Sei sulla pagina 1di 7

TRADUÇÃOD DOS CANTOS DO OLUGBÀJE

“ Aráayé a je nbo , Olúbàje a je nbo


Aráayé a je nbo , Olúbàje a je nbo”
Povo da terra, vamos comer e adorá-lo, o senhor aceitou comer.
Povo da terra, vamos comer e adorá-lo, o senhor aceitou comer.

È é é ajeniníiyá, ajeniníiyá A vós punidor, te pedimos licença, não nos


Àgò ajeniníiyá leve embora.
Máà kà lo, ajeniníiyá, Ele pode castigar e levar-nos embora, mandar-
Ajínsùn aráaye, ó ló ìjeniníiyá nos embora de volta para o outro
E wa ká ló mundo( outro, o dos mortos).
Sápadà aráaye, ló ìjeniníiyá, Pode castigar e levar-nos embora, castigar nos
E wa ká ló humanos.
Ìjeniníiyá aráaye


Opeèré má dó péré Operé(Pássaro) não ficará só
Ó bèré ké se Ele começará a
gritar.
Má dó há, má dó pèré Partilhara sua comida,não ficará só
Opeèré má dó péré Somente Operé não ficara só.
Ó bèré ké se Ele proclamará a todos.
Má dó há, má dó pèré Ele ficará e gritará, e não ficará só.
02
Don hòn há Os de Empé usarão barreiras contra feitiços,
Don hòn há é à , Empé se tornarão visíveis
Don hòn há e dividirão a sua comida
Don hòn há é à , Empé

Opèré má dó péré
Dó sú, màá dó é Operé não ficará só
Dó sú, màá dó , Dó sú, màá dó ficará cansado, ficará bem
Dó sú, màá má n’gbé ficará cansado e será ajudado.
Ayò kégbe hún hún Contende gritara, sim , sim
Ayò kégbe hún hún

Omolú Kíí bèrú jà Omolu não teme a briga.


Kòlòbó se a je nbo Em sua pequena cabaça traz axé e feitiço.
Kòlòbó se a je nbo Vamos comer cultuando-o
Kòlòbó se a je nbo Omolu não teme a briga.
Aráayé.
Em sua pequena cabaça traz axé e feitiço.
Vamos comer cultuando-o, todos juntos.

5ª.

Ágò n’ilé , n’ilé Permissão ( licença )


N’ilé ma dàgó para entrar na casa.
Sápadà , A jí nsún , licença Sapatá
Ma dàgó Ajinsun, permissão
Ágò n’ilé ágò.
Para entrar na casa, licença.

6ª:

Ó gbélé ìko , sàlàrè Ele vive em casa de palha


Sálà rè lórí que é o seu alá, que cobre a sua cabeça
Ó gbélé ìko, Ó gbélé ìko vive em casa de palha
Sálà rè lórí o alá que cobre a sua cabeça.


:

Olórí ìjeníiyà a pàdé O Senhor que mata, o Senhor que


castiga
Olorí pa vem ao nosso encontro.
Olórí ìjeníiyà a pàdé O Senhor que mata, o Senhor que
castiga
Olorí pa vem ao nosso encontro.

Jó alé ijó , é Dance em nossa casa,


Jó alé ijó , é jó dance, dance , dance em nossa casa.
alé ijó , dando força e energia à nossa casa.
Àfaradà a lé Dançando ele dá proteção à casa.
Njó ó ngbèlé

Àká ki fàbò wíwà Celeiro para onde retorna a existência,


Àká ki fàbò wíwà que possa você ter celeiro para onde
Wáá kalé , wáá retorna a existência, longa vida
Kalé sé awo orò para cultuar as tradições, e que
Wáá kalé , wáá possa você ter longa vida
Kalé sé awo oro para culturar as tradições.

10ª

Ò kíní gbé fáárà farotì Ele é aquele que pode aproximar-se e dar
apoio
Ò kíní gbé fáárà àfaradà aquele que pode dar força e energia
Oní pópó oníyè com sua proximidade. Senhor das estradas
Kíní ìyìyá wa ìfaradá e dos campos, Senhor da boa memória,
que pode nos dar força para resistirmos à dor.
11ª

Ò ní a ló ìjeníìyà Ele pode fazer secar a cabeça do homen,


Ajàgun tó ló levá-lo embora e
Ìjeníìyà olúwàié esculpir a cabeça do homem .
Táálá bé okùnrin Ele pode fazer definhar,
O táálá bé okùnrin matar a cabeça do homen.
Wa ki ló kun É o executor que decapita ,
Táálá bé okùnrin que pode nos castigar .
Abénilorí ìbé O guerreiro que pode castigar.
Rí ó ní je olúwàié O senhor da terra.
Táálá bé okùnrin O guerreiro que pode punir.

O cântico suplica ao Deus , cujo rosto oculto inspira temor e medo, porem todos sabem que padeceu
enfermo, sofreu o flagelo do abandono e, por isso mesmo, ampara e protege os desafortunados.

12ª

Wúlò ní wulò Ele é importante e necessário


A nilè gbèlé ibé kò para nós da terra, dá proteção à casa
Wúlò ní wulò não permita que nossas cabeças
tombem
A nilè gbèlé ibé kò ( pelas mãos do inimigo )

13ª

Omolú tó ló kum eron ènìòn Omolu é aquele que pode


E ló e ló e kum esculpir na carne das pessoas.
Omolú tó ló kum eron ènìòn Omolu é aquele que pode
E ló e ló e kum esculpir na carne das pessoas.
Omolú tó ló kum eron ènìòn Ele pode, ele pode e ele esculpe.
Omolú tó ló kum eron ènìòn Ele pode, ele pode e ele esculpe

14ª

Onilè wà àwa lèsé òrisá O Senhor da terra está entre nós que cultuamos
orixá.
Opé ire onílè wà a lèsé òrisá Opé ire Agradecemos felizes pelo Senhor da terra
E kòlòbó e kòlòbó sín sín sín estar entre nós que cultuamos orixá.
Kòlòbó Agradecemos felizes.
E kòlòbó e kòlòbó sín sín sín Em sua pequena cabaça traz remédios
Kòlòbó para livrar-nos das doenças
15ª

Omolú pè olóre a àwúre e Omolu te pedimos Senhor da boa sorte,


Kú àbó que use seus remédios ( sortilégios )
Omolú pè olóre a àwúre e para nos trazer boa sorte.
Kú àbó Seja bem-vindo!!!

16ª

Jé a npenpe e ló gbé wàiyé Senhor que tem boa memória e pode tornar-
se inteligente.
Tó ní gbón mi pois eu sou insignificante ( pequenino )
Jé a npenpe É ele que pode dar proteção ao nosso mundo.
Omolú wàiyé ( Obalúwaiyé ) È ele que pode dar inteligência, eu sou pequenino
Tó ní gbón mi ó Rei, Senhor da terra, torne-me inteligente.

17ª

Kóró nló awo , kóró nló awo Ele vai embora,


sé ó gbèje embora da cerimônia,
Kóró nló awo , kóró nló awo embora do culto.
sé ó gbèje Ele aceitou comer.

18ª

Òsùmàrè Ele está sobre a casa.


Wàlé lé mo rí , Òsùmàrè Eu vi , ele é imenso.
Lé´ lé mo rí ó , ràbàtà Ele está sobre a casa, é Oxumaré
Lé´ lé mo rí Oxumaré está sobre a casa
Òsùmàrè Eu vi Oxumaré.

19ª

Aláàkòró lé èmi ô
Aláàkòró lé ìwo O Senhor do àkoró esta sobre mim.
Aláàkòró lé èmi ô O Senhor do àkoró sobre você.
Aláàkòró lé ìwo

20ª

Òsùmàré ó ta kéré O Deus do arco-íris movimenta-se


Ta kéré ó ta kéré rapidamente.
Òsùmàré ó ta kéré Para diante, adiante , adiante.
Ta kéré ó ta kéré
21ª

Òdí Nàná ni ewà


Léwà lèwá e A outra face( outro lado ) de Nanã é
bonita
Òdí Nàná ni ewà A outra face de Nanã é bonita
Léwà lèwá e

22ª

Nàná ayò Nanã Olocó(aquela que tem poderes para chamar um parente
morto)
Àwa ló bímon ayó alóko faça-nos felizes; nós poderemos tomar outra direção para
termos a
Nàná ayò alegria do nascimento de filhos.
Àwa ló bímon ayó alóko Naná Olocó, faça-nos felizes.

23ª

Ò iyá wa òré
Ò ní aijalò Ela é nossa mãe e amiga;
Ò iyá wa òré Ela é a Senhora da alta sociedade.
Ò ní aijalòòde

24

Yemonja àwa Iemanjá protege-nos e nos enche de


Ààbò a yó satisfação.
Yemonja È Iemanjá , estamos protegidos ,
Àwa ààbò a yó e nossa satisfação é completa.

25ª

Ìyààgbà ó dé iré sé A velha mãe chegou fazendo-nos felizes, nos


cumprimentamos Iemanjá.
A kíì e Yemonja A primeira que chamamos para abençoar nossa casa e dar
satisfação.
A koko pè ilé gbè a ó yó Usar seu rio que escolhemos para nos banharmos,
Odò ó fi a sà pois o rio que escolhemos
Wè rè ó é o rio que usas para seu banho.

26ª

A sà wè lé ó Nós escolhemos nos banharmos


Odò fi ó em nossa casa.
A sà Wé lé ó Ela costuma escolher
A sà Wè lé ó banhar-se no seu rio.
27ª

Ìyá kòròba Mãe que enfeita os cabelos dividindo-os


Kòròba ní sàbá no meio da cabeça, ela tem o hábito de
Ìyá kòròba enfeitar os cabelos dividindo-os no meio
Kòròba ní sàbá da cabeça.

28ª

Oya balè e Láárí ó Oiá tocou a terra, ela é importante.


Oya balè Oiá tocou a terra
Oya balè e Láárí ó Oiá tocou a terra
Oya balè Ela é e alto valor, Oiá tocou a terra.
Àdá máà dé f´àrá Que sua espada não chegue até nós,
gè ngbélé e nem use seus raios para cortar a cãsa
Oya balè e Láárí ó onde vivemos.

29ª

Ó ní lábá-lábá - Ó lábá ó Ela ( Oiá ) é uma borboleta


Ó ní lábá-lábá - Ó lábá ó ela é uma borboleta.

Olúafééfé sorí Dona dos ventos que sopram sobre seus


Omon filhos.

30ª

= Epa babá !! - Respeitos ao pai !! /// = Epa babá !! - Respeitos ao pai !!

Èyin rí àwa Vós vedes a nós e a crença em nossos


corações.
ìgbàgbó wa okòn Vós vedes a nós e a crença em nossos
corações.
Èyin rí àwa , ìgbàgbó wa okòn Façais com que haja concórdia em
nossa reunião
Ètùtù sé ipadé siré de xirê ( dançar e brincar para orixás )
Kò rú lé, kò rú lé, Que não causeis confusão na casa,
Bàbá Ifá Pai Ifá.
E sìn sé ipàde siré Vos cultuaremos em nossas reunião de
xirê,
Kò rú lé, kò rú lé, não causeis confusão em nossa casa,
Bàbá Ifá Pai Ifá.
31ª

ajala mo rí mo rí mo yo Ajalá fez o meu ori ( minha cabeça ),


Álá forí kòn me germinou e fez crescer,alá que segura
E àgó fi rí mi e mantém a minha cabeça.

Bée orí kò kíì Àjàlá Assim não há ori ( cabeça ) que não saúde Ajalá.
Bàbá òkè kí a mò rè O Pai que está no topo, nós o conhecemos e
saudamos.
Kíì Àjàlá bée orí kò Ajalá , não há ori que não o faça.

32ª

Ojó mò tyìn odó aláyé ojó Chefe do dia que entende o dia
Ojó bí walé ojó e tem pilão.
Ojó mò tyìn odó aláyé ojó O que nasce em nossa casa ,
A bo wa Bàbá ó vamos cultuar o nosso pai.

Potrebbero piacerti anche