Sei sulla pagina 1di 34

^# #,^,*,^ ^^'i' ifc',^ ^,^ ^,^ ^t^ *** **^ *.* *.^ s^.^.f',^ ^f*,^ sf*.

* 'i' 'i
> A A * A A A* * A. < A * ^ A. "*
.^ * ^ * A * A,
^)M
* A * A. ' r^ * Ji-. * A A * * c^ * A. * A A * A. * -A. 'A ^
A V *KI'"* . -^«^ ^v/- -i»^ ^V/^ -ivr ^v/r ivt ^V/" ^V/f ^v^ ^o^ --v^ ^o

A A A A A A A A
l^
A
'f',* *,* *,* ^,* *^* ^
f * *,* *,<!' *,* A* *,^ *,*
A
^,'1',*,*.^,*
* » A. * * A. * A. * A. * * A. " * A. * -A,

sf',^
*

i»*«^*t^*
-A- ' A * ,A- * A * -A- * .^ A- * A -A. * A * A. ' A * -A- * A. * A, * A * ,^ * A -A. * A * -A. * A. * -A. ' A * A, * A * .A, *

?>

"iV ^4' ^'f "sV


-A. * A -A. -A, A » A A. ^'»' * rAi * A * fA.
j.u
A a-.
-A-
-•»
* •&, *
•••
-A, *
.M.
A .'.
* A.
.
*
,.

^
.'.
* A -.»
<>
A
...
* A -•»
-A,
.-.
* A A . .
*
. V*
* -A, * rA. A. ' rA. ** '

*,<i>* *.<s
A A. » A A « * A « _A A_ j"^ «

g.WA''A*''^?CW^W"^'''k^'X''j%'^^^^
r?;#:#;*:#:#>:#:#:#:#;#;^:f:f;'i;t:4;f;f:^:4:^;f:f:#:#:f:#:c#:€.c^
& ^.# sf .'i' ^,* -s^.* *.*.*.* -f'.'i'.'f'.-^ *.* # ^ t- * *.# sf'.* #.* ^,* *.*ji

A « A A A'»'

«'* ** ** ^'^ ****# * * «'« ** *'# *'#*-i''-^'*"#'*'* *'^ * «IC^


*

*, * AV A ^A'A* &-<'A» A AV A V A V A V A V A V A <> A o A V VA


A. * A, •>
A A A AV A
* A. » A A^V A VA A V A. A J>

,f ,*# * ^ * .f. *^*$ ^f. ^ * ^ * ^ * ^ * «> * «> f^ # *^'i'^*^*^

.f.f'.f',*.*.* -s^.* ^ * ^ * <^ * ^.* -^ * $ #.<s^*.^.*.-§^.# ^1-* # * # * ^


DAS THE

ANGELSACHSISCHE ANGLO-SAXON

RUNENKASTCHEN RUNIC CASKET.


AUS

AUZON BEi CLERMONT-FERRAND. (THE FRANKS CASKET.)

FUNF TAFELN IN LICHTDRUCK FIVE PROTOTYPED PLATES


MIT ERKLARENDEM TEXT WITH EXPLANATORY TEXT

VON BY

WILHELM VIETOR WILHELM VIETOR


PROFESSOR AN DER 0NIVER8ITAT MARBURG. PH. D., M. A. (HARB.I, PROFEdSOB IN THE DNIVEBSITV OF HABBUBO.

HEFT 1. — TAFELN. PART 1. - PLATES.

i'H

T* 7

MARBURG IN HESSEN MARBURG IN HESSEN


N. G. ELWERT'sciiE VERLAGSBUCHHANDLUNG N. G. ELWERT'scHE VERLAGSBUCHHANDLUNG
1901. 1901.
Digitized by the Internet Archive
in 2007 with funding from
IVIicrosoft Corporation

http://www.archive.org/details/anglosaxonrun juviuoft
VORDERSEITE FRONT
RECHTE SEITE — RIGHT SIDE
k
DAS \
THE

ANGELSACHSISCHE ANGLO-SAXON

RUNENKASTCHEN RUNIC CASKET.


AUS

AUZON BEi CLERMONT-FERRAND. (THE FRANKS CASKET.)

FUNF TAFELN IN LICHTDRUGK FIVE PROTOTYPED PLATES


MIT KKKLARENDEM TEXT WITH EXPLANATORY TEXT

VON BY

WILHELM VIETOR WILHELM VIETOR


PKOFESSOR AN DEB UNIVERSITAT MABBtJRG. PH. D., M. A. (MABB.I, PB0FKS80B IN THE CNIVER81TT OF BIARBUB(j.

HEFT 2. — TEXT. PART 2. — TEXT.

MARBURG IN iiESSEN MARBURG IN HEssEN


N. G. ELWERT'sciiE VERLAGSBUCHHANDLUNG N. G. ELWERT'scBE VERLAG.SBUCHHANDLUNQ
1901. 1901.
I. GESCHICHTE DES KASTCHENS. 1.— HISTORY OF THE CASKET.
Was von der Geschichte des Kastchens bis zum Jahr 1867 bekannt What was known of the history of this casket up to 1867 has
war, ist von Stephens, Runic Monumenfs , I, S. 470 f. zusammengestellt. been put together by Stephens, in his Runic Monuments, vol. I, p.
Der englische Altertumsforscher Augustus W. Franks, dem Stephens seine 70 sq. The English antiquarian Augustus W. Franks, to whom Stephens
Nachrichten verdankt, entdeckte das Kastchen Ende der 50er Jahre bei was indebted for his information, discovered the casket late in the fifties

einem Antiquitatenhandier in Paris. Es war in Stiicken und unvoU- in the shop of a dealer in antiquities in Paris. was
It in pieces and
standig. Wie der letzte Besitzer, Professor Mathieu in Clermont-Ferrand, incomplete. According to the account given to Franks by its late owner,
Franks mitteilte, hatte das Kastchen vorher den Frauen eines Biirger- Professor Mathieu of Clermont-Ferrand, the casket had previously been
hauses Auzon, Dep. Haute-Loire, Arr. Brioude (nicht Brionde) als
in used as a work-box by the ladies of a middle-chuss family at Auzon,
Arbeitskastchen gedient. Einer der Sohne brach die silbernen Beschiage Dep. Haute-Loire, Arr. Brioude (not "Brionde"). One of the sons broke
los, wodurch das Kastchen auseinanderfiel. Eine Seite war, wie man off the silver mountings, whereupon the casket fell to pieces. One end
annahm, auf den Diinger geworl'en und in die Weinberge verschleppt was supposed to have been thrown on a heap and carried out to manure
worden. Franks erwarb die iibrigen Teile und schenkte das Kastchen the vines. Franks purchased the remaining parts, and afterwards
spater dem Britischen Museum. Es ist in England als the Franks Casket presented the casket to the British Museum. In England it is known
bekannt.* as the Franks Casket.'
Die vierte Seite des Kastchens gait fiir verloren. Im August 1894 The fourth side of the casket was thought to be lost. In Augu.st
eifuhr ich von Mr. C. H. Read im Britischen Museum (Anglo-Saxon 1894 I was told by Mr. C. H. Read, of the British Museum, Anglo-
Room), dass sie sich seit einiger Zeit in Florenz befinde. Zwei Jahre Saxon Room, that it had for some time been preserved in Florence.
spater verwies mich Mr. Read an Herrn Prof. S. Soderberg in Lund.* Two years later Mr. Read referred me to Prof. S. Soderberg of Lund.'
Dieser gab mir am 28. August 1896 brielliche Auskunft, die Signor In a letter dated August *28, 1896, Prof. Soderberg gave me the
B. Supino am Museo iS'azionale in Florenz am 9. Miirz 1900 auf meine desired information, which, on further inquiries, was corrected in

' Die Sache wird von Hofmann, SUzungsberichte etc., S. 665 (s. u.) etwas anders '
The story is somewhat differently told by Hofmann, Sitzungnberiehte etc.. ,

dargestellt. Erkundigungen , die der jetzifre Pfarrer von Auzon auf meine Bitte p. G65 (cf. below). Inquiries kindly made on my behalf by the present curd of Auzon
freundlichst angestellt hat, sind ohne Ergebnis geblieben. Nach Napier, An Eng- have led to no result. Napier {An English Miscellany, p. 363; cf. below), however,
lish Miscellany (s. u.) , S. 3fi3, erfuhr aber Mr. W. H. J. Weale vor einigen Jahren states that Mr. W. H. J. Weale was told, on inquiries made some years ago at Auzon
auf Befragen in Auzon und Brioude, dass das Kastchen urspriinglich der Kirche des and Brioude, that the casket had originally belonged to St. Julian's at Brioude.
hi. Julian in Brioude gehort habe. Hofmanns Annahme, das Kastchen habe sich Hofmann's supposition that the casket had once been in a sacristy at Clermont, and
vor Jahren in einer Sakristei in Clermont befunden und sei an einen (angeblich) had subsequently been sold to a dealer (presumably English) in antiquities, is there-
englischen Antiquitatenhiindler verkauft worden, ist daher, wie Napier hervorhebt, irrig. fore, as Napier remarks, erroneous.
' Die Mitteilung der Academy, 2. Aug. 1890, S. DO, dass Prof. Soderberg die " A note in the Academy, August 2, 1890, p. 90, that Prof. Soderberg had dis-
verlorencn Stucke in Florenz entdeckt habe, war mir s. Z. entgangen. Hier wird covered the lost fragments at Florence, had been overlooked by me at the time.
zum ersten Male die Behauptung aufgestellt, dass die Stucke die Darstellung einer Here it is stated for the first time that these fragments include a representation of
Szene aus dem Sigurdmythus enthalten. a scene from the Sigurd myth.
-

Anfrage in einigen Punkten richtig gestellt hat. Hiernach vermachte some details by Signor B. Supino of the Museo Nazionale in Florence,
Coram. Luigi Carrand (der, wie Prof. Soderberg sagt, das Kiistchen an on March 9. DOO. According to these accounts Comm. Luigi Carrand
Franks verkauft hat ') vor seinem 1888 erfolgten Tode seine Kunstgegen- (who as Prof. Soderberg remarks
, sold the casket to Franks ') some ,

stande und Altertiimer dem Museo Nazionale in Florenz. Darunter war time before his death (in 1888) bequeathed his antiquities and objects
auch die vierte Seite des Franks'schen Kastchens. Woher Carrand sie of art to the Museo Nazionale in Florence. Among these was the fourth
erhalten hatte, war nicht gesagt. Soderberg bekara die Carrand'sche side of the Franks Casket. Where Carrand had acquired it was not
Sammlung im Sommer 1890 zu sehen. Durch ihn erfuhren Stephens, known. Soderberg came across the Carrand Collection in the summer
Bugge u. a. von dem neuen Funde. of 1890. Through him Stephens, Prof. Bugge and others were informed
of the new discovery.
Das Kastchen, das aus einer Art Walfischbein besteht und 22,8 X The casket, which is made of some kind of whale-bone, and which
19x13 cm misst, ist jetzt im Anglo-Saxon Room des Britischen Museums measures 9 to 7 ^ to 5 1 in., has been inclosed in a glass case, and
unter Glas auf einem Postament aulgesteilt. Die vierte Seite ist durch placed on a pedestal , in the Anglo-Saxon Room of the British Museum.
eine Nachbildung des Florentiner Originals (nach Photographic) ersetzt. The fourth side has been supplemented by a facsimile (from a photograph)
of the Florence original.

II. BESCHREIBUNGEN, ABBILDU^^GEN UND AUSGABEN. II.— DESCRIPTIONS, ILLUSTRATIONS AND EDITIONS.
Die erste Nachricht fiber das Kastchen gab A. W. Franks im Archceo- The first account of the casket was given by A. W. Franks in
logical Journal, XVI (London 1859), S. 391 ff. Im Anschluss hieran the Archeeological Journal, vol. XVI (London 1859), p. 391 sqq. From
lieferte D. H. Haigh, The Conquest of BrUain (London 1861), S. 42 ff., this source Haigh drew his short description in his Conquest
D. 11.

eine knrze Beschreibung und teilte die Runeninschriften mit. Eine aus- of Britain (London 1861), p. 42 sqq., where also the runic inscriptions
fuhrlicheBesprechuug wird dem Kastchen von G. Stephens, The Old- were printed. The subject was treated in detail by G. Stephens in
Northern Runic Monuments of Scandinavia and England, I (London The Old-Northern Runic Monuments of Scandinavia and England,

and nKobenhavn" 1866 67), S. 470ft'., gewidraet. Abbildungen (der linken vol. I (London and "Kobenhavn" 1866—67), p. 470 sqq. Full size
Seite, der Ruckseite, der Vorderseite, des in London befindlichen Stiick- illustrations (of the left side, the back, the front, the London Iragment
chens der rechten Seite und des geschnitzten Teiles des Deckels) in of the right side, and the sculptured part of the top), drawn and
Originalgrosse, nach Zeichnungen, die J. M. Petersen 1867 aul' Grund von chemityped in 1867 by J. M. Petersen, from casts of the original , are
Abgussen angefertigt und „chemitypirt" hatte, sind in den Text ein- inserted into the text. A letter from Prof. S. Bugge , more especially
geliigt. Eine briefliche Ausserung S. Bugges (besonders fiber die linke dealing with the left division of the front, and dated from February 1868,
Abteilung der Vorderseite) von Februar 1868 druckt Stepliens, S. lxjx f. has been printed by Stephens on p. Lxix sq. Various additional
Kleinere Nachtrage sind auch im zweiten und im dritten Bande der Runic notes may be found in the second and third volumes of Stephens's
Monuynents enthalten. Der Aulsatz K. Holmanns „Uber die Clermonter work. A paper by K. Hofmann, on the "Clermont Runes," in

Runen" in den Sitzungsberichten der Munchemir Akademie, 1871, S 665 H'., Sitzungsberichte der MUnchener Ahudemie, 1871, p. 665 sqq., is based
bernht auf einer Zeichnung von Dr. W. Arndt nach dem Abguss in on a drawing by Dr. W. Arndt, from the cast at Clermont-Ferrand.
Clermont-Ferrand.'' Die „Verse vom Walfische" hat R. P. Wiilcker (jetzt The "Verses on the Whale" were edited by R. P. Wulcker (now

'
Dies ist schwerlich richtig. Napier berichtet a. a. 0. nach Weale, dass die This is hardly correct.
'
Napier states. I.e., after Weale that the fourth side
vierte .Seite spafer in Auzon in einer Schublade entdeckt und von M. Carrand aus was subsequently discovered in a drawer at Auzon, and was purchased by M. Carrand,
LjOD gekauft worden sei. of Lyons.
• Wie Napier a. a. 0. angibt, gchort dicser Abguss jetzt eine' Tochter Mathieus daughter of ilathieu
* According to Napier, I.e., this cast is now owned by a
und ist wahrscheinlich von den Brucbstuckcn abgenommen worden, als sie in Mathieus and was probably taken from the fragments when in his possession.
Besitz wareu.
3

Wiilker) in Runen nnd Umsclirift in seiner Bearbeitung von C. W. M. "Wiilker"), in runes and transliteration, in his new edition of C. W.
Greins Bibliofhek der angelsiichsischpn Poesie. I (Kassel 1883), S. 281 it, M. Grein's Bihliothek der angelsdchsischen Poesie. vol. I (Cassel 1883),
herausgegeben und Stephens' Abbildung der Vorderseite in phololitiio- p. 281 sqq together with a reduced facsimile, in
, photolithography, of
graphischer Verivleinerung reproduzirt. Die bis daiiin voriiegenden Stephens's plate of the front of the casket. The literature published
Schriften bespricht Wiiliver Grundriss zur Geschichte der
in seinein on the subject up to that date was discussed by VVulker in his
angclsdchsischen Litteratur (Leipzig 1885), S. 356 ff. In demselben Jaiire Grundriss zur Geschichte der angelsdchsischen Litteratur (Leipzig
erschien II. Sweets Ausgabe der Inschrif't in The Oldest English Texts 1885), p. 356 sqq. In the same year H. Sweet's edition of the
(E. E. T. S., No. 83, London 1885), S. 125 f. Wiilkers Geschichte der inscription appeared in The Oldest English Texts (E. E. T. S., No. 83,
englischen Litteratur (Leipzig 1896), S. 19, entliiilt verltleinerte Wieder- London 1885), p. 126 sq. Wiilker's Geschichte der englischen Litteratur
gaben der Vorderseite und des Deckels in Farbendruck (vvie es scheint, (Leipzig 1896), p. 19, includes reproductions, on a reduced scale, in

nach Photographien) nebst erkliirendem Text. Eine verkleinerte Abbildung chromotypy, of the front and the top (apparently from photographs), with
der Wielandszene auf der Vorderseite nach einer Originalphotographie explanatory text. A reduced reproduction of 'the Weland scene on the front
steht auch bei 0. L. Jiriczek, Die deutsche Heldensage, 2. Auflage (Samra- from an original photograph may also be found in 0. L. Jiriczek , Die
lung Goschen, Leipzig 1897), S. 162. deutsche Heldensage, second ed. (Sammlung Goschen, Leipzig 1897), p. 162.
Die Florentiner Stiicke des Kiistchens sind erst 1900 bekannt ge- The Florence portions of the casket were only published in

macht worden. Stephens wolite es im vierten Bande der Runic Monu- 1900. Stephens intended including them in the fourth volume of his
ments; dieser ist aber, da Stephens 1895 starb, nicht erschienen. Auch Runic Monuments , which, however, owing to his death, in 1895, has
Bugge hat die von Soderberg vor einigen Jahren erbetenen Photographien never appeared. Also Bugge, who, several years ago, applied for

bisher nicht —
wenigstens nicht ofl'entlich benutzt. Noch in der — photographs to Soderberg, has hitherto made no use of them, at all
neuesten Litteratur, wie bei Jiriczek, a. a. 0. und Deutsche Heldensagen, I events no public use. Even in the most recent publications, such as
(Strassl)urg 1898), und bei Symons, nHeldensage", in Pauls Grundriss Jiriczek's, 1. c. , and Deutsche Heldensagen, vol. I (Strassburg 1898),
der germanischen I'hilologie III, 2. Aufhige (Strassburg 1900), (indet
, and Symons's treatise on "Heldensage" in Paul's Grundriss der
sich keine Erwahnung der vor 10 oder 12 Jahren aufgetauchten Stiicke. germanischen Philologie. vol. Ill, second ed. (Strassburg 1900), no
Dr. H. Graeven in Rom, der mir im Jahre 1898 Abziige seiner in Florenz mention is made of the new fragments discovered ten or twelve
gemachten Aufnahiiien freundiichst mitgeteilt hat, wird diese in die years ago. Dr. H. Graeven of Rome, who in 1898 kindly sent me
zweite Serie seiner Photographien Iriihchristiicher und mittehilterlicher prints of photographs taken by him in Florence, is about to include
Elfenbeinwerke aufnehmen und meine (voriiiufige) Lesung der Florentiner these photographs in the second series of his Collection of Early
Inschril't in seinem Katalog demniichst abdrucken. Christian and Mediaeval Ivory-carvings. In his forthcoming catalogue
my (preliminary) reading of the Florence inscription will be printed.
Den von mir in diesem Buche verofTentlichten Abbildungen in natiir- The full size plates published in the preseut work are based on
licher Grosse liegenOriginalaul'nahmen des Kiistchens, einschliesslich der er- original photographs of the casket, including the supplemented fourth
gilnzten vierten Seite, von Mr. Dossetter im Britischen Museum zu Grunde. — side, by Mr. Dossetter of the British Museum. —
Nachdem die Tafein fiir das vorliegende Buch hergestellt und das After the plates for the present publication had been printed
olf, and

Ms. des Textes abgeschlossen wareu, (im Miirz 1900) durch


eri'uhr ich the MS. of the text completed, I heard from Mr. Read (in March 1900)
Mr. Read, dass eine Schrift uber das Kastchen von E. Wadstein in that a monograph on the casket by Dr. Wadstein of Upsala had. recently
Upsala vor kurzeni und eine andere von A. Napier in
erschienen sei appeared, and another by Prof. Napier of Oxford was to appear shortly.
Oxford in niiclister Aussicht Obwohl ich sol'ort in der Kgl.
stehe. Although I at once inquired for Wadstein's work at the Royal Library
Bibliothek in Berlin nach Wadsteins Arbeit fragte und ein Exemplar von in Berlin, and ordered a copy from the German publisher, I could only
dem deutsclien Verleger verschrieb, bekam ich sie erst nach Wochen get hold of it, at first by way of loan, after the lapse of several weeks,

(und zunachst nur leihweise) in die Hiinde. Sie ist in den Skrifter jt has been published in Skrifter utgifna af K. Humanistika Vetcnskaps-
uigifna uf K. Uuimniistdia Veienskups- Samfundet i Upsala (VI, 7) Samfnnd^' * Upsala (VI. 7), and is entitled. The Clcrtnont Runic Casket
u. d. T.: ITie Clermont Bunk Casket. By El is Wadstein. With five By EHs Wadstein. With five plates. (Upsala: Akademiska Bokhandeln,
plates. (Upsala, Akad. Bokiiandein, und Leipzig, 0. Harrassowitz, 1900) and Leipzig: Otto Harassowitz, 1900.) The plates are of the size of the
erschienen. Die Tafein sind im Format des Buches (8"). Diese Schrift book (8"). The work has been reviewer! by F. Hoithausen, Litteratur-
ist von F. Hoithausen im Litteratitrblutt f. germ. u. rom. I'hUol. , Juni blatt fur germ, und rom. Philologie, June 1900, col. 208 sqq., and by
1900. Sp. 208 ff., und von R. W[ulker] im Litterar. Zcntralblatt, 27. Okt. R. W[ulker], Litterar. ZcniralUatt, October 27, 1900, col. 1784 sq.
1900, Sp. 1784 f. besprochen worden. —
Der Aufsatz A. S. Napiers Napier's dissertation forms a contribution to the Furnivali memorial
bildet einen Beitrag zur Furnivali- Festschrift (An English Miscellany. volume (An English Miscellany: presented to Dr. Furnivali in honour
Oxford, Clarendon Press). Durch die Freundlichkeit des Verfassers habe of his 75th birthday. Oxford Clarendon Press). Through the kindness
:

ich die Arbeit (The Franks Casket, a. a. 0., S. 362 ff.) vor kurzem (Nov. of the author I became acquainted with his work (The Franks Casket,
1900) in Aushangebogen kennen gelernt. Der fertige Band enthalt I.e., p. 362 sqq.) in show sheets a short time ago (November 1900). The

Photographien (^collotypes) aller Teile des Kastchens, genau oder an- complete volume contains collotypes of all parts of the casket; the re-
nahernd in natiirlicher Grosse; die rechte Seite sowohl nach der Lon- production of the Florence original of the right side being slightly
doner Nachbildung als nach dem Florentiner Original. reduced, the rest the exact size of the casket.
In dieser Weise hat sich die Veroffentlichung meiner Arbeit nm In this way the publication of the present text has been no less

nachgerade ein Jahr verzogert. Dass ich die liingst gedruckten Tafein than a year delayed. That I do not altogether suppress the long com-
nicht ganz unterdriicke und in dem mittlerweile gesetzten Text manches pleted plates, and that, in the text written in their explanation, I repeat
stehen lasse, was von Wadstein oder Napier bereits gesagt ist, wird man things already said by Wadstein or Napier, will be easily understood.'
begreiflich finden.' Meines Erachtens ist fiber die Inschriften und Skulp- I believe that the last word on the inscriptions and carvings, especially
turen, besonders die der rechten Seite, das letzte Wort nicht gesprochen. those on the right-hand side, has not yet been said. It is to be hoped
Es ist zu wunschen, dass noch mehr Forscher, Philologen wie Archao- that more scholars will acumen to the solution of
apply their critical

logen, sich um
Losung der Schwierigkeiten bemiihen. Einen Exknrs
die the problems it offers. I have to thank Dr. F. Burg for an excursus
mir F. Burg freundlich zur Verfugung gestellt
fiber giuj>easu (III, 4) hat on giupeasu (III. 4) and for a, note on the representation of the Weland
und einen Beitrag zur Erklarung der Wielandszene (III, 2) geliefert. scene (III. 2),

m. DIE SKULPTUREN UND INSCHRIFTEN. III.— THE CARVINGS AND INSCRIPTIONS.


1. DECKEL (tAFEL i). 1. — TOP (plate i).

Die dargestellte Szene wurde bereits von Haigh und Stephens dahin In the scene represented, as Haigh and Stephens have been the first

gedeutet, dass der in dem Runenwort J5GILI (ich gebe die Runen der to see, jEgili, mentioned in the runic word ^GILI, is defending himself
Inschriften durch Grossbuchstaben wieder) genannte ^gili und sein
sich and his house against some attack.The correct form of the name seems
Hans gegen einen Angriff verteidigt. Die richtige Namensform ist wohl German, Eigil. Cf. G. Binz in Beitrage zur Geschichte
to beJ^gili, as in
uEgili, wie hochdeutsch Eigil;
vgl. G. Binz in den Beifrdgen zur Ge- der deutschen Sprache und Litteratur, vol. XX (1895), p. 188. Re-
schichte Sprache und Litteratur, XX (1895), S. 188.
der deutschen ferring to his explanation of the left division of the front, Prof. Bugge,
Im Anschluss an seine Erklarung der linken Abteilung der Vorderseite I. c, p. LXX, took Jigili to be Egil, the brother of Weland (Wayland),
sah Bugge, a. a. 0., S. lxx, in ^yili Egil, den Bruder Wielands, wenn although of the story here told nothing is known. The woman sitting
uns auch die hier vorgeffihrte Geschichte nicht bekannt sei. Die hinter behind Egil is, in Bugge's opinion, possibly Egil's spouse Olrun, after

' Aus typograpbiscben Grnoden nebme ich auf die Ansichten Wadsteins und '
For typographical reasons I as a rule rofer to Wadstoin's and Napier's^ read-
Napiers in der Kegel in den Anmerkuugen, nur ausnalimsweise im Text KQcksiclit. ings in the notes, only exceptionally iu the text.
Egil sitzende Frau ist uach Bugge vvohl Egils Gattin (. Iriin, nach welcher whom he is called in the Saga (i. e., the Thidreks-Saga of the 13th cent.),
er in der Sage (gemeint ist die Thidreiissaga des 13. Jiis.) Olrunar-Egill dlrunar-Egiil. Jiriczek , in Deutsche Heldensagen, vol. I, p. 21, and
heisst. Jiriczelv, Deutsche Heldensafjen , I, S. 21, und Symons, a. a. 0., Symons, I. c, p. 724, deny that the scene on the top is connected with
S. 724,bestreiten, ohne eigene Deutung, dass die Szene auf dem Deckel the Weland saga, but do not attempt any explanation of their own.'
mit der Wielandsage in Zusammenhang stehe.*

2. VOKDERSEITE (tAFEL ]i). 2. — FRONT (plate u).

Hier stehen die Links HRON JISBAN Oben


„ Verse vom Walfische". : Here the "Verses on the Whale" are to be found. Left border:
links: FISC •
FLODU AHOFOiNFERG Rechts: ENBERIG

Oben rechts: HRON^SBAN Upper border, to the left: FISC-FLODU- Upper border,
Unten (linkslaufig): WAR{)GASRICGRORi\{).ERHEONGREUTGISWOM to the right: AHOFONFERG ENBERIG Lower border Right border:
Hiuter FISG und hinter FLOIJU ein Punkt; der freie Raum zwischen (runes reversed) \VAR{)GASR1CGR0RN[).ERHE0XGREUTGIS\V0M
:

den unteren Teilen der Buchstaben AS in GASRIC ist durcii einen After FISC and FLODU single dots; the open space between the lower
Doppelpunkt ausgefiillt. parts of the AS of GASRIC is filled up by a double dot.

D. h. Hronces bdn \\ fisc-flodu dhof \


on fergen-berig \\
I. e., Hronces bdn \\ fisc-flodu dhof |
on fergen-berig\\
Des Walfisclis Gebein die Fischtlnt erhob auf den Waldberg; The whale's bone the fish-flood hove (lifted) on tothe woodland hill;
warp gdsric grorn \ pmr hi on greut giswom warp gdsric grorn \ pkr he on greut giswom
es ward das Meer erregt, da (wo? als?) er auf den Griess (Kies) schwamm. the sea became agitated where (when ?) he swam on to the grit (shingle).

Fisc-flodu nehme ich als Nora. Sg. (flodu mask. M-Stamm) wie seitiier Fisc-flodu I take to be nom. sing. (Jlodu masc. i*-stem), as most
die meisten Erkliirer, Mw als Akk. Sg. ' Fergen-berig — denn diese Lesung interpreters have done; bdn, ace. sing.* Fergen-berig — ior this reading
ist durch das Florentiner Randstiick nun festgestellt — ist weder „Ferry- has now been made certain by the Florence border fragment — is neither
hill" (Haigh; Stephens; Sweet, 0. E. Texts), noch „main-land" (Sweet "Ferry-hill" (Haigh; Stephens; Sweet, in 0. E. Texts), nor "main-land"
in den Englischen Studien, II, S. 315), sondern ^= westsiichsiscli flergen (Sweet, in Englische Studien, vol. II, 1879, p. 315), but = West Saxon
(firgen, fyrgen)-bevrg, d. h. „Berg eines Waldgebirges" (so schou K. llof- flergen (firgen, fyrgen)-beorg, i. e., "hill belonging to a woodland" (thus
mann: „Berghiigel"), was sich von einem bewaldeten Vorgebirge gut K. Ilofmann: "Berghiigel"), which may well be understood of a wooded

' Wadstein, a. a. 0., S. 9, trlaubt die Egilepisode in einer englischen Ballade '
Wadstein, 1. c, p. il, believes to have found the Egil episode in an English ballad
des 16. Jlis. gefunden zii liabea, wo sie uber Wyllyam of Cloudesle berichtet wird of the 16th century, where it is told about Wyllyam of Cloudesle (cf. English and
(vgl. English and Scottish Ballads, ed. by F. J. Child, V, S. 1-J4fr.). Wie Napier Scottish Ballads, ed. by F. J. Child, V, p. 124 sqq.). I agree with Napier (p. 366)
(a.a. 0., S. 366) bemerkt, waren Erzahluugen dieser Art gemein, so dass man nicht in thinking that outlawry stories of this kind were too common to assume this parti-
zu der Annahme berechtigt ist, gerade dieser Vorgang in der spateren Ballade babe cular incident in the late ballad to have formed part of the old Egil Saga.
einen Bestandteil der alten Egilsage gebildet.
'
Wadstein und Napier (aiich Holthausen) folgen Uofmaun, indeai sie fisc als ' Wadstein and Napier (also Holthausen) follow Hofmaim in considering fise
Objekt 7.U dhof und die Worte hronces bdn als selbstiindige Gruppe = „(dies ist) as the object of dhof,and the words hronws bdn as an independent group "(this =
Walfischbein" ansehen. Allerdings sind diese Worte metrisch uberflussig (Napier; is) whale bone." No doubt these words are metrically superfluous (Napier; so also
80 auch Wadstein), insofern das I'ibrige zwei voile Verse bildet ; aber auch die Worte Wadstein), in so far as the rest makes up two complete verses; but also the words
oplte unneg (ein regelrechter A-Hallivers) auf der linken Seite sti'iren die Symmetric. 6pl(B unneg (a regular A half-verse) on the left side stand in the way of symmetry.
Richtig ist ferner, dass die See nicht nur des Walfischs Bcin, sondern den ganzcn It is also true that the sea cast on the shore, not only the whale's bone, but the
Walfisch ans Ufer warf (Wadstein): jedoch ist wohl der Sinn: „das Walfischbein (aus whole whale (Wadstein); the meaning, however, seems to be, "the fish-flood cast the
dem dieses Kastchen gemacht ist) warf die FischHuf etc. wliule bone (of which this casket is made)," etc.

J
;: ;

verstehen lasst.' Gdsric (das spiitere gdrsecg?) und grorn hat Sweet promontory.' Gdsiic (the later gdrsecg?) and grorn have been explained
(Engl. Studien a. a. 0.) erklart.* by Sweet (Engl tJtudien, 1. c.).^

Metrisch konnte hronces ban nach Sievers'scher Terminologie (Alt- Metrically hronces hdn might be, in Sievers's terminology (^Alt-
germanische Metrik, Halle 1893) der gesteigerte zweite Fuss des Typus A gennanische Metrik, Halle 1893), the "increased" second foot of type A
(=A2b) mit Auflosung sein; fisc-flodu dhvf ist El mit zweisilbiger (=A2b), with the long stressed syllable "resolved" into two short ones;
innerer Senkung; on fergen-herig B mit Auflosung der zweiten llebung; fisc-flodu dhof is El, with two unstressed medial syllables; on fergen-herig,
warp gdsric grorn B; p^r he on greitt giswom B mit dreisilbiger Ein- B, second stressed syllable "resolved"; ivarp gdsric grorn, B; p&r he
gangssenkung. Dass hronces mit (iAo/"allitterirt, ist vielleicht kein Zufall on griut giswom, B with three unstressed initial syllables. That
hdn und herig liegen jedoch etwas weit auseinander. hronces alliterates with dhof is perhaps no mere accident; ban and herig
are, however, rather too far apart.

In dem uber die Szene rechts stehenden MiEGI hat schon Haigh ALEGI, above the scene to the right, has been read as the Latin
das lat. magi erkennt, woran denn auch die Darsteliung keinen Zweifel liisst. magi by Haigh; doubtless correctly, as the carving shows.
Den richtigen Aufschluss iiber die Szene links hat Bugge bei Stephens, The right explanation of the scene to the left has been given by
I, S. LXixf., nach der nordischen und angelsiichsischen Sage gegeben. Bugge (in Stephens's vol. I, p. lxix sq.), on the basis of the Scandinavian
Weland — deutsch Wieland — sitzt vor dem Amboss; in der Linkeu and Anglo-Saxon legends. Weland (Wayland) is sitting before the anvil
halt er den Kopf eines der Sohne des Kcinigs Nidhad der Korper liegt ; in his left hand he is holding the head of one of the sons of King

ihm zu Fiissen.' Vor ihm steht des Konigs Tochter Beadohild, die ihm Nidhad the body is lying before his feet." In front of him is standing
;

einen Schmuck zum Ausbessern bringt. Eine Dienerin folgt ihr. Der the king's daughter, Beadohild who brings him a jewel to mend. A
,

Vogeltanger rechts wiire VVelands Bruder Egil, der (nach der Thidrekssaga) maid is following her. The bird-catcher to the right would be Weland's
Weland Federn fur ein Flughemd verschafft hat. Jiriczek und Symons brother Egil, who (according to the Thidreks-Saga) procured feathers for
Zug der Sage fur jiinger und sehen
halten diesen in der Figur einen der Wieland to make himself a flying-garment. Jiriczek and Symons consider
auf der Jagd verirrten Konigssohne [?].* this feature a later addition to the original saga, and they see in the figure

in question one of the king's sons who has lost his way in hunting [?].*

3. RECHTE SEITE (tAFEL III). 3. —RIGHT SIDE (plate in).

Von dieser Seite war bisher nur das kleine Bruchstuck des linken Of this side only the small fragment of the left hand border, with
Randes mit den oberen zwei Dritteln der Runen DR(?)G(?){)S\V(?) bekannt the upper twothirds of the runes ])R('OG(?){)S W(?) , has hitherto been
Stephens betrachtete diese Runen als Fortsetzung zu dem jEGILI des known. Stephens thought these runes to continue the jEGILI on the

'
Abniich Wadstein („Klippenufer") und Napier („steile Kuste"). '
Similarly Wadstein ("cliff-bank") and Napier ("a steep shore").
" Ob g&)iric sich zu gdmecy entwickelt, ist eine Frage ffir sich. Jedenfalls gibt ' Whether gdsric develops into gdrsecg, is a different question. .4t all events

Sweets Erklaruug eine befriedigende Etymologie und einen befriedigendeii Sinn Sweet's explanation yields a satisfactory etymology and a satisfactory meaning : gds-

gAi- (got. yoM-) -|-rtc=: „Geiserich", „WHterich". Es liegt nahe, darunter den Ozean (Goth. ^ais-) -f ric = "Gaiseric," cf. Ger. "Wiiterich." This may suggest the ocean;

zu verstehen : immerhin konnte auch der W'alfisch gemeint sein. Wadsteiiis Erklarung or the whale may be meant. Wadsteins interpretation (p. 17) gdsric ^^ g&r-sic {i

(S. 17) gAtric =^ g&r-nic (i fur westsachsisch lo) „speerwund" ist nicht wahrschein- for W. Saxon eo) , "wounded by spear(s)," is not probable. Grorn might possibly

lich. Ororn darf man vielleicht mit (/r^oson „schrecken", Ptz. Prt. grore», verkniipfen. be connected with greosan, "terrify," p. p. groren.
' Burg halt den bisher nicht erkliirten (iegenstand rechts vou Welands Kopf "
Burg thinks, that the hithertho unexplained object to the right of Weland's

fur die Sage oder das (eingespannte) Messer


womit er , dem oder den Knaben den head is the saw, or a knife put in a frame, with which he has cut off the boy's (or
Kopf abgeschnitten Das Werkzeug hSngt nach seiner Ansicht
hat. an einem Vor- boys') head (or heads), the instrument being hung up on a projection of the wall,
spning der Wand, gewissermassen einem Pflock. or a kind of peg.
' Auch Wadstein bezweifelt (S. 20 if.) die Richtigkeit dieser Anuabme und *
Also Wadstein (p. 20sqq.) doubts whether this is correct, and rejects Jiri-

weiat Jiriczeks Grunde zuriick. c/.ek's arguments.


;

Deckels und erklarte die Stelle als drygyp stvi^c), d. h. „yE(fiU dreeth top, and explained this passage as Mgili drygyp sm(c), i. e., "jEgili dreeth
(endures) swik (trearheryYK Durch das grossere Klorentiner Stuck ist (endures) swik (treachery)." Through the larger Florence fragment this
die Seite erganzt. Die um
den Rand laufende Inschrift iiberrascht durch side of the casket has been completed. The inscription running along the
mehrere unbekannte Runen, wahrscheinlich ad hoc gebildete Chiffern, whole border contains several unknown runes (probably ciphers invented
deren Bedeutung sich jedoch aus dem Zusanimenhang erschliessen lasst. for the purpose) which are rather puzzling. The meaning, however, may be
Ich bezeichne die neuen Runen durcli f'ette Buchstaben, seize Zweifel- gathered from the context. Denoting these new runes by bold-faced letters,
haftes in ( ), Fehiendes in [ ] und lese, wie folgt: and inclosing doubtful letters in (), and missing ones in [], I read as follows:

Unten: HERHOSS^TJJ{)ONH^RMBERGJ]AGL(A)[] Links: DRiGIf) Lower border: IIERH0SSfr.E|)0NHJ3R.MBERG.EAGL(A)[] Left

SWiE Oben: HIR^ERTAEGISGRAFS^RD(D)NSORGffiA Rechts: border: DRIGIj)SWJ5 Upper border: lIIR^ERTAEGISGRAFSiBRD(U)N-

NDSE^TORN^ In der Mitte oben : RISCl BITA Desgl. unten : WUDU SORGiEA Right border: NDSE^TORNJl In the middle, above: RISCI

BITA Do., below: WUDU


D. h. Her ho[r]s sUcep |
on hcerm - berr/ce \\ dgld[c] drlgip I. e., Her ho[r]s sitcep \ on h<erm-bergce ||
dgld[c] drigip
Hier das Ross (Hors?) sitzt auf dem Harniberge. Leid duldet es Here the horse (Hors?) is sitting on the harm-hill. Woe he is suffering

swd\\ h[e]r is Ertaegis graf (? Erfii eyisgraf?) \\


smrd(u)n sorgee \ sww II
h[e]r is Ertaegis graf (? Erta egisgraf?) ||
sard(u)n sorgee j

so. Hier ist Ertaegis Grab (? Ertas Sclireckensgrab ?) Sie trauerten in Sorge so. Here is Ertaegi's grave (? Erta's terror-grave ?) They mourned in sorrow

and sefa-tornce \\ Eisci hita \\


wudu and sefa-tornce \\
Risci bita \\
wudu
und Herzenskummer. Risci der Beisser (Wilde). Holz (Wald).' and heart-grief Risci the biter (the wild). Wood.'

Das erste S von HOSS = ho[r']!< (der Kopf der zugehorigen Figur The first S of HOSS = lio{r\s (the head of the corresponding figure
konnte wohl ein Pierdekopf sein) ist meines Erachtens ein Fehler fur R. may well be that of a horse) is, I think, a mistake for R. In the rune
lu dem Zeichen nach dem zweiten S (Zickzacklinie) sehe ich eine following the second S (a zigzag line) I see a "bind-rune" = S -h I
Binderune: S + I; der dritte Strich (von rechts nach links) gehort the third stroke (from right to left) belongs to the S as well as to the

'
Zum V'ergleiche gebe ich hier gleich die Lesungen VVadsteins und Napiers: '
For comparison's sake I here at once give the readings of Wadstein and
Napier:
Wadsteiu: /(I) U^r hos silted \ on hwrm-beri/a; ; \
Ay-l{&c) drigid swi{d). Wadstein: / (1) H&r hos sUoed \ on hmrmberg<e ;
\&g-l{6c) drigid gun(d).

\ Hier sitzt das Ross|auf dein Harinberge,| leidet starke Qual. \ Here the horse sits on the sorrow hill, suffers strong torment.

(•2) Hiri erta. (3) Eyis-yraf, s<ir-den (oder swr den) sorgw (2) Hiri erta. (3) Egis-graf. |
sier-dtn (oder seer den) sorgee |
\ \

Ihre Anreizung. Das Schreckensgrab,|die Trauerhoble (traurige Hcihle) der Sorgen| Her incitation. The grave of awe, |
the grievous cave of sorrows |

and sefa-tornie. Risci. Bita. Wudu. and sefa-tornce. Eisci. Bita. Wudu.
und Her/.euskummernisse. Dunkelheit. Wilde Tiere. Wald. and afflictions of mind. Darkness. Wild beasts. Wood.
drig^
(Her f Her hos sitcep on h(ermberg<e (harmbei-g(e).\
Napier: hos aitwp {sitip) on haermbergce (harmberyce) , agll<e] drigip Napier: (sitip) agl[ce]
\

\ Hier sitzt Hos auf dem Harmberge, |


duldet Qual, \ Here Hos sits on the sorrow-hill, |
endures tribulation

sww hiri ertce yisgraf seer dcen sorgw and sefu-tornce. sww hiri ertw gisgraf \
soer doen sorgw and
|

da Erta? (Ercsp?) sie betrogen hatte,|elend gemacht durch Sorge und Herzenskummer. as Ertse (Erc»?) had imposed upon her, |
rendered wetcbed by sorrow and

Risci-bita. Wudu. sefu-tortiw. Risci-bita. Wudu.


Biusenbeisser(?). Wald. anguish of heart. Rush-biter (?). Wood.
Holthausen schlagt a. a. 0., Sp. 211, vor, hiri erta „geheure Anreizung" fur Holthausen, I.e., col. 211, proposes to read hiri erta. "pleasant incitation," in-
Wadsteins hiri erta zu Icseu. Bita bezieht er als Sing, auf den unter dem einen stead of Wadstein's hieri erta. Bita he believes to be the sing, and to refer to the
Hinterfusse des Pferdes angebrachten Vogel. bird represented below the hind-leg of the horse.
;

sowohl zum S als znm I.' Das letzte Wort der Zeile sieht aus wie 1.1 The last word in the line looks like AGLI, and at first sight one
AGLI und auf den ersten Blick konnte man es fiir eine andere (nicht
, might take it lor another form (syncopated and without mutation) of the
nmgelautete und synkopirte) Form des jEGILI auf dem Deckel halten. ^GILI on the top. Similarly, the runes at the end of the right border
Ebenso meint man zu Ende des Randes rechts SWl zu lesen, dessen suggest SWI, which might easily be expanded into SWIC. In this way
Erganzung zu SWIC naheliegt. Man erhielte auf diesem Wege Stephens' we should get again the reading of Stephens. Napier, however, rightly
Lesung wieder. Aber Napier betont S. 373, Anm. 3, mit Recht, dass points out (p. 373, note 3) that there is no room for another rune after
hinter dem scheinbaren SWI fur eine weitere Rune kein Platz, und the apparent SWI, and that the last rune of this group is not I but M.^
dass die Rune dieser Gruppe nicht I sondern
letzte ist* Wir er- , M Thus we get AGL(I?) DRIGI{) SWJS. I now rather think the first word
halten daher AGL(I?) DRIGIj) SW^. Ich glaube jetzt eher, dass das to be the object, not the subject, of DR1G1[). I.e., dgldc? After (I?)
erste Wort das Objekt zu DRIGIf), nicht das Subjekt isL Also dffldc? there is a gap, the I-stroke itself being mutilated. As Napier remarks,
Hinter dem (I?) ist eine Liicke, der I-Strich selbst verletzt. Wie something seems to have been cut out: possibly the carver intended to
Napier bemerkt, scheint etwas weggetilgt zu sein; vielleicht wollte der put AC, but having used up the sign C as A, was at a loss what to do,
Schnitzer AC setzen, hatte aber das Zeichen C als A verbraucht und war or found the space was too narrow.' As to restoring this word, I rather

um einen Ausweg verlegen oder fand den Platz zu schmal.* Ich mochte agree with Wadstein than with Napier; the former taking it as intended
das Wort jedoch lieber mit Wadstein zu beabsichtigtem dgld[c} als mit for dgld[c], the latter as *agl(e, the ace. case of a strong fem. *(egl. The
Napier zu *agl(E, dem Akk. eines starken Fern. *cegl, erganzen. Das subject is, as before, ho[r]s.
Subjekt ist, wie vorher, ho[r]s.
Mit dem unteren Rand beginnt, wie rair trotz Wadsteins und With the lower — so think in spite of Wadstein's and
border I

Napiers abweichender Lesungen scheint, ein neuer, die Skulptur er- Napier's discordant readings — a new sentence, explaining the carving,
klarender Satz.* Ein Grab — GRAF (das u wohl durch den Einfluss commences.* A grave — GRAF (the a possibly through the influence of
verwandter Verbalformen ?) — , und zwar das Innere eines Grabes finde related verbal forms) — and, more exactly, the interior of a grave, I find
ich unterhalb des Pferdekopfes in der Mitte des Bildes dargestellt; die represented below the horse's head in the middle of the picture; the
kleine menschliche Figur halte ich fur die Leiche. Die erste und die small human figure I regard as the corpse. The first and third runes
dritte Rune der Inschrift sind H und R; die folgende Zickzackrune ist of the inscription are H and R; the following zigzag rune is I S is.' + =
I -f- S =
is.^ Statt des erwarteten E (HER = her) ist freilich I gesetzt; Instead of the expected E (HER = /<er) indeed I is found; I suppose
ich nehme an , dass hier der Schnitzer seine ueuen Runen verwechselt the carver for once to have mistaken his new runes. Between is and
hat. Zwischen is und graf miisste der Gen. Namens stehen.
eines graf the gen. case of a proper name ought to come in. The runes read,
Die Runen ergeben ERT AEGIS. Dies als Kompositum aus erta (an- ERTAEGIS. Perhaps it is possible to explain this as a compound of
Stamm, nAnreiz", ^Antrieb" s. u.) und egi („Schrecken") zu erkiaren,
; erta (oM-stem, "incitation," "impulse"; cf. below) and e^i ("terror"); the
ist vielleicht moglich; das im Ae. aulfallige a erhiilt eine Stiitze durch a, which seems odd ia 0. Eng., receiving some support from 0. H. Ger.

'
Wadstein und Napier betracliten diese und die I -\- S-Rune (s. u.) als gleich '
Wadstein and Napier consider both this and the I + S-rune (cf. below) as
dem einfachen I. equivalent to the simple I.
' Man sieht auch die zwei Enden der gabelformigen .S!-Rune auf dem grosseren ' Moreover, both ends of the two-forked iE-rune are to be seen on the larger
Hittelstiick. central piece.
* Napier, dem ich hier folge, glaubt mit Bradley hinter dem I-Strich noch die ' Napier (whom I follow here) and Bradley think to see a trace of a sloping
Spur eines schiefen Striches, wie bei runischem G, zu sehen, was mir nicht miiglich ist. line, as in runic G, after the I-stroke. Of such a trace I can see nothing.
* Die letzten Runen auf dem rechten Rande sind ziemlicb weit geschrieben * The last runes on the right border are rather wide apart; and with the lower
und mil der unteren Zeile beginnt ein neuer Satz auch auf den andcren Seiten border as on the remaining sides a new sentence begins (Warp ydsric grorn, etc.;

( Warp g&gric etc. AfiedcUe Mcb etc.).


; Affdddff hice, etc.).
* Die Anordnung der Striche ist anders als bei S 1 ('i sitoep) und ergibt + ' The arrangement of the strokes is diiferent from that in S +1 (of silwp),
wirklich I + S. and actually yields I -]- S.
den in analogen Fallen bewahrten ahd. und longob. Vokal. Bei der and Lon^obardian, whore in analogous cases the vowel is preserved. In
Lesung Erta (Mask, oder Fern.) egisgraf, die sich zum Teil mit Napiers, the reading Erta (masc. or fem.) egisgraf, which corresponds partly to
zum Teil mit Wadsteins Lesung beriihrt,' storfc im zweiten Halbvers — Napier's, pa'-tly to Wadstein's reading,' the double allitteration rather
— die doppelte Allitteration ;
jedoch macht der Sinnabschnitt nach swct spoils the second half- verse; yet the logical pause after swce serves to
die Abweichung von der strpngen Regel verstSndlich.'' explain this deviation from the strict rule.*
Den Rest der Inschrift halte ich fiir weniger schwierig, doch fehlt The remaihder of the inscription I consider less difficult, although
auch hier der Widerstreit der Meinungen nicht. Von den Runen ist nur there is, here also, some difference of opinion. Of the runes the D only
das (U) zweifelhaft. Es ist vielleicht das gewohnliche E (wofiir sonst is doubtful. It may be the ordinary E (which is elsewhere replaced by
E steht), vielleicht ein entstelltes U ; in beiden Fallen lege ich ihm den E), or else a disfigured U; in both cases its phonetic value is, I think,
Lautwert u bei.^ Ein saran fur sdrian scheint nur hier belegt, war M.^ Sdran instead of sdrian seems to occur here only, but, being the
aber als die iiltere Form (neben ahd. sereri) zu erwarten. older form, was to be expected (cf. 0. H. Ger. sirin).
Bei den Worten in der Mitte sind gewohnliche Runen verwendet. In the words in the centre ordinary runes are employed. Risci is

liisci erklart sich als und ja - Stamm


Ablautform zu nhd. rasch ein ; easily understood as formed by gradation and ja- from *rasc (.Mod. Eng.
passcnder Pferdename (womit Rusche und Roschlin im Biterolf zu ver- rash); a fitting name for a horse (with which may be compared Rusche
gleichen sind). Das folgende bita sonst, und nicht nur ae., vom Eber — And Roschlin in ''Biterolf"). The following 6i/a — elsewhere and not ,

gebraucht —
muss hier allgemein „wild" bedeuten.* only in 0. Eng. , used of a boar — must here have the more general
meaning "wild."*
Nicht nur Mr Ao[r].s sitcep \
on heerm-bergcB und scerd(u')n sorgce \
Not only her ho[r]s on h<erm\herg(B and setrd{u)n sorgo:
sitcep \ |

and sefa-tornte, sondern auch dgld[c] drtgip swas \


her is Ertaegis graf anil sefa-tornce, but also dgla[c] drtgip sivd her is Ertaegis graf {Erta \

(Erta egisgraf) sind durch Stabreim gebunden. Die Typen wiiren egisgraf) are bound by alliteration. The metrical types would be, taken
der Reihe nach : C3 C | 1 ; A 1 1 C2; E*l aA 2 bezw. aE |
1. in order: C3|C1; Al 02; E*l|aA2,|
or aEl.
Die im Anschluss an meine erste Lesung von Graeven (zunachst in I subjoin the explanation of the carvings attempted, in connection

einem Briefe an mich) versuchte Erklarung der Skulpturen lasse ich with my first reading by Dr. Graeven (so far, in a letter addressed to
folgen, obgleich sie mir nach dem Vorstehenden nur zum Teil mehr myself), although, according to what precedes, it now seems to me only

' Napier betrachtet „Ertae" (gisgraf) als Nom. eines weiblichen Eigennamens '
Napier looks upon ".S>te" {gugraf) as the nom. case of a fem. proper name
(nach W. H. Steyenson = der Erce des Zauberspruchs); Wadstein (und Holthausen) (which, according to W. H. Stevenson =
the Erce of the Charm): Wadstein and
erta als ein Mask, (zum Vb. an. erta, me. erten) „Anreizung". Erta kiinnte ein Nomon to the 0. Norse verb erta, M. Enx-
Holthausen consider erta as a masc. noun (akin
agentis nach Kluge, Nom. Stammbildungsl.' § 15 sein. Wegen der Gen.-Endung erten), Erta might be a nomen agentis, according to Kluge, Nom.
"incitation."
a und graf fiir grcsf, Formen, die Napier beanstandet, s. einerseits Anm. 3, andrer- Stammbildungsl.' § 15. As to the gen. ending a, and graf instead of gr(ef. forms
seits 0. im Text und Bosworth-ToIIer s. v. grcef. objected to by Napier, cf. note 3, and the above text and Bosworth-ToUer s. v.
grcBf respectively. ,

' Die Inschrift der linken Seite ist metrisch noch weit freier behandelt. '
The inscription on the left side is, with regard to metrics, treated still far

more freely.
' Sowohl Wadsteins scerden „Tiauerhohle" als Napiers s*r ddn = s&r gid&n " Both Wadstein's scarden, "grievous cave," and Napier's toer dan = sdr
„elend gemacht" ist mir unwahrscheinlich. Napier liest das A von sefa- als U. weil gidan, "rendered wretched," I find improbable. Napier reads the A of tefa- as U,
for a das Zeichen A stehe und der schwache Gen. Sg. altnorth. -« laute (Ca'dmons because we have A for a, and the weak gen. sing, in Old Northumbrian is -u (Ca?d-
Hymnus, Kreuz von Ruthwell, Leidener Riitsel). Dieses -« setzt jedoch ein iilteres -a raon's Hymn, Ruthwell Cross, Leiden Riddle). This -m, however, presupposes an
voraus, und die Beibehaltung des Zeichens A wurde sich durch die Ligatur orkliiren. earlier -a,and the A may have been retained on account of the ligature.
* Uber Wadsteins und Napiers Lesungen dieser Worte vgl. S. 7, Anm. 1. '
As to Wadstein's and Napier's readings of these words cf. p. 7, note 1.
Wadsteins risci =
ricsi „Dunkelheit" zu got. riqis und an. rekkr scheint mir wie Wadstein's riaci for ric»i, "darkness," cognate with Gothic rigis and 0. Norse rekkr,
Napier fnrmoll kaum moglich, Napiers risci-bita „Binsenbeisser" dem Sinne nach nicht I think, as Napier does, hardly possible formally, whereas Napier's risci-biia, "rusb-
am Platze. biter," does not offer a suitable sense.
10

richtig erscheint : „Hors ist zu erkennen in der tierkopfigen Kigut links, partly correct: "Ilors is to be seen in the figure with an animal's head,
der sich ein Krieger mit Speer und Schild naht. Der in der Inschrift to the left, which is being approached by a warrior with a lance and
erwahnte Betrug ist rechts dargestellt; zwei Manner schein^i in Gegen- shield. The treachery mentioned in the inscription is represented to the
wart eines dritten (Agli ?) einen Tauschhandel zu schlie^en. In der right; two men seem to be effecting some exchange in the presence of
Mitte bezeichnen Baunie und ein Vogel den 'Wald' darin die Dar- ; a third (Agli ?). In the middle, trees and a bird denote the Wood ,.in
;

stellung des Grabhugels mit der Leiche im Innern. Traiiernd steht der it the grave is represented, with the dead body in the interior. Risci
Hengst Risci dabei und ein Mann mit einem Stab in der Hand Uber the stallion in standing i)y mourning, as also a man with a staff in his
dem Grab gleichsam in der Luft schwebend ein Becher." ^ hand. Above the grave, as if floating in the air, a goblet." '

4. KiJCKSEITE (tAFEL Iv). 4. —BACK (plate iv).

Links: HERFEGTA|) Oben links TITUSENDGIUliEASU Left border: HERFEGTAfj Upper border, to the left: TITUSEND-
GIU{)EASU
D. h. Her fegtap Titus end Gitipeasu
/ L e., Her fegtap Titus end Giupeasu
r

Hier fechten Titus und die Juden. Here are fighting Titus and the Jews.
Bemerkenswert sind das g fiir h in fegtap und p das in Giupeasu,^ Noteworthy are the g instead of /( in fegtap, and the p in Giupeasu f
unerklarlich das auslautende -u. inexplicable is the final -u.
Oben rechts (in lateinischer Halbunzialschrift): hic fug]ANt(!) hieru- Upper border, to the right (in Roman half-uncials): hic kugiant
SAUM Rechts (in Runen): AFITATORES (d. h. hahitatores)^ Unten HiERUSALiM Right border (in runes): AFITATORES (i.e. habitutoresy

' Wie Soderberg


(s. o. S. 1, Anm. 2) findet Wadstein auf der rechfen Seite des '
On the right side of the casket Wadstein , as Soderberg (of. above p. 1,
Eastchens Beziehungen zur Sigurd- oder Sigfridsage. (1) Der Hugel links ist Sig- note 2) had done before, finds out relations to the Sigurd or Sigfrid Saga. (1) The
frids Grab, worauf sein Ross Grane sitzt; davor steht Hagen. (3) In der Mitte sind mount to the left is Sigfrid's grave, on which his horse Grane in seated ; the man in
Pferd und Grabhiigel wiederholt die trauernde Gudrun.
;
(2) Rechts Brijnhild (die front of it is Hagen. (3) In the centre horse and grave are repeated; Gudrun,
mittlere Figur), die Gunther und Hagen zur Ermordung Sigfrids aufreizt. Wegen mourning. (2) To the right, Brunhild (the middle figure), inciting Gunther and
der Zahlen (1) etc. vgl. o. S. 7, Anm. 1. Die Worte risci ,,Dunkelheif' (vgl. ebd. Hagen to the murder of Sigfrid. As to the figures (1), etc., cf. above p. 7, note 1.
und S. Anm. 4) und wudu „Wald" sollen sich auf die Szene (3) beziehen.
9, — The words risci "darkness" (cf. ib., and p. 9, note 4), and wudu "wood" are thought
Ich bin Ton dieser Erkiarung so wenig uberzeugt wie Napier; am wenigsten von der to refer to scene (3). — I am as little convinced by this explanation as Napier is ;

Auffassung der Szene (1), da fur diescn Zug (Grane in Kleidern und mit Zweigen in least of by the view taken of scene (1), because there is nothing to correspond
all
den Hufen) jedcr Anhalt in der Sage fehlt. Auch Wijlker weist diesen Teil der Er- to this feature (Grane in clothes, and with branches in his hoofs) in the saga. Also
kiarung zuriick , w&hrend Holtbausen hier wenigstens nicht ohne iwei Ausrufungs- Wulker rejects this part of the explanation, while two notes of exclamation modify
zeicben beistimmt. Holthausen's consent.
* Napier und Holtbausen verweisen auf as. JuSeo (Kluge, Zeitschr. f. rom. ' Napier and Holtbausen refer to 0. Saxon Judeo (Kluge, Zeitschr. f. rom.
PtiU^ XX, S. 328). Phil., XX, p. 328).
' Den Versucb, das nberflussige -u in GiupSasu und zugleich das falsche a in ' An attempt to explain the superfluous -u of Giupeasu and at the same time
fugiant zu erklaren , macbt Burg in dem folgenden, mir freundlichst zur Verffigung the incorrect a of fugiant is made by Burg in the following excursus , which he
gestellten Exkurs. Von den runischen Zeilen ausgehend bemerkt er: „Der Haupt- kindly places at my disposal. Starting from the runic lines he remarks: — "The
inhalt beider Zeilen ist unbezweifelt und unbezweifelbar 'hier fechten Titus und Cdie) chief contents of these two lines are undoubtedly and indubitably, 'Here fight Titus and
Juden'. Ebenso unbezweifelbar, obwohl nicht ebenso unbezweifelt, ist aber, dass bei the Jews.' Just as indubitable, although not so undoubted, however, is that, with this
dieser Cbersetzung die letzte, durchaus deutliche, Rune U, vollkominen tiberschiissig rendering, the last, quite distinct, rune U is totally redundant. That the Jews should,
ist. Dass jenseits des Kanals die Juden cinmal gitipeasu genannt worden seieu, ist on the other side of the Channel, ever have been called giupeasu is a - — cruel
ein — —grausamer Gedanke. Wozu also oder woher jenes m? Die rechte Halfte idea. For what, and from where, then, this U? The right half of the same panel,
derselben Wand tragt, am oberen Rande entlang, in lateinischer Schrift die Zeile along the upper border, in Roman characters bears the line, HicFcoiANTniKansALiM,
HicFCOiA.NTiiiKBcsALiH und , am Seitenrande abwarts laufend , die runische Zeile and on the side border, running downwards, the runic line AFITATORES. The main
AFITATORES. Der wescntliche Inbalt ist wiederum klar; denn ob man iibersetzt contents are again clear; for whether we translate, "Here (the) inhabitants of Juru-
,

11

links: DOM Unten rechts: GISL Diese Worter verstehe ich wie Stephens Lower border, to the left: DOM Lower border, to the right: GISL
und Sweet als doin nUrteil" und gisl „Geiser.' These words I take to mean, as Stephens and Sweet do, "dom" (judg-
ment), and "hostage."'
Wegen der Skulpturen sehe man die Tafel. For the carvings of. the Plate.

5. LINKE SEITE (tAFEL V). 5. —LEtT 8IDB (PLATB v).

Links: OtL^UNNEG Oben : ROMWALUSANDREUMWALUST- Left border: 0{)Lj;UNNEG Upper border: ROMWALUSAND-
WCEGEN Rechts: GIBROI^JIR Unten: AK(EDDJEHI^WYLIFINROM^- REUMWALUSTWCEGEN Right border: GIBRO|)iER Lower border
CJISTRI Zura Schluss drei Punkte. AFCEDDiEIIIiEWYLIFlNROMJlCiESTRI At the end three dots.
D. h. dplcB unnen \
Romwulus and Rcumwalus |
tw&gen gi- I. e. Oplce unneg \
Romwalus and Reumwalus \

Der Heimat unnahe (fern) Romulus und Rem(ul)us zwei Ge- Far from^ their home, Romulus and R«m(ul)us,
brdpmr \
dfuiddce hlce wylif \
in Bomce-ccBstri tw&gen gibropcer dfchtdce htce wylif \ in R6m<e-ceestri
briider es fiitterte sie die Wolfin in der Stadt Rom.'' two brothers, the she-wui."" fed them in the city of Rome.*
In unneg g statt h (wie in fegtap). Das A zu Anfang der untern In unneg, g instead of h (as in fegtap). I do not think it necessary
Zeile wie Stephens und Sweet zum Vorhergehenden zu ziehen (gihropcera to connect the A at the beginiiing of the bottom line with the preceding

fdeddce), scheint mir verfehlt.^ Wylif mit Svarabhaktivokai i. word, as Sweet and others do.' Wylif, with svarabhacti-vowel /.

Keine regelmiissigen Verse, doch nicht ohne Stabreira und absicht- Not regular verses, yet not without alliteration and intentional rhythm.
lichen Rhythmus. Oplce unneg ware ein allitterirender Typus A2 b. Opice unneg would be an alliterating type A2b.
Die Darstellung iilustrirt den Text. The carving illustrates the text.

IV. ALTER UND HERKUNFT DES KASTCHENS. IV.—DATE AND PLACE OF ORIGIN OF THE CASKET.
Stephens setzte das Kastchen zweif'elnd ins 8. Jh. S. A. Brooke, Stephens placed the casket doubtfully in the 8th century. Mr. 8. A.
Early English Literature 1 (London 1812), S. 84, nimmt wegen der Brooke, in Early English Literature, vol. I (London 1892), p. 84, on
Vermengung romischer und germanischer Sage, Binz, a. a. 0., S. 188, account of the intermixture of Roman and Teutonic tradition, adopts the
und Symons, a. a. 0., S. 6"26, aus sprachlichen Griinden die Zeit vor 750 time before 750 a. d.; as also Binz, I. c, p. 188, and Symons, I. c, p. 626,

'hicr fliehen (die) Einwohner Jerusalems' oder 'hier fliehen aus Jerusalem (dessen) salem are fleeing,' or, 'Mere are fleeing out of Jerusalem (its) inhabitants,' does not
Einwohner' macht keinen erschutternden Unterschied. Doch zu der einen Cber- make any deeply affecting difference. Yet with either translation again one little

setzung wie zu der andern stimmt wieder eine Kleinigkcit absolut nicht, namlich das thing will on no account agree, a of fuoiant. This Roman a and the
viz. the
A. von Fi'GiAisT. Dies lateinische A und jcncs runische U hellen sich aber beide mit runic U are, however, elucidated at once as soon as we read all the lines in question
einem Schlage auf, sobald wir die angefiihrtou Zeilen alle in einein Zuge hintei continuously at a stretch for nothing is more self-evident than that in a HER
^ , :

^^B einander weg lesen; denn nichts ist selbstverstandlicher als dass in einem HER FEGTAI) TITUS END GlUpEAS U hic itoiant hiercsalim AFITATORES the
^^L FEUTAp TITUS END GlUpEAS U hu: fugiant iiieri-salim AFITATORES das U is a corruption of UT. Whether of UT, or of nr, would certainly be worth know-
^^^H/ U eine Entstelluog aus DT ist. Ub eine aus UT oder aber eine aus ct, ware zwar ing, but can hardly be decided." (Hamburg, June 3, 1900.) Bradley (and Napier)
^^^^^L«ehr wissenswert, ist jedoch schwcrlich sicher zu entscheiden." (Hamburg, 3. Juni as also Holthausen suggest, GiupSa sumce.

^
^^^^^1900). Bradley (und Napier) sowie Holthausen vermuten Giupea sumce.

^^1
^^B
'

= „Gefangcne"
So auch Napier. Wadstein nimmt gul als Kollektivum oder plurales Neutr.
und denkt zugleich an Haighs Vorschlag, dass dom gisl den Namen
des Verfertigers des Kastchens wiedergeben.
:

'
So also Napier.
plural, meaning, "prisoners," at the
gisl represent the name of
Wadstein takes gisl as a collective noun or as neuter
same time recalling Haigh's suggestion that d6m
the maker of the casket.
,

^^B ' Wadstein beginnt die Inschrift mit Romwalus und zieht ujilx unneg als ' Wadstein begins the inscription with R6mu>alus, and connects dpia: unnig as
schluss zu Af&ddde was der That einen besseren Sinn gibt. the end of the sentence with Afceddce, which indeed gives a better sense.
^^P etc., in etc.,

^ ' Also Napier and Wadstein read Afoeddte.

I
'

12

an. Binz erwahnt i fiir spateres \e in tmbetonten Silben, eu fuf eo und do, for linguistic Binz mentions i, for later e, in unaccented
reasons.
das -u von /?5rf«. Ausser t kommt auch das haufige ce fiir spfiteres e in syllables, ew and the -m of flddu. Besides i, also the frequent m,
for «o,
Betracht. Das Unterbleiben der Brechung in hmrm (iiber uiarj) s. u.) for later e, is to be noted. There being no "breaking" in lioRrm (as to
ist fiir ein hoheres Alter niclit beweisend, jedoch beachtensA'ert ; ebenso warp, see below) ' does not exactly prove an earlier date, but must not
scbrdun far sdrodun, und noch mehr der Lokativ ceestri. Dass der be overlooked; the same applies to sarden for sdrodun, and still more
SvarabhaktivokaJ in berig und wylif wenigstens ini Nordeh kein Zeichen to the loc. case ceestri. That the svarabhacti-vowel of berig and wylif
jungeren Datums ist, zeigt z. B. Imrug auf der Bewcast|er Siiule.* is, at least in the north, not a sign of lateness, is shown by burtig, on
the Bewcastle column.*
Sweet meint, 0. E. Texts, S. 127, die Inschrift des Kastchens ent- In his 0. E. Texts, p. 127, Sweet says that there are no distinctively
halte keine entschieden northumbrischen Formen. Immerhin weisen auf Northumbrian forms in our inscription. At all events the loss of n in
das Gebiet nordlich der Themse der Abfall des*"w in sefa und die sog. sefa and the so-called palatal mutation in unneg, drlgip (from *driogip),
Palatumlaute in unneg, dr'igip (aus *dr1ogip), fegtnp, bergce, fergen fetjtup, bergtB, fe.rgen and berig point to the part of the country north of
und berig. Das ce in ceestri, das a in warp, der Abfall des n in sefa the Thames. The ce in cmstri, the a in warp the loss of n in sefa, and
und die Endung -cep statt -ip in sitcBp sind eher northumbrisch als the ending -ap , instead of ip, in sitiep are rather Northumbrian than
Dierzisch.^ Ich glaube, dass das Kastchen in Northumbrien, und zwar Mercian.' I believe the casket to have taken its origin in Northumbria,
um 700 entstanden ist* about 700 A. D.*

In Bezug auf die Skulpturen fehlt mir das sachverstiindige Urteil. As to the sculptured parts, I am not a competent judge. They, however,
Jedoch scheint ihre Datirung, wie bei den Denkmalern in Bewcastle as in the case of the Bewcastle and Ruthwell monuments, appear to be

und Ruthwell, schwieriger als die der Sprachformen. Ich werde mich more difficult to date than the linguistic forms. I shall be glad to learn

freuen, die Ansicht der Archaologen iiber diese Frage zu horen. what archaeologists have to say on that question.

Marburg, im Marz 1901. W. V. Marburg, March, 1901. W. V.

' Erta obergehe ich hier und unten bei sefa als zweifelhaft. '
Erta I omit here and further on (cf. sefa) as doubtful.
• Spate und unanglische Formen wie Myrcna (fiir Mercna), die Maughan und ' Late and un- Anglian forms such (for Mercna), which Maughan
as Myrcna
Haigh 7,u lesen glaubten, kommen in dieser Inschrift nicht wirklich vor. Vgl. meino and Haigh thought to read, do not really occur in this inscription. Cf. my disser-
Schrift Die northumbrischen Hunensteine, Marburg 1895, S. 14 ff. u. 46. tation Die northumbrischen Runen,Heine, Marburg 1895, pp. 14sqq. and 46.
Nach einem von Napier herangezogenen Artikel von H. Bradley in der • According to a paper by H. Bradley, Academy, Feb. 17, 1883, p. 116, cited
Academy, 17. Febr. 1883, S. 116, ist der Abfall des n fur Northumbrien geradezu be- by Napier, the loss on n formally proves Northumbrian origin. Sitaip is corrected
weisend. Die Form sitceji korrigirt Napier in sitip, da -aJJ statt -ip (Sievers, Aga_ by Napier to »t<ij, because -cej> instead of -ip (Sievers, Ags. Gr.", § 258, note 3) is
Or. Anm. vorkomme. Ich seho darin mit only found in glosses of the tenth century. As Wadstein I think this form to be
, § 258, 3) nur in den Glosscn des 10. Jhs. ,

Wadsfein eher eine Cbertragung (aus der 2. schwachen Konjugation) als einen Fehler. due rather toanalogy (with the second weak conjugation) than to a mistake.
* Wadstein nimmt
die Zeit nicht nach 750, Napier den Anfang des 8. Jhs. als

Wadstein assumes the time not later than 750 A. D., Napier the beginning
Datum an. 1
of the eighth century as the probable date.
\
\
«
sMC *'* ^wT art iViT art ^ViT ^vt . #'to . •• . rf'to . •'• . **i , *'* . if^u V^l iV^ ^vfi ayii . d»6 . •»•<# - «• , «-)• . <*• . jv^ jt^ ^v,i ^V£ 2»Yi ^Y£ . i*'U - #'*» . i% jvi
'

* * * #^ *V ATa
'AVa V A Va V A
?• * *.*
V ** * * # * #.* #.#••#.* *.* *.* *.*A*,*A•#***'
iJ^A A A A cfe « *\&, « » «\&, *

'
A • A « A A A « A » A A « A A « ^ A « , A » A. » A « ^ A « A 4 A «A«A.«A«^»A*A«A» A « A A « A A « A

^ ^^ 4 * # * * *.^ *.* * * •# 't' *.* *.* •f'.^ *.* *.* *.* •i'.'i' *.* sf' *

"
"^i^if-if
^ If "Cf:Cfif^^^
%?

^.* • *.^A • A ^A A A A ^ Aa AaQA AAdAA aAa AaAa AaAaAaAx AaAa AaAa AaAa AaAaAaAa AAO. AAuA A

A VA A A A. Jl A A A A, A V A A V A AV A A V A A A A A A A A V A A. A A A A
* ^
A « » «

# * ^
-A * * t » « » « « « «

^ * * ^ <$ ^ $^
*>

% AVA\
...
A_ A % A A A
'^.^
A« A A
^^^'^'^ <i'.'t'.* ^i' 'i' ^,<f',^
A A Jk" A A A A A »*A V A
o A, A V A'S'A 'a
*
<^ A «i"$
A A VA
^i'
A •A
«
^^ A A§14 » » * > o « o

# *.^ i'.^ -#.» *.* *,*.sf ,# *.* *.* *.*.*.* *.* t>,* *.* #>.*,*.* *;
>,

^ §?-

>, A » A VA A V A V A A V.A. » A VA A A »A»A«AoA«A« A A « A «* A « A « A VA A &. " AV A V A ^V o A A A « » ,

"2

'%'^'i^'Mi^\^'h:M:i^\k:h:^:i^'ih^'ih^^
r iVi^ >Vir ^ViT ^Vi^ SV«^ S^4 » •'• « S^ft a *'• ^ 4^^ -JYt ^C 'S'i S'i Vi . •><• * •'.•
.
a *'* a *'* , »'» a •'• , S»t «'» S'i Vi J"'4 »'« . *>• A - —
* • A • • A •
*^»

DNIVERSITY OF TORONTO
s
LIBRARY
r _&_'' _&.»JL«\A.*«*J&-'**A'*"^'**^'«*JL**

<#A * ^^ '^ *,*


« V V sf*,*^
A » A *» A A A_ ^<L «
'f',^
» ^ *
i:t;#:f:^:#:#:#:#:*
^
#:€#^:i'^^:#:€f.v

> .^V A VA A « A. A # A A * A ol

^*,<§&
>A^ r&,V A VA,
4^^f'
A A,
*
«> A €" A<^^ <!
A V * » < »

I
'-» w w A** *"4 d"6 w w - » w .

A
'
"4:#*'#:^*#%'4'. „ „ ,. „ .. „ „ . » A • A « A^ • ,4 •«, » "A A, « A «
iVHWn n''\ i{)'jSHyA ! r'.Vil'i //'( 'iV-tlB

"M>'iy".</yk'-xyMif/^n,

Potrebbero piacerti anche