Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
1
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
2
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
ÍNDICE DE CONTENIDOS
1. INTRODUCCIÓN…………………………………………………………………………………. 5
2. FUNDAMENTACIÓN DE LA ELECCIÓN…………….………………………….……….……. 7
3.1 LA OBRA……………………………………………………………………………………...….. 8
3.4 CONTEXTUALIZACIÓN……………………………………………………..………….………. 17
4.2.1.1.3 CALCO……………………………………………………………………………………… 25
4.2.1.2.1 TRANSPOSICIÓN…………………………………………………………………………. 26
4.2.1.2.2 MODULACIÓN…………………………………..………………..……………………….. 27
4.2.1.2.3 EQUIVALENCIA……………………………………………………………………………. 29
4.2.1.2.4 ADAPTACIÓN……………………………………………………………………………… 30
5. ASPECTOS LINGÜÍSTICOS……………………………………………………………………... 31
5.2.1 GRAMÁTICA……………………………………………………………………………………. 32
3
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
5.2.2 NORMATIVA……………………………………………………………………………………. 37
5.2.2.1 PUNTUACIÓN……………………………………………………………………………… 37
5.2.2.1.1 LA COMA…………………………………………………………………………………… 37
5.2.2.1.2 LA RAYA……………………………………………………………………………………. 37
5.2.2.2 ACENTUACIÓN……………………………………………………………………………… 37
ORELLANA…………………………………………………………………………………………… 38
5.3.1 REFERENCIA…………………………………………………………………………………... 41
5.3.2 ELIPSIS………………………………………………………………………………………….. 41
5.3.3 SUSTITUCIÓN………………………………………………………………………………..… 41
5.3.5 CONECTORES…………………………………………………………………………………. 42
6. CONCLUSIÓN……………………………………………………………………………………… 44
7. BIBLIOGRAFÍA………………………………………………………………………………….. 45
4
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
1. INTRODUCCIÓN
6
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
7
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
voy a traducir las pienso llevar a la práctica. Es atractivo también por su contenido
visual, su diseño es perfecto, claro y conciso. Los chefs autores que participan son
admirados mundialmente: Ferrán Adriá, Michael Romano, Charlie Trotter, Norman
Van Aken, Ken Hom, Rick Bayless, etc. Y considero muy interesante la propuesta
de incluir tanto técnicas como recetas, lo que lo hace un libro de cocina distinto:
incluye además de recetas, métodos en general, técnicas específicas y consejos
para aplicar en la cocina. Es decir, es un libro que nos enseña a cocinar desde
cero.
3.1 La obra
La editorial que publica este libro se llama DK, fundada en Londres en el
año 1974, parte del gran grupo editor Penguin Random House. DK se especializa
en la publicación de libros de viajes, historia, ciencia, naturaleza, deportes y cocina
para adultos y niños. Esta serie, que incluye El libro de la cocina, también incluye
por ejemplo El libro de la fotografía, El libro de la Historia, El libro de la literatura,
El libro del cine, etc.
La editora, Jill Norman, es editora y escritora con una amplia trayectoria en
el mundo editorial y su especialidad son los libros gastronómicos. Su carrera como
editora comenzó en la década del 60 en sociedad con Elizabeth David, una de las
escritoras gastronómicas británicas más famosas del siglo XX.
Debido a que es un libro de 648 páginas y excede la cantidad de palabras a
traducir requeridas para esta tesis, elegí trabajar con los siguientes capítulos:
Salsas y aderezos, por Paul Gayler
«¿Cómo puede un cocinero dedicarse a un solo tipo de cocina, con tantos
productos maravillosos que tenemos a nuestra disposición?».
Con esta declaración de principios se presenta en el libro a este cocinero
inglés que decidió ser chef a los 12 años. A los 16 ya asistía a la escuela de
catering local, donde aprobó todas las materias con las mayores calificaciones.
Trabajó en los mejores hoteles y restaurantes de Inglaterra y también de París.
Fue chef del restaurante Indigo Jones, uno de los más exclusivos de la ciudad de
Londres, donde por primera vez introdujo un menú gourmet totalmente
vegetariano. En 1991 es nombrado jefe de equipo del Hotel Lanesborough, del
grupo St. Regis, con la tarea de supervisar una cocina con 40 chefs. Ha recibido
numerosos premios y es continuamente invitado a programas de radio y de
televisión. Su primer libro de cocina salió en el año 1995 y desde entonces lleva
publicados unos 12 más sobre varios temas gastronómicos.
Pastas y dumplings, por Michele Romano
«De todas las artes que le brindan placer a las personas, la cocina es el
más íntimo: por eso amo cocinar».
8
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
9
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
10
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
Por ejemplo:
1Cut butter into cubes, put into 1 Cortar la manteca en cubos, colocar
a pan, and heat gently just until en una olla y calentar ligeramente hasta
the milk solids have separated from que los sólidos de la leche se separen
the fat (left). Do not let the butter
de la grasa (izquierda). No dejar que la
get too dark or its fresh taste will be
destroyed. Skim off any froth. manteca se ponga demasiado oscura o
se destruirá su sabor natural. Quitar la
espuma.
2Carefully pour the clear liquid 2 Volcar con cuidado la manteca líquida
butter into a bowl (right). clarificada en un bol (derecha).
Discard the milk solids in the pan. Descartar los sólidos de la leche
Skim off any impurities on the restantes en la olla. Quitar las
surface of the clarified butter. impurezas de la superficie de la
(Ejemplo de la página 26) manteca clarificada.
(Ejemplo de las páginas 4 y 5)
Before you start, make sure all Antes de empezar, asegurarse de que
ingredients, especially eggs and oil, are todos los ingredientes, especialmente
at room temperature, since they are los huevos y el aceite, estén a
difficult to emulsify when cold.
temperatura ambiente, ya que son
(Ejemplo de la página 28) difíciles de emulsionar si están fríos.
(Ejemplo de la página 7)
11
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
Por ejemplo:
Otros textos instructivos son las reglas de los juegos, los manuales, las
leyes, los reglamentos, las directivas para ir a un sitio determinado o las
instrucciones para manejar aparatos.
Los textos cuentan con una estructura semántica que está relacionada con
el contenido del mismo (la macroestructura), y también con una estructura
esquemática desde la cual se organizan sus contenidos (superestructura).
La superestructura del texto instructivo, o su formato global, organiza de
manera formal la información para que pueda ser reconocida por los lectores
como una forma habitual de presentar esta información y cuyo objetivo pragmático
es realizar acciones diversas.
«Una superestructura es un tipo de esquema organizativo abstracto que
establece el orden global de un texto y que se compone de una serie de
categorías, cuyas posibilidades de comunicación se basan en formatos
convencionales logrados a través del desarrollo de los géneros discursivos y de
los tipos de textos» María Cristina Martínez (2004).
12
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
Por ejemplo:
1⁄2 Scotch bonnet chili, seeded ½ chile Scotch Bonnet, sin semillas y
13
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
3. Las instrucciones.
Por ejemplo:
14
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
Finely grate the cucumber. Toss Rallar finamente el pepino. Mezclar con
with the salt and leave for 1 hour. la sal y dejar reposar por 1 hora.
(Ejemplo de la página 54) (Ejemplo de la página 48)
también las formas pasivas unipersonales, cuyo uso suaviza las órdenes
(se condimenta antes de quitar del fuego).
- Léxico denotativo y preciso debido a que se trata de textos utilitarios. Amplia
presencia de tecnicismos.
Por ejemplo:
To revive it, take 2 heaped tsp of the Para revivirla, tomar 2 cucharaditas
paste and stir it in a clean lidded jar with colmadas de la pasta y revolverlas en
1⁄4 cup water and 1⁄2 cup (60g) high- un frasco limpio, con tapa, con ¼ taza
gluten bread flour. The following day, de agua y ½ taza (60 g) de harina para
remove three-fourths to four-fifths of the pan con alto contenido de gluten. El día
mixture and replace it with another 1⁄4 siguiente, quitar tres cuartos a cuatro
cup water and 1⁄2 cup (60g) flour. quintos de la mezcla y reemplazarlos
con ¼ taza de agua y ½ taza (60 g) de
harina.
(Ejemplo de la página 464)
(Ejemplo de la página 82)
15
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
Mix it quickly and evenly to make a soft, Mezclar rápida y uniformemente hasta
sticky dough. lograr una masa suave y pegajosa.
(Ejemplo de la página 465) (Ejemplo de la página 83)
Por ejemplo:
16
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
Por ejemplo:
-Before serving, taste the sauce and - Antes de servir, probar la salsa y
adjust the seasoning, if necessary. ajustar los condimentos, si fuera
necesario.
-Early in the morning, at around 8 a.m.,
combine the leaven and water, mixing it - Temprano a la mañana, alrededor de
with your fingers.
las 8 a.m., combinar la levadura con el
(Ejemplos de las páginas 27 y 465) agua, mezclándola con los dedos.
(Ejemplos de las páginas 4 y 83)
3.4 Contextualización
18
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
19
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
4.2.1.1.1Traducción literal
The term sauce covers a very wide El término salsa cubre una gran
range of accompaniments. variedad de acompañamientos.
(Ejemplo de la página 24) (Ejemplo de la página 1)
The third step is creating the “sfoglia”, El tercer paso es crear la sfoglia, que es
which is what Italians call the thinly como los italianos llaman a la lámina
stretched sheet of dough. fina de masa.
(Ejemplo de la página 382) (Ejemplo de la página 56)
Combine the flour and salt in the bowl Combinar la harina y la sal en el bol de
of a food processor and pulse a few la procesadora y pulsar varias veces
times to aerate. para airear.
(Ejemplo de la página 383) (Ejemplo de la página 58)
20
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
Este método consiste en pasar al texto meta una palabra exacta del texto
fuente, sin traducirla. Como lo indica su nombre, son términos «prestados» de la
lengua fuente, y su presencia deja una huella de esa lengua o de esa cultura en el
texto traducido. Vinay y Darbelnet (1958) afirman que «la forma más sencilla de
completar una laguna, usualmente metalingüística es recurrir al procedimiento
translativo denominado préstamo». Si hay un equivalente en la lengua meta, o si
hay alguna forma de expresar esa palabra en la lengua meta, se puede decir que
el préstamo es innecesario, por ejemplo: «Hagamos una party». En cambio, es
necesario cuando no existen equivalentes.
Peter Newmark (2004), con respecto a la traducción de palabras
relacionadas con la comida, subraya que «es para muchos la expresión más
delicada e importante de la cultura nacional, y éstos términos alimentarios están
expuestos a la gama más variada de procedimientos de traducción».
En la Nueva ortografía de la lengua española (RAE, 2010), encontramos la
siguiente referencia:
«Las voces procedentes de otras lenguas, denominadas generalmente
extranjerismos o préstamos, pueden servir para nombrar realidades nuevas para
las que la propia lengua no dispone de término designativo. (…) Una vez
completado el proceso de acomodación a los patrones propios de nuestra lengua,
estas voces extranjeras se consideran extranjerismos o préstamos adaptados, en
oposición a los extranjerismos crudos o no adaptados, que son aquellos que se
utilizan con la grafía y la pronunciación que tienen en su lengua de origen…»
Es importante, sin embargo, resaltar la diferencia entre préstamos y
extranjerismos. Los préstamos son las palabras incorporadas al vocabulario propio
de una lengua que proceden de otra lengua distinta. Pero a diferencia de los
extranjerismos, los préstamos sufren algún tipo de adaptación fonética para
acomodarse a la nueva lengua según las reglas ortográficas y de pronunciación.
Estos préstamos de palabas son la consecuencia de la convivencia social y
cultural de las lenguas y de las personas que las hablan.
Por su lado, los extranjerismos son las palabras que se toman de una
lengua extranjera y que se mantienen sin ninguna variación en la lengua de
destino. La Real Academia Española dice que los extranjerismos son «aquellos
para los que no existen, o no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes,
o cuyo empleo está arraigado o muy extendido».
En la traducción de este libro me encontré con cientos, ya que es algo muy
común en el lenguaje gastronómico. Desde sus orígenes, nuestro lenguaje ha
recibido numerosos aportes de otros idiomas: en un principio fueron los arabismos
y los germanismos, en el siglo XVIII y principios del XIX se aumentó la presencia
de los galicismos, y hacia fines del siglo XIX y principios del XX, el flujo
inmigratorio producido en nuestro continente dio lugar a un intenso intercambio
lingüístico con el italiano. En nuestros días, debido sobre todo a la globalización, el
caudal más numeroso proviene de los anglicismos.
21
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
Cognac – Coñac: esta palabra ha sido adaptada del idioma francés (debe su
nombre a la ciudad francesa donde se elabora) y también es reconocida por la
RAE.
(Ejemplo de las páginas 33 y 45 – texto fuente)
Ejemplos de extranjerismos:
Freezer: palabra de origen inglés, derivada del verbo «freeze», cuyo significado es
congelar.
22
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
Roux: palabra de origen francés que se refiere a una mezcla en partes iguales de
manteca y harina, muy usado para espesar salsas.
(Ejemplo de las páginas 27, 34, 36 y 38 – texto fuente)
Velouté: palabra de origen francés que se refiere a una salsa formada por un
caldo.
(Ejemplo de las páginas 24, 27, 34, 36 y 37 – texto fuente)
Beurre manié: término de origen francés que significa «manteca amasada». Opté
por dejarla en su idioma original ya que en español no es conocido el término
«manteca amasada», y hasta podría prestarse a confusiones. No se trata de
ponerse a «amasar» la manteca. Es una mezcla de harina y manteca, parecida al
roux, sólo que la beurre manié se utiliza cruda, y el roux se cocina antes de
mezclarlo como espesante con una salsa.
(Ejemplo de las páginas 27, 35 y 42 – texto fuente)
Mornay: palabra de origen francés que le da nombre a una salsa, la salsa mornay.
(Ejemplo de la página 35 – texto fuente)
23
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
Beurre blanc: término de origen francés que se refiere a una salsa. Su traducción
sería «manteca blanca». Opté por dejarla en su idioma original ya, igual que la
beurre manié, no cuenta con un término correspondiente en español.
(Ejemplo de las páginas 24, 28, 32 y 35 – texto fuente)
Tamari: palabra de origen japonés que se refiere a una salsa de soja. El término
es ampliamente conocido en el ámbito gastronómico.
(Ejemplo de la página 40 – texto fuente)
24
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
4.2.1.1.3 Calco
Master récipe (Ejemplo de la página 29) Receta maestra (Ejemplo de la página 18)
25
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
26
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
Adjetivo/Sustantivo: Adjetivo/Sustantivo:
the smoky heat of a wood-fired oven el calor y el humo de un horno a leña
(Ejemplo de la página 456) (Ejemplo de la página 71)
Adverbio/Sustantivo: Adverbio/Sustantivo:
At measuring tiny amounts accurately para medir pequeñas cantidades con
(Ejemplo de la página 459) precisión (Ejemplo de la página 74)
4.2.1.2.2 Modulación
Ejemplos:
27
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
- Inversión de términos:
- Lo contrario negativado:
Do not cook longer or the sauce will Si se cocina de más, la salsa volverá a
tend to become thin again ponerse líquida
(Ejemplo de la página 27) (Ejemplo de la página 6)
- Cambio de símbolo:
28
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
Wild herbs (Ejemplo de la página 48) Hierbas naturales (Ejemplo de la página 38)
4.2.1.2.3 Equivalencia
Ejemplos:
4.2.1.2.4 Adaptación
29
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
Ejemplos:
algunas pocas marcas que hacen una distinción con la crema doble, y la crema
light o descremada, que nada tiene que ver con ésta.
jus – fondo
(Ejemplos múltiples, empezando en la página 24 – texto fuente)
(Ejemplos múltiples, empezando en la página 2 – traducción)
La palabra jus es francesa, y significa jugo. En el capítulo de las salsas aparece
varias veces para referirse a una técnica de cocina que consiste en cocinar
lentamente carnes o vegetales con agua, y luego utilizar ese líquido, esa
reducción, como fondo para sopas, salsas, etc. Utilizar la palabra jugo sólo
hubiese generado confusión, ya que es mucho más popular en nuestro idioma el
término fondo.
5. Aspectos lingüísticos
31
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
- In Europe, all kinds of nuts are used: al traducir esta frase sin un
contexto, podríamos llegar a dos resultados absolutamente diferentes. Uno
podría ser «en Europa se usan todo tipo de locos» y la otra, que es la
correcta en este caso, es «en Europa se usan todo tipo de frutos secos».
(Ejemplo de la página 48 – texto fuente)
(Ejemplo de la página 38 – traducción)
5.2.1 Gramática
32
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
Ejemplo:
Ejemplo:
Sometimes it might include a pot of A veces puede incluir una cacerola con
meat carne
(Ejemplo de la página 456) (Ejemplo de la página 70)
Ejemplo:
33
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
Ejemplos:
Son las palabras que, tanto en inglés como en español, son muy parecidas
o se escriben igual. Además, tienen el mismo significado en ambas lenguas.
Ejemplos:
Ejemplos:
34
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
Los «phrasal verbs» son expresiones idiomáticas propias del idioma inglés
y se forman mediante la combinación de un verbo con una preposición o un
adverbio. Esta categorización no existe en español como tal.
Ejemplos:
35
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
Ejemplos:
Es un recurso propio del idioma español (no existe en inglés) que consiste
en unir dos o más palabras para formar una sola. Si bien existen algunos ejemplos
de contracciones en el lenguaje coloquial, en la lengua estándar los únicos
reconocidos son «al» (a + el) y «del» (de + el).
Ejemplos:
36
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
5.2.2 Normativa
5.2.2.1 Puntuación
5.2.2.1.1 La coma
Ejemplos:
Whatever sauce you choose to make, it Sea cual fuere la salsa que decidamos
is extremely important that it hacer, es extremadamente importante
complements, highlights, and enhances que complemente, resalte y mejore el
the flavor of the dish it accompanies, sabor del plato al que acompaña, ya
whether it be eggs, fish, vegetables, sea huevos, pescado, vegetales,
meat, poultry or game, salad, or a carnes rojas, aves o caza, ensaladas o
dessert. postres.
(Ejemplo de la página 24) (Ejemplo de la página 2)
5.2.2.1.2 La raya
Ejemplo:
5.2.2.2 Acentuación
37
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
“How do you know what goes with «¿Cómo sabe qué va con qué?».
(Ejemplo de la página 1)
what?” (Ejemplo de la página 24)
En inglés, tanto las palabras como las frases son, salvo raras excepciones,
más cortas. En estos ejemplos se ve claramente como en español se usa casi el
doble de palabras que en inglés.
Ejemplos:
And boil until syrupy (Ejemplo de la página 42) Y hervir hasta que tenga la consistencia
de un jarabe (Ejemplo de la página 30)
Simmer (Ejemplo de la página 27)
Cocinar a fuego lento
(Ejemplo de la página 32)
38
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
El inglés es uno de los idiomas más dinámicos que existen, y esto se debe
a que constantemente se crean palabras agregando partículas al principio o al
final de las mismas.
Ejemplos:
Orellana (1990) resalta en su libro que el español tiene, tal vez, mayor
riqueza de sinónimos que el inglés, pero el problema es que no los usamos.
Veremos en ejemplos que los sinónimos de algunas palabras en inglés son
ampliamente conocidos, mientras que los sinónimos del español nos resultarán un
tanto extraños.
Ejemplos:
39
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
Ejemplo:
En cambio, en español, esta frase quedaría mucho mejor con el verbo al principio
de la oración:
En inglés, los días de la semana, los gentilicios, los idiomas, entre otros, se
escriben con mayúscula inicial, a diferencia del español.
Ejemplos:
Complex sauces are the basis of great Las salsas complejas son la base de la
French Cuisine. (Ejemplo de la página 24) cocina francesa. (Ejemplo de la página 1)
40
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
5.3.1 Referencia
Ejemplo:
You can keep the leaven between Durante las renovaciones se puede
refreshments at cool room (kitchen) mantener la levadura en un ambiente
temperature, although that may fresco (cocina), aunque pueda fluctuar
fluctuate a little, or it (the leaven) can be
un poco, o se (la levadura) la puede
kept in the refrigerator or a cellar.
(Ejemplo de la página 464) guardar en la heladera o en una
bodega. (Ejemplo de la página 82)
5.3.2 Elipsis
Ejemplo:
Let the bread cool on a wire rack. When Dejar el pan sobre una rejilla. Cuando
cool (the bread), wrap in wax or esté frío (el pan), envolver en papel
parchment paper and store in the bread manteca o de cera y almacenar en una
box. (Ejemplo de la página 465)
caja para pan. (Ejemplo de la página 86)
5.3.3 Sustitución
Este procedimiento consiste en sustituir una palabra por otra distinta que se
refiere al mismo objeto, estado o acción.
Ejemplo:
To revive it, take 2 heaped tsp of the Para revivirla, tomar 2 cucharaditas
paste and stir it in a clean lidded jar with colmadas de la pasta y revolverlas en
1⁄4 cup water and 1⁄2 cup (60g) high- un frasco limpio, con tapa, con ¼ taza
41
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
gluten bread flour. The following day, de agua y ½ taza (60 g) de harina para
remove three-fourths to four-fifths of the pan con alto contenido de gluten. El día
mixture and replace it with another 1⁄4 siguiente, quitar tres cuartos a cuatro
cup water and 1⁄2 cup (60g) flour. quintos de la mezcla y reemplazarlos
(Ejemplo de la página 464) con ¼ taza de agua y ½ taza (60 g) de
harina. (Ejemplo de la página 82)
Ejemplo:
Read through the methods shown on Lean los métodos publicados en las
the following pages for mixing, siguientes páginas para mezclar,
kneading, and shaping before making amasar y dar forma antes de hacer el
your first loaf, because the recipes will
primer pan, porque las recetas se
refer you to these techniques. (Ejemplo de
la página 458) referirán a estas técnicas. (Ejemplo de la
página 72)
5.3.5 Conectores
Los conectores sirven para relacionar unas palabras con otras dentro de
una oración.
Ejemplos:
42
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
Opción:
Oposición:
A food processor is quick, but be careful Una procesadora es rápida, pero hay
not to overheat the dough by too much que tener cuidado de no sobrecalentar
processing. (Ejemplo de la página 383) demasiado la masa si pasa demasiado
tiempo en la máquina. (Ejemplo de la página
58)
Causa:
Consecuencia:
The only point where I would advise El único punto donde aconsejaría tener
caution is that domestic scales often cuidado es en que las balanzas
weigh in increments of 5 grams, and are domésticas a veces pesan con un
therefore not always so good at incremento de 5 gramos, y por lo tanto
measuring tiny amounts accurately. no son tan buenas para medir
(Ejemplo de la página 459) pequeñas cantidades con precisión.
(Ejemplo de la página 74)
43
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
Tiempo:
Leave it for 10 minutes before starting Dejar descansar por 10 minutos antes
to knead. (Ejemplo de la página 459) de empezar a amasar. (Ejemplo de la página
74)
Espacio:
Wherever you keep it, just be sure to Cualquiera que sea el lugar donde se
refresh it daily while you continue to use guarde, lo importante es renovarla
it. (Ejemplo de la página 464) diariamente mientras se sigue
utilizando. (Ejemplo de la página 82)
Condición:
Orden:
Let cool, then add to the finished sauce. Dejar enfriar y luego agregar a la salsa
(Ejemplo de la página 31) terminada. (Ejemplo de la página 11)
6. CONCLUSIÓN
44
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
diversa variedad de opciones para desempeñarse como puente entre dos culturas
diferentes.
Cuando nos referimos al papel de las traducciones y al rol de los
traductores, tanto a lo largo de la historia como en la actualidad, no solo
resaltamos la importancia de la profesión, sino que también ponemos énfasis en la
constante formación de los traductores profesionales, en su especialización (algo
no muy común en Argentina y muy solicitado en países de habla inglesa). En
textos culinarios, y en realidad en textos técnicos en general, la diferencia entre un
verdadero profesional y un mero conocedor es de una importancia vital en la
calidad del trabajo final.
A simple vista, las recetas parecen una simple lista de ingredientes,
diferentes métodos de cocina e innumerables instrucciones. Pero fue un poco más
complicado que eso. Como en todo texto técnico, y éste lo es, un error en un
ingrediente o una instrucción no sólo arruina el texto en sí: también podría arruinar
una comida. Traducir textos culinarios no es sólo una cuestión lingüística. Un
traductor debe tomar consciencia del uso que se le dará al texto, y si se trata de
un texto de instrucciones, ser extremadamente detallista. De otro modo, dichas
instrucciones serán inútiles en su totalidad, o fallarán en partes, y el resultado final
no será el esperado. La fidelidad para con el autor y el compromiso para con el
lector deben ser los objetivos primordiales de cualquier traductor profesional.
7. BIBLIOGRAFÍA
Agencia Efe (09/11/2014). Los grandes chefs del mundo confían la traducción de
sus libros a un español. Madrid, España. Recuperado de
http://www.eldiario.es/cultura/
Ducrot, Víctor Hugo. La cocina era criolla, española o italiana... hasta que vino la
Hamburguesa. Diario La Nación, Buenos Aires, Argentina. Recuperado de
http://www.oocities.org/tangomilonguero64/pagina29.htm
45
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José
Martínez, M.C., Álvarez, D. I., Hernández F., Zapata F., Castillo L.C. Discurso y
aprendizaje. Volumen 4. Cátedra UNESCO Lectura y Escritura. Editorial Facultad
de Humanidades, Universidad del Valle, Cali, Colombia (2004).
Vinay, Jean Paul y Darbelnet, Jean. Comparative Stylistics of French and English:
A methodology for translation (1958).
46