadnos luz! ¡Dadnos luz!

3. Jesusaquiw suma chuymachirejja 3. En Jesús hay vida, paz, consolación.


Khanapa churapjjam; ¡Dadnos luz! ¡Dadnos luz!
Munasiñapampiw ch’amañchapjjestu Su amor, su gracia afirma el corazón,
Khanapa churapjjam. ¡Dadnos luz! ¡Dadnos luz!

4. Take acapachar phokhantapjjamay 4. Y los creyentes, todo el mundo henchid


Jesusan Khanapa; De esa luz de Jesús.
Jakenacar khespiyir sarapjjamay A salvar millares sin tardar salid
Khanapa churasa. ¡Con la luz de Jesús!

Trad. P. D. H. S. E. 299
28
YAPUCHAWA SEMBRARÉ
4/4-4 (Do)

1. Yapuchaw Diosan kollan arupa 1. Sembraré la simiente preciosa


Take juchan jakenacaru Del glorioso evangelio de amor,
Yapuchäw, yapuchäw jaccasina, Sembraré, sembraré mientras viva,
Luratajj Tatituruw jaytä. Dejaré el resultado al Señor.

CORO: CORO:
Yapuchäw, yapuchäw, Sembraré, sembraré,
Diosan evangeliop yapuchäw. Mientras viva simiente de amor,
Cosechäw, cosechäw, Segaré, segaré,
Diosajjan utapancasajja. Al hallarme en la casa de Dios.

2. Yapuchäw, llamp’u chuymanacaru 2. Sembraré en corazones sensibles


Diosan bendicit doctrinapa; La doctrina de Dios de perdón,
Yapuchäw, yapuchäw jaccasina, Sembraré, sembraré mientras viva,
Luratajj Tatituruw jaytä. Dejaré el resultado al Señor.

3. Yapuchäw chhaktat chuymanacaru 3. Sembraré en corazones de mármol,


Diosan bendicit arunacap; La bendita palabra de Dios.
Yapuchäw, yapuchäw jaccasina, Sembraré, sembraré mientras viva,
Luratajj Tatituruw jaytä. Dejaré el resultado al Señor.

Trad. J. A. H. Ll. B. 102


29
TATITUTAQUIW IRNAKAÑ MUNTA YO QUIERO TRABAJAR POR EL SEÑOR
4/4-4 (La bemol)

1. Yo quiero trabajar por el Señor,


1. Tatitutaquiw irnakañ munta Confiando en su palabra y en su amor,
Arupar take chymamp jaysasa, Quiero yo cantar y orar,
K’ochuñajjas waquisiw, Y ocupado siempre estar
Oración lurañasa En la viña del Señor.
Tatitun yapupana.
CORO:
CORO: Trabajar y orar,
Irnakaw, irnakaw En la viña, en la viña del Señor;
Tatitun arunacap yatiyasa, Sí, mi anhelo es orar,
Orañajjas waquisiw, Y ocupado siempre estar
Arunacap parlaña En la viña del Señor.
Tatitun yapupana.
2. Yo quiero cada día trabajar,
2. Nayajj take chuymaw amtawayta Y esclavos del pecado libertar,
Tatitun arunacap parlaña. Conducirlos a Jesús,
Jucharar jakenacjja Nuestra guía y nuestra luz,
Jesusar ircatasa En la viña del Señor.
Tatitun yapupana.
3. Yo quiero ser obrero de valor,
3. Nayajj Tatitutaquiw irnakä Confiando en el poder del Salvador;
Khespiyir Jesusata parlasa. Y el que quiera trabajar,
Jumarojj wact’aractam Hallará también lugar,
Diosan arup parlaña En la viña del Señor.
Tatitun yapupana.
Ll de B. 146
30
LLAQUINACAJJAS, JUCHANACAJJAS LIBERTAD GLORIOSA
9/8-7 (Mi bemol)

1. Nayra pachajja jacascayätwa 1. Antes vivía esclavizado


Ñankha Supayan chinuntata; Por las cadenas de mi maldad,
Cristo Tatituw jararasitu, Mas por Jesús fui ya libertado.
Wiñayataquiw khespiyitu. Dicha infinita Cristo me da.

CORO: CORO:
Llaquinacajjas juchanacajjas No tengo penas, ni más cadenas,
Ch’usaruw tucu Cristojj laycu; Desde que Cristo me libertó.
Sutimajj Tatay, musparacañawa, Tu nombre aclamo, Rey soberano,
Nay juchan jake khespiyista. Y te proclamo mi Redentor.

2. Jach’achasiñats, jucha lup’iñats, 2. Libre de Orgullo y vanas pasiones,


Khoru cancañan jacañatsa, Libre de toda carnalidad,
Uñisiñatsa, juc’ampst’añatsa, Libre de odios y de ambiciones,
Pächasiñatsa khespitätwa. Libre de dudas y de maldad.

3. Jucha tokeru wayusiñasa, 3. Libre de toda falsa tendencia,


Thokt’añ munañas jayanquiwa Libre de gozo vil, mundanal,
Tokesiñasa, c’umisiñasa; Libre de riñas y mal querencias,
Cristojj laycuwa jaytawayta. Libre por Cristo, libre en verdad.

4. Ajjsarañatsa, p’enkasiñatsa 4. Libre del miedo con sus tormentos


Khespiyatätwa chekpachana; Libre de males y sin sabor,
Tatitojjaquiw cusisiyitu Cristo me imparte dulces momentos,
Wiñayataquiw khespiyitu. Él es mi fiel emancipador.

Trad. J. Q. Ch. 54 J. F. # 2
31
CRISTOMPEJJ CAWQUIRUS SARAWA CON JESÚS POR DOQUIER
6/8-1 (Re)

1. Jan ajjsarasawa cawquirus sarä 1. A cualquiera parte sin temor iré


Cristo Jesús irpitani ucajja. Si Jesús dirige mi inseguro pie;
Jan Cristompejja llaquisiñaquiwa, Sin su compañía todo es pavor,
Jupampisti janiw cuns ajjsarcäti. Mas si El me guía no tendré temor.

CORO: CORO:
Jesusamp cawquirus Con Jesús por doquier,
Nayajj saräwa, Sin temor iré;
Ajjsarañan jupaw ch’amanchitani. Si Jesús me guía nada temeré.

2. Jesusampi cawquirus saraquiwa 2. Con Jesús por guía donde quiera voy,
Jupaw imitani ajjsarañatsa. Caminando en pos de El seguro estoy;
Jan awquini, jan taycan uñjascäsa, Y aunque padre y madre me puedan faltar,
Cristojjaw wiñay jan jaytquitaniti. Jesucristo nunca me abandonará.

3. Jesusampejja kotansa wañansa 3. Donde quiera con Jesús en tierra y mar,


Cheka testigopataw nayajj sayt’ä; Quiero ser su fiel testigo sin cesar,
Wasar tokenacarus saraquïwa, Y si por desierto mi camino va,
Cristoquiw llaquinacats imitani. Un seguro albergue mi Jesús será.

4. Ajjsarcañ arumanacs pasaquïwa, 4. Donde quiera paso yo la noche atroz,


Suma arupaquiw ch’amañchitani. Porque siempre oigo su benigna voz;
Urus, arumasa jac’ajjanquiwa, El de día y de noche a mi lado está,
Khanapana wiñayatac cusisï. Y en plena gloria me despertará.

Trad. J. A. H. H. de G. 47
32
MA SUMA AMIGO JICJJATTA HALLÉ UN BUEN AMIGO
4/4-4 (Fa)

1. Mä suma amig jicjjatta, munata jesusajj. 1. Hallé un buen amigo, mi amado Salvador;
Cuentapjjama cuntï lurqui nayatac; Contaré lo que ha hecho el para mí,
Chhakata unjasisa, ma ñankha jucharar, Hallándome perdido, e indigno pecador,
Salvasina imituwa jupatac. Me salvó y ya me guarda para Sí.
Ñankhata imituwa, supayats imituw Me salva del pecado,
“Jumampiyäw wiñayatac” jupajj siw; Me guarda de Satán,
Qhuyapayasituway, llaquejjsa apakew, Promete estar conmigo hasta el fin.
Cristojj walipuniw nayatac luri. El consuela mi tristeza, me quita todo afán;
grandes cosas Cristo ha hecho para mí.
2. Jesús janiw falquituti, janiw jaytquitanit
Suma jach’a qhuyapayasirejjaw; 2. Jesús jamás me falta, jamás me dejará
Ñankhata mistuwaytwa, take inamayat, Es mi fuerte y poderoso protector,
Chuymajj Tatitojjar churjjañataqui. Del mundo yo me aparto, y de la vanidad,
Siti uñisipjjetani, tentacionat jarq’itan Para consagrar mi vida a mi Señor.
Suma Cristojjampejj atipascaquiw; Si el mundo me persigue,
Atipañajj nayanquiwa, cusisis k’ochusi Si sufro tentación,
Cristojj walipuniw nayatac luri. Confiando en Cristo puedo resistir.
La victoria me es segura y elevo mi canción;
3. Wastata Jutaniwa munata Jesusajj; Grandes cosas Cristo ha hecho para mí.
Ucañcamast jupajj uta waquiyasc,
Auquipan utapana mä mojjsa khana ut, 3. Yo sé que Jesucristo muy pronto volverá,
Cawquintejja wawanacap khamapjjan. Y entre tanto me prepara un hogar,
Qhaya marcar nay purisa, wiñay jupamp jacä En la casa de su Padre mansión de luz y paz,
Suma ajanup wiñaya uñcatä; Do el creyente fiel con El ha de morar.
Take santonacapampiw cusisis k’ochusï; Llegándome a la gloria
Cristojj walipuniw nayatac luri. Con él yo estaré,
Contemplaré su rostro siempre allí.
Con los santos redimidos gozoso cantaré;
Grandes cosas Cristo ha hecho para mí.

Trad. J. A. H. H. de Fe y A. 184
33
CRISTOJJ CHUYMAJJAR JUTJJEWA CUANDO EL VINO A MI CORAZÓN
4/4-4 (La)

1. Nayarojj Tatituw 1. Cuan gloriosa es el cambio


Chuymajj k’omachitu Operado en mi ser
Take juchanacajjata. Viniendo a mi vida el Señor;
Jichhajj yuspagartwa Hay en mi alma una paz
Munasiñapata Que yo ansiaba tener,
Cusisita chuymajjampi. La paz que me trajo su amor.

CORO: CORO:
// Cristojj chuymajjar jutjjewa. // //El vino a mi corazón,//
Ucataw nayanjja Soy feliz con la vida
Cusisiñajj utji. Que Cristo me dio
Cristojj chuymajjar jutjjewa. Cuando El vino a mi corazón.

2. Nayajj jaytawayta 2. Ya no voy por la senda


Jucha lurañ thaqui Que el mal me trazó
Jan mayamp amtañataqui. Donde sólo encontré confusión;
Juchanacajjasti Mis errores pasados Jesús los borró,
K’omachatäjjewa. Cuando El vino a mi corazón.
Cristojj chuymajjar jutjjewa.
3. Ni una sombra de duda
3. Tatitojj khanaquiw Obscurece su amor,
Munasiñapampi Amor que me trajo el perdón.
Juchanacajj perdonitu. La esperanza que aliento
Suma khanapanwa La debo al Señor,
Jichhajj irpasitu. Cuando El vino a mi corazón.
Cristojj chuymajjar jutjjewa.

Trad. J. A. H. G. y D. 314
34
JUCHAN SARNAKQUIPANWA LEJOS DE MI PADRE DIOS
6/8-1 (Fa)

1. Juchan sarnakquïpanwa 1. Lejos de mi Padre Dios


Cristojj khespiyitu, Por Jesús fui hallado,
Munasiñapampiwa Por su gracia y por su amor
Qhuyapayasitu. Solo fui salvado.

CORO: CORO:
Tatit Jesusaru Es Jesús el Señor
Wiñayaw yupaychä. Mi esperanza eterna;
Munasiñapampiwa El me amó y me salvó
Juchat khespiyitu. En su gracia tierna.

2. Khespiyir Jesusaruw 2. En Jesús, mi Salvador,


Nayajja confiasta. Pongo mi confianza;
Take bendicionapas Toda mi necesidad
Janiw faltquituti. Suple en abundancia.

3. Suma Awatirejja 3. Cerca de mi buen Pastor


Irpnakasquituwa. Vivo cada día;
Tatitun arupasti Toda gracia en su Señor
Chuymachasquituwa. Halla el alma mía.

4. Imitay Tatit Jesús 4. Guárdame Señor Jesús,


T’uqhasiñajjansa, Para que no caiga,
Arunacamampejja Como un sarmiento en la vid,
Chuymacht’aquitaya. Vida de ti traiga.

Trad. F. Ch. H. de G. 184


35
CRISTORUQUIW IYAWSTA YO CONFÍO EN JESÚS
6/8-1 (Fa)

1. Cristoruquiw iyawsta 1. Yo confío en Jesús


Salvöñataqui. Y salvado soy;
Cruzan jiwatap laycuw Por su muerte en la cruz
Gloriaru purï. A la gloria voy.

CORO: CORO:
Cristojj nay laycuw Cristo dio por mí
Wilap wartejja. Sangre carmesí,
Mä chhanqha cruzan jiwasinwa Y por su muerte en la cruz
Nayar khespiyasitu. La vida me dio Jesús.

2. Take manunacajja 2. Todo fue pagado ya,


Pagawayejja Nada debo yo;
Phokhat salvacionajja Salvación perfecta da
Cristonac utji. Quien por mí murió.

3. Jumaquiw khespiyista 3. Mi perfecta salvación


Tatit Jesusa. Eres, ¡oh Jesús!
Juman arumaquiwa Mi completa redención,
Chuymajjan khani. Mi gloriosa luz.

Trad. A. M. H. S. E. 84
36
MA CUTIMPI ISCH’UQUIPJJAÑANI TE SALVARÁ A TI
4/4-1 (La bemol)

1. Mä cutimpi isch’uquipjjañäni 1. Oigan otra vez la bella historia


Criston kollan arunacapa Del poder de Cristo de salvar;
Jupasti alajjpachat jutiwa Vino de su hogar allá en la gloria
Juchasat khespiyiri. Los perdidos a salvar.

CORO: CORO:
Jumasti chuymaman Salvará y dará himnos de victoria;
Chhaktatat uñjasta, el es fiel, fía en El.
Cristoruy arsumjja Dale alabanza y gloria;
Take jucha luratama. Por la fe le acepté,
Nayas uqhamarac iyawsawayta Me salvó a mí;
Jichhürpach iyawsam Tú también pronto ven,
Cristo Tatitusaru. Te salvará a ti.

2. Cristojj c’arintataw uñjasïna, 2. Penas y dolor y vituperio,


Cunayman jisc’achataraqui Burlas y calumnias El sufrió;
Ucampis Jupajj Dios Awquipatwa Pero Dios le ha dado todo imperio,
Jilirïñjja catokan. Toda potestad le dió.

3. Diosan ch’amapajj wali jach’awa. 3. Su poder divino cambia al hombre,


Jaken chuymapa, jacäwipa, Dándole un nuevo corazón,
Parläwinaca, cusisiñapa Una nueva vida, nuevo nombre
Machakwa tucuyejja. Y una nueva bendición.

4. Diosan ch’amap jichhürpach catokam 4. Toma hoy la gracia abundante


Ucaw chuymamar k’omachjjani. Que nos limpiará de todo mal;
Khespiyirimaru thakamaya Busca ya al Salvador amante,
Jupaquiw ch’amanejja. Poderoso e inmortal.

Trad. J. A. H. Traducido J.A.H.


37

37. JESUCRISTON WILAPAMPI 37. SOLO LA SANGRE


4/4-1 (Sol)

1. Juchajja perdonataw 1. ¿Qué me puede dar perdón?


Jesucriston wilapampi Sólo de Jesús la sangre.
Chuymajjas trocatawa ¿Y un nuevo corazón?
Jesucriston wilapampi. Sólo de Jesús la sangre.

CORO: CORO:
Diosan arupajja Precioso es el raudal
Umar uñtatawa. Que limpia todo mal,
Juchajj jareketu No hay otro manantial;
Jesucriston wilapampi. Sólo de Jesús la sangre.

2. Almajja khespiyataw 2. Fue el rescate eficaz,


Jesucriston wilapampi. Sólo de Jesús la sangre.
Chuymajjas k’omachataw Trajo santidad y paz,
Jesucriston wilapampi. Sólo de Jesús la sangre.

3. Khespiyataw uñjasta 3. Veo para mi salud,


Jesucriston wilapampi. Sólo de Jesús la sangre.
Juchajj atipjatawa Tiene de salvar virtud,
Jesucriston wilapampi. Sólo de Jesús la sangre.

4. Llaquisiñas chhakataw 4. Cantaré junto a sus pies,


Jesucriston wilapampi. Sólo de Jesús la sangre.
Nayasti alatätwa El Cordero digno es,
Jesucriston wilapampi. Sólo de Jesús la sangre.

Trad. C. A. A. H. S. E. 107
38
WIÑAY JALSUR UMAW UTJI HAY UN PRECIOSO MANANTIAL
4/4-4 (Do)

1. Wiñay jalsur umaw utji 1. Hay un precioso manantial,


K’omachasiñatac De sangre de Emanuel,
Uca umajj Jesucriston Que purifica a cada cual,
Suma wilapawa. Que se sumerge en él.

CORO: CORO:
//Kkhespiyituw, khespiyituw.// //Sí salvo soy, sí salvo soy,//
///Tatit Jesucristojj ///Por la sangre
Wilapampi./// De Cristo mi Señor,///
Calvario cruzana. La sangre de su cruz.

2. Mä lunthatas cruzanccasaw 2. El malhechor se convirtió,


Diosat amtasïna Pendiente de una cruz;
Jesucristor iyawsasin El vio la fuente y se lavó,
Khespitaw uñjasi. Creyendo en Jesús.

3. Nayas uqham iyawsasaw 3. Y yo también mi pobre ser


Khespita uñjasta Allá logré lavar;
Tatituquiw ch’amanejja La gloria de su gran poder
Ucatwa cusista. Me gozo en ensalzar.

4. Tatit Criston wilapasti 4. ¡Eterna fuente carmesí!


Munasiñat parli ¡Raudal de puro amor!
Take jakew uca wilamp Se lavará por siempre en ti,
K’omachasiñapa. El pueblo del Señor.

Trad. C. A. A. G. y D. 340
39
¡SUTIPARU GLORIA! JUNTO A LA CRUZ
4/4-1 (La bemol)

1. Mä cruzanwa Jesusajj jiwi 1. Junto a la cruz do Jesús murió,


Nayaru khespiyañataqui. Junto a la cruz donde salud pedí,
Take juchajj pampachawayi. Ya mis maldades el perdonó,
¡Sutiparu gloria! ¡A su nombre gloria!

CORO: CORO:
¡Sutiparu gloria! ¡A su nombre gloria!
¡Sutiparu gloria! ¡A su nombre gloria!
Jupaw juchanacajj perdoni Ya mis maldades El perdonó,
¡Sutiparu gloria! ¡A su nombre gloria!

2. Take chuymaw Cristor iyawsta 2. Junto a la cruz donde le busqué,


Juchajjat perdon mayisisa ¡Cuán admirable perdón me dio!
Ucat nayajj khespit uñjasta Ya con Jesús siempre viviré,
¡Sutiparu gloria! ¡A su nombre gloria!

3. Diosajj suma arupampiwa 3. Fuente preciosa de salvación,


Take jakenacar jawsasqui, ¡Qué grande gozo yo pude hallar
Cristonacwa perdonajj utji Al encontrar en Jesús perdón!
¡Sutiparu gloria! ¡A su nombre gloria!

4. Jichhürpachay Cristor iyawsam 4. Tú, pecador, que perdido estás,


Take juchanacam arsusa. Hoy esta fuente ven a buscar,
Llaquinacamas tucusjjaniw Paz y perdón encontrar podrás,
¡Sutiparu gloria! ¡A su nombre gloria!

Trad. A. M. G. y D. 120
40
TATITUW KHESPIYITU SU AMOR ME LEVANTO
6/8-1 (Si bemol)

1. Jan Diosampejj ch’amacan 1. Lejos de mi dulce hogar,


Sarnakascäyäta Vagaba yo sin Dios,
Llaquinacans tucjata, A través de tierra y mar,
Jucha lurañampi Sin esperanza y paz;
Cristo Khespiyiristi Mas el tierno Salvador,
Uqham uñjasinwa Viéndome en aflicción,
Munasiñampi khespiyasitojja. Por su infinito amor me levantó.

CORO: CORO:
//Tatitojjaw khespiyitu // Su gran amor me levantó,
Munasiñapampiw k’omachitu.// De densa oscuridad me liberó.//

2. Tatit Jesusarojja 2. Todo entrego a mi Jesús,


Arcapunïw nayajj Siempre le seguiré,
T’akhesiñanacansa. He tomado ya la cruz,
Jiwañajj urcama. Y el mundo atrás dejé;
Diosar sirviñajjaquiw Tan excelso y grande amor,
Aca orakenjja requiere la canción,
Jupar yupaychasa Y el servicio fiel
K’ochunacampi. De cada corazón.

3. Jumajj maqhatamaya 3. Ven a El, oh pecador,


Khespiyirimaru No te rechazará;
Qhuyapayasiñapamp Con ternura el buen Pastor,
Jupajj jawsasctamwa. Hoy te recibirá;
Catokamay Cristoru Tus pecados borrará;
Khespiyirimata Gozo tendrás sin par;
Take juchanacwa Gracia y fuerza te dará,
Perdonätamjja. Para triunfar.

Trad. J. A. H. G. y D. 267
41
¿QHITIS DIOS AWQUEJJAT APAKETANI? ¿QUIÉN ME APARTARA DE DIOS?
4/4-1 (Fa)

1. ¿Qhitis Dios Awquejjat apaketani? 1. Del amor divino, ¿quién me apartará?


Criston imantatat, ¿qhitis llamct’itan? Escondido en Cristo, ¿quién me tocará?
Diosajj nayarojja asquit uñt’itu, Si Dios justifica, ¿quién condenará?
¿Qhitis juchanchitan? Cristow Apojjajj. Cristo por mí aboga, ¿quién me acusará?

CORO: CORO:
Dios munirirojja, A los que a Dios aman,
¿Cunas camachan ? Todo ayuda a bien;
Chuymajjas chuymawa Esto es mi consuelo,
Cristoncatajjat. Esto es mi sostén.

2. Cuntejj jacañajjan lurasisquejja, 2. Todo lo que pasa, en mi vida aquí,


Diosaw waquichasqui asquejjataqui; Dios me lo prepara, para bien de mí.
Jach’a yant’anacanas yanapasquituw. En mis pruebas duras, Dios es siempre fiel,
¿Cunats ajjsaräjja? Cristow Apojjajj. ¿Por qué, pues, las dudas? Yo descanso en él.

3. Usuñas, jiwañas, llaquisiñasa 3. Plagas hay y muerte, en mi alrededor;


Cunayman toketwa muyuntasquitu; Ordenó mi suerte, el que es Dios de amor.
Janiwa cunasa camachquitanit, Ni una sola flecha, me podrá dañar;
Cristow arjjatitan, Cristow Apojjajj. Mientras no permite, no me alcanzará.

Trad. J. Q. Ch. H. S. E. 252


42
JAKE MASIMAT AMTASIMAYA AMA A TUS PRÓJIMOS
4/4-1 (Si bemol)
1. Jake masimaru munañamawa
Tatitun arunacap churasa. 1. Ama a tus prójimos,
Juchan chhaktataru Piensa en sus almas,
Yatiyamaya Diles la historia del tierno Señor;
Tatitun suma salvacionapat. Cuida del huérfano,
Hazte su amigo;
CORO: Cristo le es Padre y fiel Salvador.
Janc’ay yatiyama
Jucharararu CORO:
Diosajj perdonaniw Salva al incrédulo,
Juchanacap. Mira el peligro;
Dios le perdonará,
2. Llaquin atipjata chuymanacaru Dios lo amará.
Kollana Ajayuw
Parljjayasqui 2. Dentro del corazón
Take juchanacat khespiñataqui., Triste, abatido
Jumasti yanapt’araquimaya. Obra el Espíritu de Salvación,
Dándole ánimo
3. Jake masimaru irpcatamaya Para salvarse.
Tatit Jesusan cayuparojja Llévale al Maestro con abnegación.
Kollan Dios Awquejja
Bendisjjätamwa 3. Salva a tus prójimos,
Juman ch’ama tucutamarojja. Cristo te ayuda,
Fuerza de Dios será tuya en verdad;
Trad. G. Ch. C. El te bendecirá
En tus esfuerzos,
Con él disfrutarás la eternidad.

H. S. E. 293
43
JUCHAN CHHAKTATAW ACAPACHAJJA EL MUNDO PERDIDO
6/8-6 (Fa)

1. Acapachajja juchan chhaktatänwa 1. El mundo perdido en pecado se vió,


¡Tatit Jesusaw khantani! ¡Jesús es la luz del mundo!
Ch’amacanacat mistuñän khanaru Mas en las tinieblas la gloria brilló,
¡Tatit Jesusaw khantani! ¡Jesús es la luz del mundo!

CORO: CORO:
Khanaparu jumajj jutamay ¡Ven a la luz; no quieras perder
Jan kheparamt ch’amacanacan. Gozo perfecto al amanecer!
Juyqhüquipans uñjayituwa Yo ciego fui, mas ya puedo ver,
¡Tatit Jesusaw khantani! ¡Jesús es la luz del mundo!

2. Ch’amacanacan chhaktat chuymanaca 2. En día la noche se cambia con El,


¡Tatit Jesusaw khantani! ¡Jesús es la luz del mundo
Uca khanaw juchat mistuyistani Irás en la luz si a su ley eres fiel
¡Tatit Jesusaw khantani! ¡Jesús es la luz del mundo!

3. Juchan sarnakañajj tucusjjaniwa 3. ¡Oh, ciegos y presos del lóbrego error!


¡Tatit Jesusaw khantani! ¡Jesús es la luz del mundo!
Diosajj muniw khanan sarnakañasa El manda lavaros y ver su fulgor,
¡Tatit Jesusaw khantani! ¡Jesús es la luz del mundo!

4. Alajjpachan intejj janiw utjquiti 4. Ni soles, ni lunas el cielo tendrá,


¡Tatit Jesusaw khantani! ¡Jesús es la luz del mundo!
Ajanupaw juc’amp suma khanani La luz de su rostro lo iluminará,
¡Tatit Jesusaw khantani! ¡Jesús es la luz del mundo!

Trad. J. A. H. G. y D. 149
44
CRISTJJAT YATIYITA DIME LA HISTORIA DE CRISTO
4/4-1 (Mi bemol)

1. Criston sarnakäwipjjata 1. Dime la historia de Cristo


Chuymajjaru parlita. Grábala en mi corazón;
Uca suma arunaca Dime la historia preciosa;
Chuymajjaru uchita. ¡Cuán melodioso es su son!
Cristojj nacizcän ucqhajja Di como cuando nacía
Angelanacaw yatiy Ángeles con dulce voz
Awatirinacarojja “Paz en la tierra”, cantaron,
Khespiyirin jutäwipa. “Y en las alturas gloria a Dios”

CORO: CORO:
Criston sarnakäwipjjata Dime la historia de Cristo
Chuymajjaru parlita Grábala en mi corazón;
Uca kollan arunacjja Dime la historia preciosa
Juc’ampi yatiñ munta. ¡Cuán melodioso es su son!

2. Cristojja mä wasaranwa 2. Dime del tiempo en que a solas


Yant’at uñjasiwayi. En el desierto se halló;
Juchas laycu t’akhesisa De Satanás fue tentado
Supayarojj atipiw. Más con poder le venció.
Nayarojj parlaquitaya Dime de todas sus obras,
Take luräwipata. De su tristeza y dolor
Tatitojj jan utaniwa Pues sin hogar, despreciado
Acapachan sarnakaway. Anduvo nuestro Salvador.

3. Crostona jiwatapatjja 3. Di cuando crucificado


Arunac parlaquitay El por nosotros murió;
Amayap imäwipata Di del sepulcro sellado;
Jacatatäwipampit. Di como resucitó.
Kollan arunacapajja En esa historia tan tierna
Sapüruw juc’amp khanti. Miro las pruebas de amor,
Tatituw wilap wartasa Mi redención ha comprado
Juchanacat khespiyitu. El bondadoso Salvador.

Trad. J. A. H. G. y D. 168
45
CRISTON WILAPAW K’OMACHITU CUANDO DIOS LA SANGRE VE

4/4-1 (Do)
1. Khespiyirejja mä cruzanwa
Juchanacasat pagawayi. 1. Mi Redentor murió en la cruz.
Qhititejj Jupar catokani Por pecadores todo El pagó.
Khespiyatawa uñjasini. Quien le recibe, no temerá,
El pasará, pasará sobre ti.
CORO:
/// Criston wilapampejja/// CORO:
¿Juchanac k’omachasisctati? //Cuando Dios la sangre ve,//
Pasará, pasará sobre ti.
2. Kawkha jach’a juchanirusa
Juchap arsojja perdonaquiw. 2. Aún los peores El salvará,
Jumajj Diosar confiasimaya Como promete, así lo hará,
Take chuymamp iyawsasina. En El confía, oh pecador,
Y por la fe vida eterna tendrás.
3. Juiciojj jutiwa, qhayancätaw,
Jan munätasti, t’akhesïtaw. 3. El juicio viene, allí estará;
Jesusan ucar jutamaya, Si le rechazas, triste estarás,
Juchanacam perdonätamwa. No te detengas, ven a Jesús,
Quien tus pecados anhela borrar.
4. Criston utjiwa munasiña
Take chhaktat juchanitaqui 4. ¡Qué maravilla de gran amor,
Iyawsiristi, khespiniwa, Cristo mostró por el pecador!
Wiñay cusisiñ catokani. El que creyere salvo será,
Goces eternos él disfrutará.
Trad. J. A. H.
H. de G. 77
46

KHESPIYIR CRISTO ¿QUIÉN DEL CIELO DESCENDIO?


4/4-1 (Sol)

1. Alajjpachatwa juti 1. ¿Quién del cielo descendió?


Khespiyir Cristojja. Cristo el Salvador.
Pobrequiw naciraqui ¿En pobreza quién nació?
Khespiyir Cristojja. Cristo el Salvador.

CORO: CORO:
Waquisiw k’ochuñasa, Cantaremos la canción,
Cusisit chuymasampi. Claro y dulce es el son;
Juchanacas perdoniw El nos trae salvación,
Khespiyir Cristojja. Cristo el Salvador.

2. Calvario cruzan jiwi 2. ¿En madero quién murió?


Khespiyir Cristojja. Cristo el Salvador.
Jacatataraquiwa ¿Quién a mí me rescató?
Khespiyir Cristojja. Cristo el Salvador.

3. Iyawsäwis uñt’iwa 3. ¿Quién promete perdonar?


Khespiyir Cristojja. Cristo el Salvador.
Juchas pampachawayiw ¿Por creer quién vida da?
Khespiyir Cristojja. Cristo el Salvador.

4. Mä uruw cutinjjani 4. ¿Quién del cielo bajará?


Khespiyir Cristojja. Cristo el Salvador.
Marcapampi utjiri ¿Quién allá nos llevará?
Khespiyir Cristojja. Cristo el Salvador.

Anónimo. H. S. E. 36
47

¿MUNTAT KHESPITÄÑA? ¿QUIÉRES SER SALVO?


4/4-1 (Si bemol)

1. ¿Jumajj juchat khespitäñ muntati? 1. ¿Quiéres ser salvo de toda maldad?


Jesucristoquiw ch’amanejja. Tan sólo hay poder en mi Jesús.
¿K’oma chuymani jacañ muntati? ¿Quiéres vivir y gozar santidad?
Cristoquiwa ch’amanejja. Tan sólo hay poder en Jesús.

CORO: CORO:
Ch’am utjiw, utjiw, take ch’am utjiw, Hay poder, poder, sin igual poder
Khespiyir Jesusan. En Jesús quien murió.
Ch’am utjiw, utjiw, take ch’am utjiw, Hay poder, poder, sin igual poder,
Cruzan wil wartatapan. En la sangre que El vertió.

2. ¿Jach’a tucuñat khespiñ muntati? 2. ¿Quiéres ser libre de orgullo y pasión?


Jesucristoquiw ch’amanejja. Tan sólo hay poder en mi Jesús.
¿Yant’anacar atipañ muntati? ¿Quiéres vencer toda cruel tentación?
Cristoquiwa ch’amanejja. Tan sólo hay poder en Jesús.

3. ¿Tatitumaru sirviñ muntati? 3. ¿Quiéres servir a tu Rey y Señor?


Jesucristoquiw ch’amanejja. Tan sólo hay poder en mi Jesús.
Jichpach arupar ist’añamawa Ven, y ser salvo podrás en su amor,
Cristoquiwa ch’amanejja. Tan sólo hay poder en Jesús.

Trad. J. A. H. G. y D. 265
48

CRISTOJJ CHUYMAM PUNCUNQUIWA A TU PUERTA CRISTO ESTÁ


4/4-4 (Re bemol)

1. Cristojj chuymam puncunquiw 1. A tu puerta cristo está; ¡Ábrele!


Jist’aram. Si le abres entrará ¡Ábrele!
Jist’aramay mantaniw Tu pecado quitará
Jist’aramay Luz y paz derramará,
Apakätam jjuchama, Día alegre te será; ¡Ábrele!
Chuymam khanartayatam,
Cusisiñ urüniwa 2. Ábrele, oh pecador; ¡Ábrele!
Jist’aramay. Abre ahora al Salvador; ¡Ábrele!
Te ofrece salvación,
2. Jist’aramay jucharar Del pecado el perdón,
Chuymama. Saciará tu corazón; ¡Ábrele!
Jichpachay catokasim,
Jist’aramay 3. No le hagas esperar; ¡Ábrele!
Jumar khespiyañ muni, Tal vez pronto marchará; ¡Ábrele!
Juchamat perdonaña. Qué dolor después tendrás
Chuymamajj samaraniw Cuando en vano clamarás,
Jist’aramay. Y perdido te hallarás; ¡Ábrele!

3. Janiquiya suyamti H. S. E. 154


Jist’aram.
Inas niya sarjjchini
Jist’aramay.
Cunja llaquisiñänis
Inaquiw arnakatajj;
Chhaktataw uñjasïta
Jist’aramay.

Trad. J. Q. Ch.
49
THAKAMAY DIOSARU BUSCA A DIOS
4/4-4 (Mi bemol)

1. Jaken jacäwipasti 1. Nuestra vida acabará,


Janiw wiñayäquiti Cual las hojas caerá.
Korjam wañsuriquiwa. Cual el haz se ligará,
Ist’amay. Busca a Dios.
Tiemponacajj jalcasajj Vuela cada día veloz,
Yatiyascaraquiwa Y volando da su voz;
“Diosar thakam” sasina “Ven a dar tu cuenta a Dios”,
Ist’amay. Busca a Dios.

CORO: CORO:
Diosarojj ist’amay Busca a Dios, busca a Dios.
Jacäwima utjquipana Entre tanto tengas tiempo,
Ist’amay. Busca a Dios.
Suyac suyascätajja Si te atreves a esperar,
Diosajj punc jist’antaniw Dios la puerta cerrará,
“Jayp’ojjew” saraquitam Y dirá: “Es tarde ya”
Ist’amay. Busca a Dios.

2. Jaken jacäwipasti 2. Pierde el hombre su vigor,


Pankarjam wañsuriquiw Se marchita cual la flor,
Thayjam chhaktiriquiwa Se disipa cual vapor,
Ist’amay. Busca a Dios.
Cunjamti jawirajja Como el río a prisa va
Kotacama jalasqui Hasta entrar al vasto mar,
Uqhamaw sarasctajja Vas así a la eternidad,
Ist’amay. Busca a Dios.

3. Diosat art’asiñamaw 3. Clama a Dios de corazón


Jesusan sutiparu. Con sincera contrición
Jupajj perdonätamwa Por Jesús Dios da perdón,
Ist’amay. Busca a Dios.
Janitï Tatituru Si no escuchas al Señor,
Iyawscäta ucqhajja Si desprecias su perdón
Wiñayaw t’akhesïtajj Te acarreas perdición,
Ist’amay. Busca a Dios.

Trad. A. M. H. S. E. 142
50
KHESPIYIRIN ARUPA LA TIERNA VOZ DEL SALVADOR
6/8-6 (Mi bemol)

1. Khespiyirin arupajja 1. La tierna voz del Salvador


Chuymasar parlistuwa, Nos habla conmovida;
Jupaw kollir medicojja, Oíd al Médico de amor,
Jiwatanacs jactayiw. Que da a los muertos vida.

CORO: CORO:
Take khespiyatanacajj, Nunca los hombres cantarán,
Kollan angelanacasa, Nunca los ángeles de luz,
Jesusan sutiparuwa Nota más dulce entonarán;
Takenis k’ochupjjani. Que el nombre de Jesús.

2. Juchamajj perdonatawa, 2. Borradas ya tus culpas son;


Arup yatiyamaya; Su voz hoy te pregona;
Catokamay bendicionap, Recibe, sí, su bendición,
Take cusisiñampi. Y goza la corona.

3. Khespiyiri yupaychsmawa 3. ¡Cordero manso, gloria a ti!


Cusisit chuymajjampi, Por Salvador te aclamo,
Sutimajj sinti asquiwa Tu dulce nombre es para mí
Korists juc’amp sumawa. La joya que más amo.

Anónimo. H. S. E. 122
51

JICHPACH CRISTOR IYAWSAM ¿POR QUÉ NO?


9/8-7 (Re)

1. Diosan arup ist’asinjja 1. Mientras oro y te suplico,


Jichhajj amuyt’asimay. Considera tu dolor;
Tatitojja jawsasctamwa Que el Señor con dulce acento
Suma munasiñampi. Habla ya a tu corazón.

CORO: CORO:
//Mayaqui amtasis //¿Por qué no? ¿Por qué no?
Jichpach Cristor iyawsam.// Hoy a Cristo puedes ir.//

2. Tatitusat wali jayan 2. Del camino ya muy lejos


Sarnaktajj jichhürcama Has vagado sin cesar;
Ist’amaya aruparu No desprecies el refugio
Qhuyapayasisctamwa. Que te ofrece el Salvador.

3. ¿Acapachan cunjamasa 3. En el mundo no has tenido


Jumajj sarnakawayta? Más que triste decepción.
Maqhatjjamay Diosarojja, Ven a Cristo, ven ahora,
Jupajj catokasjjätam. Que te ofrece gozo y paz.

4. Juchanacam Cristor arsum 4. Ven a Cristo confesando


Perdonawayjjätamwa. Tus pecados y aflicción.
Iyawsamay take chuyma Ven, descansa por la fe
Khespiyurimarojja. En la sangre que El vertió.

Anónimo. Ll. de B. 204


52

JUTAMAY TATIT JESUSARU PECADOR VEN A JESÚS


4/4-4 (Sol)

1. Jutamay Tatit Jesusaru 1. Pecador, ven al dulce Jesús,


Wiñay cusisiñ catokätaw, Y feliz para siempre serás,
Juparutejj iyawsätajja Que si tú le quisieres tener
Tatiturojj jicjjatätawa. Al divino Señor hallarás.

CORO: CORO:
Tatitur iyawsam, Ven a El, ven a El,
Suyasctam Khespiyirimajja. Que te espera tu buen Salvador.
Tatitur iyawsam, Ven a El, ven a El,
Suyasctam Khespiyirimajja. Que te espera tu buen Salvador.

2. Jichhürcamati jan amuycta. 2. Si cual hijo que necio pecó,


Thakamay qhuyapayasiñap, Vas buscando a sus pies compasión,
Tatiturojj jicjjatätawa, Tierno Padre en Jesús hallarás
Take iyawsaña chuymampi. Y tendrás en sus brazos perdón.

3. Usuntatach jumajj uñjasta 3. Si enfermo te sientes morir,


Diosaquiw kollasiristamjja, El será tu Doctor celestial,
Criston wilapan jicjjatäta Y hallarás en su sangre también
C’umaraptayir suma kolla. Medicina que cura tu mal.

4. Tatituw awatirisajja 4. Ovejuela que huyó del redil,


Jupajj chuymanacas uñt’iwa. ¡He aquí tu benigno Señor!
Jichpach perdón mayisiñamaw Y en los hombros llevada serás
Juchanacam jan may imt’asa. De tan dulce y amante Pastor.

Anónimo. H. S. E. 127
53

TATITUR JUTAM JICHHÜRPACHA A JESUCRISTO VEN SIN TARDAR


4/4-1 (Si bemol)

1. Tatitur jutam jichhürpacha 1. A Jesucristo ven sin tardar


Jupajj jiwasa taypinquiwa Que entre nosotros hoy El está,
Jawsascaractam jumarojja Y te convida con dulce afán,
“Nayar jutam” sasin. Tierno diciendo: “Ven”.

CORO: CORO:
Mä uruw tantachasiñäni ¡Oh, cuán grata nuestra reunión
Alajjpacha suma marcana, Cuando allá Señor en tu mansión.
Tatitumpiwa kamañäni Contigo estemos en comunión
Wiñay cusisita. Gozando eterno bien!

2. Amuyamaya Tatituquiw 2. Piensa que El sólo puede colmar


Llaquit chuymam khanartayani, Tu triste pecho de gozo y paz;
Juman asquïñam munasawa Y porque anhela tu bienestar,
“Nayar jutam” sistam. Vuelve a decirte: “Ven”.

3. Jan pächasisa ist’amaya 3. Su voz escucha sin vacilar,


Tatitun kollan aruparu. Y grato acepta lo que hoy te da,
Jichhürpachaya iyawsamjja, Tal vez mañana no habrá lugar,
Janiy kheparamti. No te detengas, ven.

Trad. N. P. D. H. S. E. 126
54

JUMATEJJ KARJATA UÑJASTAJJA DILO A CRISTO


4/4-1 (Si bemol)

1. Jumatejj karjata uñjasïtajj, 1. Cuando estés cansado y abatido,


Cristoruy arsum, Cristoruy arsum; Dílo a Cristo, dílo a Cristo,
Jumatejj t’uqhachat uñjasïtajj Si te sientes débil, confundido,
Arsusimay Cristoru. Dílo a Cristo el Señor.

CORO: CORO:
Cristoruy arsum, Cristoruy arsum, Dílo a Cristo, dílo a Cristo,
Jupaquiw amigomajj; El es tu amigo más fiel;
Janiwa yakhajj juc’ampi utjquiti No hay otro amigo como Cristo,
Juparuquiy arsusim. Dílo tan sólo a él.

2. Tentacionatejj muyuntätamjja 2. Cuando estés de tentación cercado,


Cristoruy uñtam, Cristoruy uñtam; Mira a Cristo, mira a Cristo,
Juchatejj ch’amampi sartanejja, Cuando rujan huestes de pecado,
Uñtamaya Cristoru. Mira a Cristo el Señor.

3. Mayninacajj cutekasipcpasa 3. Si se apartan otros de la senda,


Cristoruy arcam, Cristoruy arcam; Sigue a Cristo, sigue a Cristo;
Jan walt’añanaca sartquïpansa, Si acrecienta en torno a la contienda,
Arcamaya Cristoru. Sigue a Cristo el Señor.

4. Jiwañatejj jac’amancanejja, 4. Cuando llegue la final jornada,


Cristor confiasim, Cristor confiasim. Fía en Cristo, fía en Cristo,
Alajjpachar puriyascätamwa, Te dará en el cielo franca entrada,
Confiasimay Cristoru. Fía en Cristo el Señor.

Trad. J. Q. Ch. H. de G. 74
55

CUSISISAW NAYAJJ K’OCHÜ GOZO LA SANTA PALABRA LEER


6/8-1 (Sol)

1. Diosan kollan suma arupawa 1. Gozo la santa palabra leer,


Nayan chuymajjarojj cusisiyi. Cosas preciosas allí puedo ver,
Cristoquiwa jach’a Khespiyirejj y sobre todo que el gran Redentor
Wawanacas Jupancaraquiwa. Es de los niños el tierno Pastor.

CORO: CORO:
Cusisiñampiw nayajj k’ochü Con alegría yo cantaré
Khespiyiri Jesusaru Al Redentor, tierno Pastor
Mä cruzanwa jiwawayejja Que en el Calvario por mí murió,
Nayan juchajj laycu. Sí, sí, por mí murió.

2. Cristojj asqui munasiñapampi 2. Me ama Jesús, pues su vida entregó,


Jucha manojj cruzan pagawayi. Por mi salud y de niños habló;
“Wawanac nayar jutapjjam” siwa “Dejad a los niños que vengan a Mí
Jupanacajj wilapamp alatawa. Para salvarlos mi sangre vertí”.

3. Jichhac amuyapqui ucanacajj 3. Si alguien pregunta que cómo lo sé;


Jesusar juchp arsuñapawa, “Busca a Jesús, pecador”, le diré;
Uqham kellkatawa arupajja “Por su palabra que tiene aquí
Waquisiwa Jupar confiasjjaña. Aprende y siente que te ama a ti”

Anónimo. H. S. E. 341
56

ALAJJPACHA MARCAPATWA JUTI JESUCRISTO HA VENIDO


3/4-3 (Mi)

1. Alajjpacha marcapatwa 1. Jesucristo ha venido


Jesucristojj juti; A buscarse joyas;
Wawanacar khespiyiri Todo niño redimido
Marcapataqui. Su joyel será.

CORO: CORO:
Take wawanacawa Como estrellas que brillan,
Warawarar uñtata, Son los niños que le aman,
Acapachan c’ajasqui Los tesoros que le adornan
Reyipataqui. Su Rey y Señor.

2. Take mayni wawanacaw 2. Tiene Cristo en su corona


Jesusan alata, Brillantes preseas;
Jan kollkempi, jan korimpi Cada joya que le adorna
Wilapampiwa. Con sangre compró.

3. Wawanacajj Tatitunjja 3. El escoge por tesoros,


Sinti munatawa. Los niños amantes,
Alajjpacha marcapasti Y en su seno los corderos
Jupanacanquiw. Recibe Jesús.

4. Cristor jutir wawanacajj 4. Sí los niños y las niñas


Cusisipjjaniwa, Que a Jesús acuden
Ucanacaw Tatitunjja Son las joyas escogidas
Wali munata. Preciosas para El.

Anónimo H. S. E. 327
57

WAWANACAJJ CRISTONQUIW LOS NIÑOS SON DE CRISTO


6/8-1 (Fa)

1. Wawanacajj Cristonquiw 1. Los niños son de Cristo,


Khespiyatäpjjewa El es su Salvador,
Alatäpjjaraquiwa Son joyas muy preciosas,
Munasiñapampi. Comprólas con su amor.

CORO: CORO:
Take wawanacaw Joyas, joyas, joyas,
Tatitun munata. Joyas del Salvador,
Wawanacajj khanasquiw Están en esta tierra,
Aca orakena. Cual luz y dulce amor.

2. Wawanacajj Cristonquiw. 2. Los niños son tesoros,


Jachañ horasasa, Pues que del cielo son,
Llaquisiñ horasasa Luz refulgente esparcen,
Cusisiyistuwa. en horas de aflicción.

3. Wawanacajj Cristonquiw. 3. Los niños son estrellas,


Yatichapjjañäni, De grata claridad,
Irpcatapjjaraquiñän Quiere Jesús que anuncien,
Jupan cayuparu. Al mundo su verdad.

4. Wawanacajj Cristonquiw. 4. Los niños son de Cristo,


Alajjpach marcanwa Por ellos El vendrá;
Cristompi jacapjjani Y con El para siempre,
Wiñay cusisita. Dichosos vivirán.

Trad. C. A. A. G. y D. 361
58

KOLLANA CRISTO MI TIERNO JESÚS


6/8-6 (Sol)

1. Chuymajjan samarañap nayajj jicjjatta 1. Fue profunda la paz que por fin encontré
Kollan cusisiñaw ucajja; Santo gozo que el mundo no da;
Iyawsañajjampiw nayajj catuyasta, Cuando vine con fe, cuerpo y alma etregué
Janchejjas, almajjas Cristonquiw. A mi tierno, bendito Jesús.

CORO: CORO:
Kollana Cristo, kollana Cristo, Bendito Jesús, bendito Jesús,
Angelanacaw Jumarojj k’ochupjje, Loado por célicas huestes en luz,
Quillt’asmaw Cristo, kollan Awquejja Me postré en amor, divino Señor,
Nay munasin khespiyiri. Mi tierno, bendito Jesús.

2. Yatichitay acapachan sarnakaña 2. Te suplico mis pasos ordenes aquí,


Munañamaquiy lurayita; Que domines mi cruel voluntad;
Jumar sirviñ munta, amtatam phokhaña; Pues anhelo servir, tus deseos cumplir,
Nay khespiyir munasir Cristo. Mi bendito, mi tierno Jesús.

3. Cusisiñampiwa Jumatac irnakä; 3. A tus pies mis talentos pondré


Munasiñam nayajj catokä. Tu cariño mi premio será.
Take cun catuysma, janiw cunsa muncti Nada quiero guardar, todo quiero entregar
Nay khespiyir munasir Cristo. A mi tierno, bendito Jesús.

4. Jacañ arütawa Jumajj kollan Cristo 4. Eres Verbo de Vida, Cordero de Dios,
Sumancaña chuririraqui; El Anciano de Días, mi Paz.
Jumaquiw asquïtajj yupaychañataquejj, Digno eres, Señor, de mi honra y loor
Nay khespiyir munasir Cristo. Mi bendito, mi tierno Jesús.

Trad. J. Q. Ch. G. y D. 128


59

JESUSAJJ ALAJJPACHAT JUTI DE SU TRONO MI JESÚS


2/4-1 (Mi bemol)

1. Jesusajj alajjpachat 1. De su trono mi Jesús


Acapacharojj juti A morir aquí bajó,
Mä cruzan jiwasinwa Y clavado en la cruz,
Juchajjt khespiyitu. Mis pecados El expió.

CORO: CORO:
Tatit Cristojja Por mí dio Cristo
Munasiñampi Vida preciosa;
Juchajj khespiyi Mis culpas expió
Cruzana jiwasa. Muriendo en la Cruz.

2. Khespiyiri, Cristojja, 2. Sí, me quiere el Salvador


Juchajj laycuw t’akhesi, Que sufrió por mi maldad
Ucatwa yuspagarta Te bendigo, mi Señor
Cusisit chymajjampi. Reconozco tu bondad.

3. Khespiyir yanapt’itay 3. Guarda fiel mi corazón,


Arunacam phokhaña, Tú que en vela estás por mí;
Alajjpachar puriñcam Y haz que en tierna devoción
Jumajj irpaquitaya. Viva siempre yo por Ti.

Anónimo. H. S. E. 57
60

TATITUN SOLDADOPÄTWA SOY YO SOLDADO DE JESÚS


4/4-1 (Sol)

1. Tatitun soldadopätwa 1. ¿Soy yo soldado de Jesús


Diosan sirviripa. Y siervo del Señor?
Jupa laycu t’akhesiña No temeré llevar su cruz
Janiw ajjsarcäti. Sufriendo por su amor.

CORO: CORO:
Take atipjasinsti Después de la batalla
Irpjjestaniwa; Diosajj Nos coronará, Dios
Irpjjestaniwa; Diosajj Nos coronará, Dios
Irpjjestaniwa. Nos coronará.
Take atipjasinsti Después de la batalla
Irpjjestaniwa. Nos coronará
Alajjpacha marcaru. En aquella Santa Sión
Qhäpachar, qhäpachar Más allá, más allá
Alajjpacha marcaru En aquella Santa Sión
Take atipjasinsti Después de la batalla
Irpjjestaniwa Nos coronará
Alajjpacha marcaru. En aquella Santa Sión.

2. Tatit laycojj irnakapjjew 2. Lucharon otros por la fe


Wawanacapajja ¿Cobarde habré de ser?
Janipuniw kheparcäti Por mi Señor yo pelearé
Tatitur arcañjja. Confiando en su poder.

3. Jiwañcamaw nayajj arcä 3. Es menester que sea fiel,


Khespiyirejjaru Que nunca vuelva atrás
Juparaquiw irpitani Que siga siempre en pos de El
Munasiñapampi. Y me guiará en paz.

Trad. V. Q. Ch. P. C. 60
61

JAN AJJSARAMTI NO TE DE TEMOR


4/8-1 (Fa)

1. Jan ajjsaramti Cristot parlaña, 1. No te dé temor hablar por Cristo,


C’ajayam Jupan khanap; Haz que brille en ti su luz;
Khespiyirimat khananchamaya Siempre a quien te redimió confiesa,
Sapür jacawimampi. Todo debes a Jesús.

CORO: CORO:
Jan ajjsaramti, jan ajjsaramti No te dé temor, no te dé temor,
Tatitut parlaña; Nunca, nunca, nunca,
Janiquiy ajjsaramti. Es tu amante Salvador,
Khespiyir Jesusaru. Nunca, pues, te dé temor.

2. Jan ajjsaramti Cristotac lurañ 2. No te dé temor hacer por Cristo


Cunatejj waquisini; Tus trabajos premiará.
Luram munañap take chuymampi, Obra con amor, con fe y constancia;
Luräwimajj sumäniw. Cuanto de tu parte está;

3. Jan ajjsaramti Criston thaquipan 3. No te dé temor sufrir por Cristo


Uñisit sarnakaña; Los reproches, o el dolor;
Take yant’anac t’akhesimaya, Sufre con amor tus pruebas todas
Uqham Jupajj t’akhesi. Cual sufrió tu Salvador.

4. Jan ajjsarimti Cistotac jiwañ, 4. No te dé temor morir por Cristo


Jupaw thaquis, chekasa; Vida, vía y verdad es El;
Jan tucusiri jacañ churätam El te llevará con su ternura
Lliphipquir marcapana. A su célico vergel.

Trad. N. P. D. H. S. E. 270
62

JUTAPJJAM AWATIRINACA VENID PASTORICILLOS


4/4-4 (Fa)

1. Jutapjjam yupaychir awatirinaca 1. Venid, pastorcillos, venid a adorar


Alajjpachanquir Reyejja naciwa. Al Rey de los cielos que nacido ha.
Uqhampach jutaña jan ajjsarapjjamti Sin ricas ofrendas no temáis llegar,
Take chuymampi yupaychapjjañäni. Que al niño le agradan la fe y la bondad.

2. Uywa utjañanac Jesusajj naciway, 2. Un rústico techo, abrigo le da;


Iquiñapasti jichhut luratänwa. Por cuna un pesebre, por templo un portal;
Niño Jesusar yupaychapjjaraquïnwa En lecho de pajas incógnito está.
Belén pampan awatirinacajja. Quién ve las estrellas a sus pies brillar.

3. Magonacarusti mä warawarawa 3. Hermoso lucero le vino a anunciar,


Inti jals toket irpaniraquïna; Y magos de Oriente buscándole van;
Judá marcan, Cristo Reyir jicjjatasajj Delante se postran del Rey de Judá;
Suma yänacwa Jupar churapjjäna. De incienso, oro y mirra tributo le dan.

Anónimo. H. S. E. 30
63
JUMAJJ ALAJJPACH JAYTANTA TU DEJASTE TU TRONO
4/4-4 (Fa)

1. Jumajj alajjpacha marcama jaytasawa 1. Tú dejaste tu trono y corona por mí,


Belenaru nacir juttajja. Al venir a Belén a nacer;
Jumataquejja utajj janiwa utjcänti Más a ti no fue dado el entrar al mesón
Uywa utjañan naciwayta. Y en pesebre te hicieron nacer.

CORO: CORO:
Cristo, jutamay chuymajjaru Ven a mi corazón ¡oh Cristo!
Jumataquiw nayajj waquichta. Pues en él hay lugar para ti.
Cristo, jutaquimay chuymajjaru Ven a mi corazón ¡oh Cristo! Ven;
Jumataquiw nayajj waquichta. Pues en él hay lugar para ti.

2. Angelanacawa alajjpachan k’ochupjjän 2. Alabanzas celestes los ángeles dan


Jacquiri Diosan Yokaparu. En que rinden al Verbo loor;
Jupajj khespiyiriw acapacharu juti Mas humilde viniste a la tierra, Señor
Take juchan jakenacaru. A dar vida al más vil pecador.

3. Take aywanacajj utjäwinacaniwa 3. Siempre pueden las zorras sus cuevas tener,
Jamach’inacas tapaniwa Y las aves sus nidos también,
Diosan Yokapasti janiwa jicjjatcänti Más el Hijo del Hombre no tuvo un lugar
Cawquir utans korpachasiñjja. En el cual reclinara su sien.

4. Tatit Cristo, jutatamajj bendicionawa 4. Tú viniste, Señor, con tu gran bendición


Take jucharar jaketaqui. Para dar libertad y salud,
Jumajj takenitaquiwa cruzan jiwtajja Mas con odio y desprecio te hicieron morir,
Khespiñajj jumanaquiw utji. Aunque vieron tu amor y virtud.

5. Alabanzas sublimes los cielos darán


Anónimo Cuando vengas glorioso de allí,
y tu voz entre nubes dirá, “Ven a mí,
Que hay lugar junto a mí para ti”.

G. y D. 369
64
CUSISIÑÄNI LA NAVIDAD
(Mi bemol)
2/2-1
1. Cristianonaca cusisiñäni 1. ¡Oh santísimo, felicísimo,
Suma navidad uruna. Grato tiempo de Navidad!
Khespiyir Cristojja Cristo el prometido,
Belenan naciwayi. Ha por fin venido:
Cusisiñän, cusisiñän ¡Alegría! ¡Alegría!
Takeni. Cristiandad.

2. Cristianonaca cusisiñäni 2. ¡Oh santísimo, felicísimo,


Suma Navidad uruna. Grato tiempo de Navidad!
Angelanacawa Al mortal perdido,
Cristot yatiyänjja Cristo le ha nacido.
Cusisiñän, cusisiñän ¡Alegría! ¡Alegría!
Takeni. Cristiandad.

3. Cristianonaca cusisiñäni 3. ¡Oh santísimo, felicísimo,


Suma Navidad uruna Grato tiempo de Navidad!
Juchanitaquejja Coros celestiales
Khespiñajj utjiwa. Cantan los mortales;
Cusisiñän, cusisiñän ¡Alegría! ¡Alegría!
Takeni. Cristiandad.

Trad. D. R. 4. ¡Oh santísimo, felicísimo,


Grato tiempo de Navidad!
Cantadle loores
Magos y pastores:
¡Alegría! ¡Alegría!
Cristiandad.

5. ¡Oh santísimo, felicísimo,


Grato tiempo de Navidad!
Tan dichosa nueva,
Al mortal conmueva;
¡Alegría! ¡Alegría!
Cristiandad.

H. S. E. 29
65
SUMA JAYP’U NOCHE DE PAZ
6/8-1 (Do)

1. Suma jayp’u, khana jayp’u 1. ¡Noche de paz, noche de amor!


Takeniw ict’asipqui. Todo duerme en derredor,
Alajjpachat mä warawarawa Entre los astros que esparcen su luz
Criston nacitap yatiyanejja Bella, anunciando al niñito Jesús,
//C’ajquiri khanapampi.// //Brilla la estrella de paz//

2. Suma jayp’u, khana jayp’u 2. ¡Noche de paz, noche de amor!


Warank angelanacaw En el campo al pastor
Awatirinacarojj yatiyi Coros celestes proclaman salud,
Belén marcan Criston nacitapa Gracias y glorias en su plenitud,
//Wali cusisiñawa.// //Por nuestro buen Redentor.//

3. Suma jayp’u, khana jayp’u 3. ¡Noche de paz, noche de amor!


Mä c’ajquir warawaraw Ved qué bello resplandor
Criston ajanupar khanjjatasqui Luce en el rostro del niño Jesús,
Uywanacan utjasiñapana. En el pesebre, del mundo la Luz,
//Cristow wiñay khanajja.// //Astro de eterno fulgor.//

Anónimo. H. S. E. 32
66
SUMA K’OCHUNACAMP CUSISIÑÄNI SUENEN DULCES HIMNOS
4/4-1 (Si bemol)

1. Suma k’ochunacamp cusisiñäni 1. ¡Suenen dulces himnos gratos al Señor,


Aca suma khana uruna; Y óiganse en concierto universal!
Alajjpachat juti Jesucristojja Desde el alto cielo baja el Salvador
Juchanacasat khespiyiri. Para beneficio del mortal.

CORO: CORO:
Kollan suma Dios Awquiru, ¡Gloria! ¡Gloria sea nuestro Dios!
Take chuymamp yupaychañäni. ¡Gloria! Sí, cantemos a una voz.
Jupajj qhitaniwa munat Wawapa Y el cantar de gloria
Acapacharu khespiyiri. Que se oyó en Belén
Sea nuestro cántico también.
2. Take marcanaca cusisiñäni,
Khespiyirisajj jutasquiwa. 2. Montes y collados fluyen leche y miel,
Israela marcajja cusisiniwa Y abundancia esparzan y solaz.
Sumancaña urunacana. Gócense los pueblos, gócese Israel,
Que a la tierra viene ya la paz.
3. Diosajj amtasistuw juchan uñjasa
Ucat Belenan Cristojj naci. 3. Salte de alegría lleno el corazón,
Take marcanaca cusisiñäni La abatida y pobre humanidad;
Khespiyirin jutäwipata. Dios se compadece viendo su aflicción,
Y le muestra buena voluntad.
4. Yuspagarañäni Cristo Jesusar
Alajjpach jaytanïwipata. 4. Late en nuestros pechos noble gratitud
Take chuymasampi yupaychañäni, Hacia El que nos brinda redención;
Arupar ist’araquiñäni. Y a Jesús, el Cristo, que nos da salud,
Tributemos nuestra adoración.
Anónimo.
H. S. E. 34
67
IST’AM ASQUI CUSISIÑAP OID UN SON EN ALTA ESFERA
4/4-3 (Sol)

1. Ist’am asqui cusisiñamp, 1. Oíd un son en alta esfera


Alajjpach gloria Diosar. “¡En los cielos, gloria a Dios!
Acapachan cusisiñän, ¡Al mortal paz en la tierra!”
K’ochuñän suma Diosar Canta la celeste voz.
Gloria churas alajjpachar, Con los cielos alabemos
Wiñay Reyir k’ochuñäni, Al eterno Rey, cantemos
Suma Jesús Awquisar, A Jesús, que es nuestro bien,
Belenana naciriru Con el coro de Belén.
K’ochuñän suma arumpi, Canta la celeste voz:
¡Alajjpachan gloria Diosar! “¡En los cielos, gloria a Dios!”

2. Jesucristo atipiri, 2. El Señor de los señores,


Alajjpachat juttajja, El Ungido celestial,
Juchararar khespiyiri, A salvar los pecadores
Virgen Mariat yurta. Bajó al seno virginal.
Gloria niño Jesusaru, Loor al Verbo encarnado,
Sutipar yupaychañäni, En humanidad velado;
Gloria churas Jesusar, Gloria al Santo de Israel
Sutiparu yupaychañän, Cuyo nombre es Emmanuel;
K’ochuñän suma arumpi, Canta la celeste voz:
¡Alajjpachan gloria Diosar! “¡En los cielos, gloria a Dios!

3. Wiñay wiñay k’ochuñäni, 3. Príncipe de paz eterna,


Gloria suma Jesusar. Gloria a ti, a ti Jesús,
Almanac khespiyapjjesta, Entregando el alma tierna,
Sum jacañ churasina. Tú nos traes vida y luz.
Tronoma jaytaniwayta, Has tu majestad dejado,
Juchanacajja laycojja Y buscarnos te has dignado
Jacañ churañataqui, Para darnos el vivir,
Jiwañarusa purtawa, A la muerte quieres ir.
Cusisiñamp k’ochuñän Canta la celeste voz:
¡Alajjpachan gloria Diosar! “¡En los cielos, gloria a Dios!

Trad. F. Ch. H. S. E. 28
68
ALAJJPACHANJJ GLORIÄNIWA GLORIA SIN FIN
6/4-1 (La bemol)

1. Cunapachatï aca oraken 1. Cuando mis luchas terminen aquí


Jiwañajj nayatac purinjjani Y ya seguro en los cielos esté,
Ucqhawa Tatiturojj uñcatä Cuando al Señor mire cerca de mi
Wiñayataquiw nayajj cusisï Por las edades mi gloria será.

CORO: CORO:
Alajjpachan cusisiñän ¡Esa será gloria sin fin,
Cusisiñän, cusisiñän Gloria sin fin, gloria sin fin!
Tatit Cristoru uñcatasajja Cuando por gracia su faz pueda ver,
Wiñayataquiw cusisiñäni. Esa mi gloria sin fin ha de ser.

2. Criston suma munasiñap laycuw 2. Cuando por gracia yo pueda tener


Alajjpachar nayajj puriwayä En sus mansiones morada de paz,
Ucqhaw Tatitumpi jiquisëjja Y que allí siempre su faz pueda ver,
Wiñayataquiw nayajj cusisï. Por las edades mi gloria será.

3. Alajjpacha khanquiri marcanjja 3. Gozo infinito será contemplar,


Salvatanacampiw jicjjatasï. Todos los seres que yo tanto amé,
Tatit Jesusan nayrakatapan Mas la presencia de Cristo gozar,
Wiñayataquiw nayajj cusisï. Por las edades mi gloria será.

Anónimo. G. y D. 81
69
LUP’IMAY ALAJJPACH MARCATA EL HOGAR MAS ALLÁ
4/4-4 (La)

1. Alajjpach marcata lup’imay 1. Meditad en que hay un hogar


Mä suma kori c’ajquir marcaw. En la margen del río de luz,
Ucaruw sarapjje cusisiri Donde van para siempre a gozar
Cristor iyawsirinacajja. Los creyentes en Cristo Jesús.

CORO: CORO:
Alajjpach marcanjja Más allá, más allá,
Utanacajja lliphipisquiw. Meditad en que hay un hogar,
Ucqha sum c’ajquiri marcajja Más allá, más allá, más allá.
Takenitaqui waquichataw. En la margen del río de luz.

2. Lup’imay ucanquiw Jesusajj 2. En que mora Jesús meditad


Acapach jaytjjerinacampi. Donde seres que amamos están
Uca marcarojj jalapjjamaya A la tierra bendita volad
Jan cunarus ajjsarasina. Sin angustias, temores ni afán.

3. Salvatanacampejj jiquisïw. 3. Reunido a los míos seré


Jupanacajj suyasquistuwa. Mi carrera a su fin toca ya,
Mä uruw alajjpach marcar purjjä En mi hogar celestial entraré,
Wiñayan wiñayapataqui. Do mi alma reposo tendrá.

Anónimo. H. S. E. 318
70
JICJJATAWAYT JALSUR UMA LA FUENTE SIN IGUAL HALLÉ
3/4-3 (Mi bemol)

1. Iyawsañampiw uñcatä, 1. Por fe contemplo redención,


Tatit Jesusaru; La fuente carmesí:
Jupajj take ch’amaniwa Jesús nos da la salvación,
Khespiyañataqui. Su vida dió por mí.

CORO: CORO:
Jicjjatawayt jalsur uma La fuente sin igual hallé,
Ucajj Criston wilapawa. De vida y luz el manantial;
Suma Diosajj jarekjjetuw ¡Oh, gloria a Dios, me limpia a mí,
Uca umamp juchanacjja. Me limpia a mí, me limpia a mí!

2. Tatit Jesusaruquiwa 2. Mi vida entrego a mi Jesús.


Nayajja confiasta. Las dudas él quitó;
Jupaquiwa khanapampi Mi alma goza en su luz,
Ch’amacat irpsutu. Mis deudas él pagó.

3. Walipuniwa cusista 3. ¡Cuán inefable gozo es,


Salvat uñjasisajj. Saber que salvo soy!
Cristoquiw cheka thaquejja Mi Rey aquí, es mi Jesús,
Alajjpach marcaru. Al cielo sé que voy.

4. Qhuyapayasir Diosajjan 4. ¡Oh, gracia excelsa de mi Dios,


Munasiñajj utji. Profundo es el amor!
Jichhajj Khespiyir Cristowa De mi Jesús, vía de luz,
Thaquipan irpitan. Cordero Redentor.

Trad. C. Z. U. G. y D. 106
71
YUPAYCHAW K’OCHUNACAMPI CANTARÉ LA MARAVILLA
3/4-3 (Mi bemol)

1. Cusisis k’ochupjjañäni 1. Cantaré la maravilla


Khespiyir Jesusaru De Jesús mi Salvador
Alajjpach jaytanisawa Para mí dejó la gloria,
Cruzan t’akhesiwayi. En la cruz murió por mí.

CORO: CORO:
Cusisis yupaychañäni Cantaré la maravilla
Khespiyir Jesusaru; De Jesús mi Salvador;
Mä uruw alajjpachana Con los salvos en el cielo
Wiñayatac cusisï. Cantaré con grande amor.

2. Cristow nayar khespiyitu 2. Cristo vino a encontrarme


Llaquit sarnakquïpana. Triste, errado, El me vió,
Kollan amparapampiwa Con su mano fiel y tierna,
Thaquipar irpjjatitu. Al camino El me guió.

3. Ajjsarañan atipjataw 3. Oprimido con temores,


Chhaktat sarascäyäta Cristo vino y me libró;
Uqham nayar uñjasawa Lastimado del pecado,
Cristojj khespiyasitu. Cristo vino y me salvó.

4. Jupaw nayar irpitani 4. Siempre El está conmigo,


Jiwañajj horascama. Hasta el río cruzaré;
Alajjpachan Cristojjampi Más allá con Cristo siempre
Wiñayatac cusisï. Mis amados yo veré.

Anónimo. H. S. E. 105
72
JUTASQUIW VIENE YA
4/4-4 (Mi bemol)

1. ¿Tatitur uñjañ muntat? Jutasquiw. 1. ¿Quieres ver a tu Señor? Viene ya.


Cristo Khespiyirisajj. Jutasquiw. Cristo nuestro Redentor. Viene ya.
¿Chuymamajj k’omäsquiti, ¿Andas en la santidad,
Ch’amapar confiitati? Confiando en su bondad?
Khanan sarnakañamaw. Jutasquiw Andad en la luz y orad. Viene ya.

CORO: CORO:
Jutasquiw, jutasquiw. Viene ya, viene ya,
Cunj sumänis Juparu suyañajja. Oh qué rapto cuando El venga
Wali cusisiñampiw Listo estar;
Cristorojj uñcatañän Nada puede comparar
Acapachar cutincan ucqhajja. Con la gloria que ha de dar
Cuando le hemos de encontrar
2. ¿Yant’anacant uñjasta? Jutasquiw. Y mirar.
¿Oración lurasctati? Jutasquiw.
Chuymamajj cusisiniw 2. ¿Quieres tú probado estar? Viene ya.
Cristo Reyim uñjasajj ¿Y velando sin cesar? Viene ya.
Marcapampïyätawa. Jutasquiw. Satisfecho gozarás,
Al venir el Rey de paz,
3. ¿Juchat k’omachastati? Jutasquiw. De su esposa tú serás. Viene ya.
¿Cristorojj suyasctati? Jutasquiw.
Chekpach salvatanacaw 3. ¿Del pecado limpio estás? Viene ya.
Juparojj uñjapjjani Lleno de Dios tú serás. Viene ya.
Mä kenayjjat jutcani ucqhajja. Verdaderos, fieles son
Los llamados a la Sión;
4. Jach’a t’akhesiñäniw. Jutasquiw. Del Cordero su canción, sí, será.
Jachañajj uqhaw kalltan. Jutipan.
Supayan munañapa 4. Oh qué angustia hallará, al venir,
Lurir jakenacajja En los que estarán acá, por venir.
Muspquir catutäpjjaniw. Jutasquiw. Ignorantes, como están,
De las trampas de Satán.
Trad. J. A. H. Sorprendidos, sí, serán. Viene ya.

Trad. J.A.H.
73
CRISTO REYEJJAR UÑJÄWA VOY A VER A CRISTO EL REY
4/4-1 (Re bemol)

1. Aca orakena mä pobrequïpans 1. Aunque peregrino y pobre soy aquí,


Cristo Reyejjar uñjäw. Voy a ver a Cristo el Rey.
Kenayjjat jutcani ucapachajja Cuando en las nubes venga El por mí,
Cristo Reyejjar uñjäw. Voy a ver a Cristo el Rey.

CORO: CORO:
Cristo Reyejjar uñjäw Voy a ver a Cristo el Rey.
Khespiyatanacarus Y sus glorias cantaré.
Alajjpach marcaru jawsjjestan ucqhajj Allá en el cielo El nos llamará,
Cristo Reyejjar uñjäw. Voy a ver a Cristo el Rey

2. Walja yant’anacaw nayatac sarti 2. Tras angustia y pena, y tras cruel dolor,
Cristo Reyejjar uñjäw. Voy a ver a Cristo el Rey
Wiñay cusisiña nayajj catokä Perdurable gozo me dará el Señor,
Cristo Reyejjar uñjäw. Voy a ver a Cristo el Rey

3. Yant’anacan uñjasiña pasjjepan 3. Tras las duras luchas que aquí tendré.
Crito Reyejjar uñjäw. Voy a ver a Cristo el Rey.
Tucusiñ uröjjan ucapachajja Cuando mi carrera acabado habré,
Cristo Reyejjar uñjäw. Voy a ver a Cristo el Rey.

4. Qhäpachan jiquisiw khespitanacamp 4. Con los redimidos que se fueron ya,


Cristo Reyejjar uñjäw. Voy a ver a Cristo el Rey.
Jachañanacajja tucusjjaniwa Lágrimas ni llanto nunca más habrá,
Cristo Reyejjar uñjäw. Voy a ver a Cristo el Rey.

Anónimo. H. de G. 93
74
DIOSAN KHANAPAN SARAÑÄNI CAMINANDO CON EL SEÑOR
4/4-4 (La bemol)

1. Acapachan sarasajj 1. Qué preciosa paz nos da


Samarañ churistani De la vida en el viajar,
Diosan khanapan sarnakañän ucajj Mientras vamos caminando en la luz de Dios.
Ucqha suma sarañajj, De hermosura sin igual
Janiw cawqhans utjquiti; Nuestra senda nos será
Diosan khanapan sarañaquiw sumajj. Mientras vamos caminando en la luz de Dios.

CORO: CORO:
Diosan khanapan sarañäni, Vamos caminando en la luz de Dios,
Diosan khanapan sarañäni, Vamos caminando en la luz de Dios,
Jesusampi chict’ata Con Jesús en comunión
Arupar iyawsasa Fiando en la Biblia de Dios
Diosan khanapan sarañaquiw sumajj. Mientras vamos caminando en la luz de Dios.

2. Diosan munasiñapajj 2. Cual la luz que da el Señor


Uca khanar uñtataw; Así nos muestra su amor
Chuymasarojj juchasat k’omachistu. Mientras vamos caminando en la luz de Dios.
Janiw qhitis utjquiti Con su santa redención
Juchasat k’omachirejj Purifica el corazón
Diosan khanapan sarañaquiw sumajj. Mientras vamos caminando en la luz de Dios.

3. Jesusampi chict’atay 3. Sostengamos con Jesús


Khanapan sarañäni, Comunión en plena luz
Take ñankhanacar atipjasina. Mientras vamos caminando en la luz de Dios.
Munasiñapampiquiw Y en perfecta libertad
Cusisit sartañäni, Triunfareis por su bondad
Diosan khanapan sarañaquiw sumajj. Mientras vamos caminando en la luz de Dios.

Trad. J. Q. Ch. Ll de B. 189


75
DIOSAW JUMAR IMÄTAMJJA DIOS OS GUARDE
4/4-1 (Re bemol)

1. Diosajj jumar imapunïtam 1. Dios os guarde en su santo amor,


Alajjpachar puriñcama Hasta el día en que lleguemos
Uca cusisiñ marcanwa A la Patria do estaremos
Cristomp wiñayataquïñäni. Para siempre con el Salvador.

CORO: CORO:
Cristojj cutinjjan ucapachaw Al venir Jesús nos veremos
Khespitanacajj jiquisjjañän A los pies de nuestro Salvador.
Take marcaw mayaquïñäni Reunidos todos seremos
Kollan Awatir Tatitumpi. Un redil con nuestro buen Pastor.

2. Diosajj jumar imapunïtam 2. Dios os guarde en su Santo amor;


Cawqui t’akhesiñ thaquinsa En la senda peligrosa
Aca llaquirar mundona De esta vida tormentosa
Jupaquipuniw imätamjja. Os conserve en paz y sin temor.

3. Diosajj jumar imapunïtam 3. Dios os guarde en su Santo amor,


Qhuyapayasiñapampi Os conduzca su bandera;
Walipuni ch’amanchasa Y os esfuerce en gran manera
Chuymachir kollan Ajayumpi. Con su Espíritu Consolador.

4. Diosajj jumar imapunïtam 4. Dios os guarde en su Santo amor,


Take urun ch’amanchasa Con su gracia El os sostenga,
Cristojj cutinjjan ucqhawa Hasta que el Maestro venga
Khanquir marcapar purijjañäni. A fundar su reino en esplendor.

Trad. J. A. H. G. y D. 132
76
TAKE YÄNACWA JAYTAWAYJJTA EL PUERTO DE DESCANSO
6/4-6 (La bemol)

1. Llaquitaw almajjajj jayan sarnakän 1. Mi alma tan triste, tan lejos de Ti.
Tatitojjar jan uñt’asin. Tan lejos de mi buen Jesús
Mä uruw suma arup nayajj ist’ta: Pues cuando su voz tan dulce oí,
Khana thaquir jutam- sasin. Que me dijo: “Oh ven a la luz”.

CORO: CORO:
Take yänacwa nayajj apanucta Yo todo dejé por andar en la luz
Tatitojjar arcañ munasa. No moro en tinieblas ya más;
Janiw jichhajja Yo todo dejé por seguir a Jesús,
Ch’amacan sarnakjjti; Y vivir en la luz de su faz.
Khana thaquipan jacascta.
2. ¡Cuán dulce amigo es nuestro Jesús,
2. Qhuyapayir amigosaw Cristojja Tan lleno de paz y amor!
Chekpach munasiñan phokt’at. Sí, es en el mundo la fúlgida luz
Take aca orakpacharuw khanti, El nombre de mi Salvador.
Tatitojjan sutipajja.
3. Mi canto será siempre así
3. Juchan chhaktat jutamay Jesusaru; Más cerca, más cerca a la cruz,
Janiquiy juc’amp suyamti, Do limpio de todo pecado yo fuí
Khespiyir Jesusaruy maqhatamjja Por la sangre de Cristo Jesús.
Jupaw jumar khespiyätam.
4. Ven a Cristo ahora, oh vil pecador,
Trad. J. A. H. A vivir en tinieblas no más;
Ven a Cristo ahora, el gran Salvador,
Y en El salvación hallarás.

G. y D. 101
77
IST’AMAY JUCHAN CHHAKTATA ESCUCHA POBRE PECADOR
4/4-4 (Sol)

1. Ist’amay juchan chhaktata 1. Escucha, pobre pecador,


Criston perdón utji. En Cristo hay perdón.
Jupar iyawsat ucqhajja Oh ven a El y cree en El;
Khespiyatäjjätaw. En El hay salvación.

CORO: CORO:
Jutamaya Criston ucar Ven a Cristo, ven a Cristo
Perdón mayiri, Ven a Emmanuel,
Cristonacwa jicjjatasma Y la vida, vida eterna,
Wiñay jacaña. Hallarás en Él.

2. Khespiyirejj juma laycuw 2. Por redimirte el Salvador


Wilap wartawayi. Su sangre derramó,
Mä cruzanwa jiwawayi Y en la cruz, la cruz cruel,
Juchanacas laycu. Tu redención obró.

3. Tatit Jesusaw thaquejja 3. Camino cierto es Jesús,


Sumancañar irpir. Que lleva a la paz;
Juparu iyawsañajja Pues ven a El, y cree en El,
Waquisipuniwa. Descanso hallarás.

4. Iglesiapan sayt’amaya 4. Ven con el santo pueblo fiel,


Juchanac jaytasa Dejando todo mal,
Jach’a cusisiñäniwa Y grande paz de Dios tendrás,
Alajjpach marcana. Y gloria inmortal.

Trad. F. G. G. y D. 400
78
WIÑAY JACAÑ PHUJU FUENTE DE VIDA ETERNA
3/4-3 (Mi bemol)

1. Wiñay jacquir, jacañ phuju 1. Fuente de la vida eterna


Take bendicionani. Y de toda bendición,
Waquisiwa Jumarojja Ensalzar tu gracia tierna
Take chuym yuspagarañ. Debe todo corazón.
Qhuyapayasiñamajja, Tu piedad inagotable,
Jan tucusiñaniwa. Abundante en perdonar,
Dios, Juma saparuquiwa Único Ser adorable,
Yupaychañajj waquisi. Gloria a Ti debemos dar.

2. Alajjpacha k’ochunaca 2. De los cánticos celestes


Nayajj munta k’ochuña, Te quisiéramos cantar,
Khespiyatanacamampi Entonados por las huestes
Cusisita chuymampi Que lograste rescatar;
Juchaninac thakeriwa Almas que a buscar viniste,
Acapachar juttajja. Porque les tuviste amor;
Qhuyapayasipjjestawa De ellas te compadeciste
Kollan suma Awquisa. Con tiernísimo favor.

3. Aca chuymanacajjaru 3. Toma nuestros corazones,


Asquimamp Phokt’apjjeta, Llénalos de tu verdad,
K’oma chuyman sarañatac De tu Espíritu los dones;
Take urunacana. Y de toda santidad.
Cheka thaquin irpapjjeta Guíanos en obediencia,
Munasiñan phokt’ata. Humildad, amor y fe;
Take ñankhata imasa Nos ampare tu clemencia;
Kollan Khespiyirejja. Salvador propicio sé.

Trad. M. A. P. H. S. E. 257
79
IRPITAY KHESPIYIRI GUÍAME, OH SALVADOR
4/4-1 (Re bemol)

1. Irpitay Khespiyiri 1. Guíame ¡Oh, Salvador!


Santidad thaquimana Por la vía de salud;
Jumampi sarasajja A tu lado no hay temor,
Janiw cuns ajjsarcäti. Sólo hay gozo, paz, quietud.

CORO: CORO:
¡Cristo! ¡Cristo! ¡Cristo! ¡Cristo!
Janiquiy antutasistati; No me dejes, ¡Oh, Señor!
Jumamp sarasaquiwa, Siendo tú mi Guía fiel,
Yant’anacar atipjä. Seré más que vencedor.

2. Janiy antutasistat 2. No me dejes, ¡Oh Señor!


Jucha lurañarojja Mientras en el mundo esté,
Puriyasiquitaya, Y haz que arribe sin temor
Khanquiri marcamaru. Do feliz por fin seré.

3. Suma Khespiyirejja 3. Tú de mi alma salvación


Ajayun ch’amanchitay En la ruda tempestad,
Ñankha Supayarusti Al venir la tentación,
Ch’amamamp atipjayit. Dame ayuda por piedad.

Trad. N. P. D. H. S. E. 246
80
NAY KHESPIYIRI CRISTO TATITU SALVADOR MIO
9/6-7 (Re)

1. Nay khespiyiri Cristo Tatitu, 1. Salvador mío, como Tú eres,


Jumjam k’omawa jacañ munta, Puro y santo quiero vivir;
Llamp’u chuymani, juchat jayana Tierno, amante y compasivo,
Sartatamaruw arcañ munta. En tus pisadas quiero seguir.

CORO: CORO:
Jumjamay Cristo tucuyasita. Hazme, Oh Cristo, como tú eres;
Chuymajjancamay ch’amamampi. Ven a mi alma en Tu poder;
Munasiñampi Kollan Awquejja. Ven en Tu gloria y en Tu dulzura;
Jumar uñtataw tucuñ munta. Tu semejanza hazme tener.

2. Atipiriya tucuyasita 2. Hazme valiente, fiel y benigno


Chekpach sayt’iri Juma laycu. Perseguidores a perdonar,
Perdonasiri, qhuyapayiri Plácido cuando vengan reproches,
Jacäwejjana tucuñ munta. Listo a sufrir para otros a salvar.

3. Llamp’u chuymani, Jumar uñtata 3. Quiero ser dócil, manso y humilde;


Wiñayataqui sayt’añ munta. Siempre sumiso a Tu voluntad;
Take chuymajja jumaruw chursma Niégome los tesoros del mundo
Santidadaman jacayita. Para servirte en santidad.

4. Jichhay, Awquejja k’omachasita 4. Mientras Te pido limpia mi alma,


Altaramana ninamampi. Lléname con Tu espíritu ya,
Take ñankhajjay apakasita. Hazme un templo bello y puro
Irnakañ munta jumataqui. Que totalmente Tuyo será.

Trad. J. Q. Ch. G. y D. 401


81
CATOKAPJJSMAW BIENVENIDOS
4/4-1 (Si bemol)

1. Cusisisay k’ochuñäni 1. Jubilosas nuestras voces


Kollan Dios Awquisaru, Elevamos con fervor,
Jichhürojj purt’anipjjewa, Para dar la bienvenida
Sirvirinacapajja. A los siervos del Señor.

CORO: CORO:
Catokapjjsmaw, catokapjjsmaw Bienvenidos, bienvenidos,
Jilatanacamajja, Adalides de Jehová;
Take chuymamp aruntasa Parabienes no fingidos
Tatitun sutiparu. La congregación os da.

2. Tatitun ch’amapampejja 2. Bienvenidos los campeones


Marcapajj sarantasquiw. De la fe y de la verdad,
Juparojj yuspagartanwa A quien nuestros corazones
Jach’a munasiñapat. Hoy les brindan su amistad.

3. Tatitur arquirinaca 3. Bienvenidos los soldados


Mä jach’a tamätanwa. De las huestes de Jesús,
Waquisiw take ch’amampi Los que luchan denodados
Jucharu atipjaña. Por el triunfo de la luz.

4. Cusisita chuymampiwa, 4. Uno sólo es nuestro anhelo;


Ajayunjja mayaqui, Trabajamos con tesón
Tatitutac trabajañän Por hacer que el Rey del cielo
Almanac khespiyasa. Reine en cada corazón.

Trad. D. R. H. de G. 306
82
¡CATOKAPJJSMAW! ¡BIENVENIDO!
4/4-4 (Mi bemol)

1. Jach’a cusisiñampiw, 1. Con gran gozo y placer


Diosan iglesiapajja, Nos volvemos hoy a ver;
Aca suma uruna Nuestras manos otra vez
Tantachastan Estrechamos.
Kollan Dios Awquisarojj Se contenta el corazón
Yupaycharaquiñäni, Ensanchándose de amor
Take bendiocionapat Todos a una voz a Dios
Yuspagaras. Gracias damos.

CORO: CORO:
¡Catokapjjsmaw, catokapjjsmaw! ¡Bienvenido, bienvenido!
Takpach hermanonaca Los hermanos de aquí
Cusisita chuymampi, Nos gozamos en decir
¡Catokapjjsmaw, catokapjjsmaw! ¡Bienvenido, bienvenido!
Tatitun sutiparuw Al volvernos a reunir,
¡Catokapjjsma! ¡Bienvenido!

2. Diosajj jichhürcamawa 2. Hasta aquí Dios te ayudó,


Jumaru yanaptamjja Ni un momento te dejó,
Wastat puriyantamwa Y a nosotros te volvió,
¡Catokapjjsmaw! ¡Bienvenido!
Diosaw jumar imasctam El Señor te acompañó,
Munasiñapampejja Su presencia te amparó,
Take urunacana Del peligro te guardó,
¡Catokapjjsmaw! ¡Bienvenido!

3. Diosajj imasquistuwa, 3. Dios nos guarde en este amor,


Khespiyat marcaparu Para que de corazón,
Take chuymasamp Diosar Consagrados al Señor;
K’ochuñäni Le alabemos
Mä uruw alajjpachan, En la eterna reunión,
Cusisit jacañäni, Do no habrá separación,
Cunja sumaquïcani, Ni tristeza, ni aflicción
¡Catokapjjsmaw! ¡Bienvenido!

Trad. P. M. C. G. y D. 129
83
MÄ WAJCHA SARIRÏTWA YO SOY UN POBRE PEREGRINO
3/4-3 (Fa)

1. Nayajj mä wajcha sarirïtwa 1. Yo soy un pobre peregrino


Llaquinacamp muyuntata. Cargado de tribulación
Iyawsañajjampiw suyt’ascta Mas con sincera fe espero
Alajjpach suma marcaru. La eterna gloria de la Sión.

CORO: CORO:
Diosan utt’äwipat jalsuri En la hermosísima ribera,
K’oma jawira thiyanjja, Del río de la vida y luz,
Cusisitapuniw jacä, Gozaré de dicha eterna
Tatitojjan jac’apana. Al lado de mi buen Jesús.

2. Qhayanjj juchajj janiw utjquiti 2. Allá en el cielo no hay pecado


Tatitun nayrakatapan; En la presencia del Señor
Janiw cunatsa t’akhescäti, Encontraré seguro asilo,
Tatitojjan jac’apana. Muy cerca de mi Redentor.

3. Janiw qhitis apakquitaspat 3. El mundo no podrá quitarme,


Chuymajjan samarañapjja, La paz que halló mi corazón
Tatitumpejj wiñayapuniw, Pues con Jesús podré gozarme
Alajjpachanjja cusisï. De la más dulce comunión.

Trad. P. G. L. H. de F. A. 304
84
OH, DIOS AWQUI ¡OH, SEÑOR! PROCURO EN VANO
3/4-3 (Re menor)

1. Oh Dios Awqui janiw puedcti 1. ¡Oh, Señor!, procuro en vano


Jacäwejj asquichasiñ. Mi conducto reformar,
Janiraquiw jake ch’amas Pues ningún poder humano
Asquichañ puedquitaspat. Santidad me puede dar.
Jan juman thaquimanccasajja Es mi vida de pecado
Sapüruwa juch lurayäta Diaria ofensa para ti;
Almajjasti jichhürojja Pero mi alma ya confía
Wilamamp k’omachataw. En tu sangre carmesí.

2. Marcamarojj janipuniw 2. En tu reino está el contento,


Cuna k’añus mantcanit. Nada impuro allí entrará;
Qhiti almas mantcaniti Sin el nuevo nacimiento
Jan wastat nacisajja. Ningún alma lo verá,
Oh Dios Awqui uñtanitaya, Mira, pues, mi insuficiencia
Janiw puedcti amuyt’asiña, Muestra en mí tu gran poder;
Qhuyapt’ayasiquitaya, Manifiesta tu clemencia
Wastatay naciyita. Y de nuevo hazme nacer.

3. Jutamay Kollan Ajayu, 3. Ven, Espíritu divino;


Mayisitajj ist’itay. Ven y escucha mi oración;
Take chuymaw alcatansma Ante ti mi frente inclino
Juchajj jaytjjañataqui; Por mi regeneración.
Uca laycu janiw pächascti, De este modo mi esperanza
Take chuymaw iyawsaracsma, No vacila y llego a creer
Alajjpachan jichhacuchaw Que la bienaventuranza
Cusisiñjja catokä. En el cielo he de tener.

Trad. J. Q. Ch. H. S. E. 162


85
CRUZANAWA EN LA CRUZ
4/4-4 (Mi)

1. Cristow naya laycojj jiwi 1. Es Cristo quien por mí murió,


Almajj salvañatac. Mi alma por salvar;
Jachcañaw t’akhesiwayi ¡Cuán grandes penas El sufrió,
Munasiñap laycu. Cuán grande su amor!

CORO: CORO:
Cruzanaw, cruzanaw En la cruz, en la cruz,
Jupajj khespiyasitu. Donde el me salvó,
Take juchanac pampachawayi. Y el pecado de mi vida borró,
Ucaruw nayajj iyawsawayta Allí por la fe en Cristo Jesús,
Chuymajjajj wali cusisitaw. Mi alma de gozo se llenó.

2. Jesucristojj wilap warti 2. Jesús su sangre derramó,


Nayar salvañ laycu. Mi Rey por mí murió,
Jupajja ma Reyïcasaw Por mí mostrando gran amor,
Naya laycu jiwi. Mi iniquidad limpió.

3. Janiw cunjats pagquiristti 3. Oh, nunca puedo yo pagar


Munasiñapata. La deuda de su amor;
Jichhajj catokt’asitaya Aquí estoy, mi Salvador;
Wastat naciyita. Recíbeme, Señor.

4. Chuymachir Kollan Ajayu 4. Espíritu Consolador,


Tatitun qhitata. El Don de mi Jesús,
K’omachjjetay chuymajjaru Oh, santifícame a mí,
Khanamamp phokt’asa. Y lléname con luz.

Trad. J. A. H. 5. Confiar en Cristo es tener


La Paz que El nos da,
Con El gozar la comunión,
Amigos somos ya.

G. y D. 107
86
JUCHAT K’OMACHIR UMA LA FUENTE SANADORA
4/4-1 (Re)

1. Diosajj waquichawayiwa 1. Ved la fuente sanadora,


Juchat k’omachir uma. La que abrió el Salvador;
Uca kollana umasti Cuyas aguas refrescantes,
Wiñayatac uchataw. Son de perennal valor.

CORO: CORO:
Uca juchat k’omachir umajja ¡Oh, preciosa fuente sanadora!
Tatit Criston wilapawa. Para todos fluye libre;
Uca juchat k’omachir umajja ¡Oh, preciosa fuente sanadora!
Chuymajjar k’omachjjewa. ¡Gloria a Dios! Me sana a mí.

2. Uca kollan umampiwa 2. En la fuente que nos sana,


Juchajj pampachasiwayt. He hallado el perdón;
Arupar iyawsat Jaycu Y lavado toda mancha,
K’omachataw uñjasta. De mi pobre corazón.

3. Cristojj takeniruw jawsi 3. En la fuente que nos sana,


Uca kollan umaru. Cristo ofrece la salud;
Ajayun usutanaca Pues venid, enfermos todos,
Ist’amay aruparu. Probaréis su gran virtud.

4. Uca kollana umajja 4. Esta fuente que nos sana,


Jichhürcam ch’amaniwa Aún hoy día es eficaz,
Jumajj jarekasimaya Ven, sumérgete en ella,
Khespitaw uñjasïta. Cree, y sano quedarás.

Anónimo. Ll de B. 69
87
MÄ SUMA ORAKEW UTJI EL PAÍS DE BEULAH
3/ 4-3 (Sol)

1. Nayan chuymajjataquejja 1. Moro yo en las alturas,


Sinti cusisiñawa. Donde encuentro gozo y paz,
Ma suma orakew utji En el país de las bellezas,
Takenitac waquichat Donde tú vivir podrás.
Uca suma orakena Es el país de hermosura,
Muncañ pankaranacawa Do se cortan bellas flores,
Cusisiñatac uchata Que derraman sus olores,
Khespitanacataqui. En el alma de dolor.

CORO: CORO:
Canaán oraket sipana ¿No será el país de Beulah,
Juc’ampi sumapuniwa País feliz de luz y gozo,
Ucan khespitanacajja Donde cantan aleluya,
Diosaruw k’ochusipqui. A Jesús quién nos salvó?

2. Juchanac luratajjasti 2. Puedo ver de las alturas,


Cuna waliraquisti. Como anduve en el error,
Ch’amaca urpu taypinwa Extraviado en las tinieblas,
Maysar sarascäyäta. Y las sombras del terror.
Nayast jucha lurañampi Dudas votos quebrantados,
Supayaruw sirviyäta. Sólo tuve en esa vida,
Cristojj uqham uñjasawa Mas Jesús me conducía,
Nayar khespiyasitu. A este país donde llegué.

3. Uñjawaytwa jalsur uma 3. Tomo de la fuente viva,


Takenitac uchata. Donde siempre quiero estar,
Uca uma umt’asawa Ya gusté del río de vida,
Almajjajj c’umarapti. Satisfecha mi alma está;
Mundon cusisiñapajja No apetezco los placeres,
Ina ch’usar tucuriwa. De este mundo en que moro.
Cristonaw kamirïñ utji Porque en Cristo hay más tesoro
Alajjpacha marcana. Y el camino al cielo voy.

Trad. C. A. A. H. de g. 145
88
¿TATITUN WILAPAN JARISTATI? ¿TE HAS LAVADO EN LA SANGRE?
4/4-4 (La bemol)

1. ¿Take chuymat Cristor arcañ amtasta? 1. ¿Has hallado en Cristo refinante fuego?
¿Jupan wilapan jaristati? ¿Te has lavado en la sangre de El?
¿Jesucriston ch’amapa jicjjattati? ¿Son tus pensamientos puros y sinceros?
¿Jupan wilapan jaristati? ¿Te has lavado en la sangre de El?

CORO: CORO:
¿Tatit Criston wilapanjja ¿Eres limpio en la sangre,
Jaristat take juchanaca? En la sangre que lava por fe?
Chuymamajja sinti k’omañapawa ¿Es tu ropa pura, blanca
¿Jupan wilapan jaristati? Más que nieve?
¿Te has lavado en la sangre de El?
2. ¿Jumajj Cristompiti sarnakasctajja?
¿Jupan wilapan jaristati? 2. ¿Andas tú con Cristo, en su belleza?
¿Lup’isctati alajjpacha marcata? ¿Te has lavado en la sangre de El?
¿Jupan wilapan jaristati? ¿Buscas de su reino la más rica perla?
¿Te has lavado en la sangre de El?
3. ¿Criston jutäwiparojj suyasctati?
¿Jupan wilapan jaristati? 3. ¿Será limpia tu alma cuando Cristo venga?
¿Alajjpach marcatac waquichastati? ¿Te has lavado en la sangre de El?
¿Jupan wilapan jaristati? ¿Será digna tu alma de la mansión regia?
¿Te has lavado en la sangre de El?
4. Cristojj jawsasctamwa munasiñampi
Wilapampejj jarisimaya. 4. Deja atrás los vicios que manchan tu alma
Jaytawayjjam jan wali vicionaca ven y lávate en la sangre de El;
Wilapampejj jarisimaya. esta hermosa fuente sin cesar te llama;
Ven y lávate en la sangre de El.
Anónimo.
G. y D. 420
89
CAWQHA CHEKANACANSA DOQUIER EL HOMBRE ESTE
YATIYASIPCAQUIM 3/4-3 (Do)

1. Cawqha chekanacans, jakenacarojja, 1. Doquier el hombre esté,


Take cristianonac, yatiyasipcaquim, La nueva proclamad.
Alajjpach Awquisajj Doquier haya aflicción,
Qhitanirapistuw Miserias y dolor,
Wiñay chuymachiri. Cristianos, anunciad
Que el Padre nos envió
CORO: El fiel Consolador.
Wiñay chuymachiri,
Wiñay chuymachiri, CORO:
Diosajj qhitanistuw sapakat chuymaru, El fiel Consolador,
Jakenacarojja, jutiw niy sapjjamay El fiel Consolador,
Qhuyapayirejja. Que Dios nos prometió,
Al mundo descendió;
2. Ch’amacajj tucusjjew Doquier el hombre esté,
Khanaw niy khantanjje. Decid que vino ya,
Take ajjsaraña chhakayiriw juti, El fiel Consolador.
Alajjpach khanawa take almataqui,
Wiñay chuymachiri. 2. La noche ya pasó,
Y al fin brilló la luz,
3. Jupaw jacañ churi, khespiyaraquiwa Que vino a disipar
Ñankha supayana ñach’antatanacar; Las sombras del terror,
Jararatanacajj, Así del alma fue
Jutiw niy sapjjamay; Aurora celestial
Wiñay chuymachirejj. El fiel Consolador.

Trad. G. Ch. C. 3. El es quien da salud,


Y plena libertad,
A los que encadenó
El fiero tentador;
Los rotos hierros hoy
Dirán que vino ya
El fiel Consolador.

G. y D. 207
90
90. CRISTOR UÑTASITAW JACÄ 90. MÁS CUAL MI CRISTO
6/8-1 (Re bemol)

1. Cristojj quicpaquiw sarnakañ munta 1. Más cual mi Cristo yo anhelo ser,


Jupjam chuymani take uruna Manso y humilde como fuera El,
Jupan arupjja phokhañarac munta Más entusiasta y leal a mi deber,
Ucat Jupar take chuymajj catuyta. Más consagrado a su causa quiero ser.

CORO: CORO:
Jichhajj nayar catokasitaya Toma mi ser, tan sólo tuyo soy,
Jumaruquiw chuymajja confiyta Toma mi ser, a ti Jesús lo doy.
Take yänäcs catuyjjaracsmawa Mi corazón, entrego con fervor,
Iglesiaman Jumar sirviñ munta. En tu servicio empléame Señor.

2. Cristojj quicpaquiw mayisiñ munta 2. Ser cual mi Cristo pido en oración,


Jupaquiw uqhamjj tucuyitaspa. El me dé fuerza y resignación;
Ajay tokens asqui sayt’ayitaspa Hágame firme y más espiritual,
Ñankha supayar atipañataqui. Deme constancia en remediar el mal.

3. Iyawsañ nayajj catokañ munta 3. Fe como Cristo quiero poseer,


Take jakempi sumancañatac. Ser bondadoso, compasión tener;
Jan c’arisisaw take urun parlä Siempre paciente, sincero y veraz,
Cristo uñtasitaw sarnakawayä. Es mi deseo cual Cristo aquí andar.

Anónimo. G. y D. 140
91

TAKE JACÄWEJJAWA DIOSANCJJE ENTERA CONSAGRACIÓN


4/4-1 (Re)

1. Take jacäwejjawa 1. Que mi vida entera esté


Diosar catuyatäjje. Consagrada a Ti, Señor,
Amparanacajjasa Que a mis manos pueda guiar
Jupar sirvirïpanay. El impulso de tu amor.

CORO: CORO:
Khespiyiri perdonitaya ¡Lávame en tu sangre, Salvador,
Take juchat k’omachasitay, Límpiame de toda mi maldad,
Jumaruquiw nayajj Traigo a Ti mi vida,
Loktasiwayta Para ser, Señor,
Wiñay wiñayataqui. Tuya por la eternidad!

2. Jumaruquiw arcäma 2. Que mis pies tan sólo en pos


Munañama lurasa. De lo santo puedan ir,
Arsutanacajjasa Y que a ti, Señor, mi voz,
Jumaruquiy bendispan. Se complazca en bendecir.

3. Take urumacawa 3. Que mi tiempo todo esté


Nayajj jumatac parlä Consagrado a tu loor.
Jach’a munasiñamat Que mis labios al hablar
Chhaktat jakenacaru. Hablen sólo de tu amor.

4. Kollan suma Awquejja 4. Toma ¡Oh Dios! Mi voluntad,


Jumanquiw take yänac Y hazla tuya, nada más,
Chuymajjas jumanquiwa Toma, sí, mi corazón
Wiñay wiñayataqui. Por tu trono lo tendrás.

Trad. J. Q. Ch. G. y D. 216


92

JAWSATAMJJ IST’ASCTWA PUEDO OIR TU VOZ LLAMANDO


4/4-4 (Sol)

1. ///Jawsatam nayajj ist’awayt,/// 1. ///Puedo oír tu voz llamando,///


-Cruzam apt’at arquit –sasina. Trae tu cruz y ven en pos de mí.

CORO: CORO:
///Jumarojj arcämaw Cristo,/// ///Seguiré donde Tú me guíes,///
Jumaquiw juchat khespiyista. Donde quiera fiel te seguiré.

2. ///Arcämaw huertocamasa,/// 2. ///Yo Te seguiré en el huerto,///


Diosar oracionan mayiri, Sufriré contigo, mi Jesús.

3. ///Juma laycojj t’akhesïwa,/// 3. ///Sufriré por Ti, Maestro,///


Amparaman nayajj tucusï. Moriré contigo, mi Jesús.

4. ///Khanamamp irpitay Cristo,/// 4. ///Me darás la gracia y gloria.///


Alajjpacha c’ajquir marcaru. Y por siempre Tú me guiarás.

Trad. C. A. A. Ll. de B. 200


93

CUNJA SUMAS TATITUNCAÑAJJA OH CUAN DULCE


4/4-1 (La bemol)

1. Cunja sumas Tatituru 1. ¡Oh, cuán dulce es fiar en Cristo,


Take chuyma arcaña, Y entregarse todo a él;
Arunacapar phokhasa. Esperar en sus promesas,
Thaquipan sarañajja. Y en sus sendas serle fiel!

CORO: CORO:
Jesucristo, Jesucristo Jesucristo, Jesucristo,
Munasiñam churistaw Ya tu amor probaste en mí;
Jesucristo, Jesucristo Jesucristo, Jesucristo,
Jumar arcañpin munta. Siempre quiero fiar en Ti.

2. Sinti sumaw Tatituna 2. Es muy dulce fiar en Cristo,


Munañapa luraña. Y cumplir su voluntad,
Arupat jan pächasisa No dudando su palabra,
Checa khanan saraña. Que es la luz y la verdad.

3. Sinti sumaw tatituru 3. Siempre es grato fiar en Cristo


Take chuyma thakaña, Cuando busca el corazón.
Alajjpacha asquinaca Los tesoros celestiales
Catokañasataqui. De la paz y del perdón.

4. Juma saparuquiw jaysma 4. Siempre en Ti confiar yo quiero


Munasir khespiyiri. Mi precioso Salvador;
Jacañansa, jiwañansa En la vida y en la muerte
Jumaw imasquitäta. Protección me dé tu amor.

Trad. J. Q. Ch. G. y D. 88
94

IST’ASCSMAW SUMA JESÚS YO ESCUCHO, BUEN JESÚS


3/4-3 (Mi bemol)

1. Ist’ascsmaw suma Jesús, 1. Yo escucho, buen Jesús,


Juman arsutama. Tu dulce voz de amor,
Mä cruzana jiwcasasa Que, desde el árbol de la cruz,
Jawstaw juchaniru. Invita al pecador.
Juch uñt’asisajj Yo soy pecador,
Chuymajjan jachta. Nada hay bueno en mí,
Jumaruw maqhatansma Ser objeto de tu amor
Uywthapisiquitay. Deseo y vengo a ti.

2. Sintiw t¿akhesiwayta 2. Tú ofreces el perdón


Nayan juchajj laycu. De toda iniquidad,
Amtas amtas jachañaquiw Si el llanto inunda el corazón
Chuymajjar jutitu. Que acude a tu piedad.
Naya juchanir Yo soy pecador,
Qhuyapt’ayita. Ten de mí piedad.
Take juchanacajja Dame llanto de dolor,
K’omachasitaya. Y borra mi maldad.

3. Iyawsirinacaru 3. Tú ofreces aumentar


Jumajj ch’amañchtawa. La fe del que creyó.
Bendicionam churaracta Y gracia sobre gracia dar
Chuymamp arquirirojj. A quien en ti esperó.
Catoksmaw tatay Creo en ti, Señor,
Take chuymampi. Sólo espero en ti,
Munasiñamaquiwa Dame tu infinito amor.
Nayar amtayitu. Pues hasta para mí.

Trad. C. Z. U. G. y D. 86
95

JUTAMAY JUMAJJA VEN AMIGO A JESÚS


6/8-1 (Do menor)

1. Jutamay jumajja 1. Ven amigo a Jesús,


Jesusan ucaru; Pues Él murió por ti.
Juma laycuw Jupajj Recibirás la luz
Cruzan jiwawayi. Que quiere dar a ti.
Take juchanacam Mi buen Jesús murió
Perdonaña muni Para darte perdón.
Chuymam jist’aramay Abre tu corazón
Khespiyirimaru. Y dulce paz tendrás.

CORO: CORO:
Llaqui uruw jutan Día fatal vendrá
Cunapachatejja, Cuando no habrá lugar;
Puncojj jist’antasin La puerta se abre hoy
Jan mantañataqui. Y tú podrás entrar.
Jist’aratäquïpan Mas, gracia ya no habrá
Mantañajj waquisiw Pues despreciaste hoy;
Catokamay Diosan Acepta, pecador,
Khespiyasiñapa. La salvación de Dios.

2. Criston amparapajj 2. Las manos del Señor


Jichhüruw suyasctam Se abren hoy para ti;
Jutamay cusisiñ Ven y confía en El,
Jupat catokeri. Y serás muy feliz,
Take juchanacam Tus cuitas pon en Dios,
Jupar arsusimay, Pues el las llevará
Apakaraqïtam Quitará tu pesar
Jan mayampitaqui. Por su consolación.

Trad. P. G. L. M. de B. 25
96

DIOSAN LEYIPARU CUANDO ANDEMOS CON DIOS


3/4-3 (Fa)

1. Diosan aruparu 1. Cuando andemos con Dios,


Sarnakañänejja Escuchando su voz
Luräwisajja sumäniwa Nuestra senda florida será
Jupan aruparu. Si acatamos su ley,
Phokhañän ucqhajja El será nuestro Rey,
Alajjpachar puriñäniwa. Y con el reinaremos allá.

CORO: CORO:
Aruparojj Obedecer
Ist’añasapuniw. Cumple a nuestro deber,
Cusisiñ munasinjja Si queréis ser felices,
Ist’añasapuniw. Debéis obedecer.

2. Cristojj jiwasina 2. Cuando Cristo murió,


Jachañat irpsustu. Nuestro llanto enjugo;
Arunacap yatiyañäni. Proclamarle debemos doquier.
Cusisiñäniwa. Gozarás del amor
Munisiñapata, De tu Rey y Señor,
Tatitun munañap lurasa. Si obediente le quieres tú ser.

3. Janiw amuycsnati 3. No podremos probar


Kollana arupjja, Sus delicias sin par
Acapach yänacar arcasajj. Si seguimos mundano el placer;
Diosan munasiñap Obtendremos su amor,
Catokañasawa Y el divino favor,
Arunacap phokhañataqui. Si sus leyes queremos hacer.

Anónimo. H. de G. 103
97

TUCUSIÑ URUTAQUI CUANDO ALLÁ SE PASE LISTA


4/4-4 (La bemol)

1. Tucusiñ urutaquejja 1. Cuando la final trompeta


Trompetaw tuct’anjjani, Llame a todos por igual,
Ucapachajj mundpachaw Y a su son el mundo entero temblará,
Qhathatjjani. Cuando el ángel con la lista
Angelanacaw ucqhajja En la patria celestial
Sutitcam jawsjjestani. A mi nombre llame, yo estaré allá.
Cusisitaw ucqhajj
Nayajj contestä. CORO:
///Cuando allá se pase lista///
CORO: A mi nombre yo feliz responderé.
Angelawa mä urojja
Sutitcama art’anjjani. 2. Cuando Cristo, el rey del mundo,
Sutejjaï kellkatächejj En las nubes se verá
Cusisitaw ucqhajj Y a su voz su santo pueblo gozará,
Nayajj contestä. Cuando nuestras almas vuelen
A la patria celestial,
2. Cristojj jank’o kenayjjaru Nuestra dicha para siempre allí será.
Kont’atawa jutani,
Cusistaw ucqhajj catakañäni. 3. Trabajemos para el Maestro
Juchat salvatanacajja En su viña terrenal
Jupampiw sarjjañäni Hasta el tiempo y la fuerza faltarán;
Alajjpach marcar, Cuando nuestros nombres llamen
Wiñay cusisiri. En la patria celestial,
Gozaremos el descanso sin afán.
3. Parlañäni Diosataqui
Suma arunacapa, G. y D. 87
Take juchan chhaktat jakenacaru.
Sutinacasat niyawa
Angelajj art’anjjani,
Ucapachajj cusisitaw sarjjañän.

Trad. A. J. M.
98

CUNJA CUSISIÑÄNISA CARA A CARA


4/4-1 (Si bemol)

1. Cunja cusisiñänisa 1. En presencia estar de Cristo


Cristomp jiquisiñajja. Ver su rostro, ¿qué será
Ajanupjja uñcatäwa Cuando al fin en pleno gozo
Ucat nayajj cusista. Mi alma le contemplará?

CORO: CORO
Ajanupjja uñcatäwa ¡Cara a cara espero verle
Alajjpachar purisa. Más allá del cielo azúl;
Tatit Jesucristojjana Cara a cara en plena gloria
Ajanup uñcatäwa. He de ver a mi Jesús!

2. Arunacap tokequiwa 2. Sólo tras oscuro velo


Jichhürojj uñcatascta. Hoy lo puedo aquí mirar.,
Jupar uñcatañ urojja Mas ya pronto viene el día
Niyaw purt’anjjanejja. Que su gloria ha de mostrar.

3. Cunja cusisiñänisa 3. ¡Cuánto gozo habrá con Cristo,


Cristompi jacjjañajja, Cuando no haya más dolor,
Wiñay suma khanapana Cuando cesen los peligros
Alajjpacha marcanjja. Y ya estemos en su amor!

4. Cristoru uñcatañajja 4. Cara a cara ¡cuán glorioso


Cunja sumaquïcani; Ha de ser así vivir,
Jupaquiw take juchata Ver el rostro de quien quiso
Khespiyasiwayitu. Nuestras almas redimir!

Trad. G. Ch. C. H. de G. 168


99

NAYAJJ SUYASCTWA CUSISIÑ URU YO ESPERO EL GRAN DÍA


4/4-4 (Sol)

1. Nayajj suyasctwa mä jach’a 1. Yo espero el gran día


Cusisiñ khana uru Tan feliz que llegará,
Cunapachatejj Cristojj Cuando Cristo venga al mundo
Acapacharu jutani. Y nos arrebatará;
Cunja cusisiñasa Oh, ¡qué gozo el pensamiento
Nayan chuymajjan utjitu A mi corazón me dá,
Cristojj wastat Que Jesús vendrá
Acapachar jutani Al mundo otra vez!

CORO: CORO:
Cristojj wastat Oh, ¡Jesús vendrá
Acapachar jutani; Al mundo otra vez!
Cristojj wastat Sí, ¡Jesús vendrá
Acapachar jutani; Al mundo otra vez!
Supayajj warank marawa Satanás será atado,
Chint’ata uñjasini Años mil habrá de paz,
Cristojj acapachar Cuando Cristo venga
Jutcan ucqhajja. Al mundo otra vez.

2. Criston jutäwipajj 2. La venida de Jesús


T’akhesiñan kollapäniwa Será el remedio de dolor,
Aca jucharar mundon Que aflije siempre
T’akhesitañacapata, En este pobre mundo al pecador.
Jupajj take jachanacwa Toda lágrima se enjugará
Nayrasat phisqhurani Por nuestro Salvador,
Cristojj acapachar Cuando Cristo venga
Jutcan ucqhajja. Al mundo otra vez.

3. Jucha lurañajja 3. El pecado, pena y muerte


Acapachan tucusiniwa De este mundo cesarán;
Asqui jakenacajj warank maraw Mártires y santos con Jesús
Cristomp reinani Mil años reinarán,
Khespiyat almanacasti Cada alma gozará
Ucqhajj cusisiniwa De paz perfecta sin afán,
Cristojj acapachar Cuando Cristo venga
Jutcan ucqhajja Al mundo otra vez.

Trad. J. Q, Ch. H. de V.C. 76


100

JESUSAJJ SARAQUISTUWA ESCUCHAD, JESÚS NOS DICE


3/2-3 (La bemol)

1. Jesusajj saraquistuwa: 1. Escuchad, Jesús nos dice:


¿Qhitis trabajir saran? ¿Quiénes van a trabajar?
Yapunacajj k’ellurasquiw Campos blancos hoy aguardan
Yawthapinipjjamaya. Que los vayan a segar.
Jupajj takeruw jawsasqui El nos llama cariñoso,
Munasiñ arupampi. Nos constriñe con su amor;
Qhitis jawsataparojja: ¿Quién responde a su llamada:
–Nayawa sarä –sanejj. Heme aquí, yo iré Señor?

2. Waña toksa, kota toksa 2. Si por tierras o por mares,


Jani sarcsta ucajja No pudieres transitar,
Waquisiw amtasiñama Puedes encontrar hambrientos
Wajcha wawanacata. En tu puerta que auxiliar;
Jani kamirïcasinsa Si careces de riquezas,
Viudajj churc uqham churam Lo que dio la viuda da;
Diosana obrapataqui. Si por el Señor lo dieres,
Jupajj cutt’ayjjätamwa. Él te recompensará.

3. Janitejj saraña puedcsta 3. Si como elocuente apóstol


Diosan arup parliri; No pudieres predicar,
Suma sarnakäwimampi Puedes de Jesús decirles
Testificam Cristota. Cuánto al hombre supo amar;
Janitejj jakenacajja, Si no logras que sus culpas
Juchap uñt’ascanejja, Reconozca el pecador,
Diosar mayiñamaquiwa Conducir los niños puedes
Qhuyapt’ayasiñapa. Al benigno Salvador.

Trad. C. Z. U. G. y D. 182
101

DIOSAN MUNASIÑAPA
EL AMOR DE DIOS
¾ -3 (Mi bemol)
1. Diosan jach’a munasiñapa
Janiw jakejj amuyquiti 1. ¡Oh, amor de Dios! su inmensidad
Arunacap ist’asaquiwa. El hombre no podrá contar,
Jakejj Diosat amtasijja Ni concebir la gran verdad
Diosajj qhuyapt’ayasisinwa Que Dios al mundo pudo amar.
Adan Evar perdoni; Al primer par, de su hogar
Jupanacar arsuwayiw Echados, compadeció:
Khespiyir Jesusata Y les vistió, les perdonó
Y un redentor prometió.
CORO:
Tatitun munasiñapajja CORO:
Janiw tucuscaniti, ¡Oh amor de Dios! brotando está,
Jalsur umaru uñtatawa Inmensurable, eternal;
Wiñay wiñayataqui. Por las edades durará,
Inagotable raudal.
2. Diosan jach’a munasiñapjja
Kellkañatac jakejj juc’aw, 2. Si fuera tinta todo el mar,
Janiraquiw amuyapquisa, Y todo el cielo un gran papel,
Wali jach’a muspharañaw. Y cada hombre un escritor,
Diosajj munasiñapampiwa Y cada hoja un pincel
Iyawsirinacarojj Nunca podrían escribir
Take ñankha juchanacata El gran amor de Dios
Wiñayatac khespiyi. Que al hombre pudo redimir
De su pecado atroz.
3. Acapachajj tucusiniwa
Take marcanacamppacha. 3. Y cuando el tiempo pasará ,
Reyinacan konuñapasa Con cada reino mundanal,
Mayacwa thulljtawayani. y cada trono caerá,
Khespiyirin munasiñapajj Con cada trama y plan carnal,
Janiw tucuscaniti. El gran amor del Redentor
Marcapajja yupaychaniwa Por siempre durará,
Suma k’ochunacampi. La gran canción de salvación
Su pueblo cantará.
Anónimo
G. de D. 319
102
CH’AMAMP SARANTAÑÄNI FIRMES Y ADELANTE
4/4-1 (Mi bemol)

1. Ch’amamp sarantañäni 1. Firmes y adelante


Dios arquir tama. Huestes de la fe,
Jan cuns ajjsarasa, Sin temor alguno,
Cristompïtanwa. Que Jesús nos ve.
Jach’a irpiristi Jefe soberano,
Nayrakatanquiw Cristo al frente va,
Khepap sarantapjjañani Y la regia enseña
Take chuymampi. Tremolando esta.

CORO: CORO:
Ch’amamp sarantañani, Firmes y adelante,
Dios arkir tama, Huestes de la fe,
Jan cuns ajjsarasa, Sin temor alguno,
Cristompitanwa. Que Jesús nos ve.

2. Khespiyir Jesusana 2. Al sagrado nombre


Sutip ist’asajj De nuestro Adalid,
Supayajj qhathatiw Tiembla el enemigo
Jaltjjañataqui. Y huye de la lid.
Niyaw atipjasctan Nuestra es la victoria,
K’ochupjjañani; Dad a Dios loor;
Diosana arupampiwa Y oígalo el averno
Sayt’asiñäni. Lleno de pavor.

3. Diosan iglesiapajja 3. Muévese potente


Ch’amampiw sarti; La iglesia de Dios;
Khespiyatanacan De los ya gloriosos
Khepap sarañan, Marchemos en pos;
Mä tamaquïtanwa, Somos sólo un cuerpo
Mä Tatituni, Y uno en el Señor,
Mä sapa suyt’añaniqui Una la esperanza,
Iglesiapajja. Y uno nuestro amor.

Trad. M. A. P. H. de Fe y A. 247
103
DIOSAJJ BENDISPAN MATRIMONIORU DIOS BENDIGA LAS ALMAS UNIDAS
4/4-4 (Re)

Diosajj bendispan matrimonioru 1. Dios bendiga las almas unidas


Kollam amparapamp chicayasa. Por los lazos de amor sacrosanto,
Jupanacasti catokpanaya Y las guarde de todo quebranto
Kollan suma ewjja arunac. En el mundo, de espinas erial.
Jichhürutjja machak utaw tucjje Que el hogar que a formarse comienza
Tatitusan munasiñapampi. Con la unión de estos dos corazones,
Suma sarnakapjjani ucqhajja Goce siempre de mil bendiciones
Utapajj bendicitäniwa. Al amparo del Dios de Israel.

Tatitojj aca suma uruna 2. Que el Señor, con su dulce presencia,


Jupanacarojja bendiciwa. Cariñoso, estas bodas presida,
Jichhürut ucsarojj waquisiwa Y conduzca por sendas de vida
Jupanacanjj Diosar sirviña. A los que hoy se prometen lealtad.
Acapachan utjir yänacajja Les recuerde que nada en el mundo
Ina ch’usaruw tucusinejja. Es eterno, que todo termina,
Diosan arupar confiasaquiwa Y por tanto, con gracia divina,
Cusisit sarnakañajj utji. Cifrar deben la diche en su Dios.

Dios Tatitun nayrakatapanjja 3. Que los dos que al Señor se aproximan


Take chuymaw arsusiwayapjjta. A prestarse su fe mutuamente
Jichhürut kalltawayapjjamaya Busquen siempre de Dios en la fuente
Utaman oración luraña. El secreto de dicha inmortal.
Llaquisiñanac sartan ucqhajja Y si acaso de duelo y tristeza
Diosaquiw chuymachasipcätamjja. Se empañasen sus sendas un día,
Acapachan chict’at sarnakaña En Jesús hallarán dulce guía,
Jiwaw jaljapjjätam mä uru. Que otra senda les muestre mejor.

Trad. C. A. A. H. S. E. 369
104
IYAWSAÑÄN WAYNANACA CONTENDAMOS, JÓVENES
4/4-4 (Mi bemol)
1. Contendamos, jóvenes, por la fe,
1 Take iyawsañamp waynanaca Aunque brame el mundo con Satanás
Acapachana sayt’apjjañani; En la lucha nunca nos vencerán,
Supayarojj atipjañasawa Pues Jesús nos guardará.
Jesusana ch’amapampi.
CORO:
CORO: Si sufrimos aquí reinaremos allí
Aca orakena t’akhesiñänejja En la gloria celestial;
Qhäpachar puriñäniw; Si llevamos la cruz,
Tatit laycutejja Por amor de Jesús
Cruz apañän ucajj, La corona él nos dará.
Wiñay jacañ churistani.
2. No seamos tibios de corazón,
2. Janiy llaphi chuymanïñaniti Ni dejemos nunca el pirmer amor;
Munasiñasajj akquirïpanay; Mantengamos firmes la profesión
Cristo Tatitur iyawsäwisa De la fe del Salvador.
Take urun imañäni.
3. Procuremos todos la santidad
3. K’oma chuymamp sarnakapjjañäni Sin la cual ninuno verá al Señor;
Tatit Diosar uñcatañataqui. Gozo, paz y eterna felicidad
Cristojj, atipirinacarojja Cristo da al vencedor.
Cusisiña churistani.
H. S. E. 360
Trad. G. Ch. C.
105
TATITOJJ JACTAWAYJJEWA CRISTO HA RESUCITADO
4/4-1 (Do)

Tatitojj jactawayjjewa 1. Cristo a resucitado,


Cusisiñän, cusisiñäni. ¡Aleluya! ¡Aleluya!
Jiwañarojj atipjiwa Y la muerte Él ha vencido;
Cusisiñän, cusisiñäni. ¡Aleluya! ¡Aleluya!
Asqui ch’amapampejja Su poder y su virtud;
Cusisiñän, cusisiñäni. ¡Aleluya! ¡Aleluya!
T’akhesiñat khespiyistu Cautivó la esclavitud;
Cusisiñän, cusisiñäni. ¡Aleluya! ¡Aleluya!

Orakesa qhathatiwa 2. El que al polvo se humilló;


Cusisiñän, cusisiñäni. ¡Aleluya! ¡Aleluya!
Ch’amampiw jactawayejja Vencedor se levantó;
Cusisiñän, cusisiñäni. ¡Aleluya! ¡Aleluya!
Jichhajj k’ochuñasawa Y cantamos en verdad
Cusisiñän, cusisiñäni. ¡Aleluya! ¡Aleluya!
Jesucristo Tatituru Su gloriosa majestad;
Cusisiñän, cusisiñäni. ¡Aleluya! ¡Aleluya!

Jiwas laycuwCristojj jiwi 3. El que a muerte se entregó;


Cusisiñän, cusisiñäni. ¡Aleluya! ¡Aleluya!
Juchanacat khespiyistu El que así nos redimió;
Cusisiñän, cusisiñäni. ¡Aleluya! ¡Aleluya!
Dios Awquipampëjjewa Hoy en gloria celestial
Cusisiñän, cusisiñäni. ¡Aleluya! ¡Aleluya!
Tatitosajj atipjiwa. Reina en vida triunfal.
Cusisiñän, cusisiñäni. ¡Aleluya! ¡Aleluya!

Cristo khespiyirisajja 4. Cristo nuestro salvador,


Cusisiñän, cusisiñäni. ¡Aleluya! ¡Aleluya!
Jiwañar atipjiriwa. De la muerte vencedor;
Cusisiñän, cusisiñäni. ¡Aleluya! ¡Aleluya!
Ch’amampi sarantañän Pronto vamos sin cesar
Cusisiñän, cusisiñäni. ¡Aleluya! ¡Aleluya!
Wiñayawa k’ochuñäni Tus loores a cantar.
Cusisiñän, cusisiñäni. ¡Aleluya! ¡Aleluya!

Trad. G. Ch. C. G. y D. 393


106
JIWAÑAR ATIPJAWAYIWA LA TUMBA LE ENCERRÓ
4/4-1 (Do)

1. Sepulturancänwa 1. La tumba le encerró


Tatit Cristojja, Cristo mi Cristo;
Willjta horascama El alba allí esperó
Tatitojja. Cristo el Señor.

CORO: CORO:
Sepulturata mistjjew, Cristo la tumba venció
Ch’amaniw jacatatawayi. Él con gran poder resucitó
Jiwañarojj Cristojj De sepulcro y muerte
Atipt’awayiw. Cristo es vencedor,
Jichhajj wiñayataquiw Vive para siempre
Jactawayjje. Nuestro Salvador;
Atipjiw, atipjiw, ¡Gloria a Dios!
Tatitojj jactawayjjew. ¡Gloria a Dios!
El señor resucitó.
2. Uñjirinacarus
Tatit Cristojja 2. De guardas escapó,
Atipjawayiwa Cristo mi Cristo;
Ch’amapampi. El sello destruyó
Cristo el Señor.
3. Jiwañar atipjiw
Tatit Cristojja 3. La muerte dominó
Wiñay ch’amapampiw Cristo mi Cristo;
Jactawayi. Y su poder venció
Cristo el señor.

Trad. J. Q. Ch. G. y D. 388


107
KHESPIYIRI JESUCRISTOJJA MI REDENTOR EL REY DE GLORIA
4/4-1 (Re)

1. Khespiyiri Jesucristojja; 1. Mi redentor, el Rey de gloria


Jacasquiw nayataquejja. Que vive, yo seguro estoy;
Juchar atipjirinacarojj Y da coronas de victoria;
Alajjpachan catokasqui. A recibir la mía voy.

CORO: CORO:
Cunapachatejj Cristojja Que permanezca no pidáis
Alajjpacha marcaparu Entre el bullicio y el vaivén;
Nayaru jawsjjetasp ucqhajja, El mundo alegre hoy dejará,
Cusisisaw sarjjerista. Aun cuando fuese algún Edén;
Acapachajj kawkha sumäscpas, La cita nada más aguardo
Cusisisaw sarjjerista. Que el Rey me diga: Hijo, ven.

2. Tatit Jerusaruw confiasta, 2. En mi Señor Jesús confío:


Wilapampiw k’omachitu; Su sangre clama a mi favor;
Jupaw amuyt’anac churitu, Es dueño él de mi albedrío:
Sumaw jupamp jacañajja. Estar con él es lo mejor.

3. Jach’awa munasiñapajja 3. De tanto amor me maravillo,


Naya juchan jaketaqui; Yo no me canso de admirar;
Jach’a llaquisiñat apsutu, Me libertó de mi peligro,
Naya laycu t’akhesisa. Sufriendo todo en mi lugar.

4. Janc’aw Jupajj wastat jutani 4. Consuélome en su larga ausencia


Acapachar taripiri; Pensando: pronto volverá.
Khespiyatanacaparusti Entonces su gloriosa herencia
Wiñay cusisiñ churani. A cada fiel Jesús dará.

Trad. J. Q. Ch. H. S. E. 71
108

CRISTOW JIWAÑAR ATIPJIREJJ CORONADLE


4/4-4 (Fa)

1. Alajjpachat take ch’aman 1. Ved al Cristo, Rey de gloria,


Cristo Jesusaw juti. Es del mundo vencedor;
Acapachan jiwañarojj De la guerra vuelve invicto,
Jupaw atipjawayi. Todos démosle loor.

CORO: CORO:
K’ochupjjañän takpachani Coronadle, santos todos
Khespiyir Tatit Jesusaru. Coronadle, Rey de reyes,
K’ochupjjañän takpachani Coronadle, santos todos
Khespiyir Jesusaru. Coronad al Salvador.

2. Tatit Criston suma sutip 2. Exaltadle, exaltadle,


Jach’aruy aptañäni. Ricos triunfos trae Jesús;
Jupajjaya apanchejja En los cielos entronadle,
Jiwañar atipjañjja. En la refulgente luz.

3. Cristorojja jisc’achänwa 3. Si los malos se burlaron,


Jucharar jakenacajj Coronando al Salvador,
Jichhürunjja sutipajja Hoy los ángeles y santos
Jach’aru aptatawa. Lo proclaman su Señor.

4. Cusisitay k’ochuñäni 4. Escuchad las alabanzas,


Criston jactäwipata. Que se elevan hacia Él.
Jiwañarus atipjiriw Victorioso reina el Cristo,
Jiwasan Reyisajja. Adorad a Emanuel.

Trad. A. J. M. G. y D. 389
109

MUNASIR KHESPIYIRI CARIÑOSO SALVADOR


6/4-1 (Fa)

1. Munasir Khespiyiri, 1. Cariñoso Salvador,


Jac’amaruw jaltanta Huyo de la tempestad
Arunacam ist’asa A tu seno protector,
Ajjsarcañ ch’amacata. Fiándome de tu bondad.
Jumay khespiyasita Sálvame, Señor Jesús,
Ñankha juchanacata. De las olas del turbión,
Irpaquitay nayaru Hasta el puerto de salud
Marcamar puriñcama. Guía mi pobre embarcación.

2. Janiw cawquins utjquiti 2. Otro asilo ninguno hay;


Cristjam arjjatirejja; Indefenso acudo a Ti;
Llaquin uñjasisawa Mi necesidad me trae,
Juman ucarojj jutta Por que mi peligro ví.
Jumaquiw chuymachista, Solmente en Ti, Señor,
Ch’amancht’araquistawa. Puedo hallar consuelo y luz;
Ajjsarañas chhakataw Vengo lleno de temor
Jumar iyawsasajja. A los pies de mi Jesús.

3. Cristo, juman jicjjatta 3. Cristo, encuentro todo en Ti,


Cuntejj thakcäyät ucjja; Y no necesito más;
Tincutat sayt’ayista; Caído me pusiste en pie;
T’uc uñjas ch’amanchista; Débil, ánimo me das,
Usutar c’umarachtaw; Al enfermo das salud,
Juyqhurus uñjaytawa Das vista al que no ve;
Takpach chuymajjampiwa Con amor y gratitud
Jumarojj yupaychäma. Tu bondad ensalzaré.

Trad. M. A. P. G. y D. 92
110

QHUYAPT’AYITAY DIOS AWQUI PIEDAD, OH SANTO DIOS, PIEDAD


3/2 2/2 –1 (Re menor)

1. Qhuyapt’ayitay Dios Awqui 1. Piedad, oh Santo Dios, piedad


Takpach chuymajjampiw maysma Piedad te implora el corazón,
Juchanacajj jareketay, Oh, lávame de mi maldad
Wiñay samarañ churasa. Y dame gozo, paz, perdón.

2. Walja jach’a juchanaca 2. Mis rebeliones graves son;


Juma contrajj nayajj lurta; Son todas sólo contra Ti,
Ucampis mä machak chuyma, Mas, crea un nuevo corazón,
Machak ajayump churita. Y un nuevo espíritu en mí.

3. Llamp’u chuyma jumajj muntajj 3. No quieres sacrificio, mas


Sacrificionacat sipan; Que el humillado corazón,
Churäwejj catoketaya, Mi ofrenda no despreciarás
Asqui munasiñamampi. Ya que eres todo compasión.

4. Khespiyitay ch’amamampi 4. Oh, sálvame con tu poder


Jumaruquiw nayajj suyt’sma; Que mi esperanza es sólo en Ti.
Qhathatisaw maqhatansma, Temblando aguardo tu querer;
Qhuyapt’ayasitay, Tata. Sé compasivo hacia mí.

Trad. P. G. L. H. S. E. 176
111

¿QHITIS ARCAÑ MUNI? ¿QUIÉN SEGUIRLE QUIERE?


4/4-1 (Re)

1. ¿Qhitis arcañ muni 1. ¿Quién a Cristo quiere


Tatit Cristoru De hoy en más seguir,
Ch’amapar confiasa Su pendón alzando,
Nayrar saraña? Yendo a combatir?
¿Qhitis sirviñ muni ¿Quién le quiere humilde
Jisc’ar tucusa, Siempre aquí servir,
Arupar jaysasa Siempre obedecerle,
Jiwañ urcama? Darle su existir?

CORO: CORO:
2. ¿Qhitis arcañ muni 2. ¿Quién seguirle quiere?
Khespiyiriru? ¿Quién responderá
¿Qhitis Jupar sani: Al buen Redentor:
–Nayaw saräjja? “Heme aquí, yo iré”?
¿Qhitis Sarañ muni ¿Quién doquier que fuere
Tatitumpejja? Tras su huella irá?
¿Qhitis Jupar sani: ¿Quién dirá al Señor:
–Nayaw arcäma? Yo te seguiré?

3. ¿Qhitis arcañ muni 3. ¿Quién seguirle quiere


Take chumampi Con profundo amor,
Tatitur k’ochusa Dándole la gloria,
Cusisiñampi? Dándole el honor,
¿Qhitis parlañ muni De su noble causa
Diosan arupa Siendo defensor,
Take marcancan Y en su santa viña
Jan ajjsarasa? Fiel trabajador?

4. ¿Qhitis arcañ muni 4. ¿Quién seguirle quiere


Take ch’amampi Sin vacilación,
Tatitur jaltasa A su seno huyendo
Yant’anacana? De la tentación
¿Qhitis sayt’añ muni Si dudar confiando
Jan pächasisa, En su protección,
Tatitur confiasa Y gozando siempre
Take uruna? De su bendición?

Trad. N. P. D. H. S. E. 150
112

¿A QUIEN IRÉ?
¿QHITIRURAC NAYAJJ SARÄ? 4/4-1 (SOL)

1. En este mundo lleno de dolor,


1. Yant’anacasa, llaquinacasa Rodeado estoy de pruebas mil,
Nayar muyuntaraquituw. Soy incapaz de lidiar con Satanás
Ñankha supayas ch’amaniraquiw En esta lucha tan hostil.
Nayataquejj tucuraqui. CORO:
¿A quién iré, Oh, a quién iré?
CORO: ¿ A quién iré sino a Jesús?
¿Quitiruraqui nayajja sarä? El me salvó,
Kollan Cristosaruquiwa. Y mi alma transformó.
Jupaw nayaru khespiyasitu, ¿A quién iré sinó a Jesús?
Ñankha thaquit irpsusina.
2. Cristo es lsa vida y El es la verdad;
2. Cristo sapaquiw sarañajjana, Mi gozo es caminar con El.
Diosar irpiri thaquejja. Cristo es el único camino a Dios,
Cristow chekajja jacañaraquiw, A mi más dulce es que la miel.
Misq’it sipana sumajja.
3. Hambre y sed en mi alma tengo yo;
3. Acapachanjja samarañajja, La satisface mi Jesús.
Janiw cawquinsa utjquiti. Y en nengún otro hay salud y paz,
Cristo Tatituw suma khanajja, Cristo es el Príncipe de Luz.
Wiñay jacaña churirejj.
E: de V.8
.

Trad. E. C. M.
113
TOTITOJJAW IRPASQUITU ME GUÍA EL
4/4-4 (Re)

1. Tatitojjaw irpasquitu 1. Me guía él, con cuanto amor,


Suma munasiñapampi Me guía siempre mi Señor;
Juparu munatajjata Al ver mi esfuerzo en serle fiel,
Munasiñampiw irpitu. Con cuanto amor me guía él.

CORO: CORO:
Tatitojjaw irpasquitu Me guía él, me guía él;
Jach’a munasiñapampi con cuanto amor me guía él;
Cunarus nayajj ajjsarä No abrigo dudas ni temor,
Jupaw nayar irpasquitu. Pues me conduce el buen Pastor.

2. Llaquisiñans, cusisiñans 2. En el abismo del dolor


Tatitojjaw irpasquitu O en donde brille el sol mejor;
yant’anacans jachañansa En dulce paz o en lucha cruel,
Jupaw nayar imasquitu. Con gran bondad me guía él.

3. Tatay, nayajj amparamat 3. Tu mano quiero yo asir,


Catthapitaw sarañ munta Jesús, y a tu lado ir
Juma jac’an jiwañcama Pues sólo a quien te sigue fiel
Irpaquitay suma Jesús. Se oyó decir: me guía él.

4. Jacañajj tucuyjjan ucqhajj 4. Y mi carrera al terminar,


Samarañaw wact’itani Y así mi triunfo al realizar,
Take cunaw jaytawayä No habrá ni dudas ni temor;
Wiñay cusisiñataqui. Pues me guiará el buen Pastor.

Trad. J. Q. Ch. H. S. E. 182


114
CH’AMAMP SARANTAÑÄNI LA BANDERA DE LA CRUZ
4/4-4(Si bemol)

1.Diosaru arquiri jach’a tamajja 1. Cual pendón hermoso despleguemos hoy


Ch’amamp sarantañäni. La Bandera de la Cruz,
Tatitun evangelio arunacap La verdad del Evangelio, el blasón
Parlapjjaraquiñäni. Del soldado de Jesús.

CORO: CORO:
Nayrakatar, nayrakatar ¡Adelante, adelante!
Criston khepap sarañäni, En pos de nuestro Salvador,
Iyawsañampi arcañän Nos da gozo y fe, nuestro Rey,
Jan ajjsarañäniti. Adelante con valor.

2. Diosan cheka arup parlapjjañäni 2. Prediquemos siempre lo que dice Dios


Tatitun wilapata, De la sangre de Jesús;
Jakenacajj arupa yatisajja Cómo limpia del pecado al mortal
Khespiyasiñ thakapjjan. Y le compra la salud.

3.Take chuymasampi yatiyañäni 3. En el mundo proclamemos con fervor


Cruzan jiwir Jesusat. Esta historia de la cruz.
Alabapjjañäni Khespiyirisar Bendigamos sin cesar al
Jupaw khanap churistu. RedentorQue nos trajo paz y luz.

4.Alajjpach marcanwa k’ochupjjañäni 4. En el cielo nuestro cántico será:


Cusisit chuymasampi. Aleluya a Jesús.
Uca uruw salvat jakenacajja Nuestro corazón allí rebozará
Wal yuspagarapjjani. De amor y gratitud.

Anónimo H. S. E. 276
115
JUCHAN CHHAKTATAW EL ME SALVO
SARNAKASCÄYÄTA 4/4-4(Mi bemol)

1. Juchan chhaktataw sarnakascäyäta 1. Estando en miserias y mal pertinaz,


Criston munasiñap jan yatisina Viviendo en pecado sin Cristo, sin paz:
Jacht’asisaw Cristot perdón mayista Clamé con angustia, pedí su perdón
Ucat take chuymaw perdonasitu. Y entonces Jesús me dio la salvación.

CORO: CORO:
Ñankha mic’ayat waysusitu Del cieno inmundo me levantó
Jan wali thaquit irpsusitu. En una roca me afirmó,
Mä machak k’ochu nayar churitu Un canto nuevo por fin me dio
Cusiscañ k’ochuw nayataqui. Un canto fiel; ¡Aleluya!

2. Ch’amapampiwa Cristojj sayt’ayitu 2. En una gran roca Jesús me afirmó,


T’uqha sarnakäwejjar ch’amanchasa, Mis débiles pasos su amor dirigió;
Jupa jac’anjja janiwajjsarcäti, Si fiel permanezco, no habré de temer
Qhuyapayasiñampiw imitani. Pues El con su gracia me ha de sostener.

3. Alajjpach k’ochwa chuymajjar uchitu, 3. Me dió canto nuevo, celeste, sin par;
Uc amjjasisajj Cristoruquiw arcä. Sus notas alegres habré de cantar;
Almajjajj cusisitaw jicjjatasi, Mi alma rebosa de gozo y de amor,
Take chuymajjampiw Cristor alabä. Mis labios alabarán a mi Señor.

4. Qhuyapt’ayituw ucat yupaychascta, 4. Alabo su tierna bondad para mí,


Kollan wilap naya layc wartawayi. Bendigo su sangre vertida por mí;
Munasiñapat cawqhans arsuwayä, Diré por doquiera que cristo Jesús
Takeniruw khanap churañ munasqui. Está listo a darnos de su tierna luz.

Trad. V. Q. G. y D. 295
116
IYAWSAÑAMPEJJA ATIPJAÑÄNIWA FE LA VICTORIA ES
6/8-6 (Mi bemol)

1. Diosan suma khanapana 1. Seguid andando en la luz


Sarantapjjañäni; Fieles al Capitán,
Jupan sirviripätanwa, Buenos soldados de la cruz
Sayt’asipjjañäni. Y así conquistarán.
Jesucristot irpirini Nuestra bandera es amor,
Sarantapjjañäni. ¡Cristianos avanzad!
Khespiyirin aruparojj Y a la voz del Salvador
Ist’apjjañäniya. ¡Atentos escuchad!

CORO: CORO:
///Diosar iyawsasin/// ///Fe la victoria es,///
Atipjañäniwa. Del mundo vencedora.

2. Tatitun suma arupa 2. Con la palabra del Señor,


Catjjäsipjjañäni,Jani ajjsarañäniti Que es una espada fiel,
Cristompi saraña. Así luchemos sin temor
Diosan angelanacapajj Con nuestro Emmanuel.
Yanapt’istaniwa. Las huestes del Libertador
Takes mayac sayt’asajja Muy bien armadas van,
Atipjañäniwa. Y peleando con valor,
La gloria alcanzarán.
3. Iyawsaña chuymampiwa
Sarantañasajja. 3. Nuestro escudo es la fe,
Criston suma arupajja Escudo sin igual,
Parljjayasquistuwa: Y Cristo dice: “Os daré
“Nayajj jumanacampïyäw” Coraza sin rival”.
Sasaw arsuwayi. En vano lucha Satanás
Supayan tamaparojja Contra la libertad,
Atipjañäniwa. Furioso ostenta su maldad,
Mas nunca triunfará.
Trad. P. M. C.
G. y D. 154
117
CRISTOW JAKENACAR THAKASQUI CRISTO ESTA BUSCANDO OBREROS
3/4-1(La bemol)

1. Cristow jakenacar thakasqui 1. Cristo está buscando obreros hoy


Jupamp sariritac. Que quieran ir con El,
¿Qhitirac iyawsas sarani ¿Quién dirá: “Señor contigo voy,
–Nayaw sarä –sasa? Yo quiero serte fiel”?

CORO: CORO:
Dios Tatay, waljaw jakejj utji, ¡Oh! señor, es mucha la labor,
Parliriw faltejja. Y obreros faltan ya;
Akquir ch’amamay churapjjeta, Danos luz, ardiente fe y valor,
Nanacaw sarapjjä. Y obreros siempre habrá.

2. Cristojj jichhaw qhitasiñ muni, 2. Cristo quiere mensajeros hoy,


Jupatac parliri. Que anuncien su verdad;
¿Qhitirac –Nayaw sarä – sani ¿Quién dirá: “Señor yo listo estoy,
-Munañam luriri? Haré tu voluntad”?

3. Jumatejj trabajañ munstajja, 3. Hay lugar si quieres trabajar,


Lugarajj utjasquiw. De Cristo en la labor;
Parlañamajj waquisipiniw Puedes de su gloria al mundo hablar,
Munasiñapata. De su bondad y amor.

4. ¿Criston khespiyatat jacascta, 4. ¿Vives ya salvado por Jesús,


Juchat k’omachata? Su amor conoces ya?
Parlamay khespiyasiñata, ¡Habla pues, anuncia que en la luz
Cristow jumampïsqui. De Cristo vives ya!

Trad. A. J. M. G. y D. 179
118
TATIT JESUSAW QHUYAPAYASIREJJA ¡PAZ! ¡PAZ! CUAN DULCE PAZ
6/8-6 (La bemol)

1. Tatit Jesusaw qhuyapayasirejja, 1. En el seno de mi alma una dulce quietud


Chuymajjar samarañ churitu. Se difunde embargando mi ser;
Jesusaru thakeri jakenacasti. Una calma infinita que sólo podrán
Wiñay jacañ jicjjatapjjani. Los amados de Dios comprender.

CORO: CORO:
Jach’a samaraña ¡Paz! ¡Paz! cuán dulce paz
Tatit Diosajj nayar churitu. Es aquella que el Padre me da,
Chuymajjasti jichhajja jupataquiwa, Yo le ruego que inunde por siempre mi ser
Nayar sinti munatapata. En sus ondas de amor celestial.

2. Suma llamp’u chuyman jak tucuyasitu. 2. ¡Qué tesoro yo tengo en la paz que me dió!
K’oma wilapamp khespiyasajj. Y en el fondo del alma ha de estar,
Cunayman yant’anacaraquiw sartasqui, Tan segura que nadie quitarla podrá
Janiw nayjj apakquitaniti. Mientras miro los años pasar.

3. Suma sarnakañaquiw nayar jutitu 3. Esta paz inefable consuelo me da


Jesusancatajja laycojja. Descansando tan sólo en Jesús,
Llaquisiñanacajjas jayaruw sarjje, Y ningunos peligros mi vida tendrá
Criston khanapan nayajj sarä. ¡Si me siento inundado en su luz!

Trad. E. C. M. H. de G. 27
119
SUTEJJAW ALAJJPACHANQUI UN NOMBRE NUEVO EN LA GLORIA
4/4-1(Si bemol)

1. Cristo el poderoso me sacó


1. Khespiyir cristowa irpsutu Del abismo de mi maldad;
Ñankha luräwinacajjata. Dióme nombre nuevo y un hogar
Nayan sutejjasa kellkataw En la celestial ciudad.
Alajjpacha marcanjja.
CORO:
CORO: Hay un nombre nuevo en la gloria
Kellkatawa nayan sutejjasa Dado a mí, y escrito allí
Diosana marcapana. Y los ángeles cantan la historia,
Angelanacajj uc yatisajja Que es salvo un pecador,
Cusisipjjaraquiw. Y mis pecados todos son borrados
Juchanacajjas k’omachatäjjewa Por Jesús en la cruz;
Jesusan wilapampi. Hay un nombre escrito
Alajjpachas nayataquejj khanasquiwa Y un hogar bendito.
Ucaruw mantjjä. ¡Gloria al Señor!

2. Arjjatirejjasa Jesusaw, 2. Cristo el Abogado me libró


T’akhesiñanacats irpsutuw. De la consecuencia del mal.
Apakaraquituw ñankhatsa, Y él me defiende de Satán
Aleluya Diosaru. Y de lo que es carnal.

3. Nayar munasajja Jesusajj 3. Cristo el Admirable me mostró


Muspharcañanac lurawayi. Su eterno amor hacia mí;
Cruzan t’akhesiway Jupajja, Dio por mí su vida y me salvó
Nayar khespiyañ laycojj. Cuando yo en El creí.

Trad. E. D. J. 1 y 2 69
120
CRISTOMPIW SARNAKAÑ MUNTA ¡OH, YO QUIERO ANDAR CON CRISTO!
4/4-4(Si bemol)

1. Cristompiw sarnakañ munta 1. ¡Oh! yo quiero andar con Cristo


Arunacap ist’asa. Quiero oír su tierna voz,
Disosan arup amtasisajj Meditar en su palabra
Munañap phokhañajjaw. Y cumplir su voluntad.
T’akhesis jacañajjasa Consagrar a El mi vida,
Diosar churatäjjewa. Mis dolores y afán;
Mä uruwa cristojjampi Y algún día con mi Cristo,
Khanapan cusisëjja. Gozaré la claridad.

CORO: CORO:
Tatit cristompiw sarnakañ munta, ¡Oh, sí, yo quiero andar con Cristo!
Tatit Cristompiw jacaña munta, ¡Oh, sí, yo quiero vivir con Cristo!
Jiwañcamawa nayajj arcäjja, ¡Oh, sí, yo quiero morir con Cristo!
Cheka testigöñ nayajj munta. Quiero serle un testigo fiel.

2. Cristompiw sarnakañ munta 2. ¡Oh! yo quiero andar con Cristo,


Chekaw Jupajj nayatac. El es mi ejemplo fiel;
Biblianawa nayajj leeta, En la Biblia yo lo leo,
Ucat walïtap yatta. Y yo sé que es la verdad.
Jesusaw taket sipan chekajja, Cristo era santo en todo
Cruzans jiwiri. El Cordero de la cruz;
Nayajj cristianöñpin munta Y yo anhelo ser cristiano,
Jesusan arquiripa. Seguidor de mi Jesús.

3. Cristompiw sarnakañ munta 3. ¡Oh! yo quiero andar con Cristo,


Thaquejjans Jupaw Khanajj. De mi senda El es la luz,
Cristor arcañataquejja Dejaré el perverso mundo
Take juch jaytawayta. Para ir al salvador.
Orakejj tucusjaniwa Este mundo nada ofrece,
Cristojj muniw khespiyañ. Cristo ofrece salvación;
Wiñay jacañ jicjjatañaw Y es mi única esperanza
Diosampi sarañajja. Vida eterna hallar con Dios.

Trad. A. J. M. G. y D. 252
121
TATITUR YUPAYCHAÑÄNI ¡LOORES A DIOS!
4/4-4(Mi bemol)

1. Tatitur yupaychañäni 1. Oh, jamás nos cansaremos


Take ch’amampi; De la gran canción,
Cusisitay k’ochuñäni. ¡Loores a Dios, aleluya!
Iyawsañasampiraqui Por la fe la cantaremos
Yupaychañäni; Con el corazón,
Cusisitay k’ochuñäni. ¡Loores a Dios, aleluya!

CORO: CORO:
Disosan wawanacapan A los hijos del Señor,
K’ochuñapajj waquisiw. Pertenece el cantar,
Tatitojja jutasin Pues vendrá el Salvador
Aptawayjjestaniwa. Y nos arrebatará;
Alajjpacha marcana Del palacio celestial
Tatitur yupaychañän; Gozaremos más allá.
Cusisitay K’ochuñäni. ¡Loores a Dios, aleluya!

2. Diosan munasiñapajja 2. Oh, la indecible gloria


Sinti sumawa; Del divino amor,
Cusisitay k’ochuñäni. ¡Loores a Dios, aleluya!
Juchat k’omachatanacwa Que en sus alas lleva el alma
Cristojj apjjestan. Donde el Salvador,
Cusisitay k’ochuñäni. ¡Loores a Dios, aleluya!

3. Alajjpachan angelanacas 3. Que vistosos son los ángeles


C’ajasipquiw; Morando en luz,
Cusisitay k’ochuñäni. ¡Loores a Dios, aleluya!
Cristojj jutcan ucqhajj Más lucientes los creyentes
Khantaraquiñäniwa. Al venir Jesús,
Cusisitay k’ochuñäni. ¡Loores a Dios, aleluya!

Trad. L. O. H. H. de G. 32
122
ASQUI THAC CHEK SARAÑA. EL MUNDO NO ES MI HOGAR
4/4-4(Do)

1. Asqui thac chekaw nay sarä 1. La senda ancha dejaré


Jucha thaquejj chhakañawa, Yo quiero por la angosta andar
Cunats uqhamajj sapjjaniw, Y muchos no sabrán por qué
Alajjpacharuw sarascta. Mas voy a mi celeste hogar.

CORO: CORO:
Janiw acancquit utajjajj No puede el mundo ser mi hogar
Janiw acancquit utajjajj No puede el mundo ser mi hogar
C’ajquir alajjpach marcanquiw En gloria tengo mi mansión;
Janiw acancquit utajjajj. No puede el mundo ser mi hogar,

2. Ñankha thaquin sarnakeri 2. Algunos quieren verme ir


Nayar uñjañ munapjjetu; Por el sendero de maldad
Ist’añ janiw nayajj muncti, Oír no puedo su llamar
Alajjpacharuw sarascta. Pues voy a mi celeste hogar.

3. Nayamp jutamay, jucharar; 3. Oh, ven conmigo pecador


Khespiyirimar arcamay. Y sigue en pos del Salvador
¿Cunats jan muntajj ist’aña. ¿Por qué no quieres tú buscar
Uca alajjpach marcata? La hermosa tierra más allá?

Trad. J. Q. Ch. P. C. 30
123
CUSISIÑAW ALMAJJATA VAGABA YO EN OSCURIDAD
4/4-4(Mi)

1. Ch’amac thaquin sarnakcasaw 1. Vagaba yo en oscuridad


Criston ucar jutta. Hasta que ví a Jesús,
Munasiñapajj chuymajjarus Mas por su amor y su verdad
Khanartayituw. Ya vivo en plena luz.

CORO: CORO:
Cusisiñaw almajjan utji Gozo y luz hay en mi alma hoy
Cusisiñaw almajjan utji Gozo y luz hay, ya que salvo soy;
Cristor jicjjat ucqhat Desde que a Jesús ví, y a su lado fui,
Jichhürcamajj, He sentido el gozo de su amor en mí.
Cusisitaw chuymajjas almajjasa.
2. Las nubes y la tempestad
2. Kenay ch’iwir uñtataw No encubren a Jesús.
Llaquinacajjas juti. Y en medio de la oscuridad
Criston khanapaw Me gozo en su luz.
Uca taypin cusisiyitu.
3. Andando en la luz de Dios
3. Criston khanapan sarasajj Encuentro plena paz;
Cusisiñ jicjjatta. Voy adelante sin temor
Acapach khepar jaytasaw Dejando el mundo atrás.
Critompejj sarascta.
4. Veréle tan pronto tal cual es:
4. Alajjpachan lliphipquir Raudal de pura luz;
Marcaruw nayajj mantä. Y eternamente gozaré,
Ucan nayan wiñay A causa de su cruz.
Samarañajj utjitani.
G. y D. 351
Trad. A. J. M.
124
ALAJJPACHARUW SARASCTA YO CAMINO A LOS CIELOS
4/4-4(Mi bemol)

1. Alajjpacha marcaruwa 1. Yo camino a los cielos,


Thaquipanjam sarascta. De los santos el hogar,
Cusisita, cusisita. ¡Aleluya, aleluya!
Wiñayan wiñayapawa Y por toda la eternidad
Cristompejj nayajj jacä. Con Cristo voy a morar,
Cusisitaw k’ochöjja. ¡Aleluya, a Jesús!

CORO: CORO:
Alajjpach marcanwa nayajja Oh gloria al Cordero,
Cristompïyäwa. Peregrino soy aquí,
Cusisita, cusisita. ¡Aleluya, aleluya!
Alajjpach marcanwa nayajja Oh, gloria al Cordero,
Cristompíyäwa, Peregrino soy aquí;
Diosataquiw k’ochöjja. Alabando al Señor.

2. Alajjpacha marcaruwa 2. Yo camino a los cielos,


Criston thaquip sarascta, A la ciudad de Dios,
Cusisita, cusisita. ¡Aleluya, aleluya!
Diosan marcapar mantasajj Donde mora el Cordero
Wiñayataquiw ucan Y le seguiré en pos,
Disoataquejj k’ochöjja. ¡Aleluya, a Jesús!

3. Alajjpacha marcaruwa 3. Yo camino a los cielos,


Cristojjampi sarascta, A la cristalina mar,
Cusisita, cusisita. ¡Aleluya, aleluya!
Wiñayataquiw ucanjja Yo veré entronizado
Khespiyatanacampi A mi Redentor sin par,
Diosataqui k’ochöjja. ¡Añeluya, a Jesús!

Trad. A. J. M.
125
MUNASIR ARUNAC IST’ASAWA CUANDO OI ESA VOZ AMOROSA
4/4-4(Mi bemol)
1. Munasir arunac ist’asawa,
– Jucharar cruzar jutam– sasin. 1. Cuando oí esa voz amorosa
Chhaktat almanacar munasawa. Que me dijo:
Tatitojj jactaway jiwasin. Oh, ven a la cruz
Do murió por amor a las almas,
CORO: El invicto y glorioso Jesús.
Janc’aquiw cruzarojj maqhatanta,
Jesusan cayupar quillt’asin; CORO:
Take juchanacajj jarekasta, Acudí presuroso y quedé
Cruzan wil wartatap yatisin. Rendido a los pies de Jesús
Y lavé los pecados de mi alma
2. Cunja jach’as munasiñapajja, En la sangre vertida en la cruz.
Jacañap naya layc churaway
Nayataquiw salvacionapajja; 2. Oh, amor tan sublime el de Cristo;
Wawatpach juchajj pampachaway. Entregando su vida por mi,
Para dar salvación a mi alma
3. Almajjajj Cristojjar catuyataw, Que desde la infancia perdí.
Jupataquiquiw jacawayä;
Nayataquejj juchajj uñisitaw; 3. Hoy estoy consagrado a Jesús
Cusisitaw sarnakawayä. Y mi vida por el gastaré,
Ahora odio el pecado funesto
2. K’ochuñajjajj waquisipuniwa, Y con gozo su cruz llevaré.
Chuymajjajj Cristoncatapata
Mayninacarus parlañajjawa 4. Ahora canto feliz la victoria
Khespiyasiñ utjatapata. Pues mi vida ya es de Jesús,
Y camino gozoso a la gloria
Trad. J. Q. Ch. Donde mora Jesús, mi Señor.
126

CRISTOW JUCHAJJ LAYCOJJ JIWI HUBO QUIEN POR MIS CULPAS


4/4-4 (Fa)

1. Cristow juchajj laycojja 1. Hubo quien por mis culpas


Cruzana jiwi Muriera en la cruz
Nay juchan chhaktat jaketaqui Aun indigno y vil como soy
K’oma wilapampiwa Soy feliz, pues su sangre
Juchanacata, Cristojj Vertió mi Jesús,
Nayar perdonasitu. Y con ella mis culpas borró.

CORO: CORO:
Juchanacajj api Mis pecados llevó,
Cruzan jiwasina; En la cruz do murió,
Qhuyapayasiri Jesusajj El sublime y tierno Jesús,
T’akhesiwayiwa, Los desprecios sufrió
Khespiyañ laycojja Y mi alma salvó;
Khanaruw ch’amacat irpsutu. El cambió mis tinieblas en luz.

2. Munasiñapampejja 2. El es tierno y amante


Jucharararojj. Cual nadie lo fue
K’oma chuymani tucuyasi; Pues convierte el infiel corazón,
Uca yatisinwa nayajj iyawsta Y por esa paciencia
Jan t’akhesis jacañataqui. Y ternura, yo sé
Que soy libre de condenación.
3. Jiwañcamapiniwa, Cristojjar arcä
Suma thaquipanjam sarnakä, 3. Es mi anhelo constante
Jacañ churañ laycuwa A Cristo seguir
Naya layc jiwi; Mi camino su ejemplo marcó.
Cruzapan juchajj apawayjje. Y por darme la vida
El quiso morir
En su cruz mi pecado clavó.
Trad. V. Q.
H. S. E. 423
127

PERDONT’ASITAY SUMA AWQUEJJA SI FUI MOTIVO DE DOLOR


3/4-1 (Mi bemol)

1. Chuymamtejj, Cristo, Jumarojj 1. Si fui motivo de dolor,


Usuysma; Oh Cristo,
Nay uñtasatejj maynis sarakchi, Si por mi causa el débil
Thaquimantejj Tropezó,
Jan sarnakaña puedcstjja, Si en tus pisadas caminar
Perdont’asitay suma awquejja. No quise,
Perdón te ruego,
CORO: Mi Señor y Dios.
Ist’aquitay, oh Dios,
Mayisitajjar; CORO:
Jaltayitay take yant’anacat: Escucha, oh Dios,
Tamamanay Mi confesión humilde,
Almajjar ch’amañchita, Y líbrame de tentación sutil;
Perdont’asitay suma Awquejja. Preserva siempre
Mi alma en tu rebaño,
2. Parlatajjas janitejj Perdón te ruego,
Walïcchejja, Mi señor y Dios.
Llaquitarus jan yanapcst ucasa;
Take cunawa 2. Si vana y fútil mi palabra ha sido,
Jumataquejj jucha, Si al que sufría en dolor dejé,
Perdont’asitay suma Awquejja. No me condenes
Tú, por mi pecado,
Trad. J. Q. Ch. Perdón te ruego,
Mi señor y Dios.
128

TAKE CRISTIANA WARMINACA LAS MUJERES CRISTIANAS


4/4-4 (Do)

1. Take cristiana warminacasti 1. Las mujeres cristianas trabajan


Pacienciampiw utap uñjasi Con amor, con paciencia y con fe;
Wawanacat llaquisipjjaraqui, Mejorar el hogar sólo buscan,
Diosaruquiw mayisipquejja. Impetrando de Dios el poder.

CORO: CORO:
Iyawsañ chuymampi Nuestra fe triunfará
Take cunsa lurapjjañäni Expresada en trabajo tenaz;
Mayaqui sartañän El amor unirá
Tatitun munasiñapampi. Nuestras almas en grato solaz.

2. Almasan k’omäñapataquejja 2. Con tesoros de amor en el alma,


Luräwisajj asquïñapawa. Con potencia incansable en el bien,
Taycanacajj ch’iqhi chuymampiwa Halle gracia divina y sea sabia
Luräwinac phokhapjjañapa. Cada madre al cumplir su deber.

3. Amparanacasajj trabajpana 3. Extendidos los brazos formemos,


Tatitun obrap apañatac. De constancia y valor noble unión;
Utasans take tantachawinsa Trabajando y cantando elevemos
Tatiturojj k’ochupjjañäni. Nuestro ser, el hogar, la nación.

Trad. M. Maquera de M. H. de V. C. 340


129

CUSISIÑ URU DIA FELIZ


3/2-2 (Sol)
1. Cusisiñ uru ajllista,
Tatitojjar sirviñatac, 1. Feliz momento en que escogí
Waquisiwa cusisiñajj Servirte, mi Señor y Dios,
Luräwejj tok uñacht’ayañ. Preciso es que mi gozo en Ti,
Lo muestre hoy por obras y voz
CORO:
C’uchiquiw sarñakä CORO:
Qhuyapayasiñapanjja. Soy feliz, soy feliz;
Khespiyataw jicjjatasta, En su favor me gozaré
Nayan iyawsatajj laycojj; En libertad y luz me ví;
Jesusan wilapajj Cuando triunfó en mí la fe;
Almajjaruw c’umarachi. Y el raudal carmesí,
Salud de mi alma enferma fue.
2. Lurañajjwa phokhawayta
Cristonctwa, Jupas nayanquiw 2. ¡Pasó! Mi gran deber cumplí,
Cusisiñampiw arcjjarta. De Cristo soy, mío es El.
Asqui jakew arupjj ist’i. Me atrajo; con placer seguí
Su voz conoce todo fiel.
3. Samarjjamay llaquit chuyma,
Llaquiñamajj tucusjjewa, 3. Reposa débil corazón;
Mojjsa jacañ jicjjatasta, A tus contiendas, pon ya fin,
Jesucriston jac’apana. Hallé más noble posesión
Y parte en superior festín.
Trad. V. Q.
G. y D. 133
130

CRISTON WILAPAMP
ALATÄTWA COMPRADO CON SANGRE
POR CRISTO
1. Criston wilapamp alatätwa 6/8-6 (La bemol)
Cusisitaw Jupar arcä.
Wiñayatac khespiyatätwa, 1. Comprado con sangre por Cristo
Jupan wawaparaquïtwa. Con gozo al cielo yo voy
Librado por gracia infinita
CORO: Ya sé que su hijo yo soy.
Yatistwa nayajja,
Wilapampi alatätwa, CORO:
Yatistwa nayajja, Lo sé, lo sé,
Alajjpacharuw sarascta. Comprado con sangre yo soy;
Lo sé , lo sé,
2. Take juchat k’omachatätwa Con Cristo al cielo yo voy.
Chuymajjan ucjja yatista;
Almajjarojj samarañ churi 2. Soy libre de pena y culpa
Sumaw Jupampi jacanajj. Su gozo el me hace sentir,
El llena de gracia mi alma
3. Cristotacpin nayajj lup’iscta Con El es tan dulce vivir.
¿Cunatsa armasirista?
Janiw parlañ karjasquiristti 3. En Cristo yo siempre medito
Juparojj alabapinïw. Y nunca le puedo olvidar;
Callar sus favores no quiero,
4. Coronaw nayar suyasquitu, Voy siempre a Jesús alabar.
Alajjpachan churitani,
Cristo Khespiyirejjampisti 4. Yo sé que me espera corona,
Wiñayataquiw samarä. La cual a los fieles dará
Jesús Salvador, en el cielo
Trad. J. Q. Ch. Mi alma con El estará.

G. y D. 266
131
NO ME IMPORTAN RIQUEZAS
KORIS KOLLKES WALQUITUTI 3/4-3 (La bemol)

1. No me importan riquezas
1. Koris kollkes janiwa De precioso metal,
Khespiyquitaspati. Si más rico tesoro
Cristompiquiw saräjja Puedo ir a gozar
Alajjpacha marcar. En las páginas bellas
Sutinacas kellkataw De tu libro eternal,
Wiñay jacañ libron Dime Oh Cristo bendito,
Avisitay Tatitu. Si mi nombre allí está.
¿Sutejjast ucanquit?
CORO:
CORO: ¡Oh el libro precioso
Ucqha sumaw Tatitun De tu reino eternal!
Libropan kellkatajj, Soy feliz para siempre
Ucat nayajj cusista, Si mi nombre allí está.
Sutejjaw ucanqui.
2. Muchos son mis pecados
2. Nayan juchanacajjas Cual la arena del mar,
Kota ch’alljamänwa. Mas tu sangre preciosa
K’oma wilapampiwa Me los puede limpiar;
Jarekt’asiwayjjet. Porque tú has prometido
Jumajjay arsuwaystajj ¡Oh bendito Emanuel!
Kollan Khespiyiri; “Si tus culpas son negras,
-Juchamajj kawkhäscpasa blancas yo las haré”.
Perdonämaw –sistaw.
3. ¡Oh ciudad deliciosa
3. Diosan marcaparojja Con mansiones de luz!
Salvatanacawa Do triunfante el cristiano
Mantapjjani Tatitump Goza ya con Jesús,
Wiñay cusisiri. Do no entra el pecado,
Ucanquiwa nayana Ni tristeza ni mal
Wiñay herenciajja, Allí tengo mi herencia;
Ucat nayajj cusista; Sí, mi nombre allí está.
Sutejjas ucanquiw.
G. y D. 284
Trad. L. O. H.
132
MUNASIR JESÚS, JUMARUW JUTSMA
TUYO SOY, JESÚS
4/4-4 (La bemol)
1. Munasir Jesús, Jumaruw jutsma.
Munasiñamat parlistaw. 1. Tuyo soy, Jesús, ya escuché la voz,
Iyawsañampiw nayajj arcäma, De tu amor hablándome aquí;
Jac’amancañpin munta. Mas anhelo en alas de fe subir,
Y más cerca estar de ti.
CORO:
Jac’amaruy irpcatt’asjjeta, CORO:
Suma Khespiyirejja. Aún más cerca, cerca de tu cruz,
Jac’amaruy Cristo irpcatt’asjjeta, Llévame, ¡Oh, Salvador!
Suma Khespiyirejja. Aún más cerca, cerca, cerca de tu cruz,
Llévame, ¡Oh, buen Pastor!
2. Take chuymampiw Jumar arcäma,
Munasiñamaw irpitu. 2. A seguirte a ti me consagro hoy,
Jacañajjasa Jumar churataw Constreñido por tu amor,
Jac’amancañataqui. Y mi espíritu, alma y cuerpo doy
Por servirte, mi Señor.
3. ¡Cunja sumasa, Jumancañajja!
Cusisiñaw nayataquejj. 3. ¡Oh! cuán pura y santa delicia es,
Arunacamaw nayar parlitu, De tu comunión gozar,
Take chuymaw isch’ucta. Y contigo hablar y tu dulce voz
Cada día escuchar.
4. Munasiñamajj sinti jach’awa.
Cusisiñaw nayataquejj. 4. De tu grande amor no comprenderé,
Wiñay jacaña nayar churista Cuál es la profundidad,
Jichhajj cusisitätwa. Hasta que contigo Jesús esté
En gloriosa eternidad.
Trad. S. Q. F.
G. y D. 108
133
KORIMPIS KOLLKEMPIS JANIW
ALATÄCTI NI EL ORO, NI LA PLATA
4/4-1 (Re)
1. Ni oro ni plata me han redimido,
1. Korimpis kollkempis janiw alatäcti, Mi ser del pecado no pueden librar;
Kamirïñas inamayaraquiwa. La sangre de Cristo es mi sola esperanza;
Criston wilaparuquiw nayajj confiasta. Su muerte tan sólo me pudo salvar.
Juparaquiw juchanacs k’omachitu.
CORO:
CORO: Me redimió mas no con plata
Koris kollkes inamayawa, Me compró el Salvador
Janiw khespiyquituti. Con oro no, mas con su sangre
Tatitojjan wilapampiwa Grande precio de su amor.
Nayajj khespiyatätjja.
2. El oro y la plata no me han redimido,
2. Korimpis kollkempis janiw alatäcti, La pena terrible no pueden quitar;
Sapürus jucha Jurañjamaquïnwa. La sangre de Cristo es mi sola esperanza,
Criston wilaparuquiw nayajj confiasta. Mi culpa su muerte la alcanza borrar.
Jupajj juchanacajjs perdonjjetuwa.
3. El oro y la plata no me han redimido,
3. Korimpis kollkempis janiw alatäcti, La paz no darán ellos al pecador;
Diosar juchanpach maqhatañ ajjsartwa. La sangre de Cristo es mi sola esperanza,
Criston wilaparuquiw nayajj confiasta. Tan sólo su muerte me quitará el temor.
Diosan arupaw nayarojj jawsistu.
4. El oro y la plata no me han redimido,
4. Korimpis kollkempis janiw alatäcti, La entrada en los cielos no pueden comprar;
Janiraquiw alasiñas utjquiti. La sangre de Cristo es mi sola esperanza,
Criston wilaparuquiw nayajj confiasta. Su muerte rescate consiguió ganar.
Jupanracwa wiñay jacañ jicjjatta.

Trad. A. J. M.
134
ALABAÑAN TTITURU
ALABADO EL GRAN MANANTIAL
4/4-1 (Re)
1. ¡Tatit Cristor alabañän
Wilapampiw k’omachistu! 1. ¡Alabado el gran manantial
¡Jupaw cruzan jiwawayi, Que de sangre Dios nos mostró!
Nayaru khespiyañ laycu! ¡Alabado el Rey que murió;
Jupat jayan sarnakäyäta, Su pasión nos libra del mal!
Juchan chhaktataw uñjasïyäta. Lejos del redil de mi Dueño
Tatituw wilap wartaway; Víme mísero, pequeño, vil.
Nayar k’omachañataqui. El Cordero sangre vertió;
Me limpia sólo este raudal.
CORO:
Criston wilapaw k’omachirejja; CORO:
Juchajjata k’omachjjetaya, Sé que sólo así
Qhunjam jank’o tucuyita. Me emblanqueceré
Lávame en su sangre Jesús
2. Tatituw juchajj apaway; Y nívea blancura me dé.
Cruzan Jupajj jiwasina;
Juchas laycuw t’akhesiway 2. La punzante insignia llevó;
Jiwasar khespiyañatac. En la cruz dejó de vivir;
Cusisiñaruw irpitani, Grandes males quiso sufrir;
Juchanacasata k’omachasa. No en vano empero, sufrió.
Wilapampiw jareketu, Al gran manantial conducido
Qhunjam jank’o tucuyasa. Que de mi maldad ha sido fin,
“Lávame” le puede decir,
3. Criston jayapäncayätwa, Y nívea blancura me dio.
Chuymajjas juchan chhaktata.
Sinti juchan jakëcasin 3. Padre, de Ti lejos vagué,
Wilapampiw k’omachitu. Extravióse mi corazón;
Tatitun ucaruwa jutta Como grana mis culpas son,
Jupan aruparu iyawsasa; No con agua limpio seré.
Munasiñam laycuquiwa, A tu fuente magna acudí,
K’oma chuyman tucuyista. Tu promesa creo buen Jesús,
La eficaz virtud de tu don
Trad. P. R. M. La nívea blancura me dé.

G. y D. 304
135
ALAJJPACHAN TAKE CUNAW YATISINI
LO ENTENDEREMOS MAS ALLÁ
4/4-4 (Fa)
1. Walja cutiw uñjasta
Jach’a kota taypinjam 1. Cuantas veces en el mar
Cunayman yant’ata, De la vida al navegar,
Jach’a llaquisiñanacana. Densas nubes y huracanes
Qhäpachan yatisjjani Nuestra dicha quitarán;
Uca yant’anacajja. Pero allá con mi Jesús
Cusisitay Tatitur yupaychañän. Cuando brille plena luz,
Lo comprenderemos todo
CORO: ¡Gloria a Dios!
Alajjpacha Diosan marcapan
Salvatanac taypincañaniw. CORO:
Ajanuy ajanuw uñcatañän En la Sión, Patria de mi Dios,
Munasir Khespiyir Jesusarojja. Con los santos al estar allá,
Veremos cara a cara al Salvador
2. Aca orakenacwa Y lo entenderemos todo más allá.
Llaquitas uñjastana,
Take cunas tucusiriquiwa 2. Esta vida temporal
Acapachanjja No por siempre he de gozar;
Take chuymasampiwa Alimento, casa y todo
Cristorojj confiastan. Puedo aquí necesitar;
Qhäpachan take cunaw yatisini. Hoy vivimos por la fe
Y confiamos siempre en El,
3. Cunayman yant’anacas Pero entenderemos
Muyuntaraquistuwa Todo más allá.
Sarascaquiñäni qhaya
Alajjpacha marcaru. 3. Prueba y lucha en derredor,
Tatit Jesusaquiwa Nos acusan con tesón,
Khanapan irpistani. Mientras vamos caminando
Qhäpachan take cunaw yatisini. Al país de leche y miel;
Pero sólo mi Jesús
Trad. E. C. M. Nos guiará en clara luz,
Y lo entenderemos
Todo más allá.

G. y D. 77
136
ALAJJPACHANQUIW CRISTOJJA ALLI NO HABRA TRIBULACIÓN
3/4-3 (La bemol)

1. Alajjpachanquiw Jesusajj 1. En la mansión do Cristo está


Wiñay cusiscañ marcana. Allí no habrá tribulación;
Ucanjj janiw t’akhesiñajj, Ningún pesar, ningún dolor
Llaquisiñas utjcaniti. Que me quebrante el corazón.

CORO: CORO:
Alajjpachanjj janipuniw Allí no habrá tribulación
T’akhesiñajj utjcaniti; Ningún pesar, ningún dolor;
Uca marcan jacasajja, Y cuando esté morando allá
Wiñayataquiw cusisï. Diré que no hay tribulación.

2. Sinti llaquisiñäniwa 2. Será muy triste estarme aquí,


Tatitojjt jayancañajj. Muy lejos sí, del Salvador.
Niyaw khespiyatanacajj Pues moran ya con El allí,
Uca marcan cusisipjje. Los redimidos por su amor.

3. Chekpach munasiñ jicjjatä 3. Perfecto amor encontraré


Tatitojjan amparapan; En la mansión del Salvador;
Phokhat samarañ jicjjatä Perfecta paz allí tendré
Tatitojjan marcapana. Mejor que la que gozo hoy.

4. Uqhamajj cusisipunïw 4. Entonces sí, yo gozaré


Take khespiyatanacamp; De toda la felicidad;
Cristompejj wiñayapiniw Y yo con Cristo reinaré
Alajjpachan nayajj jacä. Por toda la eternidad.

Trad. P. G. L. G. y D. 74
137
MACHAK JERUSALEN MARCANA EN LA NUEVA JERUSALÉN
4/4-4 (Si bemol)

1. Acapachan jacañasajja 1. Cuando cesen los conflictos


Niyaw tucusjjani. De la vida terrenal,
Jaytjjañäniw llaquisiñanacasjja. Y dejemos este mundo de aflicción
Alajjpachajj jist’arataw Entraremos por las puertas
Mantañasataquejja. De la patria celestial.
Machak Jerusalenaru. En la nueva Jerusalén.

CORO: CORO:
Take salvatanacawa Cantaremos con los santos
Tatitutac k’ochuñän. La canción de redención,
Diosan marcapan, Diosan marcapan. En Jerusalén, en Jerusalén;
Khespiyir Jesusampejja Con acentos de alegría
Cusisitaw jacañän. Alabando al Salvador,
Diosan llipquir marcapan. En la gran Jerusalén.

2. Tatituruy take jacañanacas 2. Aunque el mar embravecido


Churjjañäni. Y las olas del turbión,
Jupan arunacap parlañataqui. Siempre agiten
Irmakerinacapataquejj Nuestra pobre embarcación,
Pagow suyasquistu. Fiando en Cristo llegaremos
Machak Jerusalén marcan. A la playa celestial
De la nueva Jerusalén.
3. Jan mayampitaquiw Diosan
Marcapar mantjjañäni. 3. Consagremos nuestras vidas
Ucancaniw wiñay cusisiñasajj. Al servicio del Señor,
Khespiyir Jesusampejja Siempre hablemos
Jicjjatasjjañäniwa. De su grande salvación,
Machak Jerusalén marcan. Si en su viña trabajamos
Nos espera galardón
Trad. A. J. M. En la nueva Jerusalén.

G. y D. 83
138
JINIW AJJSARAÑÄMAQUITI NUNCA DESMAYES, TEN VALOR
6/4-1 (Si bemol)

1. Janiw ajjsarañamäquiti 1. Nunca desmayes, ten valor,


Diosaw imascätam; Dios cuidará de ti;
Khespiyirimaru confiyam Acude a tu Salvador,
Jupaw imascätam. El cuidará de ti.

CORO: CORO:
Diosaw imascätam Dios cuidará de ti,
Thaquipana sarät ucajj Noche y día, toda la vía,
Urus, arumasa El cuidará de ti;
Jupaw imascätam. Dios cuidará de ti.

2. Cuna llaquisiñanacansa 2. En el afán y el dolor,


Diosaw imascätam. Dios cuidará de ti;
Take jan walt’añanacansa En el peligro tu Señor,
Jupaw imascätam. Sí, cuidará de ti.

3. Cuna pist’ayasiñamansa 3. En toda tu necesidad,


Diosaw imascätam. Dios cuidará de ti;
Cheka chuymamp mayisitajja Y cuando pidas con verdad,
Diosaw imascätam. Dios cuidará de ti.

4. Cuna yant’anacas jutpanjja 4. No importa cuál la prueba sea


Diosaw imascätam; Dios cuidará de ti;
Take luräwinacamansa Trabaja fiel en tu tarea,
Diosaw imascätam. Dios cuidará de ti.

Anónimo. H. S. E. 377
139
KHESPIYIR NAYANCAPINTAW SALVADOR, MI BIEN ETERNO
3/4-3 (Sol)

1. Khespiyir nayancapintaw 1. Salvador, mi bien eterno,


Jacañajjat juc’ampi, Más que vida para mí
Karjasiña thaquejjansti En mi fatigosa senda
Jac’aman utjayitay. Cerca siempre te halle a ti.

CORO: CORO:
Jac’aman, jac’aman, Junto a Ti, junto a Ti.
Cusisit utjayit, Junto a Ti, junto a Ti,
Karjasiña thaquejjansti, En mi fatigosa senda
Jac’aman utjayitay. Cerca siempre te halle a Ti.

2. Acapach cusisiñatjja 2. No los bienes, no placeres


Chuymajjajj jayanquiwa; Ni renombre busco aquí,
Uñisiris, jan walt’añas En las pruebas, en desdenes,
Jac’amatjj jayanquiwa. Cerca siempre te halle a Ti.

3. Jiwañajjajj purïpansti 3. Yendo por sombrío valle


Nayan jac’ajjancamay; En rugiente mar hostil,
Jichhürusa, kharürusa Antes y después del trance
Jac’aman utjayitay. Cerca siempre te halle a Ti.

Trad. J. Q. Ch. G. y D. 322


140
DIOSAT MAYISIÑAJJ WAQUISIWA SIEMPRE ORAD
4/4-4 (Mi bemol)

1. Diosat mayisiñajj waquisiwa; 1. “Siempre orad” muy pronto viene Cristo,


Cristojj niyaw jutani. Guarda bien tu corazón;
Sayt’asimay jan khepar cuttasa; Retén firme todo lo que tienes,
Diosajj ch’amanchätamwa. Tú tendrás tu galardón.

CORO: CORO:
Mayisiñajja waquisiwa “Siempre orad” nos manda Cristo,
Oracionan velasa. Y “velad en oración”
Kenayjjaruw Cristojj jutani; Pronto vendrá El en las nubes,
Jupampiw sarjjañäni. Nos dará su bendición.

2. Diosat mayisiñajj waquisiwa; 2. “Siempre orad” que si hoy viniere Cristo,


Jan jucharu purisa. El te halle en la lid,
Diosan cheka arupamp phokt’ata Con la espada suya bien empleada,
Juchar atipjañatac. Fiel por nuestro adalid.

3. Diosat mayisiñajj waquisiwa; 3. “Siempre orad” sí vive aquí velando,


Almanacasataqui. Es mandato del Señor
Kollan Ajaytejj catokätajja, Sin demora toma la promesa,
Yanapätam jupajja. Del gran fiel consolador.

4. Diosat mayisiñajj waquisiwa; 4. “Siempre orad” constante y con celo,


Take iyawsañampi. Ejercítate en la fe,
Jan ajjsaras Cristor arcañamaw; Ten el ánimo de Jesucristo,
Irpascätam Jupajja. Y sus huellas sigue fiel.

Trad. A. J. M. H. de G. 137
141
NAYAJJ JUC’AMP YATIÑ MUNTA MÁS DE JESÚS
6/8-1 (La bemol)

1. Nayajj juc’amp yatiñ munta 1. Más de Jesús deseo saber,


Jesusan arunacapa. Más de su gracia y poder,
Jupaw nayar khespiyitu Más de su salvación gozar,
Take juchanacajjata. Más de su dulce amor probar.

CORO: CORO:
Nayajj juc’amp munta Más quiero amarle,
Diosar yupaychaña. Más quiero honrarle,
Jach’a khespiyasiñapat Más de su salvación gozar,
Walipuniw yuspagarta. Más de su dulce amor gustar.

2. Nayajj mayac amtasiwayt 2. Más quiero a Jesús seguir,


Jesusar arcañataqui, Más de su santa ley cumplir,
Janiw cunas nayarojja Más de su voluntad saber,
Jupat apakquitaniti. Más de su Espíritu tener.

3. Nayajj take chuymampiwa 3. Más de Jesús, más oración,


Jesusan sutiparojja Más cerca estar en comunión,
Oracionan mayiscta Más su palabra meditar,
Kollan suma Dios Awquiru. Más sus promesas alcanzar.

4. Nayajj uñcatapinïwa 4. Más de Jesús allá veré,


Khespiyir Jesusarojja Más semejante a él seré,
Alajjpach khana marcana; Más de su gloria he de gozar,
Uca suyt’añaw utjitu. Más su gran nombre alabar.

Trad. C. A. A. H. de G. 28
142
WALJA CUTIW LLAQUIT UÑJASTA ORARÈ
4/4-1 (Sol)

1. Walja cutiw llaquit uñjasta 1. Muchas veces no sé qué hacer


Janiw cun amuyt’asiñs puedcti. Tempestades surgen en mi ser;
Cristoruquiw awist’asëjja Mas a Cristo puedo ir por fe,
Diosaw nayat arjjatirejja. Dios es mi refugio, oraré.

CORO: CORO:
Diosata mayisëjj Oraré, oraré,
Jupaquiw nayarojj ch’amanchitani. El es poderoso y contéstame,
Llaquisitanacajjsa Jupaquiw yati, Mi dolor comprende, pues a El iré.
Diosaw nayat arjjatirejja. Dios es mi refugio, oraré.

2. Enemigojj jutaraquituw 2. Enemigos vienen con furor


Nayat cusisiñ apakeri. A quitar mi gozo y mi amor.
T’uqhaw jutta Tatitun ucar, Yo soy débil, esto pues haré;
Diosaw nayat arjjatirejja. Dios es mi refugio, oraré.

3. Cristojj janiw jaytquitaniti, 3. Cristo reina, El no faltará.


Take urun imasquitani. Me ha prometido y dará
Diosajjatac nayajj mayisï, Más de lo que pido o pensé.
Jupajj mayisitajj ist’aniw. Dios es mi refugio, oraré.

Trad. A. J. M.
143
MÄ CHHAKAÑ THAQUI SARASCAYÄTÄ POR UNA SENDA ESTRECHA
ANDABA YO
4/4-4 (Fa)
1. Mä chhakañ taquín sarascäyäta,
Ucat nayajj amuyt’asta. 1. Por una senda estrecha andaba yo,
Criston cruzana jiwatap ist’ta, Y allí a un extraño ví,
Ucspachaw juchajj uñt’asta. La carga que llevaba a mí mostró
Era una cruz que conocí.
CORO:
Tatituw nayar jawsitu, CORO:
Iyaw sasaw nayajj jutta. Ven, trae tu cruz y sígueme,
Janiw negañajjajj waquisquiti Oí su tierna voz llamar;
Jupan jawsatapar. Negarle nunca puedo a quien por mí
Su vida quiso dar.
2. Tatitojjaruw nayajj art’asta,
Jupajj nayar ist’ituwa. 2. Clamé al Señor Jesús, y El me habló,
Jupajj jisc’achataw uñjasiway Sus manos lastimadas vi,
Nayar khespiyañataqui. Las huellas del desprecio que El sufrió,
Sufrió por redimirme a mí.
3. Nayajj –Cruzam apä– sasaw sista.
Jupajj nayar saraquituw 3. Tu cruz permíteme cargar hablé;
–Khepajjtejj arcaniñ munchistajja, Y otra cruz me señaló,
Juchanacam jaytam– situw. La misma que con miedo deseché
Cuando antes El me lo ofreció.
4. Jesusan thaquipan sarañajja,
Wiñay jacañar puriñaw, 4. La senda sigo que su fin tendrá
Jupajj uca marcan nayarojja En gloria eterna, paz y amor,
Jacañ coron churitani. De por la cruz corona me dará
Mi guía fiel, mi Salvador.
Trad. L. O. H.
Ll de B. 121
144
TATIT CRISTOW ATIPJIREJJ
EN JESUCRISTO MARTIR DE PAZ
9/8-7 (Re)
1. Tatit Cristompiw atipjañän,
Ch’amac llaquina taypinccasa, 1. En Jesucristo, mártir de paz,
Khespitanaca cusisitaw En horas negras de tempestad,
Jupat cusisiñ catokasa. Hallan las almas dulce solaz,
Grato consuelo, felicidad.
CORO:
Khespiyiriru alabañän, CORO:
Jiwas laycuwa jiwawayi; Gloria cantemos al Redentor
Munasiñampiw irpistani, Que por nosotros quiso morir;
Aca oraken jacañasan. Y que la gracia del Salvador,
Siempre dirija nuestro vivir.
2. Jan walt’añansa, usuntañans,
Jupaw imistan sapürusa. 2. En nuestras luchas, en el dolor,
Phokt’istaniwa chuymasaru, En tristes horas de tentación,
Suma cusisiñ k’ochupampi. Calma le infunde, santo vigor,
Nuevos alientos al corazón.
3. Iyawsañampi sayt’añäni,
Jupaw jiwasar ch’amañchistan. 3. Cuando en la lucha falta la fe
Tatit Cristowa churistani, Y el alma vese desfallecer,
Kollan Ajayu chuymasaru. Cristo nos dice: “Siempre os daré
Gracia divina, santo poder”.
Trad. P. R. M.
H. S. E. 236
145
CUSISITAW SARASCTA ALAJJPACHARU ¡OH, SI QUIERO VERLE!
12/8-1(La bemol)

1. Cusisitaw sarascta alajjpacharu 1. Voy feliz al dulce hogar, por fe en Jesús.


Cristojjar iyawsasin jan wal sarnakcas. Y luchando por traer, almas a la luz;
Cunayman yant’araquiw nayatac sarti Dardos encendidos mil vienen contra mí,
Ucampis atipjäw, iyawsañ laycu. Mas yo sé que por fe, venceré aquí.

CORO: CORO:
Uñcatañpin munta, Khespiyirejjar Oh, sí quiero verle, ver al Salvador,
Sinti munasiri suma ajanup, Quiero ver su rostro lleno de amor;
Qhä jach’a urunjja k’ochuñpin munta, En aquel gran día yo he de cantar,
Llaquiñas, jachañas pasaquiniwa. Ya pasó todo afán, todo mi pesar.

2. Ajjsarcañ thayjamasa yant’ajj sartascpa. 2. En las olas del turbión Cristo guardará,
Alajjpachar puriñcam Cristow irpitan; Mi barquilla guiará hasta el puerto allá;
Cunarurac ajjsarä, janiw sapäcti Yo tranquilo puedo estar, mi piloto es El,
Cristojjaw Apojjajj, Jupaw imitan. Es mi rey, tengo fe, sé que El es fiel.

3. Khespiyirir arcasajj, cusisipunïw 3. En servir al Salvador por los valles voy,


Ch’amacanac taypinsa walt’ascaquïwa, Donde muchas sombras hay, más seguro estoy;
Take cunan atipjä, Tatitojjampi Muchos triunfos obtendré, nunca faltará,
Jupawa khanajjajj atipt’awayäw. Mi Jesús, es la luz, El me sostendrá.

Trad. J. Q. Ch. G. y D. 336


146
ALAJJPACHANQUIW UTAJJAJJ HOGAR DE MIS RECUERDOS
2/2-1 (Mi bemol)

1. Janiw acapachanjja 1. Hogar de mis recuerdos,


Cunas wiñayäquiti. A ti volver anhelo;
Acapach jacañajja No hay sitio bajo el cielo
Niyaw tucusjjani. Más dulce que el hogar.
Alajjpachan nayanjja Posara yo en palacios,
Suma utajj utjitu, Corriendo el mundo entero,
Ucat nayajj cusista A todos yo prefiero
Takpach chuymajjampi. Mi hogar, mi dulce hogar.

CORO: CORO:
Alajjpachanwa utanïtjja Mi hogar, mi hogar,
Ucan nayajj jacäjja Mi dulce hogar
Wiñay cusisita. No hay sitio bajo el cielo
Más dulce que el hogar.
2. Acapach jacañajja
Janiw wiñayäquiti. 2. Allí la luz del cielo
Llaquisiñanacasa Desciende más serena,
Niyaw tucusjjani. De mil delicias llena
Alajjpach marcaruwa La dicha del hogar.
Acapachat sarjjäjja Allí las horas corren
Janiw acapachatjja Más breves y gozosas;
Nayajj amtasjjäti. Allí todas las cosas
Recuerdan sin cesar.
3. Walja jakenacawa
Jan amuyt’asipquiti. 3. Mas quiero que placeres
Diosats jayarst’atawa Gozar en tierra extraña,
Jucha lurañampi. Volver a la cabaña
Cristojj acatjamataw De mi tranquilo hogar.
Acapachar jutani. Allí mis pajarillos
Sarjjäw nayajj ucqhajja Me alegran con sus cantos;
Jan mayampitaqui. Allí con mil encantos
Está la luz de paz.

Trad. A. J. M. H. de Fe y A. 359
147
CAWQUIRUS IRPITPA DONDE EL ME GUIE

4/4-1 (Mi Bemol)


1. Criston arsutapajj chekapuniw 1. Dulces promesas son las del Señor
Munasiñ arunacampi phokt’atawa; Un mensaje bello de sublime amor.
Jupajj jan juchani k’omapuniw El, sin pecado fue, puro en verdad,
Acapachan sarnakasajj jacawayi. Cristo el gran ejemplo es de gracia y verdad.

CORO: CORO:
Cawquirus irpitpa Donde El me guíe
Nayajj arcäwa Fiel le seguiré,
Cawquirus irpitpa Don El me guíe
Juparupiniw arcä. En sus huellas andaré.

2. Cristojj munasiñap uñacht’ayi 2. Dulce el tierno amor Cristo mostró


Cruzan juchanacas laycu jiwasina Por su muerte en la cruz la vida nos dió.
Jucharararojja perdonaniw Al que errado va, perdonará
Iyawsirinacarojj khespiyaniwa. Y a los que le aman, fiel pastor El será.

3. “Nayar jutam” sistam Tatitojja 3. Oye su voz de amor; “Ven, ven a mí”.
Jupaquiw samarañ almamar churani Si cansado andas hay refugio allí.
Arsutaparojja phokhapuniw Fieles promesas son firmes, sin par.
Jumarusti khespiyañ munaraquiwa. Cristo, grande gozo y paz a ti quiere dar.

Trad. P. G. L. G. y D. 241
148
ALAJJPACHAN YATISIÑÄNI CUANDO TENTADO YO HE
DESEADO
9/8-7 (Fa)
1. Walja cutiwa nayajj uñjasta
Yant’anacana muyuntata; 1. Cuando tentado yo he deseado
Mayninacajja janiraquisa, Saber por qué hay muchos aquí
Cuna llaquinsa uñjasquitejj. Que andan sin pruebas y sin cuidado
Mientras el mal me acecha a mí.
CORO:
Alajjpachanwa yatisiñäni CORO:
Llaquinacasan utjatapa; Entenderemos nuestras angustias,
Munat jilata, jan thayaramti, Entenderemos nuestro pesar;
Take cunawa yatisini. Hermano mío, nunca desmayes
Todo en el cielo, se ha de aclarar.
2. Tatitojj siwa: “Jan ajjsaramti
Nayar arquita jiwañcama;” 2. “Hasta la muerte” dijo el Maestro
Llaquinacasajj tucusiniwa, “Serás tú fiel, y trabajarás”.
Alajjpacharu mantjjasina. Todo tu afán tan grande dejado
Cuando al celeste hogar entrarás.
3. Cunapachatejj Cristojj jutani,
Alajjpacharuw irpjjestani, 3. Cuando vendrá Jesús de la gloria
Ucapachawa yatisiñäni, Todos al cielo nos llevará.
Llaquinacasan utjatapa. Cuando le veamos en aquel día,
Lo entenderemos sí, más allá.
Trad. J. Q. Ch.
P. C. 1
149
CUSISIÑ URUWA PURININI CUAN GLORIOSA SERÁ LA
MAÑANA
4/4-4 (Do)
1. Cusisiñ uruwa purinini
Jesucristojj jutcan ucapachajj 1. Cuán gloriosa será la mañana
Take marcan jaquir jakenacasti, Cuando venga Jesús el Salvador,
Jesusaruw catokapjjañäni. Las naciones unidas como hermanas
Bienvenida daremos al Señor.
CORO:
Tatitun khanapaquiw CORO:
Alajjpachan khanani, No habrá necesidad de la luz el resplandor,
Cunja sumaquïcani Ni el sol dará su luz ni tampoco su calor.
Ucan jicjjatasiñajj. Allí llanto no habrá ni tristeza ni dolor,
Jachañajj tucusiniw Porque entonces Jesús, el Rey del cielo,
Llaquisiñanacasa, Para siempre será Consolador.
Jesucristoruw uñcatapjjañäni,
Wiñayaw Jupamp jacapjjañäni. 2. Esperemos la mañana gloriosa
Para dar la bienvenida al Dios de amor,
2. Uca suma uru suyasipcta Donde todo será color de rosa
Jesucristor catokañataqui; En la santa fragancia del Señor.
Pankarar uñtataraquiw khanani
Jesusajj jutcan ucapachajja. 3. El cristiano fiel y verdadero,
Y también el obrero de valor,
3. Asqui suma cristianonacasti, Y la iglesia esposa del Cordero
Evangelio parlirinacasa; Estarán en los brazos del Señor.
Jesucriston ajllit iglesiapasti
Diosan ajanup uñcatapjjani. H. de F. A. 312

Trad. V. Q.
150
CRISTOJJ JUTCAN UCA URU YO SOLO ESPERO ESE DIA
6/8-1 (Sol)

1. Cristojj jutcan uca uru 1. Yo solo espero ese día


Cusisita suyascta; Cuando Cristo volverá
Cristojj jutcan uca uru Yo solo espero ese día
Cusisita nayajj suyta; Cuando Cristo volverá.
Take llaquisiñanacas Afán y todo trabajo
Lurañas, tucusiniw, Para mí terminarán
//Cristojj jutcan ucqhajj //Cuando Cristo venga
Marcaparuw irpjjetani.// A su reino me llevará.//

2. Tatit Jesucristorojja 2. Ya no me importa que el mundo


Arcascaquipuniwa Me desprecie por doquier
Mayninacas jisc’achitpa Ya no soy más de este mundo
Alajjpachar puriñcama; Soy del reino celestial.
Tatitojj uca urunwa Yo solo espero ese día
Nayarojj jawsjjetani, Cuando me levantaré
//Machak cuerponiwa //De la tumba fría
Sepulturat mistuwayä.// Con un cuerpo ya inmortal.//

3. Cusisit chuymajjampiwa 3. Entonces allí triunfante


Tatiturojj uñcatä; Y victorioso estaré
Ajanuy ajanupuniw A mi Señor Jesucristo
Juparojja yupaychäjja. Cara a cara le veré;
T’akhesiñanacajjasa Allí no habrá más tristezas
Ucanjj tucusiniwa, Ni trabajos para mí.
//Khespitanacampiw //Con los redimidos
Tatitojjarojj yupaychä.// Al cordero alabaré.//

Trad. V. Q. P. C. 41
151
CUNJA JACH’AS TATITOJJAJJ ¡CUAN GRANDE ES ÉL!
4/4-4(Si bemol)

1. Dios Awquejjay, alajjpach uñtasajja 1. Señor, mi Dios, al contemplar los cielos,


Warawaranacajj muspayituw, El firmamento y las estrellas mil;
Cuncamasti thayamp chicaw ist’asi Al oír tu voz en los potentes truenos,
Uñjaractwa intin c’ajatapsa. Y ver brillar al sol en su cenit.

CORO: CORO:
Chuymajjasti k’ochuñ munapiniw, Mi corazón entona la canción.
¡Cunja jach’as Tatitojjajj! ¡Cuán grande es Él! ¡Cuán grande es Él!
Chuymajjasti k’ochuñ munapiniw, Mi corazón entona la canción,
¡Cunja jach’as Tatitojjajj! ¡Cuán grande es Él¡ ¡Cuán grande es Él!

2. Kollunaca wal wal uñatatasajj 2. Al recorrer los montes y los valles,


Cunayman casta pankaranacsa Y ver las bellas flores al pasar;
Jamach’inac jawiranac ist’asajj Al escuchar el canto de las aves,
Jach’a cancañamaw muspayitu. Y el murmurar del claro manantial.

3. Take cunaw nayarojj amtayitu 3. Cuando recuerdo del amor divino,


Juman acapachar munatama; Que desde el cielo al salvador envió;
Naya laycuw Criston jiwatapasa Aquel Jesús que por salvarme vino,
Muspayituwa, jach’a Dios Awqui. Y en una cruz sufrió por mí y murió.

4. Tatitojjajj irpjjetan ucapachajj 4. Cuando el Señor me llame a su presencia,


Take cunwa jaytanucuwayä; Al dulce hogar, al cielo de esplendor;
Juparusti, wiñayan wiñayapaw Le adoraré cantando la grandeza,
Jach’a cancañapat nayajj k’ochü. De su poder y su infinito amor.

Trad. J. Q. Ch. D. T. y C. 18
152

¡ALELUYA! CRISTO SALVA


3/4-3 (Mi bemol)
CRISTOW KHESPIYIREJJAJJA
1. He buscado por doquiera
De salud el manantial.
1. Nayajj thaktwa take cheka Donde remediar pudiera
Kollasir jalsur uma, De mi ser el negro mal.
Cawquintejj kollasirista
Jan wali jacañajja. CORO:
¡Aleluya! Cristo salva,
CORO: Sólo Él sabe perdonar.
¡Aleluya! Cristojjawa Pudo consolar mi alma,
Jupaw khespiyirejjajj; Mi maldad pudo quitar.
Chuymajjajj cusisitawa
Jupaw k’omachasjjetu. 2. De las cosas de este mundo
No me puede alimentar,
2. Acapacha jacañanjja, Pues mi mal era profundo
T’uqha sarnakañaquiw; Y era mucho mi pesar.
Llaquisiñas, t’akhesiñas
Nayataquejj utjaquiw. 3. Las riquezas yo buscaba
Con esfuerzo y ansiedad,
3. Acapacha yänacacwa Mas sólo eran la carnada
Nayajj thakascäyäta. De mi propia soledad.
Janiw amuyt’ascayätti,
Jucha lurascatatjja. 4. Fuente de agua cristalina,
Pan de vida, Ser de amor;
4. Tatit Cristo Jumaquïtaw De riquezas una mina
Wiñay jacañ churirejj; Es Jesús mi Redentor.
Juchajjatsa khespiyistaw,
Nayar munatamata. G. y D. 110

Trad. R. A.
153
¡SANTO! ¡SANTO! ¡SANTO! ¡SANTO! ¡SANTO! ¡SANTO!
4/4-1 (Mi)

1. ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! 1. ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo!


Tak atipir Dios Awqui. Señor Omnipotente,
Nayajj Jumaruquipiniw Siempre el labio mío loores te dará;
Yupaychama. ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo!
¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! Te adoro reverente,
Kollan suma Dios Awqui Dios en tres personas,
Quimsa personata Bendita Trinidad.
Mä sap Diosaquitaw.
2. ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo!
2. ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! En numeroso coro,
Walja angelanacaw Santos escogidos
Juman jach’a munañanacam Te adoran con fervor;
Phokhapjje. De alegría llenos,
Juman marcamajja Y sus coronas de oro
Lliphipt’ascaraquiwa Rinden ante el trono
Ucan nanacajja Glorioso del Señor.
Jumatac k’ochupjjä.
3. ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo!
3. ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! La inmensa muchedumbre,
Jumaruw suyasipcsma. De ángeles que cumplen
Jach’a munañan Diosajj Tu santa voluntad;
Jumaquïtawa. Ante Ti se postran
¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! Bañada con tu lumbre,
Qhuyapt’ayasipjjetay. Ante Ti que has sido,
Juman ucaruwa Que eres y serás.
Puriniñ munapjjta.
Ll. de B. 170
Trad. A. J. M.
154
TENDRAS QUE RENACER
WASTATA YURIÑAMAW 6/8-6 (Mi bemol)

1. Un hombre de noche llegóse a Jesús,


1. Mä jayp’ojj mä chachaw Jesusar juti Buscando la senda de vida y salud.
Suma thaqui jicjjataña munasa, Y Cristo le dijo: “Si a Dios quieres ver,
Jesusajj siw: “Diosar uñjañ munst ucajj Tendrás que renacer”.
Wastat yuriñamaw.”
CORO:
CORO: Tendrás que renacer,
Wastat yuriñamaw, Tendrás que renacer,
Wastat yuriñamaw, De cierto, de cierto te digo a ti,
Chekpachan, chekpachan, Tendrás que renacer.
Jumar sismaw,
Wastat juriñamaw. 2. Y si tú quisieras al cielo llegar,
Y con los benditos allí descansar,
2. Alajjpacharutejj mantañ munst ucajj, Si vida eterna quisieras tener,
Ajllitanacamp ucan kamañatac, Tendrás que renacer.
Jan tucusir jacañ jicjjatañ munstajj,
Wastat yuriñamaw. 3. ¡Oh, hombre! No debes jamás desechar
Palabras que Cristo dignóse hablar,
3. Jucharar janiquiy okar tucumti, Porque si no quieres el alma perder.
Criston suma arunacap catokamay, Tendrás que renacer.
Almaman jan chhakhañap munasinsti,
Wastat yuriñamaw. 4. Amigos han ido con Cristo a estar
Que mucho quisieras un día encontrar,
4. Jilatanacamajj niyaw sarjjapjje, Hoy este mensaje pues debes creer:
Diosan marcaparu cusisiñatac. Tendrás que renacer.
Thaya kalar uñtat jan kheparamti,
Wastat yuriñamaw. H. S. E. 108

Trad. N. P. D.
155
JACQUIR SACRIFICIO UN SACRIFICIO VIVO
3/4-3 (Fa)

1. Kollan Samaraña jicjjatañ thaktati 1. Has buscado la paz y divino solaz,


Iyawsañamajj jilasquiti, Y deseas que crezca tu fe;
Janchimas almamas waquisiw uchaña Pero te es menester alma y cuerpo traer
Tatituman altaraparu. Al altar cual ofrenda a tu Rey.

CORO: CORO:
Diosan Kollan altaraparojj purtati, ¿Te has puesto en el santo altar de tu Dios?
Maypacha catuyastati; ¿Te has entregado al Señor?
Uqham lurasaquiw samarañ uñt’äta Sólo así tú tendrás su descanso y solaz,
Munasiñ bendicionanacsa. Y sus ricas delicias de amor.

2. Jumatejj munstajja Tatitump saraña 2. Para andar con Jesús y gozarte en la luz,
Jumapach churasiñamawa. Y vivir libre de la maldad;
Ñankha jacañata jayancañ munstajja Lleva presto al altar para sacrificar
Jan suyas maqhatañamawa. Lo que tengas a su voluntad.

3. Janiw cuna tokes jicjjatañ utjquiti 3. No podemos saber, no por gracia tener,
Chuymasan cusisiñapajja; La dulzura de su bendición;
Alt’at chuymasampi catuyasisaquiw De colmarnos de amor del bendito Señor,
Samarañ jicjjatañajj utji. Sin rendirnos en consagración.

4. Jacquir sacrificio loktasiñamawa 4. Satisfecho estarás, paz y gozo tendrás,


Thaquipan sayt’añasataqui; Un amor cual las ondas del mar;
Ucat yatiñäni sinti sumätapa Y verás lo que es el sentarte a sus pies,
Tatitun cayupancañajja. Cuando traigas tu todo al altar.

Trad. J. Q. Ch. Ll. de B. 25


156
JESUSAN TAKE ARSUTANACAPA LAS PROMESAS DE JESÚS
4/4-1 (Si bemol)

1. Jesusan take arsüwinacapajj 1. Todas las promesas del Señor


Iyawsañajjaruw ch’amanchasquitu. Son apoyo poderoso de mi fe.
Ñankhanacamp nuwasiñanacajjans, Mientras lucha aquí,
Arsüwinacapar confiasï. Buscando yo su luz,
Siempre en sus promesas confiaré.
CORO:
Chekapuniw, CORO:
Jesusan takpach arsüwinacapajja. Grandes, fieles,
Chekapuniw, Las promesas
Juparuquiw nayajj confiasï. Que el Señor Jesús ha dado.
Grandes, fieles,
2. Jesusajj takpach jakenacampiwa En ellas para siempre confiaré.
Arsüwinacapjja phokharaquini.
Jupar confiasis jacä ucapachajj, 2. Todas sus promesas para el hombre fiel,
Wiñay samarañ churitani. El Señor, en sus bondades, cumplirá:
Y confiado sé que para siempre en El.
3. Jesusan take arsüwinacapajj Paz eterna mi alma gozará.
Acapachan ch’amancharaquistani.
Nuwasiñasans catjjasistaniwa; 3. Todas las promesas del Señor serán
Ñankharus atipjayistaniw. Gozo y fuerza en nuestra vida terrenal;
Ellas en la dura lid nos sostendrán,
Trad. L. O. H. Y triunfar podremos sobre el mal.

Ll. de B. 88
157
NAYAJJ JESUSANWA JACTA MORANDO EN JESÚS
4/4-4 (La bemol)

1. Nayajj yatekaractwa 1. Aprendí el gran secreto,


Tatitumpi jacaña. De morar en el Señor;
Samarañaw utjitu Mi descanso es completo
Llaquisiñanacansa. Sin afán y sin dolor.
Cristoruw catuyasta Tomo mi vigor de Cristo,
Jupajj ch’amanchituwa. El mi fortaleza es,
Ch’amanïtaps uñjaractwa, Y su gran poder he visto,
Ucan nayajj jacascta. Vivo en su validez.

CORO: CORO:
Cristompiwa jacascta Estoy morando en Jesús,
Khanapana cusista. Y gozando en Jesús.
Jacañajjas asquichataw Con mi vida escondida
Cruzan jiwatapampi. En la sombra de la cruz.

2. Take jucha jaytawayta, 2. Cosas viejas he dejado;


Supayat sarakasajj Del hombre viejo me aparté;
Ch’accatataraquït nayajj Pues estoy crucificado,
Cristoquiw nayan jacjje. Cristo vive en mí por fe:
Cristojj yatiñap churitu El me da su misma mente,
Wawapat uñt’asitu. Heredero soy con El,
Cusisiña arupasti De mi gozo El es la fuente,
Misq’ir uñtataraquiw. Su palabra es como miel.

3. Jupajj nayan jacjjasina 3. Su presencia es preciosa


Juchanac apaketu, Y mis cuitas ya quitó;
K’oma sarnakañanracwa En la santidad gloriosa
Nayajja jacasiscta. Por su sangre vivo yo.
Kollan Ajayup churitu, Su Espíritu me ha dado
Ucaw yatichasquitu, Quien me enseña del Señor,
Munasiñan phokt’atracwa, Y mi vida ha llenado
Nayarojj jacayitu. Con su paz y puro amor.

Trad. A. J. M. Ll. de B 29
158
YAKHA AMIGO JANIW UTJQUIT CRISTJAM NINGUNO HAY
4/4-1 (Fa)

1. Yakha amigojj janiw utjquiti 1. Otro amigo no hay cual Cristo,


¡Janiw utjquit, janiw utjquit! ¡Ninguno hay, ninguno hay!
Yakhat almajja khespiyiristi Otro que puede salvar mi alma,
¡Janiw utjquit, janiw utjquit! ¡Ninguno hay, ninguno hay!

CORO: CORO:
Cristojj yatiw t’akhesitasa Cristo sabe de nuestras luchas,
Amparapamp yanapitan; Con su brazo me ayudará;
Yakha amigojj janiw utjquiti Otro amigo no hay cual Cristo,
¡Janiw utjquit, janiw utjquit! ¡Ninguno hay, ninguno hay!

2. Yakha amigojj wali kollanajja, 2. Otro amigo tan rico y Santo,


¡Janiw utjquit, janiw utjquit! ¡Ninguno hay, ninguno hay!
Uqhamarus jupajj mansoraquiw, Pero también El es muy manso
¡Chuymapana, chuymapana! De corazón, de corazón.

3. Janipuniw Cristojj jaytquistuti, 3. Hora no hay cuando no nos cuida,


¡Janipuniw jaytquistuti! ¡Ninguno hay, ninguno hay!
Take yant’anacan yanapistu, En toda prueba El nos ayuda,
¡Sapa cuti, sapa cuti! ¡Sí, cada vez; sí, cada vez!

4. ¿Cunapachas Cristojj sarakistu? 4. ¿Cuándo deserta Jesús a sus siervos?


¡Ni mä cutis, ni mä cutis! ¡Ninguna vez, ninguna vez!
¿Cunapachas jupajj alisnucu? ¿Cuándo rechaza a los que Le buscan?
¡Ni mä cutis, ni mä cutis! ¡Ninguna vez, ninguna vez!

5. ¿Utjiti yakha asquejj Cristjama? 5. ¿Hay otra dádiva como Cristo?


¡Janiw utjquit, janiw utijquit! ¡Ninguna hay, ninguna hay!
Arsuwayiw nayampïñataqui, Ha prometido estar conmigo
Tucusiñcam, tucusiñcam. Hasta el fin, hasta el fin..

Anónimo.
159

TATITOJJAN JAC’APANA MÁS CERCA DE MI DIOS


4/4-1 (Sol)
1. Tatitojjan jac’apancañpini,
Nayajja munta; 1. Cerca, cerca, del Señor más cerca,
Jupan munasiñapajj jach’awa, Quiero yo vivir;
Nayataquejja. De su amor y de su gracia tierna,
Quiero compartir.
CORO:
Diosan jac’apana, CORO:
Sarnakaña munta; Muy cerca de mi Dios,
Khepaps arcapuniw, Deseo siempre andar;
Alajjpachar puriñcam. Seguirle quiero en pos
Hasta al cielo arribar.
2. Diosan churäwipampiw nayajja,
Cusisiñ munta; 2. De tu gracia, céfiro divino,
Tatitojjan khanapaw khantani, Quiero yo gozar;
Nayan thaquejjar. Luz del cielo, brille en mi camino,
Para fiel andar.
3. Suma Kollan thaquiman saraña,
Nayajja munta; 3. Guiado, guiado, en tu santa senda
Ch’amamaya nayarojj churita, Quiero siempre ser.
Arcañajjatac. Que tu vida mi querer encienda,
Para obedecer.
4. Yant’anacans ch’amampiw nayajja,
Sayt’aña munta; 4. Firme, firme, en la dura prueba,
Juc’ampiya ch’amama churita, Firme quiero ser;
Atipjañatac. Dame fuerza, dame fuerza nueva
Para yo vencer.
Trad. P. R. M.
G. y D. 211
160

DIOSAN MUNASIÑAPA ¡OH, BONDAD TAN INFINITA!


4/4-1 (La bemol)

1. Diosan munasiñapajja 1. Oh, bondad tan infinita,


Wiñay wiñayataquiw. Hacia el mundo pecador
Take acapachataquejj Dios en Cristo revelando
Jesusaruw qhitani. Su eternal y santo amor!

CORO: CORO:
Jesusaw nayatac Es Jesús para mí,
Waquichasqui jacaña. La esperanza de salud,
Jupanac jicjjatäjja Sólo en El hallaré,
Jan tucusquir jacaña. La divina plenitud.

2. Diosan yatiñanacapajj 2. Como el vasto firmamento,


Musparcañapiniwa. Como el insondable mar,
Khespiyiri Jesusajja Es la gracia salvadora
Almajjarus k’omachiw. Que Jesús al alma da.

3. Juchan chhaktatäscamsaya, 3. Aunque fueran tus pecados


Cristojj khespiyätamwa. Rojos como el carmesí;
Jupaw cruzan jiwawayi En el río del Calvario,
Jumar khespiyañatac. Hay limpieza para tí.

Trad. L. O. H. Ll. de B. 162


161
SAL A SEMBRAR
MINSTUM JESUSAN IRNAKERIP 6/8-1 (Fa)

1. Sal a sembrar, sembrador de paz,


1. Mistum Jesusan irnakerip, Sigue las huellas del buen Jesús;
Khepat arcam suma Jesusar; Muy ricos frutos tendrás si fiel
Catokät jach’a bendiciona, Sigues la senda de paz y luz.
Jesusan suma amparapat.
CORO:
CORO: Ve, ve, ve sembrador;
Saramay yapuchir, Ve, ve, siembra la paz;
Parlam Jesusata Habla doquiera del Señor
Munañapa yatiyanim, Y de su Santa paz.
Wiñay munañapat.
2. Vasto es el campo, sal a sembrar,
2. Waljaw Jesusatac irnakañ Siembra el terreno que Dios te da;
Iyawsañap khanañchanimay, Si siembras siempre confiando en Dios,
Khespiyir salvacionapata, El tus esfuerzos coronará.
Tak atipir salvadoramaw.
3. No desperdicies el tiempo, ve,
3. Tatitun tiempo churatäpan, Siembra palabras de vida y paz;
Yapuchamay santidadapat. Semilla eterna que dé su mies;
Wiñay jacañ marca catokät, Rica semilla que no es fugaz.
Sinti sumaw Cristompïñajja.
4. Dios lo ha mandado, sal a sembrar
4. Jesusan munañap luramay, Nuevas de vida, de amor y paz;
Wiñay Diosajj jac’amancaniw. Tal vez te cueste dolores mil,
Aca mundona t’akhesïtas, Mas en los cielos tendrás solaz.
Qhä pachan samarañ jicjjatät.
CORO:
Trad. V. D. R. Voy, voy, voy, salvador;
Voy, voy, siembro la paz;
Hablando siempre del Señor
Y de su santa paz.

H. S. E. 268
162
SARAÑAMAW IRNAKERI ID A LA MIES
4/4-4 (Si bemol)

1. Tatitun yapupasti 1. A los campos a segar,


Apthapiñ horasawa. Vedlos blancos, blancos ya
Sarañamaw apthapiri. ¡Idos allá! ¡Idos allá!
Take urunacawa Tatitojj Todo el día trabajad,
Jawsasquistu. Sólo de Jesús hablad,
Sarañamaw yapuparu. ¡Id a la mies id, predicad:

CORO: CORO:
::Yapuparu sarañamaw:: ¡Id a la mies! ¡Id a la mies!
Khespiyiri Tatitun ¡Id a la mies! ¡Id a la mies!
Yapupar sarañamaw. El amor del Salvador
Jan suyt’asaw sarañama. Os compele a la labor,
Sin demorar id con valor.
2. Valle toks, kota toksa
Tatituw irpascätam. 2. En el valle monte o mar
Sarañamaw apthapiri. El Señor os manda ya,
Walja almanacaruw A cosechar ¡Idos allá!
Tatitojj khespiyani, La cosecha almas son
Sarañamaw apthapiri. Que Jesús quiere salvar,
Idos allá, a cosechar.
3. Jupan munasiñapat
Sinti munasiñampiw 3. Cantaremos con fervor
K’ochuñasa Tatituru. El amor del Salvador,
Aca mundon jacañajj El nos mando a su labor.
Janc’aquiw tucusini, Pronto llegará el fin,
Wiñay jacañ churistani. Sonará el gran clarín,
El nos dará vida sin fin.
Trad. E. C. M.
Ll. de B. 110
163
PARLAÑÄN DIOSATAQUI ¡TRABAJAD! ¡TRABAJAD!
4/4-4 (Fa)

1. Parlañän Diosata sirviripätanwa 1. ¡Trabajad! ¡Trabajad!


Arcañän, Diosaw thaqui waquichawayi. Somos siervos de Dios,
Jupaw ch’am churistan sarañasataqui. ¡Seguiremos la senda
Luräwinacasajja phokhañasawa. Que el Maestro trazó!
Renovando las fuerzas
CORO: Con bienes que da,
Parlañän Diosatac. El deber que nos toca
Jupata mayisis, Cumplido será.
Cristoru confias,
Niyaw jupajj cutinjjani. CORO:
¡Trabajad! ¡Trabajad!
2. Parlañän Diosan suma arunacapa, ¡Esperad, y velad!
Take jan Diosar uñt’ir jakenacaru. ¡Confiad! ¡Siempre orad!
Qhititï iyawsas jutcan ucarojja, Que el Maestro pronto volverá.
Tatitojj juchanacat perdonaniwa.
2. ¡Trabajad! ¡Trabajad!
3. Parlamay, parlamay Diosat mayisisa. Hay que dar de comer,
Yant’anacarus atipjaraquïtawa. Al que pan de la vida
Diosan utaparuw irpaniñamajja, Quisiere tener;
Munasiñapampiw Cristojj perdonani. Hay enfermos que irán
A los pies del Señor,
Trad. L. O. H. Al saber que de balde
Los sana su amor.

3. ¡Trabajad! ¡Trabajad!
Fortaleza pedid,
El reinado del mal
Con valor combatid;
Conducid los cautivos
Al libertador,
Y decid que de balde
Redime su amor.

Ll. de B. 114
164
EVANGELIST BOTEJJA LA NAVE EVANGELISTA
4/4-4 (Fa)
1. Evangelist botejja
Sariw, sariwa; 1. La nave evangelista
Evangelist botejja Boga, boga;
Canaán marcaruw sari. La nave evangelista
Mantaniñ munirejja Boga rumbo a Canaán.
Janc’ay mantanpan; El que embarcarse quiera,
Botjjar mantanirejja Quiera, quiera;
Suma catokatäniw. El que embarcarse quiera,
Bienvenido, sí, será.
CORO:
¡Gloria alajjpachana! CORO:
Botjjan mojjsa k’ochunac k’ochupjje. ¡Gloria en las alturas!
¡Gloria alajjpachana! Los de a bordo cantan dulcemente;
Capitanasaru. ¡Gloria en las alturas!
A nuestro capitán.
2. Suma thayampiw sari,
Sariw, sarasquiw; 2. Con viento en popa vuelan,
Suma thayampiw sari Vuelan, vuelan.
Jach’a kota pampana. Con viento en popa vuelan
K’ochusisaw sarapjje, Hacia aquel florido hogar.
Cusist’asisa; Alegres voces cantan,
Wiñay jacaña k’ochu Cantan, cantan;
Ajjsarcaña kotana. Alegres voces cantan
Himnos de felicidad.
3. Jinay sarapjjañäni,
Jinay, jinaya; 3. A bordo ven conmigo,
Jinay sarapjjañäni, Ven conmigo;
Juchamp karjatanaca; A bordo ven conmigo,
Samarañaw ucanqui, Tú, cansado de pecar,
Janc’ay jutapjjam, Tendrás descanso pronto,
Purcatapiniñäni Pronto, pronto;
Wiñay jacañ marcaru. Tendrás descanso pronto
En aquel feliz hogar.
Trad. M. A. P.
H. S. E. 98
165
JACH’A CUSISIÑWA JICJJATTA GRANDE GOZO HAY EN MI ALMA
4/4-4 (La bemol)

1. Jach’a cusisiñwa jicjjatta, 1. Grande gozo hay en mi alma hoy,


Cristona thaquipana; Pues Jesús conmigo está;
Wiñayaw Cristompejj cusisi, Y su paz que ya gozando estoy
Jupan jac’apana. Por siempre durará.

CORO: CORO:
Jach’a cusisiñwa jicjjatta, Grande gozo, ¡Cuán hermoso!
Chuymajjatac take uruna; Paso todo el tiempo bien feliz;
Criston suma ajanupa uñcatä, Porque veo de Cristo la sonriente faz
Cusisiñaw nayatac. Grande gozo siento en mí.

2. Ma k’ochuw chuymajjan utjitu, 2. Hay un canto en mi alma hoy,


Kollan Awquijjataqui; Melodías a mi Rey;
Munasiñapan khespiyitu, En su amor feliz y libre soy
Iyawsatajj laycu. Y salvo por la fe.

3. Chuymajjajj samarañ jicjjati, 3. Paz divina hay en mi alma hoy,


Cristoru makhatasin; Porque Cristo me salvó;
Cadenas t’akasiwayiwa, Las cadenas rotas ya están,
Criston ch’amapampi. Jesús me libertó.

4. Criston munasiñap catokta, 4. Gratitud hay en mi alma hoy,


Juparuw k’ochuwaya; Y alabanzas a Jesús;
Alajjpacharuwa sarascta, Por su gracia a la gloria voy
Criston khanapampi. Gozándome en la luz.

Trad. F. L. Ch. G. D. 350


166
SUMA K’OCHUNAC NAYAJJ
K’OCHÜ DULCES MELODIAS CANTARÉ
4/4-1 (La bemol)

1. Suma k’ochunac nayajj k’ochü, 1. Dulces melodías cantaré,


Tatitur yupaychasa; Y alabanzas al Señor,
Sutiparuw gloria nay churä. A su nombre gloria yo daré,
Jach’a munasiñapat. Por su inefable amor.

CORO: CORO:
Jesusan sutipajj De Jesús el nombre,
Sumaw nayatac; Dulce es para mí,
Almajjajj k’ochuniw Canta el alma mía
Apu Reyejjarojja. Melodías a mi Rey.

2. Lajja ch’amacan jacascayät, 2. Yo vivía en sombras y en dolor,


Llaquinacan atipjat, Triste, herido, pobre y vil,
Kollan amparapampiraquiw Mas la tierna mano del Señor
Tamaparu irpitu. Me llevó a su redil.

3. Wiñay jan tucusir asquipwa 3. Fuente perennal de gracia hallé


Almajjatac jicjjatta, Al amparo de su amor
Cusisir ajanupampiwa Su sonriente faz me imparte fe,
Chuymajj khanartayitu. Esperanza y valor.

4. Khantat warawararaquiwa 4. La rosada aurora anuncia ya


Jutañap yatiyasqui; Que Jesús por mí vendrá.
Almajjajj jupampiraquiwa Mi alma alegre con El reinará
Alajjpachan cusisin. En la celestial ciudad.

Trad. N. P. D. G. y D. 309
167
CUSISIÑÄN, CUSISIÑÄN LIBERTAD
4/4-4 (La bemol)

1. Cusistwa Tatitojjan jach’a Salvacionapat. 1. Aleluya, que el Señor,


Cusisiñ churituw. Tiene grande salvación,
Tatitojj ch’amaniwa ñankhar atipjañatac Libertad, libertad.
Cusisiñ churituw. Nuestro Dios tiene poder
Para Satanás vencer,
CORO: Libertad, libertad.
Cusisiñ churituwa;
Take juchanacajjat, CORO:
Cristowa khespiyjjetu. Libertad y redención,
¡Gloria, Gloria, aleluya! Aleluya, Cristo ya,
Cristow taken Diosapajj. Me amó y me salvó,
Gloria, gloria, aleluya,
2. Diosaruw confiasta, jupajj santifiquituw; El es todo, en todo es El.
Cusisiñ churituw.
Cristowa khespiyjjetu, 2. Yo confió en Jehová
Ucat nayajj cusista; El me da la santidad,
Cusisiñ churituw. Libertad, libertad.
Tengo paz y gozo ya,
3. Tatitut parlapjjañän, sutipar jach’achasin Desde que El me salvó,
Cusisiñ churituw. Libertad, libertad.
Munasir Tatitosajj, wawapat uñt’asistu
Cusisiñ churituw. 3. Hablaremos siempre aquí,
Ensalzando a nuestro Rey
4. Alajjpachan k’ochuñän, acapachat mistusajj; Libertad, Libertad.
Cusisiñ churituw. Porque bondadoso y fiel,
Take ch’amasampiya Tatitur yupaychañän, El nos llama hijos de El,
Cusisiñ churituw. Libertad, libertad.

Trad. F. G. 4. Cantaremos siempre allí,


Cuando pasemos de aquí,
Libertad, libertad.
Alabando al Señor,
Cantaremos con fervor:
Libertad, libertad.

H. de G. 6
168
JANIW AJJSARAÑAJJ
UTJQUITUTI VIVIENDO POR FE
6/8-6 (Mi bemol)

1. Janiw ajjsarañajjajj utjquituti 1. No tengo cuidados ni tengo temor


Take yant’anacataqui. De lo que me espera aquí,
Tatitojjaruquiwa confiyasta Confío tan solo en mi buen Salvador
Jupaquiwa imasquitu. El cual cuida siempre de mí.

CORO: CORO: 12/8-10


Iyawsasin, (jis iyawsasin) Vivo por fe, (sí, vivo por fe)
Nayajj jacascta, (nayajj jacascta) En mi salvador, (en mi Salvador)
Ajjsarañan. (janiw ajjsarcti) No temeré, (no, no temeré)
Diosaw chekajja, (Diosaw chekajja) Es fiel mi Señor, (es fiel mi Señor)
T’akhesiñan, (t’akhesiñanjja) En dura lid, (en la dura lid)
Janiw jaytquitanit, (jaytquitaniti) Nunca me dejará, (no me dejará)
Iyawsañampiw, (iyawsañampiw) Yo vivo por fe, (yo vivo por fe)
Nayjj arcasctä. (nayajj arcta) El me sostendrá. (me sostendrá)

2. T’akhesiñanacasa jutaniwa 2. Vendrán tempestades, lo sé yo muy bien,


Nayajj ucjja yatiractwa La fuerza del sol faltará,
Amigonacajjasa jaytjitaniw, Amigos dejarme lo pueden también,
Jesusawa nayampïsqui. Jesús siempre me sostendrá.

3. Mä uruwa Cristojja cutinini 3. Un día vendrá otra vez el Señor,


Alajjpachar irpjjañatac, Al cielo El nos llevará,
Ucanjj t’akhesiñajj tucusiniwa Allí cesarán el afán y el dolor,
Wiñayaw cusisiñäni. Pues Dios todo dominará.

Trad. J. Q. Ch. G y D. 109


169
¿TATITUN SOLDADOPATTI? ¿SOY SOLDADO DE JESUS?
4/4-4 (Re)

1. ¿Tatitun soldadopatti, 1. ¿Soy yo soldado de Jesús,


Diosan sirviripa? Un siervo del Señor?
Uqhamsti janiw ajjsarcät No temeré llevar la cruz,
Jupa layc cruz apañ. Sufriendo por su amor.

CORO: CORO
Tatitojjatac parläw; Yo hablaré por mi Señor,
Testificascaquiw; Confesaré mi fe;
Ajayupaw ch’amachitan; Su Espíritu me ayudará,
Nayajj testificäw. Yo testificaré.

2. Yakhanac cheka sayt’apjjan; 2. Lucharon otros por la fe;


Janiw llaythacati; Cobarde no he de ser;
Tatit laycojj sayt’apuniw, Por mi Señor pelearé
Jupaw ch’amanchitan Confiando en su poder.

3. Nayrakatar sarañajjaw, 3. Es menester que sea fiel,


Jan khepar cutt’asa, Que nunca vuelva atrás,
Tatitump chica sarnakas Que siga siempre en pos de El;
Ch’amapaw irpitan. Su gracia me dará.

Trad. J. A. H. H. S. E. 284
170
CRISTOMP SUM SAYT’AÑÄN ESTAD POR CRISTO FIRMES
4/4-4 (Si bemol)

1. Cristompejj sum sayt’ápjjam 1. ¡Estad por Cristo firmes,


Soldadonacapa, Soldados de la cruz!
Jichpach cruzap aptapjjam Alzad hoy la bandera,
Tatitun sutipar, En nombre de Jesús;
Supayan tamaparojj Es nuestra la victoria
Atipapjjañaniwa, Con Él por Capitán;
Jan atipcay irpawa Por Él serán vencidas
Ch’amachasquistani. Las huestes de Satán.

2. Jichhuruw Cristojj jawsi 2. ¡Estad por Cristo firmes!


Soldadonacapar, Os llama a la lid;
Jupamp chic nuwasiri ¡Con Él, pues, a la lucha,
Takeniy sarapjjam, Soldados todos id!
Ch’amam uñacht’ayanim Probad que sois valientes
Ñankhar atipjañcama; Luchando contra el mal;
Ch’amaniw enemigojj, Es fuerte el enemigo,
Cristosti juc’ampiw Mas Cristo es sin igual.

3. Cristompejj sum sayt’apjjam, 3. Estad por Cristo firmes!


Supayajj jaltaniw, Las fuerzas son de Él;
Janiw atipcaspati El brazo de los hombres
Criston ch’amaparojj, Es débil y es infiel,
Ñankhar atipirirojj Vestios la armadura,
Coronaw churasini; Velad en oración,
Atipir Cristompisti Deberes y peligros
Wiñayaw jacani. Demandan gran tesón.

Trad G. Ch. C. H. S. E. 280


171
YANT’AR JAN JAYSAMTI TENTADO, NO CEDAS
6/8-1 (Si bemol)

1. Yant’ar jan jaysamti, jaysañajj juchaw 1. Tentado, no cedas; ceder es pecar;


Juc’ampi sumawa atipañajja; Más fácil seráte luchando triunfar;
Ch’amañchasimaya jan tincuñatac, ¡Valor!, pues, gustoso domina tu mal;
Ñankha supayarojj atipascataw. Jesús librar puede de asalto mortal.

CORO: CORO:
Tatit Jesusaruya A Jesús, pues, acude,
Sumpini catthapísin En sus brazos tu alma
Chuymamajj samaraniu; Hallará dulce calma;
Atipir luratam. El te hará vencedor.

2. K’oma lacamampi yupaychañamaw 2. Evita el pecado, procura agradar


Dios Awquimarojja sapürunjama; A Dios, a quien debes por siempre ensalzar;
Ajjtañ arumampejj p’enkachayasctaw No manche tus labios impúdica voz,
Mojjsa arumampejj cusisiyasctaw. Tu corazón guarda de codicia atroz.

3. Chuyma mankhamanjja jan p’oskoyamti 3. Amante, benigno y enérgico sé;


Uñisiñanaca masimataqui; En Cristo ten siempre indómita fe;
May arsuriquimay, jumajj Diosanctaw, Veraz sea tu dicho, de Dios es tu ser;
Uqham lurasinsti atipascataw. Corona te espera y vas a vencer.

Trad. N. P. D. H. S. E. 237
172
SUMA ARUNACWA TAKE CHUYMANPI NUEVAS ALEGRES
6/8-1 (Do)

1. Suma arunacwa take chuymampi 1. Nuevas alegres para decirles


Asquimataqui nayajj arsü; Tengo yo ahora, y éstas son;
Suma Jesusan wilapampiwa Que mis pecados son perdonados
Take juchata k’omachasta; Y con Jesús tendré galardón;
Alajjpachanjja suma utaw Y que también, aun queda lugar
Taketaqui waquichata. En la casa celestial,
Jan ajjsarasa catokascaquim Para aquellos que quisieran
Cruzan jiwir Jesusar. La salvación aceptar.

2. Tak armanucta thokoñanacsa, 2. Goces mundanos ya he dejado


Machañanacsa, Jesús laycu; No quiero más tan falso placer;
Jak uñisiñsa, ñankha lurañsa Paz prometieron, mas engañaron,
K’al apanucta ch’amapampi. No me pudieron satisfacer.
Jesusajjawa uñt’ayitu, Más bien estoy con mi Salvador,
Jupampi cusisiñäni; Al cielo voy por su favor,
Jupaw irpistu acapachansa El me guía cada día en
Munasiñ chuymapampi. Su gran amor y verdad.

3. Inamayawa jakes arusi, 3. Ya no me importa lo que dijeren


Janiw chuymasa usquituti; Los enemigos de mi Señor;
Jupaw thaketu, khespiyasitu, El me ha buscado y me ha salvado,
Muncañ gloriaruw jichhajj sarä. Voy a la gloria, reino de amor,
Uñisirejja utjapiniw Siempre yo tengo luchas aquí,
Llaquita sarnakañasa; Dulce descanso tengo allí,
Cunja sumasa t’akhesiñajja ¡Oh, qué gozo para mi alma
Alajjpachar puriñcam. Cuando me llame el Señor!

Trad. M. A. P. H. de F. y A. 17
173
CRISTOJJ JUTIW GLORIAPAMP CRISTO VIENE EN SU GLORIA
4/4-4 (Si bemol)

1. Cristojj jutiw kenayjjata 1. Viene Cristo en las nubes


Khanquir angelanacamp, Con los ángeles de luz,
Cruzan wilapamp khespita Con los santos redimidos
Take santonacapamp; Por su sangre en la cruz,
Wiñay gloriapan jacañän En su gloria eternamente
Munasiñap laycojja; Viviremos por su amor;
Tatituruw k’ochuñäni, Victoriosos, cantaremos,
Atipt’irinacajja. Recibiendo al Señor.

CORO: CORO:
Cristojj jutiw gloriapana, Cristo viene en su gloria
Warank angelanacampiwa, Con millones de querubines;
K’ochuñäni, jach’achañäni, Cantaremos, le adoraremos,
Munañapat kamañ gloriapana. En su reino de gloria y poder

2. Alajjpachas jist’atäniw, 2. Se abrirá el cielo entero


Acapachas qhatatin, Y la tierra temblará,
Mundpachawa uñjapjjani, Todo el mundo le verá
Walpinrac jachapjjani. Y amargamente llorará,
Reyinacs uñjapjjaniwa, Le verán aún los reyes
Cayupan jachapjjani. Y a sus pies lamentarán,
Jucharar jakenacasti Y los hombres mundanales
Ucqhaquiw amtapjjani. Tarde se arrepentirán.

3. Supayajj chint’asiniwa, 3. Satanás será atado


Janiw engañjjaniti, Ya no más engañará.
Tucusiniw ch’amapasa Terminado su poder la luz
Criston khanapaw c’ajan; De Cristo brillará;
Janiw juc’amp utjjaniti Nunca más habrá tristeza
Llaquis ni usuñasa Ni pesares, ni dolor,
Ch’amacanacs chhaktaniwa Las tinieblas huirán
Criston nayrakatapan. De la presencia del Señor.

4. Kamañäniw Reyisampi 4. Reinaremos con el Rey


Alajjpach utapana, En la mansión de Santidad,
Wiñayaw k’ochupjjañäni Cantaremos por los siglos:
Diosasar jach’achasa; Gloria sea a nuestro Dios;
Almasas samaraniwa Nuestras almas descansando
Tatitun awatita, Pastoreadas por Jesús
Cusisitaw kamañäni Gozaremos de su gloria,
C’ajquir angelanacamp. Con los ángeles de luz.

Trad. P. M. C. Mus. G. y D. 252


174
JACH’A CUSISIÑA URÚNIWA, DÍA GLORIOSO
6/8-1 (Sol)

1. Jach’a cusisiña urüniwa, 1. Día glorioso será para todos


Take khespiyatanacataqui. Los redimidos por Cristo Jesús,
K’oma chuyman suyt’apjjañasawa, Que preparados muy limpios le esperan
Khespiyirin wastat jutañapar. Cuando vendrán en las nubes de luz.

CORO: CORO:
Kollan Cristow cutinini Viene Jesús, viene Jesús,
Nayajj uñjaw Khespiyirir Yo le veré, yo le veré.
Kollan Cristow cutinini, Viene Jesús, viene Jesús,
Jupampiw jacasï. Con El yo reinaré.

2. Kellkatanacasa phokhasjjewa, 2. Las profecías cumplidas están,


Cristojj janc’aquiw wastat jutjjani. Cristo muy pronto a este mundo vendrá,
Alajjpacha gloria ch’amapampiw, Con grande gloria y poder celestial,
Kollan iglesiaparu aptani. Su pueblo santo arrebatará.

3. Kollan Tatituna iglesiapajj, 3. La iglesia pura que quiere Jesús,


K’oma chuyman suyt’apjjañasawa Limpia, muy limpia le debe esperar;
Tatitun marcapajj sayt’añasaw Pues es la esposa bendita de El,
K’oma wilapampiw alasistu. Que con su sangre vino a comprar.

4. Alajjpacha k’oma marcapanjja, 4. Nada en el mundo podrá comparar


Wiñay jacañawa suyt’asquistu. Lo que en el cielo iremos a ver,
Mä tamaquiya suyt’apjjañäni. Sigamos todos muy fieles aquí,
Arsutaparojja phokhasiniw. Que allá la dicha completa ha de ser.

Trad. E. C. M. Mús. G. y D. 325


175
JESUSAJJ MUNITU CRISTO ME AMA
2/4-1 (Mi bemol)

1. Jesusajj munituwa, 1. Cristo me ama, bien lo sé;


Arupaw khananchitu, Su palabra me hace ver
Wawanacas jupanquiw Que los niños son de aquel
Jesusajj amigojjaw. Quien es nuestro amigo fiel.

CORO: CORO:
Cristojj munituw, Cristo me ama,
Cristojj munituw, Cristo me ama,
Cristojj munituw, Cristo me ama,
Biblianaw uqham sï. La Biblia dice así.

2. Jesusajj munañapamp 2. Cristo me ama, pues murió


Alajjpach jist’aritan. Y el cielo me abrió;
Juchajjats apaketuw El mis culpas quitará,
Jupamp kamañataqui. Y la entrada me dará.

3. Jesusajja chekapaw 3. Cristo me ama, es verdad,


Munañapamp irpitan Y me cuida en su bondad.
Cunapach chekap arcä Cuando muera, si soy fiel,
Jupampiw wiñay kamä. Viviré allá con El.

Trad. V. D. R. H. S. E. 442
176
MÄ WIÑAY JALSUR UMAW HAY UNA FUENTE
4/4 –4 (Do)

1. Mä wiñay jalsur umaw utji, 1. Hay un precioso manantial


Tatituna k’oma wilapaw; De sangre de Emmanuel,
:K’omachir quitirutï munän :Que purifica a cada cual
///Aca umar mäpit mantañ./// (Bis) ///Que se sumerge en El.///(Bis)

2. Mä cruzan warcutäcasasa, 2. El malhechor se convirtió


Lunthatajja khespiyasina Pendiente de una cruz;
:Uca umar mantasaw jarisïn, :El vio la fuente y se lavó
///Jesusar iyawsasa./// (Bis) ///Creyendo en Jesús.///(Bis)

3. Jucharar almajjaruraquiw 3. Y yo también mi pobre ser


Nayajja jarekasiwayta; Allí logré lavar;
:Jichhasti sinti cusisisaw :La gloria de su gran poder
///Ch’amaparuw alabä./// (Bis) ///Me gozo en ensalzar./// (Bis)

4. ¡Wiñay jan tucusir wila um, 4. ¡Eterna fuente carmesí,


Suma k’omachasir umawa ! Raudal de puro amor!
Wiñayataquiw jarisipjjan :Se lavará por siempre en ti
///Tatitun marcapajja/// (Bis) ///El pueblo del señor.///(Bis)

Trad. J.A.H. H. de G. 42
177
CRISTOJJ JUTASCAPINIWA CRISTO VIENE, ESTO ES CIERTO
2/4-1 (Re bemol)

1. Cristojj jutascapiniwa, 1. Cristo viene, esto es cierto,


Kellkanacaw Khanañchasqui, Porque así está escrito,
Arsutapar phokhaniwa; Siempre fiel a su promesa,
Salvatanacjj irpaniwa. Por los suyos ya regresa;
¡Tatitur uñjapjjamay! ¡Vedle ya, ved al señor!
Nayran sarqui ucanacajj Trae aquellos que han dormido;
Jupamp chicaw jutasipqui, Ni uno solo se ha perdido,
Jutapjjew, jutasipquiw. ¡Sí, vendrá; oh, sí, vendrá!

2. Cruzan ch’accatat jiwquejja, 2. El que en la cruz muriendo


Jacañapsa churaraqui, Dio su alma bendiciendo,
C’ajquiriwa uñstasinqui Viene ya resplandeciente,
Kenay taypinwa jutasqui; En las nubes imponente;
¡Tatitur uñjapjjamay! ¡Vedle ya, ved al Señor!
Khapak cancañampiw juti, Vedle ya venir en gloria
Atipiri ch’amampiwa; Coronado de victoria:
Jutasquiw, jutapiniw. ¡Sí, vendrá; oh, sí, vendrá!

3. Jesusar jan sariristi, 3. ¡Ay de aquél que no ha ido


Kollan isi catokeri, A Jesús, ni recibido
Jachañapaw puriscani, Ropa santa, regalada,
Cusisiris mantcaniti; Para bodas adornada
¡Jutasquiw, jutapiniw! ¡Vedle ya, ved al señor¡
Catokerejj sarañamaw; ¡A su encuentro ve, oh esposa!
Cusisiñamaw purini; Es tu hora, más dichosa,
Jutasquiw, jutapiniw. ¡Sí, vendrá; oh, si, vendrá!

Trad. C.Z.U. H. S. E. 323


178
NIYAW JACAÑAJJ PASAN VIAJANDO HACIA EL CIELO
4/4-4 (La bemol)

1. Nayajj Cristo layc jaytawayt 1. Yo por Cristo he dejado


Cuntï mundon jan walic. Toda mundanalidad,
Wilapampi salvatätwa En su sangre soy lavado
Take juchanacajjat. De pecado y maldad.
Alajjpacharuw sarascta Hacia el cielo voy viajando,
Wiñay cusisiñ marcaru; Al país de dicha perennal;
Sapüruw jac’achasiscta Cada día me aproximo
Alajjpachan puncupar. A la puerta celestial

CORO: CORO:
Niyaw jacañajj pasjjani; Pronto menguará la vida,
Tucusiñ urojj jac’ancjjew, Se acerca ya el día final;
Cusisisaw puriwayä Y feliz podré llegarme
Diosan asqui utapar. A la puerta celestial.

2. Diosaw nayar jawsitani 2. Cuando el Señor me llame


Aca oraken jacañat De la vida terrenal,
Jiwañ lajja ch’amacarus Aún en valle de la muerte,
Janiw nayajj ajjsarcät. Yo no temeré el mal
Nayatac yakhaw utjasqui Donde los salvados gozan,
Khespitanacan marcapan Para mí, también, habrá lugar;
Angelanacs suyasquituw Y los ángeles me esperan
Qhä alajjpach marcana. En la puerta celestial.

3. Alajjpach kollan marcarojj 3. Por las puertas celestiales


Janiw juchajj mantcanit; Nada impuro entrará,
K’omachat almanacaquiw Solamente almas fieles
Santo Diosamp kamapjjan. En el cielo moraran.
Jutam Criston uc jucharar Pecador, acude a Cristo,
Juchanacams perdonätam; Tus pecados El perdonará,
Jan ucast janiw mantcätat No verás, si no estás listo,
Diosan santo marcapar. Esa puerta celestial.

Trad. J.A.H.
179
GLORIA KHESPIYIRI GLORIA AL CORDERO
2/4-2 (Sol)

1. Cristo Jesús khespiyistaw, 1. Cristo mío, me salvaste,


Wiñayaw jumamp jacäjj. Tuyo soy, tuyo seré;
Wilam wartatam laycuquiw Por tu sangre derramada
Wiñay jacañ catokäjj. Vida eterna gozaré.

CORO: CORO:
Gloria, Gloria Khespiyiri, Gloria, gloria al Cordero,
Gloria, gloria Jesusar Gloria, gloria a Jesús;
Wilam laycuw k’omachatät, Ya soy limpio por su sangre,
Gloria, gloria Jesusar. Gloria, gloria a Jesús.

2. Walja maraw sarnakawayt, 2. Mucho tiempo solo anduve,


Munasiñamat jayän, Lejos de tu dulce amor,
Qhuyapayist uca laycuw Mas ahora por tu gracia
Tatay, sumancañ jicjjät. Tengo paz en Ti, Señor.

3. Cristow jacañ churir umajj, 3. En la fuente de la vida


Jumaquiw k’omachistajj. Fui limpiado por la fe;
Jumataquiw nayajj jacäjj Consagrado a tu servicio,
Chuymajja loktasisa. Para Ti ya viviré.

4. Gloria Cristo, Khespiyiri, 4. Gloria a Cristo, el Cordero,


Cruzan t’akhesiwaytajj Que murió en una cruz;
Jumaw nayar imitata. Gloria a Él, me guarda siempre
Cusisiñan phokt’ata. En su gozo, paz y luz.

Trad. J. Tórrez L.
180

JICHHÜR SUYT’AÑ URU EN ESTE BELLO DIA


6/8-6 (Fa)

1. Jichhür suyt’añ urunjja 1. En este bello día


Taken cusisiñän, De gozo amor y luz,
K’ochupjjaraquiñani Cantemos alabanzas
Reyi Jesusaru. A nuestro Rey Jesús.

CORO: CORO:
Tatit Cristor Cantad, cantad
K’ochupjjañäniya A Cristo dar loor.
Tatit Criston Cantad, cantad,
Kollan sutiparu La iglesia del Señor .

2. Cristojj wawanacarus 2. Amó El a los niños


Take chuymaw munän, Estando aun aquí
Jichhajj alajjpachatsa Ahora en los cielos
Munaraquistuwa. Los ama siempre a El.

3. Criston jiwatapatsti 3. La historia de su vida


Yatiñaw wact’istu, Nos gusta escuchar
Jupan munasiñapan Su amor y mansedumbre
Sarnakañataqui. Queremos imitar.

4. Tatit khespiyirejja, 4. Oh Salvador bendito


Mayisinipjjsmawa. Nos rogamos a Ti,
Take ñankhanacatsa, Nos guardes del maligno
Arjjatt’asipjjetay. En nuestra senda aquí.

Trad. J. C. H. A. 515.
181

SANTIDAD THAQUINA EN LA SENDA DE SANTIDAD


4/4-4 (Mi bemol)

1. Diosaw nayar ch’amanchitani, 1. El desierto flor producirá,


Thaquipan sarañanjja. Si ando con Jesús el Rey;
Almajjasa cusisitawa, Notas dulces mi alma cantará,
Tatitump sarañanjja. Si ando con Jesús el Rey.

CORO:
CORO:
En la senda de santidad,
Santidadan sarañanjja Pecado jamás tendré;
Janiwa juchanchasjjäti; El amor de Dios brillará,
Diosan Kollan Ajayupaw, Si ando con Jesús el Rey.
Chuymajjan utjitojja.
2. Miraré la gloria de Jehová
2. Diosan marcap nayajj uñjäjja, Si ando con Jesús el Rey;
Tatitump sarañanjja; La hermosura de su santidad,
Lliphipquir marcapan jacäjja, Si ando con Jesús el Rey.
Tatitump sarañanjja.
3. La sequía no me vencerá
3. Janiw cunas atipquitanit, Si ando con Jesús el Rey
Tatitump sarañanjja, Hay torrentes en la soledad,
Yant’anacarusa atipjaw, Si ando con Jesús el Rey.
Tatitump sarañanjja.
4. Los temores no me detendrán,
4. Janiw nayajj cuns ajjsarcäti, Si ando con Jesús el Rey;
Tatitump sarañanjja, A los santos el bendecirá,
Diosan arupar phokherejja, Si ando con Jesús el Rey.
Bendición catokani.
G. y D. 292
Trad. P. R. M.
182
182. ¡CRISTO VIVE! 183. NUNCA ME DEJARA
6/8-6 (Si bemol) 6/8-6 (Si bemol)

1. Resucitó triunfante. 1. He visto el fúlgido rayo,


Jesús mi Salvador. Y oído el trueno rugir ;
Ya vive el Rey glorioso, Las olas con su estallido
Del mundo Redentor; Queríanme destruir;
Su dulce voz escucho, Oí la voz de Cristo,
Conmigo siempre va; ¡Qué ánimo daba a mi ser!
Palpar su mano puedo; Pues prometió no dejarme,
Muy cerca está. Nunca ausentarse de mí.

CORO: CORO:
¡El vive ya! ¡triunfante vive ya! No me desamparará,
¡El victorioso salvador! Ni me dejará,
Conmigo siempre va. Pues prometió no dejarme,
¡El vive ya! Sí, ¡Cristo vive aquí! Nunca ausentarse de mi.
¡Yo sé que Cristo vive en mí,
Yo sé que vive en mí! 2. Mundanas nubes me envuelven,
Y tentaciones también;
2. En todo el mundo brota Ante Jesús se disuelven,
Su amor y su poder, Jesús es mi sostén.
Su gran misericordia Me guarda en todo peligro,
Me sigue por doquier; Se compadece de mí;
Cual buen pastor me guía, Pues prometió no dejarme,
Feliz yo vivo aquí, Nunca ausentarse de mí.
Pues siento su presencia,
El vive en mí. 3. Por mí murió en el monte
Por mí su sangre vertió,
3. ¡Cantad, cantad, Cristianos! Por mi abrió esa fuente.
Con alma y voz cantad, ¡Que libertad me dio!
A Cristo, Rey de gloria. Me espera allá en la gloria,
Con júbilo aclamad; Sentado en majestad;
El nos ha prometido Y desde allá me promete
Que al mundo volverá, Nunca ausentarse de mí.
El día ya se acerca,
Jesús vendrá. G. y D. 66

G. y D. 386
183
184. UN DIA CRISTO VOLVERA 185. DO CRISTO ESTE ES CIELO
4/4-4 (La Bemol) 3/4-3 (La Bemol)

1. Un día Cristo volverá 1. Desde que Cristo me salvó,


Al ascender la prometió; La vida ha sido un cielo a mi;
Del mismo modo volverá, En medio de las pruebas mil,
Y su pueblo ha de ver al Rey Jesús. Amarle a El es cielo aquí.

CORO: CORO:
Muy pronto, sí, Jesús vendrá; ¡Oh aleluya! es cielo aquí
Y alegre lo vera su pueblo: Saber que perdonado fui,
En vela todos deberán estar En la tierra o mar que, ¡qué importa a mí!
Para poderle mirar. Do Cristo esté es cielo allí.

2. Los mensajeros del Señor 2. Sitio lejano el cielo fue,


Afirman que Jesús vendrá; Hasta que a Cristo conocí;
Y el Espíritu de Dios; Más luego el cielo principió
Las promesas de la Biblia nos abrió. Con resplandor brillando en mí.

3. ¡Oh! gloria sin comparación, 3. ¡Qué importa dónde more yo,


Será mirar a nuestro Rey! Sobre los montes sin la luz,
Su rostro hermoso brillará O en los valles por doquier!
Eclipsando el fulgor del mismo sol. Yo estaré con mi Jesús.

4. ¡Oh bienvenido Rey Jesús! G. y D. 46


Tu iglesia ya esperando está;
Y vana no será la fe;
Nuestra dicha es, Señor, que tú vendrás.

Ll. de B. 133
184
186. LA HERMOSA FUENTE 187. TAL COMO SOY
4/4–4 (Do) 6/4-6 (Mi bemol)

1. Hay una hermosa fuente sin igual 1. Tal como soy, sin más decir
Que fluye del Calvario; Que a otro yo no puedo ir,
Jesús mi alma en ella me lavó; Y Tú me invitas a venir;
¡Oh gloria sea a El! Bendito Cristo, héme aquí,

CORO: 2. Tal como soy, sin demorar,


¡Aleluya! Por su sangre me limpió Del mal queriéndome librar
Por su gracia me salvó; Tú sólo puedes perdonar,
Solo en Él confío yo. Bendito Cristo, héme aquí.
¡Oh aleluya, por su sangre me limpió,
Mi perfecta salvación compró! 3. Tal como soy, en aflicción
Expuesto a muerte y perdición,
2. Jesús por mi su sangre derramó, Buscando vida y perdón,
Mi Rey por mí en la cruz murió; Bendito Cristo, héme aquí.
¡Cuán grande fue la pena que El sufrió!
¡Oh, gloria sea a El! 4. Tal como soy, tu gran amor
Me vence, busco tu favor,
3. Oh pecadores, a Jesús venid Servirte quiero con valor;
Con tu contrito corazón; Bendito Cristo, héme aquí.
El don de vida recibid,
¡Oh, Gloria sea a El! G. y D. 399
185
188. SOLO EN JESÚS 189. HABLA JESÚS AMANTE
9/8-1 (Mi Bemol) 6/8-1 (Mi bemol)

1. Sólo en Jesús serás feliz, 1. Habla Jesús amante,


Sólo por El tendrás amor; Habla a mi corazón
Te librara de duda atroz En tonos delicados
Será tu amante Protector. De amor y de bondad
Constante a la derecha
CORO: Te siento estar de mí,
Guardado siempre por la fe, Y quiero en mi alabanza
Se huye fácil el dolor Muy cerca estar de Ti.
No temas de confiar en El,
El es mi gozo, paz y amor. CORO:
Yo quiero oír el eco
2. Cuando vivimos por Jesús Divino de tu voz,
La duda retrocederá, Tu voz que a los cautivos
Dios te dará su tierno amor, Concede libertad
Y por la fe descansarás. Yo quiero ahora mismo
El dulce murmurar,
3. El tiernamente me guiará Que diga a mis oídos
Por sendas de justicia y paz Que no me has de dejar.
Duras las pruebas podrán ser
Pero su amor es eficaz. 2. Consérvarme por siempre
En plena santidad,
4. Jesús, mi amante Salvador Radiante de alegría,
Confío en Ti mi buen Jesús, De amor y bendición.
Ansió verte siempre en mí, Yo quiero consagrarte
Ayúdame a llevar tu cruz. Mi entero porvenir,
Pues sé que tu reinado
G. y D. 51 Muy pronto ha de venir.

3. Habla Jesús amante ,


Tu voz escucharé,
Tonos de amor desea
Sediento el corazón
Ansiosa el alma mía
Tu voz escuchará,
Y estando en tu presencia
Tu nombre alabará.
J. F. No. 2, 19
186

190. ACEPTA EL PERDON DE JESUS 191. NUNCA ESTES AFANOSO


6/8-1 (La Bemol) 6/8-1 (Si bemol)

1. Si tú cansado ya estás de pecar, 1. No te desmayes, hermano,


Acepta el perdón de Jesús . Si en Jesús tienes fe;
Si vida nueva quisieras hallar, Esta promesa es tuya
Acepta el perdón de Jesús. “Siempre con tigo estaré”

CORO: CORO:
No más pecar, Ven a El Nunca estés, nunca estés,
Su amor te muestra en la cruz: Nunca estés afanoso,
Es tiempo; no seas infiel, Sino suplica al Señor ,
Acepta el perdón de Jesús El te dará, El te dará
Gozo y paz abundante;
2. Si vida pura tú quieres tener, Ora y dale loor.
Acepta el perdón de Jesús;
El es la fuente que limpia tu ser, 2. Que si tus cargas oprimen
Acepta el perdón de Jesús Que si cansado estás,
El llevará tus cargas:
3. Si tú no puedes tus luchas calmar, Ora con fe y verás.
Acepta el perdón de Jesús.
Si tus anhelos no puedes colmar, 3. Nunca estés afanoso;
Acepta el perdón de Jesús. Hay esperanza para ti.
Pronto vendrá en su gloria,
4. Si con los santos te quieren unir, Cristo por ti y por mi.
Acepta el perdón de Jesús;
Y si a los Cielos aspiras a ir, 4. Viene en nubes del cielo,
Acepta el perdón de Jesús. Con recompensas a dar
A los que han sido fieles;
Sigue, pues, fiel en obrar.
G. y D. 402
187
LAS PISADAS DEL MAESTRO OH, EXCELSA GRACIA DE AMOR
4/4–1 (Re bemol) 3/4-3 (Sol)

1. Quiero seguir las pisadas del Maestro; 1. Por fe en Jesús el Salvador,


Quiero ir en pos de mi Rey y Señor, Salvarse puede el pecador;
Y modelando por El mi carácter Sin merecer tan rico don,
Canto con gozo a mi Redentor. Recibe plena salvación.

CORO: CORO:
¡Que hermoso es seguir Oh, excelsa gracia de amor,
Las pisadas del Maestro, Que Dios perdona al pecador,
Siempre en la luz, cerca de Jesús! Si hoy acudiere a confesar,
¡Que hermoso es seguir Sus culpas y en Jesús confiar
Las pisadas del Maestro, No hay otro autor de salvación.
En su Santa luz! Pues Cristo obró la redención.

2. Ando mas cerca de Él que me guía 2. La vida antigua ya pasó,


Cuando el maligno me quiere tentar Y todo nuevo se tornó;
Siempre confiando en Cristo, mi fuerte, Aquí cual peregrino es
Debo don gozo su nombre ensalzar. Y hogar con Dios tendrá después.

3. Sigo sus pasos de tierno cariño, 3. Aún cuando nada tenga aquí,
Misericordia, amor y lealtad; Su gran herencia tiene allí,
Viendo hacia El por el don de la gracia Arriba en gloria con Jesús,
Voy al descanso, gloriosa Ciudad. Quien lo ha salvado por su cruz.

4. Quiero seguir las pisadas del Maestro, G. y D 262


Siempre hacia arriba con El quiero andar.
Viendo a mi Rey en gloriosa hermosura
Con Él en gloria podré descansar.

G. y D. 352
188
CON CRISTO YO IRE ADELANTE JUVENTUD
6/8-6 (Do) 4/4-4 (Fa)

1. Ya sea en el valle do el peligro esté 1. Proclamad, juventud redimida,


O que en la luz gloriosa de paz habite yo; El glorioso evangelio de amor,
A mi Jesús diré: “Tu voluntad haré”. Que transforma del hombre la vida,
Si Cristo me guía doquiera yo iré. Proveyéndole vida mejor.
Proclamad las verdades gloriosas,
CORO: Levantando hasta el cielo la voz;
Si Cristo conmigo va, yo iré; //Proclamad las verdades hermosas
Yo no temeré, con gozo iré. Que descienden del trono de Dios.//
Conmigo va.
Es grato servir a Jesús, llevar la cruz; 2. ¡Adelante con Cristo, adelante!
Si Cristo conmigo va, yo iré. ¡Adelante, febril juventud!
Caminad victoriosa y triunfante,
2. Si al desierto quiere Jesús que vaya yo Proclamando a los hombres salud.
Llevando buenas nuevas de santa salvación; Levantad la bandera imponente,
Si ahí en dura lid mi campo señaló, La bandera que Dios os legó,
A Cristo yo sigo sin más dilación. //En el Norte, en el Sur y el Oriente,
Pues la hora del triunfo sonó.//
3. Aunque mi parte sea mi dura cruz llevar,
Diré a mis hermanos también su gran poder; 3. ¡Juventud fervorosa, adelante!
Contento quedaré, mi luz haré brillar. ¡Adelante con Cristo Jesús!
Testigo de Cristo, doquiera yo iré. Caminemos en marcha triunfante,
Dando al mundo irredento la luz;
4. La voluntad de Cristo yo quiero obedecer, Esa luz redentora que alumbra,
Pues en la Santa Biblia encuentro mi saber; Que irradia con gran plenitud,
Y con su gran poder al mundo venceré, //Que destruye la horrenda penumbra,
Si El va conmigo, doquiera yo iré. Adelante, febril juventud.//

G. y D. 54 H. de Fe y A. 321
189
MÁS BLANCO QUE LA NIEVE LLUVIAS DE GRACIA
3/4-3 (La) 6/8-1 (Si bemol)

1. Yo quiero ser limpio, ¡Oh, mi buen Jesús! 1. Dios nos ha dado promesa:
Deseo por siempre andar en tu luz; Lluvias de gracia enviaré,
Tan sólo en tu sangre limpieza tendré; Dones que os den fortaleza,
Lavado y más blanco que nieve seré. Gran bendición os daré.

CORO: CORO:
Más blanco, si, que la nieve seré; Lluvias de gracia,
Lavado en la sangre y limpio por fe. Lluvias pedimos, Señor,
Mándanos lluvias copiosas,
2. Que en mi alma no puede lo impuro quedar, Lluvias del Consolador.
Tu sangre mis manchas las puede quitar;
Pecados e ídolos desecharé 2. Cristo nos dio la promesa
Lavado y más blanco que nieve seré. Del santo Consolador,
Dándonos paz y pureza,
3. Tú, Cristo, me ayudas a sacrificar Para su gloria y honor.
Humilde llevando mi todo a altar,
Te entrego mi vida y así por la fe 3. Muestra, Señor, al creyente
Lavado y más blanco que nieve seré. Todo tu amor y poder;
Tú eres de gracia la fuente,
4. Por esta pureza doy gracias a Ti, Llena de paz nuestro ser.
Que santificado por tu gracia fui;
Tu sangre limpiándome ví por la fe; 4. Obra en tus siervos piadosos
Lavado y más blanco que nieve quedé. Celo, virtud y valor,
Dándonos dones preciosos,
G y D 215 Dones del Consolador.

G. y D. 387
190
MI FE ESPERA EN TI ID, ID, POR EL MUNDO
2/2-1 (Mi bemol) 4/4-4 (Do)

1. Mi fe espera en Ti 1. ¡Oíd! ¡Oíd! Lo que nos manda el Señor;


Cordero, quien por mí ¡Marchad! ¡Marchad! hablad de mi amor.
Fuiste a la cruz; Y he aquí, yo con vosotros estaré
Escucha mi oración, Los días todos, hasta el fin os guardaré.
Dame tu bendición,
Llene mi corazón tu santa luz. CORO:
¡Id, id por el mundo!
2. Tu gracia en mi alma pon, Id, id y predicad el Evangelio
Guarde mi corazón Id, id, va adelante
Tu sumo amor. El todopoderoso Salvador.
Tu sangre carmesí ¡Gloria, gloria, aleluya a Jesús!
Diste en la cruz por mí; ¡Gloria, gloria, aleluya a Jesús!
Que viva para Ti con fiel ardor. Nuestras almas Él salvó,
Nuestras manchas Él lavó;
3. A ruda lid iré. Proclamemos, pues, a todos su amor.
Y pruebas hallaré,
Mi Guía sé; 2. ¡Pensad! ¡Pensad! la condición del pecador
Líbrame de ansiedad, Qué triste es, qué llena de dolor,
Guárdame en santidad, Sin luz, sin paz, camina a la eternidad
Y por la eternidad Te alabaré. Y no conoce ni el peligro en que está.

G. y D. 119 3. ¡Salid! ¡Salid! embajadores del Señor,


¡Buscad! ¡Buscad! al pobre pecador,
Aprovechad el tiempo que el Señor os da,
El día de salud ya pronto acabará.

H. S. E. 301
191
200. ¡AL MUNDO PAZ, NACIÓ JESÚS! 201. A LA LUCHA, COMPAÑEROS
4/4-1 (Mi bemol) 4/4-1 (Mi bemol)

1. ¡Al mundo paz, nació Jesús! 1. A la lucha compañeros


Nació ya nuestro Rey; Sin cesar marchad.
El corazón ya tiene luz, Cristo es nuestro jefe,
Y paz su santa grey, Jamás cejaremos;
Y paz su santa grey, Pues nuestro Maestro
Y paz, y paz su santa grey. La victoria nos dará,
Fieles yendo hasta el final.
2. ¡Al mundo paz, el Salvador
En tierra reinará! CORO:
Ya es feliz el pecador, Marchad, marchad,
Jesús perdón le da, Luchando hasta el morir,
Jesús perdón le da, Que Cristo el Rey
Jesús, Jesús perdón le da, A nuestro lado está;
Luchad, luchad,
3. Al mundo Él gobernará Hasta el triunfo alcanzar,
Con gracia y con poder; Si el son de la trompeta oís.
A las naciones probará
Su amor y su poder, 2. ¡Oh, soldados del Maestro
Su amor y su poder, Que en la brega estáis,
Su amor, su amor y su poder, Sed valientes siempre
En la ruda lucha,
Ll. de B. 209 Que Jesús el Capitán
A nuestro lado va,
Dándonos de su poder.

3. Habrá pruebas, habrá luchas,


Y enemigos mil,
Mas si somos fieles
Venceremos todo;
A Jesús sigamos
Él es nuestro paladín
Y al triunfo nos llevará.

Ll. de B. 109
192
202. ADORADLE
4/4-1 (Mi bemol) 203. YO DI MI VIDA POR TI
6/8-6 (Do)
1. Dad al Padre toda gloria,
Dad al Hijo todo honor, 1. Del trono celestial al mundo descendí.
Y al Espíritu divino Sed, hambre, padecí, cual mísero mortal.
Alabanzas de loor. //Y todo fue por ti,
¿Qué has hecho tú por Mí?//
CORO:
Adoradle, adoradle, 2. Mi sangre derramé, y en mi agonía cruel
Adorad al Salvador; Bebí vinagre y hiel, mi lecho una cruz fue,
Tributadle toda gloria, //Y todo fue por ti;
Pueblo suyo por su grande amor. ¿Qué sufres tú por Mí?//

2. ¡Adoradle, oh Iglesia! 3. Por darte la salud sufrí pené, morí,


Por Jesús tu Redentor, Tu sustituto fui en dura esclavitud,
Rescatada por su gracia, //Y todo fue por ti;
Libre por su grande amor. ¿Qué has hecho tú por Mí?//

3. Entonadle un canto nuevo, 4. Del Padre celestial cumplida bendición,


Huestes libres del Señor; La eterna salvación, la dicha perennal
Tierra, cielos, mar y luna, //Te doy de gracia a ti;
Gloria dan al Trino Dios. No dudes, ven a Mí//

CORO: (Último) Mús. Ll. De B. 97


Yo te adoro, yo te adoro,
Yo te adoro, buen Jesús.
Yo te adoro reverente,
¡Oh, Cordero santo de mi Dios!

H. de F. A. 19
193
204. POR SU SENDA MARCHARÉ 205. ALELUYA, ÉL ME SALVA
3/4-1 (Fa) 4/4-4 (Do)

5. Por su senda marcharé 1. Lejos de mi Salvador,


De Jesús mi Salvador En tristeza y temor
Con profundo amor, Yo vagaba en este mundo de dolor
El su protección me da Pero Cristo me encontró,
Y también su gran amor Mis pecados perdonó,
Gozo tengo ya. Y mi alma con su gracia Él llenó.
//Iba tan perdido yo,
Su llamado mi alma oyó; CORO:
El ya me salvó.// ¡Aleluya! Él me salva
Y me guarda del maligno por la fe
6. ¿A quién yo tendré temor? ¡Aleluya! ¡Aleluya!
Si voy con mi Salvador, En su amparo y poder yo moraré.
¡Qué seguridad!
Mis tristezas ya quitó, 2. Dudas ya no tengo más,
El vive en mi corazón, Y no sirvo a Satanás,
Sí salvado soy Pues Jesús me llena de su amor y paz;
// Buenas nuevas yo daré; Mi limpiado corazón
Para siempre cantaré Tiene dulce comunión,
Por mi libertad.// Con el gran autor de esta salvación.

7. Si tú puedes ya pensar 3. ¡Oh amigo! Hay salud,


Por la senda a marchar Y hay gracia en plenitud
Parte ya tendrás. Que tú debes aceptar con gratitud;
Pues, tus culpas en la cruz Si rechazas esta paz,
Cristo por amor llevó, A la perdición irás,
Aceptalo hoy. Y en terna oscuridad tú vivirás.
//Te dará felicidad
Gozo, paz y libertad G. y D. 23
No esperes más.//
194
207. BIENAVENTURADOS
206 DA LO MEJOR AL MAESTRO LOS DE LIMPIO CORAZÓN
3/4-1 (Mi bemol) 4/4-4 (Si bemol)

1. Bienaventurados son los de limpio corazón,


1. Da lo mejor al Maestro, Que no aman el tesoro de aquí;
Tu juventud, tu vigor. De tranquilidad y paz gozan cada día más,
Dále el ardor de tu alma, Y del cielo el gozo tienen ya en sí.
Lucha del bien a favor.
Cristo nos dio el ejemplo CORO:
Joven él fue de valor. ¡Oh, cantemos aleluya!
Séle devoto ferviente, Sí, de todo corazón,
Dale de ti lo mejor. Por amor al Salvador, a su nombre dad loor,
Y por siempre cantaremos de su amor.
CORO:
Da lo mejor al Maestro; 2. Grande dicha y favor me concede mi Señor,
Tu juventud, tu vigor, Por su sangre derramada en la cruz;
Dále el ardor de tu alma, Soy guardado siempre fiel por la fe que tengo en
De la verdad lucha en pro. Él,
Y me regocijo andando en la luz.
2. Da lo mejor al Maestro;
Dale de tu alma el honor; 3. ¡Cuán perfecta es mi paz! no anhelo nada más
Que sea El en tu vida En el mundo que su luz y su verdad;
El móvil de cada acción. Con mi amado Salvador, poseído de su amor,
Dale y te será dado Estaré contento por la eternidad.
El Hijo amado de Dios.
Sírvele día por día; H. de G. 152
Dale de ti lo mejor.

3. Da lo mejor al Maestro;
Nada supera su amor,
Por ti se dió a sí mismo
Dejando gloria y honor.
No murmuró al dar su vida
Por salvar tu corazón.
Ámale más cada día;
Dale de ti lo mejor.

H. S. E. 431
195
208. HAZ LO QUE QUIERAS
9/4-7 (Mi bemol) NOTA
La música de los himnos y coros de este himnario se
1. Haz lo que quieres de mi, Señor; encuentran en varios himnarios evangélicos, según la
Tú el alfarero, yo el barro soy; siguiente nómina.
Dócil y humilde anhelo ser;
Cúmplase siempre en mí tu querer. H. de G. -Himnos de Gloria
H. S. E. -Himnos Selectos Evangélicos.
2. Haz lo que quieras de mí, Señor; Ll. de B. -Lluvias de Bendición.
Mírame y prueba mi corazón; H. de V.C. -Himnos De la Vida Cristiana.
Lávame y quita toda maldad H. de F. y A. -Himnos de Fe y Alabanza.
Para que tuyo sea en verdad. G. y D. -Gracias y Devoción.
P. C. -Preludios Celestiales.
3. Haz lo que quieras de mí, Señor; E. de V. -Ecos de victoria.
Cura mis llagas y mi dolor, J. F. -Joyas Favoritas No 2
Tuyo es, oh Cristo, todo poder; M. de B. -Melodías de Bendición.
Tu mano extiende y sana mi ser. H. A. -Himnario Adventista

4. Haz lo que quieras de mí, Señor;


Del Paracleto dame la unción,
Dueño absoluto sé de mi ser,
Que el mundo a Cristo pueda en mí ver.

H. de F. y A. 291 INDICE TEMÁTICO

Adoración 1, 2, 7, 9, 10, 13, 24, 39, 92,


121, 127, 141, 151, 153, 179,
197, 203.
Alabanzas 14, 50, 71, 78, 107, 108, 134,
144, 160, 166, 203, 205.
Amor 41, 101, 175.
Biblia 4, 5, 6, 55.
Bienvenida y despedida 75, 81, 82, 149.
Cielo 26, 68, 69, 87, 122, 136, 137.
Consagración 11, 23, 90, 91, 125, 132, 139,
159, 205, 209.
Cristo 8, 15, 16, 37, 59, 79, 85, 86,
158.
Diezmos y Ofendas 12.
Espíritu Santo 20, 25, 89.
Fe 91, 116.
Invitación 43, 48, 49, 51, 52, 53, 77, 94,
95, 181, 188.
Juventud 104, 196, 207.
Misiones 27, 28, 29, 42, 61, 100, 11,
117, 161, 162, 163, 164, 200.
Navidad 62, 63, 64, 65, 66, 67, 201.
Niños 56, 57.
Oración 3, 18, 19, 34, 58, 80, 84, 140,
196
142, 190.
Paz 76, 118.
Promesas 17, 156, 198.
Resurrección 105, 106, 183.
Salvación 33, 35, 56, 38, 45, 46, 47, 88,
109, 126, 133, 154, 189, 202.
Santidad 21, 155, 195, 182, 197, 208.
2da venida de Cristo 72, 97, 98, 99, 150, 173, 174,
177, 185.
Tentación 44, 54, 135, 148, 171.
Testimonio 30, 32, 40, 70, 73, 102, 112,
115, 119, 123, 124, 131, 143,
157, 165, 167, 168, 172, 176,
178, 180, 184, 186, 187, 189,
191, 195, 199.
Vida Cristiana 22, 31, 60, 74, 83, 96, 103,
113, 114, 120, 128, 129, 130,
138, 145, 146, 147, 152, 169,
170, 192, 193, 194, 202, 204,
206.

INDICACIONES

Las ayudas musicales en este himnario se deben usar


de la siguiente forma:

Ejemplo Himno No 1 “Te loamos oh Dios”


3/4-3 El número 3 encima de la raya indica que el
himno tiene 3 tiempos en cada compás, el número 4
debajo de la raya, indica la nota negra que equivale 1
tiempo. El número 3 después del guión indica que el
himno comienza con anacrusa, o sea, con tiempo 3

A continuación indicamos algunos diagramas de los


movimientos para marcar el compás de los himnos
con la mano.

Ejemplo:

Potrebbero piacerti anche