Sei sulla pagina 1di 1

¡A currar!

En este capítulo
Manos a la obra
Las cosas se ponen feas
El mundo del trabajo puede ser muy duro y la lengua lo sabe perfectamente, por eso ha creado
numerosas expresiones para transmitirlo. La
mayoría están relacionadas con el cuerpo, pero algunas también con el deporte. Este capítulo explora el
mundo del trabajo, sus éxitos y sus
fracasos.
Manos a la obra
Trabajar a tope
Los currantes no dudan en slog their guts out (echar los bofes) para llevar a cabo las tareas que se les
han asignado. La expresión sudar
tinta existe en inglés, aunque la tinta se convierte en sangre: to sweat blood doing something.
Probablemente también oirás la expresión to
put one’s back into something, que significa poner empeño en algo. A lo mejor, como muchas
personas, tú también tienes un secreto y es
que coffee keeps you going and allows you to be slogging like this (el café te permite mantener ese
ritmo de trabajo).
Para hacer bien un trabajo, es importante saber asumir riesgos. Por eso, no dudes en chance your arm
(probar suerte), o have a bash
(intentarlo) en inglés británico, y hacer las cosas off your own bat (por iniciativa propia). En este tipo
de expresiones, suelen aparecer
términos relacionados con las partes del cuerpo, como guts (tripas) blood (sangre), back (espalda) o
arm (brazo).
Por último, la frase if you can’t beat ‘em, join ‘em (‘em es la contracción de them) significa que, si no
puedes vencer a los demás, es mejor
que te unas a ellos, porque el trabajo en equipo es fundamental. Por eso, no dudes en play ball
(cooperar).
La expresión to play ball es un ejemplo de las muchas que en inglés se inspiran en el mundo de los
deportes, a menudo tomadas
del mundo del béisbol, como las que puedes ver a continuación:
to be off base (Am) estar muy equivocado
to get/make first base (Am) alcanzar la primera meta
to go to bat for someone (Am) dar la cara por alguien, salir en su ayuda (en béisbol, sustituir a
alguien)
in the ballpark aproximado
in the right ballpark dentro de un límite razonable
in the wrong ballpark no enterarse de nada
It’s a whole new ball game/a completely different ball game . Ese es otro cantar (en sus orígenes:
Cada deporte tiene sus reglas)

Potrebbero piacerti anche