Sei sulla pagina 1di 46

Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

1
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

TÍTULO ORIGINAL: The Cook`s Book


TRADUCCIÓN: El libro de la cocina
AUTORA: Jill Norman
TRADUCTORA: María José Martínez
INSTITUCIÓN: Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas
RECTORA: Traductora Margarita Gadea
TUTORA: Prof. Isolda Rodríguez Villegas
FECHA: 06/09/2016

2
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

ÍNDICE DE CONTENIDOS

1. INTRODUCCIÓN…………………………………………………………………………………. 5

2. FUNDAMENTACIÓN DE LA ELECCIÓN…………….………………………….……….……. 7

3. TRADUCCIÓN: DEFINICIONES Y PROCESO……………………………………………...… 8

3.1 LA OBRA……………………………………………………………………………………...….. 8

3.2 TIPO TEXTUAL Y ESTILO…………………………………………………………..……..…… 10

3.3 ESTRUCTURA Y CARACTERÍSTICAS………………………………………………….……. 12

3.4 CONTEXTUALIZACIÓN……………………………………………………..………….………. 17

4. RECURSOS Y PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN……………………………………… 18

4.1 EL PROCESO DE TRADUCCIÓN………………………………………………….………….. 18

4.2 ESTRATEGIAS O PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN………………………………… 19

4.2.1 TIPOS DE PROCEDIMIENTOS………………………………………………………………. 19

4.2.1.1 TRADUCCIÓN DIRECTA…………………………………………………………………… 19

4.2.1.1.1 TRADUCCIÓN LITERAL………………………………………………………………….. 20

4.2.1.1.2 PRÉSTAMOS Y EXTRANJERISMOS…………………………………………………… 20

4.2.1.1.3 CALCO……………………………………………………………………………………… 25

4.2.1.2 TRADUCCIÓN OBLICUA…………………………………………………………………… 26

4.2.1.2.1 TRANSPOSICIÓN…………………………………………………………………………. 26

4.2.1.2.2 MODULACIÓN…………………………………..………………..……………………….. 27

4.2.1.2.3 EQUIVALENCIA……………………………………………………………………………. 29

4.2.1.2.4 ADAPTACIÓN……………………………………………………………………………… 30

5. ASPECTOS LINGÜÍSTICOS……………………………………………………………………... 31

5.1 CONTEXTO LINGÜÍSTICO…………………………………………………………………… 31

5.2 DIFERENCIAS ENTRE EL INGLÉS Y EL ESPAÑOL………………………………………... 32

5.2.1 GRAMÁTICA……………………………………………………………………………………. 32

5.2.1.1 LOS PRONOMBRES………………………………………………………………………… 32

5.2.1.2 LOS ADJETIVOS…………………………………………………………………………….. 34

5.2.1.3 LOS COGNADOS……………………………………………………………………………. 34

3
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

5.2.1.4 LOS «FALSOS AMIGOS» ………………………………………………………………... 34

5.2.1.5 VERBOS Y VERBOS COMPUESTOS, O «PHRASAL VERBS» ……………………. 35

5.2.1.6 EL GERUNDIO Y LOS VERBOS –ING……………………………………………………. 35

5.2.1.7 CONTABLES E INCONTABLES…………………………………………………………… 36

5.2.1.8 LAS CONTRACCIONES DE PREPOSICIONES Y DETERMINANTES……………….. 36

5.2.2 NORMATIVA……………………………………………………………………………………. 37

5.2.2.1 PUNTUACIÓN……………………………………………………………………………… 37

5.2.2.1.1 LA COMA…………………………………………………………………………………… 37

5.2.2.1.2 LA RAYA……………………………………………………………………………………. 37

5.2.2.2 ACENTUACIÓN……………………………………………………………………………… 37

5.2.3 LAS DIFERENCIAS ENTRE EL INGLÉS Y EL ESPAÑOL SEGÚN MARINA

ORELLANA…………………………………………………………………………………………… 38

5.2.3.1 LA ECONOMICIDAD DEL INGLÉS………………………………………………………... 38

5.2.3.2 FACILIDAD PARA CREAR PALABRAS…………………………………………………... 39

5.2.3.3 RIQUEZA DE SINÓNIMOS…………………………………………………………………. 39

5.2.3.4 DIFERENTE CONSTRUCCIÓN DE FRASES……………………………………………. 40

5.2.3.5 USO DE MAYÚSCULAS……………………………………………………………………. 40

5.3 RECURSOS DE COHESIÓN…………………………………………………………………… 40

5.3.1 REFERENCIA…………………………………………………………………………………... 41

5.3.2 ELIPSIS………………………………………………………………………………………….. 41

5.3.3 SUSTITUCIÓN………………………………………………………………………………..… 41

5.3.4 PALABRA GENERALIZADORA……………………………………………………………… 42

5.3.5 CONECTORES…………………………………………………………………………………. 42

6. CONCLUSIÓN……………………………………………………………………………………… 44

7. BIBLIOGRAFÍA………………………………………………………………………………….. 45

4
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

«¿Sabemos realmente cómo traducimos o qué traducimos?


¿Deberíamos aceptar las ‘ideas desnudas’ como medios para cruzar
de un idioma hacia otro? Los traductores saben que cruzan, pero no
saben por qué tipo de puente. A menudo vuelven a cruzar por un
puente diferente para revisar nuevamente un trabajo. Y a veces se
caen por la baranda y terminan en un limbo» (John R. Firth, 1957)

1. INTRODUCCIÓN

La presente investigación tiene por objetivo un análisis sobre la traducción


de un libro de cocina llamado The Cook`s Book (El libro de la cocina). Cuando
tuvimos que elegir qué libro traducir para realizar la tesis y consulté a la profesora
Rodríguez Villegas, ella me sugirió que busque otra temática, ya que las recetas y
la cocina no eran algo simple de traducir. Lo medité varias semanas, y decidí
enfrentar el desafío. Traducir recetas culinarias procedentes de otra cultura
siempre ha presentado dificultades y no parece tener una solución simple. En este
sentido, y aunque existe una cantidad innumerable de libros de cocina traducidos
en casi todos los idiomas, también existen errores notables en muchos de ellos,
tanto de tipo cultural como terminológicos. Estos dos aspectos, fundamentales a la
hora de traducir una receta, pueden ser pasados por alto por traductores no
especializados en el tema. No está de más decirlo, los traductores a los cuales la
cocina les es indiferente deberían evitar traducir libros de cocina, o recetas en
general.
Con respecto a la terminología, es probable que nos encontremos con más
problemas que con la cultura. Si bien hoy es fácil encontrar glosarios
especializados en internet, las diferencias geográficas a veces hacen que un
mismo término varíe mucho dentro de un mismo idioma, y Latinoamérica es un
ejemplo inmejorable. Argentina, Chile, México e incluso la población hispana de
Estados Unidos que habla el denominado español estadounidense tienen palabras
muy diferentes para una misma cosa. El español de España, comparado con el
español latino, son prácticamente dos idiomas totalmente diferentes.
Los ingredientes a veces requieren de una localización por parte del
traductor. A pesar de la gran difusión y popularidad de la cocina hoy en día, no
todos los ingredientes están disponibles en todos los países. La sustitución sería
una de las soluciones en algunos casos, pero ciertamente no en todos. De todas
maneras, sería mucho más fidedigno incluir en cada libro una lista de los
ingredientes originales con sus posibles sustitutos.
Otro de los temas a considerar son las medidas: tazas, gramos,
cucharadas, onzas… En este libro, cada uno de los autores chefs ha optado por
su propio método, pero algunos de ellos sugieren medir siempre con tazas y
cucharas (existen en el mercado utensilios que sirven a este propósito, tazas y
cucharitas con una medida estándar).
El último de los puntos de conflicto son los utensilios en sí mismos. Como
pasa con los ingredientes, cada país tiene sus implementos o simplemente usan
una palabra muy distinta para la misma herramienta.
5
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

Un traductor debe decidir qué estrategias y qué procedimientos usar para


resolver estos problemas. En la actualidad las recetas de cocina ya no son algo
exclusivo de un libro, sino que las podemos encontrar en una amplia gama de
medios: programas de radio y de televisión, periódicos, revistas, internet, chefs
que son tan famosos como las estrellas de la televisión y cuyas recetas son
buscadas y reproducidas en todo el mundo. Muchas de esas recetas son
traducciones, otras son adaptaciones y algunas otras pertenecen a nuestra
historia, a nuestra propia cultura local. Aún así, en el campo de estudio de la
materia es muy poco el material disponible sobre la traducción de textos
gastronómicos. La investigadora española Carmina Fallada Pouget realizó en el
año 1999 un estudio sobre la calidad de las traducciones de los menús en el área
de Tarragón, España. Una de sus conclusiones fue que «si los traductores
recibieran cierta capacitación, los problemas que surgen en el proceso de
traducción se podrían resolver más fácilmente y se podría producir un texto meta
mucho más adecuado funcionalmente». Un traductor profesional especializado en
textos gastronómicos tendría un conocimiento mucho más amplio de la
terminología específica, del proceso culinario y del lenguaje a utilizar en este tipo
de textos. Aunque los menús tienen una función diferente a la de una receta,
ambos comparten infinidad de términos y símbolos culturales.
Y es en España, justamente, unos de los países líderes en alta cocina,
donde existe una agencia de traducciones llamada Cillero & De Motta que sólo se
dedica a esta especialidad: los libros de cocina. En el año 2000, y tal vez como
consecuencia del estudio de Fallada Pouget y de la demanda natural del mercado,
su director Enrique Cillero decide especializarse en las traducciones
gastronómicas. Ferrán Adriá, el chef más famoso de ese país y tal vez del mundo,
sólo permite que sus libros sean traducidos por esta agencia. En una entrevista a
la agencia de noticias Efe, Enrique Cillero nos cuenta, tal vez sin querer, otra de
las dificultades de esta especialidad: los cocineros no son grandes escritores.
Dice, «mi cliente es el editor, pero casi siempre me recomienda el cocinero. Son
geniales, gente creativa, aunque muchos no saben idiomas y no escriben muy
bien. Nosotros, además de traducir, reescribimos muchas recetas y corregimos su
estilo». Al revés de las traducciones literarias, donde el autor es el artista y el
traductor debe intentar imitarlo, en este tipo de traducciones muchas veces es el
traductor quien se lleva todos los laureles.
En el ámbito gastronómico, este dilema ha estado presente desde siempre
y por medio de los textos muchos elementos de las cocinas locales han sido
incorporados a otras culturas gracias a las traducciones. En esta época de
globalización viajar y visitar distintos países es algo común, y el turismo
gastronómico también es una realidad que se vuelve cada vez más universal. ¿En
qué medida las traducciones de recetas culinarias equivalen al original? ¿Qué
elementos debería tener en cuenta un buen traductor? ¿Es suficiente que el
traductor sepa bien las dos lenguas, o debería conocer también ambas culturas
gastronómicas? ¿Qué debería hacer en el caso de que no existan los mismos
ingredientes en la lengua meta? La tarea del traductor no consiste solamente en
traducir las palabras, sino el sentido total del texto, que debe quedar tan claro en

6
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

la traducción como en el original. Una receta de cocina es un texto simple desde el


punto de vista estilístico y los mayores problemas de traductibilidad no tienen que
ver con el estilo, sino con las diferencias culturales. Estas reflexiones llevan a la
conclusión de que es imposible traducir de forma rigurosa una receta culinaria sin
conocer perfectamente las dos culturas, la original y la de destino. No alcanza con
saber perfectamente ambas lenguas, ni con los diccionarios que suelen ofrecer
equivalencias lingüísticas aproximadas.
Por estas cuestiones desafiantes fui transitando durante el proceso de
traducción, y el objetivo de este informe es ir despejando cada una de las dudas
que me surgieron al momento de traducir este libro. La cocina, y por ende los
sabores, pertenecen al ámbito de la percepción sensorial, prácticamente imposible
de transmitir en palabras. Los hablantes de la lengua origen no necesitan
descripciones de las sensaciones gustativas ni de los ingredientes, conocen el
nombre propio y recuerdan su sabor y su olor. Pero en una traducción esto es muy
diferente. Una receta no solo debe dar instrucciones e ingredientes: también debe
sonar apetitosa.
2. FUNDAMENTACION DE LA ELECCIÓN
En el momento de elegir la obra a traducir me surgieron varios
interrogantes. Hacer una tesis lleva tiempo y dedicación: es el último paso de una
carrera y en el cual muchas personas quedan estancadas por meses. En esa
instancia pensé que tenía que ser sobre un tema que me gustara mucho, que me
entretuviera, que me resultara interesante y que después me sirviera de consulta
en el futuro. La posibilidad de traducir literatura era muy tentadora, las obras
disponibles en inglés que no tenían una traducción oficial al español eran miles…
pero la literatura siempre presenta un desafío extra un tanto incómodo: el traductor
debe ponerse más que nunca en la piel del autor, el traductor debe ser igual de
talentoso que el autor para que la obra no pierda su identidad. Pensé en el otro
extremo, los textos técnicos o científicos, que en general, a menos que uno sea
experto o apasionado en el tema elegido, suelen ser un tanto monótonos o
aburridos. Consideré una tercera opción, que sería una especie de mezcla entre
ambos: ni 100 % literario, ni 100 % técnico. Una vez resuelto este dilema, el tema
fue qué libro elegir. Este proceso llevó tiempo, mucho más del que pensaba
dedicarle en un principio. Leer cada uno de los posibles candidatos, descartar,
volver a buscar… Mi primera elección fue un libro de viajes, pero luego de buscar
y buscar y leer varios, terminé encontrando por casualidad este libro de cocina. Un
buen libro de cocina tiene pinceladas literarias, aunque si tuviéramos que
etiquetarlo posiblemente quede del lado de los técnicos. Las recetas en sí serían
la parte técnica, mientras que la parte literaria sería donde los chefs exponen sus
filosofías culinarias.
Elijo esta obra por el desafío que presenta, ya que entiendo que voy a tener
muchos términos intraducibles: cada uno de ellos requerirá una investigación
especial. Me interesa muchísimo la cocina, he realizado varios cursos sobre el
tema y también hice muchas traducciones de recetas para la empresa en la que
trabajo. Este es un libro que voy a disfrutar traducir. Muchas de las recetas que

7
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

voy a traducir las pienso llevar a la práctica. Es atractivo también por su contenido
visual, su diseño es perfecto, claro y conciso. Los chefs autores que participan son
admirados mundialmente: Ferrán Adriá, Michael Romano, Charlie Trotter, Norman
Van Aken, Ken Hom, Rick Bayless, etc. Y considero muy interesante la propuesta
de incluir tanto técnicas como recetas, lo que lo hace un libro de cocina distinto:
incluye además de recetas, métodos en general, técnicas específicas y consejos
para aplicar en la cocina. Es decir, es un libro que nos enseña a cocinar desde
cero.

3. TRADUCCIÓN: DEFINICIONES Y PROCESO

3.1 La obra
La editorial que publica este libro se llama DK, fundada en Londres en el
año 1974, parte del gran grupo editor Penguin Random House. DK se especializa
en la publicación de libros de viajes, historia, ciencia, naturaleza, deportes y cocina
para adultos y niños. Esta serie, que incluye El libro de la cocina, también incluye
por ejemplo El libro de la fotografía, El libro de la Historia, El libro de la literatura,
El libro del cine, etc.
La editora, Jill Norman, es editora y escritora con una amplia trayectoria en
el mundo editorial y su especialidad son los libros gastronómicos. Su carrera como
editora comenzó en la década del 60 en sociedad con Elizabeth David, una de las
escritoras gastronómicas británicas más famosas del siglo XX.
Debido a que es un libro de 648 páginas y excede la cantidad de palabras a
traducir requeridas para esta tesis, elegí trabajar con los siguientes capítulos:
Salsas y aderezos, por Paul Gayler
«¿Cómo puede un cocinero dedicarse a un solo tipo de cocina, con tantos
productos maravillosos que tenemos a nuestra disposición?».
Con esta declaración de principios se presenta en el libro a este cocinero
inglés que decidió ser chef a los 12 años. A los 16 ya asistía a la escuela de
catering local, donde aprobó todas las materias con las mayores calificaciones.
Trabajó en los mejores hoteles y restaurantes de Inglaterra y también de París.
Fue chef del restaurante Indigo Jones, uno de los más exclusivos de la ciudad de
Londres, donde por primera vez introdujo un menú gourmet totalmente
vegetariano. En 1991 es nombrado jefe de equipo del Hotel Lanesborough, del
grupo St. Regis, con la tarea de supervisar una cocina con 40 chefs. Ha recibido
numerosos premios y es continuamente invitado a programas de radio y de
televisión. Su primer libro de cocina salió en el año 1995 y desde entonces lleva
publicados unos 12 más sobre varios temas gastronómicos.
Pastas y dumplings, por Michele Romano
«De todas las artes que le brindan placer a las personas, la cocina es el
más íntimo: por eso amo cocinar».

8
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

La carrera de Michele Romano comenzó en el año 1971, en el restaurante


Serendipity, donde conoció al famoso chef James Beard, quien le aconsejó acerca
de la profesión. Después de trabajar en París, en el Hotel Bristol, y en Nueva York,
en el Hotel Pierre, pasó un tiempo estudiando con Michel Guerard en su
restaurante en Eugene-les-Bais, en la región francesa de Aquitania. Tras adquirir
experiencia y renombre, Michael Romano se convirtió en chef del afamado
restaurante La Caravelle, de Nueva York, que por entonces ya llevaba 25 años
funcionando.
En 1988 se incorpora al Union Square Cafe de Nueva York. En 1993 se
asoció a Danny Meyer en el Union Square Café, que salta del puesto 21 a la
cabeza de la lista de los restaurantes más populares de esa ciudad.
Es autor junto a Danny Meyer de dos libros de cocina: The Union Square
Cafe Cookbook y Second Helpings. Michael recibió el premio al mejor chef de
Nueva York de la Fundación James Beard en 2001, entre otros. También abrió los
restaurantes Tabla (1998) y Blue Smoke (2002), ambos en la ciudad de Nueva
York.
Panes y masas, por Dan Lepard
«Aún sonrío cuando veo salir del horno una hogaza de pan perfecta. Siento
un entusiasmo que no se atenúa con el tiempo».
Dan Lepard nació en Melbourne, Australia, y dejó sus estudios de Ciencias
Políticas en la Universidad Monash para mudarse a Londres. Allí trabajó como
actor y como fotógrafo, hasta que se decidió por la cocina y empezó a trabajar en
la cocina del restaurante Alastair Little.
Todavía con algunas dudas sobre la dirección de su carrera, viaja a
Estados Unidos para trabajar como cocinero personal del artista plástico David
Hockney. Es aquí donde se da cuenta de que una buena comida necesitaba
acompañarse de un buen pan.
Vuelve a Londres y trabaja como jefe de pastelería y panadería del bar St.
John, y luego pasa a cocinar para el restaurante Zafferano, al mando de Giorgio
Locatelli. Es este trabajo el que define su estilo como panadero.
Tras algún tiempo en otras panaderías, trabajó para Phillipe Dadé y Gail
Stephens en Baker & Spice, de Londres. Abrió la panadería del Locanda Locatelli,
también en Londres.
Dan Lepard es coautor del libro Baking with passion (junto a Richard
Whittington), que en 2000 mereció el premio al libro del año del gremio de
escritores culinarios. En 2004 publicó The Handmade Loaf, su primer libro en
solitario.

9
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

3.2 Tipo textual y estilo

El libro de la cocina incluye unas 600 recetas de carnes, pescados, pastas,


vegetales, postres y también cubre tipos de cocina como la japonesa, india,
asiática, mejicana, etc. Es un libro dirigido a un público adulto en general,
interesado en la cocina. La traducción está hecha al español rioplatense. Aunque
cualquier lector latinoamericano lo podrá leer sin problemas, la enorme variedad
de palabras distintas que se utilizan en gastronomía para definir el mismo
elemento según el país, me enfrentó al desafío de hacer una traducción que, de
ser neutral, en Argentina no iba a ser entendida en su totalidad. Entonces, cuando
tuve que decidir entre la amplia gama de términos para algún ingrediente o
utensilio, elegí siempre el término utilizado por el español rioplatense.
Si bien es un libro técnico, porque las recetas ocupan un alto porcentaje de
sus páginas, los aportes de cada uno de los chefs son literarios, nos cuentan sus
historias personales, anécdotas, consejos y algunos secretitos especiales para
lograr el plato perfecto. Estos breves aportes son del tipo expositivo o explicativo.
Los textos expositivos tienen como función principal informar, transmitir un
conocimiento, hacer entender los hechos y conceptos que se proponen.
Pero, como mencioné anteriormente, en su mayoría se trata de un texto
directivo o instructivo, muy frecuente en la vida cotidiana, ya que su objetivo es
dirigir, enseñar o aconsejar al receptor para que realice determinadas acciones. El
texto instructivo es didáctico y es fundamental la claridad de su exposición.
Según Jean-Michel Adam, «la dirección o instrucción es un tipo específico
de texto, cuya función principal es ordenar, orientar la conducta ajena o
aconsejar».
Ana María Kaufman y María Elena Rodríguez nos aportan más
características sobre los textos instructivos:
«…todos ellos, cualquiera sea su complejidad, comparten la función
apelativa en la medida en que prescriben acciones y emplean la trama descriptiva
para representar el proceso a seguir en la tarea emprendida».
Según la forma en que se presentan, los textos instructivos pueden seguir
varios criterios:
- Orden cronológico: se deben seguir las instrucciones paso a paso.

10
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

Por ejemplo:

Texto fuente Traducción

1Cut butter into cubes, put into 1 Cortar la manteca en cubos, colocar
a pan, and heat gently just until en una olla y calentar ligeramente hasta
the milk solids have separated from que los sólidos de la leche se separen
the fat (left). Do not let the butter
de la grasa (izquierda). No dejar que la
get too dark or its fresh taste will be
destroyed. Skim off any froth. manteca se ponga demasiado oscura o
se destruirá su sabor natural. Quitar la
espuma.

2Carefully pour the clear liquid 2 Volcar con cuidado la manteca líquida
butter into a bowl (right). clarificada en un bol (derecha).
Discard the milk solids in the pan. Descartar los sólidos de la leche
Skim off any impurities on the restantes en la olla. Quitar las
surface of the clarified butter. impurezas de la superficie de la
(Ejemplo de la página 26) manteca clarificada.
(Ejemplo de las páginas 4 y 5)

- Orden lógico: en general presenta relaciones causa-efecto o condición-


consecuencia.
Por ejemplo:

Texto fuente Traducción

Before you start, make sure all Antes de empezar, asegurarse de que
ingredients, especially eggs and oil, are todos los ingredientes, especialmente
at room temperature, since they are los huevos y el aceite, estén a
difficult to emulsify when cold.
temperatura ambiente, ya que son
(Ejemplo de la página 28) difíciles de emulsionar si están fríos.
(Ejemplo de la página 7)

- Orden por rango: de mayor a menor rango o importancia en la mayoría de los


casos.
En este caso se dan instrucciones detalladas (recetas) para que el receptor
pueda preparar distintos tipos de comidas. Es decir que el texto da instrucciones,
paso a paso, al lector. Es muy común el empleo de ordinales y cardinales para
especificar el orden en que se deben ejecutar ciertas acciones.

11
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

Por ejemplo:

Texto fuente Traducción

1 Place the shallots, wine vinegar, 1 Colocar los chalotes, el vinagre de


and wine in a small pan and vino y el vino en una cacerola pequeña
bring to a boil. y hervir.
2 Lower the heat and reduce the 2 Bajar el fuego y reducir el contenido
contents until only 1 tbsp liquid hasta que quede solo una cucharada
remains, about 2 minutes. It should
de líquido, unos dos minutos. Deberá
have a light syrupy consistency.
tener la consistencia de un jarabe
3 Over gentle heat, add the liviano.
water, then whisk in the butter
a little at a time until completely 3 Sobre fuego moderado, agregar el
emulsified. Season with salt, white agua, luego la manteca de a poco y sin
pepper, and lemon juice. dejar de batir, hasta que esté
completamente emulsionada.
(Ejemplo de la página 32)
Condimentar con sal, pimienta blanca y
jugo de limón.
(Ejemplo de la página 14)

Otros textos instructivos son las reglas de los juegos, los manuales, las
leyes, los reglamentos, las directivas para ir a un sitio determinado o las
instrucciones para manejar aparatos.

3.3 Estructura y características

Los textos cuentan con una estructura semántica que está relacionada con
el contenido del mismo (la macroestructura), y también con una estructura
esquemática desde la cual se organizan sus contenidos (superestructura).
La superestructura del texto instructivo, o su formato global, organiza de
manera formal la información para que pueda ser reconocida por los lectores
como una forma habitual de presentar esta información y cuyo objetivo pragmático
es realizar acciones diversas.
«Una superestructura es un tipo de esquema organizativo abstracto que
establece el orden global de un texto y que se compone de una serie de
categorías, cuyas posibilidades de comunicación se basan en formatos
convencionales logrados a través del desarrollo de los géneros discursivos y de
los tipos de textos» María Cristina Martínez (2004).

12
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

El libro está dividido de la siguiente manera:


- Contenidos: Índice detallado de cada sección
- Prólogo: Breve descripción de la editora sobre el contenido y la finalidad del
libro.
- Presentación de los chefs: Presentación de cada uno de los chefs autores.
- Información útil: Consejos básicos para empezar a cocinar.
- Capítulos correspondientes a cada uno de los chefs.
- Glosario
- Índice y agradecimientos
Con respecto a la estructura, Ana María Kaufman y María Elena Rodríguez
(1993) afirman que un texto instructivo cuenta con tres partes indispensables,
presentes en la mayoría de las recetas de cocina, a saber:

1. El objetivo: la finalidad que tiene el texto (en este caso el objetivo se


resume en el título de la receta).
Por ejemplo:

Texto fuente Traducción

SMOKY YELLOW PEPPER SALSA SALSA DE PIMIENTOS AMARILLOS


AHUMADOS
(Ejemplo de la página 53)
(Ejemplo de la página 47)

2. La lista de elementos a utilizar: ingredientes, utensilios, etc.

Por ejemplo:

Texto fuente Traducción

Makes 1⁄4 cups Para 1¼ tazas:

3 tbsp olive oil 3 cucharadas de aceite de oliva

2 yellow bell peppers, seeded 2 pimientos amarillos, sin semillas y


and quartered cortados en cuartos

1⁄2 Scotch bonnet chili, seeded ½ chile Scotch Bonnet, sin semillas y

13
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

and chopped picado

3 tbsp chopped cilantro 3 cucharadas de cilantro picado

2 tbsp lemon juice 2 cucharadas de jugo de limón

1⁄2 small onion, finely chopped ½ cebolla pequeña, picada finamente

1 cucharada de jarabe de arce


1 tbsp maple syrup
(Ejemplo de la página 47)
(Ejemplo de la página 53)

3. Las instrucciones.

Por ejemplo:

Texto fuente Traducción

1 Heat 1 tbsp oil in a ridged, cast-iron 1 Calentar 1 cucharada de aceite en


grill pan. Add the peppers una asadera de hierro fundido con
and cook until tender and slightly borde. Agregar los pimientos y cocinar
charred, 5–6 minutes. Let cool.
hasta que estén tiernos y ligeramente
2 Coarsely chop the peppers. Put quemados, 5 a 6 minutos). Dejar
in a bowl with the remaining enfriar.
ingredients, mix, and season.
2 Cortar gruesamente los pimientos.
(Ejemplo de la página 53) Colocar en un bol con los ingredientes
restantes, mezclar y condimentar.
(Ejemplo de la página 47)

En cuanto a los recursos tipográficos, son muy comunes los títulos y


subtítulos, subrayados, viñetas y símbolos. Las instrucciones se presentan en
apartados.
La forma lingüística predominante es la apelativa o conativa: su objetivo es
regular la conducta del receptor. Sus características principales son:
- Sintaxis simple: oraciones ordenadas y generalmente cortas.
Por ejemplo:

14
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

Texto fuente Traducción

Finely grate the cucumber. Toss Rallar finamente el pepino. Mezclar con
with the salt and leave for 1 hour. la sal y dejar reposar por 1 hora.
(Ejemplo de la página 54) (Ejemplo de la página 48)

- Uso de la segunda persona: esto se debe a que el texto se dirige directamente a


un receptor.
- Uso de formas verbales conativas:

 futuro apelativo (se condimentará antes de quitar del fuego)

 imperativo (condimente antes de quitar del fuego)

 infinitivo (condimentar antes de quitar del fuego)

 o bien las perífrasis o formas declarativas con modalidad de obligación


(debe condimentar antes de quitar del fuego)

 también las formas pasivas unipersonales, cuyo uso suaviza las órdenes
(se condimenta antes de quitar del fuego).
- Léxico denotativo y preciso debido a que se trata de textos utilitarios. Amplia
presencia de tecnicismos.
Por ejemplo:

Texto fuente Traducción

To revive it, take 2 heaped tsp of the Para revivirla, tomar 2 cucharaditas
paste and stir it in a clean lidded jar with colmadas de la pasta y revolverlas en
1⁄4 cup water and 1⁄2 cup (60g) high- un frasco limpio, con tapa, con ¼ taza
gluten bread flour. The following day, de agua y ½ taza (60 g) de harina para
remove three-fourths to four-fifths of the pan con alto contenido de gluten. El día
mixture and replace it with another 1⁄4 siguiente, quitar tres cuartos a cuatro
cup water and 1⁄2 cup (60g) flour. quintos de la mezcla y reemplazarlos
con ¼ taza de agua y ½ taza (60 g) de
harina.
(Ejemplo de la página 464)
(Ejemplo de la página 82)

15
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

- Recursos tipográficos: títulos y subtítulos, símbolos, enumeraciones, sangrías,


subrayados.
- Ilustraciones (fotos, dibujos), íconos, gráficos: se usan frecuentemente para
facilitar la comprensión del texto.
- Amplia presencia de adverbios o construcciones adverbiales que indican el modo
en que se debe realizar la acción.
Por ejemplo:

Texto fuente Traducción

Mix it quickly and evenly to make a soft, Mezclar rápida y uniformemente hasta
sticky dough. lograr una masa suave y pegajosa.
(Ejemplo de la página 465) (Ejemplo de la página 83)

- Complementos circunstanciales de finalidad para justificar el propósito de la


instrucción.

Por ejemplo:

Texto fuente Traducción

-Place the bowl on a dampened -Colocar el bol sobre un paño de cocina


kitchen towel to prevent it from húmedo para evitar que resbale.
slipping.
-Dejar descansar por 24 horas en un
-Let stand for 24 hours in a warm place lugar templado para que los sabores se
so the flavors can infuse.
puedan fusionar.
(Ejemplos de las páginas 31 y 33)
(Ejemplos de las páginas 10 y 15)

16
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

- Complementos circunstanciales de tiempo.

Por ejemplo:

Texto fuente Traducción

-Before serving, taste the sauce and - Antes de servir, probar la salsa y
adjust the seasoning, if necessary. ajustar los condimentos, si fuera
necesario.
-Early in the morning, at around 8 a.m.,
combine the leaven and water, mixing it - Temprano a la mañana, alrededor de
with your fingers.
las 8 a.m., combinar la levadura con el
(Ejemplos de las páginas 27 y 465) agua, mezclándola con los dedos.
(Ejemplos de las páginas 4 y 83)

3.4 Contextualización

En el mercado editorial actual, los libros de cocina son firmes candidatos a


las listas de los best sellers. La literatura gastronómica no existe como género
literario, pero la popularidad de la gastronomía a nivel mundial no deja de crecer y
las editoriales no han desperdiciado esta gran oportunidad. El 80 % de los libros
gastronómicos publicados contienen solamente recetas.
Pero, ¿cuándo aparecen las primeras recetas de cocina? Aunque la
respuesta es incierta, todo indica que fue en el siglo XIX, luego de la revolución
francesa. En Francia nace la clase burguesa y con ella la cocina clásica francesa,
base de la cocina mundial actual. Allí surgen los grandes cocineros y también los
primeros grandes restaurantes. La literatura gastronómica empieza a ver la luz.
Uno de los primeros autores fue Anthelme Brillat-Savarin, gastrónomo, abogado y
político francés que en el año 1825 publica La fisiología del gusto. Meditación
gastronómica trascendente. Y sí, el famoso molde en forma de corona se llama
savarín gracias a este señor.
Otro de los precursores fue Grimond de la Reyniere, primer periodista
especializado en gastronomía de la historia. En 1803 publica El almanaque de los
gourmets y en 1808 una especie de continuación, el Manual de los anfitriones. Es
en estos escritos donde se empieza a utilizar por primera vez la palabra
gastronomía.
En el mismo marco histórico tenemos otro gran creador de recetas, Marie-
Antoine Careme, destacado también por su talento como dibujante, pasó de ser un
niño analfabeto a convertirse en un gran escritor gastronómico. En El libro de la
cocina hay un capítulo sobre salsas, y resulta que Careme es el autor de casi
todas ellas: la salsa española, la salsa bechamel, la salsa velouté, la salsa
17
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

holandesa y la más famosa, la mayonesa, tal cual la conocemos hoy. Su biografía


dice que murió a los 48 años debido a una afección pulmonar por la inhalación de
las toxinas del carbón y la leña que se usaba en las cocinas mal ventiladas de la
época. ¿Qué estaba haciendo cuando murió? Enseñaba a uno de sus alumnos a
corregir los errores de un plato de albóndigas.
Un poco más tarde, en 1858, Alejandro Dumas hace su aporte con el
Diccionario de cocina, que se termina publicando recién en 1873, tres años
después de su fallecimiento. La obra incluye 220 páginas con recetas y
experiencias recopiladas en sus viajes.
Argentina también tuvo sus precursores, o más bien precursoras, ya que
fueron mujeres en su mayoría. Juana Manuela Gorriti publica en el año 1890 su
libro Cocina ecléctica, donde recopila recetas que le enviaban amas de casa de
todo el país. En 1894 la editorial Peuser publica otro clásico, La perfecta cocinera
argentina, de Teófila Benavente (en 1911 iba por su undécima edición). En este
libro encontramos 473 recetas ordenadas alfabéticamente: platos que ya quedaron
en la historia (ambrosía de leche, alcauciles a la lionesa, budín de pato) y algunos
que siguen hasta hoy (crepes, guindado, muffins, patés y turrones).
Pero es 1934 el año que marca la aparición del libro que rompería todos los
récords y que ya va por su edición número 102: El libro de Doña Petrona, de
Petrona C. de Gandulfo. Fue el libro más leído en Argentina después del Martín
Fierro y también fue el libro más robado de la Biblioteca Nacional, razón por la
cual se guardó durante años en la Sala del Tesoro.

4. RECURSOS Y PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN

4.1 El proceso de traducción

¿A qué llamamos proceso de traducción? Es una serie de etapas cuyo


cumplimiento depende totalmente del traductor. Estas etapas son esencialmente
tres:

 Análisis preliminar del texto a traducir, o texto fuente: es básicamente la


lectura exhaustiva del texto para determinar el tipo, la clase textual, el
campo, a quién va dirigido, la intención del autor, la estructura, el formato,
etc. En esta fase el traductor reconoce los posibles inconvenientes que
puede presentar el texto a la hora de hacer la traducción. Es también el
momento en el cuál se busca información especializada sobre la temática
del texto a traducir.

 La traducción propiamente dicha: el trabajo en sí, donde el traductor decide


y emplea las estrategias que considera adecuadas para resolver los
problemas de traducción que van surgiendo en el texto. Aquí el traductor

18
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

debe revisar el texto una y otra vez para asegurar la coherencia y la


cohesión textual.

 Edición y corrección: el traductor debe revisar el texto varias veces y hasta


pedirle a un tercero, ajeno a la traducción, que lo revise. Es el control de
calidad del trabajo y donde se evalúa el contenido cultural, las necesidades
de la audiencia, la intención, la coherencia y la cohesión textual.

4.2 Estrategias o procedimientos de traducción

En el ámbito de las traducciones es ampliamente usado el término


«estrategias o procedimientos de traducción» para referirse al plan y a los pasos
que debe llevar a cabo un traductor cuando se enfrenta a un problema de
traducción.
Para Baker y Malmkjær (1988), «una estrategia de traducción es un
procedimiento que se emplea en forma consciente para resolver un problema que
se presenta en la traducción de un texto o segmento del mismo. Pueden dividirse
en estrategias locales (para el tratamiento de segmentos del texto) y globales
(para el tratamiento de textos completos)».
4.2.1Tipos de procedimientos

Existen diferentes tipos de procedimientos que podemos emplear a la hora


de traducir un texto y son muchos los autores que se han referido a ellos de
distinta manera y en distintos momentos.
A continuación veremos cada uno de estos procedimientos o estrategias, y
cómo han sido utilizados para solucionar los problemas surgidos en la traducción
de este libro.
Los autores Vinay y Darbelnet (1958), pioneros en el estudio de las
estrategias de la traducción, mencionan dos métodos de traducción generales: la
traducción directa y la traducción oblicua.

4.2.1.1 Traducción directa


La traducción directa consiste en transponer el mensaje de la lengua de
origen palabra por palabra hacia la lengua meta mediante conceptos paralelos.
Existen tres tipos de traducciones directas: traducción literal, préstamo y calco.
«[…] la transferencia directa de un texto fuente en un texto meta
gramaticalmente e idiomáticamente apropiado en el que la tarea del traductor se
limita a observar la adhesión a las servidumbres lingüísticas de la lengua meta»
(Vinay y Darbelnet, 1958).

19
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

4.2.1.1.1Traducción literal

Este método consiste en traducir literalmente un texto o segmento del


mismo, palabra por palabra.
Ejemplos:

Texto fuente Traducción

What is a sauce? ¿Qué es una salsa?


(Ejemplo de la página 24) (Ejemplo de la página 1)

The term sauce covers a very wide El término salsa cubre una gran
range of accompaniments. variedad de acompañamientos.
(Ejemplo de la página 24) (Ejemplo de la página 1)

The third step is creating the “sfoglia”, El tercer paso es crear la sfoglia, que es
which is what Italians call the thinly como los italianos llaman a la lámina
stretched sheet of dough. fina de masa.
(Ejemplo de la página 382) (Ejemplo de la página 56)

Combine the flour and salt in the bowl Combinar la harina y la sal en el bol de
of a food processor and pulse a few la procesadora y pulsar varias veces
times to aerate. para airear.
(Ejemplo de la página 383) (Ejemplo de la página 58)

It is sometimes a good idea, especially A veces es buena idea, especialmente


if your burners are not too strong, to si sus hornallas no son muy potentes,
cover the pot after you have added the tapar la olla luego de verter la pasta.
pasta.
(Ejemplo de la página 62)
(Ejemplo de la página 387)

4.2.1.1.2 Préstamos y extranjerismos

«En un sentido estricto el préstamo consiste, según la caracterización de


Josette Rey-Debove, en un proceso mediante el cual una lengua, cuyo léxico es
finito y fijo en un momento dado, toma de otra lengua (cuyo léxico es también finito
y fijo en un momento dado) una voz (en su forma y contenido) que no poseía
antes. Las palabras tomadas directamente de otra lengua, sin ninguna alteración,
son las palabras-cita, como masacre (que en francés es masculino), airbag, big
bang, graffiti, goal-average, mousse, ombdusman, paparazzi, saudade, etc.»
(Manuel Alvar Ezquerra, 1994).

20
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

Este método consiste en pasar al texto meta una palabra exacta del texto
fuente, sin traducirla. Como lo indica su nombre, son términos «prestados» de la
lengua fuente, y su presencia deja una huella de esa lengua o de esa cultura en el
texto traducido. Vinay y Darbelnet (1958) afirman que «la forma más sencilla de
completar una laguna, usualmente metalingüística es recurrir al procedimiento
translativo denominado préstamo». Si hay un equivalente en la lengua meta, o si
hay alguna forma de expresar esa palabra en la lengua meta, se puede decir que
el préstamo es innecesario, por ejemplo: «Hagamos una party». En cambio, es
necesario cuando no existen equivalentes.
Peter Newmark (2004), con respecto a la traducción de palabras
relacionadas con la comida, subraya que «es para muchos la expresión más
delicada e importante de la cultura nacional, y éstos términos alimentarios están
expuestos a la gama más variada de procedimientos de traducción».
En la Nueva ortografía de la lengua española (RAE, 2010), encontramos la
siguiente referencia:
«Las voces procedentes de otras lenguas, denominadas generalmente
extranjerismos o préstamos, pueden servir para nombrar realidades nuevas para
las que la propia lengua no dispone de término designativo. (…) Una vez
completado el proceso de acomodación a los patrones propios de nuestra lengua,
estas voces extranjeras se consideran extranjerismos o préstamos adaptados, en
oposición a los extranjerismos crudos o no adaptados, que son aquellos que se
utilizan con la grafía y la pronunciación que tienen en su lengua de origen…»
Es importante, sin embargo, resaltar la diferencia entre préstamos y
extranjerismos. Los préstamos son las palabras incorporadas al vocabulario propio
de una lengua que proceden de otra lengua distinta. Pero a diferencia de los
extranjerismos, los préstamos sufren algún tipo de adaptación fonética para
acomodarse a la nueva lengua según las reglas ortográficas y de pronunciación.
Estos préstamos de palabas son la consecuencia de la convivencia social y
cultural de las lenguas y de las personas que las hablan.
Por su lado, los extranjerismos son las palabras que se toman de una
lengua extranjera y que se mantienen sin ninguna variación en la lengua de
destino. La Real Academia Española dice que los extranjerismos son «aquellos
para los que no existen, o no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes,
o cuyo empleo está arraigado o muy extendido».
En la traducción de este libro me encontré con cientos, ya que es algo muy
común en el lenguaje gastronómico. Desde sus orígenes, nuestro lenguaje ha
recibido numerosos aportes de otros idiomas: en un principio fueron los arabismos
y los germanismos, en el siglo XVIII y principios del XIX se aumentó la presencia
de los galicismos, y hacia fines del siglo XIX y principios del XX, el flujo
inmigratorio producido en nuestro continente dio lugar a un intenso intercambio
lingüístico con el italiano. En nuestros días, debido sobre todo a la globalización, el
caudal más numeroso proviene de los anglicismos.

21
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

La Real Academia Española, en la edición 22ª de su diccionario, incluye


información etimológica de 45.310 palabras. 41.445 provienen de lenguas
indoeuropeas (93,53%); 38.463 tienen origen en el latín o en las lenguas
románticas; 1993 vienen del griego, 579 del inglés, 1371, de los idiomas
amerindios y 1196 del idioma árabe.
Ejemplos de préstamos:
Ketchup - kétchup: esta palabra ha sido adaptada del idioma inglés (su origen, sin
embargo, es chino) y ya figura en la RAE, que indica que debe escribirse con tilde
por ser palabra llana terminada en una consonante que no sea n o s.
(Ejemplo de las páginas 33 y 52 – texto fuente)

(Ejemplo de las páginas 15, 45 y 46 - traducción)

Cognac – Coñac: esta palabra ha sido adaptada del idioma francés (debe su
nombre a la ciudad francesa donde se elabora) y también es reconocida por la
RAE.
(Ejemplo de las páginas 33 y 45 – texto fuente)

(Ejemplo de las páginas 15 y 35 – traducción)

Menu – menú: préstamo léxico. Palabra adaptada del idioma francés.


(Ejemplo de la página 54 – texto fuente)

(Ejemplo de la página 49 – traducción)

Restaurant - Restaurante – ampliación semántica. Palabra adaptada del idioma


francés.
(Ejemplo de la página 24 – texto fuente)

(Ejemplo de la página 1 – traducción)

Béchamel – bechamel: préstamo léxico. Palabra adaptada del idioma francés. En


el libro se nombran muchas salsas. Algunas, como ésta y como la mayonesa, he
optado por usar su adaptación ya que se trata de salsas muy famosas. Otras, sin
una adaptación oficial al español, opté por dejarlas en su idioma original.
(Ejemplo de las páginas 24, 27, 34, 35 y 36 – texto fuente)

(Ejemplo de las páginas 2, 5, 16, 17, 18, 19 y 20 – traducción)

Ejemplos de extranjerismos:
Freezer: palabra de origen inglés, derivada del verbo «freeze», cuyo significado es
congelar.

22
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

(Ejemplo de las páginas 33 y 390 – texto fuente)

(Ejemplo de la página 14 y 67 – traducción)

Cheddar: palabra de origen inglés que le da nombre a un queso originalmente


fabricado en Cheddar, Inglaterra. Aunque no cuenta con una denominación de
origen protegida, es una palabra ampliamente usada en todo el mundo.
(Ejemplo de la página 35 - texto fuente)

(Ejemplo de la página 19 – traducción)

Roux: palabra de origen francés que se refiere a una mezcla en partes iguales de
manteca y harina, muy usado para espesar salsas.
(Ejemplo de las páginas 27, 34, 36 y 38 – texto fuente)

(Ejemplo de las páginas 5, 16, 17, 20 y 22 – traducción)

Velouté: palabra de origen francés que se refiere a una salsa formada por un
caldo.
(Ejemplo de las páginas 24, 27, 34, 36 y 37 – texto fuente)

(Ejemplo de las páginas 2, 6, 16, 20, 21 y 22 – traducción)

Beurre manié: término de origen francés que significa «manteca amasada». Opté
por dejarla en su idioma original ya que en español no es conocido el término
«manteca amasada», y hasta podría prestarse a confusiones. No se trata de
ponerse a «amasar» la manteca. Es una mezcla de harina y manteca, parecida al
roux, sólo que la beurre manié se utiliza cruda, y el roux se cocina antes de
mezclarlo como espesante con una salsa.
(Ejemplo de las páginas 27, 35 y 42 – texto fuente)

(Ejemplo de las páginas 6, 18 y 30 – traducción)

Mornay: palabra de origen francés que le da nombre a una salsa, la salsa mornay.
(Ejemplo de la página 35 – texto fuente)

(Ejemplo de la página 18 y 19 – traducción)

23
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

Soubise: palabra de origen francés que le da nombre a la salsa soubise. Lleva


este nombre debido a que su inventor era el cocinero del príncipe de Soubise,
región de Francia.
(Ejemplo de la página 35 – texto fuente)

(Ejemplo de la página 19 – traducción)

Beurre blanc: término de origen francés que se refiere a una salsa. Su traducción
sería «manteca blanca». Opté por dejarla en su idioma original ya, igual que la
beurre manié, no cuenta con un término correspondiente en español.
(Ejemplo de las páginas 24, 28, 32 y 35 – texto fuente)

(Ejemplo de la página 2, 13, 14 y 19 – traducción)

Tamari: palabra de origen japonés que se refiere a una salsa de soja. El término
es ampliamente conocido en el ámbito gastronómico.
(Ejemplo de la página 40 – texto fuente)

(Ejemplo de las páginas 26 y 27 – traducción)

En el capítulo dedicado a las pastas, aparecen varios términos que decidí


dejar como extranjerismos, en su idioma original (que es el italiano) y algunos los
traduje.
Los que dejé en italiano fueron:
Fettuccine - Pappardelle – Tortelloni – Raviolini: para estas palabras hice una
investigación para saber si existía una adaptación reconocida por la Real
Academia Española, con resultado negativo. Consulté varios libros de cocina en
español y encontré que cada libro las escribía distinto: fetuchini, fetucini, fetuccini,
papardelle, tortellini, etc. Incluso el chef Michele Romano, autor del capítulo
pastas, aclara en un párrafo: «Como ocurre normalmente con las nomenclaturas
italianas, los nombres de pastas iguales o similares varían de región en región».
(Fettuccine aparece en las páginas 385, 387, 388 y 389 – texto fuente)
(Fettuccine aparece en las páginas 60, 61, 63, 65 y 66 – traducción)
(Pappardelle aparece en la página 385 – texto fuente)
(Pappardelle aparece en la página 60 – traducción)
(Tortelloni aparece en las páginas 390 y 391 – texto fuente)
(Tortelloni aparece en las páginas 67 y 70 – traducción)
(Raviolini aparece en la página 390 – texto fuente)
(Raviolini aparece en las páginas 67 y 68 – traducción)

Los que decidí traducir:


Tallarines: el diccionario de la RAE reconoce esta palabra, por lo cual, sería un
préstamo.

24
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

(Ejemplo de la página 387 – texto fuente)

(Ejemplo de la página 61 - traducción)

Pañuelitos: en el libro aparece como «fazzoletti», y en un principio pensé en


dejarlo como un extranjerismo. Pero luego de una investigación descubrí que es
un tipo de pasta muy reconocida en español como «pañuelitos», y me pareció que
así le daba mucha más información al lector en español, ya que la misma palabra
describe la forma de la pasta.
(Ejemplo de las páginas 385 y 388 – texto fuente)

(Ejemplo de las páginas 60, 63, 64 y 65 - traducción)

Ravioles: curiosamente, para la RAE un raviol es un paquete de papel que


contiene drogas. Si hablamos de pastas, para la RAE es raviole o ravioli. En la
traducción decido usar «ravioles» por su amplia popularidad: casi todos los libros
de recetas consultados los llaman así. El Diccionario panhispánico de dudas
aclara: «En el Río de la Plata se ha generalizado el uso del singular raviol, cuyo
plural es ravioles: “Se llevó un raviol a la boca” (Andrade Dios [Arg. 1993]); “Ir a
comprar ravioles era una aventura” (Galeano Días [Ur. 1978])».
(Ejemplo de las páginas 380 y 390 – texto fuente) (Ejemplo de las páginas 67 y 68 - traducción)

4.2.1.1.3 Calco

Para Vinay y Darbelnet (1958), este procedimiento hace referencia a una


especie de préstamo especial, donde una lengua toma una palabra o expresión de
otra y traduce literalmente cada uno de sus elementos. Así, «se toma prestado de
la lengua extranjera el sintagma, pero se traducen literalmente los elementos que
lo componen».
Se reconocen dos tipos de calcos. Los calcos léxicos, donde se adquiere la
imagen de la lengua de origen respetando la estructura sintáctica de la lengua de
destino, y los calcos estructurales, donde se adquiere la imagen y también la
estructura sintáctica de la lengua de origen y se obtiene como resultado una nueva
construcción gramatical en la lengua de destino.
Ejemplos:

Texto fuente Traducción

Supermarkets (Ejemplo de la página 24) Supermercados (Ejemplo de la página 2)

Mother sauces (Ejemplo de la página 24) Salsas madre (Ejemplo de la página 1)

Tastebuds (Ejemplo de la página 24) Papilas gustativas (Ejemplo de la página 2)

Master récipe (Ejemplo de la página 29) Receta maestra (Ejemplo de la página 18)

All-in-one (Ejemplo de la página 34) Todo en uno (Ejemplo de la página 17)

25
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

4.2.1.2 Traducción oblicua


En ocasiones donde resulta imposible realizar una traducción literal o
directa, el traductor debe recurrir a otras estrategias de traducción, que según los
autores Vinay y Darbelnet (1958) se denominan procedimientos de traducción
oblicua.
De acuerdo con esta clasificación, Vinay y Darbelnet (1958) establecen los
siguientes procedimientos de traducción:
4.2.1.2.1Transposición

La transposición es el procedimiento por el cual se reemplaza una parte del


discurso de la lengua de origen sin cambiar su sentido. No se altera el contenido,
sino que se expresa lo mismo pero de una forma diferente.
Para Vinay y Darbelnet (1958) «la transposición constituye probablemente
el cambio estructural más común que utilizan los traductores».
Ejemplos:

Texto fuente Traducción

Adverbio/ Verbo: Adverbio/ Verbo:


mixed with a liquid, frequently water mezclado con un líquido, que suele ser
(Ejemplo de la página 380) agua (Ejemplo de la página 54)

Texto fuente Traducción

Verbo o Participio asado/Sustantivo: Verbo o Participio


Pasado/Sustantivo:
Marrying sauces with foods
Maridaje de salsas con comidas
(Ejemplo de la página 24)
(Ejemplo de la página 2)
Rapid whisking (Ejemplo de la página 26)
Un batido rápido (Ejemplo de la página 3)
Mediante la combinación
By combining
(Ejemplo de la página 27) (Ejemplo de la página 5)

Texto fuente Traducción

26
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

Adverbio/ Adjetivo: Adverbio/ Adjetivo:


They will thicken the sauce immediately Espesarán la salsa de forma inmediata
(Ejemplo de la página 6)
(Ejemplo de la página 27)

But vitally important ingredients Pero de una importancia vital


(Ejemplo de la página 459) (Ejemplo de la página 75)

Texto fuente Traducción

Adjetivo/Sustantivo: Adjetivo/Sustantivo:
the smoky heat of a wood-fired oven el calor y el humo de un horno a leña
(Ejemplo de la página 456) (Ejemplo de la página 71)

Texto fuente Traducción

Adverbio/Sustantivo: Adverbio/Sustantivo:
At measuring tiny amounts accurately para medir pequeñas cantidades con
(Ejemplo de la página 459) precisión (Ejemplo de la página 74)

4.2.1.2.2 Modulación

La modulación consiste en una modificación semántica del texto de origen,


se cambia la base conceptual pero no se altera el sentido. Al ser una variación del
punto de vista, la modulación es uno de los métodos más difíciles para traducir y
su mala implementación hace que muchos traductores cometan los errores más
graves. Se requiere de un amplio conocimiento de ambas lenguas ya que los
cambios que se logran con este procedimiento afectan directamente al sentido del
texto.

De acuerdo con la teoría de Vinay y Darbelnet (1958), «en lo que respecta a


la modulación establecida, los traductores con un amplio conocimiento de ambas
lenguas utilizan este método libremente, ya que son conscientes de la frecuencia
de uso, la aceptación y la confirmación proporcionada por un diccionario o la
gramática de la expresión seleccionada».

Ejemplos:

27
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

- Inversión de términos:

Texto fuente Traducción

A well-made hollandaise Una salsa holandesa bien hecha (Ejemplo


de la página 10)
(Ejemplo de la página 30)

- Cambio en el punto de vista:

Texto fuente Traducción

Although a little time-consuming, they El esfuerzo vale la pena, aunque lleve


are well worth the effort un poco más de tiempo
(Ejemplo de la página 24) (Ejemplo de la página 1)
Also included are light vinaigrettes Para ensaladas o pescados también se
(French dressings) for salads or fish incluyen las vinagretas ligeras
dishes (aderezos franceses)
(Ejemplo de la página 24)
(Ejemplo de la página 2)

Nuestros patrones alimenticios han


Over the last decade or so our eating
cambiado dramáticamente durante la
patterns have changed dramatically
(Ejemplo de la página 24) última década. (Ejemplo de la página 2)

- Lo contrario negativado:

Texto fuente Traducción

Do not cook longer or the sauce will Si se cocina de más, la salsa volverá a
tend to become thin again ponerse líquida
(Ejemplo de la página 27) (Ejemplo de la página 6)

- Una parte por el todo:

Texto fuente Traducción

Vary from region to region Varían en todo el país


(Ejemplo de la página 67)
(Ejemplo de la página 258)

- Cambio de símbolo:

Texto fuente Traducción

28
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

Task in hand (Ejemplo de la página 26) Labor en cuestión (Ejemplo de la página 3)


For a fiery kick (Ejemplo de la página 44) Para darle un gusto más intenso
(Ejemplo de la página 33)

Wild herbs (Ejemplo de la página 48) Hierbas naturales (Ejemplo de la página 38)

4.2.1.2.3 Equivalencia

El primer autor que utilizó el término «equivalencia» fue Roman Jakobson


(1959) en su libro Aspectos lingüísticos de la traducción, y fue justamente para
decir que la equivalencia absoluta no existe. Pero la verdadera revolución del
concepto de equivalencia la logra Eugene Nida. Precursor de la traductología,
Nida define el proceso de equivalencia como una reproducción en la lengua
receptora de un equivalente lo más fiel posible al original, respetando el contenido
y el estilo.

Volviendo a Vinay y Darbelnet (1958), para ellos «las equivalencias son,


con mayor frecuencia, de naturaleza sintagmática y afectan la totalidad del
mensaje. Por esta razón, la mayoría de ellas son obligatorias y pertenecen a un
repertorio fraseológico de expresiones idiomáticas, clichés, proverbios, frases
nominales o adjetivales, etc.».

Mediante este procedimiento, se debe crear exactamente el mismo efecto


en el texto de destino que tenemos en el texto de origen. Las onomatopeyas son
un ejemplo claro de equivalencia.

El libro de la cocina es un texto técnico y por lo tanto, no cuenta con


onomatopeyas ni proverbios, pero sí con algunas expresiones idiomáticas y frases
nominales o adjetivales.

Ejemplos:

Texto fuente Traducción

Pay dividends (Ejemplo de la página 24) Da resultados (Ejemplo de la página 1)

Is not rocket science (Ej. de la página 24) No es ninguna ciencia


(Ejemplo de la página 1)
Day in and day out (Ejemplo de la página 456)
Día tras día (Ejemplo de la página 70)

4.2.1.2.4 Adaptación

29
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

La adaptación es un procedimiento que utilizan los traductores cuando


algún elemento del texto fuente es imposible de reproducir en el texto de destino.
Si el traductor quiere ser fiel a las intenciones del autor, debe respetar el mensaje
y el sentido. El traductor debe crear una situación equivalente, y si bien la
adaptación es un tipo de equivalencia, para Vinay y Darbelnet (1958) es más bien
un tipo de equivalencia situacional.

Este procedimiento también es conocido como «traducción libre». El


traductor queda librado a su imaginación y a su creatividad para encontrar en la
lengua de destino una situación semejante a la de la lengua fuente. Es muy usada
en la traducción de poesías, obras teatrales, publicidades, videojuegos, cine y
televisión (localizaciones).

En el caso de este libro de cocina, me encontré con algunos términos que,


a mi entender, fue necesario adaptar.

Ejemplos:

water bath - baño María


(Ejemplo de la página 31, 35, 36 y 50 – texto fuente)
(Ejemplo de la página 3, 11 y 21– traducción)
Esta técnica, que consiste en introducir un recipiente en otro de mayor tamaño con
agua en ebullición, para calentar algo de forma indirecta y uniforme. En algunas
partes del libro se lo menciona como «bain marie», y en otras simplemente como
«water bath». Si lo traduzco como baño de agua para ser 100 % fiel al autor, tal
vez algún lector con mucha práctica culinaria lo entienda. Pero la idea es que lo
entienda la mayor cantidad posible de lectores, por eso elijo un término
ampliamente conocido como «baño María».

Bechamel is the king of white sauces - La bechamel es la reina de las salsas


blancas
(Ejemplo de la página 34 – texto fuente)
(Ejemplo de la página 16 – traducción)
En este caso decido cambiar el género, rey por reina. Es sabido que en inglés la
mayoría de los sustantivos no tienen género. En inglés, bechamel no tiene género.
Pero en español es una salsa, y el género es femenino. Por lo tanto, no puede ser
rey (king), y decido adaptarla para convertirla en reina (queen).

heavy cream – crema


(Ejemplos múltiples, empezando en la página 34 – texto fuente)
(Ejemplos múltiples, empezando en la página 17 – traducción)
El tema de la traducción de los tipos de cremas ha sido una constante en este
libro. No existe un criterio unificado para su traducción. «Heavy cream» no es
precisamente una crema pesada, ni espesa, como se podría creer. Muchos libros
de cocina lo traducen como nata líquida. Pero en realidad lo «heavy» del término
se refiere al contenido de grasa, distinción que, al menos en Argentina, no es
común encontrar en los envases de crema. Tenemos la crema, común y corriente,
30
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

algunas pocas marcas que hacen una distinción con la crema doble, y la crema
light o descremada, que nada tiene que ver con ésta.

jus – fondo
(Ejemplos múltiples, empezando en la página 24 – texto fuente)
(Ejemplos múltiples, empezando en la página 2 – traducción)
La palabra jus es francesa, y significa jugo. En el capítulo de las salsas aparece
varias veces para referirse a una técnica de cocina que consiste en cocinar
lentamente carnes o vegetales con agua, y luego utilizar ese líquido, esa
reducción, como fondo para sopas, salsas, etc. Utilizar la palabra jugo sólo
hubiese generado confusión, ya que es mucho más popular en nuestro idioma el
término fondo.

5. Aspectos lingüísticos

5.1 Contexto lingüístico

Es imposible hablar de traducción sin hablar del contexto. Como


traductores, cuando alguien nos pregunta qué significa tal cosa, lo primero que
contestamos es: ¿en qué contexto? El contexto es el conjunto de circunstancias
en las que se produce el mensaje: tiempo y lugar, cultura del emisor, etc. El
contexto lingüístico está dividido en dos subtipos:
- El contexto lingüístico estricto: es el entorno que acompaña a determinada
palabra (o sea, las palabras que la rodean) y que le dará el sentido
apropiado tanto a una palabra como a una oración o a un texto.
- El contexto extralingüístico: es el entorno, el lugar, el momento en que el
texto fue producido y las condiciones en las cuales fue interpretado. Las
circunstancias inmediatas que rodean ese texto son importantes para lograr
entender el sentido concreto de un texto. Debemos tener en cuenta el
contexto histórico (las circunstancias históricas), el contexto cultural (las
normas sociales, costumbres, hábitos, creencias) y el contexto social
(condiciones políticas y sociales).

Veamos algunos ejemplos de El libro de la cocina, donde la primera


opción siempre será el término relacionado con la actividad gastronómica.

- Stocks of all flavors: la palabra stock, en inglés, tiene múltiples


significados, como por ejemplo acciones, suministro, cartulina, linaje y
caldo. En un contexto gastronómico, la opción caldo es la correcta.
(Ejemplo de la página 24 – texto fuente)
(Ejemplo de la página 1 – traducción)

- French dressings: la palabra dressing significa aderezo, vendaje o


vestimenta. En un contexto gastronómico, la opción aderezo es la correcta.

31
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

(Ejemplo de la página 24 – texto fuente)


(Ejemplo de la página 2 – traducción)

- meat, poultry or game: la palabra game es muy popular en uno de sus


significados, que es juego. Pero aquí se refiere al tipo de carne o presa que
se obtiene en una cacería.
(Ejemplo de la página 24 – texto fuente)
(Ejemplo de la página 2 – traducción)

- In Europe, all kinds of nuts are used: al traducir esta frase sin un
contexto, podríamos llegar a dos resultados absolutamente diferentes. Uno
podría ser «en Europa se usan todo tipo de locos» y la otra, que es la
correcta en este caso, es «en Europa se usan todo tipo de frutos secos».
(Ejemplo de la página 48 – texto fuente)
(Ejemplo de la página 38 – traducción)

5.2 Diferencias entre el inglés y el español

El inglés y el español son idiomas de origen indo-europeo, lo que significa


que comparten muchos aspectos, especialmente en el nivel gramatical
(morfológico y sintáctico) y también a un nivel léxico, gracias a la cercanía
geográfica e histórica: se considera que un 40 % del léxico del inglés está formado
por palabras de origen francés. Y el idioma francés, como el español, es una
lengua latina.

Es decir que existen coincidencias entre ambos idiomas, pero también


existen, y en gran cantidad, diferencias.

5.2.1 Gramática

5.2.1.1 Los pronombres

Los pronombres son palabras que sustituyen a un sustantivo. Designan


personas, animales o cosas mediante alguna de las tres personas gramaticales.

 Las formas «usted» y «ustedes» no existen en inglés. Un traductor


depende del contexto para saber si debe traducir «usted» o «tú», o
de la indicación de quien encarga la traducción, que en general nos
debe aclarar si prefiere la traducción en tono formal o informal.

En este caso, ante el dilema de tratar al lector de «usted» o de «vos/tú»,


decidí despersonalizar toda la traducción, y en algunos casos utilizar el «nosotros
inclusivo».

32
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

 En inglés, el pronombre personal de la primera persona en singular


va siempre en mayúscula. En español, no lleva mayúscula (excepto
cuando está al comienzo de la oración).

Ejemplo:

Texto fuente Traducción

There is one commonly recommended Hay un paso muy recomendado que yo


step that I would remove from the sacaría del léxico de los panes
baking lexicon (Ejemplo de la página 73)
(Ejemplo de la página 459)

 En inglés existe el pronombre neutro «it». En español, ante la


ausencia de un equivalente, la traducción dependerá del contexto.
Se puede optar por su omisión en el caso de que fuera factible su
reposición.

Ejemplo:

Texto fuente Traducción

It is especially good with poached and Es perfecta con pescados hervidos o


deep-fried fish fritos
(Ejemplo de la página 28) (Ejemplo de la página 7)

Sometimes it might include a pot of A veces puede incluir una cacerola con
meat carne
(Ejemplo de la página 456) (Ejemplo de la página 70)

 En inglés, la presencia de los pronombres personales es siempre


obligatoria. En cambio, en español, por lo general, se omiten los
pronombres personales ya que el verbo indica la persona y el
número.

Ejemplo:

Texto fuente Traducción

I have also included a method using a (Yo) También he incluido un método


blender or food processor para la batidora o procesadora
(Ejemplo de la página 28) (Ejemplo de la página 7)

33
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

5.2.1.2 Los adjetivos

La principal diferencia es el orden que ocupan los adjetivos con respecto al


sustantivo al cuál modifican. En inglés, generalmente preceden al sustantivo,
mientras que en español lo suceden.

Ejemplos:

Texto fuente Traducción

mystical exercise práctica mística

top kitchens cocinas más exclusivas

classic sauces salsas clásicas


(Ejemplos de la página 24) (Ejemplos de la página 1)

5.2.1.3 Los cognados

Son las palabras que, tanto en inglés como en español, son muy parecidas
o se escriben igual. Además, tienen el mismo significado en ambas lenguas.

Ejemplos:

Natural (Ejemplo de la página 464 – texto fuente y página 81 – traducción)


General (Ejemplo de la página 27 – texto fuente y página 6 – traducción)
Ideal (Ejemplo de la página 31 – texto fuente y página 12 – traducción)

5.2.1.4 Los «falsos amigos»

Conocemos como «falsos amigos» a las palabras que, en dos lenguas


diferentes, se parecen entre sí, aunque sus significados son totalmente distintos.
Esta semejanza se puede dar en diversas categorías gramaticales: sustantivos,
adjetivos, verbos, adverbios, etc.

Ejemplos:

Palabra en inglés Significado en inglés Parecido en español


Dessert Postre Desierto
(Ejemplo de la página 24) (Ejemplo de la página 2)

Dinner Cena Dinero


(Ejemplo de la página 24) (Ejemplo de la página 1)

Large Grande Largo


(Ejemplo de la página 35) (Ejemplo de la página 19)

34
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

Once Una vez Once (11)


(Ejemplo de la página 34) (Ejemplo de la página 16)

5.2.1.5 Verbos y verbos compuestos, o «phrasal verbs»

Los «phrasal verbs» son expresiones idiomáticas propias del idioma inglés
y se forman mediante la combinación de un verbo con una preposición o un
adverbio. Esta categorización no existe en español como tal.

Ejemplos:

Bring back (Ejemplo de la página 37)


Bring up (Ejemplo de la página 387)
Put in (Ejemplo de la página 53)
Roll up (Ejemplo de la página 385)
Set up (Ejemplo de la página 386)
Soak up (Ejemplo de la página 387)

5.2.1.6 El gerundio y los verbos –ing

La forma –ing en inglés no puede ser traducida al español con la forma –


ndo. Por ello, al momento de la traducción se optan por diferentes opciones, tal
como se ejemplifica a continuación.

Forma –ing por un adjetivo:

Texto fuente Traducción

Our eating patterns have changed Nuestros patrones alimenticios han


dramatically cambiado dramáticamente
(Ejemplo de la página 24) (Ejemplo de la página 2)

Forma –ing por forma verbal conjugada:

Texto fuente Traducción

With many of us traveling and eating Y muchos de nosotros viajamos y


out more often comemos afuera de casa con mucha
(Ejemplo de la página 24) más frecuencia
(Ejemplo de la página 2)

35
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

Forma –ing por forma nominal:

Texto fuente Traducción

Marrying sauces with foods Maridaje de salsas con comidas


(Ejemplo de la página 24) (Ejemplo de la página 2)

5.2.1.7 Contables e incontables

La principal diferencia está en que en inglés hay un mayor número de


sustantivos incontables, y en español hay mayor cantidad de sustantivos
contables. Así, es fácil encontrar nombres ingleses incontables que se convierten
en contables en español. Además, es común encontrar nombres incontables en
inglés con equivalentes en español que se pueden comportar de ambas maneras,
tanto incontables como contables. Existe una gran cantidad de ejemplos en el
ámbito de los alimentos y las comidas.

Ejemplos:

Inglés – incontable Español - contable


Bread (Ejemplo de la página 27) Pan (Ejemplo de la página 6)
Pasta (Ejemplo de la página 35) Pasta (Ejemplo de la página 18)
Cheese (Ejemplo de la página 35) Queso (Ejemplo de la página 19)
Garlic (Ejemplo de la página 38) Ajo (Ejemplo de la página 23)

5.2.1.8 Las contracciones de preposiciones y determinantes

Es un recurso propio del idioma español (no existe en inglés) que consiste
en unir dos o más palabras para formar una sola. Si bien existen algunos ejemplos
de contracciones en el lenguaje coloquial, en la lengua estándar los únicos
reconocidos son «al» (a + el) y «del» (de + el).

Ejemplos:

del plato al que acompaña


(Ejemplo de la página 1)

deben picarse y agregarse al final


se agregan al comienzo del proceso
Quitar la salsa del fuego
(Ejemplos de la página 5)

36
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

5.2.2 Normativa

5.2.2.1 Puntuación

5.2.2.1.1 La coma

La coma presenta amplias diferencias con respecto a su uso entre el inglés


y el español. La más notoria se encuentra en lo referente a la enumeración de
elementos. En inglés se suele utilizar una coma delante de la copulativa «and» y
de la disyuntiva «or».

Ejemplos:

Texto fuente Traducción

Whatever sauce you choose to make, it Sea cual fuere la salsa que decidamos
is extremely important that it hacer, es extremadamente importante
complements, highlights, and enhances que complemente, resalte y mejore el
the flavor of the dish it accompanies, sabor del plato al que acompaña, ya
whether it be eggs, fish, vegetables, sea huevos, pescado, vegetales,
meat, poultry or game, salad, or a carnes rojas, aves o caza, ensaladas o
dessert. postres.
(Ejemplo de la página 24) (Ejemplo de la página 2)

5.2.2.1.2 La raya

En inglés se utiliza con mucha frecuencia para explicar, recapitular o


enfatizar un concepto. En español es más común el uso de otras marcas de
puntuación, como por ejemplo los dos puntos, la coma, el punto y coma o los
paréntesis.

Ejemplo:

Texto fuente Traducción

Bechamel and veloute—the two basic La bechamel y la velouté (las dos


white sauces—are made by combining salsas blancas clásicas) se logran
flour and melted butter to make a roux. mediante la combinación de harina y
manteca derretida para lograr un roux.
(Ejemplo de la página 34) (Ejemplo de la página 16)

5.2.2.2 Acentuación

En inglés no existe el acento diacrítico (salvo en algunos términos


extranjeros).

37
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

Por ello es tan importante la pronunciación: de la correcta colocación del


acento tónico (que consiste en poner mayor fuerza o énfasis en la pronunciación
de la «sílaba fuerte») dependerá la identificación de la palabra. En español
tenemos el acento fonético, que tiene que ver con la pronunciación de las
palabras, y el acento ortográfico, del cual depende la correcta escritura de las
palabras. Además, el acento ortográfico cumple con la función imprescindible de
diferenciar los pronombres interrogativos o exclamativos de los pronombres
relativos o las conjunciones, o de diferenciar dos monosílabos que son
homónimos.
Ejemplo:

Texto fuente Traducción

“How do you know what goes with «¿Cómo sabe qué va con qué?».
(Ejemplo de la página 1)
what?” (Ejemplo de la página 24)

5.2.3 Las diferencias entre el inglés y el español según Marina Orellana

Marina Orellana (1990), en su libro La traducción del inglés al castellano,


hace un recuento exhaustivo de las diferencias entre estos idiomas. Veamos
cuáles de ellas están presentes en El libro de la cocina.

5.2.3.1 La economicidad del inglés

En inglés, tanto las palabras como las frases son, salvo raras excepciones,
más cortas. En estos ejemplos se ve claramente como en español se usa casi el
doble de palabras que en inglés.

Ejemplos:

Texto fuente Traducción


To make a pan sauce (Ejemplo de la página Para hacer una salsa de fondo de
26) cocción (Ejemplo de la página 4)
Until ready to serve (Ejemplo de la página 33) Hasta que esté lista para servir
(Ejemplo de la página 14)

Adjust as necessary Ajustar según sea necesario


(Ejemplo de la página 35) (Ejemplo de la página 18)

And boil until syrupy (Ejemplo de la página 42) Y hervir hasta que tenga la consistencia
de un jarabe (Ejemplo de la página 30)
Simmer (Ejemplo de la página 27)
Cocinar a fuego lento
(Ejemplo de la página 32)

38
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

5.2.3.2 Facilidad para crear palabras

El inglés es uno de los idiomas más dinámicos que existen, y esto se debe
a que constantemente se crean palabras agregando partículas al principio o al
final de las mismas.

Ejemplos:

Texto fuente Traducción


Saucemaking (Ejemplo de la página 24) Elaboración de salsas (Ej. de la página 1)
Time-consuming (Ejemplo de la página 24) Que lleva un poco más de tiempo
(Ejemplo de la página 1)
Ready-prepared
(Ejemplo de la página 24) Preparadas (Ejemplo de la página 2)
Ribbonlike Con una textura de cinta (Ejemplo de la
página 10)
(Ejemplo de la página 30)
De sabor fuerte (Ejemplo de la página 20)
Well-flavored (Ejemplo de la página 36)
Hoy en día (Ejemplo de la página 23)
Modern-day (Ejemplo de la página 38)
(plato) Con base de pescado (Ejemplo de
Fish-based (Ejemplo de la página 38) la página 23)

Old-fashioned (Ejemplo de la página 51) A la antigua (Ejemplo de la página 43)

5.2.3.3 Riqueza de sinónimos

Orellana (1990) resalta en su libro que el español tiene, tal vez, mayor
riqueza de sinónimos que el inglés, pero el problema es que no los usamos.
Veremos en ejemplos que los sinónimos de algunas palabras en inglés son
ampliamente conocidos, mientras que los sinónimos del español nos resultarán un
tanto extraños.

Ejemplos:

Pity: sympathy, compassion, commiseration, condolence, mercy, forbearance,


clemency, humanity, kindness.
(Ejemplo de la página 49)

Pena: lástima, tristeza, pesadumbre, aflicción, pesar, dolor, amargura.


(Ejemplo de la página 40)

Traditional: old, acknowledged, customary, habitual, usual, widespread, popular,


established, classical, conventional, regular, rooted, doctrinal, acceptable, taken for
granted.
(Ejemplo de la página 33)

39
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

Tradicional: típico, habitual, castizo, consuetudinario, folclórico, histórico, arcaico,


legendario, proverbial, rutinario, secular, clásico
(Ejemplo de la página 16)

5.2.3.4 Diferente construcción de frases

En inglés, en la mayoría de los casos, los verbos suelen colocarse al final


de la oración.

Ejemplo:

Other flavorings and colorings can also be added.


(Ejemplo de la página 382)

En cambio, en español, esta frase quedaría mucho mejor con el verbo al principio
de la oración:

Se pueden agregar además otros saborizantes y colorantes.


(Ejemplo de la página 56)

5.2.3.5 Uso de mayúsculas

En inglés, los días de la semana, los gentilicios, los idiomas, entre otros, se
escriben con mayúscula inicial, a diferencia del español.

Ejemplos:

Texto fuente Traducción

Complex sauces are the basis of great Las salsas complejas son la base de la
French Cuisine. (Ejemplo de la página 24) cocina francesa. (Ejemplo de la página 1)

Is used in Venetian cooking to form Se usa en la cocina veneciana para


bigoli. (Ejemplo de la página 380) elaborar bigoli. (Ejemplo de la página 54)

5.3 Recursos de cohesión

Los recursos de cohesión son el conjunto de relaciones semánticas que


existen entre las palabras, las oraciones y los párrafos de un texto. Para lograr
dichas relaciones se utilizan distintos recursos, como ser: los conectores, la
referencia, la elipsis y la sustitución. Es decir, están relacionados con la
organización textual.

40
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

5.3.1 Referencia

Es el procedimiento mediante el cual se sustituye una palabra por otra que


se refiere a ella, y así evitamos su repetición. La referencia puede ser gramatical
(reemplazo por pronombres) o semántica (reemplazo por un lexema que comparta
al menos parte del significado de la primera).

Ejemplo:

Texto fuente Traducción

You can keep the leaven between Durante las renovaciones se puede
refreshments at cool room (kitchen) mantener la levadura en un ambiente
temperature, although that may fresco (cocina), aunque pueda fluctuar
fluctuate a little, or it (the leaven) can be
un poco, o se (la levadura) la puede
kept in the refrigerator or a cellar.
(Ejemplo de la página 464) guardar en la heladera o en una
bodega. (Ejemplo de la página 82)

5.3.2 Elipsis

Es el procedimiento mediante el cual se deja un espacio vacío en lugar del


elemento a sustituir, o se suprimen palabras innecesarias.

Ejemplo:

Texto fuente Traducción

Let the bread cool on a wire rack. When Dejar el pan sobre una rejilla. Cuando
cool (the bread), wrap in wax or esté frío (el pan), envolver en papel
parchment paper and store in the bread manteca o de cera y almacenar en una
box. (Ejemplo de la página 465)
caja para pan. (Ejemplo de la página 86)

5.3.3 Sustitución

Este procedimiento consiste en sustituir una palabra por otra distinta que se
refiere al mismo objeto, estado o acción.

Ejemplo:

Texto fuente Traducción

To revive it, take 2 heaped tsp of the Para revivirla, tomar 2 cucharaditas
paste and stir it in a clean lidded jar with colmadas de la pasta y revolverlas en
1⁄4 cup water and 1⁄2 cup (60g) high- un frasco limpio, con tapa, con ¼ taza
41
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

gluten bread flour. The following day, de agua y ½ taza (60 g) de harina para
remove three-fourths to four-fifths of the pan con alto contenido de gluten. El día
mixture and replace it with another 1⁄4 siguiente, quitar tres cuartos a cuatro
cup water and 1⁄2 cup (60g) flour. quintos de la mezcla y reemplazarlos
(Ejemplo de la página 464) con ¼ taza de agua y ½ taza (60 g) de
harina. (Ejemplo de la página 82)

5.3.4 Palabra generalizadora

En este procedimiento se reúne en un solo término otros que pueden ser


abarcados por éste.

Ejemplo:

Texto fuente Traducción

Read through the methods shown on Lean los métodos publicados en las
the following pages for mixing, siguientes páginas para mezclar,
kneading, and shaping before making amasar y dar forma antes de hacer el
your first loaf, because the recipes will
primer pan, porque las recetas se
refer you to these techniques. (Ejemplo de
la página 458) referirán a estas técnicas. (Ejemplo de la
página 72)

5.3.5 Conectores

Los conectores sirven para relacionar unas palabras con otras dentro de
una oración.

Ejemplos:

Aditivos/copulativos (agregan información):

Texto fuente Traducción

There is also a whole category of También existe una amplia variedad de


pastas that are flavored and colored by pastas de distintos colores y sabores
being made with pureed spinach, green obtenidos con puré de espinacas,
chard, beets, mushrooms, or tomatoes. acelga, remolacha, hongos o tomates, e
(Ejemplo de la página 380) incluso con tinta de calamar, que da un
característico color negro a la pasta
fresca. (Ejemplo de la página 54)

42
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

Opción:

Texto fuente Traducción

Sauces can be thickened by a simple Las salsas se pueden espesar por


reduction (rapidly boiling to evaporate medio de una simple reducción (hervir
excess liquid) or by the addition of a rápidamente para evaporar el exceso
little starch. (Ejemplo de la página 24) de líquido) o con la adición de un poco
de almidón. (Ejemplo de la página 1)

Oposición:

Texto fuente Traducción

A food processor is quick, but be careful Una procesadora es rápida, pero hay
not to overheat the dough by too much que tener cuidado de no sobrecalentar
processing. (Ejemplo de la página 383) demasiado la masa si pasa demasiado
tiempo en la máquina. (Ejemplo de la página
58)

Causa:

Texto fuente Traducción

Remember that it is important to work Hay que recordar que es importante


quickly, because if the dough is allowed trabajar con rapidez, porque si se deja
to dry out and become stiff, it will no secar la masa y se pone dura, ya no
longer stretch. (Ejemplo de la página 384) podremos estirarla. (Ejemplo de la página 59)

Consecuencia:

Texto fuente Traducción

The only point where I would advise El único punto donde aconsejaría tener
caution is that domestic scales often cuidado es en que las balanzas
weigh in increments of 5 grams, and are domésticas a veces pesan con un
therefore not always so good at incremento de 5 gramos, y por lo tanto
measuring tiny amounts accurately. no son tan buenas para medir
(Ejemplo de la página 459) pequeñas cantidades con precisión.
(Ejemplo de la página 74)

43
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

Tiempo:

Texto fuente Traducción

Leave it for 10 minutes before starting Dejar descansar por 10 minutos antes
to knead. (Ejemplo de la página 459) de empezar a amasar. (Ejemplo de la página
74)

Espacio:

Texto fuente Traducción

Wherever you keep it, just be sure to Cualquiera que sea el lugar donde se
refresh it daily while you continue to use guarde, lo importante es renovarla
it. (Ejemplo de la página 464) diariamente mientras se sigue
utilizando. (Ejemplo de la página 82)

Condición:

Texto fuente Traducción

The secret—if there is one—is to El secreto, si es que existe alguno, es


refresh the mixture with flour and water renovar la mezcla con harina y agua
every day. (Ejemplo de la página 464) cada día. (Ejemplo de la página 80)

Orden:

Texto fuente Traducción

Let cool, then add to the finished sauce. Dejar enfriar y luego agregar a la salsa
(Ejemplo de la página 31) terminada. (Ejemplo de la página 11)

6. CONCLUSIÓN

En la introducción de esta tesis se plantearon las dificultades que podrían


surgir al traducir recetas de cocina. En los hechos, algunas de esas dificultades
aparecieron en el texto. Palabras que no tienen un equivalente en español,
ingredientes que no existen en el mercado rioplatense, etc. Para sortear estas
dificultades fue necesario recurrir a diferentes procedimientos de traducción,
desde el más sencillo, la traducción literal, hasta los más complejos como
transposición, modulación, equivalencia y adaptación. Los aportes de estos
procedimientos a la comunicación intercultural son esenciales, y su puesta en
práctica hace que un traductor reflexione sobre su trabajo y cuente con una

44
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

diversa variedad de opciones para desempeñarse como puente entre dos culturas
diferentes.
Cuando nos referimos al papel de las traducciones y al rol de los
traductores, tanto a lo largo de la historia como en la actualidad, no solo
resaltamos la importancia de la profesión, sino que también ponemos énfasis en la
constante formación de los traductores profesionales, en su especialización (algo
no muy común en Argentina y muy solicitado en países de habla inglesa). En
textos culinarios, y en realidad en textos técnicos en general, la diferencia entre un
verdadero profesional y un mero conocedor es de una importancia vital en la
calidad del trabajo final.
A simple vista, las recetas parecen una simple lista de ingredientes,
diferentes métodos de cocina e innumerables instrucciones. Pero fue un poco más
complicado que eso. Como en todo texto técnico, y éste lo es, un error en un
ingrediente o una instrucción no sólo arruina el texto en sí: también podría arruinar
una comida. Traducir textos culinarios no es sólo una cuestión lingüística. Un
traductor debe tomar consciencia del uso que se le dará al texto, y si se trata de
un texto de instrucciones, ser extremadamente detallista. De otro modo, dichas
instrucciones serán inútiles en su totalidad, o fallarán en partes, y el resultado final
no será el esperado. La fidelidad para con el autor y el compromiso para con el
lector deben ser los objetivos primordiales de cualquier traductor profesional.

7. BIBLIOGRAFÍA

Adam, Jean-Michel. Quels types de textes? Le français dans le monde (1985).

Agencia Efe (09/11/2014). Los grandes chefs del mundo confían la traducción de
sus libros a un español. Madrid, España. Recuperado de
http://www.eldiario.es/cultura/

Alvar Ezquerra, Manuel. La formación de palabras en español (1994).

Baker, Mona y Malmkjaer, Kirsten. Encyclopedia of Translation Studies (1988).

Balmaceda, Daniel. La comida en la historia argentina (2016).

Ducrot, Víctor Hugo. La cocina era criolla, española o italiana... hasta que vino la
Hamburguesa. Diario La Nación, Buenos Aires, Argentina. Recuperado de
http://www.oocities.org/tangomilonguero64/pagina29.htm

Eugenio Galván, Juana Rosa y Trujillo, Karina S. (2013). Tratamiento de las


discrepancias ortotipográficas inglés-español. Universidad de Las Palmas de Gran
Canaria, España. Recuperado de http://www.nebrija.com/revista-
linguistica/tratamiento-de-las-discrepancias-ortotipograficas-ingles-espa
%C3%B1ol

45
Informe final – Instituto Superior Lenguas Vivas de Posadas – Martínez María José

Fallada Pouget, Carmina. Are Menu Translations Getting Worse? Universitat


Rovira i Virgili (1999).

Firth, John Rupert. Papers in Linguistics 1934-1951. London: Oxford University


Press (1957).

I´m chef (blog) (2011). Historia de la cocina, un buen resumen. Recuperado de


http://www.imchef.org/historia-de-la-cocina-un-buen-resumen/

Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation. Cambridge Mass, Harvard


University Press, (1959).
Kaufman, A. M. y Rodríguez, M. E. La escuela y los textos, Ed. Santillana (1993).

Martínez, M.C., Álvarez, D. I., Hernández F., Zapata F., Castillo L.C. Discurso y
aprendizaje. Volumen 4. Cátedra UNESCO Lectura y Escritura. Editorial Facultad
de Humanidades, Universidad del Valle, Cali, Colombia (2004).

Martínez de Sousa, José. Ortografía y ortotipografía del español actual (OOTEA),


Segunda edición (2008).

Newmark, Peter. Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall (1988).

Newmark, Peter. Communicative and Semantic Translation, Ed. Babel (1977).

Newmark, Peter. Manual de traducción. Madrid: Cátedra (2004).

Orellana, Marina. La traducción del inglés al castellano (1990).

Pérez Porto, Julián. El texto instructivo. Definición (2014).

Real Academia Española. Ortografía de la lengua española (2010).

Vinay, Jean Paul y Darbelnet, Jean. Comparative Stylistics of French and English:
A methodology for translation (1958).

46

Potrebbero piacerti anche