Sei sulla pagina 1di 2

Los hijos

Pasemos ahora a la consecuencia lógica: los hijos. Para hablar de ellos suele utilizarse el término kid o
kids, que significa críos, aunque
también puede hacer referencia a los jóvenes en general o a una persona más joven que uno mismo.
Igualmente, para referirse a un hijo,
puede decirse kiddie (o kiddy) en inglés británico o snapper en Irlanda, como en The snapper, el libro
de Roddy Doyle que dio origen a la
película Café irlandés.
Kids también puede significar la prole, la tropa, como en la frase she came with all her kids, o her
whole brood, (vino con toda la tropa).
Por último, our kid significa el hermano pequeño o la hermana pequeña en inglés británico. Bro y sis
quieren decir hermano y hermana. En
realidad, son las abreviaturas de brother y sister.
Y cuando al hablar de un hijo se dice que is a chip off the old block, quiere decir de tal palo, tal astilla.
Los viejos
Para decir mi madre, mi vieja en inglés, suele utilizarse la expresión my old lady, que también significa
mi señora, mi parienta. Asimismo,
existe la forma my old woman, o incluso my old dear en inglés británico.
Lo mismo sucede con mi padre, mi viejo: my old man es la forma más corriente, pero también significa
mi marido.
Para hablar de los dos al mismo tiempo, puedes decir my folks, my old dears (en inglés británico) o my
rents, my olds (en inglés
americano).
to be in the club/in the pudding club (Br) estar embarazada
to be in the family way esperar un hijo
to be up the spout (Br) estar embarazada
bro hermano
brood, kids la prole, la tropa, los hijos
a chip off the old block de tal palo, tal astilla
folks los padres, la familia
kid hijo, crío, joven
our kid (Br) el hermano pequeño, la hermana pequeña
kiddie, kiddy (Br) hijo
old boiler solterona
old dear (Br), old woman vieja (madre o mujer vieja)
old dears (Br), olds (Am), rents (Am) viejos (padres)
old lady vieja (madre), parienta (esposa)
old man viejo (padre), marido
sis hermana
snapper (Irl) hijo, crío
Pasar a mejor vida
Los ancianos
Después de ver el vocabulario relacionado con la familia, los hijos y los padres, pasemos a la vejez. Las
expresiones que hacen referencia a
los ancianos rara vez son halagadoras, por lo que no debes utilizarlas muy a menudo.
Si eres viejo, estás over the hill (para el arrastre; literalmente, has llegado a lo alto de la colina), past
it (acabado) o long in the tooth
(entrado en años). Esta última expresión hace referencia a los dientes de un caballo: cuanto más largos
son, más viejo es el caballo.
En una frase como a crumbly is no spring chicken either, a crumbly significa un viejales y no spring
chicken quiere decir que ya no es
ningún niño.
Muchas expresiones que hacen referencia a una persona anciana contienen la palabra old, generalmente
acompañada de un término muy
expresivo. Por ejemplo, puedes decir old bag, old bat, old cow, old biddy, oldie y old goat (Am) para
hablar de una vieja, y old fogey, old

Potrebbero piacerti anche