Sei sulla pagina 1di 144

Rev. “MDKB 1.

3”

0051
:
1. TABLE OF CONTENTS

1. TABLE OF CONTENTS
1.1 INTENDED USE
1.2 GENERAL WARNINGS
1.3 INFORMATION TABLE (Annex D - EN13060)
1.4 GRAPHIC EXAMPLE OF VARIOUS TYPES OF CYCLE
2. SAFETY
2.1 SAFETY SIMBOLS
2.2 SAFETY DEVICES
3. PACKAGING, STORAGE AND DISPOSAL
3.1 DISPOSAL AND/OR SCRAPING
4. FIRST INSTALLATION
4.1 WATER CONNECTIONS
5. ACCESSORIES
6. CONTROL PANEL
6.1 DISPLAY
6.2 KEYBOARD
6.3 INDICATOR ICONS
7. PRINTER
7.1 CHANGING THE PRINTER PAPER ROLL
7.2 PRINT HEAD CLEANING
7.3 PRINTOUTS
8. USER MENU
8.1 ENGLISH
8.2 TIME (hh:mm:ss)
8.3 DATE (dd:mm:yy)
8.4 CHARGE WATER BY…
8.5 CYCLES RE-PRINT
8.6 EMERGENCY ON/OFF
9. FIRST TIME START-UP
9.1 CLOSURE OF THE DOOR
9.2 TEST CYCLE
10. WATER TANK FILLING AND DRAINING
10.1 AUTOMATIC TANK FILLING WITH CLEAN WATER
10.2 FILLING FROM THE WATER SUPPLY MAINS OR BY OSMOSIS SYSTEM
10.3 MANUAL DRAINING OF THE DIRTY WATER TANK
10.4 AUTOMATIC DRAINING OF THE DIRTY WATER TANK
10.5 DRAINING AND CLEANING THE CLEAN WATER TANK
10.6 WATER QUALITY TABLE (DIN EN 285)
11. STERILISATION TABLE
11.1 B6 (6 Lts.)
11.2 B18 (18 Lts.)
11.3 B23 (23 Lts.)
11.4 NIGHT CYCLE
12. TEST CYCLES
12.1 “BOWIE & DICK” CYCLE
12.2 “HELIX TEST” CYCLE
12.3 VACUUM TEST CYCLE
12.4 BIOLOGICAL TEST
13. RECOMMENDATIONS FOR STERILISATION
14. ALARMS AND ERRORS
14.1 ALARMS
14.2 ERRORS
15. MAINTENANCE
15.1 DAILY MAINTENANCE
15.2 WEEKLY MAINTENANCE
15.3 QUARTERLY MAINTENANCE
15.4. YEARLY MAINTENANCE
16. TECHNICAL FEATURES
17. WARRANTY

ENGLISH
1.1 INTENDED USE

Dear Customer,

The sterilizer is a device designed for steam sterilization of small sized tools and equipment, and is widely
used for medical purposes by general practitioners and dentists, in salons that deal with personal hygiene
and body care and also in veterinary surgeries. It is also used for sterilizing materials and equipment that
come into contact with blood or physiological liquids, such as instruments used by beauticians, tattoo
artists, piercers and hairdressers. The very specific sterilization loads used in these sectors of applications
require different performance features for the sterilization cycles.

It is of fundamental importance for the sterilizer and the respective equipment to be used
solely for the type of product for which they were designed. We therefore request you to
consult the Declaration of Conformity of this appliance: the Class to which the appliance
belongs is indicated in the “Category” box. The“ Sterilization Table” (Chap. 11) gives all the
information necessary for establishing the type of cycle to be used for sterilizing the various
instruments.

1.2 GENERAL WARNINGS

 We recommend that you read the Instruction Manual carefully before using the device, to ensure that
the operations required are carried out correctly: DO NOT carry out operations other than those
described in this booklet. The Manufacturer declines all responsibility for direct or indirect damage to
objects, persons or animals deriving from improper use of the appliance.

 The machine must be used by responsible adults only.

 Position the machine in a place where it is not accessible to children.

 Install the machine in a position where it is easy to reach the plug.

 Do not use the machine near flammable or explosive sources.

 Use the machine in dry protected areas.

 Check the condition of the power cable periodically: do not use the appliance if the power cable is not
perfectly intact.

 Do not carry out maintenance with the machine running or if it is plugged into the power socket.

 Do not approach the machine with flammable material.

 Always use personal protection devices, in compliance with the applicable directives.

 Do not use the appliance for purposes other than those mentioned in this Instruction Manual.

 Read the paragraph concerning the technical features carefully before starting up the appliance.

 For your safety, make sure you pay great attention to the instructions given below.

IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO USE THIS STERILIZER UNDER THE EFFECT OF MEDICINALS,


DRUGS OR ALCOHOL

ENGLISH
1.3 INFORMATION TABLE (Annex D - EN13060)

REQUIREMENTS B S N
Dynamic steriliser chamber pressure X X X
Air outlet X X
Empty chamber X X X
Solid load X X X
Small porous objects X
Small porous loads X
Full porous load X
B type hollow load X
A type hollow load X
Multiple wrap X
Drying, solid load X X X
Drying, porous load X X
Residual air X
X = available

1.4 GRAPHIC EXAMPLE OF VARIOUS TYPES OF CYCLE

B type
2.5
2.06
2
1.5
Pressure (Bar)

1
0.5 0,50 0,50

0 0 0
-0.5
-0,80 -0,75 -0,75 dry
-1
Time

S type
2.5
2.06
2
1.5
Pressure (Bar)

1,00 1,00
1
0.5
0 0,20 0,20
0 0
-0.5
- 0,70 dry
-1
Time

N type
2.5
2.06
2
1.5
Pressure (Bar)

1,00 1,00 1,00


1
0.5
0,20 0,20 0,20
0 0
dry
-0.5
Time

ENGLISH
2. SAFETY

2.1 SAFETY SIMBOLS

ATTENTION:
READ CAREFULLY THE INSTRUCTIONS
OF THE USER’S MANUAL

VOLTAGE

ATTENTION HIGH TEMPERATURE

EARTH CONNECTION

2.2 SAFETY DEVICES

This equipment includes the following safety devices:

1. Three micro-switches controlling the door and the automatic locking system: they are independent of
each other and ensure that the door is closed and properly locked. If problems arise, the user is
warned by an alarm and the next cycle cannot start. If any problem arises while the cycle is running,
the microprocessor stops the process and immediately reduces the machine pressure level.

2. Two different mechanical thermostats ensure that the temperature of the various components does
not accidentally exceed the pre-set value. Thermostats are manually reset.

3. Four electronic temperature sensors continually monitor all critical points on the machine, to prevent
over temperature errors during the operating process.

4. A pressure relief safety valve protects against the risk of explosion.

5. An electronic pressure transducer checks all the solenoid valves and opens them if an overpressure is
detected.

ENGLISH
3. PACKAGING, STORAGE AND DISPOSAL

The cardboard packaging used for transporting the sterilizer IS NOT STERILE.

The sterilizer is fragile and should therefore be transported with extreme care.
DO NOT TURN UPSIDE DOWN.

The sterilizer is packed with all accessories placed inside the chamber. It is wrapped in a protective
polyethylene bag and then placed inside a cardboard box. To protect it against accidental impact, it is also
padded with polystyrene or cardboard.

Keep in a dry and protected area at a temperature of 5-30°C.

The user is recommended to retain the packaging for the period of the warranty: if the equipment is
returned for repair without the original packaging, the user will be charged for new packaging at time of
reshipment.

Unpacking and locating the sterilizer

At least two people are required to remove the equipment from the box. Follow the instructions given
below:

• Open the box and remove the staples to avoid getting scratched or cut while removing the
equipment.
• Carefully read the instructions for use.
• Remove the machine from its box by taking hold of the straps on the sides. This will prevent
putting strain on parts made of plastic.
• Place the machine on a perfectly horizontal level surface with a load capacity of at least 70 kg.

• Connect the plug to a Schuko plug with safety ground.

Do not replace the original plug with other types.

Do not make additional connections.

Do not connect to multiple plugs. In addition, ensure that the installation to which the sterilizer is

connected complies with all relevant legislation and can sustain the specified load (paragraph 16).

• Open the door by pushing the DOOR button.


• Take the accessory kit out of the box and switch the equipment off.
• CAREFULLY READ PARAGRAPHS 4 AND 4.1 BEFORE STARTING NORMAL OPERATION.

3.1 DISPOSAL AND/OR SCRAPING

For the disposal and/or scraping of any component (packaging, water, complete machine…) strictly refer
to the norms in force in the country where the operation is carried out.

ENGLISH
4. FIRST INSTALLATION

Correct installation of the sterilizer is key to ensuring its proper operation. Below is an installation
checklist:

1. The device must be installed in a laboratory accessible only to authorised personnel.


2. The working environment must be properly lit and adequately ventilated.
3. Position the equipment on a perfectly flat and horizontal surface with a minimum load capacity of 70
kg. The sterilizer is pre-levelled when shipped. The sterilisation chamber is slightly inclined to the
rear of the equipment. Leave at least 5 cm between the wall and the back of the sterilizer.
4. Position the sterilizer so as to leave sufficient room for inspecting and cleaning the sterilisation
chamber.
5. Do not install the sterilizer close to washbasins or taps: the cover of this equipment is not watertight.
6. Do not install the equipment close to heat sources (i.e. other sterilizers, ovens or similar).
7. In order to avoid any damage to people, things or animals, the machine must be put in a position
allowing the flow coming from the safety valve to flow in a safe place.

4.1 WATER CONNECTIONS

The equipment water connections are of primary importance for its correct operation.

18 & 23 Lts. 6 LTS.

C
D
B E C

Follow instructions as detailed in the photo.

1. If it is present, remove the silicone hose on “A” & “B”.


2. “A”: leave it free, always.
3. “B”: use it to CONNECT a silicone hose for residual steam condensation. The hose SHOULD NEVER
touch the water in the condensation tank. NEVER connect “B” to “E” on the same terminal.

4. “C”: use only to discharge the Clean water.


5. “D” is of nut type, for use with a 4/6mm hose.
6. To use the automatic dirty water discharge, the “E” must always be left open.
7. Leave at least 5 cm between the sterilizer and the wall.

ATTENTION:
If the automatic water filling system “D” is used, you MUST connect the condensate drainage pipe “B” to
a sewer line and not to the condensate container.

ENGLISH
5. ACCESSORIES

The tray holder is supplied together with four trays and the following accessories.

TOOL FOR TRAY EXTRACTION AND DOOR REGULATION

Use the right side to extract the hot trays.

CLEANING SPONGE

The sponge should be used as indicated in paragraph 15.

1 FILL HOSE

Install the filter in the water container and secure the other end
to the hose connection at the top, left-hand side of the chamber
rim: press the PUMP / WATER button to start filling.

2 DRAIN TUBES:

One tube must be used as described in point 10.3, to drain the


used water.
The second tube has to be connected to the hose connection “B”,
as described in point 4.1.

ENGLISH
6. CONTROL PANEL

In order to understand and use the controls correctly, please refer to paragraphs 6.1, 6.2 and 6.3.

6.1 DISPLAY

PRESSURE IN
STERILISATION
CHAMBER

STERILISATION

085.9°C -0.12bar
CHAMBER
TEMPERATURE

SELECTED
STERILISATION
TIME
121° unwrapped CYCLE

BY KEEPING
PRESSED THE
16:00 str 10:00 dry DRYING TIME

DOOR BUTTON
YOU CAN SEE THE VACUUM 1
TOTAL TIME AND CURRENT
THE CYCLE CYCLE PHASE
COUNTER OF THE
STERILIZER.
1 2 3 4 5 6

INDICATOR ICONS (paragraph 6.3)

6.2 KEYBOARD

Display (par. 6.1) SELECT


This button selects
the desired cycle.
DOOR
Also used to enter
the USER MENU
This button opens
(paragraph 8).
the door at the end
of the cycle. By
keeping this
pressed you can see PUMP
the total STR+DRY Use to fill the tank
with water. Hold it
time and the cycle
down for at least 5
count.
sec. for the resin
DOOR SELECT PUMP
reset procedure
If you keep the door (Chapter 14.2 Reset
closed and you Resins)
press DOOR for at
least 5 sec., it
activates the
closure of the door START/STOP START/STOP
Starts the cycle.
without starting a
While the cycle is
new sterilisation
running, holding the
cycle. button down for
longer than 1 sec.
will stop the cycle.

ENGLISH
6.3 INDICATOR ICONS

This icon is displayed shortly after a cycle has started and indicates that the
machine door is locked.

This icon indicates that a cycle is running: you will see the arrows spinning
around.

Icon #3 warns that printer is out of paper, or the printer cover is not properly
closed. The machine can execute its cycle without any risk.

B Kind of cycle selected: B, S or N type (see Table on Page 3).

The sterilizers are equipped with software which is able to communicate and to
write data onto a USB key. Some sterilisers have a USB connector already on
board the machine; others require the STS-Datalogger system which must be
connected to the RS232 serial port: both systems are OPTIONAL.
When the USB key is inserted in the connector (or on the Datalogger), the USB
icon appears on the display. With the USB, on board the machine or with the
Datalogger system, it is always necessary to read the specific enclosed manual
carefully to prevent data saving errors.
DATA SAVING BEGINS AND ENDS ONLY AND EXCLUSIVELY IF THE USB KEY IS
ALREADY INSERTED IN THE CONNECTOR BEFORE THE CYCLE IS STARTED.
This icon warns the user that clean water is at its minimum level: it is not
possible to start a new cycle. Fill the machine with water before starting other
cycles (see paragraph 10.1 and 10.2).

The clean water tank is full. If the PUMP button is pressed again, the display will
show that it is not possible to continue filling the tank with water.

While this icon is displayed, no cycle can start: the dirty water tank should be
completely drained. Allow all water to drain out before closing the draining tap.
(see paragraph 10.3 and 10.4)

ENGLISH
7. PRINTER

On starting any cycle, the sterilizer starts printing all values concerning the selected cycle, plus the
machine model and serial number (paragraph 7.3). When the sterilizer cycle is completed, the printer
stops printing: cut off the printout by using the built-in cutter (simply pull the paper upward).
If the cover is not properly closed, or if the printer is out of paper, the relevant indicator icon will be
displayed to warn the user (paragraph 6.3).

Refer to the instructions provided by the local health authority for printout-filing.

For a correct and long-lasting storage of the paper printouts, it is necessary to keep them away from light
and heat sources.

7.1 CHANGING THE PRINTER PAPER ROLL

To change the printer paper roll: open the cover, insert a new thermal paper roll (the maximum roll
diameter accepted is 57mm) in the space provided and feed the paper over the cover roll while closing the
cover. Use only thermal paper. Make sure the thermal paper is correctly oriented: if the paper is inserted
the wrong way up, the printouts will be blank.

Feed thermal paper over the roll.

ENGLISH
7.2 PRINT HEAD CLEANING

If printouts are difficult to read, the print head should be cleaned using a lint free cloth moistened with
alcohol: open the printer cover, remove the paper roll and clean the head (see points shown in the
picture). Use compressed air to clear dust from the interior of the printer.

The print head is below the cutter.


Cleaning should be carried out with the
machine OFF.

If the cover is not properly closed, or if


printer is out of paper, the relevant
indicator icon will flash on the display.

7.3 PRINTOUTS

How to read and interpret the information provided in the printouts.

Model. Software release.

Serial number. Cycle start date.

Selected cycle.
Incremental number of
cycles started.
Column showing time:
hour, minutes, seconds.
Info on the cycle
underway: minimum cycle
Column showing temperature and pressure
temperature values in values.
degrees centigrade (°C).

Pressure column.
Current cycle phase.

Operator's signature. Cycle result.

ENGLISH
8. USER MENU

To access the user menu, proceed as described below:


• Switch-OFF the sterilizer.
• Press and hold SELECT then switch-ON the sterilizer: release the SELECT button only when the
preset language (e.g.: ENGLISH) appears on the display.

Within the user menu, the pushbuttons are used in the following manner:
• START = proceed to the next page.
• DOOR and PUMP = used to modify the settings in the pages.
• SELECT = when pressed until the confirmation sound is given, it saves the pre-selected value (not
all the pages need to save the pre-selected value).

8.1 ENGLISH

Use DOOR and PUMP buttons to select the required language. Press the START/STOP button to move on
to...

8.2 TIME (hh:mm:ss)

This page allows you to set the time. Press the DOOR button to increase the value and the PUMP button to
decrease it; use the SELECT button to move the cursor to the value to be changed. Press the START/STOP
button to move on to...

8.3 DATE (dd:mm:yy)

This page allows you to set the date. Press the DOOR button to increase the value and the PUMP button to
decrease it; use the SELECT button to move the cursor to the value to be changed. Press the START/STOP
button to move on to...

8.4 CHARGE WATER BY…

This page is used to select the water filling mode. If external filling mode is used (demineralizer), set the
desired values with the DOOR and PUMP buttons, then hold the SELECT button down for 5 sec. (until the
system emits a beep), to save the setting. Setup disabled for 6 Lts. sterilizers. Press the START/STOP
button to move on to...

8.5 CYCLES RE-PRINT

This function allows you to save the last cycles executed by the machine with a single action. These cycles
can be either printed from the internal or external printer by holding down the SELECT button for 5 sec.
Press the START/STOP button to move on to...

8.6 EMERGENCY ON/OFF

The "Emergency ON" setting is reserved for specialised technical personnel.

Press the START/STOP button to return to the language setting page; hold it down to quit the user menu.
You can exit the USER MENU at any time by holding down the START/STOP button.

ENGLISH
9. FIRST TIME START-UP

USING THE SYSTEM FOR THE FIRST TIME

After installing the sterilizer (as per paragraphs 4 and 4.1), make sure that all water connections are
watertight. Proceed as detailed below:

1. Start the equipment using the main switch.


2. Enter the USER MENU (paragraph 8) and configure the system in accordance with the selected filling
mode (if water filling is from the water mains, check that inlet water connections are correct. Refer to
paragraph 4.1).
3. Fill the tanks with water: once the clean water MAX. LEVEL icon is displayed, the test cycle can start.
4. Insert at least the tray holder and start the cycle by using the START button: the sterilizer will run
automatically until the end of the cycle, a warning sound will be heard and the display will show “END
CYCLE”.
5. Carry out the test cycle.

9.1 CLOSURE OF THE DOOR

When switching on the machine, the display shows the manufacturer logo, the model of sterilizer and the
software version in use. The procedure to close/open the door is described below:

Procedure: Keep the door pushed in until the display shows the door locked icon (point 6.3). To close the
door, it is NOT necessary to press the START button as the motor starts automatically. To start the cycle,
press the START button once the door is closed.

Procedure to open: To open the door, it is necessary to press the DOOR button. To guarantee maximum
operatory safety, the steriliser will prevent the door from opening until all residual pressure inside the
steriliser is discharged. In this case, simply press the DOOR button again.

9.2 TEST CYCLE

The purpose of the test cycle is to ensure that the sterilizer is in working order, has not suffered any
damage during transport and is not subject to any operational faults due to technical causes. It is
recommended that this test is based on BOWIE & DICK cycle.

1. Close the door as described in point 9.1 then, with the door closed, press the START button.
2. BOWIE & DICK:
While the cycle is running, the display will show the temperature – pressure– time remaining–
selected cycle Temperature – type of cycle - current cycle phase - any warning icons. Insert the
tray holder and the trays inside the machine as indicated at paragraph 12.1. The vacuum pump
starts removing air from the chamber until the pre-set value is reached (VACUUM 1), after which
the rise phase will start (PREHEATING). During this phase a slight buzz coming from the water
injection pump (used to inject steam into the chamber) can be heard. Once the pre-set vacuum
degree is reached the EXHAUST phase will start; on completion, another two vacuum phases and
two preheating phases will be carried out until the cycle pre-set values are reached (paragraph
11). The STERILISATION phase will now start. During the exposure period, pressure and
temperature will be continually software-controlled to ensure that the sterilisation is successful.
Alarms will trip in the event of problems (see paragraphs 14 and 14.1). On completion of the
sterilisation phase, the DRYING phase will begin: pressure inside the chamber will be released and
the final vacuum phase will start (the vacuum pump will suck any steam to considerably improve
the final drying of the sterilised instruments). The door can only be opened when the display
shows END CYCLE. In the event of residual positive or negative pressure, the door lock system will
not open (proceed as indicated in paragraph 6.2). Remove the instruments by using the special
handle supplied with the equipment: use protective gloves to avoid getting burnt.

ENGLISH
10. WATER TANK FILLING AND DRAINING

10.1 AUTOMATIC TANK FILLING WITH CLEAN WATER

The total capacity of the clean water tank is 4.5 litres. In order to fill the tank, connect the supplied hose
(paragraph 5) to the hose connection fitting, at top, left-hand side of the chamber and press the PUMP
button: the filling pump will run for a maximum of 220 sec. When the icon signalling the maximum level
(paragraph 6.3) lights up on the display, the water supply will continue for a further 5 sec., after which
the pump will stop automatically. The filling operation can be stopped at any time by pressing the PUMP
button. If the water is at minimum level, as indicated by the relevant icon on the display, the cycle cannot
start.

10.2 FILLING FROM THE WATER SUPPLY MAINS OR BY OSMOSIS SYSTEM

If a water purification system (Demineralizer or OSMOSIS system) is present, the water connections as
described at paragraph 4.1 must be used and the software must be programmed with the pre-selected
setting. Proceed as described below:

• Switch-OFF the sterilizer.

• Keep SELECT pressed and switch-ON the sterilizer: release the SELECT button only when the pre-
set language (e.g.: ENGLISH) appears on the display.

• Press START to reach the page in which it is possible to select the clean water tank filling mode.
The various possibilities are:
 FILLING BY WATER PUMP (the sterilizer takes in the water from the front: paragraph
10.1).
 FILLING FROM THE WATER MAINS (the steriliser requires a purification system by
resins).
 OSMOSIS (the machine needs an osmotic purification system).

• Select the mode with PUMP, keep SELECT pressed until a confirmation sound: the value is saved
in the software. Switch-OFF the sterilizer.

• Read and comply with the instructions of the purification system you are
installing.

Once the installation of the purification system is completed, turn the machine on and verify all the
hydraulic connections while the tank is being filled.

THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR PROBLEMS DERIVING FROM


INSTALLATION AND CONNECTIONS CARRIED OUT BY UNAUTHORIZED PERSONNEL.

ENGLISH
10.3 MANUAL DRAINING OF THE DIRTY WATER TANK

The capacity of the dirty water tank is 4.5 litres. To empty the tank, use the silicon tube supplied with the
machine, by connecting it to the discharge joint (see photo). Push the joint towards the sterilizer and wait
for all the water to drain out before disconnecting the tube. Pull the joint and disconnect the tube. Dirty
water may contain contaminated residues and it is therefore recommended that protective gloves are
used while draining water from the equipment.

Bacterial filter: replace after approx. 300 cycles


or every three months at the latest.

Joint for water discharge: use the silicon


tube supplied with the machine, by connecting
it into the discharge joint. Push the joint
towards the sterilizer and wait for all the water
to drain out before disconnecting the tube. Pull
the joint and disconnect the tube.
REMOVE TUBE AFTER DRAINING.

10.4 AUTOMATIC DRAINING OF THE DIRTY WATER TANK

To eliminate the need to empty the dirty water tank manually, use the tap at the rear of the sterilizer.
Connect a hose to the tap, secure it with a metal hose clamp, and insert then the other end of the hose
into a container or connect it directly to a water drain (paragraph 4.1). Leave the tap open: the dirty
water will be drained automatically into the collection container or into the sewer drain.

10.5 DRAINING AND CLEANING THE CLEAN WATER TANK

In order to empty the tank and gain access for cleaning purposes, proceed as indicated in paragraph 4.1.
This operation should be performed only after disconnecting the water supply line from the mains (if the
sterilizer is connected to an external water purifier).

10.6 WATER QUALITY TABLE (DIN EN 285)

CEN STANDARD DIN EN 285 Maximum value


Evaporation residue 10 mg/l
Silicon oxide (SiO2) 1 mg/l
Iron 0.2 mg/l
Cadmium 0.005 mg/l
Lead 0.05 mg/l
Heavy metal residues (except iron, cadmium and lead) 0.1 mg/l
Chloride 2 mg/l
Phosphate 0.5 mg/l
Conductivity (at 20°C) 15 μs/cm
pH value 5 to 7
Look colourless, clean, without sediment
Hardness 0.02 mmol/l

NOTE: The use of water containing contaminants at concentrations exceeding those


given in the table can considerably shorten the operating life of the equipment,
seriously damaging its components, in particular way to the vaporizer, and invalidating
the manufacturer's warranty.

ENGLISH
11. STERILISATION TABLE

Sharp surgical instruments must be wrapped to ensure they are sterile at time of use. Data shown in table
are only approximate: the type of sterilisation cycle selected should be based on data supplied by the
manufacturer of the items to be sterilised. This sterilizer is not suitable for the sterilisation of liquids. The
overall cycle time can change due to various factors (e.g. weight and type of load, etc.).

THIS STERILIZER IS NOT DESIGNED FOR THE STERILISATION OF LIQUIDS

Please, consult the Declaration of Conformity of this appliance: the Class to which the
appliance belongs is indicated in the “Category” box.

11.1 B6 (6 Lts.)

Type and total Vacuum Materials and


Cycle Steriliz. Drying Max.
duration of Pressure phase instruments to be
type (Min.) (Min.) load
cycle # sterilised
Helix /B&D test Pack
Test 3.30 2.30 2.06 3 Test cycle
16 min test only
Vacuum test
Test / / -0.80 1 Nothing Test cycle
15 min
Fragile hollow,
121° Hollow
stainless hollow
wrapped B 18.00 10.00 1.06 3 1 kg
and turbines
38 min
(wrapped)
134° Hollow Stainless hollow
wrapped B 5.00 10.00 2.06 3 1 kg and turbines
23 min (wrapped)
Fragile hollow,
121° Hollow
stainless hollow
open B 18.00 2.00 1.06 3 1 kg
and turbines
28 min
(not wrapped)
134° Hollow Stainless hollow
open B 5.00 2.00 2.06 3 1 kg and turbines
15 min (not wrapped)
Stainless hollow
PRION (134°) and metal
B 20.00 10.00 2.06 3 1 kg
38 min instruments
(wrapped)
121° Porous Porous material
B 18.00 15.00 1.06 3 0.5 kg
41 min (not wrapped)
134° Porous Porous loads
B 5.00 15.00 2.06 3 0.5 kg
28 min (wrapped)
121° Solids Rubber and fragile
open S 18.00 2.00 1.06 1 1.8 kg solids
28 min (not wrapped)
134° Solids Rubber and metal
open S 5.00 2.00 2.06 1 1.8 kg solids
15 min (not wrapped)
134° Solids Rubber and fragile
wrapped S 5.00 10.00 2.06 1 1.8 kg solids
23 min (not wrapped)

THIS STERILIZER IS NOT DESIGNED FOR THE STERILISATION OF LIQUIDS

ENGLISH
11.2 B18 (18 Lts.)

Type and total Materials and


Cycle Steriliz. Drying Vacuum Max.
duration of Pressure instruments to be
type (min.) (Min.) phase # load
cycle sterilised
Pack
Helix /B&D test
Test 3.30 4.00 2.06 3 test Test cycle
35 min.
only
Vacuum test
Test / / -0.80 1 Empty Test cycle
15 min.
Fragile hollow,
121° hollow
stainless hollow
wrapped B 18.00 10.00 1.06 3 2.5 kg
and turbines
43 min.
(wrapped)
134° hollow Stainless hollow
wrapped B 5.00 10.00 2.06 3 2.5 kg and turbines
40 min. (wrapped)
121° wrapped Rubber and fragile
solids S 18.00 10.00 1.06 1 2.5 kg solids
43 min. (wrapped)
134° wrapped Rubber and metal
solids S 5.00 10.00 2.06 1 2.5 kg solids
35 min. (wrapped)
Stainless hollow
PRION (134°) and metal
B 20.00 10.00 2.06 3 2.5 kg
51 min. instruments
(wrapped)
121° Porous Porous material
B 18.00 15.00 1.06 3 1 kg
55 min. (not wrapped)
134° Porous Porous loads
B 5.00 15.00 2.06 3 1 kg
55 min. (wrapped)
Rubber and fragile
121° Fast
S 18.00 4.00 1.06 1 4 kg solids
33 min.
(not wrapped)
Rubber and metal
134° Fast
S 5.00 4.00 2.06 1 4 kg solids
25 min.
(not wrapped)
Stainless hollow
134° hollow
B 5.00 4.00 2.06 3 4 kg and turbines
open 30 min
(not wrapped)

THIS STERILIZER IS NOT DESIGNED FOR THE STERILISATION OF LIQUIDS

ENGLISH
11.3 B23 (23 Lts.)

Type and total Materials and


Cycle Steriliz. Drying Vacuum Max.
duration of Pressure instruments to be
type (min.) (Min.) phase # load
cycle sterilised
Pack
Helix /B&D test
Test 3.30 4.00 2.06 3 test Test cycle
50 min.
only
Vacuum test
Test / / -0.80 1 Empty Test cycle
15 min.
Fragile hollow,
121° hollow
stainless hollow
wrapped B 18.00 15.00 1.06 3 3.5 kg
and turbines
58 min.
(wrapped)
134° hollow Stainless hollow
wrapped B 5.00 15.00 2.06 3 3.5 kg and turbines
55 min. (wrapped)
121° wrapped Rubber and fragile
solids S 18.00 15.00 1.06 1 3.5 kg solids
58 min. (wrapped)
134° wrapped Rubber and metal
solids S 5.00 15.00 2.06 1 3.5 kg solids
60 min. (wrapped)
Stainless hollow
PRION (134°) and metal
B 20.00 15.00 2.06 3 3.5 kg
75 min. instruments
(wrapped)
121° Porous Porous material
B 18.00 20.00 1.06 3 1.5 kg
70 min. (not wrapped)
134° Porous Porous loads
B 5.00 20.00 2.06 3 1.5 kg
70 min. (wrapped)
Rubber and fragile
121° Fast
S 18.00 9.00 1.06 1 5 kg solids
58 min.
(not wrapped)
Rubber and metal
134° Fast
S 5.00 9.00 2.06 1 5 kg solids
45 min.
(not wrapped)
Stainless hollow
134° hollow
B 5.00 9.00 2.06 3 5 kg and turbines
open 45 min
(not wrapped)

THIS STERILIZER IS NOT DESIGNED FOR THE STERILISATION OF LIQUIDS

ENGLISH
11.4 NIGHT CYCLE

If the sterilizer is not in use, it will switch to energy-saving mode with only the display background lit.
Pressing any key (except the START/STOP button), the display will show the result of the last operation
carried out (e.g. END CYCLE). Any cycle can be made a "Night cycle".

ATTENTION:

1. After the "night cycle", upon opening of the door, it is normal to find condenses of water on the
gasket of the door and on the fund of the sterilization chamber.

2. In case of alarms (see paragraph 14) repeat the operation!

ENGLISH
12. TEST CYCLES

12.1 “BOWIE & DICK” CYCLE

The Bowie & Dick cycle verifies that the steam penetrates properly inside a porous load. Carry out the test
cycle after removing all trays from the sterilizer chamber but the central one: place the test pack without
any other instrument on this tray. Select the “Helix / B&D” cycle and start the cycle. The cycle result is
confirmed by the test-pack result.

12.2 “HELIX TEST” CYCLE

This test should be performed to check steam penetration into a hollow load. Carry out the test cycle after
removing all trays from the sterilizer chamber but the central one: place the "Helix-Indicator System" on
this tray (without any other instrument). Select the “Helix / B&D” cycle and start the cycle. The cycle
result is confirmed by the test paper included in the test material (see drawing below). Important:
the cycle must be made when the sterilizer is warm (immediately after having performed a
cycle of work).

Bowie & Dick test Helix test

12.3 VACUUM TEST CYCLE

The Vacuum Test cycle is used to detect any pressure losses in the sterilisation chamber. This test should
be carried out on an empty machine, prior to starting other sterilisation cycles.

The cycle cannot start if the temperature inside the sterilisation chamber is >40°.

Select "Vacuum Test" and start the cycle. The sterilizer reaches the selected vacuum degree and will hold
it for 15 minutes. The test result is given by the "END CYCLE" message appearing on screen and by the
relevant printout. If the machine failed the test (AL0600 or AL0601), the door seal should be checked,
cleaned or, if necessary, replaced (paragraph 15.1). Similarly, the sterilisation chamber rim should be
checked also. Finally, the test should be repeated. A failed Vacuum Test does not bar the use of the
steriliser in the near future. However, it is recommended that you contact a technical support centre as
sterilisation cycles may be affected in the long term.

12.4 BIOLOGICAL TEST

Together with other chemical tests, a biological test may be required. This test consists in sterilising one
or more vials containing biological spores, together with the normal items to be sterilised. On completion
of the cycle, remove the vials and leave them to cool for a few minutes (following the manufacturer's
instructions for the control procedure). Sterilised vials should normally be broken using the special tools
supplied by the manufacturer and then inserted into a specific incubator: together with these, another vial
that has not undergone sterilisation should be added for comparison. After the incubation period, the
difference in colour in the sterilised vials will indicate whether the cycle was successful.

ENGLISH
13. RECOMMENDATIONS FOR STERILISATION

In order to prolong the life of both sterilizer components and instruments, recommended procedures
should be followed as well as local health authority instructions. Below is a list of some precautions to be
followed.

ATTENTION:
Do not use too much lubricating oil because it can cause damage to the valves of the vacuum pump and
solenoid valves. This damage will not be considered under warranty.

1. Instruments should be cleaned with appropriate disinfectants immediately after use.

2. Brush the instruments to remove any residue.

3. Rinse the instruments in running water at room temperature.

4. Place the instruments in an ultrasonic bath treatment.

5. Rinse the instruments in demineralised water at room temperature.

6. Dry the instruments thoroughly.

7. Place the instruments on the sterilizer tray, so that the bags do not overlap.

8. If you need to sterilise instruments which are not wrapped in bags, the tray should be covered with

suitable napkins, to ensure that each sterilised instrument is perfectly dried.

9. Instruments such as scissors or forceps should be opened slightly. Mirrors should be positioned face

down.

10. Place bags with the paper side up.

11. If empty containers are sterilised, place them upside down to prevent water from accumulating.

The instructions listed above show how important the correct preparation of instruments is to successful
sterilisation. Even a single instrument carrying traces of disinfectant placed in the steriliser may cause
damage to the sterilisation chamber and the instruments inside. In such a case, the sterilisation process
might be adversely affected even if no alarm is triggered.

ATTENTION:

Always use the appropriate indicator tests to verify


successful sterilisation of the instruments.

ENGLISH
14. ALARMS AND ERRORS

If alarms are visible on the display (paragraph 14.1), these will prevent any subsequent operation: in
order to reset an alarm press START and SELECT buttons at the same time until the display
temporarily goes out. Alarms are also logged on the printout (see table below). Conversely, errors
(paragraph 14.2) do not allow the cycle to restart but indicate that an operation is required before
continuing with sterilisation (e.g.: "DRAIN WATER").

ATTENTION:

Any non-completed cycle means that the instruments are not sterilized: on the display there is a alarm
code.

In the event of alarms, the cycle running should be


considered invalid

(material not sterilised).

Interpreting ALARM codes:

Information on the cycle


underway (par. 7.3). After the alarm code,
it shows all values
recorded by the
machine: date, time,
temperatures from
the various probes,
pressure and electric
voltage. If an alarm is
Alarm message (in this triggered, it is
case AL0504, paragraph recommended that
14.1). you keep the printout
to help you solve the
problem.

ENGLISH
14.1 ALARMS

Solution
Reset alarm =
Code and
Problem START/STOP+SELECT
meaning
at least 5 sec.

AL0001
Occurs if the START/STOP button is pressed
Cycle stopped by
for 1 second or longer Reset the alarm and repeat the
user.
cycle.
AL0002 No mains supply: it is caused by the lack of
No mains supply mains supply.
AL0003 Reset the alarm and repeat the
Occurs if a control micro-switch detects an
Door open during cycle. If the problem persists,
open door while the cycle is running.
cycle contact technical support.
Reset the time and date again
following the instructions in
AL0004 The timer will stop when PCB battery power is
paragraph 8.2 and 8.3. Leave
Timer stopped insufficient.
the sterilizer ON for at least one
hour.
AL0005 Reset the alarm and repeat the
It is caused by a overload of the mains supply.
High voltage cycle.
AL0011 The alarm is triggered only if the first vacuum
No 1st vacuum is not reached. Reset the alarm, regulate the
AL0012 The alarm is triggered only if the second door following the instructions
No 2nd vacuum vacuum is not reached. in par. 15, clean the gasket and
AL0013 The alarm is triggered only if the third vacuum repeat the cycle.
No 3rd vacuum is not reached.
Reset the alarm and repeat the
Occurs if the pre-set vacuum degree is not
AL0015 cycle. Check if the problem
reached during drying. If this alarm is
No vacuum when persists in the following cycles:
triggered, the machine has already completed
drying in this case contact technical
the sterilisation.
support.
AL0021 The machine is unable to reach the 1st Reset the alarm, fill the thank
No 1st rise pressure value set. until the maximum icons
AL0022 The machine is unable to reach the 2nd appears on screen and repeat
No 2nd rise pressure value set. the cycle: if the problem
AL0024 The machine is unable to reach the operating persists in the following cycles,
No final rise pressure. contact technical support.
AL0031
After reaching the first set pressure, the
No 1st pressure
machine triggers an alarm.
release
Reset the alarm, remove the
AL0032
After reaching the second set pressure, the tray holder, clean the
No 2nd pressure
machine triggers an alarm. sterilisation chamber inside and
release
repeat the cycle.
AL0034
The machine fails to release pressure while
No final pressure
drying.
release
AL0100
T1 probe encoding Alarm due to PCB self-diagnosis.
Reset the alarm, switch the
error
machine off and on: if the
AL0101
System detects that T1 probe is open. problem persists, contact
OPEN T1
technical support.
AL0102
System detects short-circuit in T1 probe.
T1 short circuit
AL0110
T1 probe has exceeded the pre-set cycle
High temp. in T1 Reset the alarm then wait for 10
temperature.
probe minutes with the door open.
AL0111 Repeat the cycle: if the problem
Low temp. in T1 Temperature detected by T1 probe during continues contact the after sales
probe during sterilisation is below the minimum set value. service.
sterilisation

ENGLISH
AL0200
T2 probe encoding Alarm due to PCB self-diagnosis.
Reset the alarm, switch the
error
machine off and on: if the
AL0201
System detects that T2 probe is open. problem persists, contact
OPEN T2
technical support.
AL0202
System detects short-circuit in T2 probe.
T2 short circuit
AL0210
T2 probe has exceeded the pre-set cycle
High temp. in T2 Reset the alarm then wait for 10
temperature.
probe minutes with the door open.
AL0211 Repeat the cycle: if the problem
Low temp. in T2 T2 probe detects excessively low values during continues contact the after sales
probe during sterilisation. service.
sterilisation
AL0300
P probe encoding Alarm due to PCB self-diagnosis.
Reset the alarm, switch the
error
machine off and on: if the
AL0301
System detects that P probe is open. problem persists, contact
OPEN P
technical support.
AL0302
System detects short-circuit in P probe.
P short circuit
Reset the alarm, remove the
AL0310
P probe detects excessively high values during tray holder, clean the
High pressure
sterilisation. sterilisation chamber inside and
during sterilisation
repeat the cycle.
Reset the alarm, clean the
AL0311
P probe detects excessively low values during gasket and repeat the cycle: if
Low pressure
sterilisation. the problem continues call the
during sterilisation
after sales service.
AL0400
TVP probe Alarm due to PCB self-diagnosis.
Reset the alarm, switch the
encoding error
machine off and on: if the
AL0401
System detects that TVP probe is open. problem persists, contact
OPEN TVP
technical support.
AL0402
System detects short-circuit in TVP probe.
TVP short circuit
AL0404 Reset the alarm and repeat the
TVP probe does not reach operating
Low temp. in TVP cycle. If the problem persists,
temperature.
probe contact technical support.
Reset the alarm then wait for 10
AL0405 minutes with the door open.
TVP probe has reached a temperature higher
High temp. in TVP Repeat the cycle: if the problem
than operating threshold.
probe continues contact the after sales
service.
AL0500
TRS probe Alarm due to PCB self-diagnosis.
Reset the alarm, switch the
encoding error
machine off and on: if the
AL0501
System detects that TRS probe is open. problem persists, contact
OPEN TRS
technical support.
AL0502
System detects short-circuit in TRS probe.
TRS short circuit
AL0504 Reset the alarm and repeat the
Temperature does not reach operating
Low temp. in TRS cycle. If the problem persists,
temperature.
probe contact technical support.
Reset the alarm then wait for 10
AL0505 minutes with the door open.
TRS probe has reached a temperature higher
High temp. in TRS Repeat the cycle: if the problem
than operating threshold.
probe continues contact the after sales
service.
AL0600 Take the tray holder out: clean
Excessive drop An excessive pressure drop occurred during and dry thoroughly the
during the the first 5 minutes of the stabilisation phase, sterilisation chamber.
VACUUM TEST while performing the VACUUM TEST cycle. Repeat the cycle: if the problem
stabilisation phase continues you have to do a

ENGLISH
AL0601 Vacuum test cycle when
Excessive drop An excessive pressure drop occurred during the sterilizer is cold.
during the the first 10 minutes of the maintenance phase,
VACUUM TEST while performing the VACUUM TEST cycle.
maintenance phase
Reset the alarm, fill the thank
until the maximum icons
AL0700 Conflicting temperature values detected by the appears on screen and repeat
T1/T2 comparison two interior sensors during sterilisation. the cycle: if the problem
persists in the following cycles,
contact technical support.

14.2 ERRORS

The following table contains a list of messages which may appear on display:

MESSAGE CAUSE SOLUTION


At the time of power-up you are prompted to Open the door to allow automatic
OPEN THE DOOR open the door so that the machine can setting of atmospheric pressure
perform a pressure check-up. (two beeps).
Close the door and start the
DOOR OPEN A cycle has been started with the door open.
cycle.
Even though the door is perfectly closed, it is
Press the DOOR button, open and
DOOR NOT read as "not locked" due to mechanical
close the door, then press the
LOCKED reasons (if this error persists, contact technical
START button to start the cycle.
support).
A cycle has been started with the clean water
Fill the tank with clean water
TO LOAD WATER minimum level message flashing on the
(paragraph 10.1).
display.
A cycle has been started with the dirty water
Drain dirty water from the tank
TO DRAIN WATER maximum level message flashing on the
(paragraph 10.4).
display.
Attempt to fill the tank with clean water with
FULL WATER Disconnect the water hose. It is
the full tank icon already present on the
RESERVOIR now possible to start a new cycle.
display.
Close the door again and start a
new cycle: stop the cycle after a
few seconds with the
START/STOP button (paragraph
DOOR STILL Door lock system fails to open completely
6.2), reset the alarm (paragraph
LOCKED when cycle terminates.
14), then try opening the door
with the DOOR button. If the
error persists, contact technical
support.
Attempt to start a VACUUM TEST cycle with a
Open the door and wait for the
CHAMBER chamber temperature higher than 40°C; wait
temperature reading on the
TEMP.>40° for temperatures to drop before starting the
display to fall below 40°C.
test cycle.
The sterilizer cycle counter prompts the If resin quality is OK, hold down
REPLACE RESINS operator to check water purifying system resin the PUMP button for 5” (until the
quality. system emits a beep).
The machine has run an excessively large Contact your dealer as soon as
SERVICE number of cycles and needs periodic possible and request the services
overhauling by a technician. of a technician.

ENGLISH
15. MAINTENANCE

Disconnect the equipment from the mains before carrying out any maintenance.

15.1 DAILY MAINTENANCE

Daily maintenance includes keeping the door seals in good working order, cleaning the chamber rim area
(very important for a successful test cycle) and check the water levels in the tanks.
• DOOR SEAL: clean the door seal using the soft part of the sponge supplied with the equipment.
Cleaning should be carried out to remove any impurities which might affect the test cycles.
• CHAMBER RIM: it is the outer rim of the sterilisation chamber with which the seal makes contact.
Use the coarse part of the sponge supplied.
• WATER LEVELS (paragraph 6.3): before starting another sterilisation cycle, check the water level
in the tanks.
• GENERAL SURFACE CLEANING: use a cloth to remove dust and other deposits from the top of the
machine.

15.2 WEEKLY MAINTENANCE

Weekly maintenance requires a visual check and cleaning of the inside of the sterilisation chamber.
Remove the trays and tray holder from the chamber before cleaning.
• CHAMBER INTERIOR: Use the coarse part of the sponge supplied to remove small impurities from
the bottom of the chamber. If lime deposits are found, it is advisable to check the quality of water
being used.

15.3 QUARTERLY MAINTENANCE

Quarterly maintenance requires lubrication of the door hinges and replacement of the bacterial filter.
• HINGE LUBRICATION: spray the two door hinges with small quantities of silicone oil.
• REPLACE THE BACTERIAL FILTER: replace the filter approximately every 300 cycles (NB: bacterial
filter life largely depends on usage rather than time. Notwithstanding this fact, it is recommended
that the filter should be changed at least every three months, so as not to reduce the sterilizer
drying performance). A clogged bacterial filter may lead to some difficulties in opening the door on
completion of the sterilisation cycle.

15.4. YEARLY MAINTENANCE

The sterilizer is fundamental to the protection of patient and operator alike: even though the electronic
controls of these machines are increasingly reliable, it is good practice to carry out a functional check of
the equipment at least once a year. This check should be carried out by authorised service centres only,
with calibrated and certified instruments, in order to guarantee the equipment a long life and reliable
operation (validation). To establish the proper check procedures, refer to the instructions issued by the
relevant health authority.

• YEARLY VALIDATION: validation requires the use of instruments calibrated by specialist centres to
check the sterilisation cycle parameters. This check includes inspections of pressure and
temperature probes and the timer. On request, the manufacturer issues a yearly test certificate
for machines returned to its premises for maintenance and checks.

ENGLISH
16. TECHNICAL FEATURES

MECHANICAL SPECIFICATIONS
Operating temperature +5° +30°C
Max. operating altitude 2.000 m
Max. relative moisture at 30°C 80%
Max. relative moisture at 40°C 50%
Overall dimension: 6 Lts. 18 Lts. 23 Lts.
450 x 345 x 610 mm 505 x 400 x 615 mm 505 x 400 x 690 mm
Weight (empty) 6 Lts. 18 Lts. 23 Lts.
Type/kg 35 45 50
Weight (full tanks) 6 Lts. 18 Lts. 23 Lts.
Type/kg 40 50 55
Overall dimensions (door open) 6 Lts.= 310 mm
18 & 23 Lts.= 350 mm
Weight per unit area of support Max 32,46 N/cm2
Volume Max 0.14 m2
Colour 11-7150B Text Pearl
Powder PA
Material AISI 304 / FeP01
Noise level at 1 mt distance 53,6 dbA
Noise level in front of the display 62,2 dbA
ELECTRICAL SPECIFICATIONS
Supply voltage 230 Vac (+/-10%)
Power (Watts) B6 Lts. = 2500 B 18/23 Lts. = 2400
Frequency 50-60 Hz
Supply cable (L 1.5m) 2+1 x 1,5 mm2
Fuses 6,3x32mm – T12A
Max. transmitted heat 5,76 MJ/h (1370 Kcal/h)
Insulation class 1
CHAMBER SPECIFICATIONS
Max. operating pressure 2.3 bars (relative)
Max. operating vacuum -0.90 bars (relative)
Max. operating temperature 140°C
Material 6 Lts 18 Lts. 23 Lts.
Anodised aluminum Stainless Steel AISI 304
Dimensions: ØxP 6 Lts 18 Lts. 23 Lts.
170 x 265 mm 236 x 381,5 mm 236 x 530 mm
CLEAN WATER TANK SPECIFICATIONS
Max. capacity 4,5 Lts.
Cycles per tankful 6 Lts.= ~12 18 Lts.= ~6 23 Lts.= ~5
Material Polyethylene
DIRTY WATER TANK SPECIFICATIONS
Max. capacity 4,5 Lts.
Cycles per tankful 6 Lts.= ~12 18 Lts.= ~6 23 Lts.= ~5
Material Polyethylene
Maximum temperature of drained water 50°C
BACTERIAL FILTER DATA
Maximum diameter 56 mm
Max. allowed filtering capacity 0.3 micron
No. of cycles before replacement ~300
TRAY HOLDER SPECIFICATIONS
Material Anodised aluminium
TRAY SPECIFICATIONS
Material Anodised aluminium

CLASS OF POLLUTION 2

THE MANUFACTURER RESERVES THE RIGHT TO IMPLEMENT TECHNICAL MODIFICATIONS


WITHOUT PRIOR NOTICE. THIS MANUAL IS THE SOLE PROPERTY OF MANUFACTURER: BY
LAW, IT CANNOT BE REPRODUCED OR TRANSFERRED TO THIRD PARTIES WITHOUT ANY
WRITTEN AUTHORISATION.

ENGLISH
17. WARRANTY

For all defects of conformity existing at the time of delivery of the unit and attributable to actions or
omissions by the manufacturer

A. The manufacturer guarantees this product for a period of:

1. 24 months or 1500 cycles on the whole product and


2. 5 years or 5000 cycles on the boiler only.

In both cases (1 and 2) the warranty expires when one of the two aforementioned conditions
is met. Labour is excluded from the warranty, if it does not take place at the manufacturer’s
site.

The warranty period begins on the date the machine is delivered to the customer. In the event of any
contestation, the date of delivery is considered valid as evidenced by a document valid for tax purposes
(packing slip, invoice, tax receipt or similar) which must contain the name of the seller, the date of
delivery, the identification details of the product (serial number and model) and the sales price. The
installation documents present inside the product must be completed in full, stamped and signed by both
the dealer and the customer and sent to the manufacturer, otherwise the warranty will not be effective.

B. In order for this WARRANTY to be fully valid, the following is necessary:


1. All installation operations must have been carried out strictly following the instructions provided in
this USER INSTRUCTION manual.
2. All use and routine maintenance must be carried out according to the USER INSTRUCTIONS.
3. All planned “SERVICE” agreement interventions that the product needs and indicates must be
carried out. The interventions necessary once the “SERVICE” agreement expires are always
excluded from the warranty.
4. Any repair carried out under the warranty must be performed by authorised personnel and only
original spare parts used. Parts replaced under the warranty must be returned to the supplier (or
they will be charged for), with the exception of agreements stipulated in advance between the
parties.

C. THE FOLLOWING ARE NOT COVERED BY THE WARRANTY:


1. Labour, when this does not take place at the manufacturer’s site.
2. Damage resulting from transportation, with the exception of agreements stipulated in advance
between the parties.
3. All components that manifest a lack of conformity resulting from incorrect installation of
machinery.
4. Damage caused by poor maintenance, neglect or carelessness of usage by the user and failure to
comply with what is set out and recommended in the USER INSTRUCTIONS booklet.
5. Damage caused by tampering with the product or product parts.
6. Damage resulting from all other causes not attributable to the manufacturer.
7. All components subject to normal wear and tear (e.g. polycarbonate keypad, tubes supplied,
seals, trays, filters etc.) and other accessories if it cannot be proven that it is the result of a
manufacturing defect.
8. Costs of delivering spare parts and/or finished products.

D. LIMITATIONS OF THE WARRANTY:


1. The purchaser is not entitled to the replacement of the complete machine if the defect is not
reported within two months of the date of purchase.
2. It is at the discretion of the manufacturer whether to repair or replace a component under the
warranty. This does not include, however, the cost of labour and travelling expenses for
personnel.
3. No compensation is awarded for machine downtime.
4. The warranty is automatically considered null and void if the machine is tampered with, repaired
or modified by purchaser or third parties not authorised by the manufacturer. For interventions,
the purchaser must contact the dealer or service personnel from the manufacturer only.

The manufacturer disclaims all liability for any damage or injury caused, directly and/or
indirectly, to persons, property and animals due to failure to observe the general safety
conditions and requirements set out in the USER INSTRUCTIONS booklet, in particular
concerning the instructions for product installation, use and maintenance.

ENGLISH
1. TABLE DES MATIÈRES

1. TABLE DES MATIÈRES


1.1 DOMAINES D’UTILISATION
1.2 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
1.3 TABLEAU D'INFORMATIONS (Annexe D - EN13060)
1.4 EXEMPLE DE GRAPHIQUE DES DIFFÉRENTS TYPES DE CYCLE
2. SÉCURITÉ
2.1 SYMBOLES DE SÉCURITÉ
2.2 DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
3. EMBALLAGE, STOCKAGE ET DÉMOLITION
3.1 ÉLIMINATION ET/OU DÉMOLITION
4. PREMIÈRE INSTALLATION
4.1 BRANCHEMENTS HYDRAULIQUES
5. ACCESSOIRES FOURNIS
6. TABLEAU DE COMMANDES
6.1 ÉCRAN
6.2 CLAVIER
6.3 ICÔNES DE SERVICE
7. IMPRIMANTE
7.1 REMPLACEMENT DU ROULEAU DANS L’IMPRIMANTE
7.2 NETTOYAGE DE LA TÊTE D'IMPRESSION
7.3 BULLETIN
8. MENU UTILISATEUR
8.1 FRANÇAIS
8.2 HEURE (hh:mm:ss)
8.3 DATE (jj:mm:aa)
8.4 CHARGEMENT DE L’EAU …
8.5 RÉ-IMPR. CYCLES
8.6 EMERGENCE ON/OFF
9. PREMIÈRE MISE EN MARCHE
9.1 FERMETURE DE LA PORTE
9.2 CYCLE D’ESSAI
10. CHARGEMENT ET DÉCHARGEMENT DE L'EAU
10.1 REMPLISSAGE MANUEL DU RÉSERVOIR D'EAU PROPRE
10.2 REMPLISSAGE DEPUIS LE RÉSEAU D’EAU URBAIN OU UN OSMOSEUR
10.3 VIDANGE MANUELLE DU RÉSERVOIR D’EAU USÉE
10.4 VIDANGE AUTOMATIQUE DU RÉSERVOIR D’EAU USÉE
10.5 VIDANGE ET NETTOYAGE DU RÉSERVOIR D'EAU PROPRE
10.6 TABLEAU QUALITATIF DE L’EAU (DIN EN 285)
11. TABLEAU DE LA STÉRILISATION
11.1 B6 (6 LITRES)
11.2 B18 (18 LITRES)
11.3 B23 (23 LITRES)
11.4 CYCLE DE NUIT
12. CYCLES D’ESSAI
12.1 CYCLE « BOWIE & DICK »
12.2 CYCLE « TEST HELIX »
12.3 TEST SOUS VIDE
12.4 ESSAI BIOLOGIQUE
13. CONSEILS POUR LA STÉRILISATION
14. ALARMES ET ERREURS
14.1 ALARMES
14.2 ERREURS
15. MAINTENANCE
15.1 MAINTENANCE QUOTIDIENNE
15.2 MAINTENANCE HEBDOMADAIRE
15.3 MAINTENANCE TRIMESTRIELLE
15.4 MAINTENANCE ANNUELLE
16. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
17. GARANTIE

FRANÇAIS
1.1 DOMAINES D’UTILISATION

Cher Client,

l’autoclave est un dispositif conçu pour stériliser à la vapeur les instruments et le matériel de petites
dimensions pour le domaine médical; il est largement utilisé dans les cabinets de consultation des
médecins généralistes et des dentistes, dans les structures consacrées à l’hygiène de la personne et au
soin du corps, ainsi que dans les cabinets vétérinaires. Il est également utilisé pour stériliser le matériel
destiné à entrer en contact avec le sang ou d’autres liquides physiologiques, par exemple les instruments
utilisés par les esthéticiens, les tatoueurs, les perceurs et les coiffeurs. Les charges de stérilisation très
spécifiques utilisées dans ces secteurs d’application exigent une grande diversité des caractéristiques et
des performances des cycles de stérilisation. Il est fondamental que le stérilisateur et le matériel
nécessaire ne soient utilisés que pour la stérilisation du type de produits pour lesquels ils ont
été conçus. A cet effet, nous vous invitons à consulter la Déclaration de conformité de cet
appareil : dans la case relative à la « Catégorie » vous trouverez la classe d’appartenance de
votre appareil. Dans le « Tableau de stérilisation » (chap. 11) vous trouverez toutes les
informations qui vous permettront de connaître le type de cycle à utiliser pour la stérilisation
de vos instruments.

1.2 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX

 Nous vous conseillons de lire attentivement le manuel d’instructions avant de commencer à utiliser
l’appareil, de manière à effectuer correctement les opérations demandées : NE PAS effectuer
d’opérations différentes de celles décrites dans cette brochure. Le fabricant décline toute responsabilité
en cas de dommages directs ou indirects occasionnés à des personnes, des biens ou des animaux par
une utilisation inadaptée de l’appareil.

 L’appareil doit être utilisé par un personnel adulte et responsable

 Placer la machine dans un endroit inaccessible aux enfants.

 Installer l’appareil de façon à pouvoir accéder facilement à la prise électrique.

 Ne pas utiliser la machine près de sources inflammables ou explosives.

 Utiliser la machine dans des locaux protégés et à l'abri de l'humidité.

 Contrôler régulièrement l'état du câble d'alimentation : ne pas mettre l'appareil en service si le câble
n'est pas en parfait état.

 Ne pas effectuer l’intervention d’entretien quand la machine est en marche ou branchée sur la prise de
courant.

 Ne pas s'approcher de la machine avec des matières inflammables.

 Toujours porter des équipements de protection individuelle, en respectant les directives en vigueur.

 Ne pas utiliser l'appareil pour des emplois autres que ceux indiqués dans ce manuel d'instructions.

 Lire attentivement le paragraphe sur les caractéristiques techniques avant de mettre l’appareil en
marche.

 Pour votre sécurité, nous vous demandons de prêter la plus grande attention aux instructions ci-après.

IL EST ABSOLUMENT INTERDIT D’UTILISER L’AUTOCLAVE SOUS L’EFFET DE MÉDICAMENTS,


DROGUES OU ALCOOL.

FRANÇAIS
1.3 TABLEAU D'INFORMATIONS (Annexe D - EN13060)

CARACTÉRISTIQUES B S N
Pression chambre stérilisateur dynamique X X X
Sortie d’air X X
Chambre vide X X X
Charge solide X X X
Objets poreux de petites dimensions X
Charges poreuses de petites dimensions X
Charge poreuse pleine X
Charge cavité type B X
Charge cavité type A X
Enveloppe multiple X
Séchage, charge solide X X X
Séchage, charge poreuse X X
Air résiduel X
X = présent

1.4 EXEMPLE DE GRAPHIQUE DES DIFFÉRENTS TYPES DE CYCLE

FRANÇAIS
2. SÉCURITÉ

2.1 SYMBOLES DE SÉCURITÉ

ATTENTION:
LIRE ATTENTIVEMENT LES
INSTRUCTIONS SUR LE MODE
D’EMPLOI

TENSION

ATTENTION TEMPÉRATURES ÉLEVÉES

MISE À LA TERRE

2.2 DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ

Les dispositifs de sécurité prévus sont les suivants:

1. Trois micro-rupteurs de contrôle de la porte et du système de fermeture automatique: ils sont


indépendants les uns des autres et font en sorte que la porte soit fermée et bloquée de façon
correcte. En cas de problème, une alarme avertit l'utilisateur que le cycle ne peut pas démarrer. Si le
cycle est déjà commencé et qu'un problème survient, le microprocesseur interrompt le processus et
purge immédiatement la pression de la machine.

2. Deux thermostats mécaniques distincts, contrôlent que, pour des raisons accidentelles, la température
des différents composants ne dépasse pas celle requise. Les thermostats sont à réarmement manuel.

3. Quatre capteurs électroniques de température contrôlent en permanence tous les éléments sensibles
de la machine et évitent tout problème de surchauffe pendant le fonctionnement de l’appareil.

4. Une soupape de sécurité contre la surpression empêche tout danger d'explosion.

5. Un transducteur électronique de pression contrôle toutes les électrovannes et les ouvre en cas de
surpression.

FRANÇAIS
3. EMBALLAGE, STOCKAGE ET DÉMOLITION

L’emballage carton utilisé pour le transport de l’autoclave N’EST PAS STÉRILE.

L’autoclave est un appareil délicat, à transporter sans secousse excessive, sans choc et à
NE PAS RETOURNER.

Le stérilisateur est emballé avec les accessoires positionnés dans la chaudière. Il est installé à l’intérieur
du carton, avec un sac de protection en polyéthylène. Pour le protéger des chocs accidentels, il est
entouré de polystyrène ou de carton.

Conserver dans un endroit sec et protégé à une température comprise entre 5°÷30°C.

Il est recommandé au client de conserver l'emballage pendant la période de garantie: un nouvel


emballage vous sera facturé en cas de retour usine pour réparation sans l’emballage d’origine.

Déballage et positionnement de l'autoclave:

L’opération de déballage de la machine du carton doit être effectuée par au moins deux personnes, selon
les indications suivantes:

• Couper les feuillards qui lient le carton.

• Ouvrir le carton et enlever les agrafes métalliques de fermeture pour ne pas se griffer ou se couper
pendant le déballage de la machine.

Soulever l’appareil (il est obligatoire que cette opération soit effectuée par au moins deux personnes).
Enlever la machine du carton, en la prenant de côté, sans force sur les parties en plastique.

• Positionner la machine sur un plan parfaitement horizontal, ayant une capacité de charge d’au moins 70
Kg.

• Lire le mode d'emploi.

• Brancher la fiche sur une prise Schuko munie d’un système de mise à la terre.
Ne pas remplacer la prise d’origine par une autre prise.
Ne pas utiliser de branchements supplémentaires.
Ne pas brancher sur une multiprise ou autre.
S’assurer que l’installation à laquelle est branché le stérilisateur est conforme aux normes et peut
supporter la charge nécessaire (point 16).

• Allumer la machine à l’aide de l’interrupteur général ménagé sur le côté du tableau de commande.

• Ouvrir la porte en appuyant sur la touche DOOR.

• Extraire le kit d'accessoires et éteindre la machine.

• LIRE ATTENTIVEMENT LES POINTS 4 ET 4.1 AVANT D’EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE ROUTINE.

3.1 ÉLIMINATION ET/OU DÉMOLITION

Pour l’élimination et/ou la démolition de n’importe quel composant (emballage, eau, machine complète…),
suivre soigneusement les normes en vigueur dans le pays où l’on fait cette opération.

FRANÇAIS
4. PREMIÈRE INSTALLATION

L’installation correcte de l’autoclave est une opération fondamentale pour son bon fonctionnement. Ci-
après sont indiquées les modalités d’installation:

1. L’appareil doit être installé à l’intérieur d’un laboratoire auquel ne peut accéder que le personnel
autorisé.
2. Le lieu de travail doit être éclairé de façon adéquate et être suffisamment aéré.
3. L’appareil doit être installé sur une surface plane et horizontale, pouvant supporter un poids minimum
de 70 Kg. L’autoclave est fourni déjà nivelé. La chambre de stérilisation doit être légèrement inclinée
vers l’arrière. Laisser au moins 5 cm d’espace libre entre le mur et l’arrière de l’autoclave.
4. Installer l’autoclave de façon à permettre une accessibilité totale à la chambre de stérilisation pour
effectuer le nettoyage.
5. Ne pas installer l’autoclave à côté d'éviers ou de robinets: le couvercle de l’appareil n’est pas étanche.
6. Ne pas installer l’appareil à côté d’une source de chaleur (autres autoclaves, fours ou autres).
7. Afin de ne pas causer de dégâts aux personnes, choses ou animaux, il est nécessaire de positionner
l’appareil de façon à permettre le dégorgement de la soupape de sécurité dans un lieu sûr.

4.1 BRANCHEMENTS HYDRAULIQUES

Les branchements hydrauliques de la machine sont primordiaux pour le bon fonctionnement de celle-ci.

18 & 23 litres 6 litres

C
D
B E C

Suivre les informations indiquées sur la photo.

1. S'il est présent, enlever le capuchon entre « A » et « B ».


2. «A» ne doit pas être obturé.
La condensation résiduelle qui s’écoule de « B » doit être recueillie dans un bac. Le tuyau ne doit jamais
toucher l’eau dans le bac à eau condensée. Ne jamais brancher « B » et « E » sur le même tuyau.

3. «C »: à utiliser UNIQUEMENT pour vidanger l’eau PROPRE.


4. «D » :permet de raccorder un tuyau de Ø 4/6 mm
5. Pour utiliser la vidange automatique des eaux usées, le robinet «E» doit toujours rester ouvert.
6. Le fond de l’autoclave doit être à au moins 5 cm du mur postérieur.

ATTENTION :
En cas d’alimentation automatique en eau «D » il est OBLIGATOIRE de relier le tuyau d’évacuation de
l’eau condensée « B » au réseau d’égout et pas au bac à eau condensée.

FRANÇAIS
5. ACCESSOIRES FOURNIS

Avec le porte-plateaux, 4 plateaux et les accessoires indiqués ci-dessous sont fournis .

CLEF POUR EXTRACTION DES PLATEAUX

Utiliser la clef pour extraire les plateaux chauds de la machine.

ÉPONGE POUR LE NETTOYAGE

L’éponge devra être utilisée comme décrit au point 15.

1 TUYAU DE REMPLISSAGE

Insérer le filtre en plastique dans le récipient d’eau et brancher


l’autre extrémité sur l’embout en haut à gauche du bord de la
chaudière : commencer le remplissage avec le bouton PUMP /
WATER.

2 TUYAUX DE VIDANGE

Le tuyau doit être utilisé comme expliqué au point 10, pour la


vidange du réservoir d’eau usée.
Le deuxième tuyau doit être branché à l’embout, comme
expliqué au point 4.1.

FRANÇAIS
6. TABLEAU DE COMMANDES

Pour l’interprétation et l’utilisation correcte des commandes de la machine, lire les points 6.1, 6.2 et 6.3.

6.1 ÉCRAN

PRESSION DANS LA
CHAMBRE DE
STÉRILISATION
TEMPÉRATURE
DANS LA
CHAMBRE DE
STÉRILISATION
085.9°C -0.12bar
TYPE DE CYCLE
DURÉE DE
STÉRILISATION
121° corps creux enveloppés SÉLECTIONNÉ

--------------
16:00 str 10:00 dry DURÉE DE
SÉCHAGE
MAINTENIR LE
BOUTON DOOR VIDE 1
ENFONCÉ POUR PHASE ACTIVE
AFFICHER LA DU CYCLE
DURÉE TOTALE ET
LE COMPTEUR DE
CYCLES DE LA
1 2 3 4 5 6
MACHINE.

ICÔNE DE SERVICE (point 6.3)

6.2 CLAVIER
SELECT
Écran (point 6.1)
Cette touche
sélectionne le type
de cycle que l’on
DOOR
souhaite utiliser et
Utilisé pour ouvrir la
permet d’accéder au
porte de la machine
MENU UTILISATEUR
en fin de cycle.
(point 8).
Maintenir enfoncé
pour afficher la durée
PUMP
totale de STR + DRY
Utilisé pour charger
et le compteur de
l’eau dans le
cycles de la machine.
réservoir. Maintenir
enfoncé pendant 5 s
DOOR SELECT PUMP pour effectuer la
Maintenir la porte
« réinitialisation
fermée et DOOR
résines ».
enclenché pendant
au moins 5 s pour
activer la fermeture START/STOP
de la porte sans Lance le cycle.
lancer de nouveau
START/STOP Maintenir enfoncé
cycle. pendant plus d’une
seconde pour
interrompre le cycle
en cours.

FRANÇAIS
6.3 ICÔNES DE SERVICE

Cette icône apparait de suite après le démarrage du cycle et indique que la porte
de la machine est verrouillée.

La présence de cette icône indique que le cycle est en cours: on peut voir
également le mouvement de rotation des flèches.

L’icône n°3 signale l’absence de papier dans l’imprimante, ou que le capot de


celle-ci n’est pas bien fermé. La machine peut toutefois effectuer des cycles sans
aucun dommage.

B La lettre qui apparaît (B, S et N) indique le type de cycle sélectionné (voir le


tableau d’information à la page 1).

Icône USB : les autoclaves sont munis d’un logiciel capable de communiquer et
d’écrire sur une clé USB. Certains stérilisateurs ont un port USB intégré; d’autres
peuvent écrire sur la clé USB par le biais du système STS-Datalogger connecté au
port série RS232.
Lorsque la clé USB est insérée dans son connecteur (ou sur le Datalogger), l’icône
apparaît sur l’écran. Quel que soit le système utilisé – clé USB intégrée ou
système Datalogger, il faut lire attentivement le mode d’emploi correspondant. LA
SAUVEGARDE DES DONNÉES COMMENCE SEULEMENT ET EXCLUSIVEMENT SI LA
CLÉ USB EST DÉJÀ INSÉRÉE DANS LE CONNECTEUR AVANT LE DÉMARRAGE DU
CYCLE.

Cette icône signale que le réservoir d’eau propre est au minimum : le nouveau
cycle ne peut pas commencer.

Le réservoir d’eau propre est plein. Si on appuie de nouveau sur PUMP, l’écran
signale qu’il n’est pas possible de rajouter de l’eau.

En présence de cette icône aucun cycle ne peut commencer: il faut vider le


réservoir d’eau usée. Laisser s’écouler complètement l’eau avant de refermer le
robinet de vidange.

FRANÇAIS
7. IMPRIMANTE

Au démarrage d’un cycle quelconque, l’autoclave lance un bulletin sur lequel sont reportées toutes les
valeurs relatives au type de cycle sélectionné, le modèle et le n° de série de la machine (point 7.3). À la
fin du cycle, l’autoclave édite le bulletin: couper le bulletin en le tirant vers le haut (le coupoir incorporé
permet cette opération).
Si le capot n’est pas correctement fermé ou s'il manque du papier à l’intérieur, l’utilisateur sera averti par
l’icône de service qui apparaît sur l’écran (point 6.3).
Pour l’archivage des bulletins, se reporter aux indications des services sanitaires locaux.

La conservation correcte et durable des bulletins nécessite un archivage dans un lieu à l’abri des sources
de lumière et de chaleur.

7.1 REMPLACEMENT DU ROULEAU DANS L’IMPRIMANTE

Pour remplacer le rouleau de l'imprimante: ouvrir le capot, insérer un rouleau de papier thermique (dont
la largeur maximum doit être de 57 mm) dans l’emplacement réservé en faisant sortir le papier au-dessus
du rouleau du capot lorsqu’il se referme. Utiliser seulement du papier thermique. Positionner le papier
thermique dans le sens correct d’orientation: en inversant le papier, le bulletin sortira blanc.

Le papier thermique doit sortir au-dessus


de ce rouleau.

FRANÇAIS
7.2 NETTOYAGE DE LA TÊTE D'IMPRESSION

Si l’impression est peu lisible, il faut nettoyer la tête de l’imprimante en utilisant un linge humidifié à
l'alcool: ouvrir le capot de l’imprimante, extraire le rouleau de papier et nettoyer la tête (points mis en
évidence sur la photo). Souffler avec de l’air la poussière qui s’est déposée à l’intérieur de l’imprimante.

La tête d’impression se trouve au-dessous


du coupoir. Effectuer l’opération de
nettoyage machine éteinte.

Si le capot n’est pas bien fermé ou si le


papier manque, l’icône de service clignote
sur l’écran.

7.3 BULLETIN

Lecture et interprétation correcte des données du bulletin.

Nom du modèle. Version du logiciel.

Numéro de série. Date de démarrage du


cycle.
Type de cycle sélectionné.
Numéro progressif des
cycles lancés.
Colonne de temps : heure,
minutes et secondes.
Caractéristiques du cycle
entamé. Mention de la
Colonne de la température température et de la
exprimée en degrés pression minimum du
centigrades (C). cycle.

Phase active du cycle. Colonne de pression.

Signature de l’opérateur. Résultat du cycle.

FRANÇAIS
8. MENU UTILISATEUR

Pour avoir accès au menu utilisateur, procéder de la manière suivante:


• Éteindre la machine.
• Appuyer sur SELECT et en même temps allumer la machine: relâcher le bouton SELECT uniquement
quand la langue programmée s’affiche à l’écran (ex.: ENGLISH).

A l’intérieur du menu utilisateur, les boutons ont les fonctions suivantes :


• START = permet de passer à la page suivante.
• DOOR et PUMP = permettent de modifier les paramètres à l’intérieur des pages.
• SELECT = appuyer sur ce bouton jusqu’au son de confirmation pour mémoriser la valeur choisie (toutes
les pages ne nécessitent pas forcément la mémorisation de la valeur choisie).

8.1 FRANÇAIS

Il est possible de sélectionner la langue en utilisant les boutons DOOR et PUMP. Avec le bouton
START/STOP on arrive à…

8.2 HEURE (hh:mm:ss)

Sur cette page, on effectue le réglage de l’heure. Avec le bouton DOOR on augmente la valeur, avec PUMP
elle diminue et avec le bouton SELECT le curseur se déplace sous la valeur à modifier. Avec le bouton
START/STOP on passe à…

8.3 DATE (jj:mm:aa)


Sur cette page, on effectue le réglage de la date. Avec le bouton DOOR on augmente la valeur, avec PUMP
elle diminue et avec le bouton SELECT le curseur se déplace sous la valeur à modifier. Avec le bouton
START/STOP on passe à…

8.4 CHARGEMENT DE L’EAU …

Cette page est utilisée pour sélectionner le type d’approvisionnement en eau de la machine. Si l’utilisateur
utilise un raccordement extérieur (déminéralisateur ou OSMOSEUR), les boutons DOOR et PUMP
permettent de configurer la valeur sélectionnée et, en appuyant sur le bouton SELECT pendant 5 s
(jusqu'au son de confirmation), de mémoriser l’opération effectuée (point 10.3). Cette fonction N’est PAS
habilitée pour les autoclaves de 6 litres. Avec le bouton START/STOP on passe à…

8.5 RÉ-IMPR. CYCLES

Cette fonction permet d’archiver en une seule fois les derniers cycles effectués par la machine. Ces cycles
sont imprimés par l’imprimante interne ou externe en appuyant sur SELECT pendant 5 s. Avec le bouton
START/STOP on passe à…

8.6 EMERGENCE ON/OFF

Le paramètre « EMERGENCE ON » doit être utilisé par un technicien spécialisé. À tout moment, il est
possible de sortir du MENU UTILISATEUR en appuyant longuement sur le bouton START/STOP.

FRANÇAIS
9. PREMIÈRE MISE EN MARCHE

PREMIÈRE UTILISATION

Après avoir installé l’autoclave (points 4 et 4.1) il faut vérifier l’étanchéité de tous les branchements
hydrauliques effectués. Procéder en utilisant les indications ci-après:
1. Allumer la machine avec l’interrupteur général.
2. Accéder au MENU UTILISATEUR (point 8) et effectuer la programmation du logiciel en fonction des
caractéristiques hydrauliques choisies (en cas d'arrivée d'eau par « réseau de distribution », il convient
d’être très attentif aux branchements hydrauliques en entrée, comme décrit au point 4.1).
3. Remplir les réservoirs d’eau : une fois visualisée l’icône de NIV MAX eau propre on peut déjà effectuer
le cycle d'essai.
4. Insérer au moins le porte-plateaux et lancer le cycle avec le bouton START: l’autoclave fonctionnera
automatiquement jusqu’à la fin du cycle, signalé par un son et par l’indication FIN DE CYCLE.
5. Procéder au cycle d'essai.

9.1 FERMETURE DE LA PORTE

Au démarrage de la machine, sur l’écran, s’affichent le logo du constructeur, le modèle d’autoclave et la


version du logiciel utilisé. Cette version du logiciel peut entraîner une procédure différente pour la
fermeture de la porte. Ci-après sont décrites les différentes versions existantes:

LOGICIEL STANDARD (ex. 2.01): tenir la porte poussée et appuyer sur la touche DOOR pendant au moins
5 secondes: ne relâcher la porte que lorsque l’icône de porte verrouillée (point 6.3) apparaît à l’écran.
Avec cette version de logiciel on peut commencer le cycle de stérilisation simplement en appuyant sur la
touche START à la place de la touche DOOR.
LOGICIEL EVOLUTION (ex. E.2.1a): tenir la porte poussée jusqu’à ce qu’apparaisse sur l’écran l’icône de
porte verrouillée (point 6.3). Pour fermer la porte il N’est PAS nécessaire d’appuyer sur la touche START,
car le moteur démarre automatiquement. Pour faire démarrer le cycle, appuyer sur la touche START à la
fin de la fermeture de la porte.

Pour ouvrir la porte il faut appuyer sur la touche DOOR. Pour garantir la sécurité maximum à l’opérateur
au cas où il resterait une petite pression résiduelle à l’intérieur du stérilisateur, l’autoclave effectue la
décharge de la pression et n’ouvre pas la porte. Dans ce cas, il suffit d’appuyer à nouveau sur la touche
DOOR.

9.2 CYCLE D’ESSAI

Le cycle d’essai sert à vérifier que l’autoclave est intact, qu’il n’a pas subi de dommages lors de la
livraison ou que, pour des raisons techniques, il ne présente pas de problèmes fonctionnels. Comme essai,
il est conseillé d’effectuer le cycle BOWIE & DICK.

• Fermer la porte comme décrit au point 9.1 puis, avec la porte fermée, appuyer sur la touche START.
BOWIE & DICK: pendant toute la période du cycle, l'écran affichera les valeurs de température - pression
- temps restant – n° du cycle lancé - type de cycle lancé - phase active du cycle - éventuelles icônes
d’avertissement. Insérer le porte-plateaux et les plateaux correspondants à l’intérieur de la machine
comme décrit au point 12.1. La pompe à vide commencera à aspirer l'air présent dans la chambre jusqu'à
atteindre le paramètre préétabli (VIDE 1), puis entamera la phase de montée (PRÉCHAUFFE). Pendant
cette phase, on entendra un léger ronflement de la pompe d’injection d’eau (utilisée pour introduire la
vapeur dans la chambre). Après avoir atteint le point de pression préétabli, la phase d’ÉVACUATION
commence : d’autres phases de vide et de préchauffage seront alors effectuées jusqu’à ce que les valeurs
du cycle présélectionné soient atteintes (point 11). La phase de STÉRILISATION est lancée: pendant les
minutes d’exposition, la pression et la température seront constamment contrôlées par le logiciel de la
machine afin d’obtenir une stérilisation efficace. D’éventuels problèmes seront signalés par une alarme
(points 14 et 14.1). À la fin de la phase de stérilisation commencera celle de SÉCHAGE : la pression
présente à l’intérieur de la chambre sera purgée et une dernière phase de vide commencera (la pompe à
vide aspirera la vapeur présente pour améliorer sensiblement la qualité de séchage final des instruments
stérilisés). Il sera possible d'ouvrir la porte seulement lorsque l’écran indiquera FIN DE CYCLE. En cas de
pressions ou de dépressions résiduelles, la machine ne permettra pas l’ouverture du système de blocage
de la porte (procéder comme décrit au point 6.2). Extraire les instruments en utilisant la poignée fournie :
utiliser des gants de protection pour éviter les brûlures.

FRANÇAIS
10. CHARGEMENT ET DÉCHARGEMENT DE L'EAU

10.1 REMPLISSAGE MANUEL DU RÉSERVOIR D'EAU PROPRE

La capacité totale du réservoir d’eau propre est de 4,5 litres. Pour remplir le réservoir, il faut brancher le
tuyau fourni (point 5) sur le raccord d’arrivée d’eau situé en haut à gauche de la chaudière et appuyer sur
le bouton PUMP : la pompe de chargement sera active pour une durée max de 220 s. Quand l’icône qui
indique que le niveau maximum a été atteint (point 6.3) s'allume sur l'écran, la pompe chargera l'eau
pendant 5 s de plus et s’arrêtera automatiquement. À tout moment, il est possible d’interrompre
l'opération de chargement en appuyant simplement sur le bouton PUMP. En cas de niveau minimum,
comme indiqué sur l’écran par l'icône correspondante, aucun cycle ne peut démarrer.

10.2 REMPLISSAGE DEPUIS LE RÉSEAU D’EAU URBAIN OU UN OSMOSEUR

Si l’on dispose d’un système d’épuration de l’eau (déminéralisateur ou OSMOSEUR), il faudra utiliser les
branchements hydrauliques de la manière décrite au point 4.1 et programmer le logiciel avec le
paramétrage choisi. La procédure est la suivante :
• Arrêter la machine.

• Appuyer sur la touche SELECT et en même temps allumer la machine: relâcher le bouton SELECT
uniquement quand la langue programmée s’affiche à l’écran (ex.: ENGLISH).

Appuyer sur START jusqu’à arriver dans la page de sélection du mode de remplissage du réservoir d’eau
propre. Les possibilités de remplissage sont:

 CHARGEMENT PAR POMPE (la machine aspire l’eau par le devant : point 10.1).
 CHARGEMENT DEPUIS LE RÉSEAU D’EAU (avec un système d’épuration par résines).
 OSMOSE (avec un système d’épuration par osmose inverse).

• Sélectionner le mode choisi avec PUMP, appuyer sur SELECT jusqu’au son confirmant la mémorisation
de la valeur, puis arrêter la machine.

• Lire les instructions d’utilisation du système d’épuration que l’on désire installer et
suivre les indications indiquées.

Après avoir terminé l’installation du système d’épuration, allumer la machine et contrôler tous les
raccordements hydrauliques durant le remplissage du réservoir.

LE FABRICANT DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ EN CAS DE PROBLÈMES DUS À DES


INSTALLATIONS ET DES RACCORDEMENTS EFFECTUÉS PAR DU PERSONNEL NON AUTORISÉ.

FRANÇAIS
10.3 VIDANGE MANUELLE DU RÉSERVOIR D’EAU USÉE

La capacité du réservoir d’eau usée est de 4,5 litres. Pour vider le réservoir, brancher le tuyau fourni avec
l'appareil (point 5) sur le raccord en bas à gauche (voir photo). Attendre l’écoulement total de l’eau avant
de débrancher le tuyau. L’eau usée pourrait contenir des résidus contaminés, on conseille donc d’utiliser
des gants de protection pour effectuer l’opération de vidange.

Filtre bactériologique: le remplacer après


environ 300 cycles ou au maximum tous les 3
mois.

Raccord de vidange de l’eau : utiliser le tuyau


en silicone fourni avec l'appareil en le
branchant sur le raccord. Pousser le raccord
vers l’autoclave et attendre que toute l’eau soit
sortie avant de débrancher le tuyau. Tirer le
raccord et débrancher le tuyau. ENLEVER LE
TUYAU AU TERME DE L’OPÉRATION.

10.4 VIDANGE AUTOMATIQUE DU RÉSERVOIR D’EAU USÉE

Pour vidanger automatiquement le réservoir d’eau usée, on peut utiliser le robinet situé derrière
l'autoclave. Après avoir branché un tuyau sur le robinet, en le bloquant avec un collier métallique, mettre
l’autre extrémité du tuyau dans un récipient ou dans un siphon (point 4.1). Laisser le robinet ouvert: l’eau
usée sera automatiquement vidangée dans le récipient de collecte ou dans le siphon.

10.5 VIDANGE ET NETTOYAGE DU RÉSERVOIR D'EAU PROPRE

On peut vidanger le réservoir et y accéder pour effectuer le nettoyage en suivant les instructions du point
4.1. Effectuer cette opération seulement après avoir débranché l’éventuelle alimentation d’eau du réseau
de distribution (si le stérilisateur est branché à un épurateur d’eau extérieur).

10.6 TABLEAU QUALITATIF DE L’EAU (DIN EN 285)

CEN STANDARD DIN EN 285 Valeur maximum


Résidu évaporation 10 mg/l
Oxyde de silicium (SiO2) 1 mg/l
Fer 0,2 mg/l
Cadmium 0,005 mg/l
Plomb 0,05 mg/l
Restes de métaux lourds (sauf fer, cadmium et plomb) 0,1 mg/l
Chlorure 2 mg/l
Phosphate 0,5 mg/l
Conductibilité (à 20C) 15 μs/cm
Valeur pH de 5 à 7
Aspect incolore, propre et sans sédiment
Dureté 0,02 mmol/l

NOTE: l’utilisation d’eau déminéralisée contenant des concentrations supérieures à celles


indiquées dans le tableau ci-dessus peut réduire considérablement la durée de vie de l’appareil
en causant de graves dommages à ses composants, en particulier au générateur de vapeur, et
entraîner la déchéance de la garantie.

FRANÇAIS
11. TABLEAU DE LA STÉRILISATION

Il est obligatoire d’emballer les instruments destinés à un usage invasif afin de garantir leur stérilité au
moment de l’utilisation. Les données reportées dans ce tableau sont indicatives : le choix du cycle de
stérilisation doit se baser sur les données fournies par le fabricant de l’instrument à stériliser. L’autoclave
n’est pas conçu pour la stérilisation de liquides. La durée totale des cycles peut varier en fonction de
différents facteurs (ex. : poids de la charge insérée, type de charge insérée, etc.). Les temps indiqués
doivent donc être considérés comme approximatifs.

CET AUTOCLAVE NE PEUT PAS STÉRILISER LES LIQUIDES

Consulter la Déclaration de conformité : dans la case relative à la « Catégorie », vous


trouverez la classe d’appartenance de votre appareil.

11.1 B6 (6 LITRES)

Type N°
Type de cycle Min. Min. Matériaux et
de Pression phases Charge max
et durée totale stérilis. séchage instruments à stériliser
cyle de vide
Test Helix /
Kit de tests
B&D Test 3.30 2.30 2.06 3 Cycle test
uniquement
16 min
Test sous vide
Test / / -0.80 1 Rien Cycle test
15 min
121° Corps Corps creux délicats,
creux creux inoxydables et
B 18.00 10.00 1.06 3 1 kg
enveloppés turbines
38 min (enveloppés)
134° Corps Corps creux
creux inoxydables et
B 5.00 10.00 2.06 3 1 kg
enveloppés turbines
23 min (enveloppés)
Corps creux délicats,
121° Corps
creux inoxydables et
creux ouverts B 18.00 2.00 1.06 3 1 kg
turbines
28 min
(non enveloppés)
Corps creux
134° Corps
inoxydables et
creux ouverts B 5.00 2.00 2.06 3 1 kg
turbines
15 min
(non enveloppés)
Corps creux
inoxydables et
PRION (134°)
B 20.00 10.00 2.06 3 1 kg instruments
38 min
métalliques
(enveloppés)
121° Poreux Charges poreuses
B 18.00 15.00 1.06 3 0,5 kg
41 min (non enveloppées)
134° Poreux Charges poreuses
B 5.00 15.00 2.06 3 0,5 kg
28 min (enveloppées)
121° Solides Solides en caoutchouc
ouverts S 18.00 2.00 1.06 1 1,8 kg et solides délicats
28 min (non enveloppés)
134° Solides Solides en caoutchouc
ouverts S 5.00 2.00 2.06 1 1,8 kg et solides métalliques
15 min (non enveloppés)
134° Solides Solides en caoutchouc
enveloppés S 5.00 10.00 2.06 1 1,8 kg et solides métalliques
23 min (enveloppés)

CET AUTOCLAVE NE PEUT PAS STÉRILISER LES LIQUIDES

FRANÇAIS
11.2 B18 (18 LITRES)

Type N°
Type de cycle Min. Min. Matériaux et
de Pression phases Charge max
et durée totale stérilis. séchage instruments à stériliser
cycle de vide
Test Bowie &
Kit de tests
Dick Test 3.30 4.00 2.06 3 Cycle test
uniquement
35 min
Test sous vide
Test / / -0.80 1 Rien Cycle test
15 min
121° corps
Corps creux délicats,
creux
B 18.00 10.00 1.06 3 2,5 kg inoxydables et turbines
enveloppés
(enveloppés)
43 min
134° corps
Corps creux
creux
B 5.00 10.00 2.06 3 2,5 kg inoxydables et turbines
enveloppés
(enveloppés)
40 min
121° solides Solides en caoutchouc
enveloppés S 18.00 10.00 1.06 1 2,5 kg et solides délicats
43 min (enveloppés)
134° solides Solides en caoutchouc
enveloppés S 5.00 10.00 2.06 1 2,5 kg et solides métalliques
35 min (enveloppés)
Corps creux
inoxydables et
PRION (134°)
B 20.00 10.00 2.06 3 2,5 kg instruments
51 min
métalliques
(enveloppés)
121° Poreux Charges poreuses
B 18.00 15.00 1.06 3 1 kg
55 min (non enveloppées)
134° Poreux Charges poreuses
B 5.00 15.00 2.06 3 1 kg
55 min (enveloppées)
Solides en caoutchouc
121° Rapide
S 18.00 4.00 1.06 1 4 kg et solides délicats
33 min
(non enveloppés)
Solides en caoutchouc
134° Rapide
S 5.00 4.00 2.06 1 4 kg et solides métalliques
25 min
(non enveloppés)
134° corps Corps creux
creux ouverts B 5.00 4.00 2.06 3 4 kg inoxydables et turbines
30 min (non enveloppés)

CET AUTOCLAVE NE PEUT PAS STÉRILISER LES LIQUIDES

FRANÇAIS
11.3 B23 (23 LITRES)

Type N°
Type de cycle Min. Min. Matériaux et
de Pression phases Charge max
et durée totale stérilis. séchage instruments à stériliser
cycle de vide
Test Bowie &
Kit de tests
Dick Test 3.30 4.00 2.06 3 Cycle test
uniquement
50 min
Test sous vide
Test / / -0.80 1 Rien Cycle test
15 min
121° corps
Corps creux délicats,
creux
B 18.00 15.00 1.06 3 3,5 kg inoxydables et turbines
enveloppés
(enveloppés)
58 min
134° corps
Corps creux
creux
B 5.00 15.00 2.06 3 3,5 kg inoxydables et turbines
enveloppés
(enveloppés)
55 min
121° solides Solides en caoutchouc
enveloppés S 18.00 15.00 1.06 1 3,5 kg et solides délicats
58 min (enveloppés)
134° solides Solides en caoutchouc
enveloppés S 5.00 15.00 2.06 1 3,5 kg et solides métalliques
50 min (enveloppés)
Corps creux
inoxydables et
PRION (134°)
B 20.00 15.00 2.06 3 3,5 kg instruments
66 min
métalliques
(enveloppés)
121° Poreux Charges poreuses
B 18.00 20.00 1.06 3 1,5 kg
70 min (non enveloppées)
134° Poreux Charges poreuses
B 5.00 20.00 2.06 3 1,5 kg
70 min (enveloppées)
Solides en caoutchouc
121° Rapide
S 18.00 9.00 1.06 1 5 kg et solides délicats
48 min
(non enveloppés)
Solides en caoutchouc
134° Rapide
S 5.00 9.00 2.06 1 5 kg et solides métalliques
45 min
(non enveloppés)
134° corps Corps creux
creux ouverts B 5.00 9.00 2.06 3 5 kg inoxydables et turbines
45 min (non enveloppés)

CET AUTOCLAVE NE PEUT PAS STÉRILISER LES LIQUIDES

FRANÇAIS
11.4 CYCLE DE NUIT

Si l’autoclave n’effectue aucune opération, il réduit la consommation d’énergie en gardant allumée


seulement la lumière de fond de l'écran. En appuyant sur n’importe quelle touche (sauf START/STOP),
l’écran affichera le résultat de la dernière opération effectuée (ex. FIN DE CYCLE). N’importe quel cycle
peut devenir un « cycle de nuit ».

ATTENTION:

1. Après le « cycle de nuit », à l'ouverture de la porte, il est normal de trouver de l’eau condensée sur
le joint de la porte et sur le fond de la chambre de stérilisation.

2. En cas d'alarmes (AL----, point 14), on devra répéter le travail effectué.

FRANÇAIS
12. CYCLES D’ESSAI

12.1 CYCLE « BOWIE & DICK »

Le cycle « Bowie & Dick » vérifie la pénétration correcte de la vapeur dans une charge poreuse. Effectuer
le cycle d’essai après avoir extrait de la chambre de l’autoclave tous les plateaux, sauf celui du milieu: sur
celui-ci, seul le kit de tests doit être positionné sans autres instruments. Sélectionner le cycle « Helix /
B&D » et lancer le cycle. Le résultat du cycle est validé par celui du kit de tests.

12.2 CYCLE « TEST HELIX »

Ce test sert à vérifier la pénétration de la vapeur dans une charge creuse. Effectuer le cycle d’essai après
avoir extrait de la chambre de l’autoclave tous les plateaux, sauf celui du milieu: sur celui-ci, seul le
« Helix-Indicator System » doit être positionné sans autres instruments. Sélectionner le cycle « Helix /
B&D » et ” et lancer le cycle. Le résultat du cycle est validé par le résultat de la bandelette insérée à
l’intérieur du test (voir ci-dessous). N.B. : le cycle doit être effectué quand l'autoclave est chaud
(tout de suite après avoir effectué un cycle de travail).

Test Bowie & Dick Test Helix

12.3 TEST SOUS VIDE

Le cycle « Test sous vide » permet de mettre en évidence d'éventuelles pertes de pression dans la
chambre de stérilisation. Ce test doit être effectué avec la machine vide, avant d’effectuer d’autres cycles
de stérilisation.
Le cycle ne démarre pas si la température à l’intérieur de chambre de stérilisation est >40°.
Sélectionner le cycle « Test sous vide » et lancer le cycle. L’autoclave atteindra le degré de vide choisi et
le maintiendra pendant 15 minutes. Le résultat du test est donné par l’indication « FIN DE CYCLE » qui
apparaît sur l'écran et par le bulletin correspondant. En cas de test négatif (AL0600 ou AL0601) il faut
contrôler, nettoyer (ou éventuellement remplacer) le joint de la porte (point 15.1). De la même façon,
vérifier le bord de la chambre de stérilisation. Enfin répéter le test. Un « Test sous vide » négatif n’interdit
pas l’utilisation du stérilisateur dans l'immédiat. Contacter cependant le centre d'assistance, dans la
mesure où, à la longue, les cycles de stérilisation peuvent être compromis.

12.4 ESSAI BIOLOGIQUE

Avec d’autres essais chimiques, un essai biologique peut être demandé. Cet essai consiste à stériliser une
ou plusieurs ampoules contenant des spores biologiques avec le chargement normal de stérilisation. À la
fin du cycle, enlever les ampoules et les laisser refroidir pendant quelques minutes (suivre les indications
du fabricant pour les procédures de contrôle). Normalement, les ampoules stérilisées doivent être brisées
en utilisant les instruments fournis pour le fabricant, et insérées dans un incubateur spécifique : avec
celles-ci, insérer une autre ampoule étalon qui n’a pas été soumise au processus de stérilisation. Après la
période d’incubation, la différence de couleur des ampoules stérilisées déterminera le résultat du cycle.

FRANÇAIS
13. CONSEILS POUR LA STÉRILISATION

Pour augmenter la durée de vie des instruments et des composants de l'autoclave, il faut se limiter aux
procédures appropriées (il faut de toute façon suivre les indications des services sanitaires locaux). Ci-
après nous indiquons les procédures à suivre.

Attention : ne pas utiliser une quantité excessive d’huiles lubrifiantes, car elles peuvent
endommager les soupapes de la pompe à vide et les électrovannes. Les dégâts susmentionnés ne seront
pas pris sous garantie.

1. Les instruments doivent être désinfectés avec les liquides appropriés tout de suite après leur
utilisation.

2. Brosser les instruments pour enlever le moindre résidu.

3. Rincer les instruments à l’eau courante à température ambiante.

4. Soumettre les instruments à un traitement aux ultrasons.

5. Rincer les instruments à l’eau déminéralisée à température ambiante.

6. Essuyer soigneusement les instruments.

7. Positionner les instruments sur les plateaux du stérilisateur de façon à ne pas superposer plusieurs

sachets.

8. Si l’on doit stériliser des instruments non emballés, il est obligatoire de recouvrir le plateau avec

des serviettes appropriées afin d’obtenir un séchage parfait sur chaque instrument stérilisé.

9. Les instruments, tels que les ciseaux ou les pinces, doivent être légèrement ouverts. Il faut

positionner les miroirs tournés vers le bas.

10. Positionner les sachets avec la partie en papier dirigée vers le haut.

11. Si on stérilise des récipients vides, pour éviter l'accumulation d'eau, ils doivent être positionnés à

l’envers.

Ce qui est indiqué ci-dessus met en évidence l’importance d’une préparation correcte des instruments
pour la stérilisation. Si, par exemple, on introduit dans le stérilisateur ne serait-ce qu’un seul instrument
avec des traces de liquide désinfectant, cela pourrait endommager la chambre de stérilisation et les
instruments qu’elle contient. Le processus de stérilisation pourrait se révéler compromis même en
l’absence de codes d’alarme.

ATTENTION :

Les utilisateurs de l’autoclave sont tenus de toujours utiliser


les tests adaptés pour vérifier la stérilité du matériel
introduit dans l’autoclave.

FRANÇAIS
14. ALARMES ET ERREURS

Les alarmes qui apparaissent sur l’écran (point 14.1) bloquent toute opération successive : il faut
effectuer la remise à zéro en appuyant simultanément sur les touches START et SELECT jusqu’à
l’extinction temporaire de l’écran. Les alarmes sont enregistrées également sur le bulletin (voir tableau ci-
dessous). En revanche, les erreurs (point 14.2) empêchent le démarrage du cycle et avertissent qu’il est
nécessaire d’effectuer une opération avant de pouvoir stériliser (ex. « VIDANGER EAU »).

ATTENTION :
Les cycles non terminés doivent être considérés inefficaces: sur l’écran il y a un code d’alarme.

En cas d’alarme le cycle effectué est considéré non valable

(matériau non stérile).

Interprétation d’un code d’ALARME :

Caractéristiques du cycle
lancé (point 7.3). À la suite du code
d’alarme sont
reportées toutes les
valeurs enregistrées
par la machine: date,
heure, température
des différentes
sondes, pression et
Signal d’alarme (dans ce tension électrique. En
cas AL0504, point 14.1). cas d’alarme il faut
conserver le bulletin
pour une résolution
du problème plus
simple.

FRANÇAIS
14.1 ALARMES

Résolution du problème
Code et RESET=
Pourquoi apparaît-elle?
signification START/STOP + SELECT pendant
5 s.
AL0001
Elle apparaît lorsque l’on appuie sur la touche
Cycle interrompu
START/STOP pendant plus d’1 s. Réinitialiser l’alarme et répéter
volontairement
le cycle.
AL0002
Provoquée par l’absence de courant électrique.
Absence de réseau
AL0003 Elle apparaît si l’un des microrupteurs du Réinitialiser l’alarme et répéter
Porte ouverte contrôle de la porte relève « porte ouverte le cycle: si le problème persiste,
pendant le cycle pendant le cycle ». appeler le centre d’assistance.
Reconfigurer l’heure et la date
en suivant les indications des
AL0004 Cela peut arriver si la batterie de la carte points 8.2 et 8.3. Laisser
Timer arrêté électronique est déchargée. l’autoclave allumé pendant au
moins une heure avant de
l’utiliser.
AL0005 Provoquée par une surcharge du courant Réinitialiser l’alarme et répéter
Haute tension électrique. le cycle.
AL0011 L’alarme apparaît si le 1er vide n’a pas été Réinitialiser l’alarme, régler la
1er vide raté atteint. porte selon la description du
AL0012 L’alarme apparaît si le 2ème vide n’a pas été point 15, nettoyer le joint de la
2ème vide raté atteint. porte et vérifier l’absence de
sachets à l’intérieur de la
chambre qui pourraient obstruer
AL0013 L’alarme apparaît si le 3ème vide n’a pas été
les conduits, puis répéter le
3ème vide raté atteint.
cycle: si le problème persiste,
appeler le centre d’assistance.
Réinitialiser l’alarme et vérifier
Elle apparaît si en phase de séchage le vide
AL0015 si les cycles successifs
défini n’est pas atteint. En présence de cette
Vide raté au présentent le même problème :
alarme, la machine a déjà effectué la
séchage si tel est le cas, appeler le
stérilisation.
centre d’assistance.
AL0021 La machine n’atteint pas la 1ère pression
1ère montée ratée définie. Réinitialiser l'alarme et
AL0022 La machine n’atteint pas la 2ème pression recharger le réservoir 'eau
2ème montée ratée définie. propre jusqu'au niveau
AL0024 maximum. Répéter le cycle.
La machine n’atteint pas la pression de travail.
Montée finale ratée
AL0031
Après avoir atteint la 1ère pression la machine Réinitialiser l’alarme, enlever le
1er déchargement
émet l’alarme. porte-plateaux et vérifier
raté
l’absence de sachets à
AL0032
Après avoir atteint la 2ème pression la machine l’intérieur de la chambre qui
2ème déchargement
émet l’alarme. pourraient obstruer les
raté
conduits, nettoyer l’intérieur de
AL0034
En phase de séchage la machine ne purge pas la chambre de stérilisation, puis
Déchargement final
la pression. répéter le cycle.
raté
AL0100
Erreur de L’alarme est causée par l’autodiagnostic de la
codification de la carte électronique. Réinitialiser l’alarme. Éteindre et
sonde T1 rallumer la machine: si le
AL0101 problème persiste, appeler le
La sonde T1 est détectée ouverte.
OPEN T1 centre d’assistance.
AL0102
La sonde T1 est détectée en court-circuit.
C.C. T1
AL0110
La sonde T1 a dépassé la température du cycle
Température
configuré. Attendre 10 minutes avec
élevée sonde T1
la porte ouverte. Répéter le
AL0111 cycle: si le problème persiste,
Température basse Pendant la phase de stérilisation la sonde T1 appeler le centre d’assistance.
sonde T1 en est descendue sous les limites autorisées.
stérilisation

FRANÇAIS
AL0200
Erreur de L’alarme est causée par l’autodiagnostic de la
codification de la carte électronique. Réinitialiser l’alarme. Éteindre et
sonde T2 rallumer la machine: si le
AL0201 problème persiste, appeler le
La sonde T2 est détectée ouverte.
OPEN T2 centre d’assistance.
AL0202
La sonde T2 est détectée en court-circuit.
C.C. T2
AL0210
La sonde T2 a dépassé la température du cycle
Température Réinitialiser l’alarme et attendre
configuré.
élevée sonde T2 10 minutes avec la porte
AL0211 ouverte. Répéter le cycle: si le
Température basse Pendant la phase de stérilisation la sonde T2 problème persiste, appeler le
sonde T2 en est descendue sous les limites autorisées. centre d’assistance.
stérilisation
AL0300
Erreur de L’alarme est causée par l’autodiagnostic de la
codification de la carte électronique. Réinitialiser l’alarme. Éteindre et
sonde P rallumer la machine: si le
AL0301 problème persiste, appeler le
La sonde P est détectée ouverte.
OPEN P centre d’assistance.
AL0302
La sonde P est détectée en court-circuit.
C.C. P
Réinitialiser l’alarme, enlever le
porte-plateaux et vérifier
l’absence de sachets à
AL0310
Pendant la phase de stérilisation la sonde P a l’intérieur de la chambre qui
Pression élevée en
dépassé les limites autorisées. pourraient obstruer les
stérilisation
conduits, nettoyer l’intérieur de
la chambre de stérilisation, puis
répéter le cycle.
Réinitialiser l’alarme. Nettoyer
AL0311
Pendant la phase de stérilisation la sonde P est le joint et répéter le cycle : si le
Pression basse en
descendue sous les limites autorisées. problème persiste, appeler le
stérilisation
centre d’assistance.
AL0400
Erreur de L’alarme est causée par l’autodiagnostic de la
codification de la carte électronique. Réinitialiser l’alarme. Éteindre et
sonde TVP rallumer la machine: si le
AL0401 problème persiste, appeler le
La sonde TVP est détectée ouverte.
OPEN TVP centre d’assistance.
AL0402
La sonde TVP est détectée en court-circuit.
C.C. TVP
AL0404 Réinitialiser l’alarme et répéter
La sonde TVP n’atteint pas la température de
Température basse le cycle: si le problème persiste,
travail.
sonde TVP appeler le centre d’assistance.
Réinitialiser l’alarme et attendre
AL0405 10 minutes avec la porte
La sonde TVP a dépassé le seuil maximum de
Température ouverte. Répéter le cycle : si le
travail.
élevée sonde TVP problème persiste, appeler le
centre d’assistance.
AL0500
Erreur de L’alarme est causée par l’autodiagnostic de la
codification de la carte électronique. Réinitialiser l’alarme. Éteindre et
sonde TRS rallumer la machine: si le
AL0501 problème persiste, appeler le
La sonde TRS est détectée ouverte.
OPEN TRS centre d’assistance.
AL0502
La sonde TRS est détectée en court-circuit.
C.C. TRS
AL0504 Réinitialiser l’alarme et répéter
La sonde TVP n’atteint pas la température de
Température basse le cycle: si le problème persiste,
travail.
sonde TRS appeler le centre d’assistance.
Réinitialiser l’alarme et attendre
AL0505 10 minutes avec la porte
La sonde TRS a dépassé le seuil maximum de
Température ouverte. Répéter le cycle: si le
travail.
élevée sonde TRS problème persiste, appeler le
centre d’assistance.

FRANÇAIS
AL0600
Perte excessive
Pendant les 5 premières minutes de Enlever le porte-plateaux :
pendant la phase
stabilisation du cycle TEST SOUS VIDE, il y a nettoyer et bien essuyer
de stabilisation du
eu une perte de pression excessive. l’intérieur de la chambre
cycle « TEST SOUS
de stérilisation. Répéter le
VIDE »
cycle: si le problème persiste,
AL0601
effectuer un cycle de
Perte excessive
Pendant les 10 minutes de maintien du cycle stérilisation et répéter le test
pendant la phase
TEST SOUS VIDE, il y a eu une perte de sous vide quand l'autoclave est
de maintien du
pression excessive. froid.
cycle « TEST SOUS
VIDE »
Réinitialiser l'alarme et
recharger le réservoir d'eau
Pendant la stérilisation, les deux capteurs
AL0700 propre jusqu'au niveau
internes ont relevé des températures
Comparaison T1/T2 maximum. Répéter le cycle: si
discordantes.
le problème persiste, appeler le
centre d’assistance.

14.2 ERREURS

Les messages qui peuvent apparaître sur l’écran en cas d’erreur sont les suivants :

MESSAGE CAUSE SOLUTION

Lors de l’allumage, l'ouverture de la porte est Ouvrir la porte pour permettre


OUVERTURE
demandée pour permettre à la machine l'ajustement barométrique
PORTE
d'effectuer le contrôle de la pression. automatique (double bip).
PORTE OUVERTE Le cycle a été lancé avec la porte ouverte. Fermer la porte et lancer le cycle.
1. La porte a été relâchée trop tôt, après
le lancement du cycle.
2. Malgré la parfaite fermeture de la
Appuyer sur le bouton DOOR,
PORTE NON porte, elle est indiquée « non
ouvrir et refermer la porte, lancer
BLOQUÉE bloquée » pour des raisons
le cycle avec le bouton START.
mécaniques (si ce code se répète,
demander l’intervention d’un
technicien expert).
Le cycle a été lancé alors que le niveau Remplir le réservoir d’eau propre
CHARGER EAU
minimum d’eau propre clignotait sur l’écran. (point 10.1).
Le cycle a été lancé alors que le niveau
DÉCHARGER EAU Vidanger l’eau usée (point 10.4).
maximum d’eau usée clignotait sur l’écran.
On essaie de remplir d’eau propre le réservoir Débrancher le tuyau de
RÉSERVOIR PLEIN alors que sur l'écran l'icône de réservoir plein chargement de l'eau. Un nouveau
clignote déjà. cycle peut être lancé.
Refermer la porte en lançant un
nouveau cycle: après quelques
secondes, l’interrompre avec
START/STOP (point 6.2),
PORTE NON À la fin du cycle le système de blocage de la
réinitialiser l'alarme (point 14) et
DEBLOQUÉE porte ne s’ouvre pas complètement.
ouvrir la porte avec DOOR pour
vérifier. La répétition de cette
erreur exige l'intervention d'un
technicien spécialisé.
On tente de démarrer le cycle TEST sous vide
Attendre, avec la porte ouverte,
TEMP. CHAMBRE avec une température dans la chambre
que la température sur l’écran
>40° supérieure à 40°C. Attendre la baisse de la
descende en dessous des 40°C.
température et lancer le cycle d’essai.
Le compte cycles de l’autoclave invite à
REMPLACER Si tout est OK, appuyer sur PUMP
vérifier la qualité des résines du système
RÉSINES pendant 5 s (jusqu’au son).
d’épuration de l’eau.
La machine a effectué un nombre élevé de Contacter au plus vite votre
SERVICE cycles et nécessite l’intervention d’un revendeur et demander
technicien pour une révision périodique. l’intervention d’un technicien.

FRANÇAIS
15. MAINTENANCE

Avant toute opération de maintenance, il est obligatoire de mettre l’appareil hors tension.

15.1 MAINTENANCE QUOTIDIENNE

La maintenance quotidienne prévoit de maintenir en bon état le joint de la porte, le nettoyage du bord de
la chaudière (point très important pour la bonne réussite des cycles d’essai) et le contrôle des niveaux des
réservoirs d’eau.
• JOINT DE LA PORTE : nettoyer le joint de la porte en utilisant la partie douce de l’éponge fournie. Le
nettoyage doit être effectué pour enlever d’éventuelles impuretés qui pourraient empêcher la bonne
réussite des cycles d’essai.
• BORD DE LA CHAUDIÈRE : c’est le bord externe de la chambre de stérilisation sur lequel le joint crée
l’étanchéité. Utiliser la partie rugueuse de l’éponge fournie.
• NIVEAUX D’EAU (point 6.3): avant de commencer un nouveau cycle de stérilisation, contrôler les
niveaux des réservoirs d’eau.
• NETTOYAGE GÉNÉRAL DES SURFACES : utiliser un chiffon pour enlever la poussière et les dépôts de la
partie supérieure de la machine.

15.2 MAINTENANCE HEBDOMADAIRE

La maintenance hebdomadaire prévoit le contrôle visuel et le nettoyage de l’intérieur de la chambre de


stérilisation. Enlever les plateaux et le porte-plateaux de la chambre et procéder au nettoyage.
• INTÉRIEUR DE LA CHAMBRE : utiliser la partie rugueuse de l’éponge fournie pour enlever les petites
impuretés au fond de la chambre. D’éventuels dépôts de calcaire exigent une vérification de l’eau que
l’on utilise.

15.3 MAINTENANCE TRIMESTRIELLE

La maintenance trimestrielle prévoit la lubrification des charnières de la porte et le remplacement du filtre


bactériologique.
• LUBRIFICATION DES CHARNIÈRES : utiliser de l’huile silicone en la pulvérisant, en faible quantité, sur
les deux charnières de la porte.
• REMPLACEMENT DU FILTRE BACTÉRIOLOGIQUE : remplacer le filtre environ tous les 300 cycles (NB : la
durée de vie du filtre bactériologique est déterminée plus par l’utilisation que par le facteur temps.
Cependant, il est conseillé de ne pas dépasser les trois mois pour ne pas limiter la capacité de séchage
de la machine). Le colmatage du filtre bactériologique pourrait causer des difficultés d’ouverture de la
porte à la fin du cycle de stérilisation.

15.4 MAINTENANCE ANNUELLE

Le stérilisateur est un instrument fondamental pour la protection du patient et de l’opérateur : bien que
les contrôles électroniques de ces machines soient toujours plus fiables, il faut effectuer un contrôle
fonctionnel de l’appareil au moins une fois par an. Ce contrôle doit être effectué seulement par des
centres autorisés et spécialisés, avec des instruments réglés et certifiés, dans le but d’assurer la durée de
vie et la fiabilité de l’appareil (validation). Pour définir les modalités de contrôle de la machine, il faut se
reporter aux indications des services sanitaires locaux.

• VALIDATION ANNUELLE : la validation prévoit l’utilisation d’instruments réglés par des centres
spécialisés dans le contrôle des paramètres de cycle du stérilisateur. Les sondes de températures et de
pression sont certifiées et le timer de la machine est contrôlé. Le fabricant, sur demande, remet un
certificat de bon fonctionnement annuel pour les machines envoyées au siège pour maintenance et
contrôle.

FRANÇAIS
16. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

DONNÉES MÉCANIQUES
Température de travail +5° +30° C
Altitude max de travail 2000 m
Humidité relative max à 30C 80 %
Humidité relative max à 40C 50 %
Dimensions générales 6 l. 18 l. 23 l.
Type B 450 x 345 x 610 mm 505 x 400 x 615 mm 505 x 400 x 690 mm
Poids (vide) 6 l. 18 l. 23 l.
kg B=35 B=45 B=55
Poids (charge) 6 l. 15 & 18 l. 23 l.
kg 40 50 55
Dimension de la porte ouverte 6 l.= 310 mm
18 & 23 l.= 350 mm
Poids par zone de support Max 32,46 N/cm2
Volume Max 0,14 m2
Couleur RAL9002
Matériau AISI 304 / FeP01
Bruit à 1 m de distance 53,6 dbA
Bruit en face de l’écran 62,2 dbA
DONNÉES ÉLECTRIQUES
Tension d’alimentation 230 Vca (+/-10 %)
Puissance (Watts) B6 l. = 2500 B 18/23 l. = 2400
Fréquence 50-60 Hz
Câble d’alimentation (L 1,5m) 2+1 x 1,5 mm2
Fusibles 6,3x32mm – T12A
Chaleur max. transmise 5,76 MJ/h (1370 Kcal/h)
Classes d’isolement 1
DONNÉES CHAMBRE
Pression max d’utilisation 2,3 bars relatifs
Vide max d’utilisation -0,90 bars relatifs
Température max d’utilisation 140 °C
Matériau Acier Inox AISI 304
Dimensions : ØxP 6l 18 l. 23 l.
170 x 265 mm 236 x 381,5 mm 236 x 530 mm
DONNÉES RÉSERVOIR EAU PROPRE
Capacité max 4,5 litres
Cycles exécutables 6 l.= ~12 18 l.= ~6 23 l.= ~5
Matériau Polyéthylène
DONNÉES RÉSERVOIR EAU USÉE
Capacité max 4,5 litres
Cycles exécutables 6 l.= ~12 18 l.= ~6 23 l.= ~5
Matériau Polyéthylène
Température max de l’eau usée 50 °C
DONNÉES FILTRE BACTÉRIOLOGIQUE
Diamètre max 56 mm
Capacité filtrante max consentie 0,3 micron
N° de cycles avant le remplacement ~300
DONNÉES PORTE-PLATEAUX
Matériau Aluminium anodisé
DONNÉES PLATEAUX
Matériau Aluminium anodisé

CLASSE DE POLLUTION 2

LE FABRICANT SE RÉSERVE LE DROIT D’APPORTER DES MODIFICATIONS À CE MANUEL SANS


PRÉAVIS. CE MANUEL EST LA PROPRIÉTÉ EXCLUSIVE DE LA SOCIÉTÉ FABRICANTE : SELON LA LOI, LA
REPRODUCTION ET LA CESSION À DES TIERS SANS AUTORISATION SONT INTERDITES.

FRANÇAIS
17. GARANTIE

Pour tous les défauts de conformité existants au moment de la livraison de l'appareil et imputables à des
actes ou à des omissions du producteur

A. Le fabricant garantit ce produit pour une durée de :

1. 24 mois ou 1 500 cycles de fonctionnement du produit dans sa totalité et


2. 5 ans ou 5 000 cycles sur la chaudière seule.

Dans les 2 cas (1 et 2) la déchéance de la garantie advient au moment l'une des deux
conditions indiquées se présente. La main d'œuvre est exclue de la garantie, quand elle
n'intervient pas pour le compte du fabricant.

La période de garantie débute à partir de la date de livraison de l'appareil au client. En cas de


contestation, la date de livraison valable sera celle démontrée sur un document fiscal conforme (bon de
livraison, facture, ticket de caisse fiscal ou autre) qui indique le nom du vendeur, la date de livraison, les
données d'identification du produit (matricule et modèle) et le prix de cession. Les documents
d'installation présents à l'intérieur du produit devront être remplis dans leur totalité, cachetés et signés
par le revendeur et par le client puis envoyés au siège de l'entreprise sous peine de déchéance de la
garantie.

B. Pour que cette GARANTIE soit pleinement valable, il est nécessaire que :
1. Toutes les opérations d'installation aient été effectuées en suivant scrupuleusement les
indications fournies dans ce manuel D'INSTRUCTIONS ET D'UTILISATION.
2. Toutes les opérations d'utilisation et d'entretien programmé aient lieu en conformité aux
INSTRUCTIONS D'UTILISATION.
3. Tous les "SERVICES" programmés que le produit requiert et signale soient effectués. Les
interventions nécessaires à la résolution des "SERVICES" sont toujours exclues de la garantie.
4. N'importe quelle opération de réparation sous garantie soit effectuée par du personnel autorisé
qui utilise uniquement des pièces de rechange originales. Les composants remplacés sous
garantie doivent être rendus au fournisseur (sous peine de leur facturation) sauf en cas d'accords
préalables stipulés entre les parties.

C. LA GARANTIE NE COUVRE PAS :


1. La main d'œuvre est exclue de la garantie, quand elle n'intervient pas pour le compte du
fabricant.
2. Les dommages dus au transport sauf en cas d'accords préalables stipulés entre les parties.
3. Tous les composants qui présentent un défaut de conformité du à une mauvaise installation de la
machine.
4. Les dommages dus à un mauvais entretien, à une négligence lors de l'utilisation de la part de
l'utilisateur et à un manque d'observation des prescriptions et des recommandations indiquées
sur le manuel D'INSTRUCTIONS ET D'UTILISATION.
5. Les dommages dus à une manipulation du produit ou parties du produit.
6. les dommages dus à toutes les autres causes qui ne sont pas imputables au constructeur.
7. Tous les composants sujets à une usure normale (par ex. clavier en polycarbonate, tuyaux
fournis, joints, plateaux, filtres, etc.) et autres accessoires sauf en cas de défaut de fabrication
constaté.
8. Les frais de livraison des pièces de rechange et/ou produits finis.

D. LIMITES DE GARANTIE :
1. Le droit au remplacement de la machine dans sa totalité n'est pas valable si le défaut n'est pas
dénoncé au cours des deux premiers mois suivant la date d'achat.
2. Le fabricant a le choix d'effectuer la réparation ou le remplacement des pièces sous garantie.
Dans tous les cas, cette opération ne comprend pas les frais de main d'œuvre et le transfert de
personnel.
3. Aucune indemnisation n'est prévue en cas d'arrêt de la machine.
4. La garantie s'annule automatiquement si la machine est manipulée, réparée ou modifiée par
l'acheteur ou par des tiers non autorisés par le fabricant. Pour les interventions, l'acheteur doit
uniquement contacter le revendeur ou le service d'assistance indiqué par le fabricant.

Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages directs ou indirects à des


personnes, des biens et des animaux dus à un manque d'observation des consignes générales
de sécurité et des prescriptions indiquées sur le manuel D'INSTRUCTIONS ET D'UTILISATION
et concernant spécialement les instructions d'installation, d'utilisation et d'entretien du
produit.

FRANÇAIS
1. INHALT

1. INHALT
1.1 ANWENDUNGSBEREICHE
1.2 ALLGEMEINE HINWEISE
1.3 INFORMATIONSTABELLE (Anhang D – EN 13060)
1.4 BEISPIEL DES DIAGRAMMS DER VERSCHIEDENEN ZYKLUSTYPEN
2. SICHERHEIT
2.1 SICHERHEITSSYMBOLE
2.2 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
3. VERPACKUNG, LAGERUNG UND ABFALLBESEITIGUNG
3.1 ENTSORGUNG UND/ODER DEMOLIERUNG
4. ERSTINSTALLATION
4.1 WASSERANSCHLÜSSE
5. MITGELIEFERTES ZUBEHÖR
6. SCHALTTAFEL
6.1 BILDSCHIRM
6.2 TASTATUR
6.3 BETRIEBSSYMBOLE
7. DRUCKER
7.1 ERSETZEN DER PAPIERROLLE IM DRUCKER
7.2 REINIGEN DES DRUCKKOPFS
7.3 PROTOKOLL
8. ANWENDERMENÜ
8.1 DEUTSCH
8.2 UHRZEIT (hh:mm:ss)
8.3 DATUM (tt:mm:jj)
8.4 WASSER EINFÜLLEN …
8.5 ERNEUTER AUSDRUCK DER ZYKLEN
8.6 NOTFALL AN/AUS
9. ERSTE INBETRIEBNAHME
9.1 SCHLIESSEN DER TÜR
9.2 TESTZYKLUS
10. WASSER EINFÜLLEN UND ABLASSEN
10.1 MANUELLES FÜLLEN DES REINWASSERTANKS
10.2 FÜLLEN AUS DEM WASSERLEITUNGSNETZ ODER ÜBER EIN OSMOSEGERÄT
10.3 MANUELLES ENTLEEREN DES BRAUCHWASSERTANKS
10.4 AUTOMATISCHES ENTLEEREN DES BRAUCHWASSERTANKS
10.5 ENTLEERUNG UND REINIGUNG DES REINWASSERTANKS
10.6 TABELLE DER WASSERQUALITÄT (DIN EN 285)
11. STERILISATIONSTABELLE
11.1 B6 (6 LITER)
11.2 B18 (18 LITER)
11.3 B23 (23 LITER)
11.4 NACHTZYKLUS
12. TESTZYKLEN
12.1 BOWIE & DICK“ ZYKLUS
12.2 „HELIX TEST“ ZYKLUS
12.3 VAKUUMTEST
12.4 BIOLOGISCHER TEST
13. EMPFEHLUNGEN ZUR STERILISIERUNG
14. ALARME UND FEHLER
14.1 ALARME
14.2 FEHLER
15. WARTUNG
15.1 TÄGLICHE WARTUNG
15.2 WÖCHENTLICHE WARTUNG
15.3 DREIMONATLICHE WARTUNG
15.4 JÄHRLICHE WARTUNG
16. TECHNISCHE DATEN
17. GARANTIE

DEUTSCH
1.1 ANWENDUNGSBEREICHE

Lieber Kunde,

der Autoklav ist eine Vorrichtung, die zum Dampfsterilisieren von Werkzeugen und medizinischen Geräten
kleinerer Abmessungen bestimmt ist. Er wird zahlreich in ärztlichen und zahnärztlichen Praxen, in
Strukturen für die Personenhygiene und die Körperpflege sowie auch in tierärztlichen Praxen eingesetzt.
Er wird außerdem zum Sterilisieren von Materialien und Geräten benutzt, die dazu bestimmt sind, mit Blut
oder anderen Körperflüssigkeiten in Berührung zu kommen, wie beispielsweise Geräte, die beim Friseur
oder im Schönheitssalon, zum Tätowieren oder zum Piercing benutzt werden. Das stark spezifische
Sterilisiergut, das in diesen Anwendungsbereichen verwendet wird, verlangt eine große Differenzierung
der Eigenschaften und der Leistungsfähigkeit der Sterilisationszyklen. Es ist sehr wichtig, dass das
Sterilisiergerät und die entsprechende Bestückung nur zum Sterilisieren des Sterilisierguts
verwendet werden, für das sie entwickelt worden sind. Zu diesem Zweck lesen Sie bitte die
Konformitätsklärung dieses Geräts: In dem Feld mit der Bezeichnung „Kategorie“ finden Sie
die Zugehörigkeitsklasse Ihres Geräts. In der „Sterilisationstabelle“ (Kap. 11) finden Sie alle
Informationen, die erforderlich sind, um zu wissen, welche Zyklustypen Sie zum Sterilisieren
Ihrer verschiedenen Instrumente verwenden müssen.

1.2 ALLGEMEINE HINWEISE

 Wir empfehlen Ihnen, die Betriebsanleitung aufmerksam durchzulesen, ehe Sie das Gerät zum ersten
Mal benutzten, damit die erforderlichen Handgriffe richtig ausgeführt werden: KEINE anderen
Vorgänge durchführen als diejenigen, die in diesem Heft beschrieben werden. Der Hersteller haftet
nicht für direkte oder indirekte Schäden an Personen, Sachen oder Tieren, die sich aus der
unangemessenen Benutzung des Geräts ergeben.
Die Maschine darf nur von erwachsenen und verantwortlichen Angestellten benutzt werden.

 Die Maschine muss an einer für Kinder unzugänglichen Stelle aufgestellt werden.

 Das Gerät so installieren, dass der Stecker einfach zugänglich ist.

 Die Maschine nicht in der Nähe von Feuer- oder Explosionsquellen benutzen.

 Die Maschine an geschützten und trockenen Orten benutzen.

 Regelmäßig den Zustand des Gerätekabels prüfen: Das Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn das Kabel
nicht völlig unversehrt ist.

 Keine Wartungsarbeiten ausführen, wenn die Maschine läuft oder wenn sie an die Netzsteckdose
angeschlossen ist.

 Kein feuergefährliches Material an die Maschine annähern.

 Immer persönliche Schutzausrüstungen tragen, so wie es die aktuell gültigen Bestimmungen


vorschreiben.

 Das Gerät nicht für Zwecke verwenden, die nicht in dieser Betriebsanleitung angegeben sind.

 Den Abschnitt mit den technischen Daten aufmerksam durchlesen, bevor das Gerät in Betrieb
genommen wird.

 Zu Ihrer Sicherheit sollten Sie die im folgenden Text stehenden Anweisungen sehr aufmerksam
durchlesen.

ES IST STRIKT VERBOTEN, DEN AUTOKLAVEN UNTER EINFLUSS VOM MEDIKAMENTEN, DROGEN
ODER ALKOHOL ZU BENUTZEN.

DEUTSCH
1.3 INFORMATIONSTABELLE (Anhang D – EN 13060)

EIGENSCHAFTEN B S N
Dynamischer Druck in Sterilisierkammer X X X
Luftablass X X
Leere Kammer X X X
Beladung mit festen Materialien X X X
Poröse Gegenstände kleiner Abmessungen X
Beladung mit porösen Kleinteilen X
Poröse Vollbeladung X
Hohlkörper des Typs B X
Hohlkörper des Typs A X
Mehrfachverpackung X
Trocknung, Beladung mit Festkörpern X X X
Trocknung, poröse Beladung X X
Restluft X
X = vorhanden

1.4 BEISPIEL DES DIAGRAMMS DER VERSCHIEDENEN ZYKLUSTYPEN

DEUTSCH
2. SICHERHEIT

2.1 SICHERHEITSSYMBOLE

ACHTUNG:
DIE ANGABEN IN DER
BETRIEBSANLEITUNG AUFMERKSAM
LESEN

SPANNUNG

ACHTUNG, HOHE TEMPERATUREN

ERDUNG

2.2 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN

Die folgenden Sicherheitsvorrichtungen sind vorhanden:

1. Drei Mikroschalter zur Überwachung der Tür und des automatischen Schließsystems: sie sind
unabhängig voneinander und sorgen dafür, dass die Tür richtig geschlossen und verriegelt ist. Bei
Problemen unterrichtet ein Alarm den Anwender, dass der Zyklus nicht starten kann. Wenn der Zyklus
schon gestartet ist und ein Problem auftritt, unterbricht der Mikroprozessor den Prozess und lässt den
Druck in der Maschine sofort ab.

2. Zwei unterschiedliche unabhängige mechanische Thermostate überwachen, dass die Temperatur der
verschiedenen Komponenten nicht aus irgendwelchen Gründen über die Solltemperatur steigt. Die
Thermostate haben manuelle Rückstellvorrichtungen.

3. Vier elektronische Temperaturfühler überwachen ständig alle kritischen Elemente der Maschine und
vermeiden jegliche Überhitzungsprobleme während des Gerätebetriebs.

4. Ein Überdrucksicherheitsventil verhindert jegliche Berstgefahr.

5. Ein elektronischer Druckgeber überwacht alle Magnetventile und öffnet sie bei Vorliegen von
Überdruck.

DEUTSCH
3. VERPACKUNG, LAGERUNG UND ABFALLBESEITIGUNG

Die für den Transport des Autoklaven benutzte Kartonverpackung ist NICHT STERIL.

Der Autoklav ist ein empfindliches Gerät, das ohne größere Erschütterungen und ohne Schläge zu
befördern ist.
NICHT AUF DEN KOPF STELLEN.

Das Sterilisiergerät ist so verpackt, dass die Zubehörteile im Kessel liegen. Es wird in einem Schutzbeutel
aus Polyäthylen in den Karton gestellt. Um es vor etwaigen Stößen zu schützen, wird es mit Polystyrol-
oder Kartonabschnitten umgeben.

In trockenen und geschützten Räumen bei einer Temperatur von 5-30°C aufbewahren.

Der Karton sollte für die gesamte Garantiezeit aufbewahrt werden: im Fall von Rücksendungen zu
Reparaturzwecken ohne die Originalverpackung wird Ihnen eine neue Verpackung in Rechnung gestellt.

Auspacken und Aufstellen des Autoklaven:

Der Autoklav muss von mindestens zwei Personen aus dem Karton herausgenommen werden, wobei die
folgenden Angaben aufmerksam zu beachten sind:

• Die Bänder durchschneiden, die den Karton zusammenhalten.

• Den Karton öffnen und die Metallverschlussklammern entfernen, um sich beim Herausheben der
Maschine nicht zu kratzen oder zu schneiden.

Die Maschine anheben (dieser Vorgang muss unbedingt von mindestens zwei Personen ausgeführt
werden). Die Maschine aus dem Karton herausnehmen, indem sie seitlich angefasst wird, ohne Kraft auf
die Kunststoffteile auszuüben.

• Die Maschine auf einer horizontalen Fläche aufstellen, die mit mindestens 70 kg belastet werden kann.

• Die Betriebsanleitung lesen.

• Den Stecker an eine Schuko-Steckdose anschließen, die mit einem Erdungssystem ausgestattet ist.
Den Originalstrecker nicht durch einen anderen ersetzen.
Keine zusätzlichen Verzweigungen verwenden.
Nicht an eine Mehrfachsteckdose oder Anderes anschließen.
Sicherstellen, dass die Elektroinstallation, an die das Sterilisiergerät angeschlossen wird, den
gesetzlichen Bestimmungen entspricht und die erforderliche Belastbarkeit aufweist (Punkt 16).

• Das Gerät mit dem Generalschalter einschalten, der auf der Seite der Schaltafel angebracht ist.

• Zum Öffnen der Tür die Taste DOOR drücken.

• Das Zubehörpaket herausnehmen und die Maschine ausschalten.

• VOR DURCHFÜHRUNG DER ROUTINEARBEITEN DIE PUNKTE 4 UND 4.1 AUFMERKSAM DURCHLESEN.

3.1 ENTSORGUNG UND/ODER DEMOLIERUNG

Für die Beseitigung und/oder Demolierung einer beliebigen Komponente (Verpackung, Wasser, gesamtes
Gerät…) sind die Bestimmungen des Landes, in dem dies stattfindet, genauestens einzuhalten.

DEUTSCH
4. ERSTINSTALLATION

Die korrekte Installation des Autoklaven ist ein grundlegender Vorgang für seine gute Funktionsfähigkeit.
Hier werden die Schritte zur Installation aufgeführt:

1. Das Gerät ist in einem Labor zu installieren, zu dem nur befugtes Personal Zutritt hat.
2. Der Arbeitsplatz muss angemessen beleuchtet und ausreichend belüftet sein.
3. Das Gerät ist auf einer ebenen und horizontalen Fläche aufzustellen, die mit mindestens 70 kg belastet
werden kann. Der Autoklav wird schon nivelliert ausgeliefert. Die Sterilisierkammer muss leicht nach
hinten geneigt sein. Wenigstens 5 cm Raum zwischen der Wand und der Rückseite des Autoklaven frei
lassen.
4. Den Autoklaven so aufstellen, dass die Sterilisierkammer frei zugänglich ist, um sie reinigen zu
können.
5. Den Autoklaven nicht neben Waschbecken oder Wasserhähnen aufstellen: Der Deckel des Geräts ist
nicht wasserdicht.
6. Das Gerät nicht neben Wärmequellen (andere Autoklaven, Öfen oder Anderem) aufstellen.
7. Um Schäden an Personen, Sachen oder Tieren zu vermeiden, muss das Gerät so aufgestellt werden,
dass das Sicherheitsventil an einen sicheren Ort entleeren kann.

4.1 WASSERANSCHLÜSSE

Die Wasseranschlüsse der Maschine sind von vorrangiger Wichtigkeit für den guten Betrieb des Geräts.

18 & 23 Liter 6 Liter

C
D
B E C

Die Angaben auf dem Bild beachten.

1. Falls vorhanden, die Verschlusskappe zwischen „A“ und „B“ entfernen.


2. „A“ darf nicht verstopft sein.
Das restliche Kondenswasser, das aus „B“ abläuft, muss in einer Wanne aufgefangen werden. Der
Schlauch darf das Wasser im Kondensatbehälter nie berühren. Nie „B“ und „E“ am gleichen Schlauch
anschließen.

3. „C“: darf NUR zum Ablassen des Reinwassers verwendet werden.


4. „D“: erlaubt den Anschluss eines Schlauches von Ø 4/6 mm
5. Soll das Brauchwasser automatisch abgelassen werden, so muss der Hahn „E“ ständig offen bleiben.
6. Die Rückseite des Autoklaven muss mindestens einen Abstand von 5 cm zur Wand dahinter haben.

ACHTUNG:
Wenn die automatische Wasserbefüllung „D“ benutzt wird, ist es UNUMGÄNGLICH, den
Kondensatablaufschlauch „B“ an einen Abfluss der Kanalisation und nicht am Kondensatbehälter
anzuschließen.

DEUTSCH
5. MITGELIEFERTES ZUBEHÖR

Gemeinsam mit dem Tabletthalter werden 4 Tabletts und die folgenden Zubehörteile geliefert.

GRIFF ZUM HERAUSZIEHEN DER TABLETTS

Den Schlüssel zum Herausziehen der heißen Tabletts aus der


Maschine verwenden.

PUTZSCHWAMM

Der Schwamm ist wie bei Punkt 15 beschrieben zu benutzen.

1 EINFÜLLSCHLAUCH

Den Kunststofffilter in den Wasserbehälter einsetzen und das


andere Ende am Anschluss oben links der Kesselkante
anschließen: das Befüllen wird mit dem Knopf PUMP gestartet.

2 ABLAUFSCHLÄUCHE

Der Schlauch ist wie bei Punkt 10 beschrieben für das Entleeren
des Brauchwassertanks zu benutzen.
Der zweite Schlauch ist an Schlauchstutzen anzuschließen, wie
unter Punkt 4.1 beschrieben.

DEUTSCH
6. SCHALTTAFEL

Für das richtige Verständnis und die richtige Verwendung der Bedienelemente der Maschine sind die
Punkte 6.1, 6.2 und 6.3 zu lesen.

6.1 BILDSCHIRM

DRUCK IN DER
STERILISIERKAMMER
TEMPERATUR IN
STERILISIER-
KAMMER

085.9°C -0.12bar
GEWÄHLTER
STERILISIERZEIT
121° corps creux enveloppés ZYKLUSTYP

--------------

GEDRÜCKT
16:00 str 10:00 dry DAUER DER
TROCKNUNG
HALTEN DER
TASTE DOOR VIDE 1
GIBT DIE AKTIVE
GESAMTZEIT UND ZYKLUSPHASE
DEN
ZYKLUSZÄHLER
DER MASCHINE
1 2 3 4 5 6
AN.

BETRIEBSSYMBOL (Punkt 6.3)

6.2 TASTATUR
SELECT
Bildschirm (Punkt 6.1)
Mit dieser Taste wird
der zu benutzende
Zyklustyp gewählt.
DOOR
Sie gibt außerdem
Um die Tür der
Zugriff zum
Maschine nach
ANWENDERMENÜ
Zyklusende zu
(Punkt 8).
öffnen. Durch
Drücken dieser Taste
wird die Gesamtzeit PUMP
STR+DRY und der Zum Einfüllen von
Zykluszähler Wasser in den Tank.
angezeigt. Durch 5-sekündiges
DOOR SELECT PUMP Drücken wird
Durch 5-sekündiges „Austauscherharze“
Drücken dieser Taste zurückgesetzt.
bei geschlossener
Tür wird diese
verriegelt, ohne
dass ein neuer START/STOP
Sterilisations- START/STOP Startet den Zyklus.
zyklus gestartet Wird die Taste beim
wird. Zyklus mehr als 1
Sekunde lang
gedrückt, stoppt er.

DEUTSCH
6.3 BETRIEBSSYMBOLE

Dieses Symbol erscheint sofort nach dem Starten des Zyklus und gibt an, dass
die Tür der Maschine verriegelt ist.

Das Vorhandensein dieses Symbols gibt an, dass der Zyklus läuft: Es ist ebenfalls
eine Drehbewegung der Pfeile zu sehen.

Das Symbol Nr. 3 gibt an, dass im Drucker Papier fehlt oder dass dessen Klappe
nicht richtig geschlossen ist. Die Maschine kann jedoch die Zyklen ohne
irgendeinen Schaden ausführen.

B Der angezeigte Buchstabe (B, S oder N) gibt die Art des gewählten Zyklus an
(siehe Informationstabelle auf Seite 1).

USB-Zeichen: Die Autoklaven sind mit einer Software ausgestattet, mit der die
Daten auf einen USB-Stick gespeichert und geschrieben werden können. Manche
Sterilisiergeräte haben eine integrierte USB-Steckbuchse, andere können über ein
STS-Datalogger-System, das an die serielle Schnittstelle RS232 angeschlossen
wird, auf dem USB-Stick schreiben.
Wenn der USB-Stick an seinie Steckbuchse (bzw. den Datalogger) angeschlossen
ist, erscheint das USB-Symbol auf dem Display. Egal welches System verwendet
wird - integriertes USB oder Datalogger-System, es muss aufmerksam das
entsprechende Handbuch gelesen werden. DIE DATENSPEICHERUNG BEGINNT
NUR UND AUSSCHLIESSLICH, WENN DER USB-STICK BEREITS VOR
ZYKLUSSTART IN DIE STECKBUCHSE GESTECKT WURDE.

Dieses Symbol gibt an, dass der Reinwassertank den tiefsten Stand erreicht hat:
der neue Zyklus kann nicht starten.

Der Reinwassertank ist voll. Wird die Taste PUMP erneut gedrückt, meldet der
Bildschirm, dass kein Wasser hinzugefüllt werden kann.

Ist dieses Symbol vorhanden, kann kein Zyklus starten: der Brauchwassertank
muss geleert werden. Das Wasser ganz ablaufen lassen, bevor der Ablaufhahn
erneut geschlossen wird.

DEUTSCH
7. DRUCKER

Zu Beginn jedes beliebigen Zyklus beginnt der Autoklav damit, einen Ausdruck anzufertigen, auf dem alle
Prozesswerte zum gewählten Zyklustyp, Modell und Seriennummer der Maschine stehen (Punkt 7.3). Am
Ende des Zyklus erstellt der Autoklav das Protokoll und druckt es aus: das Protokoll durch Ziehen nach
oben abschneiden (die eingebauten Schneide erlaubt dies).
Wenn die Klappe nicht korrekt geschlossen ist oder wenn dem Drucker Papier fehlt, wird der Anwender
darauf mit dem Betriebssymbol auf dem Bildschirm hingewiesen (Punkt 6.3).
Die Archivierung der ausgedruckten Protokolle ist im Einklang mit den Anweisungen der lokalen
Gesundheitsbehörden vorzunehmen.

Die korrekte und dauerhafte Aufbewahrung der Protokolle erfordert eine Archivierung an einem vor Licht
und Hitze geschützten Ort.

7.1 ERSETZEN DER PAPIERROLLE IM DRUCKER

Zum Ersetzen der Papierrolle im Drucker die Klappe öffnen, eine Rolle Thermopapier (max. Breite 57 mm)
an der dafür vorgesehenen Stelle einlegen, wobei das Ende des Papiers oberhalb der Rolle der Klappe aus
dem Drucker austritt, wenn die Klappe geschlossen wird. Nur Thermopapier benutzen. Das Thermopapier
in der richtigen Richtung einlegen: wird es falsch herum einlegt, bleibt der Ausdruck weiß.

Das Thermopapier muss oberhalb dieser


Rolle austreten.

DEUTSCH
7.2 REINIGEN DES DRUCKKOPFS

Wenn der Ausdruck schlecht zu lesen ist, muss der Druckkopf gereinigt werden. Dazu einen mit Alkohol
getränkten Lappen benutzen: Die Klappe des Druckers öffnen, die Papierrolle herausnehmen und den
Kopf reinigen (siehe die im Bild mit Pfeilen gekennzeichneten Stellen). Den Staub, der sich im Drucker
abgelagert hat, mit Luft wegblasen.

Der Druckkopf befindet sich unter der


Schneide. Das Reinigen bei
ausgeschalteter Maschine vornehmen.

Wenn die Klappe nicht richtig geschlossen


ist oder Papier fehlt, blinkt auf dem
Bildschirm das entsprechende Symbol.

7.3 PROTOKOLL

Korrektes Lesen und Deuten der Protokolldaten.

Name des Modells. Programmversion.

Seriennummer. Datum bei Zyklusstart.

Gewählter Zyklustyp.
Laufende Nummer der
gestarteten Zyklen.
Zeitspalte: Stunden,
Minuten und Sekunden.
Eigenschaften des
gestarteten Zyklus.
Temperaturspalte in Grad Angabe von Temperatur
Celsius (°C). und Mindestdruck des
Zyklus.

Aktive Zyklusphase. Druckspalte.

Unterschrift des Benutzers. Zyklusergebnis.

DEUTSCH
8. ANWENDERMENÜ

Um Zugriff zum Anwendermenü zu erhalten, wie folgt vorgehen:


• Maschine ausschalten.
• Die Taste SELECT gedrückt halten und gleichzeitig die Maschine einschalten: Die Taste SELECT erst
dann loslassen, wenn die eingestellte Sprache auf dem Bildschirm erscheint (z.B.: ENGLISH).

Im Anwendermenü haben die Tasten auf die folgenden Funktionen:


• START = auf die nächste Seite gehen.
• DOOR und PUMP = gestatten die Änderung der Parameter innerhalb der Seiten.
• SELECT = auf diesen Knopf bis zum Bestätigungssignal drücken, um den gewählten Wert zu speichern
(nicht alle Seiten verlangen unbedingt die Speicherung des gewählten Werts).

8.1 DEUTSCH

Es ist möglich, die Sprache mit den Tasten DOOR und PUMP einzustellen. Mit der Taste START/STOP
kommt man weiter bis zu…

8.2 UHRZEIT (hh:mm:ss)

Auf dieser Seite wird die Uhrzeit eingestellt. Mit der Taste DOOR wird der Wert größer, mit PUMP kleiner
und mit der Taste SELECT wird der Cursor unter den Wert gebracht, der zu ändern ist. Mit der Taste
START/STOP kommt man weiter zu……

8.3 DATUM (tt:mm:jj)

Auf dieser Seite wird das Datum eingestellt. Mit der Taste DOOR wird der Wert größer, mit PUMP kleiner
und mit der Taste SELECT wird der Cursor unter den Wert gebracht, der zu ändern ist. Mit der Taste
START/STOP kommt man weiter zu…

8.4 WASSER EINFÜLLEN …

Diese Seite wird benutzt, um die Art der Wasserzufuhr für die Maschine zu wählen. Wenn der Anwender
einen externen Anschluss verwendet (Entmineralisieranlage oder OSMOSE), erlauben die Tasten DOOR
und PUMP die Einstellung des gewählten Werts und das 5-sekündige Drücken der Taste SELECT (bis zum
Tonsignal der Bestätigung) die Speicherung des ausgeführtes Vorgangs. Diese Funktion ist bei den 6-
Liter-Atuoklaven NICHT eingerichtet. Mit der Taste START/STOP kommt man weiter zu…

8.5 ERNEUTER AUSDRUCK DER ZYKLEN

Diese Funktion gestattet es, die von der Maschine zuletzt ausgeführten Zyklen auf einmal auszudrucken.
Diese Zyklen werden vom internen oder externen Drucker gedruckt, wenn die Taste SELECT 5 Sekunden
lang gedrückt gehalten wird. Mit der Taste START/STOP kommt man weiter zu…

8.6 NOTFALL AN/AUS

Der Parameter „NOTFALL AN“ muss von einem spezialisierten Techniker verwendet werden. Man kann
jederzeit vom ANWENDERMENÜ abspringen, wenn man die Taste START/STOP etwas länger gedrückt hält.

DEUTSCH
9. ERSTE INBETRIEBNAHME

ERSTER GEBRAUCH

Nach der Installation des Autoklaven (Punkte 4 und 4.1) sind alle ausgeführten Wasseranschlüsse auf
Dichtigkeit hin zu prüfen. Dabei sind die folgenden Anweisungen einzuhalten:
1. Die Maschine mit dem Hauptschalter einschalten.
2. In das ANWENDERMENÜ (Punkt 8) gehen und das Programm entsprechend der gewählten
hydraulischen Eigenschaften einstellen (im Fall einer Wasserzufuhr aus der „Trinkwasserversorgung“
besonders auf die Anschlüsse am Eingang achten, wie unter Punkt 4.1 beschrieben).
3. Die Wassertanks füllen: Sobald das Symbol NIV MAX Reinwasser angezeigt wird, kann schon mit dem
Testzyklus begonnen werden.
4. Mindestens den Tabletthalter einsetzen und den Zyklus mit der Taste START starten: Der Autoklav
läuft automatisch bis zum Zyklusende weiter, das durch das Tonsignal und die Meldung ZYKLUSENDE
gemeldet wird.
5. Den Testzyklus vornehmen.

9.1 SCHLIESSEN DER TÜR

Beim Maschinenstart werden auf dem Bildschirm das Logo des Herstellers, das Autoklav-Modell und die
verwendete Software-Version angezeigt. Je nach Software-Version kann ein anderes Verfahren zum
Schließen der Tür ausgelöst werden. Es folgen die verschiedenen existierenden Versionen:

STANDARDPROGRAMM (z.B. 2.01): die Tür gedrückt halten und mindestens 5 Minuten lang die Taste
DOOR drücken: die Tür erst loslassen, wenn auf dem Bildschirm das Symbol der verriegelten Tür
erscheint (Punkt 6.3). Mit dieser Programmversion kann der Sterilisationszyklus begonnen werden, indem
einfach die START-Taste anstelle der DOOR-Taste gedrückt wird.
PROGRAMM EVOLUTION (z.B. E.2.1a): Die Tür gedrückt halten bis auf dem Bildschirm das Symbol der
verriegelten Tür erscheint (Punkt 6.3). Um die Tür zu schließen, ist es NICHT notwendig, auf die Taste
Start zu drücken, da der Motor automatisch startet. Um den Zyklus zu starten, die START-Taste drücken,
nachdem die Tür geschlossen wurde.

Um die Tür zu öffnen, die DOOR-Taste drücken. Sollte ein geringer Restdruck im Sterilisiergerät
verblieben sein, sorgt der Autoklav dafür, dass der Druck abgelassen wird und sich die Tür nicht öffnet,
um für den Bediener eine maximale Sicherheit zu gewährleisten. In diesem Fall genügt es, die DOOR-
Taste erneut zu drücken.

9.2 TESTZYKLUS

Der Testzyklus dient dazu, zu überprüfen, ob der Autoklav unversehrt ist, ob er keine Schäden bei der
Auslieferung erlitten hat oder ob er keine technisch bedingten Betriebsstörungen aufweist. Zur
Überprüfung sollte der Zyklus BOWIE & DICK ausgeführt werden.

• Die Tür wie in Punkt 9.1 beschrieben schließen, dann bei geschlossener Tür auf die Taste START
drücken.
BOWIE & DICK: Während der ganzen Zykluszeit werden auf dem Bildschirm die Werte für Temperatur –
Druck – Restzeit – Nr. des gestarteten Zyklus – Art des gestarteten Zyklus – aktive Zyklusphase –
etwaige Warnsymbole angezeigt. Den Tabletthalter und die zugehörenden Tabletts in das Innere der
Maschine stecken, wie in Punkt 12.1 beschrieben. Die Vakuumpumpe beginnt, die in der Kammer
vorhandene Luft abzusaugen, bis der vorgegebene Parameter erreicht ist (VAKUUM 1). Danach beginnt
die Anstiegsphase (VORWÄRMEN). Während dieser Phase ist ein leises Rauschen der
Wassereinspritzpumpe zu hören (die benutzt wird, um Dampf in die Kammer einzulassen). Nachdem der
vorab eingestellte Druck erreicht wurde, beginnt die Phase ABLASSEN: andere Vakuum- und
Vorheizphasen werden daraufhin ausgeführt, bis die vorab eingestellten Zykluswerte erreicht werden
(Punkt 11). Die Phase der STERILISIERUNG beginnt: Während der Expositionszeit werden der Druck und
die Temperatur ständig vom Maschinenprogramm überwacht, um eine wirksame Sterilisation zu erhalten.
Etwaige Probleme werden durch Alarme angezeigt (Punkte 14 und 14.1). Am Ende der Sterilisierphase
beginnt die Phase der TROCKNUNG: Der innerhalb der Kammer vorhandene Druck wird abgelassen und
eine letzte Vakuumphase beginnt (die Vakuumpumpe saugt den vorhandenen Dampf ab, um die Qualität
der abschließenden Trocknung des Sterilisierguts deutlich zu verbessern). Die Tür kann erst dann geöffnet
werden, wenn auf dem Bildschirm die Meldung ZYKLUSENDE erscheint. Falls ein Über- oder Unterdruck
verbleiben sollte, gestattet die Maschine nicht das Öffnen des Türverriegelungssystems (wie unter Punkt
6.2 beschrieben vorgehen). Das Sterilisiergut mit dem zum Lieferumfang gehörenden Griff
herausnehmen: Schutzhandschuhe benutzen, um Verbrennungen zu vermeiden.

DEUTSCH
10. WASSER EINFÜLLEN UND ABLASSEN

10.1 MANUELLES FÜLLEN DES REINWASSERTANKS

Der Reinwassertank hat ein Fassungsvermögen von insgesamt 4,5 Litern. Zum Füllen des Tanks muss der
zum Lieferumfang gehörende Schlauch (Punkt 5) am sich links oben vom Kessel befindenden
Schlauchstutzen angeschlossen und dann die Taste PUMP gedrückt werden: die Einfüllpumpe wird für eine
Dauer von max. 220 s aktiviert. Wenn das Symbol auf dem Bildschirm aufleuchtet, das das Erreichen des
max. Wasserstandes anzeigt (Punkt 6.3), füllt die Pumpe noch weitere 5 s lang Wasser ein, um dann
automatisch anzuhalten. Es ist jederzeit möglich, den Einfüllvorgang zu unterbrechen, indem einfach die
Taste PUMP gedrückt wird. Wenn der tiefste Wasserstand erreicht ist, was auf dem Bildschirm durch das
entsprechende Symbol angezeigt wird, kann kein Zyklus starten.

10.2 FÜLLEN AUS DEM WASSERLEITUNGSNETZ ODER ÜBER EIN OSMOSEGERÄT

Wenn ein System zur Wasseraufbereitung (Demineralisierungs- oder Osmosegerät) verwendet wird, sind
die Wasseranschlüsse wie unter Punkt 4.1 beschrieben auszuführen und das Programm ist entsprechend
dieser Auswahl einzustellen. Dann folgendermaßen vorgehen:
• Die Maschine ausschalten.

• Die Taste SELECT gedrückt halten und gleichzeitig die Maschine einschalten: Die Taste SELECT erst
dann loslassen, wenn die eingestellte Sprache auf dem Bildschirm erscheint (z.B.: ENGLISH).

Solange auf die Taste START drücken, bis die Seite zur Auswahl der Befüllungsweise des
Reinwasserbehälters erscheint. Die verschiedenen Befüllungsmethoden sind:

 FÜLLEN MIT DER PUMPE (die Maschine saugt das Wasser von vorne an: Punkt 10.1)
 FÜLLEN AUS DEM WASSERLEITUNGSNETZ (mit einem System zur Wasseraufbereitung mit
Austauscherharzen).
 OSMOSE (mit einem Umkehrosmosesystem zur Wasseraufbereitung).

• Mit PUMP die gewünschte Methode wählen, dann bis zum Bestätigungssignal die Taste SELECT drücken,
um den Wert zu speichern, und schließlich die Maschine ausschalten.

• Die Gebrauchsanleitung des zu installierenden Aufbereitungssystems lesen und die


darin angegebenen Anweisungen befolgen.

Nach Abschluss der Installation des Aufbereitungssystems die Maschine einschalten und während der
Tankbefüllung alle Wasseranschlüsse überprüfen.

DER HERSTELLER HAFTET NICHT FÜR PROBLEME, DIE SICH AUS DER INSTALLATION UND DEN
ANSCHLÜSSEN ERGEBEN, DIE DURCH UNBEFUGTES PERSONAL AUSGEFÜHRT WURDEN.

DEUTSCH
10.3 MANUELLES ENTLEEREN DES BRAUCHWASSERTANKS

Der Brauchwassertank hat ein Fassungsvermögen von 4,5 Litern. Um den Tank zu entleeren, muss der
zum Lieferumfang gehörige Schlauch (Punkt 5) am Anschlussstutzen unten links angeschlossen werden
(siehe Bild). Warten, bis das gesamte Wasser abgelaufen ist, ehe der Schlauch entfernt wird. Das
Brauchwasser könnte Verunreinigungen enthalten, sodass es sich empfiehlt, beim Ablassen des Wassers
Schutzhandschuhe zu tragen.

Bakteriologischer Filter: Nach circa 300 Zyklen


oder mindestens alle drei Monate ersetzen.

Ablassstutzen: Den mitgelieferten Silikon-


schlauch verwenden, indem dieser an den
Ablassstutzen angeschlossen wird. Den
Anschluss zum Autoklaven drücken und warten,
bis das gesamte Wasser abgelaufen ist, ehe der
Schlauch entfernt wird. Am Anschluss ziehen
und den Schlauch abnehmen. DEN SCHLAUCH
AM ENDE DES VORGANGS ENTFERNEN.

10.4 AUTOMATISCHES ENTLEEREN DES BRAUCHWASSERTANKS

Um den Brauchwassertank automatisch zu leeren, kann der Hahn auf der Rückseite des Autoklaven
benutzt werden. Nach Anschluss eines Schlauchs an den Hahn, der mit einer Metallrohrschelle zu
blockieren ist, das andere Schlauchende in einen Behälter oder den Siphon der Kanalisation leiten (Punkt
4.1). Den Hahn offen stehen lassen: Das Schmutzwasser wird automatisch in den Sammelbehälter oder in
den Siphon abgelassen.

10.5 ENTLEERUNG UND REINIGUNG DES REINWASSERTANKS

Unter Einhaltung der Anweisungen in Punkt 4.1. kann der Tank entleert werden, woraufhin er für die
Reinigung zugänglich ist. Diesen Vorgag erst ausführen, nachdem die etwaige Versorgung vom
Trinkwassernetz unterbrochen wurde (wenn das Sterilisiergerät an eine externe Wasseraufbereitung
angeschlossen ist.

10.6 TABELLE DER WASSERQUALITÄT (DIN EN 285)

CEN STANDARD DIN EN 285 Höchstwert


Verdampfungsrückstand 10 mg/l
Siliziumdioxid (SiO2) 1 mg/l
Eisen 0,2 mg/l
Kadmium 0,005 mg/l
Blei 0,05 mg/l
Schwermetallreste (außer Eisen, Kadmium und Blei) 0,1 mg/l
Chlorid 2 mg/l
Phosphat 0,5 mg/l
Leitfähigkeit (bei 20°C) 15 μs/cm
pH-Wert von 5 bis 7
Aussehen farblos, rein und ohne Sedimente
Härte 0,02 mmol/l

HINWEIS: Die Verwendung von enthärtetem Wasser mit Konzentrationen, die über den
Tabellenwerten oben liegen, kann durch Beschädigung der Bauteile, insbesondere des
Verdampfers, die Lebensdauer des Gerätes erheblich verringern, und führt zum Erlöschen der
Garantie.

DEUTSCH
11. STERILISATIONSTABELLE

Für den invasiven Gebrauch bestimmte Instrumente müssen verpackt werden, um ihre Sterilität im
Moment der Benutzung zu gewährleisten. Die Daten dieser Tabelle sind unverbindlich: Die Wahl des
Sterilisationszyklus muss auf den vom Hersteller des Sterilisierguts angegebenen Daten basieren. Der
Autoklav ist nicht zum Sterilisieren von Flüssigkeiten geeignet. Die Gesamtdauer der Zyklen kann
abhängig von unterschiedlichen Faktoren schwanken (z.B.: Gewicht der eingefüllten Ladung, Typ der
eingefüllten Ladung usw.). Die Zeitangaben sind daher als ungefähre Angaben zu betrachten.

DIESER AUTOKLAV KANN KEINE FLÜSSIGKEITEN STERILISIEREN

Lesen Sie die Konformitätserklärung dieses Geräts: In dem Feld mit der Bezeichnung
„Kategorie“ finden Sie die Zugehörigkeitsklasse Ihres Geräts.

11.1 B6 (6 LITER)

Nr. Zu sterilisierende
Zyklusart und Zyklus Steril. Trockn. Max.
Druck Vakuum- Materialien und
Gesamtdauer klasse Min. Min. Füllung
phasen Instrumente
Helix / B&D
Nur
Test Test 3,30 2,30 2,06 3 Testzyklus
Testset
16 min
Test unter
Vakuum Test / / -0,80 1 Nichts Testzyklus
15 min
121° Empfindliche Hohlkörper,
verpackte nichtrostende Hohlkörper
B 18,00 10,00 1,06 3 1 kg
Hohlkörper und Turbinen
38 min (verpackt)
134°
Nichtrostende
verpackte
B 5,00 10,00 2,06 3 1 kg Hohlkörper und Turbinen
Hohlkörper
(verpackt)
23 min
Empfindliche Hohlkörper,
121° offene
nichtrostende Hohlkörper
Hohlköper B 18,00 2,00 1,06 3 1 kg
und Turbinen
28 min
(unverpackt)
134° offene Nichtrostende
Hohlköper B 5,00 2,00 2,06 3 1 kg Hohlkörper und Turbinen
15 min (unverpackt)
Nichtrostende
PRIONEN
Hohlkörper und
(134°) B 20,00 10,00 2,06 3 1 kg
Metallinstrumente
38 min
(verpackt)
121° Porös Poröses Sterilisiergut
B 18,00 15,00 1,06 3 0,5 kg
41 min (unverpackt)
134° Porös Poröses Sterilisiergut
B 5,00 15,00 2,06 3 0,5 kg
28 min (verpackt)
121° offene Festkörper aus Gummi
Festkörper S 18,00 2,00 1,06 1 1,8 kg und empfindl. Festkörper
28 min (unverpackt)
134° offene Festkörper aus Gummi
Festkörper S 5,00 2,00 2,06 1 1,8 kg und metall. Festkörper
15 min (unverpackt)
134°
Festkörper aus Gummi
verpackte
S 5,00 10,00 2,06 1 1,8 kg und metall. Festkörper
Festkörper
(verpackt)
23 min

DIESER AUTOKLAV KANN KEINE FLÜSSIGKEITEN STERILISIEREN

DEUTSCH
11.2 B18 (18 LITER)

Nr. Zu sterilisierende
Zyklusart und Zyklus Steril. Trockn. Max.
Druck Vakuum- Materialien und
Gesamtdauer klasse Min. Min. Füllung
phasen Instrumente
Bowie & Dick
Nur
Test Test 3,30 4,00 2,06 3 Testzyklus
Testset
35 min
Test unter
Vakuum Test / / -0,80 1 Nichts Testzyklus
15 min
121° Empfindliche Hohlkörper,
verpackte nichtrostende Hohlkörper
B 18,00 10,00 1,06 3 2,5 kg
Hohlkörper und Turbinen
43 min (verpackt)
134°
Nichtrostende Hohlkörper
verpackte
B 5,00 10,00 2,06 3 2,5 kg und Turbinen
Hohlkörper
(verpackt)
40 min
121°
Festkörper aus Gummi
verpackte
S 18,00 10,00 1,06 1 2,5 kg und empfindl. Festkörper
Festkörper
(verpackt)
43 min
134°
Festkörper aus Gummi
verpackte
S 5,00 10,00 2,06 1 2,5 kg und metall. Festkörper
Festkörper
(verpackt)
35 min
PRIONEN Nichtrostende Hohlkörper
(134°) B 20,00 10,00 2,06 3 2,5 kg und Metallinstrumente
51 min (verpackt)
121° Porös Poröses Sterilisiergut
B 18,00 15.00 1,06 3 1 kg
55 min (unverpackt)
134° Porös Poröses Sterilisiergut
B 5,00 15,00 2,06 3 1 kg
55 min (verpackt)
Festkörper aus Gummi
121° Schnell
S 18,00 4,00 1,06 1 4 kg und empfindl. Festkörper
33 min
(unverpackt)
Festkörper aus Gummi
134° Schnell
S 5,00 4,00 2,06 1 4 kg und metall. Festkörper
25 min
(unverpackt)
134° offene Nichtrostende Hohlkörper
Hohlkörper B 5,00 4,00 2,06 3 4 kg und Turbinen
30 min (unverpackt)

DIESER AUTOKLAV KANN KEINE FLÜSSIGKEITEN STERILISIEREN

DEUTSCH
11.3 B23 (23 LITER)

Nr. Zu sterilisierende
Zyklusart und Zyklus Steril. Trockn. Max.
Druck Vakuum- Materialien und
Gesamtdauer klasse Min. Min. Füllung
phasen Instrumente
Bowie & Dick
Nur
Test Test 3,30 4,00 2,06 3 Testzyklus
Testset
50 min
Test unter
Vakuum Test / / -0,80 1 Nichts Testzyklus
15 min
121° Empfindliche Hohlkörper,
verpackte nichtrostende Hohlkörper
B 18,00 15,00 1,06 3 3,5 kg
Hohlkörper und Turbinen
58 min (verpackt)
134°
Nichtrostende Hohlkörper
verpackte
B 5,00 15,00 2,06 3 3,5 kg und Turbinen
Hohlkörper
(verpackt)
55 min
121°
Festkörper aus Gummi
verpackte
S 18,00 15,00 1,06 1 3,5 kg und empfindl. Festkörper
Festkörper
(verpackt)
58 min
134°
Festkörper aus Gummi
verpackte
S 5,00 15,00 2,06 1 3,5 kg und metall. Festkörper
Festkörper
(verpackt)
50 min
PRIONEN Nichtrostende Hohlkörper
(134°) B 20,00 15,00 2,06 3 3,5 kg und Metallinstrumente
66 min (verpackt)
121° Porös Poröses Sterilisiergut
B 18,00 20,00 1,06 3 1,5 kg
70 min (unverpackt)
134° Porös Poröses Sterilisiergut
B 5,00 20,00 2,06 3 1,5 kg
70 min (verpackt)
Festkörper aus Gummi
121° Schnell
S 18,00 9,00 1,06 1 5 kg und empfindl. Festkörper
48 min
(unverpackt)
Festkörper aus Gummi
134° Schnell
S 5,00 9,00 2,06 1 5 kg und metall. Festkörper
45 min
(unverpackt)
134° offene Nichtrostende Hohlkörper
Hohlkörper B 5,00 9,00 2,06 3 5 kg und Turbinen
45 min (unverpackt)

DIESER AUTOKLAV KANN KEINE FLÜSSIGKEITEN STERILISIEREN

DEUTSCH
11.4 NACHTZYKLUS

Wenn der Autoklav nicht benutzt wird, verringert er den Energieverbrauch indem er nur die
Hintergrundbeleuchtung des Bildschirms aufrecht erhält. Durch Drücken einer beliebigen Taste
(ausgenommen START/STOP), zeigt der Bildschirm das Ergebnis des zuletzt ausgeführten Vorgangs an
(z.B. ZYKLUSENDE). Jeder beliebige Zyklus kann ein „Nachtzyklus“ werden.

ACHTUNG:

1. Nach dem „Nachtzyklus“ ist es beim Öffnen der Tür normal, Kondensat auf der Tür, der Türdichtung
und dem Boden der Sterilisierkammer zu finden.

2. Beim Vorliegen von Alarmen (AL----, Punkt 14) ist die ausgeführte Arbeit zu wiederholen.

DEUTSCH
12. TESTZYKLEN

12.1 BOWIE & DICK“ ZYKLUS

Der „Bowie & Dick“ Zyklus prüft das korrekte Eindringen des Dampfes in ein poröses Sterilisiergut. Den
Testzyklus ausführen, nachdem alle Tabletts mit Ausnahme des mittleren aus der Kammer des Autoklaven
herausgenommen wurden: auf dieses darf nur das Testset ohne andere Instrumente gelegt werden. „Helix
/ B&D“ wählen und den Zyklus starten. Das Ergebnis des Zyklus wird durch das Resultat des Testsets
bestätigt.

12.2 „HELIX TEST“ ZYKLUS

Dieser Test dient zur Prüfung, ob der Dampf in ein hohles Sterilisiergut eindringt. Den Testzyklus
ausführen, nachdem alle Tabletts mit Ausnahme des mittleren aus der Kammer des Autoklaven
herausgenommen wurden: auf dieses darf nur das „Helix-Indikator System“ ohne andere Instrumente
gelegt werden. „Helix / B&D“ wählen und den Zyklus starten. Das Ergebnis des Zyklus wird durch das
Resultat des Indikators, der sich im Test befindet, bestätigt (siehe Bild unten). ANMERKUNG: Der
Zyklus ist auszuführen, wenn der Autoklav heiß ist (sofort nach Ausführung eines
Arbeitszyklus).

Bowie & Dick Test Helix Test

12.3 VAKUUMTEST

Der Zyklus „Vakuumtest“ dient dazu, etwaige Druckverluste der Sterilisierkammer festzustellen. Dieser
Test ist mit leerer Maschine auszuführen, bevor andere Sterilisiertests durchführt werden.
Der Zyklus startet nicht, wenn die Innentemperatur der Sterilisierkammer >40° beträgt.
Den Zyklus „Vakuumtest“ auswählen und ihn starten. Der Autoklav erreicht das eingestellte
Vakuumniveau und behält es für 15 Minuten bei. Das Testergebnis wird durch die Angabe „ZYKLUSENDE“
auf dem Bildschirm und im entsprechenden Ausdruck angegeben. Bei einem negativen Testausgang
(AL0600 oder AL0601) muss die Türdichtung geprüft und gereinigt (oder eventuell ersetzt) werden (Punkt
15.1). Auf die gleiche Weise den Rand der Sterilisierkammer prüfen. Daraufhin den Test wiederholen.
Trotz eines negativen „VAKUUMTESTS“ kann das Sterilisiergerät in der nächsten Zeit weiterhin verwendet
werden. Verständigen Sie jedoch den Kundendienst, weil die Sterilisierzyklen langfristig an Wirksamkeit
verlieren können.

12.4 BIOLOGISCHER TEST

Zusammen mit anderen chemischen Tests kann auch ein biologischer Test gefordert werden. Dieser Test
besteht darin, zusammen mit einer normalen Sterilisiergutfüllung eine oder mehrere Ampullen mit
biologischen Sporen zu sterilisieren. Am Ende des Zyklus die Ampullen herausnehmen und ein paar
Minuten abkühlen lassen (die Angaben des Herstellers für die Prüfverfahren beachten). In der Regel
werden die Ampullen unter Benutzung der vom Hersteller gelieferten Instrumente aufgebrochen und in
einen speziellen Brutschrank gelegt: zusammen mit diesem Material auch eine andere Eichampulle, die
nicht sterilisiert wurde, in den Brutschrank legen. Nach der Bebrütungszeit zeigt sich das Zyklusresultat
am Farbunterschied der sterilisierten Ampullen.

DEUTSCH
13. EMPFEHLUNGEN ZUR STERILISIERUNG

Um die Lebensdauer der Instrumente und der Komponenten des Autoklaven zu verlängern, sollten nur
geeignete Verfahren verwendet werden (es müssen ohnehin immer die Anweisungen der lokalen
Gesundheitsbehörden eingehalten werden). Hiernach geben wir einige der einzuhaltenden Verfahren.

Achtung: Keine übermäßige Schmierölmenge benutzen, weil sie die Ventile der Vakuumpumpe
und die Magnetventile beschädigen können. Die oben erwähnten Schäden fallen nicht unter die Garantie.

1. Die Instrumente müssen sofort nach ihrem Gebrauch mit den geeigneten Flüssigkeiten desinfiziert
werden.

2. Die Instrumente abbürsten, um alle Rückstände zu beseitigen.

3. Die Instrumente unter fließendem Wasser bei Raumtemperatur abspülen.

4. Die Instrumente einer Ultraschallbehandlung unterziehen.

5. Die Instrumente mit entmineralisiertem Wasser bei Raumtemperatur abspülen.

6. Die Instrumente sorgfältig trocknen.

7. Die Instrumente so auf die Tabletts des Sterilisiergeräts legen, dass nicht mehrere Beutel

übereinander liegen.

8. Wenn unverpackte Instrumente sterilisiert werden müssen, muss das Tablett mit dafür

angemessenen Tüchern abgedeckt werden, damit jedes sterilisierte Instrument perfekt trocknet.

9. Instrumente wie Scheren oder Zangen müssen leicht geöffnet sein. Spiegel sollten nach unten

zeigen.

10. Die Beutel so hinlegen, dass der Teil mit dem Papier nach oben zeigt.

11. Wenn leere Behälter sterilisiert werden, sollten sie auf den Kopf gestellt werden, damit sich kein

Wasser in ihnen ansammelt.

Die obigen Anmerkungen zeigen deutlich, wie wichtig die korrekte Vorbereitung der Instrumente für die
Sterilisation ist. Wenn beispielsweise auch nur ein Instrument mit Resten von Desinfektionsmittel in das
Sterilisiergerät gelegt würde, könnte dies die Sterilisierkammer und die darin enthaltenen Instrumente
beschädigen. Der Sterilisierungsprozess könnte auch in Frage gestellt sein, wenn keine Alarmkodes
auftreten.

ACHTUNG:

Das Personal, das den Autoklaven benutzt, ist verpflichtet,


immer angemessene Tests zu benutzen, um die Sterilität des
in den Autoklaven gelegten Materials zu überprüfen.

DEUTSCH
14. ALARME UND FEHLER

Die Alarme, die au dem Display erscheinen (Punkt 14.1), blockieren jeden anschließenden Vorgang: Es
ist erforderlich, die Alarme zurückzusetzen, indem gleichzeitig die Tasten START und SELECT
gedrückt werden, bis der Bildschirm vorübergehend ausgeschaltet ist. Die Alarme werden ebenfalls im
Protokoll eingetragen (siehe Tabelle unten). Die Fehler (Punkt 14.2) verhindern jedoch den Zyklusstart
und melden, dass ein Vorgang ausgeführt werden muss, bevor sterilisiert werden kann (z.B. „WASSER
ABLASSEN“).

ACHTUNG:
Jeder nicht zu Ende gebrachte Zyklus ist als unwirksam zu betrachten: auf dem Bildschirm wird ein
Alarmkode angezeigt.

Im Alarmfall ist der ausgeführte Zyklus als ungültig zu


betrachten

(Material nicht steril).

Interpretation eines ALARM-Kodes:

Eigenschaften des
gestarteten Zyklus (Punkt Nach dem Alarmkode
7.3). werden alle
registrierten Daten
der Maschine
gedruckt: Datum,
Uhrzeit, Temperatur
der verschiedenen
Fühler, Druck und
Alarmsignal (in diesem elektrische Spannung.
Fall AL0504, Punkt 14.1). Im Alarmfall muss der
Ausdruck zur
Vereinfachung der
Problemlösung
aufbewahrt werden.

DEUTSCH
14.1 ALARME

Lösung des Problems:


Kode und
Warum tritt er auf? RESET=
Bedeutung
START/STOP + SELECT 5s lang
AL0001
Tritt auf, wenn die Taste START/STOP
Zyklus absichtlich
länger als 1 s lang drückt wird. Den Alarm neu initialisieren und
unterbrochen
den Zyklus wiederholen.
AL0002 Durch fehlende Stromversorgung
Stromausfall verursacht.
Den Alarm neu initialisieren und
AL0003 Tritt auf, wenn einer der Mikroschalter der
den Zyklus wiederholen Lässt das
Tür während Türkontrolle meldet „Tür während Zyklus
Problem sich nicht beseitigen, den
Zyklus offen offen“.
Kundendienst verständigen.
Uhrzeit und Datum nach Vorgaben
AL0004 in den Punkten 8.2 und 8.3 neu
Kann vorkommen, wenn die Batterie der
Zeitmesser eingeben. Den Autoklaven vor der
Leiterplatte leer ist.
gestoppt Benutzung mind. eine Stunde
eingeschaltet stehen lassen.
AL0005 Den Alarm neu initialisieren und
Wird durch einen Überlaststrom ausgelöst.
Hochspannung den Zyklus wiederholen.
AL0011 Der Alarm erscheint, wenn das 1. Vakuum Den Alarm neu initialisieren, die Tür
1. Vakuum fehlte nicht erreicht wird. nach der Beschreibung in Punkt 15
AL0012 Der Alarm erscheint, wenn das 2. Vakuum neu einstellen, die Türdichtung
2. Vakuum fehlte nicht erreicht wird. reinigen und prüfen, ob sich keine
Beutel im Inneren der Kammer
befinden, die die Leitungen
AL0013 Der Alarm erscheint, wenn das 3. Vakuum verstopfen könnten, dann den
3. Vakuum fehlte nicht erreicht wird. Zyklus wiederholen: Lässt das
Problem sich nicht beseitigen, den
Kundendienst verständigen.
Den Alarm neu initialisieren und
Kommt vor, wenn in der Trocknungsphase
AL0015 prüfen, ob bei den anschließenden
das Sollvakuum nicht erreicht wird. Wenn
Kein Vakuum beim Zyklen das gleiche Problem auftritt:
dieser Alarm vorkommt, hat die Maschine
Trocknen In diesem Fall den Kundendienst
schon sterilisiert.
verständigen.
AL0021
Die Maschine erreicht nicht den 1.
1. Anstieg
Solldruckwert.
misslingt
Den Alarm neu initialisieren und
AL0022
Die Maschine erreicht nicht den 2. den Reinwassertank bis zum
2. Anstieg
Solldruckwert. maximalen Wasserstand auffüllen.
misslingt
Den Zyklus wiederholen.
AL0024
Die Maschine erreicht nicht den
Endanstieg
Arbeitsdruck.
misslingt
AL0031 Die Maschine gibt nach Erreichen des 1. Den Alarm neu initialisieren, den
1. Ablass misslingt Drucks Alarm. Tabletthalter entfernen und prüfen,
AL0032 Die Maschine gibt nach Erreichen des 2. ob sich keine Beutel im Inneren der
2. Ablass misslingt Drucks Alarm. Kammer befinden, die die
Leitungen verstopfen könnten, das
AL0034 In der Trocknungsphase lässt die Maschine Innere der Sterilisierkammer
Endablass misslingt nicht den Druck ab. reinigen, dann den Zyklus
wiederholen.
AL0100
Der Alarm ergibt sich aus der
Kodierfehler Fühler Den Alarm neu initialisieren. Die
Eigendiagnose der Leiterplatte.
T1 Maschine aus- und wieder
AL0101 einschalten: Lässt das Problem sich
Der Fühler T1 ist „offen“.
OPEN T1 nicht beseitigen, den Kundendienst
AL0102 verständigen.
Im Fühler T1 wird ein Kurzschluss erfasst.
K.S. T1
AL0110
Der Fühler T1 hat die Temperatur des
Hohe Temperatur
konfigurierten Zyklus überschritten. 10 Minuten bei offener Tür warten.
Fühler T1
Den Zyklus wiederholen: Lässt das
AL0111 Problem sich nicht beseitigen, den
Während der Sterilisierphase ist der Fühler
Tiefe Temperatur Kundendienst verständigen.
T1 unter die zulässigen Grenzwerte
Fühler T1 beim
abgefallen.
Sterilisieren

DEUTSCH
AL0200
Der Alarm ergibt sich aus der Eigendiagnose
Kodierfehler Fühler Den Alarm neu initialisieren. Die
der Leiterplatte.
T2 Maschine aus- und wieder
AL0201 einschalten: Lässt das Problem
Der Fühler T2 ist „offen“.
OPEN T2 sich nicht beseitigen, den
AL0202 Kundendienst verständigen.
Im Fühler T2 wird ein Kurzschluss erfasst.
K.S. T2
AL0210
Der Fühler T2 hat die Temperatur des Den Alarm neu initialisieren und
Hohe Temperatur
konfigurierten Zyklus überschritten. 10 Minuten mit offener Tür
Fühler T2
warten. Den Zyklus wiederholen:
AL0211
Während der Sterilisierphase ist der Fühler Lässt das Problem sich nicht
Tiefe Temperatur
T2 unter die zulässigen Grenzwerte beseitigen, den Kundendienst
Fühler T2 beim
abgefallen. verständigen.
Sterilisieren
AL0300
Der Alarm ergibt sich aus der Eigendiagnose
Kodierfehler Fühler Den Alarm neu initialisieren. Die
der Leiterplatte.
P Maschine aus- und wieder
AL0301 einschalten: Lässt das Problem
Der Fühler P ist „offen“.
OPEN P sich nicht beseitigen, den
AL0302 Kundendienst verständigen.
Im Fühler P wird ein Kurzschluss erfasst.
K.S. P
Den Alarm neu initialisieren, den
Tabletthalter entfernen und
prüfen, ob sich keine Beutel im
AL0310
Während der Sterilisierphase hat der Fühler Inneren der Kammer befinden, die
Hoher Druck beim
P die zulässigen Grenzwerte überschritten. die Leitungen verstopfen könnten,
Sterilisieren
das Innere der Sterilisierkammer
reinigen, dann den Zyklus
wiederholen.
Den Alarm neu initialisieren. Die
AL0311 Dichtung reinigen und den Zyklus
Während der Sterilisierphase ist der Fühler P
Tiefer Druck beim wiederholen: Lässt das Problem
unter die zulässigen Grenzwerte abgefallen.
Sterilisieren sich nicht beseitigen, den
Kundendienst verständigen.
AL0400
Der Alarm ergibt sich aus der Eigendiagnose
Kodierfehler Fühler Den Alarm neu initialisieren. Die
der Leiterplatte.
TVP Maschine aus- und wieder
AL0401 einschalten: Lässt das Problem
Der Fühler TVP ist „offen“.
OPEN TVP sich nicht beseitigen, den
AL0402 Kundendienst verständigen.
Im Fühler TVP wird ein Kurzschluss erfasst.
K.S. TVP
Den Alarm neu initialisieren und
AL0404
Der Fühler TVP hat nicht die den Zyklus wiederholen Lässt das
Tiefe Temperatur
Arbeitstemperatur erreicht. Problem sich nicht beseitigen, den
Fühler TVP
Kundendienst verständigen.
Den Alarm neu initialisieren und
10 Minuten mit offener Tür
AL0405
Der Fühler TVP hat die max. Arbeitsschwelle warten. Den Zyklus wiederholen:
Hohe Temperatur
überschritten. Lässt das Problem sich nicht
Fühler TVP
beseitigen, den Kundendienst
verständigen.
AL0500
Der Alarm ergibt sich aus der Eigendiagnose
Kodierfehler Fühler Den Alarm neu initialisieren. Die
der Leiterplatte.
TRS Maschine aus- und wieder
AL0501 einschalten: Lässt das Problem
Der Fühler TRS ist „offen“.
OPEN TRS sich nicht beseitigen, den
AL0502 Kundendienst verständigen.
Im Fühler TRS wird ein Kurzschluss erfasst.
K.S. TRS
Den Alarm neu initialisieren und
AL0504
Der Fühler TVP hat nicht die den Zyklus wiederholen Lässt das
Tiefe Temperatur
Arbeitstemperatur erreicht. Problem sich nicht beseitigen, den
Fühler TRS
Kundendienst verständigen.
Den Alarm neu initialisieren und
10 Minuten mit offener Tür
AL0505
Der Fühler TRS hat die max. Arbeitsschwelle warten. Den Zyklus wiederholen:
Hohe Temperatur
überschritten. Lässt das Problem sich nicht
Fühler TRS
beseitigen, den Kundendienst
verständigen.

DEUTSCH
AL0600
Zu hoher Verlust
Während der ersten 5 Minuten der
während Den Tabletthalter entfernen: das
Stabilisierung des Zyklus VAKUUMTEST kam
Stabilisierungsphas Innere der Sterilisierkammer
es zu einem zu großen Druckverlust.
e im Zyklus reinigen und gut trocknen. Den
„VAKUUM TEST“ Zyklus wiederholen: Lässt das
AL0601 Problem sich nicht beseitigen,
Zu hoher Verlust einen Sterilisierzyklus durchführen
Während der 10 Minuten Beibehaltung des
während und den Vakuumtest wiederholen,
Zyklus VAKUUMTEST gab es einen zu großen
Beibehaltungsphas wenn der Autoklav kalt ist.
Druckverlust.
e im Zyklus
„VAKUUMTEST“
Den Alarm neu initialisieren und
den Reinwassertank füllen, bis der
Während der Sterilisierung haben die 2
AL0700 Höchststand erreicht ist. Den
internen Fühler keine übereinstimmenden
Vergleich T1/T2 Zyklus wiederholen: Lässt das
Temperaturen erfasst.
Problem sich nicht beseitigen, den
Kundendienst verständigen.

14.2 FEHLER

Die Meldungen, die bei Fehlern auf dem Bildschirm erscheinen können, sind die Folgenden:
MELDUNG URSACHE ABHILFE

Beim Einschalten wird das Öffnen der Tür Die Tür öffnen, um den
TÜR ÖFFNEN verlangt, damit die Maschine den Drucktest automatischen Druckabgleich zu
ausführen kann. gestatten (doppeltes Piepsen).
Der Zyklus ist mit offener Tür gestartet Die Tür schließen und den Zyklus
TÜR OFFEN
worden. starten.
1. Die Tür wurde zu früh losgelassen,
nachdem der Zyklus gestartet wurde.
2. Die Tür wird aus mechanischen Die Taste DOOR drücken, die Tür
TÜR NICHT Gründen als „nicht verriegelt“ erfasst, öffnen und wieder schließen, den
VERRIEGELT obwohl sie gut geschlossen wurde Zyklus mit der Taste START starten.
(wenn sich dieser Fehler wiederholt,
muss ein Spezialist herbeigerufen
werden).
Der Zyklus wurde gestartet, obwohl der
WASSER Den Reinwassertank füllen (Punkt
Reinwassertank zu leer war, was durch ein
EINFÜLLEN 10.1).
Blinken auf dem Bildschirm angezeigt wird.
Der Zyklus wurde gestartet, obwohl der
WASSER Brauchwasser ablassen (Punkt
Brauchwassertank zu voll war, was durch das
ABLASSEN 10.4).
Blinken auf dem Bildschirm angezeigt wird.
Die Zuwasserleitung abtrennen. Nun
Es wird versucht, Reinwasser in den Tank zu
TANK VOLL kann ein neuer Zyklus gestartet
füllen, obwohl dieser schon voll ist.
werden.
Die Tür wieder schließen und einen
neuen Zyklus starten: Ihn nach
wenigen Sekunden mit START/STOP
unterbrechen (Punkt 6.2), den
TÜR NICHT Am Ende des Zyklus öffnet sich das
Alarm neu initialisieren (Punkt 14)
ENTRIEGELT Türverriegelungssystem nicht ganz.
und mit DOOR die Tür zur Kontrolle
öffnen. Das erneute Vorkommen des
Fehlers verlangt den Eingriff eines
erfahrenen Technikers.
Es wird versucht, den Zyklus TEST unter
Bei offener Tür abwarten, bis die
Vakuum mit einer Kammertemperatur von
TEMP. KAMMER Temperaturanzeige auf dem
über 40°C zu starten. Das Abfallen der
>40° Bildschirm auf unter 40°C gesunken
Temperatur abwarten und den Testzyklus
ist.
starten.
AUSTAUSCHER- Der Zykluszähler des Autoklaven fordert dazu Wenn alles in Ordnung ist, die Taste
HARZE auf, die Qualität der Harze des PUMP 5 Sekunden lang gedrückt
WECHSELN Wasseraufbereitungssystems zu prüfen. halten (bis zum Tonsignal).
Wenden Sie sich so rasch wie
Die Maschine hat eine hohe Anzahl von
möglich an Ihren Händler und bitten
SERVICE Zyklen ausgeführt und ein Techniker muss
Sie um den Eingriff eines
seine regelmäßige Wartung durchführen.
Technikers.

DEUTSCH
15. WARTUNG

Vor jeder Wartungsarbeit muss die Spannungsversorgung des Geräts abgeschaltet werden.

15.1 TÄGLICHE WARTUNG

Die tägliche Wartung sieht vor, die Türdichtung in einem guten Zustand zu halten, den Kesselrand zu
reinigen (sehr wichtiger Punkt für das Gelingen der Testzyklen) und die Füllstände der Wassertanks zu
prüfen.
• TÜRDICHTUNG: Die Türdichtung mit der weichen Seite des zum Lieferumfang gehörenden Schwamms
reinigen. Die Reinigung muss alle etwaigen Verschmutzungen entfernen, die das Gelingen der
Testzyklen in Frage stellen könnten.
• KESSELKANTE: Das ist die Außenkante der Sterilisierkammer, an die die Türdichtung aufsitzt und so
abdichtet. Die raue Seite des mitgelieferten Schwamms benutzen.
• WASSERSTÄNDE (Punkt 6.3): Bevor ein neuer Sterilisationszyklus begonnen wird, die Wasserstände in
den Tanks prüfen.
• ALLGEMEINE REINIGUNG DER OBERFLÄCHEN: Ein Tuch benutzen, um Staub und Ablagerungen von den
oberen Teilen der Maschine zu entfernen.

15.2 WÖCHENTLICHE WARTUNG

Die wöchentliche Wartung sieht die Sichtprüfung und die Innenreinigung der Sterilisierkammer vor. Die
Tabletts und den Tabletthalter aus der Kammer entfernen und mit dem Reinigen beginnen.
• INNERES DER KAMMER: Die raue Seite des zum Lieferumfang gehörenden Schwamms benutzen, um
den Boden der Sterilisierkammer von kleineren Verunreinigungen zu säubern. Etwaige
Kalkablagerungen erfordern eine Qualitätskontrolle des verwendeten Wassers.

15.3 DREIMONATLICHE WARTUNG

Die dreimonatliche Wartung sieht die Schmierung der Türscharniere und den Austausch des
bakteriologischen Filters vor.
• SCHMIERUNG DER SCHARNIERE: Silikonöl benutzen, das in kleiner Menge auf die beiden Türscharniere
gesprüht wird.
• ERSETZEN DES BAKTERIOLOGISCHEN FILTERS: Der Filter ist ca. alle 300 Zyklen zu ersetzen (Anm.:
Die Lebensdauer des bakteriologischen Filters hängt mehr vom Gebrauch als dem Zeitfaktor ab.
Trotzdem sollte der Filter nach spätestens drei Monaten ausgetauscht werden, um die
Trocknungsfähigkeit der Maschine nicht einzuschränken). Das Verstopfen des bakteriologischen Filters
könnte zu Schwierigkeiten beim Öffnen der Tür am Ende des Sterilisationszyklus führen.

15.4 JÄHRLICHE WARTUNG

Das Sterilisiergerät ist ein grundlegendes Instrument für den Schutz des Patienten und des Benutzers:
Obwohl die elektronischen Kontrollen dieser Maschinen immer zuverlässiger werden, sollte mindestens
einmal pro Jahr eine Funktionskontrolle des Geräts ausgeführt werden. Diese Kontrolle darf nur von
spezialisierten und autorisierten Stellen ausgeführt werden, das geeichte und zertifizierte Instrumente
benutzt, um die lange Lebensdauer und die Zuverlässigkeit des Geräts zu gewährleisten (Validierung).
Was die Ausführungsarten der Kontrolle der Maschine angeht, ist es auf jeden Fall erforderlich, auf die vor
Ort geltenden Bestimmungen der zuständigen Behörden zu achten.

• JÄHRLICHE VALIDIERUNG: Die Validierung sieht die Verwendung von Instrumenten vor, die von
spezialisierten Stellen geeicht wurden, um die Prozessparameter des Sterilisationszyklus zu prüfen. Es
werden die Temperatur- und Druckfühler zertifiziert und der Zeitmesser der Maschine kontrolliert. Der
Hersteller stellt auf Anfrage eine jährliche Prüfbescheinigung für die Maschinen aus, die zur Wartung
und Kontrolle an den Firmensitz eingeschickt werden.

DEUTSCH
16. TECHNISCHE DATEN

MECHANISCHE DATEN
Betriebstemperatur +5° +30° C
Max. Arbeitshöhe 2 000 m
Max. relative Feuchte bei 30°C 80 %
Max. relative Feuchte bei 40°C 50 %
Allgemeine 6 Liter 18 Liter 23 Liter
Abmess. Typ B 450 x 345 x 610 mm 505 x 400 x 615 mm 505 x 400 x 690 mm
Gewicht (leer) 6 Liter 18 Liter 23 Liter
kg B=35 B=45 B=55
Gewicht (Last) 6 Liter 15 & 18 Liter 23 Liter
kg 40 50 55
Abmessung der offenen Tür 6 Liter = 310 mm
18 & 23 Liter = 350 mm
Gewicht pro Stellfläche Max. 32,46 N/cm2
Volumen Max. 0,14 m2
Farbe RAL9002
Werkstoff AISI 304 / FeP01
Lärmpegel im Abstand von 1 Meter 53,6 dbA
Lärmpegel vor dem Bildschirm 62,2 dbA
ELEKTRISCHE DATEN
Versorgungsspannung 230 Vca (+/-10 %)
Leistung (Watt) B 6 Liter = 2500 B 18/23 Liter = 2400
Frequenz 50-60 Hz
Netzkabel (L 1,5m) 2+1 x 1,5 mm2
Sicherungen 6,3x32mm – T12A
Max. übertragene Wärmemenge 5,76 MJ/h (1370 kcal/h)
Isolierstoffklasse 1
DATEN DER KAMMER
Max. Arbeitsdruck 2,3 bar relativ
Max. Arbeitsvakuum -0,90 bar relativ
Max. Arbeitstemperatur 140 °C
Werkstoff Edelstahl AISI 304
Abmessungen: ØxP 6 Liter 18 Liter 23 Liter
170 x 265 mm 236 x 381,5 mm 236 x 530 mm
DATEN REINWASSERTANK
Max. Fassungsvermögen 4,5 Liter
Ausführbare Zyklen 6 Liter = ~12 18 Liter = ~6 23 Liter = ~5
Werkstoff Polyäthylen
DATEN BRAUCHWASSERTANK
Max. Fassungsvermögen 4,5 Liter
Ausführbare Zyklen 6 Liter = ~12 18 Liter = ~6 23 Liter = ~5
Werkstoff Polyäthylen
Max. Temperatur des Brauchwassers 50 °C
DATEN BAKTERIOLOGISCHER FILTER
Max. Durchmesser 56 mm
Höchstzulässige Filterfeinheit 0,3 Mikron
Zahl der Zyklen vor Ersetzen ~300
DATEN TABLETTHALTER
Werkstoff Eloxiertes Aluminium
DATEN TABLETTS
Werkstoff Eloxiertes Aluminium

VERSCHMUTZUNGSGRAD 2

DER HERSTELLER BEHÄLT SICH DAS RECHT VOR, DIESE BETRIEBSANLEITUNG OHNE
VORANKÜNDIGUNG ZU VERÄNDERN. DIESE BETRIEBSANLEITUNG IST DAS AUSSCHLIESSLICHE
EIGENTUM DER HERSTELLENDEN FIRMA: DAS KOPIEREN UND DIE WEITERGABE AN DRITTE OHNE
GENEHMIGUNG SIND GESETZLICH VERBOTEN.

DEUTSCH
17. GARANTIE

Für alle Werksfehler, die zum Zeitpunkt der Lieferung des Apparats bestehen und die Handlungen oder
Versäumnissen des Herstellers zuzuschreiben sind,

A. Gewährt der Hersteller dieses Produkt eine Garantie mit einer Laufzeit von:

1. 24 Monaten oder 1500 Zyklen für das ganze Produkt und von
2. 5 Jahren oder 5000 Zyklen für den Kessel.

In beiden Fällen (1 und 2) endet die Garantie bei Eintreten einer der beiden angegebenen
Bedingungen. Die Garantieleistungen umfassen nicht die Arbeitskraft, wenn diese nicht beim
Hersteller durchgeführt wird.

Die Garantielaufzeit beginnt mit dem Datum, an dem die Maschine dem Kunden zugestellt wird. Im Falle
einer Reklamation gilt als Beginn der Garantielaufzeit das Lieferdatum, das durch einen steuerlich
gültigen Kaufbeleg nachgewiesen wird (Lieferschein, Rechnung, Kassenzettel oder anderes), auf dem der
Name des Verkäufers, das Lieferdatum, die Kenndaten des Produkts (Seriennummer und Modell) und der
Verkaufspreis enthalten sind. Die Installationsunterlagen, die mit dem Produkt geliefert werden, müssen
sowohl durch den Händler als auch durch den Kunden vollständig ausgefüllt, abgestempelt und
unterschrieben sowie an den Hersteller geschickt werden – anderenfalls ist die Garantie ungültig.

B. Für die volle Gültigkeit der GARANTIE müssen folgende Bedingungen erfüllt sein:
1. Sämtliche Installationsarbeiten müssen unter strikter Beachtung der Anweisungen in dieser
GEBRAUCHSANLEITUNG vorgenommen werden.
2. Der Gebrauch und sämtliche ordentliche Wartungsarbeiten müssen gemäß der
GEBRAUCHSANLEITUNG erfolgen.
3. Es müssen sämtliche ORDENTLICHEN WARTUNGSARBEITEN vorgenommen werden, die das
Produkt benötigt und anzeigt. Die erforderlichen ORDENTLICHEN WARTUNGSARBEITEN sind
immer von der Garantie ausgeschlossen.
4. Sämtliche in Garantie ausgeführte Reparaturen müssen durch autorisiertes Personal und
ausschließlich mit originalen Ersatzteilen vorgenommen werden. Die während der Garantie
ersetzten Teile müssen dem Lieferanten zurückerstattet werden (und können dem Kunden
anderenfalls in Rechnung gestellt werden), wenn nicht zuvor anders von den Parteien vertraglich
vereinbart wurde.

C. VON DER GARANTIE AUSGESCHLOSSEN SIND:


1. Die Arbeitskraft, wenn diese nicht bei Hersteller durchgeführt wird.
2. Transportschäden, wenn nicht anders zuvor durch die beiden Parteien vereinbart.
3. Sämtliche Komponenten, die einen Fehler wegen falscher Installation aufweisen.
4. Schäden durch schlechte Wartung, Fahrlässigkeit, Nachlässigkeit beim Gebrauch durch den
Nutzer sowie durch die Nichteinhaltung der Anweisungen und Empfehlungen in der
GEBRUACHSANLEITUNG.
5. Schäden durch unzulässige Änderungen am Produkt oder an Teilen des Produkts.
6. Schäden durch alle anderen Ursachen, die nicht dem Hersteller zugeschrieben werden können.
7. Alle Komponente, die normalem Verschleiß unterliegen (z. B. Tastatur aus Polycarbonat,
mitgelieferte Schläuche, Dichtungen, Wannen, Filter etc.) und andere Zubehörteile, wenn keine
Herstellungsfehler nachgewiesen werden können.
8. Die Kosten für den Versand der Ersatzteile und/oder Endprodukte.

D. EINSCHRÄNKUNGEN DER GARANTIE:


1. Es besteht kein Anspruch auf den kompletten Austausch der Maschine, wenn der Fehler nicht
innerhalb von zwei Monaten nach dem Kaufdatum gemeldet wird.
2. Die Herstellerfirma entscheidet während der Garantiezeit nach eigenem Ermessen, ob das
mangelhafte Teil repariert oder ausgetauscht werden soll. Diese Maßnahme umfasst in keinem
Fall die Kosten der Arbeitskraft und der Entsendung von Personal.
3. Es wird keinerlei Schadenersatz für einen eventuellen Maschinenausfall gewährt.
4. Die Garantie verfällt automatisch, wenn die Maschine durch den Käufer oder durch nicht vom
Hersteller autorisierte Dritte manipuliert, repariert oder verändert wird. Für die Eingriffe hat sich
der Käufer ausschließlich an den Verkäufer oder an das vom Hersteller angegebene
Kundendienstpersonal zu wenden.

Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für sämtliche direkte oder indirekte Schäden an
Personen, Sachen oder Tieren wegen Nichteinhaltung der in der GEBRAUCHSANLEITUNG
angegebenen allgemeinen Sicherheitsbestimmungen und Vorschriften, insbesondere der
Installations-, Gebrauchs- und Wartungsanweisungen für das Produkt.

DEUTSCH
1. INDICE

1. INDICE
1.1 DESTINAZIONE D’USO
1.2 AVVERTENZE GENERALI
1.3 TABELLA INFORMATIVA (Allegato D - EN13060)
1.4 ESEMPIO DI GRAFICO DEI VARI TIPI DI CICLO
2. SICUREZZA
2.1 SIMBOLI DI SICUREZZA
2.2 DISPOSITIVI DI SICUREZZA
3. IMBALLO, STOCCAGGIO E DEMOLIZIONE
3.1 SMALTIMENTO E/O DEMOLIZIONE
4. PRIMA INSTALLAZIONE
4.1 COLLEGAMENTI IDRAULICI
5. ACCESSORI IN DOTAZIONE
6. QUADRO COMANDI
6.1 DISPLAY
6.2 TASTIERA
6.3 ICONE DI SERVIZIO
7. STAMPANTE
7.1 SOSTITUZIONE DEL ROTOLO NELLA STAMPANTE
7.2 PULIZIA DELLA TESTINA DI STAMPA
7.3 STRISCIA DI STAMPA
8. MENU’ UTENTE
8.1 ITALIANO
8.2 ORA (hh:mm:ss)
8.3 DATA (gg:mm:aa)
8.4 CARICO ACQUA…
8.5 RISTAMPA CICLI
8.6 EMERGENZA ON/OFF
9. PRIMA MESSA IN FUNZIONE
9.1 CHIUSURA DEL PORTELLO
9.2 CICLO DI PROVA
10. CARICO E SCARICO ACQUA
10.1 CARICO AUTOMATICO DEL SERBATOIO ACQUA PULITA
10.2 CARICO DIRETTO DA RETE IDRICA O TRAMITE SISTEMA AD OSMOSI
10.3 SCARICO MANUALE DEL SERBATOIO DI ACQUA SPORCA
10.4 SCARICO AUTOMATICO DEL SERBATOIO ACQUA SPORCA
10.5 SCARICO E PULIZIA DEL SERBATOIO DI ACQUA PULITA
10.6 TABELLA QUALITATIVA DELL’ACQUA (DIN EN 285)
11. TABELLA DELLA STERILIZZAZIONE
11.1 B6 (6 LITRI)
11.2 B18 (18 LITRI)
11.3 B23 (23 LITRI)
11.4 CICLO NOTTE
12. CICLI TEST
12.1 CICLO “BOWIE & DICK”
12.2 CICLO “HELIX TEST”
12.3 VACUUM TEST
12.4 PROVA BIOLOGICA
13. CONSIGLI PER LA STERILIZZAZIONE
14. ALLARMI ED ERRORI
14.1 ALLARMI
14.2 ERRORI
15. MANUTENZIONE
15.1 MANUTENZIONE GIORNALIERA
15.2 MANUTENZIONE SETTIMANALE
15.3 MANUTENZIONE TRIMESTRALE
15.4 MANUTENZIONE ANNUALE
16. CARATTERISTICHE TECNICHE
17. GARANZIA

ITALIANO
1.1 DESTINAZIONE D’USO

Gentile Cliente,
l’autoclave è un dispositivo studiato per la sterilizzazione a vapore di utensili ed attrezzature di piccole
dimensioni ed è ampiamente utilizzata a scopo medicale, negli ambulatori di medici generici e dentisti,
nelle strutture dedicate all’igiene personale e alla cura del corpo ed anche negli ambulatori veterinari. E’
inoltre utilizzata per sterilizzare materiali ed attrezzature destinati ad entrare in contatto con sangue o
liquidi fisiologici, ad esempio strumenti utilizzati da estetisti, tatuatori, operatori del piercing e
parrucchieri. I carichi di sterilizzazione molto specifici utilizzati in questi settori di applicazione richiedono
una diversificazione dei requisiti relativi alle caratteristiche di prestazione per i cicli di sterilizzazione.

E’ fondamentale che lo sterilizzatore e la rispettiva attrezzatura siano utilizzati unicamente


per la sterilizzazione del tipo di prodotti per la quale sono stati progettati. A tal fine la
invitiamo a prendere visione della Dichiarazione di Conformità di questo apparecchio: nella
casella relativa alla “Categoria” troverà la classe di appartenenza del suo apparecchio. Nella
“Tabella della Sterilizzazione” (cap. 11) troverà tutte le informazioni necessarie a stabilire
quali tipologie di ciclo dovrà utilizzare per la sterilizzazione dei suoi diversi strumenti.

1.2 AVVERTENZE GENERALI

 Si consiglia di leggere attentamente il manuale istruzioni prima di iniziare ad utilizzare il dispositivo, in


modo da eseguire le operazioni richieste in maniera corretta: NON eseguire, quindi, operazioni diverse da
quelle riportate in questo opuscolo. La ditta fabbricante declina ogni responsabilità per danni diretti o
indiretti a cose o persone o animali derivanti dall’uso improprio dell’apparecchiatura.
Si raccomanda l’uso del macchinario a personale adulto e responsabile

 Posizionare la macchina in luogo inaccessibile ai bambini.

 Installare l’apparecchio in modo da poter accedere facilmente alla spina elettrica.

 Non utilizzare la macchina vicino a fonti infiammabili od esplosive.

 Utilizzare la macchina in luoghi asciutti e protetti.

 Controllare periodicamente lo stato del cavo di alimentazione: non mettere in funzione l’apparecchio
quando il cavo non è perfettamente integro.

 Non effettuare manutenzioni quando la macchina è in funzione o è collegata alla presa di corrente.

 Non avvicinarsi alla macchina con materiale infiammabile.

 Indossare sempre dispositivi di protezione personale, rispettando le direttive vigenti.

 Non utilizzare l’apparecchio per scopi diversi da quelli riportati in questo manuale di istruzioni d’uso.

 Leggere attentamente il paragrafo relativo alle caratteristiche tecniche prima di mettere in funzione
l’apparecchio.

 Per la Sua sicurezza, Le chiediamo di prestare molta attenzione alle istruzioni di seguito riportare.

L’UTILIZZO DELL’AUTOCLAVE E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO A PERSONE SOTTO L’EFFETTO DI


MEDICINALI, DI DROGHE O DI ALCOOL.

ITALIANO
1.3 TABELLA INFORMATIVA (Allegato D - EN13060)

REQUISITI B S N
Pressione camera sterilizzatore dinamico X X X
Fuoriuscita d’aria X X
Camera vuota X X X
Carico solido X X X
Oggetti porosi di piccole dimensioni X
Carichi porosi di piccole dimensioni X
Carico poroso pieno X
Carico cavo tipo B X
Carico cavo tipo A X
Involucro multiplo X
Essiccazione, carico solido X X X
Essiccazione, carico poroso X X
Aria residua X
X = presente

1.4 ESEMPIO DI GRAFICO DEI VARI TIPI DI CICLO

tipo B
2.5
2.06
2
1.5
Pressione (Bar)

1
0.5 0,50 0,50

0 0 0
-0.5
-0,80 -0,75 -0,75 dry
-1
Tempo

tipo S
2.5
2.06
2
1.5
Pressione (Bar)

1,00 1,00
1
0.5
0 0 0,20 0,20 0

-0.5
- 0,70 dry
-1
Tempo

tipo N
2.5
2.06
2
1.5
Pressione (Bar)

1,00 1,00 1,00


1
0.5
0,20 0,20 0,20
0 0
dry
-0.5
Tempo

ITALIANO
2. SICUREZZA

2.1 SIMBOLI DI SICUREZZA

ATTENZIONE : LEGGERE
ATTENTAMENTE LE INDICAZIONI
RIPORTATE SUL MANUALE D’USO

TENSIONE

ATTENZIONE ALTA TEMPERATURA

CONNESSIONE A TERRA

2.2 DISPOSITIVI DI SICUREZZA

I dispositivi di sicurezza previsti sono i seguenti:

1. Tre microinterruttori di controllo portello e sistema di aggancio automatico: sono indipendenti l’uno
dall’altro e verificano che il sistema del portello sia chiuso e bloccato nel modo corretto. In caso di
problemi, un allarme avvisa l’utente che il ciclo non può partire. Se il ciclo è già in funzione e viene
rilevato un problema, il microprocessore interrompe il processo e scarica immediatamente la
pressione della macchina.

2. Due diversi termostati meccanici di temperatura controllano che, per motivi accidentali, la
temperatura dei vari componenti non superi quella richiesta. I termostati sono a riarmo manuale.

3. Quattro sensori elettronici di temperatura tengono continuamente monitorati tutti i punti cruciali della
macchina, impedendo errori di sovratemperatura durante il processo di lavoro.

4. Una valvola di sicurezza contro la sovrapressione annulla il pericolo di scoppio.

5. Un trasduttore elettronico di pressione controlla tutte le elettrovalvole, aprendole in caso di


sovrapressione.

ITALIANO
3. IMBALLO, STOCCAGGIO E DEMOLIZIONE

L’imballo di cartone utilizzato per il trasporto dell’autoclave NON E’ STERILE.

L’autoclave è un’apparecchiatura delicata, da trasportare quindi senza eccessive scosse, senza urti e da
NON CAPOVOLGERE.

La sterilizzatrice viene imballata con gli accessori richiusi nella caldaia. Viene posizionata all’interno del
cartone con un sacchetto di protezione di polietilene. Per proteggerla dagli urti accidentali viene circondata
da sagome in polistirolo o cartone.

Conservare in ambienti asciutti e protetti ad una temperatura 5÷30°C.

Si invita il cliente a conservare l’imballo per il periodo di garanzia: eventuali resi per riparazione senza
l’imballo originale verranno addebitati di un nuovo imballo al momento della restituzione.

Estrazione e posizionamento dell’autoclave:

L’operazione di estrazione della macchina dal cartone deve essere effettuata da almeno due persone,
seguendo le attenzioni riportate di seguito:

• Tagliare le reggette che bloccano il cartone.

• Aprire il cartone e togliere i punti metallici di chiusura per non graffiarsi o tagliarsi durante l’estrazione
della macchina.

• Sollevare la macchina (è obbligatorio che tale operazione venga eseguita da almeno due persone).
Togliere la macchina dal suo cartone, prendendola di lato, senza far forza sulle parti in plastica.

• Posizionare la macchina su di un piano orizzontale, con capacità di carico di almeno 70 Kg.

• Leggere le istruzioni d’uso.

• Collegare la spina ad una presa Schuko dotata di messa a terra di sicurezza.


Non sostituire la spina originale con altre.
Non utilizzare connessioni aggiuntive.
Non collegare a prese multiple o altro.
Assicurarsi che l’impianto al quale viene collegata la sterilizzatrice sia a norma di legge e sia in grado
di supportare il carico richiesto (punto 16).

• Accendere la macchina con l’interruttore generale posto sul fianco del quadro comandi.

• Aprire la porta premendo il tasto DOOR.

• Estrarre il kit accessori e spegnere la macchina.

• LEGGERE ATTENTAMENTE I PUNTI 4 E 4.1 PRIMA DI INIZIARE IL LAVORO DI ROUTINE.

3.1 SMALTIMENTO E/O DEMOLIZIONE

Per lo smaltimento e/o la demolizione di qualsiasi componente (imballo, acqua, macchinario intero…)
attenersi scrupolosamente alle norme vigenti nel paese in cui viene eseguita questa operazione.

ITALIANO
4. PRIMA INSTALLAZIONE

La corretta installazione dell’autoclave è un’operazione fondamentale per il suo buon funzionamento. Di


seguito sono elencate le modalità di installazione:

1. L’apparecchio va installato all’interno di un laboratorio dove può accedere solo personale autorizzato.
2. L’ambiente di lavoro deve essere illuminato in modo adeguato e sufficientemente ventilato.
3. L’apparecchio va collocato su una superficie piana e orizzontale, con portata minima 70Kg. L’autoclave
viene fornita già livellata. La camera di sterilizzazione risulta leggermente inclinata verso la parte
posteriore. Lasciare almeno 5 cm di spazio libero tra il muro e la parte posteriore dell’autoclave.
4. Porre l’autoclave in modo da permettere la totale ispezione della camera di sterilizzazione per operarne
la pulizia.
5. Non installare l’autoclave accanto a lavelli o rubinetti: il coperchio dell’apparecchio non è impermeabile.
6. Non installare l’apparecchio accanto a sorgenti di calore (altre autoclavi, fornetti o altro).
7. Al fine di evitare danni a persone, cose o animali, è necessario posizionare l’apparecchio in modo da
permettere l’eventuale deflusso proveniente dalla valvola di sicurezza in luogo sicuro.

4.1 COLLEGAMENTI IDRAULICI

I collegamenti idraulici della macchina sono di primaria importanza per il buon funzionamento della
stessa.

18 & 23 LITRI 6 LITRI

C
D
B E C

Attenersi alle informazioni riportate nella foto.

1. Se è presente, togliere il tappo da “A” e “B”.


2. “A” va lasciato sempre libero.
3. La condensa residua che fuoriesce da “B” deve essere raccolta in un recipiente. Il tubo non deve mai
toccare l’acqua nel recipiente di condensa. Non collegare mai insieme “B” e “E”.

4. “C”: da utilizzare SOLO per lo scarico dell’acqua PULITA.


5. “D” è un raccordo a calzamento per tubo di ∅ mm 4/6.
6. Per utilizzare lo scarico dell’acqua sporca in automatico, “E” deve essere sempre lasciato aperto.
7. Lasciare almeno 5 cm dal fondo della macchina al muro posteriore.

ATTENZIONE:
Se viene utilizzato il carico automatico dell’acqua “D”, è OBBLIGATORIO collegare il tubo di scarico
condensa “B” ad uno scarico fognario e non al recipiente di condensa.

ITALIANO
5. ACCESSORI IN DOTAZIONE

Assieme al portatrays sono forniti 4 vassoi e gli accessori riportati di seguito.

MANIGLIA ESTRAZIONE TRAYS CON CHIAVE DI REGOLAZIONE


PORTELLO

Utilizzare la maniglia per estrarre i vassoi caldi dalla macchina.

SPUGNA PER LA PULIZIA

La spugna dovrà essere utilizzata come descritto al punto 15

1 TUBO DI CARICO

Inserire il filtro in plastica nel recipiente dell’acqua e collegare


l’altra estremità al portagomma in alto a sinistra del bordo
caldaia: dare l’avvio al carico con il pulsante PUMP / WATER.

2 TUBI DI SCARICO:

Un tubo va utilizzato, come descritto al punto 10, per lo scarico


dell’acqua utilizzata.
Il secondo tubo va collegato al portagomma, come descritto al
punto 4.1.

ITALIANO
6. QUADRO COMANDI

Per l’interpretazione e l’utilizzo corretto dei comandi della macchina fare riferimento ai punti 6.1, 6.2 e
6.3.

6.1 DISPLAY

PRESSIONE PRESENTE
NELLA CAMERA DI
STERILIZZAZIONE

TEMPERATURA

085.9°C -0.12bar
NELLA CAMERA DI
STERILIZZAZIONE

TIPO DI CICLO

TEMPO DI 121° cavi imbustati SELEZIONATO

STERILIZZAZIONE

----- 16:00 str 10:00 dry TEMPO DI


ASCIUGATURA

TENENDO VUOTO 1
PREMUTO IL
FASE ATTIVA
PULSANTE DOOR
DEL CICLO
SI PUO’ VEDERE
IL TEMPO TOTALE
ED IL CONTACILI
DELLA MACCHINA

ICONE DI SERVIZIO (punto 6.3)

6.2 TASTIERA

Display (punto 6.1) SELECT


Con questo tasto si
seleziona il tipo di
DOOR
ciclo che si vuole
Si utilizza per aprire
utilizzare. Inoltre dà
il portello della
accesso al MENU’
macchina a fine
UTENTE (punto 8).
ciclo.
Mantenendolo
premuto è possibile
PUMP
visualizzare il
E’ utilizzato per
plateau totale dei
caricare acqua nel
tempi di STR+DRY
DOOR SELECT PUMP serbatoio. Se
ed il contacicli della
premuto per 5”
macchina.
effettua il “reset
resine”.
Se si tiene chiuso il
portello e si preme
DOOR per almeno
5”, si attiva la START/STOP START/STOP
chiusura del portello Avvia il ciclo.
senza avviare un A ciclo in corso, se
nuovo ciclo di premuto per più di
sterilizzazione. 1 secondo,
interrompe il ciclo.

ITALIANO
6.3 ICONE DI SERVIZIO

Questa icona compare subito dopo l’avvio del ciclo ed indica che il portello della
macchina è bloccato.

La presenza di questa icona indica che il ciclo è in corso: è possibile vedere


anche il movimento rotatorio delle freccette.

L’icona n°3 avvisa della mancanza di carta nella stampante o, in caso contrario,
significa che lo sportellino della stessa non è ben chiuso. La macchina può
comunque eseguire cicli senza alcun danno.

B La lettera che compare (B, S e N) indica il tipo di ciclo che è stato scelto (si veda
la tabella informativa a pag.1).

Icona USB: le autoclavi sono equipaggiate di un software di lavoro in grado di


comunicare e scrivere su una chiave USB. Alcune sterilizzatrici hanno la porta
USB a bordo macchina mentre altre possono scrivere sulla chiave USB attraverso
lo speciale sistema STS Datalogger connesso alla porta seriale RS232.
Quando la chiave USB viene inserita nel suo connettore (o sul Datalogger),
l’icona appare sul display. E’ necessario leggere attentamente le relative
istruzioni d’uso allegate sia quando si utilizza la USB a bordo macchina che
quando si utilizza il sistema Datalogger.
IL SALVATAGGIO DEI DATI INIZIA SOLO ED ESCLUSIVAMENTE SE LA CHIAVE E’
GIA’ STATA INSERITA NEL SUO CONNETTORE PRIMA DELL’AVVIO DEL CICLO.

Questa icona avvisa che l’acqua pulita è arrivata al minimo: non può iniziare un
nuovo ciclo.

Il serbatoio di acqua pulita è pieno. Se si preme nuovamente il tasto PUMP il


display avviserà che non è possibile caricare altra acqua.

In presenza di questa icona nessun ciclo può iniziare: è obbligatorio svuotare il


serbatoio di acqua sporca. Lasciare defluire completamente l’acqua prima di
richiudere il rubinetto di scarico.

ITALIANO
7. STAMPANTE

All’avvio di un ciclo qualsiasi, l’autoclave inizia una striscia di stampa sulla quale vengono riportati tutti i
valori inerenti il tipo di ciclo selezionato, il modello e la matricola della macchina (punto 7.3). Al termine
del ciclo l’autoclave termina anche la striscia di stampa: tagliare lo scontrino tirandolo verso l'alto (la
taglierina incorporata provvederà a tale operazione).
Se lo sportellino non è correttamente chiuso o se manca carta all’interno, l’utente sarà avvisato dall’’icona
di servizio apparsa sul display (punto 6.3).

Per l’archiviazione della striscia di stampa si faccia riferimento alle indicazioni delle AUSL locali.

La corretta e duratura conservazione della striscia di stampa richiede la custodia della stessa in un luogo
al riparo da fonti di luce e di calore.

7.1 SOSTITUZIONE DEL ROTOLO NELLA STAMPANTE

Per sostituire il rotolo della stampante: aprire lo sportellino, inserire un rotolo di carta termica (la cui
larghezza massima deve essere di 57 mm) nel vano apposito, facendo fuoriuscire la carta al di sopra del
rullo dello sportellino mentre si chiude lo stesso. Utilizzare solo carta termica. Posizionare la carta termica
nel giusto senso di orientamento: rovesciando la carta la striscia di stampa risulterà bianca.

La carta termica deve fuoriuscire al di


sopra di questo rullino.

ITALIANO
7.2 PULIZIA DELLA TESTINA DI STAMPA

Se la stampe risultano poco leggibili occorre pulire la testina della stampante, utilizzando un panno
bagnato di alcool: aprire lo sportellino della stampante, estrarre il rotolo di carta e pulire la testina (vedi
punti evidenziati nella foto). Soffiare con aria la polvere depositatasi all’interno della stampante.

La testina di stampa si trova al di sotto


della taglierina. Eseguire l’operazione di
pulizia a macchina spenta.

Se lo sportellino non è ben chiuso o se


manca carta, sul display lampeggerà
l’icona di servizio.

7.3 STRISCIA DI STAMPA

Lettura ed interpretazione corretta dei dati della striscia di stampa.

Nome del modello. Versione del software.

Numero di matricola. Data di inizio ciclo.

Tipo di ciclo selezionato.


Numero progressivo di
cicli avviati.
Colonna del tempo: ora,
minuti e secondi.
Caratteristiche del ciclo
iniziato. Sono segnalate la
Colonna della temperatura temperatura e la
espressa in gradi centigradi pressione minima di ciclo.
(°C).

Colonna della pressione.


Fase attiva del ciclo.

Firma dell’operatore. Esito del ciclo.

ITALIANO
8. MENU’ UTENTE

Per accedere al menù utente procedere come descritto di seguito:


• Spegnere la macchina.
• Tenere premuto SELECT ed accendere la macchina: rilasciare il pulsante SELECT solo quando sul display
compare la lingua impostata (es: ENGLISH).

All’interno del menù utente i pulsanti sono utilizzati in questo modo:


• START = fa avanzare alla pagina successiva.
• DOOR e PUMP = permettono di modificare le impostazioni all’interno delle pagine.
• SELECT = premendolo fino al suono di conferma, memorizza il valore prescelto (non tutte le pagine
necessitano di memorizzazione del valore prescelto).

8.1 ITALIANO

E’ possibile selezionare la lingua utilizzando i pulsanti DOOR e PUMP. Con il pulsante START/STOP si
avanza a…

8.2 ORA (hh:mm:ss)

In questa pagina si imposta l’orario. Con il tasto DOOR si aumenta il valore, con PUMP lo si diminuisce e
con il tasto SELECT si sposta il cursore sotto il valore da modificare. Con il pulsante START/STOP si avanza
a…

8.3 DATA (gg:mm:aa)

In questa pagina si imposta il datario. Con il tasto DOOR si aumenta il valore, con PUMP lo si diminuisce e
con il tasto SELECT si sposta il cursore sotto il valore da modificare. Con il pulsante START/STOP si avanza
a…

8.4 CARICO ACQUA…

Questa pagina viene utilizzata per selezionare il tipo di carico acqua nella macchina. Se l’utente impiega
un carico esterno (demineralizzatore o OSMOSI), con i pulsanti DOOR e PUMP può impostare il valore
scelto e, tenendo premuto il pulsante SELECT per 5” (fino al suono di conferma), memorizza l’operazione
svolta (punto 10.3). Funzione NON abilitata per le autoclavi da 6 litri. Con il pulsante START/STOP si
avanza a…

8.5 RISTAMPA CICLI

Questa funzione permette di archiviare in un unico istante gli ultimi cicli eseguiti dalla macchina. Questi
cicli vengono stampati dalla stampante interna o esterna tenendo premuto SELECT per 5”. Con il pulsante
START/STOP si avanza a…

8.6 EMERGENZA ON/OFF

L’impostazione “Emergenza ON” richiede l’intervento di un tecnico specializzato.

Schiacciando il pulsante START/STOP si ritorna alla pagina dell’impostazione lingua, tenendolo premuto a
lungo si esce dal menù utente. In qualsiasi momento è possibile uscire dalla modalità di MENU’ UTENTE
tenendo premuto a lungo il pulsante START/STOP.

ITALIANO
9. PRIMA MESSA IN FUNZIONE

PRIMO UTILIZZO

Dopo aver installato l’autoclave (punti 4 e 4.1) occorre verificare la tenuta stagna di tutti i collegamenti
idraulici eseguiti. Procedere quindi utilizzando alcune attenzioni riportate di seguito:

1. Accendere la macchina con l’interruttore generale.


2. Accedere al MENU’ UTENTE (punto 8) ed eseguire la programmazione del software in base alle
caratteristiche idrauliche prescelte (in caso di caricamento acqua da “rete idrica” porre molta
attenzione ai collegamenti idraulici in ingresso, come descritto al punto 4.1).
3. Caricare i serbatoi di acqua: una volta visualizzata l’icona di LIV MAX acqua pulita è già possibile
iniziare il ciclo i prova.
4. Inserire almeno il porta-trays ed avviare il ciclo tramite il pulsante START: l’autoclave procederà
automaticamente fino al termine del ciclo, segnalato da un suono e dalla scritta FINE CICLO.
5. Procedere col ciclo di prova.

9.1 CHIUSURA DEL PORTELLO

All’accensione generale della macchina, sul display vengono visualizzati il logo del costruttore, il modello
di autoclave e la versione di software in uso. Questa versione di software può determinare una procedura
differente per la chiusura del portello. Di seguito sono descritte le varie possibilità in uso:

SOFTWARE STANDARD (es. 2.01): tenere spinto il portello e premere il pulsante DOOR per almeno 5
secondi: rilasciare il portello solo quando sul display compare l’icona di porta bloccata (punto 6.3). Con
questa versione di software è possibile iniziare il ciclo di sterilizzazione semplicemente premendo il
pulsante START al posto del pulsante DOOR.

SOFTWARE EVOLUTION (es. E.2.1a): tenere spinto il portello fino a quando sul display compare l’icona di
porta bloccata (punto 6.3). Per chiudere il portello NON occorre premere il pulsante START poiché il
motore parte in automatico. Per avviare il ciclo, premere il pulsante START al termine della chiusura del
portello.

Per aprire il portello occorre premere il pulsante DOOR. Se fosse presente una piccola pressione residua
all’interno della sterilizzatrice, l’autoclave, per garantire la massima sicurezza all’operatore, procederà
prima di tutto a scaricare la pressione e non aprirà il portello. In questo caso è sufficiente premere
nuovamente il pulsante DOOR.

9.2 CICLO DI PROVA

Il ciclo di prova serve per verificare che l’autoclave sia integra, che non abbia subito danni durante la
consegna o che, per motivi tecnici, non presenti problemi funzionali. Come test di prova, si consiglia di
eseguire il ciclo BOWIE & DICK.
• Chiudere il portello come descritto al punto 9.1 poi, col portello chiuso, premere il pulsante START.
• BOWIE & DICK: durante tutto il periodo del ciclo saranno visibili, sul display, i valori di temperatura –
pressione – tempo residuo – n° del ciclo avviato - tipo di ciclo avviato – fase attiva del ciclo –
eventuali icone di avviso. Inserire il portatrays ed i relativi vassoi all’interno della macchina come
descritto al punto 12.1. La pompa del vuoto inizierà ad aspirare l’aria presente in camera fino al
raggiungimento del parametro prestabilito (VUOTO 1), dopodichè inizierà la fase di salita
(PRERISCALDO). Durante questa fase è udibile il leggero ronzio della pompa di iniezione acqua
(utilizzata per immettere vapore nella camera). Una volta raggiunto il punto di pressione prestabilito
inizia la fase di SCARICO: verranno quindi eseguite altre fasi di vuoto e di preriscaldo fino al
raggiungimento dei valori del ciclo prescelto (punto 11). Inizia così la fase di STERILIZZAZIONE:
durante i minuti di esposizione, pressione e temperatura verranno continuamente monitorate dal
software della macchina, al fine di ottenere una sterilizzazione efficace. Eventuali problemi saranno
causa di allarmi (punti 14 e 14.1). Al termine della fase di sterilizzazione inizierà quella di
ASCIUGATURA: verrà scaricata la pressione presente all’interno della camera e inizierà un’ultima fase
di vuoto (la pompa del vuoto aspirerà il vapore presente per migliorare sensibilmente la qualità di
asciugatura finale degli strumenti sterilizzati). Sarà possibile l’apertura del portello solo con display
indicante FINE CICLO. In caso di pressioni o depressioni residue la macchina non permetterà
l’apertura al sistema di blocco porta (procedere come descritto al punto 6.2). Estrarre gli strumenti
utilizzando l’apposita maniglia fornita in dotazione: utilizzare guanti protettivi per evitare
scottature.

ITALIANO
10. CARICO E SCARICO ACQUA

10.1 CARICO AUTOMATICO DEL SERBATOIO ACQUA PULITA

La capacità totale del serbatoio di acqua pulita è di 4,5 litri. Per riempire il serbatoio bisogna collegare il
tubo dato in dotazione (punto 5) al raccordo portagomma posto in alto a sinistra della caldaia e premere il
pulsante PUMP: si attiverà la pompa di carico per un tempo max. di 220”. Quando l’icona relativa al
raggiungimento del livello massimo (punto 6.3) si illumina sul display, la pompa caricherà acqua per altri
5” dopodiché si arresterà automaticamente. In qualsiasi momento è possibile interrompere l’operazione di
carico semplicemente premendo il pulsante PUMP. In caso di livello minimo, come segnalato sul display
dalla relativa icona, la partenza del ciclo viene impedita.

10.2 CARICO DIRETTO DA RETE IDRICA O TRAMITE SISTEMA AD OSMOSI

Se si dispone di un sistema di depurazione dell’acqua (Demineralizzatore o sistema ad OSMOSI) si


dovranno utilizzare i collegamenti idraulici come descritto al punto 4.1 e programmare il software con
l’impostazione prescelta. Procedere come descritto di seguito:

• Spegnere la macchina.

• Tenere premuto SELECT ed accendere la macchina: rilasciare il pulsante SELECT solo quando sul display
compare la lingua impostata (es: ENGLISH).

• Premere START fino ad arrivare alla pagina nella quale è possibile selezionare la modalità di
riempimento del serbatoio di acqua pulita. Le varie possibilità sono:
- CARICAMENTO CON POMPA (la macchina aspira l’acqua dal davanti: punto 10.1).
- CARICAMENTO DA RETE IDRICA (la macchina necessita di un sistema di depurazione a resine).
- OSMOSI (la macchina necessita di un sistema di depurazione osmotica).

• Selezionare la modalità prescelta con PUMP, premere SELECT fino al suono di conferma per la
memorizzazione del valore, poi spegnere la macchina.

• Leggere le istruzioni d’uso del sistema di depurazione che si sta installando ed attenersi
alle indicazioni in esso riportate.

Dopo aver terminato l’installazione del sistema di depurazione, accendere la macchina e verificare tutte le
connessioni idrauliche durante il riempimento del serbatoio.

IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILITA’ PER I PROBLEMI DERIVANTI DA


INSTALLAZIONI E COLLEGAMENTI EFFETTUATI DA PERSONALE NON AUTORIZZATO.

ITALIANO
10.3 SCARICO MANUALE DEL SERBATOIO DI ACQUA SPORCA

La capacità del serbatoio acqua sporca è di 4,5 litri. Per svuotare il serbatoio bisogna innestare il tubo
dato in dotazione (punto 5) al raccordo posto in basso a sinistra (vedi foto). Lasciare defluire tutta l’acqua
prima di disinnestare il tubo. L’acqua sporca potrebbe contenere dei residui contaminati, per cui si
consiglia di utilizzare guanti protettivi per eseguire l’operazione di scarico.

Filtro batteriologico: sostituire dopo circa 300


cicli o, comunque, ogni tre mesi.

Raccordo di scarico acqua: utilizzare il tubo in


silicone dato in dotazione, innestandolo nel
raccordo di scarico. Spingere il raccordo verso
l’autoclave ed attendere che tutta l’acqua sia
uscita prima di disconnettere il tubo. Tirare il
raccordo e togliere il tubo. TOGLIERE IL TUBO
AL TERMINE DELL’OPERAZIONE.

10.4 SCARICO AUTOMATICO DEL SERBATOIO ACQUA SPORCA

Per eliminare completamente l’incombenza dello svuotamento del serbatoio di acqua sporca, si può
utilizzare il rubinetto posto nel retro dell’autoclave. Dopo aver collegato un tubo al rubinetto, bloccandolo
con una fascetta metallica, portare l’altra estremità in un recipiente o in uno scarico diretto (punto 4.1).
Lasciare aperto il rubinetto: automaticamente l’acqua sporca verrà scaricata nel recipiente di raccolta o
nello scarico diretto.

10.5 SCARICO E PULIZIA DEL SERBATOIO DI ACQUA PULITA

E’ possibile scaricare il serbatoio ed accedervi per effettuarne la sua pulizia, seguendo le istruzioni al
punto 4.1. Eseguire questa operazione solo dopo aver scollegato l’eventuale alimentazione di acqua da
rete (se la sterilizzatrice è collegata ad un depuratore esterno di acqua).

10.6 TABELLA QUALITATIVA DELL’ACQUA (DIN EN 285)

CEN STANDARD DIN EN 285 Valore massimo


Residuo evaporazione 10 mg/l
Ossido di silicio (SiO2) 1 mg/l
Ferro 0,2 mg/l
Cadmio 0,005 mg/l
Piombo 0,05 mg/l
Resti di metalli pesanti (tranne ferro, cadmio e piombo) 0,1 mg/l
Cloruro 2 mg/l
Fosfato 0,5 mg/l
Conduttività (a 20°C) 15 μs/cm
Valore pH da 5 a 7
Aspetto incolore, pulita e priva di sedimenti
Durezza 0,02 mmol/l

NOTA: L’utilizzo di acqua contenente concentrazioni superiori a quelle indicate nella tabella
sopra riportata, può ridurre notevolmente la vita dell’apparecchio causando gravi danni ai suoi
componenti, in particolar modo al vaporizzatore, determinando la decadenza della garanzia.

ITALIANO
11. TABELLA DELLA STERILIZZAZIONE

E’ obbligatorio imbustare gli strumenti destinati ad un uso invasivo per garantire la loro sterilità al
momento dell’utilizzo. I dati riportati nella presente tabella sono indicativi: la scelta del ciclo di
sterilizzazione si deve basare sui dati forniti dal costruttore dell’oggetto da sterilizzare. L’autoclave non è
abilitata alla sterilizzazione di liquidi. La durata complessiva dei cicli può variare a causa di diversi fattori
(es. peso del carico inserito, tipo di carico inserito, ecc.). I tempi indicati sono quindi da ritenersi
approssimativi.

QUESTE AUTOCLAVI NON SONO ABILITATE ALLA STERILIZZAZIONE DI LIQUIDI

Prendere visione della Dichiarazione di Conformità: nella casella relativa alla “Categoria” è
evidenziata la classe di appartenenza di questo apparecchio.

11.1 B6 (6 LITRI)

N° fasi Materiali e
Tipo di ciclo e Tipo di Min. di Min. di Carico
Pressione di strumenti da
durata totale ciclo sterilizz. asciug. massimo
vuoto sterilizzare
Helix / B&D test Solo
Test 3.30 2.30 2.06 3 Ciclo test
16 min pack test
Vacuum test
Test / / -0.80 1 Nulla Ciclo test
15 min
121° Cavi Cavi delicati, cavi
imbustati B 18.00 10.00 1.06 3 1 kg inossidabili e
38 min turbine (imbustati)
134° Cavi Cavi inossidabili e
imbustati B 5.00 10.00 2.06 3 1 kg turbine
23 min (imbustati)
Cavi delicati, cavi
121° Cavi
inossidabili e
aperti B 18.00 2.00 1.06 3 1 kg
turbine (non
28 min
imbustati)
134° Cavi Cavi inossidabili e
aperti B 5.00 2.00 2.06 3 1 kg turbine
15 min (non imbustati)
Cavi inossidabili e
PRION (134°)
B 20.00 10.00 2.06 3 1 kg strumenti metallici
38 min
(imbustati)
121° Porosi Carichi porosi
B 18.00 15.00 1.06 3 0,5 kg
41 min (non imbustati)
134° Porosi Carichi porosi
B 5.00 15.00 2.06 3 0,5 kg
28 min (imbustati)
121° Solidi Solidi in gomma e
aperti S 18.00 2.00 1.06 1 1,8 kg solidi delicati
28 min (non imbustati)
134° Solidi Solidi in gomma e
aperti S 5.00 2.00 2.06 1 1,8 kg solidi metallici
15 min (non imbustati)
134° Solidi Solidi in gomma e
imbustati S 5.00 10.00 2.06 1 1,8 kg solidi metallici
23 min (imbustati)

QUESTA AUTOCLAVE NON E’ ABILITATA ALLA STERILIZZAZIONE DI LIQUIDI

ITALIANO
11.2 B18 (18 LITRI)

N° fasi Materiali e
Tipo di ciclo e Tipo di Min. di Min. di Carico
Pressione di strumenti da
durata totale ciclo sterilizz. asciug. massimo
vuoto sterilizzare
Bowie & Dick
Solo
test Test 3.30 4.00 2.06 3 Ciclo test
pack test
35 min
Vacuum test
Test / / -0.80 1 Nulla Ciclo test
15 min
121° cavi Cavi delicati, cavi
imbustati B 18.00 10.00 1.06 3 2,5 kg inossidabili e
43 min turbine (imbustati)
134° cavi Cavi inossidabili e
imbustati B 5.00 10.00 2.06 3 2,5 kg turbine
40 min (imbustati)
121° solidi Solidi in gomma e
imbustati S 18.00 10.00 1.06 1 2,5 kg solidi delicati
43 min (imbustati)
134° solidi Solidi in gomma e
imbustati S 5.00 10.00 2.06 1 2,5 kg solidi metallici
35 min (imbustati)
Cavi inossidabili e
PRION (134°)
B 20.00 10.00 2.06 3 2,5 kg strumenti metallici
51 min
(imbustati)
121° Porosi Carichi porosi
B 18.00 15.00 1.06 3 1 kg
55 min (non imbustati)
134° Porosi Carichi porosi
B 5.00 15.00 2.06 3 1 kg
55 min (imbustati)
Solidi in gomma e
121° Rapido
S 18.00 4.00 1.06 1 4 kg solidi delicati
33 min
(non imbustati)
Solidi in gomma e
134° Rapido
S 5.00 4.00 2.06 1 4 kg solidi metallici
25 min
(non imbustati)
Cavi inossidabili e
134° cavi aperti
B 5.00 4.00 2.06 3 4 kg turbine
30 min
(non imbustati)

QUESTA AUTOCLAVE NON E’ ABILITATA ALLA STERILIZZAZIONE DI LIQUIDI

ITALIANO
11.3 B23 (23 LITRI)

N° fasi Materiali e
Tipo di ciclo e Tipo di Min. di Min. di Carico
Pressione di strumenti da
durata totale ciclo sterilizz. asciug. massimo
vuoto sterilizzare
Bowie & Dick
Solo
test Test 3.30 4.00 2.06 3 Ciclo test
pack test
50 min
Vacuum test
Test / / -0.80 1 Nulla Ciclo test
15 min
121° cavi Cavi delicati, cavi
imbustati B 18.00 15.00 1.06 3 3,5 kg inossidabili e
58 min turbine (imbustati)
134° cavi Cavi inossidabili e
imbustati B 5.00 15.00 2.06 3 3,5 kg turbine
55 min (imbustati)
121° solidi Solidi in gomma e
imbustati S 18.00 15.00 1.06 1 3,5 kg solidi delicati
58 min (imbustati)
134° solidi Solidi in gomma e
imbustati S 5.00 15.00 2.06 1 3,5 kg solidi metallici
50 min (imbustati)
Cavi inossidabili e
PRION (134°)
B 20.00 15.00 2.06 3 3,5 kg strumenti metallici
66 min
(imbustati)
121° Porosi Carichi porosi
B 18.00 20.00 1.06 3 1,5 kg
70 min (non imbustati)
134° Porosi Carichi porosi
B 5.00 20.00 2.06 3 1,5 kg
70 min (imbustati)
Solidi in gomma e
121° Rapido
S 18.00 9.00 1.06 1 5 kg solidi delicati
48 min
(non imbustati)
Solidi in gomma e
134° Rapido
S 5.00 9.00 2.06 1 5 kg solidi metallici
45 min
(non imbustati)
Cavi inossidabili e
134° cavi aperti
B 5.00 9.00 2.06 3 5 kg turbine
45 min
(non imbustati)

QUESTA AUTOCLAVE NON E’ ABILITATA ALLA STERILIZZAZIONE DI LIQUIDI

ITALIANO
11.4 CICLO NOTTE

Se nessuna operazione viene svolta sull’autoclave, questa riduce il consumo energetico mantenendo
accesa solamente la luce di sfondo del display. Premendo un qualsiasi tasto (tranne START/STOP) il
display mostrerà l’esito dell’ultima operazione svolta (es. FINE CICLO). Qualsiasi ciclo può diventare un
“ciclo notte”.

ATTENZIONE:

1. Dopo il “ciclo notte”, all’apertura del portello è normale trovare condensa di acqua sul portello, sulla
guarnizione del portello e sul fondo della camera di sterilizzazione.

2. In caso di allarmi (AL----, punto 14) si dovrà ripetere il lavoro svolto.

ITALIANO
12. CICLI TEST

12.1 CICLO “BOWIE & DICK”

Il ciclo “Bowie & Dick” verifica la corretta penetrazione del vapore in un carico poroso. Eseguire il ciclo test
dopo aver estratto dalla camera dell'autoclave tutti i vassoi ad esclusione di quello centrale: su di esso va
posizionato il solo test-pack senza altri strumenti. Selezionare il ciclo “Helix / B&D” e dare l’avvio al ciclo.
L’esito del ciclo è convalidato dal risultato del test-pack.

12.2 CICLO “HELIX TEST”

Questo test serve per verificare la penetrazione del vapore in un carico cavo. Eseguire il ciclo test dopo
aver estratto dalla camera dell'autoclave tutti i vassoi ad esclusione di quello centrale: su di esso va
posizionato il solo “Helix-Indicator System” senza altri strumenti. Selezionare il ciclo “Helix / B&D” e dare
l’avvio al ciclo. L’esito del ciclo è convalidato dal risultato della cartina inserita all’interno del test (vedi dis.
sotto). N.B: il ciclo va eseguito con la macchina calda (subito dopo aver eseguito un ciclo di
lavoro).

Bowie & Dick test Helix test

12.3 VACUUM TEST

Il ciclo “Vacuum Test” serve per evidenziare eventuali perdite di pressione della camera di sterilizzazione.
Questo test deve essere eseguito a macchina vuota, prima di svolgere altri cicli di sterilizzazione.
Il ciclo non parte se la temperatura all’interno della camera di sterilizzazione è >40°.
Selezionare il ciclo “Vacuum Test” e dare l’avvio al ciclo. L’autoclave raggiungerà il grado di vuoto
impostato e lo manterrà per 15 minuti. L’esito del test è dato dalla scritta “FINE CICLO” comparsa sul
display e dalla relativa striscia di stampa. In caso di test negativo (AL0600 o AL0601) è necessario
controllare, pulire (o eventualmente sostituire) la guarnizione del portello (punto 15.1). Nello stesso modo
verificare il bordo della camera di sterilizzazione. Infine ripetere il test. Un “Vacuum Test” negativo non
vieta l'utilizzo della sterilizzatrice nell'immediato. Contattare comunque il centro assistenza in quanto, a
lungo andare, i cicli di sterilizzazione possono venire compromessi.

12.4 PROVA BIOLOGICA

Assieme ad altri test chimici può essere richiesta una prova biologica. Questa prova consiste nello
sterilizzare una o più fialette contenenti spore biologiche, insieme al normale carico di sterilizzazione. Al
termine del ciclo avviato, togliere le fialette e lasciarle raffreddare per alcuni minuti (attenersi alle
indicazioni del costruttore per le procedure di controllo). Normalmente le fialette sterilizzate vanno
spezzate, utilizzando gli strumenti forniti dal costruttore, e inseriti in un incubatore specifico: assieme ad
esse inserirne un’altra, come confronto, non sottoposta al processo di sterilizzazione. Dopo il periodo di
incubazione, la differenza di colore delle fialette sterilizzate determinerà l’esito del ciclo.

ITALIANO
13. CONSIGLI PER LA STERILIZZAZIONE

Per garantire una lunga vita ai propri strumenti e ai componenti dell’autoclave, è conveniente attenersi a
procedure idonee (è comunque doveroso fare riferimento alle indicazioni delle AUSL locali). Di seguito
indichiamo alcune attenzioni da seguire.

Attenzione: non utilizzare eccessive quantità di oli lubrificanti poiché possono essere causa di danni alle
valvole della pompa del vuoto e delle elettrovalvole. I suddetti danni non saranno riconosciuti in garanzia.

1. Gli strumenti devono essere disinfettati con liquidi appositi subito dopo il loro utilizzo.

2. Spazzolare gli strumenti per togliere ogni residuo.

3. Risciacquare gli strumenti in acqua corrente a temperatura ambiente.

4. Sottoporre gli strumenti ad un trattamento ad ultrasuoni.

5. Risciacquare gli strumenti con acqua demineralizzata a temperatura ambiente.

6. Asciugare accuratamente gli strumenti.

7. Posizionare gli strumenti sui vassoi della sterilizzatrice in modo da non sovrapporre più buste fra di

loro.

8. Se si devono sterilizzare strumenti non imbustati è obbligatorio ricoprire il vassoio con gli appositi

tovaglioli, al fine di ottenere un’asciugatura perfetta su ogni strumento sterilizzato.

9. Gli strumenti, quali forbici o pinze, devono essere leggermente aperti. E’ consigliato posizionare gli

specchietti rivolti verso il basso.

10. Sistemare le buste con la parte in carta rivolta verso l’alto.

11. Se si sterilizzano contenitori vuoti, per evitare l’accumulo di acqua devono essere posizionarti

capovolti.

Quanto riportato precedentemente evidenzia l’importanza che la corretta preparazione degli strumenti ha
ai fini della sterilizzazione. Se, per esempio, venisse introdotto nella sterilizzatrice anche un solo
strumento con tracce di liquido disinfettante, questo potrebbe danneggiare la camera di sterilizzazione e
gli strumenti in essa contenuti. Il processo di sterilizzazione potrebbe risultare compromesso anche in
assenza di codici di allarme.

ATTENZIONE:

Il personale che utilizza l’autoclave ha l’obbligo di utilizzare


sempre strumenti adatti a verificare la sterilità del materiale
introdotto nell’autoclave.

ITALIANO
14. ALLARMI ED ERRORI

Gli allarmi comparsi sul display (punto 14.1) bloccano qualsiasi operazione successiva: è necessario
effettuare il reset premendo contemporaneamente i tasti START e SELECT fino allo spegnimento
momentaneo del display. Gli allarmi vengono registrati anche sulla striscia di stampa (vedi tabella sotto).
Gli errori (punto 14.2), al contrario, non permettono la partenza del ciclo ma avvisano che è necessario
effettuare un’operazione prima di poter sterilizzare (es. “SCARICARE ACQUA”).

ATTENZIONE:

Ogni ciclo non terminato è da considerare inefficace: sul display viene mostrato un codice di allarme.

In caso di allarme il ciclo eseguito è da considerare


non valido

(materiale non sterile).

Interpretazione di un codice di ALLARME:

Caratteristiche del ciclo


avviato (punto 7.3). Dopo il codice di
allarme vengono
riportati tutti i valori
registrati dalla
macchina: data, ora,
temperatura delle
varie sonde,
pressione e tensione
Segnalazione di allarme elettrica. In caso di
(in questo caso AL0504, allarme è bene
punto 14.1). conservare la striscia
di stampa per una più
semplice risoluzione
del problema.

ITALIANO
14.1 ALLARMI

Risoluzione del problema:


Codice e
Come si verifica Reset allarme =
significato
START/STOP + SELECT per 5”
AL0001
Si verifica se viene premuto il tasto
Ciclo interrotto
START/STOP per più di 1 sec. Resettare l’allarme poi ripetere
volontariamente
il ciclo.
AL0002 E’ causato dalla mancanza della corrente
Mancanza rete elettrica.
AL0003 Resettare l’allarme poi ripetere
Si verifica se uno dei microswitch del controllo
Portello aperto il ciclo: se il problema persiste
porta rileva “portello aperto durante il ciclo”.
durante ciclo chiamare il centro assistenza.
Re-impostare nuovamente ora e
data seguendo le indicazioni ai
AL0004 Può capitare se la batteria della scheda
punti 8.2 e 8.3. Prima
Timer fermo elettronica è scarica.
dell’utilizzo lasciare l’autoclave
accesa per almeno un’ora.
AL0005 E’ causato da un sovraccarico della corrente Resettare l’allarme poi ripetere
Alta tensione elettrica. il ciclo.
AL0011 L’allarme compare se il 1° vuoto non viene Resettare l’allarme, regolare il
1° vuoto mancato raggiunto. portello come descritto al punto
AL0012 L’allarme compare se il 2° vuoto non viene 15, pulire la guarnizione del
2° vuoto mancato raggiunto. portello ed assicurarsi che
all’interno della camera non vi
AL0013 L’allarme compare se il 3° vuoto non viene
siano buste che ostruiscono i
3° vuoto mancato raggiunto.
condotti, poi ripetere il ciclo.
Resettare l’allarme. Durante i
Si presenta se in fase di asciugatura non viene
AL0015 cicli successivi verificare se il
raggiunto il vuoto stabilito. In presenza di
Mancato vuoto in problema si ripresenta: in
questo allarme la macchina ha già eseguito la
asciugatura questo caso contattare il centro
sterilizzazione.
assistenza.
AL0021 La macchina non raggiunge la 1° pressione
1° salita mancata impostata.
Resettare l’allarme e ricaricare il
AL0022 La macchina non raggiunge la 2° pressione
serbatoio dell’acqua pulita fino
2° salita mancata impostata.
al raggiungimento del livello
AL0024
La macchina non raggiunge la pressione di massimo. Ripetere il ciclo.
Mancata salita
lavoro.
finale
AL0031 Dopo aver raggiunto la 1° pressione la Resettare l’allarme, togliere il
1° mancato scarico macchina va in allarme. portatrays ed assicurarsi che
AL0032 Dopo aver raggiunto la 2° pressione la all’interno della camera non vi
2° mancato scarico macchina va in allarme. siano buste che ostruiscono i
AL0034 condotti, pulire l’interno della
In fase di asciugatura la macchina non scarica
Mancato scarico camera di sterilizzazione poi
la pressione.
finale ripetere il ciclo.
AL0100
L’allarme nasce dall’auto-diagnosi della scheda
Errore di codifica
elettronica. Resettare l’allarme. Spegnere e
sonda T1
riaccendere la macchina: se il
AL0101
La sonda T1 viene letta aperta. problema persiste chiamare il
OPEN T1
centro assistenza.
AL0102
La sonda T1 viene rilevata in corto-circuito.
C.C. T1
AL0110
La sonda T1 ha superato la temperatura del
Alta temperatura
ciclo impostato. Attendere 10 minuti col portello
sonda T1
aperto. Ripetere il ciclo: se il
AL0111 problema persiste chiamare il
Bassa temperatura Durante la fase di sterilizzazione la sonda T1 è centro assistenza.
sonda T1 in scesa sotto i limiti consentiti.
sterilizzazione

ITALIANO
AL0200
L’allarme nasce dall’auto-diagnosi della scheda
Errore di codifica
elettronica. Resettare l’allarme. Spegnere e
sonda T2
riaccendere la macchina: se il
AL0201
La sonda T2 viene letta aperta. problema persiste chiamare il
OPEN T2
centro assistenza.
AL0202
La sonda T2 viene rilevata in corto-circuito.
C.C. T2
AL0210
La sonda T2 ha superato la temperatura del
Alta temperatura Resettare l’allarme poi
ciclo impostato.
sonda T2 attendere 10 minuti col portello
AL0211 aperto. Ripetere il ciclo: se il
Bassa temperatura Durante la fase di sterilizzazione la sonda T2 è problema persiste chiamare il
sonda T2 in scesa sotto i limiti consentiti. centro assistenza.
sterilizzazione
AL0300
L’allarme nasce dall’auto-diagnosi della scheda
Errore di codifica
elettronica. Resettare l’allarme. Spegnere e
sonda P
riaccendere la macchina: se il
AL0301
La sonda P viene letta aperta. problema persiste chiamare il
OPEN P
centro assistenza.
AL0302
La sonda P viene rilevata in corto-circuito.
C.C. P
Resettare l’allarme, togliere il
portatrays ed assicurarsi che
AL0310 all’interno della camera non vi
Durante la fase di sterilizzazione la sonda P ha
Alta pressione in siano buste che ostruiscono i
superato i limiti consentiti.
sterilizzazione condotti, pulire l’interno della
camera di sterilizzazione poi
ripetere il ciclo.
Resettare l’allarme. Pulire la
AL0311 guarnizione e ripetere il ciclo: se
Durante la fase di sterilizzazione la sonda P è
Bassa pressione in il problema persiste
scesa sotto i limiti consentiti.
sterilizzazione occorre chiamare il centro
assistenza.
AL0400
L’allarme nasce dall’auto-diagnosi della scheda
Errore di codifica
elettronica. Resettare l’allarme. Spegnere e
sonda TVP
riaccendere la macchina: se il
AL0401
La sonda TVP viene letta aperta. problema persiste chiamare il
OPEN TVP
centro assistenza.
AL0402
La sonda TVP viene rilevata in corto-circuito.
C.C. TVP
AL0404 Resettare l’allarme poi ripetere
La sonda TVP non raggiunge la temperatura di
Bassa temperatura il ciclo: se il problema persiste
lavoro.
sonda TVP chiamare il centro assistenza.
Resettare l’allarme poi
AL0405 attendere 10 minuti col portello
La sonda TVP ha superato la soglia massima di
Alta temperatura aperto. Ripetere il ciclo: se il
lavoro.
sonda TVP problema persiste chiamare il
centro assistenza.
AL0500
L’allarme nasce dall’auto-diagnosi della scheda
Errore di codifica
elettronica. Resettare l’allarme. Spegnere e
sonda TRS
riaccendere la macchina: se il
AL0501
La sonda TRS viene letta aperta. problema persiste chiamare il
OPEN TRS
centro assistenza.
AL0502
La sonda TRS viene rilevata in corto-circuito.
C.C. TRS
AL0504 Resettare l’allarme poi ripetere
La sonda TRS non raggiunge la temperatura di
Bassa temperatura il ciclo: se il problema persiste
lavoro.
sonda TRS chiamare il centro assistenza.
Resettare l’allarme poi
AL0505 attendere 10 minuti col portello
La sonda TRS ha superato la soglia massima di
Alta temperatura aperto. Ripetere il ciclo: se il
lavoro.
sonda TRS problema persiste chiamare il
centro assistenza.

ITALIANO
AL0600
Perdita eccessiva
Durante i primi 5 minuti di stabilizzazione del
durante la fase di Togliere il portatrays: pulire ed
ciclo VACUUM TEST c’è stata una perdita di
stabilizzazione nel asciugare bene l’interno della
pressione eccessiva.
ciclo “VACUUM camera di sterilizzazione.
TEST” Ripetere il ciclo: se il problema
AL0601 persiste occorre effettuare un
Perdita eccessiva ciclo di sterilizzazione e
Durante i 10 minuti di mantenimento del ciclo
durante la fase di riprovare il Vacuum test a
VACUUM TEST c’è stata una perdita di
mantenimento nel macchina fredda.
pressione eccessiva.
ciclo “VACUUM
TEST”
Resettare l’allarme e ricaricare il
serbatoio dell’acqua pulita fino
Durante la sterilizzazione i due sensori interni
AL0700 al raggiungimento del livello
hanno rilevato temperature discordanti fra di
Confronto T1/T2 massimo. Ripetere il ciclo: se il
loro.
problema persiste chiamare il
centro assistenza.

14.2 ERRORI

I messaggi che possono comparire sul display in caso di errore sono i seguenti:

MESSAGGIO CAUSA RISOLUZIONE


All’accensione viene richiesta l’apertura della Aprire la porta per permettere
APRI PORTA porta per permettere alla macchina di l’allineamento barometrico
effettuare il check-up pressione. automatico (doppio beep).
Chiudere il portello ed avviare il
PORTA APERTA E’ stato avviato un ciclo con il portello aperto.
ciclo.
1.Il portello è stato rilasciato troppo presto,
dopo aver dato avvio al ciclo.
2.Nonostante la perfetta chiusura del portello, Premere il pulsante DOOR, aprire
MANCATO
lo stesso viene letto “non bloccato” per e richiudere la porta, avviare il
BLOCCO
cause meccaniche (il ripetersi di questo ciclo con il tasto START.
codice di errore richiede l’intervento di un
tecnico esperto).
E’ stato dato l’avvio al ciclo quando il livello
Caricare acqua pulita nel
CARICARE ACQUA minimo dell’acqua pulita lampeggiava sul
serbatoio (punto 10.1).
display.
E’ stato dato l’avvio al ciclo quando il livello
SCARICARE Scaricare l’acqua sporca (punto
massimo dell’acqua sporca lampeggiava sul
ACQUA 10.4).
display.
Si sta tentando di caricare acqua pulita nel
SERBATOIO Staccare il tubo di carico acqua. È
serbatoio quando sul display compare già
PIENO possibile avviare un nuovo ciclo.
l’icona di serbatoio pieno.
Richiudere il portello avviando un
nuovo ciclo: dopo pochi secondi,
interromperlo con START/STOP
MANCATO Al termine del ciclo il sistema di blocco porta (punto 6.2), resettare l’allarme
SBLOCCO non si apre completamente. (punto 14) ed aprire la porta con
DOOR per verificare. Il ripetersi
dell’errore richiede l’intervento di
un tecnico esperto.
Si sta cercando di avviare il ciclo VACUUM
Attendere, col portello aperto,
TEMP. CAMERA TEST con temperatura in camera superiore ai
che la temperatura sul display sia
>40° 40°C. attendere l’abbassamento della
scesa sotto i 40°C.
temperatura ed iniziare il ciclo test.
Il conta-cicli dell’autoclave invita a verificare la Se tutto è OK, tenere premuto il
CAMBIARE
qualità delle resine del sistema di depurazione tasto PUMP per 5” (fino al
RESINE
acqua. suono).
La macchina ha eseguito un elevato numero di Contattare al più presto il
SERVICE cicli e necessita dell’intervento di un tecnico rivenditore di fiducia e richiedere
per una revisione periodica. l’intervento di un tecnico.

ITALIANO
15. MANUTENZIONE

Prima di ogni operazione di manutenzione è obbligatorio togliere tensione all’apparecchio.

15.1 MANUTENZIONE GIORNALIERA

La manutenzione giornaliera prevede il mantenimento in buono stato della guarnizione del portello, la
pulizia del bordo caldaia (punto molto importante per la buona riuscita dei cicli test) ed il controllo dei
livelli dei serbatoi acqua.
• GUARNIZIONE PORTELLO: pulire la guarnizione del portello usando la parte morbida della spugna
fornita in dotazione. La pulizia deve essere eseguita per rimuovere eventuali impurità che potrebbero
impedire la buona riuscita dei cicli test.
• BORDO CALDAIA: è il bordo esterno della camera di sterilizzazione su cui fa tenuta la guarnizione.
Utilizzare la parte ruvida della spugna fornita in dotazione.
• LIVELLI ACQUA (punto 6.3): prima di iniziare un nuovo ciclo di sterilizzazione, controllare i livelli dei
serbatoi di acqua.
• PULIZIA GENERALE DELLE SUPERFICI: utilizzare un panno per togliere polvere e depositi vari dalla
parte superiore della macchina.

15.2 MANUTENZIONE SETTIMANALE

La manutenzione settimanale prevede il controllo visivo e la pulizia dell’interno della camera di


sterilizzazione. Rimuovere i vassoi ed il portatrays dalla camera e procedere alla pulizia.
• INTERNO CAMERA: Utilizzare la parte ruvida della spugna fornita in dotazione per rimuovere piccole
impurità sul fondo della camera. Eventuali depositi di calcare impongono una verifica dell’acqua che si
sta utilizzando.

15.3 MANUTENZIONE TRIMESTRALE

La manutenzione trimestrale prevede la lubrificazione delle cerniere del portello e la sostituzione del filtro
batteriologico.
• LUBRIFICAZIONE CERNIERE: utilizzare olio siliconico spruzzandolo, in piccola quantità, sulle due
cerniere del portello.
• SOSTITUZIONE FILTRO BATTERIOLOGICO: sostituire il filtro circa ogni 300 cicli (NB: la vita del filtro
batteriologico è dettata più dall’utilizzo che dal fattore tempo. Nonostante ciò, si invita a non
oltrepassare i tre mesi di vita per non limitare la capacità di asciugatura della macchina). L’intasamento
del filtro batteriologico potrebbe causare difficoltà di apertura porta al termine del ciclo di sterilizzazione.

15.4 MANUTENZIONE ANNUALE

La sterilizzatrice è uno strumento fondamentale per la tutela del paziente e dell’operatore: sebbene i
controlli elettronici di queste macchine siano sempre più affidabili, è bene effettuare un controllo
funzionale dell’apparecchio almeno una volta all’anno. Questo controllo deve essere effettuato solo da
centri autorizzati e specializzati, con strumenti tarati e certificati, al fine di garantire lunga vita ed
affidabilità all’apparecchio (validazione). Per determinare le modalità di controllo della macchina è
comunque doveroso fare riferimento alle indicazioni delle AUSL locali.

• VALIDAZIONE ANNUALE: la validazione prevede l’utilizzo di strumenti tarati da centri specializzati per il
controllo dei parametri di ciclo della sterilizzatrice. Vengono infatti verificate le sonde di temperatura e
pressione e controllato il timer della macchina. Il fabbricante, su richiesta, rilascia un certificato di
collaudo annuale per le macchine rientrate in sede per manutenzione e controllo.

ITALIANO
16. CARATTERISTICHE TECNICHE

DATI MECCANICI
Temperatura di lavoro +5° +30° C
Altitudine massima di lavoro 2000 m
Umidità relativa massima a 30°C 80%
Umidità relativa massima a 40°C 50%
Dimens. Generali: 6 Lts. 18 Lts. 23 Lts.
450 x 345 x 610 mm 505 x 400 x 615 mm 505 x 400 x 690 mm
Peso da vuoto 6 Lts. 18 Lts. 23 Lts.
kg 35 45 50
Peso con pieno 6 Lts. 18 Lts. 23 Lts.
kg 40 50 55
Ingombro del portello aperto 6 Lts.= 310 mm
18 & 23 Lts.= 350 mm
Peso per area di supporto Max 32,46 N/cm2
Volume Max 0.14 m2
Colore RAL9002
Materiale AISI 304 / FeP01
Rumorosità a 1 mt di distanza 53,6 dbA
Rumorosità di fronte al display 62,2 dbA
DATI ELETTRICI
Tensione di alimentazione 230 Vac (+/-10%)
Potenza (Watts) B6 Lts. = 2500 B 18/23 Lts. = 2400
Frequenza 50-60 Hz
Cavo di alimentazione (L 1,5m) 2+1 x 1,5 mm2
Fusibili 6,3x32mm – T12A
Calore massimo trasmesso 5,76 MJ/h (1370 Kcal/h)
Classe di isolamento 1
DATI CAMERA
Pressione massima di utilizzo 2,3 bar relativi
Vuoto massimo di utilizzo -0.90 bar relativi
Temperatura massima di utilizzo 140°C
Materiale Acciaio Inox AISI 304
Dimensioni: ØxP 6 Lts 18 Lts. 23 Lts.
170 x 265 mm 236 x 381,5 mm 236 x 530 mm
DATI SERBATOIO ACQUA PULITA
Capienza massima 4,5 litri
Cicli eseguibili 6 Lts.= ~12 18 Lts.= ~6 23 Lts.= ~5
Materiale Polietilene
DATI SERBATOIO ACQUA SPORCA
Capienza massima 4,5 litri
Cicli eseguibili 6 Lts.= ~12 18 Lts.= ~6 23 Lts.= ~5
Materiale Polietilene
Temperatura massima dell’acqua di scarico 50°C
DATI FILTRO BATTERIOLOGICO
Diametro massimo 56 mm
Capacità filtrante massima consentita 0.3 micron
N° di cicli prima della sostituzione ~300
DATI PORTATRAYS
Materiale Alluminio anodizzato
DATI VASSOI
Materiale Alluminio anodizzato

GRADO DI INQUINAMENTO 2

IL FABBRICANTE SI RISERVA IL DIRITTO DI APPORTARE MODIFICHE AL PRESENTE MANUALE SENZA


PREAVVISO. QUESTO MANUALE È DI ESCLUSIVA PROPRIETÀ DELLA DITTA FABBRICANTE: NE E’
VIETATA, A TERMINI DI LEGGE, LA RIPRODUZIONE E LA CESSIONE A TERZI SENZA AUTORIZZAZIONE
SCRITTA.

ITALIANO
17. GARANZIA

Per tutti i difetti di conformità esistenti al momento della consegna dell’apparecchio ed imputabili ad
azioni od omissioni del produttore

A. Il fabbricante garantisce questo prodotto per un periodo di:

1. 24 mesi o 1500 cicli sull’intero prodotto e


2. 5 anni o 5000 cicli sulla sola caldaia.

In entrambi i casi (1 e 2) la garanzia decade al raggiungimento di una delle due condizioni


indicate. La manodopera è esclusa dalla garanzia, quando non prestata presso il fabbricante.

Il periodo di garanzia ha inizio dalla data di consegna della macchina al cliente. In caso di contestazione,
è ritenuta valida la data di consegna comprovata da un documento fiscalmente valido (bolla di
accompagnamento, fattura, scontrino fiscale o altro) che riporti il nominativo del venditore, la data di
consegna, gli estremi identificativi del prodotto (matricola e modello), ed il prezzo di cessione. I
documenti di installazione presenti all’interno del prodotto dovranno essere compilati in ogni loro parte,
timbrati e firmati sia dal rivenditore che dal cliente stesso e spediti alla casa madre, pena la non
decorrenza della garanzia.

B. Affinché la presente GARANZIA abbia piena validità è necessario che:

1. Tutte le operazioni di installazione siano state eseguite seguendo scrupolosamente le indicazioni


fornite da questo manuale di ISTRUZIONI D’USO.
2. Tutte le operazioni di utilizzo e di manutenzione programmata avvengano secondo le ISTRUZIONI
D’USO.
3. Vengano eseguiti tutti i “SERVICE” programmati di cui il prodotto necessita e segnala. Gli
interventi necessari alla risoluzione dei “SERVICE” sono sempre esclusi dalla garanzia.
4. Qualunque intervento di riparazione in garanzia sia eseguito da personale autorizzato e che
vengano utilizzati esclusivamente ricambi originali. I componenti sostituiti in garanzia dovranno
essere resi al fornitore (pena l’addebito degli stessi), ad eccezione di accordi preventivamente
stipulati tra le parti.

C. NON SONO COPERTI DA GARANZIA:

1. La manodopera, quando non prestata presso il fabbricante.


2. I danni derivanti da trasporto, ad eccezione di accordi preventivamente stipulati tra le parti.
3. Tutti i componenti che dovessero manifestare un difetto di conformità derivante da una errata
installazione del macchinario.
4. I danni derivati da cattiva manutenzione, negligenza, trascuratezza d’uso da parte dell’utilizzatore
e dal mancato rispetto di quanto riportato e raccomandato nel libretto di ISTRUZIONI D’USO.
5. I danni derivati da manomissione del prodotto o di parti del prodotto.
6. I danni derivati da tutte le altre cause non imputabili al costruttore.
7. Tutti i componenti soggetti a normale usura (es. tastiera in policarbonato, tubi in dotazione,
guarnizioni, vassoi, filtri, etc.) e gli altri accessori se non quando si dimostri che si tratta di vizio
di fabbricazione.
8. I costi di spedizione di ricambi e/o prodotti finiti.

D. LIMITAZIONI DELLA GARANZIA:

1. Non è riconosciuto il diritto alla sostituzione della macchina completa se il difetto non viene
denunciato entro due mesi dalla data di acquisto.
2. E’ a discrezione della ditta fabbricante effettuare o la riparazione o la sostituzione in garanzia di
un particolare. Questa operazione non comprende, in ogni caso, il costo della manodopera e la
trasferta del personale.
3. Non è riconosciuto nessun risarcimento per fermo macchina.
4. La garanzia decade automaticamente qualora la macchina venga manomessa, riparata o
modificata dall’acquirente o da terzi non autorizzati dal fabbricante. Per gli interventi, l’acquirente
deve rivolgersi unicamente al rivenditore oppure al personale di assistenza indicato dal
fabbricante.

Il fabbricante declina ogni responsabilità per tutti i danni causati, in modo diretto e/o
indiretto, a persone, cose e animali per la mancata osservanza delle condizioni generali di
sicurezza e delle prescrizioni indicate nel libretto di ISTRUZIONI D’USO concernenti
specialmente le istruzioni di installazione, di utilizzo e di manutenzione del prodotto.

ITALIANO
1. ÍNDICE

1. ÍNDICE
1.1 CAMPOS DE UTILIZACIÓN
1.2 ADVERTENCIAS GENERALES
1.3 TABLA DE DATOS (Anexo D - EN13060)
1.4 EJEMPLO DE GRÁFICO DE LOS DISTINTOS TIPOS DE CICLO
2. SEGURIDAD
2.1 SÍMBOLOS DE SEGURIDAD
2.2 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
3. EMBALAJE, ALMACENAJE Y DESGUACE
3.1 ELIMINACIÓN Y/O DESGUACE
4. PRIMERA INSTALACIÓN
4.1 CONEXIONES HIDRÁULICAS
5. ACCESORIOS SUMINISTRADOS
6. CUADRO DE MANDOS
6.1 PANTALLA
6.2 TECLADO
6.3 ICONOS DE SERVICIO
7. IMPRESORA
7.1 SUSTITUCIÓN DEL ROLLO DE LA IMPRESORA
7.2 LIMPIEZA DE LA CABEZA DE IMPRESIÓN
7.3 COMPROBANTE
8. MENU USUARIO
8.1 ESPAÑOL
8.2 HORA (hh:mm:ss)
8.3 FECHA (dd:mm:aa)
8.4 CARGA DEL AGUA…
8.5 REIMPRESIÓN CICLOS
8.6 EMERGENCIA ON/OFF
9. PRIMERA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
9.1 CIERRE DE LA PUERTA
9.2 CICLO DE PRUEBA
10. CARGA Y DESCARGA DE AGUA
10.1 LLENADO MANUAL DEL DEPÓSITO DE AGUA LIMPIA
10.2 LLENADO DESDE LA RED DE AGUA URBANA U OSMOTIZADOR
10.3 VACIADO MANUAL DEL DEPÓSITO DE AGUA USADA
10.4 VACIADO AUTOMÁTICO DEL DEPÓSITO DE AGUA USADA
10.5 VACIADO Y LIMPIEZA DEL DEPÓSITO DE AGUA LIMPIA
10.6 TABLA CUALITATIVA DEL AGUA (DIN EN 285)
11. TABLA DE ESTERILIZACIÓN
11.1 B6 (6 LITROS)
11.2 B18 (18 LITROS)
11.3 B23 (23 LITROS)
11.4 CICLO DE NOCHE
12. CICLOS DE PRUEBA
12.1 CICLO "BOWIE & DICK"
12.2 CICLO "TEST HELIX"
12.3 TEST BAJO VACÍO
12.4 PRUEBA BIOLÓGICA
13. CONSEJOS PARA LA ESTERILIZACIÓN
14. ALARMAS Y ERRORES
14.1 ALARMAS
14.2 ERRORES
15. MANTENIMIENTO
15.1 MANTENIMIENTO DIARIO
15.2 MANTENIMIENTO SEMANAL
15.3 MANTENIMIENTO TRIMESTRAL
15.4 MANTENIMIENTO ANUAL
16. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
17. GARANTÍA

ESPAÑOL
1.1 CAMPOS DE UTILIZACIÓN

Estimado cliente,

la autoclave es un dispositivo diseñado para la esterilización al vapor del instrumental y equipos de


pequeñas dimensiones en el sector médico. Se utiliza en muchos ámbitos de la medicina, consultorios
médicos y dentales, estructuras dedicadas a la higiene personal y al cuidado del cuerpo así como en
consultorios veterinarios. Se utiliza asimismo para esterilizar materiales y equipos destinados a estar en
contacto con sangre o líquidos fisiológicos como por ejemplo instrumentos utilizados por estetistas,
tatuadores, aplicadores de piercing y peluqueros. Las cargas de esterilización específicas utilizadas en
estos sectores de aplicación, exigen una gran diversidad de características y prestaciones de los ciclos de
esterilización. Es fundamental que el esterilizador y el material correspondiente sólo se utilicen
para la esterilización de aquellos tipos de productos para los cuáles han sido diseñados. Por lo
tanto le pedimos que consulte la Declaración de Conformidad de dicha autoclave: en la casilla
relativa a la “Categoría” Ud. encontrará la clase a la que pertenece su autoclave. En la “Tabla
de Esterilización” (cap. 11) encontrará cuanta información necesite para conocer los tipos de
ciclo que deberá utilizar para la esterilización de su instrumental.

1.2 ADVERTENCIAS GENERALES

Se aconseja leer atentamente el manual de instrucciones antes de comenzar a utilizar la autoclave,
para poder efectuar correctamente las operaciones: NO efectuar operaciones distintas de aquellas que
se indica en el presente manual. El fabricante declina cualquier responsabilidad por posibles daños
directos o indirectos a personas, animales o bienes debidos a un uso incorrecto de la autoclave.

Se recomienda la utilización de la maquinaria sólo a personal adulto y responsable

Ubicar la autoclave fuera del alcance de los niños.

Instalar la autoclave de tal manera que el enchufe sea de fácil acceso.

No utilizar la autoclave cerca de fuentes inflamables o explosivas.

Utilizar la autoclave en lugares protegidos y al abrigo de la humedad.

Controlar periódicamente el estado del cable de alimentación: no poner en función la autoclave si el


cable no está en perfectas condiciones.

No efectuar operaciones de mantenimiento cuando la autoclave esté funcionando o enchufada.

No acercarse a la autoclave con material inflamable.

Usar siempre dispositivos de protección personal, respetando las directivas vigentes.

No utilizar la autoclave para usos diferentes de aquellos indicados en el presente manual de
instrucciones.

Leer atentamente el párrafo relativo a las características técnicas antes de poner en marcha la
autoclave.

Para su seguridad, le aconsejamos que preste la mayor atención a las instrucciones indicadas a
continuación.

ESTÁ TERMINANTEMENTE PROHIBIDO UTILIZAR LA AUTOCLAVE BAJO LOS EFECTOS DE


MEDICAMENTOS, DROGAS O ALCOHOL.

ESPAÑOL
1.3 TABLA DE DATOS (Anexo D - EN13060)

CARACTERÍSTICAS B S N
Presión cámara esterilización dinámica X X X
Salida de aire X X
Cámara vacío X X X
Carga sólida X X X
Objetos porosos pequeños X
Cargas porosas pequeñas X
Carga porosa llena X
Carga huecos tipo B X
Carga huecos tipo A X
Embolsado múltiple X
Secado, carga sólidos X X X
Secado, carga porosos X X
Aire residual X
X = presente

1.4 EJEMPLO DE GRÁFICO DE LOS DISTINTOS TIPOS DE CICLO

ESPAÑOL
2. SEGURIDAD

2.1 SÍMBOLOS DE SEGURIDAD

CUIDADO:
LEER ATENTAMENTE LAS
INDICACIONES DEL MANUAL DE
INSTRUCCIONES

TENSIÓN

CUIDADO ALTAS TEMPERATURAS

PUESTA A LA TIERRA

2.2 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD

Los dispositivos de seguridad previstos son los siguientes:

1. Tres microrruptores de control de puerta y sistema de enganche automático: son independientes uno
de otro y permiten que la puerta esté correctamente cerrada y bloqueada. Si se produce un problema,
una alarma avisará al usuario de que el ciclo no puede iniciarse. Si el ciclo ya ha comenzado y se
produce un problema, el microprocesador interrumpe el proceso y despresuriza inmediatamente la
autoclave.

2. Dos termostatos mecánicos de temperatura distintos controlan que por motivos accidentales la
temperatura de los distintos componentes no supere la correcta. Los termostatos son de rearme
manual.

3. Cuatro captadores electrónicos de temperatura controlan constantemente cada uno de los elementos
sensibles de la autoclave y evitan cualquier problema de sobrecalentamiento durante el
funcionamiento de la autoclave.

4. Una válvula de seguridad contra la sobrepresión impide todo peligro de explosión.

5. Un trasductor electrónico de presión controla todas las electroválvulas, abriéndolas en caso de


sobrepresión.

ESPAÑOL
3. EMBALAJE, ALMACENAJE Y DESGUACE

El embalaje de cartón utilizado para el transporte de la autoclave NO ES ESTÉRIL.

La autoclave es un aparato delicado, que debe ser transportado sin ser sacudido ni golpeado
NO DEBE SER VOLCADO.

Los accesorios vienen embalados dentro de la caldera. La autoclave se encuentra en la caja de cartón
dentro de una bolsa de protección de polietileno. Para protegerla de golpes accidentales está envuelta con
poliestireno o cartón.

Guárdela en un lugar seco y protegido a una temperatura de 5°÷30°C.

Se le recomienda al cliente que conserve el embalaje durante el período de garantía: se le facturará un


nuevo embalaje si devuelve el material a fábrica para ser reparado sin el embalaje de origen.

Desembalaje y ubicación de la autoclave:

La operación de extracción de la autoclave de la caja debe ser realizada por al menos dos personas,
siguiendo las siguientes instrucciones:

• Cortar las cinchas que cierran la caja.

• Abrir la caja y quitar las grapas metálicas para no dañarse ni cortarse al sacar la autoclave.

Levantar la autoclave (esta operación deberán realizarla obligatoriamente al menos dos personas).
Sacar la autoclave del cartón, cogiéndola por los laterales, sin ejercer fuerza alguna sobre las piezas de
plástico.

• Colocar la autoclave sobre un plano horizontal, que soporte al menos 70 Kg.

• Leer las instrucciones de uso

• Conectar el enchufe en una toma Schuko dotada de un sistema de puesta a la tierra.


No sustituir el enchufe de origen por otro enchufe.
No utilizar conexiones adicionales.
No enchufar sobre un ladrón o cualquier otro sistema.
Comprobar que la instalación en la que se conecta el esterilizador es conforme a las normas y puede
soportar la carga necesaria (punto 16).

• Encender la autoclave dándole al interruptor general situado en un lado del cuadro de mandos.

• Abrir la puerta pulsando la tecla DOOR.

• Extraer el kit de accesorios y apagar la autoclave.

• LEER ATENTAMENTE LOS PUNTOS 4 Y 4.1 ANTES DE EFECTUAR LAS OPERACIONES DE RUTINA.

3.1 ELIMINACIÓN Y/O DESGUACE

Para desguazar y/o eliminar cualquier componente (embalaje, agua, autoclave completa) seguir
escrupulosamente las normas vigentes en el país donde se efectúa esta operación.

ESPAÑOL
4. PRIMERA INSTALACIÓN

Instalar correctamente la autoclave es una operación fundamental para su buen funcionamiento. A


continuación indicamos el modo de instalación:

1. La autoclave debe ser instalada en un laboratorio cuyo acceso se limite a personal autorizado.
2. El lugar de trabajo debe estar adecuadamente iluminado y suficientemente ventilado.
3. La autoclave debe colocarse sobre una superficie plana y horizontal, que pueda soportar al menos 70
Kg. La autoclave ya viene nivelada. La cámara de esterilización debe estar ligeramente inclinada hacia
atrás. Dejar al menos 5 cm de espacio libre entre la pared y la parte de atrás de la autoclave.
4. Instalar la autoclave de manera que se pueda acceder a la cámara de esterilización para la limpieza.
5. No instalar la autoclave cerca de un fregadero o llaves de paso. La tapa de la autoclave no es estanca.
6. No instalar la autoclave junto a una fuente de calor (otras autoclaves, hornos, etc.).
7. Para evitar daños a personas, bienes o animales, hay que colocar la autoclave en un lugar donde la
válvula de seguridad pueda rebosar en un lugar seguro.

4.1 CONEXIONES HIDRÁULICAS

Las conexiones hidráulicas de la autoclave son de suma importancia para su buen funcionamiento.

18 y 23 litros 6 litros

C
D
B E C

Seguir las indicaciones de la foto.

1. Si está presente, quitar el tapón entre “A” y “B”.


2. «A» no debe estar obstruido.
La condensación residual que rebosa de "B" debe ser recuperada en un recipiente. El tubo nunca debe
tocar el agua del recipiente de agua condensada. No conectar nunca "B" y "E" sobre el mismo tubo.

3. "C": SÓLO debe utilizarse para vaciar el agua LIMPIA.


4. "D":permite conectar un tubo de Ø 4/6 mm
5. Para utilizar el desagüe automático de las aguas residuales, la llave "E" siempre debe permanecer
abierta.
6. El fondo de la autoclave debe estar al menos a 5 cm de la pared posterior.

CUIDADO:
Si se utiliza la alimentación automática de agua “D”, es OBLIGATORIO conectar el tubo de evacuación del
agua condensada “B” a la red de aguas residuales y no al recipiente de agua condensada.

ESPAÑOL
5. ACCESORIOS SUMINISTRADOS

Junto con el portabandejas se entregan 4 bandejas y los siguientes accesorios.

LLAVE PARA LA EXTRACCIÓN DE LAS BANDEJAS

- Utilizar la llave para extraer las bandejas calientes de la


autoclave

ESPONJA PARA LA LIMPIEZA

Ver punto 15 para cómo utilizar la esponja.

1 TUBO DE LLENADO

Introducir el filtro de plástico en el recipiente de agua y conectar


el otro extremo en el portagomas a la izquierda del borde de la
caldera: iniciar el llenado con la tecla PUMP.

2 TUBO DE DESAGÜE

Para vaciar el recipiente de agua residual, hay que utilizar el tubo


tal y como se indica en el punto 10.
El segundo tubo se conecta al portagomas, ver punto 4.1

ESPAÑOL
6. CUADRO DE MANDOS

Para la interpretación y el uso correcto de los mandos ver puntos 6.1, 6.2 y 6.3.

6.1 PANTALLA

PRESIÓN EN LA CÁMARA
DE ESTERILIZACIÓN
TEMPERATURA EN
LA CÁMARA DE
ESTERILIZACIÓN

085.9°C -0.12
TIPO DE CICLO
DURACIÓN DE
ESTERILIZACIÓN
121° cuerpos huecos SELECCIONADO

--------------
16:00 str 10:00 dry DURACIÓN DE
SECADO
MANTENER LA
TECLA DOOR VACÍO 1
PULSADA PARA FASE ACTIVA
VISUALIZAR LA DEL CICLO
DURACIÓN TOTAL
Y EL CONTADOR
DE CICLOS DE LA
1 2 3 4 5 6
AUTOCLAVE.

ICONO DE SERVICIO (punto 6.3)

6.2 TECLADO

PANTALLA (punto 6.1) SELECT


Esta tecla permite
seleccionar el tipo de
DOOR ciclo que se quiere
Se utiliza para abrir utilizar y da acceso al
la puerta de la MENÚ USUARIO
autoclave al final del (punto 8).
ciclo. Mantener la
tecla pulsada para
visualizar la duración PUMP
total de STR + DRY y Se utiliza para cargar
el contador de ciclos agua en el depósito.
de la autoclave. Mantener pulsado
DOOR SELECT PUMP durante 5 s para
efectuar la "reseteo
Mantener la puerta resinas".
cerrada y DOOR
pulsado durante al
menos 5 s para
activar el cierre de la START/STOP
puerta sin lanzar un
START/STOP Inicia el ciclo.
nuevo ciclo. Mantener pulsado
durante más de un
segundo para
interrumpir el ciclo
en curso.

ESPAÑOL
6.3 ICONOS DE SERVICIO

Este icono aparece inmediatamente después del inicio del ciclo e indica que la
puerta está bloqueada.

La presencia de este icono indica que el ciclo está en curso: se puede ver también
el movimiento de rotación de las flechas.

El icono n°3 señala que no hay papel en la impresora o que la tapa no está bien
cerrada. A pesar de todo, la autoclave puede seguir efectuando ciclos sin que se
produzca daño alguno.

B La letra que aparece (B, S y N) indica el tipo de ciclo seleccionado (ver tabla de
información página 1).

Icono USB: las autoclaves disponen de un software capaz de comunicar y escribir


los datos en una llave USB. Algunos esterilizadores tienen un puerto USB
integrado; otros pueden escribir sobre la llave USB por medio del sistema
STSDatalogger conectado al puerto serie RS232.
Cuando la llave USB está introducida en el conector (o en el Datalogger), el icono
correspondiente aparece en la pantalla. Sea cual sea el sistema utilizado – llave
USB integrada o sistema Datalogger, hay que leer atentamente el manual de
instrucciones correspondiente. LA COPIA DE SEGURIDAD DE LOS DATOS
EMPIEZA SÓLO Y EXCLUSIVAMENTE SI LA LLAVE USB YA ESTÁ INTRODUCIDA EN
EL CONECTOR ANTES DEL INICIO DEL CICLO.

Este icono advierte de que el nivel del depósito de agua limpia está al mínimo: no
se puede iniciar un nuevo ciclo.

El depósito de agua limpia está lleno. Si se pulsa de nuevo la tecla PUMP, la


pantalla señala que no se puede añadir más agua.

Si aparece este icono no se puede iniciar ningún ciclo: es obligatorio vaciar el


depósito de agua sucia. Dejar que se vacíe por completo el agua antes de volver
a cerrar la llave de vaciado.

ESPAÑOL
7. IMPRESORA

Al inicio de un ciclo cualquiera, la autoclave lanza la impresión de un comprobante donde aparecen todos
los valores inherentes al tipo de ciclo seleccionado, el modelo y en n° de serie de la autoclave (punto 7.3).
Al término del ciclo la autoclave edita el comprobante: para cortar el comprobante, tirar hacia arriba (la
cuchilla incorporada facilitará dicha operación).
Si la tapa no está correctamente cerrada o si falta papel, el icono de servicio que aparece en la pantalla
avisa al usuario (punto 6.3)
Para archivar los comprobantes, seguir las indicaciones de los servicios sanitarios locales.

Para una correcta y duradera conservación de los comprobantes, hay que guardarlos en un lugar al abrigo
de fuentes de luz y de calor.

7.1 SUSTITUCIÓN DEL ROLLO DE LA IMPRESORA

Para cambiar el rollo de la impresora: abrir la tapa, introducir un rollo de papel térmico (cuyo ancho máx.
debe ser de 57 mm) en el hueco reservado, haciendo salir el papel por arriba del rodillo al cerrar la tapa.
Utilizar sólo papel térmico. Colocar el papel térmico en el sentido de orientación correcto: si se coloca el
papel al revés, el comprobante saldrá en blanco.

El papel térmico debe salir por encima de


este rodillo.

ESPAÑOL
7.2 LIMPIEZA DE LA CABEZA DE IMPRESIÓN

Si la impresión sale poco legible, hay que limpiar la cabeza de impresión, utilizando un paño humedecido
con alcohol: abrir la tapa de la impresora, extraer el rollo de papel y limpiar la cabeza (ver puntos
señalados en la foto). Soplar con aire el polvo depositado en el interior de la impresora.

La cabeza de impresión se encuentra bajo


la cuchilla. Realizar la operación de
limpieza con la autoclave apagada.

Si la tapa no está bien cerrada, o si falta


papel, el icono de servicio parpadea en la
pantalla.

7.3 COMPROBANTE

Lectura e interpretación correcta de los datos del comprobante.

Denominación del modelo. Versión del software

Número de serie. Fecha de inicio del ciclo

Tipo de ciclo seleccionado.


Número incremental de
ciclos lanzados.
Columna de tiempo: hora,
minutos y segundos.
Características del ciclo
iniciado. Se indica la
Columna de temperatura temperatura y la presión
expresada en grados mínima del ciclo.
centígrados (°C).

Fase activa del ciclo Columna de la presión.

Firma del operario. Resultado del ciclo.

ESPAÑOL
8. MENU USUARIO

Para acceder al menú usuario operar como se describe más abajo:


• Apagar la autoclave.
• Guardar la tecla SELECT pulsada y encender la autoclave: soltar la tecla SELECT sólo cuando el idioma
programado aparezca en la pantalla (ej: ENGLISH).

En el menú usuario, las teclas tienen las siguientes funciones:


• START = hace avanzar hacia la página siguiente.
• DOOR y PUMP = permiten modificar los parámetros dentro de las páginas.
SELECT = pulsando sobre esta tecla hasta el sonido de confirmación se memoriza el valor elegido (no
todas las páginas necesitan memorizar el valor elegido).

8.1 ESPAÑOL

Se puede seleccionar el idioma utilizando la tecla DOOR y PUMP. Con la tecla START/STOP se llega a…

8.2 HORA (hh:mm:ss)

En esta página se programa la hora. Con la tecla DOOR se aumenta el valor, con PUMP se disminuye y
con SELECT se coloca el cursor en el valor a modificar. Con la tecla START/STOP se pasa a…

8.3 FECHA (dd:mm:aa)


En esta página se programa la fecha. Con la tecla DOOR se aumenta el valor, con PUMP se disminuye y
con SELECT se coloca el cursor en el valor a modificar. Con la tecla START/STOP se pasa a…

8.4 CARGA DEL AGUA…

Se utiliza esta página para seleccionar el tipo de abastecimiento de agua de la autoclave. Si el usuario
utiliza una conexión exterior (desmineralizador u osmotizador), las teclas DOOR y PUMP permiten
configurar el valor seleccionado y, pulsando sobre la tecla SELECT durante 5 s (hasta oir el sonido de
confirmación), memorizar la operación efectuada (punto 10.3). La presente función NO funciona en las
autoclaves de 6 litros. Con la tecla START/STOP se pasa a…

8.5 REIMPRESIÓN CICLOS

Esta función permite archivar en una sola operación los últimos ciclos realizados por la autoclave. La
impresora interna o externa imprime estos ciclos pulsando sobre SELECT durante 5 s. Con la tecla
START/STOP se pasa a…

8.6 EMERGENCIA ON/OFF

El parámetro "EMERGENCIA ON" debe ser utilizado por un técnico especializado. En cualquier momento se
puede salir del MENÚ USUARIO dejando pulsado un tiempo START/STOP.

ESPAÑOL
9. PRIMERA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO

PRIMER USO

Después de haber instalado la autoclave (puntos 4 y 4.1) hay que verificar que se hayan efectuado todas
las conexiones hidráulicas. Proceder de acuerdo con las indicaciones a continuación:
1. Encender la autoclave pulsando el interruptor general.
2. Acceder al MENÚ USUARIO (punto 8) y efectuar la programación del software en base a las
características hidráulicas elegidas (si el agua proviene de la "red", conviene prestar mucha atención a
las conexiones hidráulicas de acometida, como se indica en el punto 4.1)
3. Llenar los depósitos de agua: en cuanto se visualiza el icono NIV MAX agua limpia se puede iniciar el
ciclo de prueba.
4. Poner al menos el portabandejas e iniciar el ciclo pulsando la tecla START: la autoclave funcionará
automáticamente hasta el final del ciclo, que se manifiesta mediante un sonido y la indicación FINAL
DE CICLO.
5. Efectuar el ciclo de prueba.

9.1 CIERRE DE LA PUERTA

Al arrancar la autoclave, en la pantalla se visualizan el logotipo del fabricante, el modelo de autoclave y la


versión del software. Esta versión del software puede acarrear un procedimiento distinto para el cierre de
la puerta. A continuación se describen las distintas versiones posibles:

SOFTWARE ESTÁNDAR (ej. 2.01): mantener empujada la puerta y pulsar la tecla DOOR durante al menos
5 segundos: no soltar la puerta hasta que aparezca en la pantalla el icono de puerta bloqueada (punto
6.3). Con esta versión de software se puede iniciar el ciclo de esterilización con sólo pulsar la tecla START
en lugar de la tecla DOOR.
SOFTWARE EVOLUTION (ej. E.2.1a): mantener empujada la puerta hasta que aparezca en la pantalla el
icono de puerta bloqueada (punto 6.3). Para cerrar la puerta NO se debe pulsar la tecla START porque el
motor arranca automáticamente. Para iniciar el ciclo, pulsar la tecla START cuando la puerta esté cerrada.

Para abrir la puerta hay que pulsar la tecla DOOR. Para garantizarle al operario la máxima seguridad, si
quedase una pequeña presión residual en el interior del esterilizador, la autoclave procedería a una
despresurización y no se abriría la puerta. Si esto se produce, basta con pulsar de nuevo la tecla DOOR.

9.2 CICLO DE PRUEBA

El ciclo de prueba sirve para comprobar la integridad de la autoclave, que no ha sufrido daño alguno
durante el transporte o que por motivos técnicos, no presente problemas de funcionalidad. Como test de
prueba aconsejamos realizar el ciclo BOWIE & DICK.

• Cerrar la puerta como se describe en el punto 9.1 después, con la puerta cerrada, pulsar la tecla
START.
BOWIE & DICK: durante todo el período del ciclo, aparecerán en la pantalla los valores de la temperatura
– presión – tiempo restante – nº de ciclo iniciado – tipo de ciclo iniciado – fase activa del ciclo –
eventuales iconos de aviso. Introducir el portabandejas y las bandejas correspondientes en la autoclave
de acuerdo con lo indicado en punto 12.1. La bomba de vacío iniciará la aspiración del aire de la cámara
hasta alcanzar el parámetro preestablecido (VACÍO 1), después de lo cual iniciará la fase de subida
(PRECALENTAMIENTO). Durante esta fase, se oirá un pequeño zumbido de la bomba de inyección de agua
(que se utiliza para introducir el vapor en la cámara). Una vez alcanzado el punto de presión
preestablecido, se inicia la fase de EVACUACIÓN: empezarán luego otras fases de vacío y
precalentamiento hasta que se alcancen los valores del ciclo preseleccionado (punto 11). Se inicia la fase
de ESTERILIZACIÓN: durante los minutos de exposición, la presión y la temperatura serán monitoreadas
continuamente por el software de la autoclave para conseguir una esterilización eficaz. Los posibles
problemas harían que se pusiera en funcionamiento la alarma (punto 14 y 14.1). Al finalizar la fase de
esterilización se iniciará la de SECADO: se descargará la presión del interior de la cámara y se iniciará una
última fase de vacío (la bomba de vacío aspirará el vapor presente para mejorar sensiblemente la calidad
del secado final de los instrumentos esterilizados). Sólo se podrá abrir la puerta cuando la pantalla indique
FINAL DE CICLO. En caso de presión o depresión residual, la autoclave no permitirá la apertura del
sistema de bloqueo de puerta (proceder según se indica en el punto 6.2). Extraer los instrumentos
utilizando la manija suministrada: utilizar guantes de protección para evitar quemaduras.

ESPAÑOL
10. CARGA Y DESCARGA DE AGUA

10.1 LLENADO MANUAL DEL DEPÓSITO DE AGUA LIMPIA

La capacidad total del depósito de agua limpia es de 4,5 litros. Para llenar el depósito, hay que conectar el
tubo suministrado (punto 5) en la unión de acometida de agua situada arriba a la izquierda de la caldera y
pulsar sobre la tecla PUMP: la bomba de carga se activa para una duración máxima de 220 s. Cuando el
icono que indica que se ha alcanzado el nivel máximo (punto 6.3) aparece en la pantalla, la bomba sigue
cargando agua durante 5 s y se para automáticamente. Se puede interrumpir la operación de carga en
cualquier momento, pulsando simplemente la tecla PUMP. Si el nivel está al mínimo, como lo señala el
icono correspondiente en la pantalla, no se puede iniciar ningún ciclo.

10.2 LLENADO DESDE LA RED DE AGUA URBANA U OSMOTIZADOR

Si se cuenta con un sistema de depuración de agua (desmineralizador u osmotizador) habrá que utilizar
las conexiones hidráulicas como se describe en el punto 4.1 y programar el software con la programación
correspondiente. El procedimiento es el siguiente:
• Apagar la autoclave.

• Guardar pulsada la tecla SELECT y encender la autoclave: soltar la tecla SELECT sólo cuando el idioma
programado aparezca en la pantalla (ej: ENGLISH).

Pulsar sobre START hasta alcanzar la página de selección del modo de llenado del depósito de agua
limpia. Las distintas posibilidades de llenado son:
 CARGA CON BOMBA (la autoclave aspira agua por delante: punto 10.1).
 CARGA DESDE LA RED DE AGUA (con un sistema de depuración con resinas).
 ÓSMOSIS (con un sistema de depuración por ósmosis inversa).

• Seleccionar el modo predefinido con PUMP, pulsar SELECT hasta escuchar el sonido que confirma la
memorización del valor, después apagar la autoclave.

• Leer las instrucciones de uso del sistema de depuración que se quiere instalar, y seguir
las indicaciones.

Tras haber finalizado la instalación del sistema de depuración, encender la autoclave y verificar todas las
conexiones hidráulicas mientras se va llenando el depósito.

EL FABRICANTE DECLINA TODA RESPONSABILIDAD POR PROBLEMAS QUE SE PUDIESEN


ORIGINAR DEBIDO A UNA INSTALACIÓN Y CONEXIONES EFECTUADAS POR PERSONAL NO
AUTORIZADO.

ESPAÑOL
10.3 VACIADO MANUAL DEL DEPÓSITO DE AGUA USADA

La capacidad del depósito de agua usada es de 4,5 litros. Para vaciar el depósito, conectar el tubo
suministrado con la autoclave (punto 5) en la toma abajo a la izquierda (ver foto). Esperar a que el agua
se vacíe por completo antes de desconectar el tubo. El agua usada podría contener residuos
contaminados, por lo que aconsejamos utilizar guantes de protección para realizar la operación de
vaciado.

Filtro bacteriológico: cambiar aprox. cada 300


ciclos, o como mínimo cada tres meses.

Conexión de vaciado de agua: utilizar el tubo


de silicona suministrado con la autoclave
conectándolo en la unión correspondiente.
Empujar la unión hacia la autoclave y esperar a
que se vacíe todo el agua antes de desconectar
el tubo. Tire de la unión y desconecte el tubo.
AL FINAL DE LA OPERACIÓN, RETIRE EL TUBO.

10.4 VACIADO AUTOMÁTICO DEL DEPÓSITO DE AGUA USADA

Para vaciar automáticamente el depósito de agua usada, se puede utilizar la llave situada detrás de la
autoclave. Tras haber conectado un tubo en la llave y haberlo fijado con una abrazadera de metal, poner
el otro extremo del tubo en un recipiente o un sifón (punto 4.1). Dejar la llave abierta: el agua usada se
vaciará automáticamente en el recipiente de recogida o el sifón.

10.5 VACIADO Y LIMPIEZA DEL DEPÓSITO DE AGUA LIMPIA

Se puede vaciar el depósito y acceder al mismo para limpiarlo, siguiendo las instrucciones del punto 4.1.
Realizar esta operación sólo tras haber desconectado la eventual alimentación de agua de la red (siempre
y cuando el esterilizador esté conectado con un depurador externo de agua).

10.6 TABLA CUALITATIVA DEL AGUA (DIN EN 285)

CEN STANDARD DIN EN 285 Valor máximo


Residuo evaporación 10 mg/l
Óxido de silicio (SiO2) 1 mg/l
Hierro 0,2 mg/l
Cadmio 0,005 mg/l
Plomo 0,05 mg/l
Resto de metales pesados (excepto hierro, cadmio y
0,1 mg/l
plomo)
Cloruro 2 mg/l
Fosfato 0,5 mg/l
Conductividad (a 20°C) 15 μs/cm
Valor pH da 5 a 7
Aspecto Incolora, limpia y sin sedimentos
Dureza 0,02 mmol/l

NOTA: el uso de agua desmineralizada que contenga concentraciones superiores a las


indicadas en la tabla más arriba, puede reducir considerablemente la duración de vida de la
autoclave, causando graves daños a los componentes, especialmente al generador de vapor, y
acarrear la caducidad de la garantía.

ESPAÑOL
11. TABLA DE ESTERILIZACIÓN

Habrá que envolver aquellos instrumentos destinados a un uso invasivo para garantizar su esterilidad en
el momento de ser utilizados. Los datos de esta tabla son indicativos: la elección del ciclo de esterilización
debe basarse en los datos provistos por el fabricante del instrumento que se quiere esterilizar. Esta
autoclave no ha sido diseñada para esterilizar líquidos. La duración total de los ciclos puede variar a causa
de distintos factores (por ej. peso de la carga, tipo de carga, etc.). El tiempo indicado es por tanto
aproximado.

ESTA AUTOCLAVE NO PUEDE ESTERILIZAR LÍQUIDOS

Refiérase a la Declaración de Conformidad: en la casilla relativa a la “Categoría” encontrará


Ud. la clase a la que pertenece su autoclave.

11.1 B6 (6 LITROS)

Tipo
Tipo de ciclo y Min. Min. N° fases Carga Material e instrumentos
de Presión
duración total esteriliz. secado de vacío máxima a esterilizar
ciclo
Test Helix /
Kit de tests
B&D Test 3.30 2.30 2.06 3 Ciclo test
únicamente
16 min
Test bajo
vacío Test / / -0.80 1 Nada Ciclo test
15 min
121° Cuerpos Cuerpos huecos
huecos delicados, huecos
B 18.00 10.00 1.06 3 1 kg
embolsados inoxidables y turbinas
38 min (embolsados)
134° Cuerpos
Cuerpos huecos
huecos
B 5.00 10.00 2.06 3 1 kg inoxidables y turbinas
embolsados
(embolsados)
23 min
121° Cuerpos Cuerpos huecos
huecos delicados, huecos
B 18.00 2.00 1.06 3 1 kg
abiertos inoxidables y turbinas
28 min (no embolsados)
134° Cuerpos
Cuerpos huecos
huecos
B 5.00 2.00 2.06 3 1 kg inoxidables y turbinas
abiertos
(no embolsados)
15 min
Cuerpos huecos
PRIÓN (134°) inoxidables e
B 20.00 10.00 2.06 3 1 kg
38 min instrumentos de metal
(embolsados)
121° Porosos Cargas porosas
B 18.00 15.00 1.06 3 0,5 kg
41 min (no embolsadas)
134° Porosos Cargas porosas
B 5.00 15.00 2.06 3 0,5 kg
28 min (embolsadas)
121° Sólidos Sólidos de goma y
abiertos S 18.00 2.00 1.06 1 1,8 kg sólidos delicados
28 min (no embolsados)
134° Sólidos Sólidos de goma y
abiertos S 5.00 2.00 2.06 1 1,8 kg sólidos de metal
15 min (no embolsados)
134° Sólidos Sólidos de goma y
embolsados S 5.00 10.00 2.06 1 1,8 kg sólidos de metal
23 min (embolsados)

ESTA AUTOCLAVE NO PUEDE ESTERILIZAR LÍQUIDOS

ESPAÑOL
11.2 B18 (18 LITROS)

Tipo Material e
Tipo de ciclo y Min. Min. N° fases Carga
de Presión instrumentos a
duración total esteriliz. secado de vacío máxima
ciclo esterilizar
Test Bowie &
Kit de tests
Dick Test 3.30 4.00 2.06 3 Ciclo test
únicamente
35 min
Test bajo vacío
Test / / -0.80 1 Nada Ciclo test
15 min
121° cuerpos Cuerpos huecos
huecos delicados, inoxidables
B 18.00 10.00 1.06 3 2,5 kg
embolsados y turbinas
43 min (embolsados)
134° cuerpos
Cuerpos huecos
huecos
B 5.00 10.00 2.06 3 2,5 kg inoxidables y turbinas
embolsados
(embolsados)
40 min
121° Sólidos Sólidos de goma y
embolsados S 18.00 10.00 1.06 1 2,5 kg sólidos delicados
43 min (embolsados)
134° Sólidos Sólidos de goma y
embolsados S 5.00 10.00 2.06 1 2,5 kg sólidos de metal
35 min (embolsados)
Cuerpos huecos
PRIÓN (134°) inoxidables e
B 20.00 10.00 2.06 3 2,5 kg
51 min instrumentos de metal
(embolsados)
121° Poroso Cargas porosas
B 18.00 15.00 1.06 3 1 kg
55 min (no embolsadas)
134° Poroso Cargas porosas
B 5.00 15.00 2.06 3 1 kg
55 min (embolsadas)
Sólidos de goma y
121° Rápido
S 18.00 4.00 1.06 1 4 kg sólidos delicados
33 min
(no embolsados)
Sólidos de goma y
134° Rápido
S 5.00 4.00 2.06 1 4 kg sólidos de metal
25 min
(no embolsados)
134° cuerpos
Cuerpos huecos
huecos
B 5.00 4.00 2.06 3 4 kg inoxidables y turbinas
abiertos
(no embolsados)
30 min

ESTA AUTOCLAVE NO PUEDE ESTERILIZAR LÍQUIDOS

ESPAÑOL
11.3 B23 (23 LITROS)

Tipo Material e
Tipo de ciclo y Min. Min. N° fases Carga
de Presión instrumentos a
duración total esteriliz. secado de vacío máxima
ciclo esterilizar
Test Bowie &
Kit de tests
Dick Test 3.30 4.00 2.06 3 Ciclo test
únicamente
50 min
Test bajo vacío
Test / / -0.80 1 Nada Ciclo test
15 min
121° cuerpos Cuerpos huecos
huecos delicados, inoxidables
B 18.00 15.00 1.06 3 3,5 kg
embolsados y turbinas
58 min (embolsados)
134° cuerpos
Cuerpos huecos
huecos
B 5.00 15.00 2.06 3 3,5 kg inoxidables y turbinas
embolsados
(embolsados)
55 min
121° Sólidos Sólidos de goma y
embolsados S 18.00 15.00 1.06 1 3,5 kg sólidos delicados
58 min (embolsados)
134° Sólidos Sólidos de goma y
embolsados S 5.00 15.00 2.06 1 3,5 kg sólidos de metal
50 min (embolsados)
Cuerpos huecos
PRIÓN (134°) inoxidables e
B 20.00 15.00 2.06 3 3,5 kg
66 min instrumentos de metal
(embolsados)
121° Poroso Cargas porosas
B 18.00 20.00 1.06 3 1,5 kg
70 min (no embolsadas)
134° Poroso Cargas porosas
B 5.00 20.00 2.06 3 1,5 kg
70 min (embolsadas)
Sólidos de goma y
121° Rápido
S 18.00 9.00 1.06 1 5 kg sólidos delicados
48 min
(no embolsados)
Sólidos de goma y
134° Rápido
S 5.00 9.00 2.06 1 5 kg sólidos de metal
45 min
(no embolsados)
134° cuerpos
Cuerpos huecos
huecos
B 5.00 9.00 2.06 3 5 kg inoxidables y turbinas
abiertos
(no embolsados)
45 min

ESTA AUTOCLAVE NO PUEDE ESTERILIZAR LÍQUIDOS

ESPAÑOL
11.4 CICLO DE NOCHE

Si la autoclave no efectúa ninguna operación, reduce su consumo energético manteniendo encendida sólo
la luz de fondo de la pantalla. Pulsando cualquier tecla (excepto START/STOP) aparece en la pantalla el
resultado de la última operación (ej. FINAL DE CICLO). Cualquier ciclo puede convertirse en "ciclo de
noche".

CUIDADO:

1. Después del “ciclo de noche”, al abrir la puerta, es normal encontrar agua condensada en la junta
de la puerta y en el fondo de la cámara de esterilización.

2. En caso de alarma (AL---, punto 14), habrá que repetir el trabajo efectuado.

ESPAÑOL
12. CICLOS DE PRUEBA

12.1 CICLO "BOWIE & DICK"

El ciclo “Bowie & Dick” verifica la correcta penetración del vapor en una carga porosa. Realizar el ciclo test
tras haber extraído de la cámara de la autoclave todas las bandejas excepto la del medio: sobre dicha
bandeja se coloca el pack de test sin otros instrumentos. Seleccionar el ciclo “Helix / B&D” e iniciar el
ciclo. Se valida el resultado del ciclo mediante el del kit de tests.

12.2 CICLO "TEST HELIX"

Este test sirve para comprobar la penetración del vapor en una carga hueca. Realizar el ciclo test tras
haber extraído de la cámara de la autoclave todas las bandejas excepto la del medio: sobre dicha bandeja
se coloca el "Helix-Indicator System" sin otros instrumentos. Seleccionar el ciclo “Helix / B&D” e iniciar el
ciclo. El resultado del ciclo se corrobora con la tira que se encuentra dentro del test (ver a continuación).
N.B.: el ciclo debe efectuarse cuando la autoclave está caliente (inmediatamente tras haber
realizado un ciclo de trabajo).

Test Bowie & Dick Test Helix

12.3 TEST BAJO VACÍO

El ciclo “Test bajo vacío” sirve para verificar posibles pérdidas de presión en la cámara de esterilización.
Este test debe efectuarse con la autoclave vacía, antes de efectuar otros ciclos.
El ciclo no comienza si la temperatura interna de la cámara de esterilización es >40º.
Seleccionar el ciclo “Test bajo vacío” e iniciar el ciclo. La autoclave alcanzará el grado de vacío elegido y lo
mantendrá durante 15 minutos. El resultado del test lo da la indicación "FINAL DE CICLO" que aparece en
la pantalla y el comprobante correspondiente. En caso de test negativo (AL0600 ó AL0601) hay que
controlar, limpiar (o eventualmente cambiar) la junta de la puerta (punto 15.1). Asimismo habrá que
verificar el borde de la cámara de esterilización. Luego repetir el test. Un “Test bajo vacío” negativo no
prohíbe de inmediato que se siga utilizando el esterilizador. Póngase en contacto con el servicio técnico,
pues a la larga pueden comprometerse los ciclos de esterilización.

12.4 PRUEBA BIOLÓGICA

Junto a otras pruebas químicas se puede requerir una prueba biológica. Esta prueba consiste en esterilizar
una o más ampollas que contienen esporas biológicas, junto a la carga normal de esterilización. Al final
del ciclo quitar la ampolla y dejar enfriar durante unos minutos (seguir las indicaciones del fabricante para
el procedimiento de control). Normalmente las ampollas esterilizadas se dividirán utilizando los
instrumentos entregados por el fabricante, y se pondrán en una incubadora específica: junto con las
ampollas, hay que poner una ampolla patrón que no haya sido sometida al proceso de esterilización.
Después del período de incubación, la diferencia de color de la ampolla esterilizada determinará el
resultado del ciclo.

ESPAÑOL
13. CONSEJOS PARA LA ESTERILIZACIÓN

Para aumentar la duración de vida de los instrumentos y componentes de la autoclave, es conveniente


seguir los procedimientos idóneos (y referirse a las indicaciones de los servicios locales de sanidad).
Indicamos algunos puntos a respetar

Cuidado: no utilice demasiado aceite lubricante porque puede dañar las válvulas de la bomba de
vacío y las electroválvulas. Estos daños no serán cubiertos por la garantía.

1. Los instrumentos deben ser desinfectados con un líquido adecuado después del uso.

2. Cepillar los instrumentos para quitar residuos.

3. Enjuagar los instrumentos con agua corriente a temperatura ambiente.

4. Someter los instrumentos a un tratamiento con ultrasonidos

5. Enjuagar los instrumentos con agua desmineralizada a temperatura ambiente.

6. Secar minuciosamente los instrumentos

7. Poner los instrumentos en las bandejas sin poner las bolsas unas por encima de otras.

8. Si se esterilizan instrumentos no embolsados es obligatorio recubrir la bandeja con los campos

adecuados, para conseguir un secado perfecto de cada instrumento.

9. Los instrumentos, tales como tijeras y pinzas, deben ponerse un poco abiertas. Aconsejamos

colocar los espejos volcados hacia abajo.

10. Ordenar las bolsas con la cara de papel hacia arriba.

11. Si se esterilizan contenedores vacíos, colocarlos hacia abajo para evitar la acumulación de agua.

Lo indicado anteriormente evidencia la importancia de una correcta preparación de los instrumentos para
esterilizar. Si por ejemplo, se introduce en el esterilizador un solo instrumento con restos de líquido
desinfectante, esto podría dañar la cámara de esterilización y los instrumentos que contenga. El proceso
de esterilización podría comprometerse incluso sin que hubiera código de alarma.

CUIDADO:

Los usuarios de la autoclave siempre deberán utilizar los


tests adecuados para comprobar la esterilidad del material
introducido en la autoclave.

ESPAÑOL
14. ALARMAS Y ERRORES

Las alarmas aparecen en la pantalla (punto 14.1) bloquean cualquier operación posterior: es necesario
resetear pulsando al mismo tiempo las teclas START y SELECT hasta que momentáneamente se
apague la pantalla. Las alarmas también se reflejan en el comprobante impreso (ver tabla más abajo). Por
lo contrario, los errores (Punto 14.2) impiden que el ciclo se inicie y avisan que se debe efectuar una
operación antes de poder esterilizar (ej. “VACIAR AGUA”).

CUIDADO:
Todo ciclo sin terminar se considera ineficaz: en la pantalla aparece un código de alarma.

Si se produce una alarma, el ciclo efectuado se considera


como no válido

(material no estéril).

Interpretación de los códigos de ALARMA:

Características del ciclo


iniciado (punto 7.3). Después del código de
alarma se indican
todos los valores
registrados en la
autoclave: fecha,
hora, temperatura de
las diferentes sondas,
presión y tensión
Señal de alarma (en este eléctrica. En caso de
caso AL0504, punto alarma es
14 1) conveniente
conservar la tira de la
impresora para
facilitar la resolución
del problema.

ESPAÑOL
14.1 ALARMAS

Resolución del problema


Código y
¿Por qué se produce? RESET =
significado
START/STOP + SELECT durante 5s
AL0001
Se produce cuando se pulsa la tecla
Ciclo interrumpido
START/STOP durante más de 1 seg. Resetear la alarma y repetir el
voluntariamente
ciclo.
AL0002 Provocada por la ausencia de corriente
Ausencia de red eléctrica.
Resetear la alarma, luego repetir el
AL0003 Se produce si uno de los microrruptores del
ciclo: si el problema persiste
Puerta abierta control de la puerta detecta "puerta abierta
póngase en contacto con el servicio
durante el ciclo durante el ciclo".
técnico.
Volver a programar hora y fecha
AL0004 siguiendo las indicaciones de los
Puede ocurrir si la batería del circuito
Temporizador puntos 8.2 y 8.3. Antes de volver a
electrónico está descargada.
parado utilizar la autoclave, déjela
encendida durante mínimo 1 hora.
AL0005 Es debida a una sobrecarga de corriente Resetear la alarma y repetir el
Alta tensión eléctrica. ciclo.
AL0011 La alarma aparece si el 1er vacío no se Resetear la alarma, ajustar la
1er vacío fallido consigue. puerta según la descripción del
AL0012 La alarma aparece si el 2do vacío no se punto 15, limpiar la junta de la
2do vacío fallido consigue. puerta y comprobar que no hay
bolsas en el interior de la cámara
que pudiesen obstruir los
AL0013 La alarma aparece si el 3er vacío no se
conductos, y repetir el ciclo: si el
3er vacío fallido consigue.
problema persiste póngase en
contacto con el servicio técnico.
Resetear la alarma y comprobar si
AL0015 Se presenta en la fase de secado al no los ciclos siguientes presentan el
Vacío fallido en alcanzar el vacío establecido. En este caso mismo problema: si así fuese,
secado ya se ha realizado la esterilización. póngase en contacto con el servicio
técnico.
AL0021 La autoclave no alcanza la 1a presión
1a subida fallida programada.
Resetear la alarma y volver a llenar
AL0022 La autoclave no alcanza la 2da presión
el depósito de agua limpia hasta el
2da subida fallida programada.
nivel máximo. Repetir el ciclo.
AL0024 La autoclave no alcanza la presión de
Subida final fallida trabajo
AL0031 Tras haber alcanzado la 1a presión la
Resetear la alarma, quitar el
1a descarga fallida autoclave marca alarma.
portabandejas y comprobar la
AL0032
Tras haber alcanzado la 2da presión la ausencia de bolsas en el interior de
2da Descarga
autoclave marca alarma. la cámara que pudiesen obstruir los
fallida
conductos, limpiar el interior de la
AL0034
Durante la fase de secado la autoclave no cámara de esterilización, y repetir
Descarga final
purga la presión. el ciclo.
fallida
AL0100
Error de La alarma se origina por el auto-diagnóstico
codificación de la de la tarjeta electrónica. Resetear la alarma. Apagar y
sonda T1 volver a encender la autoclave: si
AL0101 el problema persiste póngase en
Se detecta la sonda T1 abierta.
OPEN T1 contacto con el servicio técnico.
AL0102
La sonda T1 evidencia un corto-circuito.
C.C. T1
AL0110
La sonda T1 ha superado la temperatura
Alta temperatura
del ciclo programado. Esperar 10 minutos con la puerta
sonda T1
abierta. Repetir el ciclo: si el
AL0111 problema persiste póngase en
Baja temperatura Durante la fase de esterilización la sonda contacto con el servicio técnico.
sonda T1 en T1 ha bajado de los límites aceptados
esterilización

ESPAÑOL
AL0200
La alarma se origina por el auto-
Error codificación
diagnóstico de la tarjeta electrónica. Resetear la alarma. Apagar y
de la sonda T2
volver a encender la autoclave: si
AL0201
Se detecta que la sonda T2 está abierta. el problema persiste póngase en
OPEN T2
contacto con el servicio técnico.
AL0202
La sonda T2 evidencia un corto-circuito.
C.C. T2
AL0210
La sonda T2 ha superado la temperatura
Alta temperatura Resetear la alarma y esperar 10
del ciclo programado.
sonda T2 minutos con la puerta abierta.
AL0211 Repetir el ciclo: si el problema
Baja temperatura Durante la fase de esterilización la sonda persiste póngase en contacto con el
sonda T2 en T2 baja de los límites aceptados. servicio técnico.
esterilización
AL0300
Error de La alarma se origina por el auto-
codificación de la diagnóstico de la tarjeta electrónica. Resetear la alarma. Apagar y
sonda P volver a encender la autoclave: si
AL0301 el problema persiste póngase en
Se detecta que la sonda P está abierta.
OPEN P contacto con el servicio técnico.
AL0302
La sonda P evidencia un corto-circuito
C.C. P
Resetear la alarma, quitar el
portabandejas y comprobar la
AL0310 ausencia de bolsas en el interior de
Durante la fase de esterilización la sonda P
Alta presión en la cámara que pudiesen obstruir los
ha superado los límites admitidos.
esterilización conductos, limpiar el interior de la
cámara de esterilización, y repetir
el ciclo.
Resetear la alarma. Limpiar la
AL0311
Durante la fase de esterilización la sonda P junta y repetir el ciclo: si el
Baja presión en
baja de los límites admitidos. problema persiste póngase en
esterilización
contacto con el servicio técnico
AL0400
La alarma se origina por el auto-
Error codificación
diagnóstico de la tarjeta electrónica. Resetear la alarma. Apagar y
sonda TVP
volver a encender la autoclave: si
AL0401
Se detecta que la sonda TVP está abierta. el problema persiste póngase en
OPEN TVP
contacto con el servicio técnico.
AL0402
La sonda TVP evidencia un corto-circuito
C.C. TVP
Resetear la alarma, luego repetir el
AL0404
La sonda TVP no alcanza la temperatura de ciclo: si el problema persiste
Baja temperatura
trabajo. póngase en contacto con el servicio
sonda TVP
técnico.
Resetear la alarma y esperar 10
AL0405 minutos con la puerta abierta.
La sonda TVP ha superado el nivel máximo
Alta temperatura Repetir el ciclo: si el problema
de trabajo
sonda TVP persiste póngase en contacto con el
servicio técnico.
AL0500
La alarma se origina por el auto-
Error codificación
diagnóstico de la tarjeta electrónica. Resetear la alarma. Apagar y
sonda TRS
volver a encender la autoclave: si
AL0501
Se detecta que la sonda TRS está abierta. el problema persiste póngase en
OPEN TRS
contacto con el servicio técnico.
AL0502
La sonda TRS evidencia un corto-circuito
C.C. TRS
Resetear la alarma, luego repetir el
AL0504
La sonda TVP no alcanza la temperatura de ciclo: si el problema persiste
Baja temperatura
trabajo. póngase en contacto con el servicio
sonda TRS
técnico.
Resetear la alarma y esperar 10
AL0505 minutos con la puerta abierta.
La sonda TRS ha superado el nivel máximo
Alta temperatura Repetir el ciclo: si el problema
de trabajo
sonda TRS persiste póngase en contacto con el
servicio técnico.

ESPAÑOL
AL0600
Pérdida excesiva
Durante los primeros 5 minutos de
durante la fase de
estabilización del ciclo TEST BAJO VACÍO se Quitar el portabandejas: limpiar y
estabilización del
produce una pérdida excesiva de presión. secar el interior de la cámara de
ciclo “TEST BAJO
esterilización. Repetir el ciclo: si el
VACÍO”
problema persiste, efectuar un ciclo
AL0601
de esterilización y repetir el test
Pérdida excesiva
Durante los 10 minutos de mantenimiento bajo vacío cuando la autoclave esté
durante la fase de
del ciclo TEST BAJO VACÍO se produce una fría.
mantenimiento del
pérdida excesiva de presión.
ciclo “TEST BAJO
VACÍO”
Resetear la alarma y volver a llenar
Durante la esterilización los dos captadores el depósito de agua limpia hasta el
AL0700
internos han registrado temperaturas nivel máximo. Repetir el ciclo: si el
Comparación T1/T2
distintas. problema persiste póngase en
contacto con el servicio técnico.

14.2 ERRORES

Los mensajes que pueden aparecer en la pantalla son los siguientes:

MENSAJE CAUSA SOLUCIÓN

Al encender la autoclave pide la apertura de la Abrir la puerta para permitir el


ABRIR PUERTA puerta para poder efectuar un control de la alineamiento barométrico
presión. automático (doble bip).
PUERTA ABIERTA Se inició el ciclo con la puerta abierta. Cerrar la puerta e iniciar el ciclo
1. La puerta ha sido liberada demasiado
pronto, tras haber iniciado el ciclo.
2. A pesar de un perfecto cierre de la Pulsar la tecla DOOR, abrir y
PUERTA NO
puerta, se lee "no bloqueada" por volver a cerrar la puerta, iniciar
BLOQUEADA
causas mecánicas (si este código de el ciclo con la tecla START.
error se repite, póngase en contacto
con el servicio técnico)
Se ha iniciado el ciclo mientras el nivel mínimo Llenar el depósito de agua limpia
CARGAR AGUA
de agua limpia parpadeaba en la pantalla. (punto 10.1)
Se ha dado inicio al ciclo mientras el nivel
DESCARGAR Vaciar el agua usada (punto
máximo del agua usada parpadeaba en la
AGUA 10.4).
pantalla
Se está intentando cargar agua limpia en el Desconectar el tubo de carga de
DEPÓSITO LLENO depósito mientras en la pantalla se indica que agua. Se puede iniciar un nuevo
está lleno. ciclo.
Volver a cerrar la puerta e iniciar
un nuevo ciclo: después de unos
segundos, interrumpirlo con
START/STOP (punto 6.2),
PUERTA NO Al término del ciclo el sistema de bloqueo
resetear la alarma (punto 14) y
DESBLOQUEADA puerta no se abre por completo.
abrir la puerta con DOOR para
verificar. Si el error se repite
póngase en contacto con el
servicio técnico.
Se trata de iniciar el ciclo TEST bajo vacío con
Dejar la puerta abierta y esperar
TEMP. CÁMARA una temperatura en la cámara superior a
a que la temperatura en la
>40° 40°C. Esperar a que baje la temperatura e
pantalla baje de 40ºC.
iniciar el ciclo de prueba.
El cuenta-ciclos de la autoclave invita a Si todo está OK, pulsar la tecla
SUSTITUIR LAS
verificar la calidad de las resinas del sistema PUMP durante 5 s. (hasta
RESINAS
de depuración de agua. escuchar el sonido).
La autoclave ha efectuado un elevado número Póngase en contacto en cuanto
SERVICE de ciclos y necesita la intervención de un antes con su vendedor y solicite
técnico para una inspección periódica. la intervención de un técnico.

ESPAÑOL
15. MANTENIMIENTO

Antes de iniciar cualquier operación de mantenimiento hay que despresurizar la autoclave.

15.1 MANTENIMIENTO DIARIO

El mantenimiento diario incluye el mantenimiento en buen estado de la junta de la puerta, la limpieza del
borde de la cámara (punto muy importante para lograr un buen ciclo test) y el control del nivel del
depósito de agua.
• JUNTA PUERTA: limpiar la junta de la puerta utilizando la parte suave de la esponja suministrada. Esta
limpieza se debe realizar para quitar eventuales impurezas que impiden que el ciclo test se efectúe en
buenas condiciones.
• BORDE DE LA CÁMARA: es el borde externo de la cámara de esterilización donde la junta crea la
estanqueidad. Utilizar la parte áspera de la esponja.
• NIVEL DE AGUA (punto 6.3): controlar el nivel del depósito de agua antes de iniciar un ciclo.
• LIMPIEZA GENERAL DE LAS SUPERFICIES: utilizar un paño para quitar el polvo y las incrustaciones de
la parte superior de la autoclave.

15.2 MANTENIMIENTO SEMANAL

El mantenimiento semanal prevé el control visual y la limpieza del interior de la cámara de esterilización.
Quitar las bandejas y el portabandejas de la cámara y proceder a la limpieza.
• INTERIOR CÁMARA: utilizar la parte rugosa de la esponja para quitar las pequeñas impurezas del fondo
de la cámara. Si se encuentran depósitos de cal aconsejamos verificar el agua que se está utilizando.

15.3 MANTENIMIENTO TRIMESTRAL

El mantenimiento trimestral prevé la lubricación de la bisagra de la puerta y el cambio del filtro


bacteriológico.
• LUBRICACIÓN BISAGRA: utilizar aceite siliconado esparciéndolo, en pequeñas cantidades, sobre las dos
bisagras de la puerta
• SUSTITUCIÓN DEL FILTRO BACTERIOLÓGICO: sustituir el filtro aprox. cada 300 ciclos (NB: la vida del
filtro bacteriológico depende más del uso que del factor tiempo. No obstante sugerimos no pasar los 3
meses de uso para que la capacidad de secado de la autoclave no disminuya). La obstrucción del filtro
bacteriológico puede causar dificultades en la apertura de la puerta al final del ciclo de esterilización.

15.4 MANTENIMIENTO ANUAL

La esterilizadora es un instrumento fundamental para la protección del paciente y del operario: a pesar de
que los controles electrónicos vayan siendo cada vez más fidedignos, procede efectuar un control
funcional de la autoclave al menos una vez al año. Este control debe realizarse exclusivamente en un
centro autorizado y especializado, con instrumentos calibrados y certificados, para garantizar la larga vida
y la fiabilidad de la autoclave (validación). Para definir las modalidades de control de la autoclave hay que
seguir las indicaciones de los servicios sanitarios locales.

• VALIDACIÓN ANUAL: la validación prevé el uso de instrumentos calibrados por un centro especializado
para el control de los parámetros de los ciclos de esterilización. Las sondas de temperatura y presión
están certificadas y se controla el temporizador de la autoclave. El fabricante, expide, si lo solicitan, un
certificado de verificación anual para las autoclaves que recibe en su sede para mantenimiento y
control.

ESPAÑOL
16. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

DATOS MECÁNICOS
Temperatura de trabajo +5° +30° C
Altura máxima de trabajo 2000 m
Humedad relativa máxima a 30°C 80%
Humedad relativa máxima a 40°C 50%
Dimensiones generales 6 l. 18 l. 23 l.
Tipo B 450 x 345 x 610 mm 505 x 400 x 615 mm 505 x 400 x 690 mm
Peso (vacío) 6 l. 18 l. 23 l.
kg B=35 B=45 B=55
Peso (carga) 6 l. 18 l. 23 l.
kg 40 50 55
Dimensiones puerta abierta 6 l.= 310 mm
18 & 23 l.= 350 mm
Peso para superficie de apoyo Max 32,46 N/cm2
Volumen Max 0,14 m2
Color RAL9002
Material AISI 304 / FeP01
Ruido a 1 m de distancia 53,6 dbA
Ruido delante de la pantalla 62,2 dbA
DATOS ELÉCTRICOS
Tensión de alimentación 230 Vca (+/-10 %)
Potencia (Watts) B6 l. = 2500 B 18/23 l. = 2400
Frecuencia 50-60 Hz
Cable de alimentación (L 1,5m) 2+1 x 1,5 mm2
Fusible 6,3x32mm – T12A
Calor máximo transmitido 5,76 MJ/h (1370 Kcal/h)
Clase de aislación 1
DATOS CÁMARA
Presión máxima de uso 2,3 bar relativo
Vacío máximo de uso -0,90 bar relativo
Temperatura máxima de uso 140°C
Material Acero Inoxidable AISI
304
Dimensiones: ØxP 6l 18 l. 23 l.
170 x 265 mm 236 x 381,5 mm 236 x 530 mm
DATOS DEPÓSITO DE AGUA LIMPIA
Capacidad máxima 4,5 litros
Ciclos realizables 6 l.= ~12 18 l.= ~6 23 l.= ~5
Material Polietileno
DATOS DEPÓSITO AGUA USADA
Capacidad máxima 4,5 litros
Ciclos realizables 6 l.= ~12 18 l.= ~6 23 l.= ~5
Material Polietileno
Temperatura máxima del agua usada 50°C
DATOS FILTRO BACTERIOLÓGICO
Diámetro máximo 56 mm
Capacidad de filtrado máxima consentida 0,3 micras
N° de ciclos antes de sustitución ~300
DATOS PORTABANDEJAS
Material Aluminio anodizado
DATOS BANDEJAS
Material Aluminio anodizado

GRADO DE CONTAMINACIÓN 2

EL FABRICANTE SE RESERVA EL DERECHO A APORTAR MODIFICACIONES AL PRESENTE MAJUAL SIN


PREVIO AVISO. EL PRESENTE MANUAL ES PROPIEDAD EXCLUSIVA DEL FABRICANTE: ESTÁ
PROHIBIDA, EN TÉRMINOS LEGALES, LA REPRODUCCIÓN Y LA CESIÓN A TERCEROS SIN
AUTORIZACIÓN ESCRITA.

ESPAÑOL
17. GARANTÍA

Para todos los defectos de conformidad existentes al momento de la entrega del aparato e imputables a
acciones u omisiones del productor

A. El fabricante garantiza este producto por un periodo de:

1. 24 meses o 1500 ciclos del entero producto y


2. 5 años o 5000 ciclos de sólo la caldera.

En ambos casos, (1 y 2) la garantía caduca ante la aparición de una de las dos condiciones
indicadas. De la garantía se excluye la mano de obra cuando no es prestada por el fabricante.

El período de garantía inicia desde la fecha de entrega de la máquina al cliente. En caso de contestación,
se considera como válida la fecha de entrega comprobada por un documento fiscalmente válido (lista de
empaque, recibo fiscal u otro) que contenga el nombre del vendedor, la fecha de entrega, los datos de
identificación del producto (matrícula y modelo) y el precio de venta. Los documentos de instalación
presentes en el producto deberán completarse en todas sus partes, sellarse y firmarse por el vendedor y
el cliente y enviados a la Casa Matriz, so pena de invalidez de la garantía.

B. Para que la presente GARANTÍA tenga plena validez, es necesario que:


1. Todas las operaciones de instalación hayan sido ejecutadas siguiendo estrictamente las
indicaciones suministradas por este manual de INSTRUCCIONES DE USO.
2. Todas las operaciones de uso y mantenimiento programadas deben realizarse según las
INSTRUCCIONES DE USO.
3. Deben ejecutarse todos los "SERVICE" programados necesarios y señalados para el producto. Las
intervenciones necesarias para la resolución de los "SERVICE" están siempre excluidas de la
garantía.
4. Cualquier intervención de reparación en garantía debe ser ejecutado por personal autorizado y
con repuestos sólo originales. Los componentes sustituidos que se encuentren en garantía
deberán ser entregados al proveedor (con recarga sobre los mismos), salvo acuerdos
preventivamente estimulados entre ambas partes.

C. LA GARANTÍA NO CUBRE:
1. La mano de obra cuando no es prestada por el fabricante.
2. Los daños derivados del transporte, con excepción de acuerdos previamente estipulados entre las
partes.
3. Todos los componentes que debieran presentar un defecto de conformidad derivado de una
instalación errónea de la maquinaria.
4. Los daños derivados de malfuncionamiento, negligencia, descuido de uso por parte del usuario y
por inobservancia de lo citado y recomendado en el manual de INSTRUCCIONES DE USO.
5. Los daños derivados de manipulación del producto o de partes del mismo.
6. Los daños derivados de todas las otras causas no imputables al fabricante.
7. Todos los componentes sujetos a desgaste normal (por ej, teclado en policarbonato, tubos en
dotación, juntas, bandejas, filtros, etc) y los demás accesorios cuando se no demuestra que es un
vicio de fabricación.
8. Los costes de expedición de los repuestos y/o productos terminados.

D. LIMITACIONES DE LA GARANTÍA:
1. No está reconocido el derecho a la sustitución de la máquina completa si el defecto no es
denunciado en dos meses a partir de la fecha de compra.
2. Queda a cargo de la empresa fabricante efectuar la reparación o la sustitución durante el periodo
de garantía de una pieza. Esta operación no incluye, en ningún caso, el coste de la mano de obra
y el traslado del personal.
3. No se reconoce ningún tipo de indemnización en caso de que la máquina esté parada.
4. La garantía caduca automáticamente en caso de que la máquina sea manipulada, reparada o
modificada por el comprador o por terceras personas no autorizadas por el fabricante. Para las
intervenciones, el comprador debe dirigirse exclusivamente al distribuidor o bien al personal de
asistencia indicado por el fabricante.

El fabricante declina toda responsabilidad por todos los daños derivados, de modo directo y/o
indirecto, a personas, animales o cosas por la inobservancia de las condiciones generales de
seguridad y las prescripciones indicadas en el manual de INSTRUCCIONES DE USO y
relacionadas especialmente con las instrucciones de instalación, uso y mantenimiento del
producto.

ESPAÑOL
MANUFACTURED BY

SRL
Via Lenin, 79/A
42020 Quattro Castella
Reggio Emilia – ITALY

NEWMED IS PART OF

MIDMARK
CORPORATION

www.midmark.com
Midmark Europe SAS

22 Rue de Saint Denis

53500 Ernee – France

Phone:+33.243.056.895
Fax:+33.243.057.200

Original Instructions

Potrebbero piacerti anche