Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Vigilia de Pentecostés
I clase, rojo
VIGILIA DE PENTECOSTÉS
I Clase, rojo, vigilia no penitencial
Estación en San Juan de Letrán
La estación es en San Juan de Letrán, a causa de su baptisterio, único
lugar en que antiguamente se administraba el bautismo en Roma.
Antaño se bautizaba en Pentecostés a los catecúmenos que no habían
podido recibir el bautismo en la noche de Pascua. Por ello toda la misa
canta la renovación bautismal por la acción del Espíritu Santo. A
diferencia de otras vigilias, es una misa festiva, como la de la vigilia
pascual.
PREPARACIÓN
Oraciones al Pie del Altar
[DE PIE]
1. La Señal de la Cruz
(Parado al pie del altar, el sacerdote comienza las Oraciones, mientras
el coro canta el Introito:)
V: IN nomine Patris, (+) et Filii, et V: EN el nombre del Padre (+) y del
Spiritus sancti. Amen. Hijo y del Espíritu Santo. Amén.
3. Confesión pública
(Inclinándose, el sacerdote hace su confesión para prepararse para
celebrar el sacrificio. Su rezo es contestado por el acólito:)
V: CONFITEOR Deo V: Yo, pecador, me confieso a Dios
omnipotenti, beatae Mariae todopoderoso, a la bienaventurada
Semper Virgini, beato Michaeli siempre Virgen María, al
Archangelo, beato Joanni bienaventurado San Miguel Arcángel,
Baptistae, sanctis Apostolis al bienaventurado San Juan Bautista, a
Petro et Paulo, omnibus los santos Apóstoles San Pedro y San
Sanctis, et vobis fratres, quia Pablo, a todos los Santos y a vosotros
peccavi nimis cogitatione hermanos, que pequé gravemente con
verbo, et opere: (Percutit sibi el pensamiento, palabra, y obra:
pectus ter, dicens) mea culpa, (dándose tres golpes de pecho) por mi
mea culpa, mea maxima culpa. culpa, por mi culpa, por mi grandísima
Ideo precor beatam Mariam culpa. Por tanto, ruego a la
FORMA EXTRAORDINARIA DEL RITO ROMANO
semper Virginem, beatum bienaventurada siempre Virgen María,
Michaelem Archangelum, al bienaventurado San Miguel
beatum Joannem Baptistam, arcángel, al bienaventurado San Juan
sanctos Apostolos Petrum et Bautista, a los Santos Apóstoles San
Paulum, omnes Sanctos, et vos Pedro y San Pablo, a todos los Santos,
fratres, orare pro me ad y a vosotros, hermanos, que roguéis
Dominum Deum nostrum. por mí a Dios nuestro Señor.
R. Misereatur tui omnipotens R. Dios todopoderoso tenga
Deus, et dimissis peccatis tuis, misericordia de ti, y, perdonados tus
perducat te ad vitam pecados, te lleve a la vida eterna.
aeternam. V. Amén.
V. Amen.
6. Kyrie Eleison
(Cuando termina, juntando las manos, dice –alternadamente– con sus
ministros:)
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Christe, eleison. V. Cristo, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison V. Señor, ten piedad.
7. El Glória in excélsis
(El sacerdote besa la piedra del ara del altar en el centro y volviéndose
hacia los fieles, dice:)
8. La Colecta
9. La Epístola
Hechos de los Apóstoles 19, 1-8.
LÉCTIO ACTUUM APOSTOLORUM. LECTURA DE LOS HECHOS DE LOS
In diébus illis: Factum est, cum APÓSTOLES
Apóllo esset Corínthi, ut Paulus, En aquellos días, mientras Apolo
peragrátis superióribus pártibus, estaba en Corinto, Pablo,
FORMA EXTRAORDINARIA DEL RITO ROMANO
veníret Ephesum et inveníret recorridas las provincias superiores
quosdam discípulos: dixítque ad del Asia, pasó a Éfeso, y encontró a
eos: Si Spíritum Sanctum accepístis algunos discípulos, y les preguntó:
credéntes? At illi dixérunt ad eum: ¿Habéis recibido al Espíritu Santo
Sed neque, si Spíritus Sanctus est, después que abrazasteis la fe? Mas
audívimus. Ille vero ait: In quo ellos le respondieron: Ni siquiera
ergo baptizáti estis? Qui dixérunt: hemos oído si hay Espíritu
In Ioannis baptísmate. Dixit autem Santo. ¿Pues con qué bautismo, les
Paulus: Ioánnes baptizávit replicó, fuisteis bautizados? Y ellos
baptísmo pœniténtiæ pópulum, respondieron: Con el bautismo de
dicens: In eum, qui ventúrus esset Juan. Dijo entonces Pablo: Juan
post ipsum, ut créderent, hoc est bautizó al pueblo con el bautismo
in Iesum. His audítis, baptizáti sunt de penitencia, advirtiendo que
in nómine Dómini Iesu. Et cum creyesen en aquel que había de
ímposuísset illis manus Paulus, venir después de él, esto es, en
venit Spíritus Sanctus super eos, et Jesús. Oído esto, se bautizaron en
loquebántur linguis, et nombre del Señor Jesús. Y
prophetábant. Erant autem omnes habiéndoles Pablo impuesto las
viri fere duódecim. Introgréssus manos, descendió sobre ellos el
autem synagógam, cum fidúcia Espíritu Santo, y hablaban varias
loquebátur per tres menses, lenguas, y profetizaban. Eran en
dísputans et suádens de regno Dei. todos como unos doce
hombres. Pablo, entrando después
en la sinagoga, predicó libremente
por espacio de tres meses,
disputando con los judíos, y
procurando convencerlos en lo
tocante al reino de Dios.
10. Aleluya
ALELUYA Salmo 106, 1
ALLELÚIA. V/. Confitémini Dómino, ALELUYA. V/. Alabad al Señor
quóniam bonus: quóniam in porque es bueno, porque es eterna
sǽculum misericordia eius. su misericordia.
Tracto
Salmo 116
Y sin repetir el Aleluya, se dice:
LAUDÁTE DÓMINUM, omnes gentes: Alabad al Señor todas las naciones,
et collaudáte eum, omnes pópuli. alabadlo todos los pueblos. V/.
IGLESIA DEL SALVADOR DE TOLEDO – ESPAÑA-
V/. Quóniam confirmáta est super Porque su misericordia sobre
nos misericordia eius: et véritas nosotros dura por siempre, y la
Dómini manet in ætérnum. verdad del Señor permanece para
siemre.
11. El Evangelio
DE PIE
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
Juan 14, 15-21
En la misa cantada y solemne, solo se utiliza incienso.
SEQUÉNTIA SANCTI EVANGÉLII LECTURA DEL SANTO EVANGELIO
SECÚNDUM IOÁNNEM. In illo SEGÚN SAN JUAN. En aquel tiempo:
témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Si me amáis, observad mis
Si dilígitis me, mandáta mea mandamientos. Y yo rogaré al
serváte. Et ego rogábo Patrem, et Padre, y os dará otro consuelo y
alium Paráclitum dabit vobis, ut abogado, para que esté con
máneat vobíscum in ætérnum, vosotros eternamente, a saber, el
Spíritum veritátis, quem mundus Espíritu de verdad, a quien el
non potest accípere, quia non videt mundo, o el hombre mundano, no
eum nec scit eum. Vos autem puede recibir, porque no le ve, ni
cognoscétis eum: quia apud vos le conoce; pero vosotros le
manébit et in vobis erit. Non conoceréis, porque morará con
relínquam vos órphanos: véniam ad vosotros, y estará dentro de
vos. Adhuc módicum: et mundus vosotros. No os dejaré huérfanos:
me iam non videt. Vos autem yo volveré a vosotros. Aún resta
vidétis me, quia ego vivo, et vos un poco de tiempo; después del
vivétis, In illo die vos cognoscétis, cual el mundo ya no me verá. Pero
quia ego sum in Patre meo, et vos vosotros me veréis, porque yo vivo,
in me, et ego in vobis. Qui habet y vosotros viviréis. Entonces
mandáta mea et servat ea: ille est, conoceréis vosotros que yo estoy
qui díligit me. Qui autem díligit en mi Padre, y que vosotros estáis
me, diligétur a Patre meo: et ego en mí, y yo en vosotros. Quien ha
díligam eum, et manifestábo ei recibido mis mandamientos, y los
meípsum. observa, ése es el que me ama. Y
el que me ama, será amado de mi
Padre; y yo le amaré, y yo mismo
me manifestaré a él.
Al final se dice:
FORMA EXTRAORDINARIA DEL RITO ROMANO
R. Laus tibi Christe. R. Alabanza a Ti, Cristo
Sermón
SENTADOS
13. El ofertorio
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
V. Oremus V. Oremos
Salmo 103,30-31.
EMÍTTE SPÍRITUM tuum, et ENVÍA TU ESPÍRITU, y serán
creabúntur, et renovábis fáciem creadas, y renovarás la faz de la
terræ: sit glória Dómini in sǽcula, tierra: sea dada la gloria a Dios por
allelúia. los siglos. Aleluya.
SENTADOS
19. La Secreta
V. Per omnia saecula saeculorum. V. Por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.
V. Dominus vobiscum. V. El Señor sea con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Sursum corda. V. ¡Arriba los corazones!
R. Habemus ad Dominum R. Ya los tenemos unidos al Señor.
V. Gratis agamus Domino Deo V. Demos gracias al Señor Dios
nostro. nuestro.
R. Dignum et justum est. R. Digno y justo es.
FORMA EXTRAORDINARIA DEL RITO ROMANO
PREFACIO DEL ESÍRITU SANTO
VERE DIGNUM et iustum est, Realmente es justo y necesario, es
æquum et salutáre, nos tibi nuestro deber y salvación, darte
semper et ubíque grátias ágere: gracias, siempre y en todo lugar,
Dómine sancte, Pater omnípotens, Señor, Padre Santo, Dios
ætérne Deus, per Christum, todopoderoso y eterno, por Cristo
Dóminum nostrum. Qui nuestro Señor: Que después de
ascéndens super omnes cælos, subir al Cielo, donde está sentado
sedénsque ad déxteram a tu derecha, ha derramado (en
tuam, promíssum Spíritum este día) sobre tus hijos adoptivos
Sanctum (hodiérna die) in fílios el Espíritu Santo que había
adoptiónis effúdit. Quaprópter prometido. Por eso con esta
profúsis gáudiis, totus in orbe infusión de gozo el mundo entero
terrárum mundus exsúltat. Sed et desborda de alegría, y también los
supérnæ Virtútes, atque angélicæ coros celestiales, los Ángeles y los
Potestátes, hymnum glóriæ tuæ Arcángeles, cantan sin cesar el
cóncinunt, sine fine dicéntes: himno de tu gloria:
21. El Sanctus
SANCTUS, Sanctus, Sanctus, SANTO, Santo, Santo es el Señor
Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt Dios de los Ejércitos. Llenos están
coeli et terra gloria tua. Hosanna los cielos y Tierra de tu gloria.
in excelsis. Benedictus qui venit in ¡Hosanna en las alturas! ¡Bendito
nomine Domini. Hosanna in el que viene en nombre del Señor!
excelsis. ¡Hosanna en las alturas!
EL CANON DE LA MISA
(En silencio, el sacerdote empieza el Canon de la Misa)
22. Las Oraciones anteriores a la Consagración
TE igitur, clementissime Pater, per TE pedimos, pues, y humildemente
Jesum Christum Filium tuum, te rogamos, oh Padre
Dominum nostrum, supplices clementísimo, por nuestro Señor
rogamus ac petimus, (Osculatur Jesucristo, tu Hijo, (besa el Altar)
Altare) uti accepta habeas, et que recibas y bendigas estos
benedicas, haec (+) dona, haec (+) dones, estas ofrendas y estos
munera, haec (+) sancta sacrificia santos y puros sacrificios; que te
illibata; in primis quae tibi ofrecemos, en primer lugar, por tu
offerimus pro Ecclesia tua sancta Santa Iglesia católica, para que te
catholica; quam pacificare, dignes darle la paz, guardarla,
IGLESIA DEL SALVADOR DE TOLEDO – ESPAÑA-
custodire, adunare, et regere unificarla, y gobernarla en toda la
digneris toto orbe terrarum: una redondez de la tierra, juntamente
cum fámulo tuo Papa nostro N., et con tu ciervo el Papa N., nuestro
Antistite nostro N. et ómnibus Prelado N., y todos los que
orthodoxis, atque catholicae et profesan la verdadera fe católica y
apostolicae fidei cultoribus. apostólica.
(Conmemoración de los Vivos)
MEMENTO, Domine, famulorum, ACUÉRDATE, Señor, de tus siervos
famularumque tuarum N. et N., et y siervas N. y N...., y de todos los
omnium circumstantium, quorum circunstantes, cuya fe y devoción
tibi fides cognita est, et nota te son conocidas; por los que te
devotio, pro quibus tibi offerimus: ofrecemos, o que ellos mismos te
vel qui tibi offerunt hoc ofrecen, este sacrificio de
sacrificium laudis pro se, suisque alabanza, por sí y por todos los
omnibus: pro redemptione suyos, por el rescate de sus almas,
animarum suarum, pro spe salutis, y por su salud y bienestar corporal;
et incolumitis suae: tibique y que también te tributan sus
reddunt vota sua aeterno Deo, vivo homenajes a Ti, Dios eterno, vivo y
et vero. verdadero.
(Conmemoración de los Santos)
COMMUNICÁNTES PROPIO
Communicántes, et diem Unidos en comunión y celebrando
sacratíssimum Pentecóstes el día sacratísimo, en el que el
celebrántes, quo Spíritus Sanctus Espíritu Santo se apareció a los
Apóstolis innúmeris linguis Apóstoles en forma de muchas
appáruit: sed et memóriam lenguas de fuego; y venerando
venerántes, in primis gloriósæ también primeramente, la
semper Vírginis Maríæ, Genetrícis memoria de la gloriosa siempre
Dei et Dómini nostri Iesu Christi: Virgen María, Madre de Jesucristo,
sed et beáti Ioseph, eiúsdem Señor y Dios nuestro, y la de tus
Vírginis Sponsi, et beatórum bienaventurados Apóstoles y
Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Mártires: Pedro y Pablo, Andrés,
Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Santiago, Juan, Tomás, Santiago,
Ioánnis, Thomæ, Iacóbi Philíppi. Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón y
Bartholomæi, Matthæi, Simónis et Tadeo, Lino, Clemente, Sixto,
Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Cornelio, Cipriano, Lorenzo,
Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Crisógono, Juan y Pablo, Cosme y
Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Damián, y de todos tus Santos; te
Cosmæ et Damiáni: et ómnium pedimos, por sus méritos e
Sanctórum tuórum; quorum intercesión, nos concedas ser
FORMA EXTRAORDINARIA DEL RITO ROMANO
méritis, precibúsque concédas, ut fortalecidos en todo con el auxilio
de tu protección. Por el mismo
Jesucristo N. S. Amén.
23. La Consagración
DE RODILLAS (AL TOQUE DE CAMPANILLA)
(Oblación de la Víctima)
QUAM oblationem tu, Deus, in LA cual ofrenda, suplicamos te, oh
ómnibus, quaesumus, (+) Dios te dignes ordenar sea
benedictam, (+) adscriptam, (+) ben(+)dita, adscri(+)ta,
ratam, rationabilem, ratifi(+)cada, racional y agradable:
acceptabilemque facere digneris: de suerte que se convierta, para
ut nobis (+) Corpus, et (+) Sanguis nuestro provecho, en el Cuer(+)po
fiat dilectissimi Filii tui Domini y la San(+)gre de tu muy amado
nostri, Jesu Christi. Hijo Jesucristo, Nuestro Señor.
(Consagración de la Hostia)
QUI pridie quam pateretur, accepit EL cual, la víspera de Su pasión,
panem in sanctas ac venerabiles tomó un pan en Sus santas y
manus suas, et elevatis oculis in venerables manos, y levantando
coelum ad te Deum Patrem suum los ojos al cielo en dirección a Ti,
omnipotentem, tibi gratias agens, oh Dios, su Padre Omnipotente,
(+) benedixit, fregit, deditque dándote las gracias, lo ben(+)dijo,
IGLESIA DEL SALVADOR DE TOLEDO – ESPAÑA-
discipulis suis, dicens: Accipite, et lo partió y se lo dio a sus
manducate ex hoc omnes. discípulos, diciendo: tomad y
comed todos de Él
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
PORQUE ESTE ES MI CUERPO.
DE PIE
33. La Oración de Poscomunión
IGLESIA DEL SALVADOR DE TOLEDO – ESPAÑA-
V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Oremus. V. Oremos.
35. La Bendición
(El sacerdote se inclina en el centro del altar, y dice en voz baja:)
Placeat tibi, sancta Trinitas, Séate agradable, ¡oh Santa
obsequium servitutis meae: et Trinidad!, el obsequio de mi
praesta; ut sacrificium, quod oculis servidumbre; y haz que el
tuae majestatis indignus obtuli, Sacrificio que yo, indigno, he
tibi sit acceptabile, mihique et ofrecido a los ojos de tu Majestad,
omnibus, pro quibus illud obtuli, te sea aceptable, y a mí, y a todos
sit, te miserante, propitiabile. Per aquellos por quienes lo he ofrecido
Christum Dominum nostrum. sea, por tu piedad, propiciatorio.
Amen. Por Cristo Nuestro Señor. Amén.
(Tras lo cual bendice al pueblo:)
DE RODILLAS
Benedicat vos omnipotens Deus. Bedígaos Dios omnipotente.
Pater, et Filius, (+) et Spiritus Padre, e Hijo, (+) y Espíritu Santo.
Sanctus. R. Amén.
FORMA EXTRAORDINARIA DEL RITO ROMANO
R. Amen.
DE PIE
ORACIONES FINALES
EN LAS GRADAS DEL ALTAR
Veni Creator
Ven, Espíritu
Creador, visita
las almas de
tus fieles y llena
con tu divina
gracia, los
corazones que
Tú creaste.
Tú, a quien
llamamos
Paráclito, don
de Dios
Altísimo, fuente
viva, fuego,
caridad y
espiritual
unción.
Tú derramas
sobre nosotros
los siete dones;
Tú, dedo de la
diestra del
Padre; Tú, fiel
promesa del
Padre, que
inspiras
nuestras
palabras.
Ilumina
nuestros
sentidos,
infunde tu
amor en
nuestros
corazones y,
con tu perpetuo
auxilio,
fortalece la
debilidad de
nuestro cuerpo.
Aleja de
nosotros al
enemigo, y
danos pronto la
paz; sé Tú
nuestro guía,
para que
FORMA EXTRAORDINARIA DEL RITO ROMANO
evitemos todo
mal.
Por ti
conozcamos al
Padre, y
también al
Hijo; y creamos
en ti, su
Espíritu, por los
siglos de los
siglos.
Gloria a Dios
Padre, y al Hijo
que resucitó de
entre los
muertos, y al
Espíritu
Consolador, por
los siglos de los
siglos. Amén.
Orémus. Oremus.
Deus, qui corda fidélium Sancti Oh Dios, que habéis instruido los
Spíritus illustratióne docuísti,+ da corazones de los fieles con la luz del
nobis in eódem Spíritu recta sápere;* Espíritu Santo, concedednos según el
et de eius semper consolatióne mismo Espíritu conocer las cosas
gaudére. Per Christum Dóminum rectas y gozar siempre de sus
nostrum. divinos consuelos. Por Jesucristo
nuestro Señor.
R/. Amen. R/. Amén.