Sei sulla pagina 1di 2

Diversión garantizada

En este capítulo
De copas
Planes para esta noche
Se acaba la diversión... y empieza la resaca
Seguro que te lo pasas genial cuando sales de marcha con tus amigos. Pero ¿verdad que también es
divertido comentar al día siguiente lo
que pasó en el pub o en la discoteca? Es inevitable repasar los momentos estelares de la noche, bien sea
con alegría o bien con un ligero
arrepentimiento si el alcohol causó estragos...
De copas
¡Invito yo!
¿Qué puede haber más agradable que tomarse algo con los amigos tras un interminable día de trabajo?
Tanto si prefieres un trendy bar (bar
de moda), un local (bar del barrio, donde ya te conocen) o un spit and sawdust pub (bar cutre), no te
pierdas la happy hour, literalmente la
hora feliz, porque podrás consumir alcohol a precio reducido.
Las expresiones que contienen la palabra pub se utilizan más en el Reino Unido e Irlanda, aunque
también existen numerosos pubs en
Estados Unidos, debido principalmente a la presencia de una nutrida comunidad de origen irlandés.
¿Tienes algo que celebrar? Pues invita a tus amigos on a pub-crawl, es decir, a ir de bares. Así tendréis
numerosas ocasiones de brindar:
cheers! Si te dicen down your drink in one go! o drink it down in one! o down the hatch! o bottoms
up!, te están animando a beber la
copa de un trago. Y si ves que a alguien le cuesta acabarse la bebida, dile: Sup up! (¡Acábate la copa!).
¿Te toca pagar a ti? Entonces avisa a los demás: this round is on me! (esta ronda la pago yo). Y si
invita la casa, the round is on the
house. Cuando te pregunten what’s your poison? (una frase que probablemente solo oirás en el Reino
Unido), di lo que te apetece beber,
aunque sea a quick one (una copita rápida).
En los pubs, unos diez minutos antes de que cierren, suelen gritar last orders please! (¡la última, por
favor!). Es el momento de pedir la última
bebida o de acabar la que tienes en las manos.
Ten cuidado con la expresión to have a quick one. Puede significar tomarse una copita rápida, pero
también echar un casquete.
¡Presta mucha atención al contexto!
Pillarse una cogorza
Aunque el abuso del alcohol es peligroso para la salud, en muchas fiestas el alcohol corre a raudales. En
ese caso, se dirá que son boozy,
porque están regadas con abundante alcohol. Procura evitar el consumo abusivo de booze o bevvy, ya
que la velada podría degenerar en a
booze-up, a bender o a bevvy (una cogorza).
Cuando una persona sale de marcha y su objetivo es claramente emborracharse, se utilizan expresiones
como to go on a bender o to go on
the bevvy. Y si te encuentras a esta persona cuando está empinando el codo, he is boozing, having a
bevvy, bending his elbow,
wetting his whistle o knocking it back.
Después de tomarte una copa, a lo mejor te apetece salir a la calle to have a smoke o a fag, en otras
palabras, para fumarte un pitillo. Si
alguien te pide un cigarrillo, lo más normal es que utilice los términos cig, fag (en inglés británico) o
cancer stick.
La palabra booze aparece en numerosas expresiones que hacen referencia al consumo excesivo de
alcohol:
to be on the booze darle a la bebida (de manera habitual)
booze alcohol
to booze empinar el codo

Potrebbero piacerti anche