Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Lunes de Pentecostés
I clase, rojo
LUNES DE PENTECOSTÉS
Estación en San Pedro Ad Vincula
I clase, rojo
Gloria, Secuencia, Credo y prefacio del Espíritu Santo. Comunicantes y
Hanc igitur propio.
Los frutos sobrenaturales que el Espíritu Santo otorga a los que viven en
conformidad con la fe.
PREPARACIÓN
Oraciones al Pie del Altar
[DE PIE]
1. La Señal de la Cruz
(Parado al pie del altar, el sacerdote comienza las Oraciones, mientras
el coro canta el Introito:)
V: IN nomine Patris, (+) et Filii, et V: EN el nombre del Padre (+) y del
Spiritus sancti. Amen. Hijo y del Espíritu Santo. Amén.
3. Confesión pública
(Inclinándose, el sacerdote hace su confesión para prepararse para
celebrar el sacrificio. Su rezo es contestado por el acólito:)
V: CONFITEOR Deo V: Yo, pecador, me confieso a Dios
omnipotenti, beatae Mariae todopoderoso, a la bienaventurada
Semper Virgini, beato Michaeli siempre Virgen María, al
Archangelo, beato Joanni bienaventurado San Miguel Arcángel,
Baptistae, sanctis Apostolis al bienaventurado San Juan Bautista, a
Petro et Paulo, omnibus los santos Apóstoles San Pedro y San
Sanctis, et vobis fratres, quia Pablo, a todos los Santos y a vosotros
peccavi nimis cogitatione hermanos, que pequé gravemente con
verbo, et opere: (Percutit sibi el pensamiento, palabra, y obra:
pectus ter, dicens) mea culpa, (dándose tres golpes de pecho) por mi
mea culpa, mea maxima culpa. culpa, por mi culpa, por mi grandísima
Ideo precor beatam Mariam culpa. Por tanto, ruego a la
semper Virginem, beatum bienaventurada siempre Virgen María,
Iglesia del Salvador de Toledo
Michaelem Archangelum, al bienaventurado San Miguel
beatum Joannem Baptistam, arcángel, al bienaventurado San Juan
sanctos Apostolos Petrum et Bautista, a los Santos Apóstoles San
Paulum, omnes Sanctos, et vos Pedro y San Pablo, a todos los Santos,
fratres, orare pro me ad y a vosotros, hermanos, que roguéis
Dominum Deum nostrum. por mí a Dios nuestro Señor.
R. Misereatur tui omnipotens R. Dios todopoderoso tenga
Deus, et dimissis peccatis tuis, misericordia de ti, y, perdonados tus
perducat te ad vitam pecados, te lleve a la vida eterna.
aeternam. V. Amén.
V. Amen.
6. Kyrie Eleison
(Cuando termina, juntando las manos, dice –alternadamente– con sus
ministros:)
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Christe, eleison. V. Cristo, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison V. Señor, ten piedad.
7. El Glória in excélsis
(El sacerdote besa la piedra del ara del altar en el centro y volviéndose
hacia los fieles, dice:)
8. La Colecta
Deus, qui Apóstolis tuis Sanctum Oh Dios, que diste a tus apóstoles
dedísti Spíritum: concéde plebi el Espíritu Santo: concede a tu
tuæ piæ petitiónis efféctum; ut, pueblo el efecto de su piadosa
quibus dedísti fidem, largiáris et petición; y a los que diste la fe,
pacem. Per Dominum Jesum concédeles también el don de la
Christum, Filium Tuum, qui Tecum paz. Por nuestro Señor Jesucristo,
vivit et regnat in unitate ejúsdem tu Hijo, que contigo vive y reina en
Spiritus Sancti, Deus, per omnia la unidad del mismo Espíritu Santo
saecula saeculorum. Amen. y es Dios por los siglos de los siglos.
Amén.
9. La Epístola
SENTADOS
Hechos de los Apóstoles 10,34. 42-48.
Léctio Actuum Apostolórum. Lectura de los Hechos de los
In diébus illis: Apériens Petrus os Apóstoles.
Iglesia del Salvador de Toledo
suum, dixit: «Viri fratres, nobis En aquellos días, Pedro, dando
præcépit Dóminus prædicáre principio a su discurso, habló de
pópulo, et testificári quia ipse est, esta manera: Verdaderamente
qui constitútus est a Deo judex acabé de conocer que Dios no hace
vivórum, et mortuórum. Huic acepción de personas; Y nos
omnes prophétæ testimónium mandó que predicásemos y
pérhibent, remissiónem testificásemos al pueblo, que él es
peccatórum accípere per nomen el que está por Dios constituido
ejus omnes, qui credunt in eum.» juez de vivos y de muertos. Del
Adhuc loquénte Petro verba hæc, mismo testifican todos los
cécidit Spíritus Sanctus super profetas, que cualquiera que cree
omnes, qui audiébant verbum. Et en él, recibe en virtud de su
obstupuérunt ex circumcisióne nombre la remisión de los pecados.
fidéles, qui vénerant cum Petro: Estando aún Pedro diciendo estas
quia et in natiónes grátia Spíritus palabras, descendió el Espíritu
Sancti effúsa est. Audiébant enim, Santo sobre todos los que oían la
illes loquéntes linguis, et plática. Y los fieles,
magnificántes Deum. Tunc circuncidados, o judíos, que habían
respóndit Petrus: «Numquid aquam venido con Pedro, quedaron
quis prohibére potest, ut non pasmados, al ver que la gracia del
baptizéntur hi, qui Spíritum Espíritu Santo se derramaba
Sanctum accepérunt sicut et nos?» también sobre los gentiles, o
Et jussit eos baptizári in nómine incircuncisos. Pues los oían hablar
Dómini Jesu Christi. varias lenguas y publicar las
grandezas de Dios. Entonces dijo
Pedro: ¿Quién puede negar el agua
del bautismo a los que como
nosotros, han recibido también al
Espíritu Santo? Así que mandó
bautizarlos en Nombre y con el
bautismo de Nuestro Señor
Jesucristo; y le suplicaron que se
detuviese con ellos algunos días,
como lo hizo.
10. Aleluya
Hechos 2, 4
En Pascua, omitido el gradual, se dice:
Allelúja, allelúja. V/. Loquebántur ALELUYA, ALELUYA. V/. Los
váriis linguis Apóstoli magnália Dei. Apóstoles hablaban en varias
Forma Extraordinaria del Rito Romano
SECUENCIA
Veni, Sancte Spíritus, et emítte Venid, Espíritu Santo, y enviad
cǽlitus lucis tuæ rádium. desde el cielo un rayo de vuestra
Veni, pater páuperum, veni dator luz.
múnerum, veni lumen córdium. Venid, Padre de los pobres; venid,
Consolátor óptime, dulcis hospes dador de todo don; venid, luz de
ánimæ, dulce refrigérium. los corazones.
In labóre réquies, in æstu Vos sois el mejor Consolador, el
tempéries, in fletu solátium. dulce huésped de nuestra alma y
O lux beatíssima, reple cordis su dulce refrigerio.
íntima tuórum fidélium. Sois descanso en el trabajo, alivio
Sine tuo númine, nihil est in en la aflicción y consuelo en el
hómine, nihil est inóxium. llanto.
Lava quod est sórdidum, riga quod ¡Oh felicísima luz, llenad lo más
est áridum, sana quod est sáucium. íntimo del alma de vuestros fieles.
Flecte quod est rígidum, fove quod Sin vuestra inspiración no hay nada
est frígidum, rege quod est en el hombre; nada que sea bueno
dévium. y recto.
Da tuis fidélibus, in te Lavad lo que está manchado, regad
confidéntibus, sacrum lo que está árido, curad lo que está
septenárium. enfermo.
Da virtutis méritum, da salutis Doblegad lo que es rígido,
éxitum, da perenne gáudium. enfervorizad lo que está frío,
Amen. Allelúja. dirigid lo que está descarriado.
Dad a vuestros fieles, que en vos
confían, vuestros siete dones.
Dadles el mérito de la virtud,
dadles el buen éxito de la
salvación, dadles el gozo eterno.
Amén. Aleluya.
11. El Evangelio
Iglesia del Salvador de Toledo
DE PIE
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
Juan 3,16-21
Sequéntia sancti Evangélii Lectura del santo Evangelio según
secúndum Joánnem. san Juan.
In illo témpore: Dixit Jesus En aquel tiempo dijo Jesús a
Nicodémo: «Sic Deus diléxit Nicodemo: Que amó tanto Dios al
mundum, ut Fílium suum mundo, que no paró hasta dar a su
unigénitum daret: ut omnis, qui Hijo unigénito; a fin de que todos
credit in eum, non péreat, sed los que creen en él, no perezcan,
hábeat vitam ætérnam. Non enim sino que vivan vida eterna. Pues
misit Deus Fílium suum in mundum, no envió Dios su Hijo al mundo
ut júdicet mundum, sed ut salvétur para condenar al mundo, sino para
mundus per ipsum. Qui credit in que por su medio el mundo se
eum, non judicátur; qui autem non salve. Quien cree en él, no es
credit, jam judicátus est: quia non condenado: pero quien no cree, ya
credit in nómine unigéniti Fílii Dei. tiene hecha la condena; porque no
Hoc est autem judícium: quia lux cree en el nombre del Hijo
venit in mundum, et dilexérunt unigénito de Dios. Este juicio de
hómines magis ténebras, quam condenación consiste en que la luz
lucem: erant enim eórum mala vino al mundo, y los hombres
ópera. Omnis enim qui male agit, amaron más las tinieblas que la
odit lucem, et non venit ad lucem, luz, por cuanto sus obras eran
ut non arguántur ópera ejus: qui malas. Pues quien obra mal,
autem facit veritátem, venit ad aborrece la luz, y no se arrima a
lucem, ut manifesténtur ópera ejus ella, para que no sean reprendidas
quia in Deo sunt facta.» sus obras. Al contrario, quien obra
según la verdad le inspira, se
arrima a la luz, a fin de que sus
obras se vean, pues han sido
hechas según Dios.
Al final se dice:
R. Laus tibi Christe. R. Alabanza a Ti, Cristo
Sermón
SENTADOS
12. El Credo
DE PIE
Credo in unum Deum, patrem Creo en un solo Dios, Padre
omnipotentem, factorem coeli et todopoderoso, Creador del cielo y
terræ, visibilium omnium et in de la tierra, de todas las cosas
visibilium. Et in unum Dominum visibles e invisibles. Y en un solo
Jesum Christum, Filium Dei Señor, Jesucristo. Hijo unigénito
unigenitum. Et ex Patre natum de Dios, y nacido del Padre antes
ante omnia sæcula. Deum de Deo, de todos los siglos. Dios de Dios,
lumen de lumine, Deum verum de Luz de Luz, Dios verdadero de Dios
Deo vero. Genitum, non factum, verdadero. Engendrado, no hecho;
consubstantialem Patri: per quem consubstancial al Padre: por quien
omnia facta sunt. Qui propter nos todas las cosas fueron hechas.
homines et propter nostrum Quien por nosotros los hombres y
salutem descendit de coelis. (Hic por nuestra salvación bajó de los
genuflectitur) ET INCARNATUS EST cielos. (Dobla la rodilla) Y SE
DE SPIRITU SANCTO EX MARIA ENCARNÓ, POR OBRA DEL ESPÍRITU
VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST. SANTO, DE MARÍA VIRGEN: Y SE
Crucifíxus etiam pro nobis: sub HIZO HOMBRE. Crucificado
Pontio Pilato passus, et sepultus también por nosotros, padeció
est. Et resurrexit tertia die, bajo el poder de Poncio Pilato, y
secundum Scripturas. Et ascendit fue sepultado. Y resucitó al tercer
in coelum: sedet ad dexteram día, según las Escrituras. Y subió al
Patris. Et iterum venturus est cum cielo, y está sentado a la diestra
gloria judicare vivos et mortuos: del Padre. Y otra vez ha de venir
cujus regni non erit finis. Et in con gloria para juzgar a los vivos y
Spiritum Sanctum, Dominum et a los muertos; y su reino no tendrá
vivificantem: qui ex Patre Filioque fin. Creo en el Espíritu Santo,
procedit. Qui cum Patre et Fílio Señor y vivificador. Que del Padre
simul adoratur et conglorificatur: y del Hijo procede. Que con el
qui locutus est per Prophetas. Et Padre y el Hijo juntamente es
unam sanctam catholicam et adorado y glorificado. Que habló
apostolicam Ecclesiam. Confiteor por los profetas. Creo en la Iglesia
unum baptisma in remissionem que es una, santa, católica y
peccatorum. Et exspecto apostólica. Confieso que hay un
resurrectionem mortuorum. Et solo bautismo para el perdón de
vitam venturi sæculi. Amen. los pecados. Y espero la
Iglesia del Salvador de Toledo
resurrección de los muertos. Y la
vida del siglo venidero. Amén.
13. El ofertorio
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
V. Oremus V. Oremos
Salmo 17, 14 y 16
Intónuit de cælo Dóminus, et El Señor trono desde el cielo, y el
Altíssimus dedit vocem suam: et Altísimo dejo oír su voz, y
apparuérunt fontes aquárum, aparecieron fuentes de agua,
allelúja. aleluya
SENTADOS
14. El ofrecimiento de la Hostia y del Cáliz
(El Sacerdote ofrece el pan y el vino, los cuales serán convertidos en el
Cuerpo y Sangre de Cristo, como oblación a Dios. De aquí en adelante,
el sacerdote dirá la mayoría de las oraciones en voz baja. Descubre el
Cáliz, toma la patena con la Hostia y dice:)
19. La Secreta
Propítius, Dómine, quǽsumus, hæc Te rogamos, oh Dios, que
dona sanctífica: et hóstiæ spiritalis santifiques propicio estos dones; y
oblatióne suscépta, nosmetípsos aceptando la población de esta
tibi pérfìce munus ætérnum. Per hostia espiritual, haz que seamos
Dominum Jesum Christum, Filium nosotros para ti un don eterno.
Tuum, qui Tecum vivit et regnat in Por nuestro Señor Jesucristo, tu
unitate Spiritus Sancti, Deus, Hijo, que contigo vive y reina en la
unidad del Espíritu Santo y es Dios,
V. Per omnia saecula saeculorum. V. Por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.
V. Dominus vobiscum. V. El Señor sea con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Sursum corda. V. ¡Arriba los corazones!
R. Habemus ad Dominum R. Ya los tenemos unidos al Señor.
V. Gratis agamus Domino Deo V. Demos gracias al Señor Dios
nostro. nuestro.
R. Dignum et justum est. R. Digno y justo es.
21. El Sanctus
SANCTUS, Sanctus, Sanctus, SANTO, Santo, Santo es el Señor
Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt Dios de los Ejércitos. Llenos están
coeli et terra gloria tua. Hosanna los cielos y Tierra de tu gloria.
in excelsis. Benedictus qui venit in ¡Hosanna en las alturas! ¡Bendito
nomine Domini. Hosanna in el que viene en nombre del Señor!
excelsis. ¡Hosanna en las alturas!
EL CANON DE LA MISA
(En silencio, el sacerdote empieza el Canon de la Misa)
22. Las Oraciones anteriores a la Consagración
TE igitur, clementissime Pater, per TE pedimos, pues, y humildemente
Jesum Christum Filium tuum, te rogamos, oh Padre
Dominum nostrum, supplices clementísimo, por nuestro Señor
rogamus ac petimus, (Osculatur Jesucristo, tu Hijo, (besa el Altar)
Altare) uti accepta habeas, et que recibas y bendigas estos
benedicas, haec (+) dona, haec (+) dones, estas ofrendas y estos
munera, haec (+) sancta sacrificia santos y puros sacrificios; que te
illibata; in primis quae tibi ofrecemos, en primer lugar, por tu
offerimus pro Ecclesia tua sancta Santa Iglesia católica, para que te
catholica; quam pacificare, dignes darle la paz, guardarla,
custodire, adunare, et regere unificarla, y gobernarla en toda la
digneris toto orbe terrarum: una redondez de la tierra, juntamente
cum fámulo tuo Papa nostro N., et con tu ciervo el Papa N., nuestro
Forma Extraordinaria del Rito Romano
23. La Consagración
DE RODILLAS (AL TOQUE DE CAMPANILLA)
(Oblación de la Víctima)
HANC IGITUR PROPIO
Hanc ígitur oblatiónem servitútis POR lo mismo, Señor, te rogamos
nostræ, sed et cunctæ famíliæ te dignes admitir favorablemente
tuæ, quam tibi offérimus pro his esta ofrenda en testimonio de
quoque, quos regeneráre dignátus nuestra dependencia y de toda tu
es ex aqua, et Spíritu Sancto, familia: -que te ofrecemos también
tribuens eis remissiónem ómnium por los que te has dignado
peccatórum quæsumus, Dómine, ut regenerar con el agua y el Espíritu
placátus accípias: diésque nostros Santo, dándoles el perdón de los
in tua pace dispónas, atque ab pecados-,: y hacer que pasemos,
ætérna damnatióne nos éripi, et in en paz contigo, los días de nuestra
electórum tuórum iúbeas grege vida, que nos veamos libres de la
numerári. Per Christum Dóminum condenación eterna y seamos por
nostrum. Amen. Ti incluidos en el número de tus
elegidos. Por Jesucristo Nuestro
Señor. Amén.
(Consagración de la Hostia)
QUI pridie quam pateretur, accepit EL cual, la víspera de Su pasión,
panem in sanctas ac venerabiles tomó un pan en Sus santas y
manus suas, et elevatis oculis in venerables manos, y levantando
coelum ad te Deum Patrem suum los ojos al cielo en dirección a Ti,
omnipotentem, tibi gratias agens, oh Dios, su Padre Omnipotente,
(+) benedixit, fregit, deditque dándote las gracias, lo ben(+)dijo,
discipulis suis, dicens: Accipite, et lo partió y se lo dio a sus
Forma Extraordinaria del Rito Romano
DE RODILLAS
29. Las Oraciones preparatorias para la Comunión
DOMINE Jesu Christe, qui dixisti SEÑOR Jesucristo, que dijiste a tus
Apostolis tuis: Pacem relinquo Apóstoles: Mi paz os dejo, mi paz
vobis, pacem meam do vobis: ne os doy; no te fijes en mis pecados,
respicias peccata mea, sed fidem sino en la fe de tu Iglesia, a la cual
Ecclesiae tuae: eamque secundum dígnate pacificarla y unirla
voluntatem tuam pacificare et conforme a tu voluntad. Tú que
coadunare digneris: qui vivis et vives y reinas por todos los siglos
regnas Deus, per omnia saecula de los siglos. Amén.
saeculorum. Amen. SEÑOR Jesucristo, Hijo de Dios
DOMINE Jesu Christe, Fili Dei vivi, vivo, que, por voluntad del Padre y
qui ex voluntate Patris, con la cooperación del Espíritu
cooperante Spiritu Sancto, per Santo, diste la vida al mundo por
mortem tuam mundum vivificasti: tu muerte: líbrame, por tu sagrado
lebera me per hoc sacrosanctum Cuerpo y Sangre de todas mis
Corpus et Sanguinem tuum ab iniquidades y de todos los demás
ómnibus iniquitatibus meis, et males, y haz que cumpla siempre
universis malis: et fac me tuis tus mandamientos y no permitas
Semper inhaerere mandatis, et a que jamás me aparte de Ti, quien
te numquam separari permittas. siendo Dios, vives y reinas con el
Qui cum eodem Deo Parte et mismo Dios Padre y con el Espíritu
Spiritu Sancto vivis et regnas Deus Santo, Por los siglos de los siglos.
in saecula saeculorum. Amen. Amén.
PERCEPTIO Corporis tui, Domine La comunión de tu Cuerpo, Señor
Jesu Christe, quod ego indinus Jesucristo, que yo indigno me
sumere praesumo, non mihi atrevo a recibir ahora, no se me
proveniat in judicium et convierta en motivo de juicio y
condemnationen; sed pro tua condenación; sino que, por tu
pietate prosit mihi ad tutamentum misericordia, me sirva de
mentis et corporis, et ad medelam protección para alma y para
percipiendam. Qui vivis et regnas cuerpo y de medicina saludable.
cum Deo Patre in unitate Spiritus Tú, que siendo Dios, vives y reinas
Sancti Deus, per omnia saecula con Dios Padre en unidad del
saeculorum. Amen. Espíritu Santo, por los siglos de los
siglos. Amén.
DE PIE
Forma Extraordinaria del Rito Romano
35. La Bendición
(El sacerdote se inclina en el centro del altar, y dice en voz baja:)
Placeat tibi, sancta Trinitas, Séate agradable, ¡oh Santa
obsequium servitutis meae: et Trinidad!, el obsequio de mi
praesta; ut sacrificium, quod oculis servidumbre; y haz que el
tuae majestatis indignus obtuli, Sacrificio que yo, indigno, he
tibi sit acceptabile, mihique et ofrecido a los ojos de tu Majestad,
omnibus, pro quibus illud obtuli, te sea aceptable, y a mí, y a todos
sit, te miserante, propitiabile. Per aquellos por quienes lo he ofrecido
Christum Dominum nostrum. sea, por tu piedad, propiciatorio.
Amen. Por Cristo Nuestro Señor. Amén.
(Tras lo cual bendice al pueblo:)
DE RODILLAS
Benedicat vos omnipotens Deus. Bedígaos Dios omnipotente.
Pater, et Filius, (+) et Spiritus Padre, e Hijo, (+) y Espíritu Santo.
Iglesia del Salvador de Toledo
Sanctus. R. Amén.
R. Amen.
DE PIE
36. El último Evangelio
V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. (+) Initium sancti Evangelii V. (+) Comienzo del Santo
secundum Joannem. Evangelio según San Juan.
R. Gloria tibi, Domine. R. Gloria a Ti, Señor.
In principio erat Verbum et En el principio existía el Verbo y el
Verbum erat apud Deum, et Deus Verbo estaba en Dios, y el Verbo
erat Verbum. Hoc erat in principio era Dios. Él estaba en el principio
apud Deum. Omnia per ipsum facta en Dios. Por Él fueron hechas todas
sunt, et sine ipso factum est nihil las cosas: y sin Él no se ha hecho
quod factum est; in ipso vita erat, cosa alguna de cuantas han sido
et vita erat lux hominum; et lux in hechas. En Él estaba la vida, y la
tenebris lucet, et tenebrae eam vida era la luz de los hombres: y
non comprehenderunt. Fuit homo esta luz resplandece en medio de
missus a Deo cui nomen erat las tinieblas, mas las tinieblas no
Joannes. Hic cenit in testimonium, la recibieron. Hubo un Hombre
et testimonium perhiberet de enviado de Dios, que se llamaba
lumine, ut omnes per illum. Non Juan. Este vino como testigo para
erat ille lux, sed ut testimonium dar testimonio de la luz, a fin de
perhiberet de lumine. Erat lux que por el todos creyesen. No era
vera quae illuminat omnem él la luz, sino el que debía dar
hominem venientem in hunc testimonio de la Luz. (El Verbo)
mundum. In mundo erat, et era la luz verdadera, que alumbra
mundus per ipsum factus est et a todo hombre que viene a este
mundus eum non cognovits In mundo. En el mundo estaba, y el
propria venit, et sui eum non mundo no le conoció. Vino a los
receperunt. Quotquot autem suyos, y los suyos no le recibieron.
receperunt eum, dedit eis Pero a todos los que le recibieron,
potestatem filios Dei fieri; his qui que son los que creen en su
credunt in nomine eius, qui non ex nombre, díoles potestad de llegar
sanguinibus, neque ex voluntate a ser hijos de Dios: los cuales
viri, sed ex deo nati sunt. nacen no de la sangre, ni de la
(Genuflectit dicens) ET VERBUM voluntad de la carne, ni del querer
CARO FACTUM EST, et habitavit in del hombre, sino de Dios. (Dobla la
nobis; et vidimus gloriam ejus rodilla) Y EL VERBO SE HIZO
gloriam quasi Unigenti a Patre, CARNE y habitó en medio de
Forma Extraordinaria del Rito Romano
ORACIONES FINALES
EN LAS GRADAS DEL ALTAR