Sei sulla pagina 1di 1

¿Ahorrador o agarrado?

Si te cuesta gastar el dinero y prefieres ponerlo a buen recaudo en el banco, podrías acabar
convirtiéndote en a skinflint o a tightwad. ¡En
otras palabras, en un agarrado! Los adjetivos más utilizados para describir a este tipo de personas son
stingy, tight-fisted o simplemente
tight en inglés británico.
Lo mejor es que evites to haggle, es decir, regatear, discutir por unas monedas. Los tacaños también
suelen nickel and dime it (gastar muy
poco dinero, pasar estrecheces), incluso cuando no es necesario.
Y si quieres pagar algo a escote con varias personas, por ejemplo para comprarle un regalo a alguien,
proponles to club together o to put
money in a kitty (poner un bote).
Desplumado y estafado
Existen muchas maneras de conseguir dinero, además de trabajar, pero algunas son poco recomendables,
o incluso ilegales.
Si decides to put the bite on someone (darle un sablazo a alguien), corres el riesgo de squeeze them
until the pips squeak by taking
the shirt off their back, es decir, exprimirlo hasta que se quede seco y dejarlo sin blanca.
Una manera de to take someone to the cleaners (desplumar a alguien) es to rip them off (timarlo). Un
ricachón de edad avanzada, por
ejemplo, podría get ripped off by a gold digger (ser desplumado por una cazafortunas).
Otra solución un poco más radical es a heist (un atraco), aunque siempre es arriesgado to do over or
boost a bank or a shop (atracar un
banco o una tienda). A menor escala, los rateros se contentan con pinch or nick some money from
someone (afanarle dinero a alguien).
to be even Stevens estar en paz con alguien
benjamins, dead presidents (Am) dólares
to boost (Am), to do over (Br) (a bank) atracar (un banco)

Potrebbero piacerti anche