Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
SERIE
Filosofía, Filología y Lingüística
COMITÉ EDITORIAL
DE LA UNIVERSIDAD DE CÁDIZ
Muestras de habla 17
1 Afasia 19
2 Enfermedad de Alzheimer 31
3 Autismo 49
4 Discapacidad intelectual 69
5 Displasia cortical 91
6 Hipotonía muscular 111
7 Enfermedad de Parkinson 121
8 Síndrome de Down 131
9 Síndrome de Landau-Kleffner 153
10 Síndrome de Turner 171
11 Trastorno específico del lenguaje (tel) 177
11
Corpus de trastornos del lenguaje
12
PRÓLOGO
lado, obtendremos datos diatópicos y, por otro, datos diastráticos. Gracias a ello,
la confusión existente entre rasgo lingüístico patológico y dialectal o vulgar se
reducirá proporcionando mayor fiabilidad a los estudios realizados.
Debemos insistir en que todas las muestras recogidas cumplen con la norma-
tiva vigente de tratamiento de los datos según lo establecido en la Ley 14/2007,
de 3 de julio, de investigación biomédica, la Ley 41/2002, de 14 de noviembre,
básica reguladora de la autonomía del paciente y de derechos y obligaciones en
materia de información y documentación clínica y según lo establecido en la
Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter
Personal, estando en posesión de la Hoja de Consentimiento Informado (HIP)
firmada por los pacientes o, en su caso, por la persona que se inscribe como tutor
legal.
Por último, este libro no hubiera sido posible sin los colaboradores del trabajo,
I. Sánchez Batista, J. Rodríguez Palomero, E. Cabeza de Vaca Carmona y J. Gar-
cía Tenorio, transcriptores de las muestras, sin su editor, y también transcriptor,
V. M. Martín-Sánchez y sin tantos y tantos alumnos, lingüistas, que, con sus
grabaciones, aportaron en el período comprendido entre 2005 y 2012 material
indispensable para esta publicación.
13
Corpus de trastornos del lenguaje
Pautas de transcripción
Como ya hemos advertido en el Prólogo del trabajo, las pautas de transcripción
utilizadas son las que propone B. Gallardo Paúls (2005: 52-54) en su libro Afa-
sia fluente. Materiales para su estudio, primer volumen del Corpus PerLa y que
continuará utilizando en los cinco volúmenes que componen este Corpus. Las
reproducimos aquí, evitando aquellas que se refieren exclusivamente al dialecto
valenciano y que en nuestro caso hemos sustituido por pautas dialectales del
andaluz.
14
PRÓLOGO
→ Entonación suspendida.
↑ Entonación ascendente.
↓ Entonación descendente.
¿ ? ¡! Para las interrogaciones y exclamaciones, según la norma ortográfica.
Pronunciación en voz muy baja, próxima al susurro; a veces son
°( )°
emisiones de «hablar para uno mismo».
mayúscula Pronunciación en voz muy alta.
*( )* Pronunciación extraña: entrecortada, costosa o alterada.
Reconstrucción de un fragmento que no ha sido pronunciado por el
p(e)ro
hablante, cuando pueda entorpecer la lectura.
15
Corpus de trastornos del lenguaje
16
Muestras de habla
1 Afasia
Tal como nos recuerda J. M. Vendrell (2001), «la afasia consiste en un trastorno
del lenguaje ocasionado por una lesión cerebral en una persona que previamente
podía hablar con normalidad». Según Díeguez-Vide y Peña-Casanova (2011),
podemos hablar de dos grandes grupos de afasia atendiendo a una clasificación
lingüística: 1) las afasias fluentes, caracterizadas por una mayor conservación de
la expresión frente a la comprensión del lenguaje y 2) las afasias no fluentes, que
representan la pérdida de la producción lingüística y el mantenimiento de las
funciones relativas al procesamiento del lenguaje. Dentro de las fluentes, tene-
mos, afasia de Wernicke, afasia de conducción, afasia sensorial transcortical y afasia
anómica. Por su parte, entre las no fluentes situamos: la afasia de Broca, la afasia
global, la afasia motora transcortical y la afasia transcortical mixta. Cada una de
ellas se caracteriza por una localización de la lesión cerebral y por unos problemas
lingüísticos determinados (cf. Díeguez-Vide y Peña Casanova 2011: 80-82).
Dada la naturaleza de este trabajo, no podremos detenernos en todas, así que,
en esta ocasión, nos centraremos en la afasia anómica, que es la que padece la
paciente que emite el mensaje que transcribimos. En este tipo de afasia encon-
tramos:
• Alteraciones fonético-fonológicas: aunque no son las más destacables, pue-
den cursar con disartria con lo que la articulación no presenta nitidez ni
calidad, aparecen tartamudeos y algunas parafasias fonémicas.
• Alteraciones gramaticales: las oraciones inacabadas, el uso de circunloquios,
el agramatismo y determinadas faltas de concordancia sujeto y verbo carac-
terizan este nivel de análisis.
• Alteraciones léxicas y semánticas: son frecuentes la anomia, la pérdida del
significado de las palabras, cuya evocación es defectuosa y el uso de palabras
ómnibus.
19
Corpus de trastornos del lenguaje
20
AFASIA
TRANSCRIPCIÓN AFASIA
FICHA TÉCNICA
PARTICIPANTES
Informante (paciente) I
M (marido)
Interlocutor clave
A (otra mujer)
Entrevistador E
21
Corpus de trastornos del lenguaje
22
AFASIA
23
Corpus de trastornos del lenguaje
0056 I: lo otro que te– que te– que– que yo te quiero deci(r)
0057 E: esso
0058 I: ezo
0059 E: ¿y hay que deħarlo en remoħo?§
0060 I: § (asiente)R zí / hay que deħaħlo en remoħo pa’l
otro día eħt én tooo(do) prepara(d)o (cabeza⇔)
ħ
1. Croquetas.
2. Se trata de un enunciado exclamativo pero con una entonación descendente.
24
AFASIA
25
Corpus de trastornos del lenguaje
26
AFASIA
0137 I: (leve movimiento de cabeza⇑⇓) (⇒imagen) ¿cóoomo aaaa– aaa ande3 eħtħán?
(⇒E) ///(3.0) ¿cómo puedo deci(r)?/ ¿qué puedo deci(r)? (⇒imagen) ///(3.0) en
la plaza °(¿no?)° (⇒E) /// ee– ee– ¿en la playa?
0138 A: ¿en la playa?
0139 E: fíjese fíjese // hay una teeeleee
0140 I: ¿en la te–? (⇒imagen) (⇒A) (⇒E)
0141 E: [con su sofá]
0142 A: [((un sofá))]
0143 I: ¿eh? (⇒imagen) (⇒E) (se toca el pómulo izquierdo)
0144 E: hay una tele / un sofáaaa
0145 I: un zofáaa // zíí↑ (asiente)
0146 E: en la playa no eħtħááán // noo no / no quería deci(r) en la playa /// ¿en qué
habitación eħtħán?
0147 I: eħtħo eħtħá eeen ///(6.0) *(en)* en eee(l) (⇒imagen) (se reclina y se inclina)
(⇒imagen) ///(2.0) ¿cómo podría z– *(pre)* deci(r) yo? ///(2.0) (⇒E) eee– eee–
en la zala de eħtħa(r) ¿no?
0148 E: sí / señora
0149 I: (⇒A) ahí eħtħá (⇒E) (asiente)
0150 E: sííí↑ / señora
0151 I: ahí eħtħá (⇒A) (⇒E) (asiente mientras se inclina, luego se reclina)
0152 E: eħ la sala de eħtħar=
0153 I: aħá
E: = que eħ inmensa
0154 I: º((cl)aro)º (asiente)
0155 E: y fíjese (en) la chimenea
0156 I: (se inclina) (⇒imagen)///(3.0) ¿eħtħa de aquí? (⇒E)
0157 E: fíjese en la chimenea
0158 I: (⇒imagen)///(2.5) ¡aahh ahí! // mírala (⇒E)§
0159 E: § ¿cómo eħtħá?
0160 I: (⇒imagen) (cl)aro (⇒E)
0161 E: ¡no eħtħá apagada!
0162 I: (⇒imagen) (⇒E) eħtħá encendí(d)a
0163 E: ¡ea! / ¿entonceħ quħé época del año será?
0164 I: (se inclina) (⇒E) *(eetoo)* (mano ⇑⇓) (se reclina) eee(s) cuando empieza
eel– ee– el invierno tiii– tiene que ze(r) (ladea un poco la cabeza y encoge un
hombro) (⇒A)
27
Corpus de trastornos del lenguaje
28
AFASIA
29
Corpus de trastornos del lenguaje
4. A lo mejor.
30
2 Enfermedad de Alzheimer
31
Corpus de trastornos del lenguaje
32
ENFERMEDAD DE ALZHEIMER
PARTICIPANTES
Informante (paciente) I
Interlocutor clave H (hija)
A (marido de hija)
Entrevistador E
Estudios Primarios
Profesión Jubilada
Lengua habitual: Español
33
Corpus de trastornos del lenguaje
34
ENFERMEDAD DE ALZHEIMER
35
Corpus de trastornos del lenguaje
0071 H: °(eħ quħe habla poco)° ///(4.0) a ve(r) si hay por aquí alguna de ella // ¿ve(s)?/
¿eħtħa quién e(s)?
0072 I: yo (se ríe)
0073 H: muy bien (se ríe) // ¿y tu cómo te llama(s)? / ¿cómo te llamaħ tħú? (⇒I)
0074 I: ¿yo? Antonia (carraspea)
0075 H: Antonia / bien (asiente) (se ríe) /// y de dónde ere(s)
0076 I: ¿qué?
0077 H: ¿de dónde eres?
0078 I: de aquí
0079 H: ¿de aquí?
0080 I: ((ahorrao))
0081 H: ¿y aquí dónde eħtħamo(s)?
0082 I: ((de eso))
0083 H: ¿dónde?
0084 I: ¿a dónde?
0085 H: eħtħamo(s) en Cádi(z) ¿no?
0086 I: ah→ // sí
0087 H: pero tú no ere(s) de Cádi(z)↓
0088 I: no / qué va↓
0089 H: de dónde
0090 I: ¿qué?↑ no
0091 H: de Chiclana
0092 I: de Chiclana (se toca la cara)
0093 H: yyy vamoħ a ve(r) / vamo(s) a habla(r) algo de [su familia]
0094 E: [del cole–] o del coleħio
0095 H: ¿tú te acuerdaaa(s) (de) cuando tú eraħ pħequeña?
0096 I: ¿sí?
0097 H: ¿eh?
0098 I: aa↑↓ (asiente) (se ríe)
0099 H: ¿te acuerda(s)? (codazo ⇒I) // yyy / ¿te acuerdaħ del coleħio?
0100 I: sí del coleħio sí↓
0101 H: ¿y cómo era?
0102 I: ¿eh?↑ / mu(y) bien
0103 H: ¿muy bien?
0104 I: ahm (asiente)
0105 H: yyy qué teníaħ ¿maeħtħra?
0106 I: maeħtħra (asiente)
0107 H: que oħ enseñaba a eħcħribi(r)→ (gesto de escritura)
0108 I: sí
36
ENFERMEDAD DE ALZHEIMER
37
Corpus de trastornos del lenguaje
38
ENFERMEDAD DE ALZHEIMER
39
Corpus de trastornos del lenguaje
40
ENFERMEDAD DE ALZHEIMER
41
Corpus de trastornos del lenguaje
0293 H: cuando tú vieneħ del coleħio en la furgoneta / que hay una muħe(r) que se sienta
y se cae así encima tuya / ¿no? (h se echa encima de I)
0294 I: sí (se ríe)
0295 H: y te enfada(s) / ¿te enfada(s)?
0296 I: no↓
0297 H: ¿no?
0298 I: yo no (negación con sonido dental)
0299 H: ¿y qué le pasa a esa muħe(r)?
0300 I: yo no lo zé (se ríe)
0301 E: ¿y le dice algo cuando se le echa encima→ / cuando se echa encima?
0302 I: sí↑ / no↓
0303 E: ¿no le dice na(da)?
0304 I: no
0305 E: ¿se queda calla(da)?
0306 I: sí↓ (risas)
0307 E: ¡qué buena eħ! (se ríe)
0308 H: ella pone mala cara pero se que(d)a calla(da) ///(2.0) fuu ((a ve(r) que eħ
difíci(l)))
0309 E: yy °(no te preocupes)° / yyymm / ¿qué má(s)?
0310 I: (se retoca el pelo)
0311 H: ¿cuántos hiħoħ tħiene(s) mamá?
0312 I: ¿qué? (se toca la cara pensando) ///(7.0) ya eħtħá↓
0313 H: ¿uno? (gesticula el uno con la mano)
0314 I: uuno↓
0315 H: ¿uno? // ¿quién?
0316 I: [tú↑]
0317 H: [yo↓] (risas) // ¿y nieto(s)?
0318 I: diigo / fíħate (se coge del labio)
0319 H: nietoħ cinco
0320 I: diigo
0321 E: ¿cinco nieto(s) tiene?
0322 I: ħm (sonido nasal) (se toca la cara)
0323 H: perooo / pero ella se acordará de doħ na(da) má(s) / son loħ quħe ve to(dos) loħ
día(s) ¿no? // ¿cómo se llaman / tuħ nieto(s)?
0324 I: ¿em?↑ (se coge de la barbilla)
0325 A: ((Quique y Marco(s)))
0326 H: Marco(s) y Elena ¿no?
0327 I: diigo
0328 H: bueno / ¿quiereħ quħe te traiga algo? / ¿un vasito de agua o algo?
42
ENFERMEDAD DE ALZHEIMER
0329 I: [naada]↓
0330 A: [pregúntale–] pregúntale por quién soy yo / tú verá(s)
0331 H: ¿y eħtħe quién e(s)? (señala a su marido) // ¿eh?
0332 I: eħtħe↑ (se ríe)
0333 E: ¿quién e(s)? / ¿quién eħ él?
0334 I: ¿eh?
0335 E: ¿quién eħ él? // el marido de Begoña ¿no?
0336 I: claaro
0337 E: ¿cómo se llama?
0338 I: eella / y el niño
0339 E: ¿el hombre cómo se llama?
0340 I: ¿quéé?↑
0341 E: ¿cómo se llama el hombre?
0342 I: ¿eel hoombre?
0343 E: el marido de Begoña
0344 I: zí↑
0345 E: Raa→ ///(2.0) Ramóón
0346 I: Ramaón
0347 E: Ramóón
0348 I: Ramón
0349 E: ¿yyy qué má(s)? / ¿la playa le guħtħa a uste(d)?
0350 I: ¿yo?↑ / aay / yo no quiero i(r) ((dii da))
0351 E: ¿no?
0352 I: (negación con sonido dental)
0353 E: ¿no le gusħtħa?
0354 I: (se ríe y mira a ramón)
0355 H: no / no le guħtħa la playa↓ /// le guħtħa el sol pero la playa no↓
0356 E: ¿qué le guħtħa hace(r)?
0357 I: ¿eh?
0358 E: ¿a uħtħe(d) qué le guħtħa hace(r)?
0359 I: er qué
0360 E: mmm / yo qué sé // ¿le guħtħaaa→ pintaaqa(r) / le guħtħaaa→
0361 I: yo– me mi ma mii– ħerp– yo↑ (se señala a sí misma)
0362 E: sí
0363 I: yaa
0364 E: ¿qué le guħtħa?
0365 I: yo (se ríe)
0366 H: la pobre
0367 E: yyy / ¿cuántoħ hermana(s) tiene?/ ¿tiene uħtħe(d) hermana(s)?
43
Corpus de trastornos del lenguaje
44
ENFERMEDAD DE ALZHEIMER
45
Corpus de trastornos del lenguaje
0444 I: uuno→
0445 H: uno (le coge el dedo a i)
0446 I: doo(s)
0447 H: do(s)
0448 I: tree(s) / cuatro y cinco (le va guiando el dedo h)
0449 H: muy bien // ¿qué má(s)?
0450 I: eh
0451 H: ¿deħpħué(s) de cinco? / °(¿sssei(s)?)°
0452 I: mmmm [sí]
0453 H: [¿sei(s)?] ¿sei(s)?
0454 I: sei(s)
0455 H: ¿sssiete? /// vamos a conta(r) ¿ssiete?→
0456 I: una
0457 H: ¿siete?→ ///(2.0) ¿ocho?→
0458 I: ¿oocho?→
0459 H: ¿qué má(s)? ///(4.0) ¿empezamo(s) otra ve(z)?
0460 I: no (se ríe y se aparta)
0461 H: a ve(r) / ¿uuno?→
0462 I: do(s)↓
0463 H: ¿tre(s)? / mu(y) bien / mu(y) bien / ¿cuatro?
0464 I: cuatro↓
0465 H: ¿qué má(s)?
0466 I: uno↑ y otro↓
0467 H: ahí ya se ataħcħa /// oħú qué de ħente ¿no?
0468 I: mm uf
0469 H: ¿y eħtħa niña? (pasa la hoja del álbum)
0470 I: eħtħa↑ eħ una niña
0471 H: ¿quién e(s)?
0472 I: mi hija↓
0473 H: aaah mu(y) bien↑ / ¡creí que no me conocía(s)!↑
0474 I: (se ríe)
0475 H: ¿y qué eħtħoy haciendo? ¿ve(s)? /// eħtħo eħ en Navida(d) ¿veħ el árbol de
Navida(d)? / ¿ve(s)?
0476 I: sí
0477 H: ¿ve(s)?
0478 I: sí
0479 H: ¿y era buena yo o mala?
0480 I: no
0481 H: ¿buena?
46
ENFERMEDAD DE ALZHEIMER
0482 I: no
0483 H: ¿no era buena?
0484 I: (niega y se ríe)
0485 H: ¿mala?
0486 I: (negación)
0487 H: entonce(s) ¿qué era?
0488 I: ((ané))
0489 H: ¿cómo yo era de chica?
0490 I: ((duago))
0491 H: ¿cómo?
0492 I: con loħ niño(s) y loħ no niño(s)
0493 H: con laħ niña(s) y loħ niño(s) ¿no? [todo el día]
0494 I: [diigo]
0495 H: ¿mala?
0496 I: nno
0497 H: ¿liħtħa?
0498 I: no
0499 H: tampoco (risas) /// ¿yo no era liħtħa? (se miran) /// sííí ¿no?
0500 I: sííí↑
0501 H: aaaah↑
0502 I: por Dios
0503 H: aaaah↑
0504 I: aaħú↑ (risas)
0505 H: ¿y cómo me llamo?
0506 I: ¿qué? // oootra ve(z) / ota vez (se toca la nariz)
0507 H: qué pesa(da) soy ¿no? ///(4.0) ¿Y aquí qué eħtħoy haciendo? (señala la foto)
0508 I: ((po on laħ niña(s)))
0509 H: ¿sí?
0510 I: sí↓
0511 H: en un eħpħeħo ¿no? / ¿ve(s)?↑
0512 I: sí↓
0513 H: ¿cómo era yo de chica / mamá?↑
0514 I: ¿ten?↑
0515 H: ¿cómo era yo?
47
3 Autismo
49
Corpus de trastornos del lenguaje
TRANSCRIPCIÓN AUTISMO I
FICHA TÉCNICA
PARTICIPANTES
Informante (paciente) I
M (Madre del paciente)
Interlocutor clave A (Tía del paciente)
A2 (prima del paciente)
Entrevistadora E
Estudios -
Profesión -
Lengua habitual Español
50
AUTISMO
1. La acompañante (A) señala lo que hace David (I) en modo de aviso para que la
entrevistadora (E) se fije y tome nota.
51
Corpus de trastornos del lenguaje
52
AUTISMO
53
Corpus de trastornos del lenguaje
0080 M: de oca en oca /// y tiro porque me toca // ¿a veee(r)?⇑ // ¡venga! / ¿vamo(s) a
juga(r) a la oca? ///(3.0) verá(s)
0081 A: ((él hacía de todo un xx))
0082 M: mira / lo que ha coħido mamá
0083 I: (⇒M) (sigue sosteniendo el parchís) (cabeza⇓)
0084 M: dame // coħe tú la flo(r) (le acerca la flor) /// coħe tú la flo(r) // (le da la
flor) cóħela / con doħ dedito(s)
0085 I: (coge la flor y no suelta el parchís)
0086 M: huele / huele /// huele /// huélela (le acerca la flor para que la huela e
intenta quitarle el parchís) /// [huele bien⇑=]
0087 A: [ahora no quiere]
M: = eso / huele // ¿a ve(r)? /// nada / no quiere (le intenta levantar la cabeza)
/// a ve(r) // huele la flo(r) // huele ((eħ quħe hacía // y se la llevaba a laaa−)) // ¿a
ve(r)?
0088 I: (no levanta la cabeza)
0089 M: (da palmadas para ver si reacciona) ///(4.0) ¿eħtħá máħ bonita la oca?
0090 E1: ¡Daviii(d)!
0091 I: (no reacciona)
0092 M: ///(2.0) lo que le va a saliii(r) // la película eeee(s) con unoħ cħolore(s) (risas) /
muy colorida
0093 E1: hmmmm
0094 M: ¿a veeee(r)?# / huele la flor // ((que)) eħ muy bonita ///(10.0) ¿a veeee(r)?⇑
0095 I: (tarda en reaccionar) (⇒M)
0096 M: ¿a ve(r)? (le acerca la mano para que huela la flor) // ¡venga! / huélela // ¿no
la quiereħ ole(r)?
0097 A: no quiere
0098 M: ohhhh // ¿no? ///(4.0)
0099 I: (mira el juego fijamente y sonríe)
0100 M: ¿ehh? /// ¿no la quiereħ ole(r) con lo bonito que e(s)? (pone la mano sobre el
tablero para llamar su atención y da golpes sobre él)
0101 I: (se incorpora aunque sigue mirando el tablero y sonriendo mientras
sostiene la flor)
0102 A: ¿jugamoħ al parchíħ un poquito?
0103 I: (cambia la oca por el parchís)
0104 M: a ve(r)
0105 A: ea
0106 M: ea / no quiere máħ quħe par− [máħ quħe oca=]
0107 A: [¿ve(s)? el parchí(s)]
M: = y parchí(s) ///(3.0) a mí me guħtħa
0108 A: ha cambia(d)o el parchí(s) / ¿lo haħ viħtħo? /// voy a coħerleeee− voy a coħeee(r) ///(5.0)
54
AUTISMO
55
Corpus de trastornos del lenguaje
TRANSCRIPCIÓN AUTISMO II
FICHA TÉCNICA
PARTICIPANTES
Informante (paciente) I
M1 (maestra)
M2 (madre)
Interlocutor clave
A1 (mujer anónima)
A2 (otra mujer anónima)
Entrevistador E
56
AUTISMO
0001 M1: hola / eħtħe e(s) Antonio / tiene autiħmo / tiene treħ año(s) / yyy / va a
empezaaar− vamos a empezaaa(r) a grabarle / mmm con su lenguaje (asiente)
0002 M1: hola / eħtħe e(s) Antonio / tiene autiħmo / tiene treħ año(s) / yyy / va a
empezaaar− vamos a empezaaa(r) a grabarle / mmm con su lenguaje (asiente)
0003 E: °(aħá)°
0004 I: ((xx xx xx xx↑ xx xx↓))
0005 M1: ¿tú cómo te llama(s)?
0006 I: lala lala oto
0007 M1: ¿cómo te llama(s)? An to→§
0008 I: § o nio /// lala [((xx))]
0009 M1: [y tu seño] se llama // Sil vi→
0010 I: i
0011 M1: Sil vi→
0012 I: diis
0013 M1: a /// y ahora vamo(s) a ħuga(r) con laħ letra(s) ¿vale Antonio?
0014 I: ((xx xx))
0015 M1: venga / buħcħa laħ letra(s) ///(2.0) venga / ve diciéndome
0016 I: ((xx xx)) (sonríe y amontona las letras)
0017 M1: mira / eħtħa ¿cómo se llama?
0018 I: ((xx))
0019 M1: Antonio / ¿cómo se llama? /// ¿cómo se llama esa?
0020 I: (coge la letra y la mira) ((ela esa))
0021 M1: ¿qué letra e(s)?
0022 I: be
0023 M1: be
0024 I: ((xx xx))
0025 M1: venga métela / ¿y eħtħa? ¿cómo se llama?
0026 I: a (mira a todo el tiempo la letra)
0027 M1: métela dentro
0028 I: a
0029 M1: muy bien // métela dentro ¿y esa cuál e(s)?
0030 I: °(a aa)° equis (sonríe y la echa en el cubilete)
0031 M1: equi(s) (sonríe) // muy bien
0032 I: *(ese)*
0033 M1: la ese
0034 I: (tira la letra al cubilete)
0035 M1: ¿eħtħa qué letra e(s)?
0036 I: (mira a la letra y a la cámara) e /// (tira dos al cubilete) /// (comienza a
recoger todas las letras)
57
Corpus de trastornos del lenguaje
58
AUTISMO
59
Corpus de trastornos del lenguaje
60
AUTISMO
6. Fin de la primera grabación. Esta ha sido realizada con la maestra del informante.
61
Corpus de trastornos del lenguaje
0165 M2: ¿una hormiga? // mira y eħtħo ¿qué e(s)? // eħtħo ¿qué e(s)?
0166 I: *(agua)* (mira la imagen)
0167 M2: el agua de la fuente // ¡qué boniiitooo! // mira y eħtħo(s) ¿qué son?
0168 I: (mira la imagen)
0169 M2: ¿qué son? / ¿palomas?
0170 I: *(o as)*
0171 M2: palooomaas // ¿qué le eħtħá haciendo a laħ pħaloma(s)? / ¿le(s) eħtħá dando dee→
co meer?
0172 I: ee
0173 M2: ¿qué le eħtħá haciendo a laħ pħalooma(s)?
0174 I: unk
0175 M2: palooma↑ ¿qué le eħtħá haciendo a laħ pħalooma(s)?
0176 I: ooomas
0177 M2: paloooma(s) // ¿cuántaħ pħaloma(s) hay aquííí?
0178 I: tres
0179 M2: treħ pħaloomaaa(s) [mira y eħtħo ¿qué son? /// eħtħo ¿qué son?]
0180 A2: [pone loħ dedo(s) / esto es que está ((xx)) una→]
0181 I: *(flo− or)* (mira la imagen)
0182 M2: flooore(s) / ¿y eħtħo? ¿qué son?
0183 I: ((xx xx))
0184 M2: ¿eħtħo(s) que son?
0185 I: (mira la imagen)
0186 M2: paja→
0187 I: *(ess)* aaros
0188 M2: pájaroo(s) // claaroo mira con un niidooo / mira / y aquí ¿qué eħtħá hasiendo el
niño? / mira el niño eħtħá corrieeendo /// qué eħtħá hasiendo el niño=
0189 I: ((xx xx)) (se toca la garganta)
M2: = ¿eh?=
0190 I: ((uh e ssí))
M2: = ¿qué eħtħá hasiendo el niño? el niño eħtħá / corrieeendo / ¿cómo corre el niño?
/ mira / cómo hase con laħ manita(s) así) tu tu tu tu tu tu tu (utiliza su mano
derecha para simular cómo corre el niño usando los dedos índice y
anular como si fuesen piernas)
0191 I: (mira a otro lado)
0192 M2: eħtħo no te interesa a ti mucho / me parese a mí / (risas)
0193 I: (mira a la pared)
0194 M2: quéħ quħiere(s) mira(r) / ¿los número(s)?
0195 I: *(uuno)*
0196 M2: el unooo↑
0197 I: dos
62
AUTISMO
63
Corpus de trastornos del lenguaje
0233 I: sí
0234 M2: síííí / ¿dónde va el rectángulo? / a ve(r) ponlo tú / buħcħa
0235 I: (arrastra la pieza por la superficie)
0236 M2: ahí nooo // ¿dónde va?
0237 I: ((xx xx xx))
0238 M2: ¿dónde va? /// ¿aquí?
0239 I: si laa↑ loo↓ (mete la pieza)
0240 M2: aah ahííí sii // venga másss / eso ¿qué e(s)? // ¿eħtħo qué es? ¿a ver?
0241 I: uaa ba
0242 M2: ¿qué eħ eħtħo?
0243 I: ooo↑
0244 M2: ordenadooor / ¿dónde va el ordenador?
0245 I: (arrastra la pieza) *((denaoor))*
0246 M2: ahí ui ¡qué bieeen! // y eħtħo ¿qué e(s)?
0247 I: ((xx xx))
0248 M2: ¿qué es eso?
0249 I: ((xx))
0250 M2: ¿eh? eħtħo qué es? uun↑ // vasoo
0251 I: ssoo
0252 M2: ¿dónde va el vaso? / así (hace el gesto y el sonido de beber) / ¿cómo bebe(s)
tú del vaso?
0253 I: (hace el gesto de beber con la pieza)
0254 M2: uy qué rico / ¿dónde va el vaso? ///(6.0) no te lo meta(s) en la boca / ¿dónde
va el vaso? ¿eh? // ¿aquí? / noo // ¿aquí? / nooo /// ¿ahí? / nooo /// ¿dónde va el
vaso? ¿dónde eħtħá el roħcħo? // ¿ahí? / nooo
0255 I: i noo
0256 M2: ¿dónde va el vaso? / aquííí
0257 I: (lo coloca) sííí
0258 M2: ahí sí claaroo // mira ¿y eħtħo? ¿qué es?
0259 I: (coge la sigueinte pieza de la mano de m2)
0260 M2: ¿qué eħ eso?
0261 I: (lo coloca directamente)
0262 M2: ¡libro! // ahí ¡qué bien! // y eħtħo ¿qué e(s)?
0263 I: *(el i ño)*
0264 M2: el niño / ¿dónde va el niño?
0265 I: (mira el puzzle con la ficha en la mano)
0266 M2: ¿dónde va el niño?
0267 I: (coloca la pieza)§
0268 M2: § aahí / perfecto // mira y eħtħo(s) qué son
64
AUTISMO
65
Corpus de trastornos del lenguaje
66
AUTISMO
67
4 Discapacidad intelectual
Según Gutiérrez Bermejo y Jenaro Río (2012: 299), «la discapacidad intelectual,
previamente denominada retraso o deficiencia mental, engloba a un grupo de
personas muy heterogéneo que se distingue por su dificultad para afrontar los
aprendizajes escolares y el funcionamiento independiente en la comunidad». Es-
tas personas suelen mostrar retraso en la adquisición de las habilidades motoras
y conocimiento típicos para su edad cronológica. Estas autoras (2012: 326-327)
defienden que existen cuatro grados de discapacidad intelectual: leve, moderada,
grave y severa, siendo la más común (85% de los casos) la primera y bastante
infrecuente la última, solo el 1 o 2 % de los casos.
En lo que se refiere a las alteraciones de la comunicación y el lenguaje, hemos
de seguir estos cuatro grados para definirlas. El primer caso se caracteriza por una
adquisición tardía en el lenguaje y problemas específicos en la lecto-escritura. En
la discapacidad intelectual moderada, los individuos pueden aprender a hablar y
a comunicarse pero presentan lentitud en el desarrollo de la comprensión y del
uso del lenguaje. Por su parte, la discapacidad intelectual grave conlleva una esca-
sa o ninguna habilidad de comunicación, un lenguaje mínimo, aunque sí poseen
un buen lenguaje gestual y en la discapacidad intelectual severa, los sujetos solo
comprenden órdenes sencillas, utilizan monosílabos para comunicarse y además
desarrollan una comunicación gestual muy pobre.
En esta ocasión, presentamos dos transcripciones correspondientes a dos men-
sajes emitidos respectivamente por dos hablantes con discapacidad intelectual,
cuyo tipo no viene especificado en el diagnóstico, pero que calificamos, según lo
observado en la emisión del discurso, como leve en el primer caso, con ciertos
rasgos de moderada como la lentitud en el procesamiento lingüístico y, en el se-
gundo, como grave por presentar prácticamente incapacidad lingüística.
69
Corpus de trastornos del lenguaje
PARTICIPANTES
Informante (paciente) I
A (señora)
Interlocutor clave P1 (persona anónima)
P2 (otra persona anónima)
Entrevistador E
Informante nº I-005
Iniciales A.M.G. Sexo Hombre Edad 51
Diagnóstico Discapacidad intelectual.
Fecha
Fecha de detección Nacimiento 13/07/2011
grabación
Estudios Básicos
Profesión -
Lengua habitual Español
70
DISCAPACIDAD INTELECTUAL
0008 I: *(Chano)*
0009 M: Chano / ¿y quién má(s)? ///(2.0) ¿quién má(s)?§
0010 I: § yo (señalándose a sí mismo)
0011 M: y tú /// y ((xx)) y Pepe / ¿no?
0012 I: Pepe
0013 M: Pepe / ¿y qué llevaba Pepe?
0014 I: (se toca el cuello1)
0015 M: el pa−
0016 I: ((tón))
0017 M: eso/ pero qué era / ¿er paso?§
0018 I: § paso
0019 M: er paso (asiente) // y era la Vi(r)ħen→
0020 I: María
0021 M: la Vi(r)ħen María /// ¿y tú cómo le hacías a la Vi(r)ħen? ¿cómo le hacías
((shh))?§
0022 I: § ((shh shh)) (baja la mano de la frente)
0023 M: eeso / así / ¿y qué le dice− qué le dice a la Vi(r)ħen?
0024 I: (tira un beso2) (mirada⇑) (qu)illooo3 ehhh (moviendo la mano) (se toca
el pelo) (cabeza⇓)(se ríe)
0025 M: una ayuda (risas) que te ponga bueno§
0026 I: § (bu)eno
0027 M: eeeeso
0028 I: (cabeza⇑) (mira al frente)
0029 M: eħtħeee− ér quiere eħtħa(r) bueno / ¿verdad hiħo? // bueno y tú viniħtħeee er
sábado a casa↑ // ¿a que sí?
0030 I: sí (asiente)
0031 M: ¿y a dónde fuiħtħe?
1. Antonio se toca el cuello para señalar lo que llevaba puesto Pepe.
2. Lanza un beso al aire como si se lo estuviese lanzando a la imagen de la Virgen de un paso
de la Semana Santa de Cádiz.
3. *Quillo (coloq.): acortamiento de «chiquillo»
71
Corpus de trastornos del lenguaje
72
DISCAPACIDAD INTELECTUAL
4. Rasgo dialectal en el que se produce una aspiración y una palatalización donde no debería.
Suele ocurrir en la mayoría de los casos con el verbo «querer».
73
Corpus de trastornos del lenguaje
5. Miran hacia un lado porque se distraen cuando pasa gente a su alrededor.
6. Han llamado al timbre, por eso se levanta con la intención de abrir.
74
DISCAPACIDAD INTELECTUAL
75
Corpus de trastornos del lenguaje
76
DISCAPACIDAD INTELECTUAL
12. Dado el contexto, suponemos que mira hacia el lado de la puerta ya que él no puede
abrir.
77
Corpus de trastornos del lenguaje
78
DISCAPACIDAD INTELECTUAL
0268 I: *(adrí)*
0269 M: ahhh der Madri(d) // ((xx xx)) // ¿cuántaħ veseħ gana ((xx)) er Madri(d)? ¿ehhh?
0270 I: (asiente)
0271 M: ¿tú lo va(s) a ve(r)?
0272 I: sí (cabeza⇓)
0273 M: ¿sí? ¿y cómo va(s) a desi(r) tú?
0274 I: goooooo
0275 M: andaaaa // quéee bieeeen hiħoooo /// ((xx xx xx)) ///(2.0) ¿pero tú cómo ere(s)?
0276 I: º((Madrid))º
0277 M: ((del Madrid (asiente))) // ¿cómo te va(s) a porta(r)?
0278 I: hmm (asiente)
0279 M: bien
0280 I: (se intenta levantar)15
0281 M: otra ve(z) (lo agarra para que se siente)
0282 I: abeee amooo
0283 M: ¡qué oído más bueno tiene(s) / hiħo! (sonríe)
0284 I: (sonríe)
0285 M: ¡qué barbarida(d)!
79
Corpus de trastornos del lenguaje
PARTICIPANTES
Informante (paciente) I
Interlocutor clave M (monitora)
Interlocutor anónimo A
Entrevistador E1
Informante nº I-006
Iniciales J.D.R. Sexo Hombre Edad -
Diagnóstico Discapacidad intelectual.
Fecha
Fecha de detección Nacimiento 19/04/2011
grabación
Estudio -
Profesión -
Lengua habitual Español
80
DISCAPACIDAD INTELECTUAL
16. Leche.
81
Corpus de trastornos del lenguaje
17. Naranja.
82
DISCAPACIDAD INTELECTUAL
0074 M: ¿a dónde?
0075 I: mmo↑ eeh→
0076 M: Erosk−
0077 I: moki
0078 M: muy bien / y ¿qué película vimo(s) el domingo??/// dime película(s) que
hemo(s) viħtħo
0079 I: ((xx xx)) ((buo))
0080 M: de dibujo(s) // dime ¿qué má(s) hacemo(s)? / ¿qué vamo(s) a hace(r) ahora?
0081 I: ((ce(r)veza))
0082 M: (risas) ¿a dónde?
0083 I: ((una ce(r)veza))
0084 M: a tomarse una cerveza y ¿deħpħué(s)?
0085 I: ((xx))
0086 M: yyy ¿qué eħtħamo(s) preparando en Berja?
0087 I: (hace un movimiento de cabeza, no ha entendido)
0088 M: en Berja
0089 I: ((fueo g(r)anja))
0090 M: una granja de qué
0091 I: *(gallo)*
0092 M: de gallo→
0093 I: gallo
0094 M: animale(s) ¿no? // qué animale(s)
0095 I: *((p)ollo)*
0096 M: pollo↑
0097 I: *(gallina)*
0098 M: gallina↑
0099 I: ((xx))
0100 M: ((matano))
0101 I: gallo
0102 M: muy bien / ¿dónde vamo(s) a i(r) cuando haga calo(r)?
0103 I: *(merima)*
0104 M: a Almerima(r)
0105 E1: y ¿qué hacéi(s) en Almerima(r)? ¿Niel?
0106 I I: *(p(l)aya)*
0107 E1: ¿la plaaya?↑ ¿te guħtħa bañarte?
0108 I: mucho
0109 M: ¿sí? // yy / ¿eħtħá(s) aprendiendo a nada(r)? ¿no?
0110 I: (asiente)
0111 M: ¿dónde?
0112 I: (pisc)ina marte(s)
83
Corpus de trastornos del lenguaje
84
DISCAPACIDAD INTELECTUAL
0151 M: esa te la compró Caħlo(s) /// qué más // tu regalo / ¿qué e(s) lo que me− te
guħtħa mucho?↑
0152 I: (col)onia
0153 M: la colonia ¿y?
0154 I: ((relo(j)))
0155 M: ¿ese qué?
0156 I: (señala ⇒ M)
0157 M: sí / yo / pero qué tiene§
0158 I: § taom (señala a sí mimsmo)
0159 M: tú te l’ has compra(d)o // ¿y qué tiene ese relo(s)?
0160 I: ((xx)) / agua
0161 M: ¿se puede mete(r)? // dónde
0162 I: ((fea)) (señala a otro lugar) rea
0163 M: ¿dónde l’ ha(s) compra(d)o?
0164 I: ((ulce))
0165 M: ¿dónde vamo(s) a i(r) en Aguadulce?
0166 I: ((come))
0167 M: ¿qué? ↑
0168 I: pizza
0169 M: pizza↑ // ¿qué má(s)? eeh ¿tú eħtħá(s) en jardinería?
0170 I: (niega con la cabeza)
0171 M: ¿ante? / ¿ante eħtħaba(s) en jardinería?
0172 I: (asiente)
0173 M: ¿y qué hacía(s)?
0174 I: ((xx xx))
0175 M: ¿y qué más? // ¿con quién?
0176 I: Ale
0177 M: ¿y quién má(s)?
0178 I: ((xx xx))
0179 M: ¿y tu(s) amigo(s)? / ¿quién(es) son tu(s) amigo(s)? / venga
0180 I: Maué(l)
0181 M: José Manue(l)
0182 I: Juan
0183 M: José Juan
0184 I: ((xx))tavo
0185 M: Guħtħavo ///(5.0) ¿quiéne(s)− con quién duerme(s)?
0186 I: ((xx xx))
0187 M: ¿tú qué tiene(s) en tu habitación que ere(s) el único?
0188 I: (risas)
0189 M: (risas) ¿qué tiene(s)?
85
Corpus de trastornos del lenguaje
86
DISCAPACIDAD INTELECTUAL
0228 M: ¿hamburguesa?
0229 I: (asiente)
0230 M: ¿el qué haħ dicho?
0231 I: aggo / puche(r)o
0232 M: [puchero]
0233 E1: [puchero]
0234 M: ¿y bebe?
0235 I: ((xx cerveza))
0236 M: una cerveza // con alcoho(l)
0237 I: (asiente)
0238 M: ¿con alcohoħ te la bebę?
0239 I: (niega con la cabeza) // ((sin alcohol))
0240 M: ¿y el deħcħafeinado cómo lo pide(s)?
0241 I: fe− (desca)feina(d)o
0242 M: ¿deħcħafeinado? ¿cómo?
0243 I: ((sacarina))
0244 M: con sacarina
0245 E1: ¿por quéé↑ lo pide(s) con sacarina?
0246 I: azúca(r)
0247 E1: aah que tieneħ azúcar
0248 M: ¿mucho?
0249 I: º(poco)º
0250 M: poco /// mm y qué máá(s)§
0251 E1: §¿quién te ha dicho que tieneħ azúcar?
0252 I: (levanta la cabeza, no entiende la pregunta)
0253 E1: ¿quién te ha dicho [que tieneħ azúcar?]
0254 I: [mé(di)co]
0255 E1: el médico / ¿dónde te l’ han dicho?
0256 I: (levanta la cabeza, no entiende la pregunta)
0257 E1: ¿dónde?
0258 I: ((oiente))
0259 E1: ¿en el Poniente te l’ han dicho?
0260 I: (asiente)
0261 E1: el médico del Poniente
0262 M: ¿y qué más? / ¿qué má(s) no(s) cuenta(s)? ¿qué má(s) quiere(s) hace(r)? ¿dónde
quiere(s) que vayamo(s)?
0263 I: Juan
0264 M: ¿con José juan? ¿a dónde?
0265 I: ((xx xx))
0266 M: ¿a?
87
Corpus de trastornos del lenguaje
0267 I: ((santa))
0268 M: aah a Semana Santa
0269 I: *(santa)*
0270 M: ¿qué vamo(s) a hace(r) en Semana Santa?
0271 I: (levanta la cabeza)
0272 M: ¿qué vamo(s) a hace(r)? // ¿qué vamo(s) a i(r) a ve(r)?
0273 I: ((pe− peniente))
0274 M: en la−
0275 I: se− Seño(r)
0276 M: aah vale / el Señoħ / lǫp pasǫ(r) ¿no? lap procesionę(s)
0277 I: (proce)sione(s)
0278 M: ¿dónde?
0279 I: ría
0280 M: ¿el año pasa(d)o dónde fuimo(s)?
0281 I: (levanta la cabeza, no entiende la pregunta)
0282 M: ¿a dónde?
0283 I: mería
0284 M: a Almería // ¿te guħtħa?
0285 I: (asiente)
0286 M: ¿y primero qué hacemo(s)? // ante(s) de i(r) a lap procesione(s) ¿qué hacemo(s)
primero?
0287 I: ¿eh?
0288 M: ¿qué noħ tħomamo(s) primero ante(s) de lap procesione(s)?
0289 I: (descaf )eina(d)o
0290 M: deħcħafeinado ¿y tú te pide(s) pattele(s)?
0291 I: (niega con lacabeza)
0292 M: ¿qué te pide(s)? /// tú te pide(s) el deħcħafeinado ¿con una?
0293 I: sta
0294 M: ¿de qué?
0295 I: món
0296 M: una toħtħa(da) de jamón / ahí
0297 E1: (risas) muy bien
0298 M: ¿qué máaa(s)? (RISAS) // y el cine / ¿te acuerda(s) de al− de la(s) ardilla(s)?
0299 I: ħí (asiente y se ríe)
0300 M: ¿te guħtħó?
0301 I: noo↓ ((xx xx)) (señala a otra persona)
0302 M: ¿ella? cuéntalo tú
0303 I: tú
0304 E1: no cuéntalo tú / Niel
0305 M: dímela la película / Albin y la(s) ardillaħ / la otra ¿cómo era?
88
DISCAPACIDAD INTELECTUAL
0306 I: uh
0307 M: la niña / ¿cómo se llamaba la película?
0308 I: ((pelo largo))
0309 M: la niña del pelo largo / ¿la del domingo?
0310 I: uoh
0311 M: ¿era un búho y un lagatto no? / máħ pħelícula(s)
0312 I: quee mu− muer
0313 M: [¿cóm−]
0314 I: [(hace un ruido mientras levanta el brazo derecho)] ///(2.0) aah
0315 M: Tooo→ Torrent↑
0316 I: Rente
0317 E1: ¿Torrente te guħtħó?
0318 I: (asiente)
0319 E1: (risas) ¿eħ de llora(r) la película?
0320 I: (levanta la cabeza, no entiende la pregunta)
0321 E1: ¿es de llorar // la película?
0322 I: (niega con la cabeza)
0323 E1: ¿nooo?↑ // ¿eħ de miedo?
0324 I: (niega con la cabeza) no
0325 E1: ¿tampoco?↑ // ¿de qué e(s)?
0326 I: (levanta la cabeza, no entiende la pregunta)
0327 E1: ¿de qué eħ Tħorrente? /// ¿de [llora(r)?]
0328 I: [feg− ] fego ((mujeres))
0329 E1: ¿de mujere(s)?
0330 I: (asiente)
0331 M: ¿pero lloraba o reía?
0332 I: ((ría))
0333 E1: te reía(s)
0334 M: ¿mucho o poco?
0335 I: mucho
0336 M M: ¿qué hacía / torrente? ((era un marrano))
0337 I: e peo
0338 M: ¿se tiraba un pe(d)o? (risas)
0339 E1: (risas)
0340 M: ¿y qué má(s)?
0341 I: la mano↓ (se toca el trasero con la mano)
0342 M: se ponía la(s)− (risas) // ¿y qué hacía con la mano?
0343 I: ole(r) / boca (risas)
0344 M: y te guħtħó
0345 I: no
89
Corpus de trastornos del lenguaje
0346 M: ¿no?
0347 E1: no te guħtħó Torrente // ¿cuál fue la que máħ tħe guħtħó?
0348 I: illa
0349 M: la de Albin
0350 E1: Albin
0351 M: Albin y la(s) ardilla(s) // ¿por qué?
0352 I: ((me gustó))
0353 M: ¿t’ha guħtħa(d)o? ¿cantaba?
0354 I: (asiente)
0355 M: ¿y Davi(d) Bibba(l)? // ¿te guħtħa?
0356 I: (asiente)
0357 M: y de fúbbo(l) qué
0358 I: (asiente)
0359 M: ¿va(s) a ve(r) el fúbbo(l)?
0360 I: (asiente)
0361 M: ¿quéé− qué partido dieron el sábado?
0362 I: (levanta la cabeza, no entiende la pregunta) ¿eh?
0363 M: ¿quién jugó el sábado?
0364 I: *(Real Madrid)*
0365 M: ¿Madrid Barcelona? / ¿y quién ganó?
0366 I: empata(d)os
0367 M: empata(d)os
0368 E1: ¿a cuánto(s)?
0369 I: uno uno (hace el gesto con dos dedos)
0370 E1: ¿uno uno?↑
0371 M: ¿y a ti quién te guħtħa // ¿el Madrid o el Barça?
0372 I: eona
0373 M: ¿el Barcelona? // aaag a mí no me guħtħa el Barça
0374 I: no // eira
0375 M: el Almería
0376 E1: el Almería ¿no? / di que sí
0377 M: pue(s) a mí me guħtħa má(s) el poli ¿eh? (risa)
0378 M: ¿ya?
0379 E1: sí
90
5 Displasia cortical
91
Corpus de trastornos del lenguaje
92
DISPLASIA CORTICAL
PARTICIPANTES
Informante (paciente) I
Interlocutor clave A (mujer)
Entrevistador E1
Informante nº I-007
Iniciales R.M.A. Sexo Hombre Edad 20
Diagnóstico Displasia cortical
Fecha
Fecha de detección 4 años 01/04/2011
grabación
Estudio FP de Carpintería
Profesión Estudiante
Lengua habitual Español
93
Corpus de trastornos del lenguaje
94
DISPLASIA CORTICAL
95
Corpus de trastornos del lenguaje
96
DISPLASIA CORTICAL
97
Corpus de trastornos del lenguaje
98
DISPLASIA CORTICAL
0209 I: ħíí
0210 E2: ¿y túħ zobrino(s)?
0211 I: nuevee↓
0212 E2: cómo ze llama
0213 I: yeai↑ ite↓
0214 A: Yeray y Quique
0215 E2: aah↑ /// [que zon−=]
0216 I: [((nueve))]
E2: = que zon má(s) feo(s) ¿verda(d)?
0217 I: no
0218 E2: zon moreno(s) con loz oħoħ negro(s)
0219 I: zé− zé yo / azí e(s)
0220 E2: noo / azín no ee(s)
0221 I: zííí
0222 E2: nooo
0223 I: zí
99
Corpus de trastornos del lenguaje
0224 E2: ¿de qué colo(r) tienen loz oħo(s) tuħ zobrino(s)
0225 A: de qué colo(r) tienen [loz oħo(s)]
0226 I: [zuuu↓]
0227 A: azuuu(l)↓
0228 E2: azuul ¿ve(s)? // ¿y eħ feo o eħ guapo?
0229 I: bapoo↓
0230 E2: aah [¿tú loħ quħiere(s)?]
0231 I: [((xx xx e−))]
0232 A: [y él eħ el−] el padrino / de Íke(r)
0233 E2: y tú lo cuida(s)↓
0234 I: (ríe y asiente) zíí↓
0235 E2: cuéntame qué hace(s) tú con é(l)
0236 I: ħugá ar fúħbo
0237 A: con el yeray [ħuega al fúħbol / claro=]
0238 E2: °([pregúntale algo que tenga que habla(r) ((xx xx))]
A: = /// pero con− con Íker no / Íker eħ pequeñito
0239 I: ya zí ya↑
0240 A: cazo pero tiene dieħ meze(s)
0241 I: ((y ti ri qui ti))↑ ħuga fúħbo pipo mío / pipo
0242 E2: aam
0243 A: cuando zea grande ħuega en el equipo zuyo
0244 I: pipo mío // eoo↓
0245 A: de portero
0246 I: ħíí / nno
0247 E2: ¿tú ereħ pħortero?
0248 I: zííí↓
0249 E2: ¿y tú qué hace(s) de portero?
0250 I: mí↑ pota fueraa /// mí↑ pota /// fueraa
0251 E2: ¿y cómo eħtħá veħtħí(d)o de portero tú? eħpħlícamelo
0252 I: ¿eh?
0253 E2: ¿qué tiene(s) tú de portero?
0254 A: qué ropa
0255 E2: ¿qué ropa?
0256 I: ¿eh? (indica la ropa tocando la que lleva puesta)
0257 A: el qué /// pantal− carzona(s)
0258 I: zona↑
0259 E2: ¿y qué má(s)?
0260 I: pato↓ p−
0261 E2: pero cuéntame tú↑ / zolo
100
DISPLASIA CORTICAL
101
Corpus de trastornos del lenguaje
0300 I: yo no ya↑
0301 E2: (ríe) bueno po cuéntame otra cozita
0302 I: ¿eh?
0303 E2: pregúntale tú (⇒ A)
0304 A: ¿qué?
0305 E2: pregúntale / argo
0306 A: ((a ve(r) qué le pregunto))
0307 I: tħinaa↑↓ eno yo↑↓
0308 A: ((xx xx)) que tiene unn perro− una perra ((que ze llama Martina))
0309 E2: aah ¿y la perra quħién e(s)? [¿dónde=]
0310 I: [mía]
E2: = eħtħá la perra?
0311 I: rata
0312 E2: ¿en tu caza?
0313 I: eííí↓ [fuera]
0314 E2: [en tu−] ¿tú la cuida(s)?
0315 I: zíí↑↓
0316 E2: cómo
0317 E1: ¿bien?
0318 I: bien
0319 E1: ¿zíí?
0320 I: caca fuera / caca
0321 A: la caca
0322 E1: ¿qué le da(s) de come(r)?
0323 I: zí / agua / papa
0324 A: [agua y papa(s)]
0325 E2: [agua] papa qué
0326 I: míía
0327 E2: papaħ tħuya(s) ¿no?
0328 I: zíí
0329 E2: ¿y qué hace la perra?
0330 I: ħugá e
0331 E2: ¿zí?
0332 I: ħugá fúħbo
0333 E2: ¿y tú la− tú la baña(s)?
0334 I: ħíí↓
0335 E2: ¿zíí?
0336 I: fíía
0337 E2: (ríe) ¿y qué má(s) hace(s)? / con la perra / ¿la lleva(s) a da(r) un pazeo?
102
DISPLASIA CORTICAL
103
Corpus de trastornos del lenguaje
0376 A: ((xx))
0377 I: aao↓
0378 E2: tiene tortu→
0379 I: uga e / [yo fue]
0380 E2: [¿qué má(s)?] ¿qué má(s)?
0381 A: tiene perro
0382 I: eeo↑↓
0383 E2: tiene una cazita de madera / ¿tú la (has) viħtħo?
0384 I: ħíí↑↓ / yo fé
0385 E2: ¿tú fuiħtħe?
0386 I: zíí↑↓
0387 E2: ¿con quién fuiħtħe?
0388 I: papá mamá
0389 E2: ¿con papá y con mamá?
0390 I: zííí↑↓
0391 E2: aah muy bien ¿no?
0392 I: zí
0393 A: ¿tú hermana cómo ze llama?
0394 I: *(Lorena)*
0395 E2: ¿Loreena?
0396 I: zíí / do niño / ya
0397 E2: tiene doħ niño(s) ya ¿no?
0398 I: ee↑ ena e po↑ fua
0399 E2: cóm− (ríe)
0400 I: ((ena e po)) // ((ena e po↑ fua))
0401 E2: aah tú no fumará(s) ¿no?
0402 I: noo
0403 E2: aah
0404 I: yo no ((fiu gaó ta)) ooo↓
0405 E2: bueno y tú aquí hay una diħcħoteca me he entera(d)o yo ¿no?
0406 I: ¿eeh?
0407 E2: (ríe) ¿eeh? Hay una diħcħoteca ¿no? / ¿c’hace tú en la diħcħoteca?
0408 I: vino
0409 E2: ¿bebe(r) vino?
0410 I: ííí
0411 E2: no me lo puedo cree(r)
0412 I: zíí / pe yo (hace el gesto de beber) die↑ vino↓
0413 E2: ¿die(z) vino? ¿y cómo te pone? Borracho
0414 I: zíí
104
DISPLASIA CORTICAL
105
Corpus de trastornos del lenguaje
106
DISPLASIA CORTICAL
107
Corpus de trastornos del lenguaje
108
DISPLASIA CORTICAL
109
6 Hipotonía muscular
111
Corpus de trastornos del lenguaje
112
HIPOTONÍA MUSCULAR
PARTICIPANTES
Informante (paciente) I
M (madre)
Interlocutor clave P (profesora)
A (anónimo)
Entrevistador E
113
Corpus de trastornos del lenguaje
114
HIPOTONÍA MUSCULAR
115
Corpus de trastornos del lenguaje
116
HIPOTONÍA MUSCULAR
117
Corpus de trastornos del lenguaje
118
HIPOTONÍA MUSCULAR
119
Corpus de trastornos del lenguaje
120
7 Enfermedad de Parkinson
Según López del Val y Linazaroso Cristóbal (2011: 216), la enfermedad de Par-
kinson o parkinsonismo «es una entidad clínica neurodegenerativa caracterizada
por la presencia de temblor, bradicinesia, rigidez muscular, alteración de los refle-
jos posturales, postura en flexión y fenómeno de congelación de la marcha». Es la
segunda enfermedad neurodegenerativa más común y se calcula que afecta, solo
en España, de 70.000 a 85.000 personas. Estos autores (2011: 233) comentan,
entre las distintas manifestaciones clínicas, que «las anomalías del leguaje pueden
ser uno de los primeros problemas de la enfermedad y se caracterizan por presen-
tarse de forma lenta y progresiva, casi imperceptible para el paciente o para los
que conviven con él». Es por ello por lo que los estudios en la actualidad, están
catalogando estas anomalías como síntomas de diagnóstico precoz de la enferme-
dad (cf. Melloni et als. 2015).
Por tanto, la afectación directa en el lenguaje de esta enfermedad calificada
como uno de los principales trastornos motores, es indiscutible, presentando ge-
neralmente y según el estadio de la enfermedad o las diferentes escalas de mo-
tricidad, las siguientes anomalías lingüísticas (Paredes y Espinosa 2015: 34-35):
• Alteraciones fonético-fonológicas: la cantidad de alteraciones ubicadas en este
apartado, que parten de la disartria como trastorno más visible en este nivel
de análisis, hace que debamos diferenciar entre: 1) anomalías articulatorias:
fragmentos indescifrables o ininteligibilidad en algunas partes de su discur-
so, articulación no relajada y poco nítida, ronquera, temblor, movimientos
involuntarios en la boca, disartria, tartamudeo, farfulleo, bradilalia y 2) alte-
raciones prosódicas: voz monocorde, falta de fluidez, taquifemia, hipofonía.
• Alteraciones gramaticales: las principales atienden a la alteración de las es-
tructuras del sintagma y de la oración, la inconclusión de frases, la repeti-
ción o subrutinas sintácticas, la ecolalia, y el uso excesivo del anacoluto y
de las muletillas.
121
Corpus de trastornos del lenguaje
122
ENFERMEDAD DE PARKINSON
PARTICIPANTES
Informante (paciente) I
Interlocutor clave
E1
Entrevistador
E2
123
Corpus de trastornos del lenguaje
124
ENFERMEDAD DE PARKINSON
125
Corpus de trastornos del lenguaje
0050 E1: no no no
0051 I: si un día y acaba echo porvo→ cuatro día(s) imaħínate↓
0052 E1: ¿pero loħ pħadreħ no se vienen contigo Manue(l)?↑
0053 I: loħ pħadre(s) se ((vendrán)) er día uno↑ /// er sábado y er domingo→ // la madre
/ er padre tiene que trabaħa(r) er sábado º(y el vierne(s))º // pero da igual allí
gana suerte y dice abuelo ((xx xx xx xx xx xx xx))
0054 E1: madre míaaaa /// no vea(s) Manue(l) / no vea(s)↓ // ¿y tu muħe(r)? // ¿que
va’hase(r) con la abuela?
0055 I: la abuela se tiene que quedaaa(r) unaħ cħuantas horaaaa(s) to(dos) loħ díaaa(s) un
par de hora(s) solaaa y incluso ((una)) tenemo(s) una muħe(r) pa(ra) por la noche
0056 E1: ¿pa(ra) loħ díaħ de feria? o [paraa]
0057 I: [no] para doo(s) doo(s) una noche o do(s) que vamoħ
a salir por la noche
0058 E1: ya eħtħ á // ¿y eħ fáci(l) encontra(r) una muħe(r) Manue(l)?
0059 I: pa(ra) esa fecha eħ un poco faħtħidio / jodidoo peroo buenooo
0060 E1: ezo / por ezo te lo pregunto porque va(s) a la feria
0061 I: bueno↑ pueee(s) iremo(s) un ratitooo un par de horaa(s) yy volveremoħ pronto /
la deħamo(s) acoħtħa(da)=§
0062 E1: § ya’ħtħ á§
I: § = como ella se vale por sí miħmo→
0063 E1: ya’ħtħ á /// me parece perfecto ///(2.0) pueħ muy bien y hoy qué tieneħ pħreviħtħo
de hace(r) / cuéntame
0064 I: hooy / tengo que i(r) aaa coħe(r) cita po− para ella // para el médico→
0065 E1: ¿dóndee?↑
0066 I: a Ħuan grande→ / al Hospital Ħuan Grande→
0067 E1: uhh
0068 I: para que le hagan una ecografía→
0069 E1: para tu muħe(r) / o pa−§
0070 I: § no / pa(ra) ella / para ella paaa(ra) la(s) circulacioneee(s)
de laħ pħieħna↓ / como se eħtħá pinchando / bueno la eħtħoy pinchando
0071 E1: oy1 Dioħ mío de mi arma
0072 I: le pongo laħ inyeccione(s) yo
0073 E1: (ríe)
0074 I: tú imagínate // yyy se atreve ella y ademáħ me dice que no m’ha(s) pueħtħo la
inyección↑
0075 E1: qué gracioza
0076 I: po fíħate / lleva cuatro día(s)↑ / y por la noche eħtħá dormiendo mejo(r)
0077 E1: fíħate Manue(l)↓
1. Onomatopeya.
126
ENFERMEDAD DE PARKINSON
127
Corpus de trastornos del lenguaje
0114 E1: muy bien // muy bien chico /// ¿algo más?
0115 I: cooo como contarteee te− te− te podría contar muchaħ cħosa(s) perooo→
0116 E1: aa ve(r) / cuéntame otra cosita ¿qué me va(s) (a) conta(r)?
0117 I: ¿qué te voy a conta(r)? laħ novia(s) que he tenido (ríe)
0118 E1: veenga cuéntame ¿cuantaħ noviaħ ha tenido?
0119 I: por lo meno(s) catorce
0120 E1: ¡qué diiceeeeee(s)! // ¿catooorcee?
0121 I: laħ tħenía pa(ra) treħ mese(s) (risas) [no=]
0122 E1: [diħ]tħribuidaħ pħor trimestre(s)
I: = no sigo contando má(s) porque si mi muje(r) lo ve eħtħoo→§
0123 E1: § (e)zo digo yo /
no vaya a ze(r) que llegue eħtħo a aa manoħ de tu muħé(r)↑ // tenemo(s) que
[((zegui(r)))]
0124 I: [borra eso] borra eso
0125 E1: (ríe)
0126 I: ((xx)) no me (he) da(d)o cuenta // tú di que un día llegue ese a casa / y le dice oye
tu marido ha Sali(d)o en uuun // un p(r)ograma / lo que sea y dice que tuvo catorce
novia(s) // eso bórralo / bórralo / quítalo / quítalo
0127 E1: oy oy oy oyyy // eso lo haħ dicho tú / estáá grabado (ríe)
0128 I: puee(s) eso eħ un peligro / aunque era cuandoo no eramooo(s) novio(s)↑
0129 E1: Manue(l) ya’ħtħa no zigamoħ hablando
0130 I: sí / me coħió // me coħió
0131 E1: tu muħe(r) de dónde e(s) ¿Manue(l)?
0132 I: dee Córdoba
128
ENFERMEDAD DE PARKINSON
129
Corpus de trastornos del lenguaje
0163 E1: a vee(r) Manue(l) / sígueme contando máħ cħozita(s) // ¿qué te va (a) pone(r) tu
muħe(r) de come(r) hoy? a ve(r) / cuenta
0164 I: pueeee(s) no lo sé muy bien pero creo son pechuga(s) deeee / muħlo(s) de pollo
al horno
0165 E2: ¡qué bueeno!
0166 E1: ¿buena cocinera ooo regula(r)?
0167 I: maravillosa
0168 E1: aalaaaa [aalaaaa]
0169 I: [no por nada] no no no no no / no eħ pħor deciii(r) // queee eħ buena
cocinera sino que eħ buena cocinera y le guħtħa la cocina / mu(y) pesa(da) con la
comidaa→ / le quitaa toooodo / friega la carne // como le digo yo coge el
estropajo y dale a la carne y quita tooodas las hebras(s) / le guħtħa la cocina
0170 E1: eeezo
0171 I: y guisa mu(y) bien / mu(y) bien / mu(y) bien / mu(y) bien
0172 E1: ¿y aye(r)? ¿qué comiħtħe Manue(l)?
0173 I: ¿ayee(r)? a ver si [m’acuerdo]
0174 E1: [qué hizo] // de come(r)
0175 I: puréé deee // de p− de− de puerro↑ no dee / de *(cala)* calabacine(s) // y filete(s)
0176 E1: º(aanda / qué bien Manue(l))º
0177 I: y una manzana asada
0178 E1: ¿cómo ze haze ezo Manue(l)? la manzana azada ¿tú zabe(s)?
0179 I: eso eħ lo máħ sencillo que hay
0180 E1: a vee(r) cuéntame // [¿cómo ze hace?]
0181 I: [se lava la manzana]
0182 E1: (ríe)
0183 I: se lava
0184 E1: zíħí
0185 I: se le hace un agujero en el centro
0186 E1: y le quita(s) eeel huezo§
0187 I: § y− y le quita(s) el hueso aparte / y le echa(s) azúca(r)
cooon agua / y la mete(s) en el horno
0188 E1: azúca(r) con agua cómo↑
0189 I: °(¿eh?)° azúca(r) le echa en uuuun le llena el hueco de azúca(r) le echa una
poquita de agua→ / y aaaa ((xx xx)) saca almíba(r) y eso es suficiente / a(ho)ra si
la quiereħ más sabrosa echa licor cuarenta y tre(s) / le echa Tía María=
0190 E1: aanda vale vale vale
I: = y eħtħá / riquísima
0191 E1: m’han habla(d)o de laħ manzana(s) en el hoħno pero yo no zabía como ze hacía
ezo // pero yo el hoħnooo nooo nooo el hoħno no (ríe) me lo tienen prohibi(d)o
130
8 Síndrome de Down
131
Corpus de trastornos del lenguaje
132
SÍNDROME DE DOWN
PARTICIPANTES
Informante (paciente) I
P (profesora)
Interlocutor clave N (niña)
A (alumno)
Entrevistador E
133
Corpus de trastornos del lenguaje
0001 P: ¿mañaana?↑
0002 I: zí
0003 P: ¿con qħuién?
0004 I: con papá↑ / mamá y yo↓
0005 P: aaah mu(y) bien↑ ¿y a qué hora vai(s)? por la taarde→ por la mañaanaa→
0006 I: po mmmm pazaa(d)oo mmmariana (se toca el pelo, brazo ⇑)
0007 P: aaah paza(d)o mañana eħ cħuando vai(s) a→ / y ¿qué hace(s)?↓ / qué va(s) a la
cazetaa→ cuéntame qué hace(s) cuando va(s) a la feria↓
0008 I: a montaaa cacharrito↓
0009 P: ¿y cuá(l) te guħtħa?
0010 I: co− coche choque
0011 P: uy iguá(l) que a mí (choca sus propias manos)
0012 I: (risas)
0013 P: ¿y ereħ bueno conduciendo?
0014 I: nn zí (asiente)
0015 P: ¿zíí? Cuéntame / cómo lo hace(s)↓ que zaca(s) la fichaa→ y la tiene(s) que echa(r)
/ ze la da(s) al hombre↓ ¿ezo cómo e(s)? ¿aquí en Ħere(z) cómo e(s)? ///(4.0)
0016 I: (mueve la cabeza a ambos lados)/ (cruza los brazos, mano a la barbilla) / (risas)
0017 P: ¿po tú zabe(s) qué me pa− a mí una ve(z) me pazó que me quedé engancha(da)
en el coche↓ qué susto↓ ¿tú cómo conduse(s)?
0018 I: (brazos ⇑ mueve un volante en el aire)
0019 P: ¿así conduse(s)?
0020 I: zí
0021 P: ¿sí?
0022 I: zí (risas)
0023 P: y tú− y− y− y− cuando la ħente se crusa↓/ ¿tú qué le dise(s)? ¡no te metaħ pħor
medio! / ¿tú qué hase(s)?↓
0024 I: ///(4.0) (mirada⇓)
0025 E: (carraspeo)
0026 P: bueno / (es)cúchame / ¿y Pika con quién se queda?
0027 I: Pikaaa con Gonzalo↓
0028 P: ah↓ con Gonzalo ¿no?
0029 I: ((zí))
0030 P: ¿y tu− y tu hermana cómo eħtħá?
0031 I: bien
0032 P: ¿bieen?
0033 I: bien
0034 P: ¿con que eħtħá máħ gordita?
0035 I: nno (mirada ⇓)
134
SÍNDROME DE DOWN
0036 P: ¿noo?
0037 I: no↓ eħtħá mu− eħtħáá chica
0038 P: aah eħtħá chica ¿no? / y va a tene(r) una niña ¿no?
0039 I: zí
0040 P: ¿cómo se va a llama(r)?
0041 I: eee− jua− ee ((Julia))
0042 P: ¿y tú tieneħ gana(s)?
0043 I: zí
0044 P: ¿sííí?
0045 I: zí
0046 P: ¿y cómo creeħ tħú que e(s)? ¿de qué− de qué colo(r) va a tene(r) el pelo?
0047 I: negro↓
0048 P: andaaa / ¿y va a se(r) tan guapa como tú?
0049 I: mm zí↓ (brazo derecho⇑, se repasa el pelo haciendo gesto de guapo)
0050 P: oye ¿tú sabeee(s) / queee a Ħosé Manue(l) le guħtħa mucho la canción del torero?
0051 I: mm zí
0052 P: ¿deħ qħuién e(s)?
0053 I: [nnn] (niega con la cabeza)
0054 P: [¿cómo se−] ¿tú sabe(s) que se llamaa→ cómo se llama el músico?
0055 I: no
0056 P: Shaa→
0057 I: Shakira↓
0058 N: [shakira]
0059 P: [Shakira] // y Chayane↑ ¿no?
0060 N: y chayane
0061 I: zí↓
0062 P: esoo y Chayaane ((eħ el que loo→))
0063 N: cántala
0064 I: [no ome] (se mueve en el asiento) (risas)
0065 P: [nooo] que le da cosaa→
0066 E: (carraspeo)
0067 N: [((Ħosé Lui(s)))]
0068 P: [oye] y aquí en el [coleħio=]
0069 I: [no no] (niega con el dedo, ⇒alguien detrás de la
cámara)
P: = tssssh ¿cuále(s) son tuħ amigo(s) en el cole? // ¿cómo se llaman tuħ amigo(s) del cole?
0070 I: Zezar (cuenta con los dedos)
0071 P: uhum
0072 I: Rikarlo /// lllll (cuenta con los dedos)
135
Corpus de trastornos del lenguaje
136
SÍNDROME DE DOWN
137
Corpus de trastornos del lenguaje
0147 P: ¿ya ha(s) termina(d)o Pepe? ahora te lo− po po haħ la otra // haħ la otra que
ahora te voy a correħi(r)↓ / venga siguiente
0148 E: y también te iban a compra(r)→ ¿qué te iban a compra(r)?1
0149 I: unaaa zuħtħa
0150 E: ¿una? ¿quéé?
0151 I: una zuħtħa
0152 E: ¿eso pa(ra) qué e(s)?
0153 I: para pegaa / caballo / para que corra↓(brazo derecho ⇑, movimiento del látigo)
0154 E: ah ya / ¿y a ti no te da pena pega(r) al caballo?
0155 I: no↓
0156 E. ¿por qué?
0157 I: para echaaa para echa c− para echaaa ((trerra))
0158 E: pa(ra) echa(r) carrera(s)↑
0159 I: i↓
0160 E: aah / y m’han dicho por ahí que tú tenía(s) novia ¿no?
0161 I: zí (asiente)
0162 E: ¿y cómo se llama? ↓
0163 I: No e mi
0164 E: ¿y cómo e(s)?
0165 I: guuuaapa↑
0166 E: y eħ alta→ baħa→
0167 I: al ta ↑
0168 E: ¿rubia?
0169 I: zí↓
0170 E: ¿o morena?
0171 I: nno no no eħtħá muorena↓ (brazo derecho⇑, se toca la nariz)
0172 E: ¿y tú dónde la ve(s)?
0173 I: eeee campo // ((entonce la la navaja))
0174 E: ¿en dónde?
0175 I: ent− en campo↑ / ee tenee su campo / finca↑ / ee tene maca
0176 E: aaah qué bieen qué bieen
0177 I: ahí vive ((Tosela lanavaja)) (balanceo en la silla⇔)
0178 E: aaaah ///(2.0) ¿y tú de qué equipo ere(s)?
0179 I: y yo− y yo del barza (brazo derecho⇑, dedo índice arriba)
0180 E: ¿del barça ere(s) tú?
1. A partir de aquí comienza a haber una conversación paralela entre la profesora y otras
personas. Esta conversación no ha sido transcrita debido a lo complejo que sería comprender
la transcripción de la conversación del informante principal.
138
SÍNDROME DE DOWN
0200 E: aaah
I: = ee plaza caballo (brazo izquierdo⇑)
0201 E: ah eso / se llama el Chapín ¿no?
0202 I: nooo eee k− kioħk o (brazo derecho⇑) / el mm− el mmetee→ emm mende
ħ
cartushera (brazos en jarra y luego las junta en una palmada) /// ahí↓
0203 E: ¿cartucheraħ de Ħere(z)?
0204 I: zí↓
0205 E: aaaaah
0206 I: ahí mende
0207 E: muy bieeen yyy ¿tu coleħio cómo se llama?
0208 I: eee lunión↑
0209 E: ¿la Unión?
0210 I: zí (cabeza⇔)
0211 E: ¿y eħtħe de aquí?
0212 I: [e Mecé]
0213 P: [la merced]
0214 E: la Merced claaro // la Unión es / el coleeeħio / en el que tú eħtħaba(s) cuando
era(s) chiquitito ¿a qué sí?
0215 I: zí
0216 E: ya no ere(s)− ya no ere(s) chiquitito / ya tú eħtħá(s) ya en otro coleħio↓
139
Corpus de trastornos del lenguaje
0217 I: zí
0218 E: muuuy bieeen ///(3.0) pueħ nada↓ // ¿tú eħtħabaħ malito?
0219 I: zí↓
0220 E: ¿tú qué tiene(s)?
0221 I: yo↑ qui− yo↑(brazo derecho⇑, levanta el dedo índice) quice↓ aozz y− yo−
yo− quice e ziete ħulio
0222 E: aħ ¿pero eso que eħ tħu cumpleaño(s)?
0223 I: zí↓
0224 E: ¿cuándo e(s)?
0225 I: eee ioo zeite ħulio↑
0226 E: el quince de julio↑
0227 I: zí↓
0228 E: ah / ¿y cuántoħ año(s) tiene(s) tú? /// ¿ya? / ¿Nacho? ///(3.0) ¿catorce?
0229 I: no↓(sonríe)
0230 E: ¿quince?
0231 I: zí ↓
0232 E: quince añoo(s)↑
0233 I: zí ↓
0234 E: uau / todavía queda mucho ¿a que sí?
0235 I: zí↓
0236 E: claaro↑ ¿y tú cuántoħ hermanoħ tħiene(s)?
0237 I: doz
0238 E: ¿cómo se llaman?↓
0239 I: gonzaaalo / jjjaaaime / juliáán / carmen pééére / enrique y yo↑(cuenta
con los dedos) // yyy− y− y− y− Paquita (se toca la cabeza)
0240 E: aaah ↑ ¿y tú a quién quiere(s) má(s)?
0241 I: a Julián↓
0242 E: ¿por qué?
0243 I: Ju− Julián↓
0244 E: ¿y por qué?
0245 I: porque zííí↑
0246 E: perooo queee juega contigo→ te lleva de paseo→ ¿qué hace contigo?
0247 I: que mmee llevee pazeo
0248 E: ¿y juega contigo?
0249 I: zí↓
0250 E: y te compra cosa(s)↓
0251 I: zí↓
0252 E: aaah entonce(s) eħ el que tú quiere(s) má(s) ¿no?
0253 I: zí↓
140
SÍNDROME DE DOWN
141
Corpus de trastornos del lenguaje
142
SÍNDROME DE DOWN
0332 I: zí
0333 E: al médico
0334 I: zí
0335 E: ¿y qué te pasaba?
0336 I: anchaaao / pi− pichao (se toca el pinchazo del brazo derecho)
0337 E: ¿sííí?↑↓
0338 I: zí / uaaa zangre
0339 E: aah ¿y eso duele?
0340 I: no (sonríe)
0341 E: porque tú ereħ mu(y) valiente ¿a que sí?
0342 I: zí (sonríe) (se toca la pierna)
0343 E: claaaro↑/ ¿y eso para qué era?
0344 I: eħ pħara haceee(r) para haceee(r) para hacee(r) tranzí de zangre
0345 E: eso porque / tú tieneee(s) (se oyen ruidos muy fuertemente)
0346 I: azúca(r)
0347 E: azúca(r) en la sangre y te tiene(s) que controla(r) ¿a que sí?
0348 I: zí (gestos con la cabeza)
0349 E: azí eħtħá tú la maaa− la mar de guay↓
0350 I: zí
0351 E: en forma
0352 I: zí
0353 E: y de ágil
0354 I: zí
0355 E: ¿a que sí?
0356 I: zí
0357 E: y por eso tiene(s) que comaa− come(r) fruuuuta→ / ¿verda(d)?
0358 I: zí
0359 E: muy bien / pueħ nada /// vamoħ a cortar ya ¿no?
0360 I: zí
0361 E: ¿no?
0362 I: zí zí
0363 E: y noħ vamo(s) a i(r) con→ ahora cooon→
0364 I: con [Kuki]
0365 E: [con] Pepe y con Kuki / ¿vale? a ve(r) si noħ deħa / ¿vale?
0366 I: zí
0367 E: venga / di adió(s)
0368 I: adió(s) (saludo con la mano) (risas)R
0369 E: ahí venga / corto
143
Corpus de trastornos del lenguaje
PARTICIPANTES
Informante (paciente) I
P1 (profesora)
P2 (otra profesora)
Interlocutor clave
N1 (niña)
N2 (otra niña)
Entrevistador E
144
SÍNDROME DE DOWN
0001 E: ya eħtħamo(s)
0002 P1: ¿qué hace Mr. Bean?
0003 I: (brazo derecho recogido, gesto de no saber) / (brazo derecho⇑, dedo
índice sobre los labios, signo del silencio⇒p) / (se encoge de hombros y
recoge el brazo)
0004 E: venga Pepe / ¿a ti qué t’ha passa(d)o− qué t’ha pasa(d)o en el brazo?
cuéntanoħlo↑
0005 I: (v)amo(s) a ve(r) (asiente con la cabeza y brazo derecho ⇑ palma de la
mano estirada al frente, gesto de detención)
0006 E: (v)amo(s) a ve(r) / ((poquín)) deħpħacito ¿no?
0007 I: zí / ((aoto mi que− que− qu− caba cabé coleħio yyy ((xx profezora)))) (señala y
mira el brazo izquierdo, luego señala al frente, mirada⇓)
0008 P1: pero dónde fue ¿en el coche? ¿en el autobú(s)? ¿dónde fue?
0009 I: (risas) (echa la cabeza para atrás, da un zapatazo)
0010 E: ¿dónde fue?
0011 I: eeel vierne(s)↓
0012 E: ¿er vieħne(s)?
0013 I: eeel vierne(s) ((xx)) Alicia ((xx))↓(mirada⇓)
0014 E: claro, pero tú viene(s) en el autobú(s) / ¿no?
0015 I: ¿((tú tu uada))? / ¿alicia?
0016 P1: yoo he eħtħa(d)o aquíí↑ ah eħ verda(d) que te echéé− ¿qué te eché yo? // ¿qué te
echaba yo?
0017 I: otor día aquí§ (brazo derecho⇑, señala el lugar de la habitación)
0018 P1: § el otro día ¿y qué te echaba yo? la cremita
0019 I: (asiente)
0020 P1: t’acuerda(s) / me decía(s) me duele me duele / ¿qué me decía(s)? cuéntazelo a
Jozé Manue(l) que no se lo cree↓
0021 I: mmm queee mm− un mome(nto)= (brazo derecho ⇑, se restriega el dorso
de la mano en la nariz)
0022 P1: °(un momento)° (risas)
I: = mm yy aho(r)a que− que− qu− me caí deee coleħio de vierne(s) y me (d)i u(n)
culazo
0023 E: [¿que diħtħe−=]
0024 P1: [¿en] el autobús?
E: = ¿que diħtħe un culazo?
0025 I: hum (asiente, juega con folios)
0026 E: ¿a ve(r)? / enséñanoħlo / enséñanoħ el brazo↑
0027 I: (brazo izquierdo⇑ y lo pone encima de la mesa)
0028 E: mira // herido // ojú
0029 P1: °(¿y la camizeta eħ nueva Pepe?)°
145
Corpus de trastornos del lenguaje
146
SÍNDROME DE DOWN
147
Corpus de trastornos del lenguaje
0127 P1: ¿cómo dice(s) tú? que yo no m’entere (de) que tú toma(s) rebuħito eh↑
0128 I: (risas)
0129 E: un wiħkħy ha dicho↓
0130 P1: nooo ni wiħkħy // ni wiħkħy ni rebuħito ni na(da) de eso / ¿tú que toma(s)?
0131 I: *(me voy a cazá(r) con Alicia eħtħa noche)* (risas)R
0132 N1: aaaah (risas)
0133 P1: (risas)R
0134 I: (risas)R (zapatazo, cabeza hacia atrás)
0135 P1: qué vergüeeeenza↓// conmigo↑
0136 N1: ¿Qué le va(s) a pone(r) loħ cħuenno(s) conmigo? (risas)
148
SÍNDROME DE DOWN
149
Corpus de trastornos del lenguaje
7. Cabe la posibilidad de que haya dicho que va a ver un partido o que va a haber un partido.
150
SÍNDROME DE DOWN
151
Corpus de trastornos del lenguaje
152
9 Síndrome de Landau-Kleffner
Este síndrome, descrito en 1957, «se caracteriza por una afasia infantil adquirida
asociada a un electroencefalograma anormal en la zona temporal izquierda, que
generalmente va acompañada de ataques epilépticos y problemas de conducta»
(Lozano González y Lozano Fernández 2000: 543). Para estos autores (2000:
544-545) la detección del síndrome se produce entre los tres y ocho años en
los que aparece una pérdida de los procesos receptivos del lenguaje oral (com-
prensión auditiva verbal) y en los procesos expresivos que previamente se habían
desarrollado con normalidad. Aparecen también problemas conductuales, con
hiperactividad, agresiones, retraimiento, de tal modo que muchas veces se les ha
catalogado de psicóticos.
Se trata, por tanto, de una involución comunicativa. A pesar de que se cono-
cen tres tipos (inicio rápido y recuperación, empeoramiento progresivo y agnosia
auditiva verbal, cf. Moreno Flagge 2013), veamos algunas de las principales alte-
raciones que presentan en el lenguaje:
• Alteraciones fonético-fonológicas: los individuos afectados por este síndro-
me sufren de dificultades en la discriminación fonológica auditiva, graves
problemas articulatorios, ecolalia, parafasias fonémicas o sustitución de
unos fonemas por otros y dislexia asociada.
• Alteraciones gramaticales: los procesos morfológicos y sintácticos se desa-
rrollan muy por debajo de su edad.
• Alteraciones léxicas y semánticas: la principal dificultad de estos individuos
se halla en el desciframiento del significado de las palabras.
• Alteraciones textuales y pragmáticas: generalizada incapacidad para com-
prender el lenguaje hablado y descenso significativo en su producción ha-
blada.
153
Corpus de trastornos del lenguaje
PARTICIPANTES
Informante (paciente) I
Interlocutor clave A (mujer desconocida)
Entrevistador E
154
SÍNDROME DE LANDAU-KLEFFNER
155
Corpus de trastornos del lenguaje
0014 I: y la segunda evaluación he aprobado todos menos educación física (señala con
la mano derecha a la entrevistadora) que es que se me olvidó hacer unas /
hacer unas frases deee− / de hacer lo que estoy haciendo↓
0015 E: aaah↑ // pero bueno eħtħá bien ¿no?
0016 I: sí // y en / y ahora mismo / en primer− / en tercer trimestre no se las notas aún /
pero estoy sacando unas buenas↓ / y además↑ / tengo tantos exámenes que tengo
que− / que estar− / tengo que estar atento↓
0017 E: ¡hombre claro! / ¿y cuál eħ la asignatiro que má− / la asignatura que máħ tħe guħtħa?
0018 I: tecnología
0019 E: ¿sí? / ¿y eso por qué?
0020 I: porqueee− / porque en tecnología nos enseña aaa hacer cosas / queee / deben ser
de alta tecnología↑
0021 E: aħá→
0022 I: pero− // pero algo con− / pero algo con la− / con materiales↑
0023 E: ¡claro! / y a ti te gu− / te guħtħan loħ tħrabaħoħ manuale(s) / también ¿no?
0024 I: ¡sí!
0025 E: ¿qué es lo que te guħtħa haceħ− / de trabaħoħ manuales?
0026 I: hacer un coche de madera↑
0027 E: de madera / ¿y que má(s)?
0028 I: hacer una− / un− / un avión de− / de papel de− / hacer un avión de papel como−
/ como de los hermanos Din2 / los primeros hombres que inventaron el avión
con motor→
0029 E: ¿pero eso ya laaa− // eso ya l’aħ hecho o que lo quiereħ hace(r)?
0030 I: ¡nnno! / eso− / eso− / esos− / esos lo haaa re mos en el− / en el− / en− / en− /
en curso / pero ahora mismo en esta evaluaaa− / en− / en este curso ya
no hacemos e− / en pretecnología / porque es que− / es que la Consejería de
Educación nos prohibió a los de primero y de segundo↑ / la tecnología // porque
dicen que es una a− / asignatura muy peligrosa↑
0031 E: aaah→ / y aparte deeelo− / de laħ cħosa(s) de madera / ¿qué máħ tħe guħtħa
hace(r)? / de trabaħoħ manualeħ→
0032 I: hacer una máscara y de− / y marionetas yyy− / hastaaa− /// hasta un dibujo de
las− / de las series de la tele
0033 E: ¿y qué te guħtħa má(s) / dibuħa(r) o haceee(r) figuraħ de barro?
0034 I: hacer figuras de barro
0035 E: ¿y tú me vaħ a enseña(r) la figura de barro que tú haħ hecho?↑
0036 I: ee ¡sí! / ¡exactamente! // las tengo justamente (señala con el dedo donde
supuestamente está) en la estantería→ (se levanta del sofá)
156
SÍNDROME DE LANDAU-KLEFFNER
157
Corpus de trastornos del lenguaje
158
SÍNDROME DE LANDAU-KLEFFNER
0082 I: y lo que ocurre es quee // y su creador ((Osamu Tezuka)) como supe el− / en un
cómic quee− / que la quee− / se emitió en todos los países y nooo− / y menos en
España // porque dicen quee− // dicen que no los quieren / porque dicen
que es u− / que esooo / no lo queremo(s) / porque esooo seguramente será un
dibujo adi− / aburrimiento // pero yo pienso que es un dibujo ideal para no− /
para− / para nuestra eda(d)
0083 E: ahhh / y a ve(r) / de deporte(s) ¿cuál eħ el que máħ tħe guħtħa?
0084 I: el golf
0085 E: ¿el gooolf? / ¿síííí?
0086 I: (asiente con la cabeza)
0087 E: ¿y eso?
0088 I: trata de un deporte dee jugar con los pal− / con unos palos / y darle a la bola y
de− / y después t− / tee− / tienen que darle a la pelota y dárselo− / y tirarlo al
poste donde está laa bandera / donde está el agujero para meter la bola
0089 E: pero a ti qué te guħtħa / ¿ver cómo ħuegan al golf o ħugar al golf?
0090 I: aa jugar al golf
0091 E: y−§
0092 I: § per− / pero como supe que era muy caro elll− / el golf / jugué al minigolf /
en los veranos
0093 E: aaa / en verano ħuegaħ ar minigo(lf ) / ¿dónde ħuega(s)?
0094 I: (señala hacia la derecha con el brazo derecho)R en el minigolf donde está /
al lado− / donde está al lado− / el Lid(l) // esto− / digoo− / o(a ver como
eee−)o (se rasca la cabeza con la mano izquierda) // supermercad− / el
supermercado
0095 E: o(sí / eso / hay un supermerca(d)o ahí al la(d)o / vale / ya sé donde eħtħá)o / y
aparte del golf / ¿cuál eħ el otro que te guħtħa?
0096 I: eee / el baloncesto
0097 E: ¿el balonceħtħo? // ¿y al balonceħtħo ħuegaħ?
0098 I: y de al baloncesto juego al voleibol
0099 E: aa / ¿también ħuegaħ al voleibo(l)?
0100 I: sí
0101 E: uuumm / ¿y cuál te guħtħa máħ er balonceħtħo o er voleibo(l)?
0102 I: el baloncesto→ / dicen que es uno de los deportes *(preferidos)* de los más altos
0103 E: ¿y tú qué ereħ máħ alto?
0104 I: (fruñe los labios en señal de duda)
0105 E: un poco / ¿no?
0106 I: paraa los que no sean mááás altos / los efectos de la adolescencia pueden r− /
resultar muy útiles
0107 E: aaa↑ / ¿te ayuda a crece(r) entonce(s)?
0108 I: (afirma con lña cabeza) sí
159
Corpus de trastornos del lenguaje
160
SÍNDROME DE LANDAU-KLEFFNER
cuando los chiquillos están / espiando para queee− / para que veamos las− / para
queee / nos vean lanzar las redes / y sepan el lugar donde están
0134 E: y a ti qué te guħtħa entonce(s) ¿peħcħa(r)?
0135 I: sí / porque dicen que peħcħar es a− / es− / dicen que cuando pescas es− / ganas
mucho dinn− / ganas mucho dinero vendiendo el pescado
0136 E: aaah↑ / ¿y tú de mayo(r) qué quiereħ se(r) / Guille?
0137 I: cuando cumpla los dieciocho años y apruebe el curso del insti− / el instituto↑ /
pues traba− / trabajaré / estaré en el trabajo con papá
0138 E: pero si me haħ dicho ante(s) que te guħtħa la carpintería↑
0139 I: como es que supe que / como supe que− / que ya n− / que como lo(s)
carpinteroħ de− /// pero les costaban demasiado trabajooo− / con la madera↑ /
así que supee− / así que decidí trababajar con mi padre cuando tenga dieciocho años
0140 E: bueno / pero aún te queda tiempo pa(ra) pensártelo / ¿no?
0141 I: ((xx)) yo pues− / pues es que yo ya lo he pensado después de que me expulsaron
0142 E: aaah↑ / ¿y en verano a ti qué te guħtħa hace(r) / Guille?
0143 I: pues en /// en el veranoo // me− mm / pue− / pues divirtiéndome en la playa / y
después en− / y después d− / y después de ir a laa− / a laa− / a la playa yy /// y de
ir aa− / de va− / y irme a− / al− / a− / a juga(r)↑
0144 E: ¿a ħugar a dónde?
0145 I: a jugar a laaa arena
0146 E: en la playa ¿no?
0147 I: sí
0148 E: vale y aparte ¿que máħ hace(s) en verano?
0149 I: ///(3.0) en veranoo / me divierto / eso es lo que hay→ // cuando− / cuando estoy
en laħ d− / en laħ días de cole trabajo / y cuando estoy en la(s) vacaciones de
verano↑ / estoy libre→
0150 E: aħá
0151 I: pero cuando no apruebo el curso / la(s) vacaciones serán má(s) trabajadas /// pero
cuando apruebe el m− / el cursoo / las vacac− / mis vacaciones serán lib(r)es
0152 E: aaħá
0153 I: y cuando [apruebe]=
0154 E: [muy bien]
I: = el curso voy a tener un guacamayooo del− /del− / del ((ara)) / del rojo
0155 E: ¿un queee?↑
0156 I: guacamayo // unos loros queee / pueden hablar
0157 E: aaaa↑
0158 I: voy a enseñarle a hablar yyy− / yyy imitar mi voz / y mi− / ((mirar)) la voz
0159 E: y quħién va a habla(r) má(s) / ¿tú o er guacamayo?
0160 I: el guacamayo porque− / porqueee− / porque− / por− / porque loħ guacamayos
son las− / hablan mucho↑
161
Corpus de trastornos del lenguaje
0161 E: aaaa↑
0162 I: y le voy a enseñarle a hablar / yy− / yy c− / pero si no aprueboo / el guacamayo se
va yyy− / yyy− / y me− / y te− / y tendré que estar todo el verano↑ / en− / con− /
te− / con deberes
0163 E: ¿y dónde vaħ a pone(r) el guacamayo si aprueba(s)?
0164 I: pues es que he hecho un trato con mi madre↓ / po− / si− / que si apruebo
el curso↑ / me gano el guacamayo / si no↑ / adiós al guacamayo y nos− / y me
pongo a trabajar en laħ vacaciones
0165 E: sí / pero si lo consigue↑ / si aprueba(s)↑ / ¿dónde vaħ a poneħlo? / ¿en una ħaula?
/ pero dónde lo vas a poner
0166 I: looo− / lo dejaré en mi casa / aquí
0167 E: perooo / en tu cuarto→ / en er cuarto de mamá→ / en la cocina→ / en er zalóón→
0168 I: en el salón / po(r)que es que el− / el mi habitación / se escapa de la jaula y me
quiere morderme la ja− / la oreja
0169 E: (se ríe) ¿la oreħa te va a mordee(r)?↑
0170 I: claro / cuando los guacamayos son− / no nos conocen↑ / me− / nos muerden la−
/ la ooreja oo− / algoo− / en laħ pħartes del− / cuerpo
0171 E: ah peroo si− / pero en realidad eħ quħe no lo puedeħ pħone(r) en tu cuarto ¿no? /
porque si habla mucho ///(2.00) [no te=]
0172 I: [sí]
E: = va a deħa(r) dormi(r) ¿no?
0173 I: ((exact−)) / buenooo− / bueno ee− / loħ guacamayos cuando tienen− / cuando no
tienen ganas de hablar seeee duermen↓
0174 E: uuum↑ ///(2.0) muy bien↓7
0175 E: bueno / a ve(r) // cuéntame // ¿qué te guħtħa máħ la playa o la zierra?
0176 I: la playa /// porque en las playa se puede− / se puede explorar en el mar y coger
unas− / unos animales
0177 E: ¿y tú cómo eħpħloraħ en er ma(r)?
0178 I: e− / exp− / haciendo buceoo
0179 E: y qué te poneħ pħa(ra) bucea(r)
0180 I: unas gafas / y después unas sal− / aatlleta− / aaaletas
0181 E: aaaam / ¿y cuánto tiempo aguanta(s) abaħo de agua Guille?
0182 I: pues / no lo sé / es que no llevo cronnomet(r)o / ni reloj
0183 E: ¿no l’aħ8 cħonta(d)o nunca?
0184 I: no / solamente cuando /// unaħ veces cuando // cuando me sumerjo durante
el agua / veo cuando− / cuando mi corazón late mucho / sinificaa que debo subir
a la superficie aa− / a respirar
162
SÍNDROME DE LANDAU-KLEFFNER
163
Corpus de trastornos del lenguaje
164
SÍNDROME DE LANDAU-KLEFFNER
165
Corpus de trastornos del lenguaje
166
SÍNDROME DE LANDAU-KLEFFNER
0312 I: eem− / umm− / está nuestraa− / ee profesora nerviosa / es que cuando am− /
par− / formamos jaleo en clase / laa se− / la hacemos enfadar // pero yo no formo
jaleo / pero los otros sí
0313 E: aah / porque tú te portaħ bien ¿no?
0314 I: sí↓
0315 E: ¿y qué eħ lo que sabeħ deci(r) en inglé(s)?
0316 I: -helloo↑ ///(2.0) hello↓ / my name is Guillu− // Guillum-
0317 E: ¿y te guħtħa el inglé(s) o no te guħtħa?
0318 I: sí / pero necesito practicar más
0319 E: uummħ / pero eħtħáħ en clase(s) ¿no?
0320 I: -llou can− / can llou // moder // moder // plellin ¿copulters? /// nou /// chiiii // cant-10
0321 E: aaa↑ / mira qué bien / m’a(s) forma(d)o una conversación entera↑ ///(10.0) y
deħpħué(s) ¿cuál− / qué ħuego máħ tħe guħtħa?
0322 I: um− / Stuart Little / un enredo fotográfico
0323 E: uy↑ / ¿eso cómo e(s)? a ve(r) / eħpħlícamelo
0324 I: trata del juego de que Stuart ha estropeado el− / el le− / el le− / el trabajo del− /
del cole− / del cole de su hermano Josh / de las fotografías / y hasta tiene que ir
por todo− / por todas las partes de− / de Nueva York / a sacar las nuevas fotos
0325 E: aauuumm↑
0326 I: y en ciendias− / y en ciencias naturales nos dijo que el vídeo juego es como si
fuera / un− un juego de− de− de eliminar virus /// las fotos queee saco yo son
loos virus yy− y el− y el jugador de es Stuart / que es el− / que es la vacuna para
curar para cu− para va ca− para acabar con los virus / pero para acabar más virus
tengo que conseguir unos puntos yyy hasta unos secretos más importantes ///
para el juego
0327 E: pero ese ħuego q− qué eħ deee la videoconsola del ordenado(r) ooo
0328 I: de la Play Station
0329 E: aaamm / ¿y qué máħ ħuego(s) tiene(s) de la Play Station?
0330 I: (cuenta con los dedos de la mano derecha) tengooo e− / Príncipe of
de Persia / las arenas del tiempo / eestoo− / ((Butt y Ugly 2)) carreras de− /
carreras de marcianos y / hasta Sonic héroes y− / y Los increíbles yyy después /
((Dun Rabbit)) y hasta− / hasta juegos de lucha de brujas
0331 E: uuum / y tu paquelícula favorita ¿cuál e(s)? /// uy esa eħ difici(l)
0332 I: ee− / eem− / mi película favorita ess (se gira bruscamente y se mira al
bolsillo del pantalon derecho)
0333 E: anda / te llaman→
10. En este caso transcribimos el inglés de una forma no ortográfica, puesto que este
fragmento lo pronuncia menos correctamente.
167
Corpus de trastornos del lenguaje
168
SÍNDROME DE LANDAU-KLEFFNER
13. Ginny.
14. Hufflepuff.
15. Ravenclaw.
16. Gryffindor.
169
Corpus de trastornos del lenguaje
170
10 Síndrome de Turner
Según Yunis (1972: 2), el Síndrome de Turner es «el síndrome caracterizado por la
falta total o parcial de sustancia en un cromosoma X, asociado, clásicamente con cua-
tro aspectos clínicos fundamentales, a saber: 1) fenotipo femenino; 2) corta estatura,
con algunas excepciones; 3) infantilismo sexual debido a gonadas anormales; 4) una
variedad de anormalidades somáticas dentro de las cuales sobresalen el pterigium colli».
Esta afectación, al igual que el Síndrome de Down, presenta rasgos físicos propios
(cf. Hernández Fernández 2010), que se dan siempre, como hemos dicho, en mujeres
y que se refieren en la zona de la cabeza y el cuello a problemas en los ojos por decai-
miento de párpados, cuello palmeado, posición baja de las orejas, tamaño pequeño
de la mandíbula inferior, línea de crecimiento del cabello más baja de lo normal,
en el torso puede observarse un tórax ancho, un encorvamiento de la columna con
posibilidad de escoriosis, por último, también en manos, brazos y pies, aparece una
frecuente hinchazón, uñas angostas y ausencia de la cuarta o quinta articulación de los
dedos. A pesar de que no poseen retraso mental, pueden existir trastornos de aprendi-
zaje sobre todo en lo que se refiere a percepción espacial y coordinación visualmotora.
Suelen tener fallos de memoria y razonamiento abstracto.
La incidencia en el lenguaje es poca pero se dan fenómenos generales en casi
todos los casos. Veamos los más importantes:
• Alteraciones fonético-fonológicas: presentan voz forzada y con hipernasali-
dad y rinolalia, voz monocorde que implica aspectos prosódicos alterados,
farfulleos, alargamiento vocal típico del lenguaje infantil.
• Alteraciones gramaticales: inciden frecuentemente en la repetición de estructu-
ras sintácticas y el uso de oraciones simples frente a complejas y subordinadas.
• Alteraciones léxicas y semánticas: destaca sobre todo la repetición y el uso
abusivo de muletillas.
• Alteraciones textuales y pragmáticas: se resumen en dificultades para la pro-
ducción y comprensión de textos.
171
Corpus de trastornos del lenguaje
PARTICIPANTES
Informante (paciente) I
Interlocutor clave
Entrevistador E (hermano)
172
SÍNDROME DE TURNER
173
Corpus de trastornos del lenguaje
/ me encanta (se ríe) /// eee /// ummm ///(3.0) también me gusta mucho ir al
cooole→ /// (2.0) y aprendeeer /// todo lo que pueeda /// *(yyy)* // y
hostelería / estoy haciendo hosteleríía // sé cocinar un poquiitoo // y me gusta
muuchoo // cada semana aprendo algo nueevo / y mee− // y me gustaaa / mi
talleer // y miiis / profesoooras / me llevo muy bien con eellas ///(2.0) la
verdad es que son un encanto / mis profesoras /// muy guenas / me apoooyan
/ me quieeeren / me ayuuudan ///(4.0) me respeetaan / todo / o(y son muy
buenas conmigo)o ///(13.0) yyy ///(3.0) yyy /// eee /// mm /// me gusta mucho
la pisciina→ / (es)t(o)y deseando que sea verano para bañaarme / la playa no
tanto / la playaaa / máás // animales ///(3.0) y no me gusta tanto // prefierooo /
la piscina // mucho más /// yyy /// me gusta mucho veranear en La Manga /
me encaanta /// tiene todo al laadoo ///(2.0) y tenemos / la playa aaa / dos
pasiitoos // y la piscina tam(b)ién // ya te la abran− / ya te lo abran contaa(d)o
/// eeee /// umm /// eee /// umħ /// ee ///(4.0) en La Manga no tengo amigas //
pero tengo conocidas ///(2.0) y me llevo bien con ellas ///(3.0) pero no me
dejan salir con ellas / y estoy más− / y estoy mucho más con mi familia ///
(11.0) yyy ///(4.0) yyy / nada / allí vamos al CIIinee yyy /// vamos a cenaaaar
/ ooo // a tomar aaalgooo / ooo /// porque ((xx)) no es como aquí / sino que
allí ((xx)) / allí ((xx)) y aquí no / e− / el cine es al aire liiibree /// eee /// mmm
/// tienen ((mar)) en la urbanizacioón↑ ///(2.0) la verda(d) es que está muy
bien La Manga / a mí me encanta /// eee /// mmm ///(2.0) y también vamos
aaa− / al karaookeee / *(ooo)*− /// o a la bolera quee− / que e(s) lo miħmo
/// a cenaaaar / y vemos a la gente que caanta /// que hay gente que canta muy
mal / y otraħ muy bien / depende ///(4.0) eee /// mmm /// a mí me gustaría
cantar algún− / alguna canción pero no sé cuál // eee / tammién // vamos de
coompraaas /// y me gusta °(mucho)° /// yyy ///(3.0) eeem ///(3.0) et− /// mmm
///(3.0) mmm ///(6.0) también hay− / hay otro maar // que se llama el Mar
Menor /// ese no me gusta tanto // porque en el ((xx)) en el mar Mediterráneo
/ en el Mar Menor / el Mar Menor no me gusta tanto− // el Mar Menor ((no))
me gusta mucho menos ///(5.0) porque hay más meduusas // y máás /// todo↓
/// ese no me gusta // eee /// umm ///(3.0) mm ///(8.0) o(eeem)o ///(14.0) mmm
///(2.0) a lo mejor Viquii− // mi amiga Viqui se viene este año aaa / La Manga
/ unos díías // no se cuántos todavía /// porque hemos quedado con su madre
que se iba a venir unos días ///(3.0) y ((Cintia)) a lo mejor también se viene ///
(3.0) mmm /// yyy ///(34.0) eee /// porque ha visto fotos // y dice que le gusta
mucho la / M− Mangaa /// y ((Cintia)) iguaal ///(5.0) ojalá se vinieran / la
verda(d) que a mí me encantaría / me lo pasaría mucho mejor / porque allí no
tengo amigas // como ya te (he) dicho antes ///(10.0) (cuenta con los dedos
de la mano) y eso // o(ay)o ///(2.0) (vuelve a contar con los dedos de la
mano) ///(9.0) y pues nada // yyy / nada /// y espero que te guste este− / eee− /
lo que te estoy diciendo ///(8.0) ¿vale / guapa? /// (suspira) ay↓ ///(4.0) sé
todavía qué voy a cenar / (entre risas) espero que esté rico ///(11.0) (vuelve
a contar algo con los dedos) yyy / nada /// (se levanta de la cama, camina
174
SÍNDROME DE TURNER
175
11 Trastorno específico del lenguaje (TEL)
Por Trastorno Específico del Lenguaje (TEL) se ha entendido «una limitación sig-
nificativa en la capacidad del lenguaje que sufren algunos niños, a pesar de que
los factores que suelen acompañar esta limitación (pérdida auditiva, daño cere-
bral, baja inteligencia, déficit motores) no sean evidentes en estos niños» (Agua-
do Alonso 1999:16). Por la generalidad en el tratamiento de este problema que
afecta a todo el proceso de adquisición y desarrollo del lenguaje, tanto en su
vertiente oral como lectoescritora, es difícil de diagnosticar —concretamente el
caso que transcribimos aparece “sin diagnóstico” en el informe médico— y ha
sido denominado con diversa y variopinta terminología, por ejemplo, retraso del
lenguaje, disfasia, trastorno evolutivo del lenguaje, etc. En la actualidad, todavía se
desconocen las causas de esta alteración y en los últimos años las investigaciones
apuntan hacia una etiología de carácter genético (Benítez Burraco 2012). Tam-
bién se ha estado discutiendo el carácter «específico», ya que, aunque a simple
vista solo afecta al lenguaje, se han detectado otras actividades alteradas y ciertas
disfunciones cerebrales en los pacientes afectados (cf. Aguado Alonso 1999: 21).
Varios estudiosos han contribuido a enumerar las alteraciones lingüísticas de
los individuos con TEL, determinando su adscripción a los distintos niveles de
análisis. Así, para las anomalías de índole fonético-fonológicas seguiremos a G.
Carballo (2001: 191- 194), para las léxicas a J. Muñoz (115-132) y para las gra-
maticales y pragmáticas a E. Mendoza (2001: 86-89 y 148-167). Todas ellas apa-
recen recopiladas, bajo la coordinación de esta última autora, en el monográfico
Trastorno específico del lenguaje (TEL). Veamos un resumen de las mismas:
• Alteraciones fonético-fonológicas: en general, se observa una falta de pre-
cisión articulatoria y ciertos problemas fonológicos expresivos que derivan
en una escasa inteligibilidad. Los individuos afectados por TEL poseen un
conjunto restringido de sonidos del habla que suelen responder a los más
fáciles, un número limitado de formas de sílabas con frecuente uso de redu-
177
Corpus de trastornos del lenguaje
178
Trastorno específico del lenguaje (TEL)
TRANSCRIPCIÓN TEL
FICHA TÉCNICA
PARTICIPANTES
Informante (paciente) I
Interlocutor clave A (anónimo)
Entrevistador E
179
Corpus de trastornos del lenguaje
180
Trastorno específico del lenguaje (TEL)
181
Referencias bibliográficas
Aguado Alonso, G. (1999), Trastorno específico del lenguaje: retraso de lenguaje y disfasia,
Málaga: Aljibe.
Alberca, R. y López Pousa, S. (1998), Enfermedad de Alzheimer y otras demencias, Ma-
drid: Editorial Médica Panamericana.
Alvar, M. (1996), Manual de dialectología hispánica. El español de España, Madrid: Ariel
Lingüística.
Bettelheim, B. (1967), The empty fortress: Infantile autism and the birth of the self, Lon-
don: Collier-MacMillan.
Benítez Burraco, A. (2008), «Autismo y lenguaje: aspectos moleculares», Revista de
Neurología 46 (1), pp. 40-48.
Benítez Burraco, A. (2012), «Aspectos problemáticos del análisis genético de los tras-
tornos específicos del lenguaje: FOXP2 como paradigma», Neurología. Publicación
oficial de la Sociedad Española de Neurología, 27, 4, pp. 225-233.
Carballo, G. (2001), «Del trastorno fonológico al tel», E. Mendoza Lara (coord.),
Trastorno Específico del Lenguaje (tel), Madrid: Ediciones Pirámide, pp. 189-208.
Connaghan, K. P. & Moore, C. A. (2013), «Indirect Estimates of Jaw Muscle Ten-
sion in Children With Suspected Hypertonia, Children With Suspected Hypotonia,
and Matched Controls», Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 56, pp.
123–136.
Coxar, F. (2000), El autismo: aspectos descriptivos y terapéuticos, Málaga: Ediciones Aljibe.
Díeguez-Vide, F. y Peña-Casanova, J. (2011), Cerebro y lenguaje. Sintomatología neuro-
lingüística, Madrid: Editorial Médica Panamericana.
Escobar, A., Boleaga, B., Vega Gama, J. G., Weidenheim, K. M. (2008), «Displasia
cortical focal y epilepsia», Revista Mexicana de Neurociencia, 9, 3, pp. 231-238.
183
Corpus de trastornos del lenguaje
Frith, U. (1995), Autismo. Hacia una explicación del enigma, Madrid: Alianza Editorial.
Gallardo Paúls, B. (2005-2012), Corpus PerLA. Vols. I-V. València: Universitat de
València.
Gutiérrez Bermejo, B. y Jenaro Río, C. (2000), «Diversidad Funcional e Intelectual»,
M. E. Campo Adrián (ed.), Alteraciones del desarrollo y discapacidad: diversidad fun-
cional e impacto en el desarrollo, Madrid: uned, Sanz y Torres.
Hernández Fernández, A. (2010), «Lenguaje en síndromes de baja incidencia», Revis-
ta Internacional de Audición y Lenguaje, Logopedia y Apoyo a la Integración, 1, 4, pp.
87-97.
Ivar Lovaas, O. (1977), The Autistic Child, Nueva York: Irvington Publishers.
Kaminker, P. y Armando, R. (2008), «Síndrome de Down. Primera parte: enfoque clíni-
co-genético», Arch Argent Pediatr; 106, 3, pp. 249-259
López Val, L. J. y Linazaroso Cristóbal, G. (2011), Parkinson y discinesias. Abordaje
diagnóstico y terapéutico, Madrid: Editorial Médica Panamericana.
Lozano González, L. y Lozano Fernández, L. M. (2000), «El Síndrome de Lan-
dau-Kleffner: descripción psicológica de un caso», Psicothema, 12, 4, pp. 543-547.
Melloni, M., Sedeño, L., Hesse, E., García-Cordero, I., Mikulan, E., Plastino,
A., Marcotti, A., López, J. D., Bustamante, C., Lopera, F., Pineda, D., García,
A., Manes, F., Trujillo, N., Ibáñez, A. (2015), «Cortical dynamics and subcortical
signatures of motor-language coupling in Parkinson’s disease», Scientific Reports, 8,
5, Article number 11899, doi:10.1038/srep11899.
Mendoza, E. (2001), «Los problemas gramaticales en el tel», E. Mendoza Lara (coord.),
Trastorno Específico del Lenguaje (tel), Madrid: Ediciones Pirámide, pp. 85-114.
Mendoza, E. (2001), «La pragmática en el tel», E. Mendoza Lara (coord.), Trastorno
Específico del Lenguaje (tel), Madrid: Ediciones Pirámide, pp. 133-168.
Moreno Flagge, N. (2013), «Trastornos del lenguaje. Diagnóstico y tratamiento», Re-
vista de Neurología, 57 (Supl 1), pp. S85-S94.
Muñoz, J. E. (2001), «El léxico en el tel», Mendoza Lara (coord.), Trastorno Específico
del Lenguaje (tel), Madrid: Ediciones Pirámide, pp.115-132.
Paredes Duarte, M. J. y Espinosa Rosso, R. (2015), «Lenguaje y parkinson: aproxi-
mación clínica», F. Díeguez-Vide (ed.), Temas de lingüística clínica, Barcelona: Edi-
torial Horsori, pp. 29-52.
Pascual Castroviejo, I., Hernández Moneo, J. L., Gutiérrez-Molina, M. L., Via-
ño, J., Pascual-Pascual, S. I., Velásquez-Fragua, R., Morales, C., Quiñones,
184
Referencias bibliográficas
185