Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Nada Personal
http://www.poesiaargentina.com
Pier Paolo Pasolini
Nada Personal
Las cenizas de Gramsci y otros poemas políticos
Selección, versiones, prólogo y notas de Jorge Aulicino
Prólogo
"Mi madre era como Sócrates para mí. Tenía, y tiene, una visión del mundo
sin duda idealista e idealizada. Ella cree de verdad en el heroísmo, en la caridad,
en la piedad, en la generosidad. Yo he absorbido todo eso de manera casi
patológica", dijo en 1971, en una entrevista con Darcia Maraini para Vogue. Su
formación estuvo ligada a las ciudades del norte de Italia por las que deambuló
con su familia, pero especialmente a Casarsa, donde se casaron sus padres. El
Friuli fue tan decisivo en esa formación suya como la Universidad de Boloña.
Aprendió friulano y escribió poesía dialectal. El Friuli, al cabo, fue la causa de la
muerte de su hermano Guido, tres años menor. Guido había ingresado a la
resistencia antifascista durante la Segunda Guerra Mundial. Los partisanos que
combatían en el norte del país se enfrentaron y Guido murió en una indigna
matanza perpetrada por los comunistas entre sus camaradas de armas. Sin
embargo, después de tan violento golpe, Pier Paolo ingresó al Partido Comunista,
en el que no permanecería demasiado. Investigado por supuesta corrupción de
menores, se refugió con su madre en los suburbios de Roma, en el Trastevere. En
ese Purgatorio pasó años duros, pero en poco tiempo escribió la parte central de su
obra literaria. En 1957 publicó los poemas de Las cenizas de Gramsci y al año
siguiente El ruiseñor de la Iglesia Católica. En 1960, aparecieron los ensayos Pasión
e ideología y, en 1961, otro libro de versos, La religión de mi tiempo. Había tenido
ya cierto éxito literario con las novelas Muchachos de la calle y Una vida violenta.
En 1964, edita Poesía en forma de rosa. Siguió una conocida y exitosa carrera en el
cine.
Jorge Aulicino
Esta edición
–familiares de latitudes y
su alegría, no la milenaria
y la fatalidad de su pecar...
en sucias playitas...
familiari da latitudini e
in luride spiaggette...
De Transhumanar y organizar
Pedido de trabajo
1 Incluso explosivos.
Richiesta di lavoro
l'ordigno lo è sempre.
Ricambiai l'apprezzamento
e capii che no volevo più scrivere poesie. Ora, però,
1 Anche esplosivi.
Dutschke *
Y por lo tanto tienes la tuya más la mía: y esto te da una autoridad ...
paterna.
hai anche ciò ch'è mio: è questo che ti rende più adulto.
o dalla mia pietà. Ora, io, invece, tutta la mia esperienza te l'ho data.
a la luz de mi narcisismo!
1 Hermano (swahili).
Che ne è di esso?
1 Fratello (swaili)..
Por otra parte, ya que se puede provocar aun con provinciana gentileza,
con una lealtad que puedo alcanzar aun a costa de acallar la conciencia.
Sólo por las instituciones hay relación entre estos obreros y yo.
Y no hablo sólo del PCI, sino también de todo aquello que lo precede,
Por pura contradicción, consoladora, debo sin embargo poner bajo examen
sino, más bien, por un cálculo debido a mi extraño equilibrio, que me liga
que no puede más que ser sin elección, entregada a una única experiencia.
Modo gentile per dire anche che la buona volontà è già molto.
Il buon senso è prevalso, incrinato, prima, del resto, da altro buon senso.
l' operaio avventarsi con le sue grosse mani sull' intellettuale vociante.
E non parlo solo del PCI, ma anche di tutto ciò che è precedente ad esso,
non si realizza solo perchè non sono ancora capace di far voto
(non so se si tratta poi di verità, o de amore per essa, ma che sia una mania
questo è certo: forse autolesionismo, forse attacamento alla mia sorte
con gli operai, e col loro Partito, che è così come esse vogliono.
Leggo questa loro volontà (oh, non c' è dubbio, modestamente umana)
nell' aria già scura, col giorno che si spegne dietro l' unica finestra.
Li ho sempre visti perduti ognuno nella sua cella, nel suo laboratorio,
nel suo magazzino; ognuno nella sua sorte salariale, povero e paziente
che non può che essere senza scelte, votata a un' unica esperienza.
(assistiti dall' ombra di Zdanov che non sanno nemmeno chi fu)
dal mio trarre conclusioni dal colore dell' aria che si oscura
su questi volti accesi nel mondo dell' azione
pero también quien está dentro lo es; un poco reaccionario es quien es claro,
è quello che faccio quando sorrido come chi è fuori della mischia,
2 de septiembre de 1969.
l' aereo per un luogo lontano. Della nostra vita sono insaziabile,
perché una cosa unica al mondo non può essere mai esaurita.
2 settembre 1969
Versos del testamento
como una forma que cambia; quedan intactas todas las cosas,
incumbe al presente
que valga una caminata sin fin por las calles pobres
attende il suo turno: cresce infatti il numero delle sparizioni –l’andarsene è fuggire –
e il
e per te non è mutato niente: allora per un soffio non urli o piangi;
o no más nacional
de su Pasado.
pero ellas no lloran por eso, más bien ríen, ríen entre ellas
y la madre
Cada familia conoce la suya; y sabe cuál es la de las otras;
que será gorda, pero ahora está en flor, tiene grandes mejillas
el faltante beso,
Se entra a casa,
Ai tempi di Atene
ma esse non piangono per questo, anzi ridono, ridono fra loro
e la madre
Ogni famiglia sa la sua; e sa com'è quella delle altre;
o si illude di averli
il mancato bacio,
Si rientra a casa,
Tu busto solitario
* N. del T.: Este poema y el siguiente forman parte de una serie cuya
destinataria es María Callas, protagonista del filme Medea del propio Pasolini. La
Otra Mujer aludida en el poema constituye un enigma que no aclaran las notas a la
edición de la poesía completa del autor (Mondadori, 2003). En cambio la alusión a
Dios mediante “Él” es más segura, porque los poemas encaran una discusión
religiosa y política con la cantante, con quien Pasolini mantuvo una estrecha
relación.
2 Chaucer.
3 Chaucer.
Il sovrano che non vuole avere compagno
dietro il pianoforte;
2 Chaucer.
3 Chaucer.
La bahía de Kingstown
y es allá donde reside él, ¡no invisible, no, sino jamás visto!
Él te tiene de la mano, empobrecido gentilhombre burgués,
o Ario
Pero tú no lo crees,
no he llegado a su edad,
y a pesar de esto
1 Algy. Joyce.
* N. del T.: Según las "Note e notizie sui testi" que acompañan la poesía
completa de Pasolini (Mondadori, 2003) la única nota del propio autor a este
poema refiere al comienzo de Ulises, de James Joyce, cuando Buck Mulligan, luego
de limpiar su navaja de afeitar en el pañuelo de Stephen Dedalus, se asoma al
parapeto de la plataforma de tiro de la torre Martello y exclama mirando la bahía
de Dublin: "¡Dios mío! El mar es tal cual lo llama Algy: una gran dulce madre,
¿no?" Se entiende que Algy es Algernon Charles Swinburne y que Mulligan alude
a unos versos de su poema “The Triumph of Time”: "I will go back to the great
sweet mother, / Mother and lover of men, the sea." Fuera de la leyenda de que en la
primera edición de Ulises se había deslizado "gray" (gris) por "great" (gran), y ese
gray se mantiene en algunas ediciones, reemplazado inmediatamente por el great
en la misma frase, lo cierto es que el gris de Pasolini no parece surgir sólo de esta
alusión, sino que la funde con otra, y asimismo con la vista del barco correo. Pues
luego de evocar los versos de Swinburne, Mulligan invita a Stephen Dedalus a
asomarse al parapeto para ver el mar. Pero el gris no aparece aún. En todo caso,
Mulligan ha dicho que el mar es snotgreen (verdemoco). Cuando se asoma,
Dedalus ve el barco postal saliendo de la embocadura del puerto de Kingstown.
Allí, Mulligan aumenta el calificativo: "¡Nuestra madre poderosa!", exclama. Y
entonces: "He turned abruptly his grey searching eyes from the sea to Stephen's
face" (Volvió abruptamente sus ojos grises inquisitivos desde el mar a la cara de
Stephen).
La baia di Kingstown
o Ario
Ma tu non ci credi,
e malgrado questo
1 Algy. Joyce.
Manifestar (apuntes)
Está bien, pero los más ingenuos, los más inexpertos, los más simples,
triunfalmente;
La realidad es que un muchacho caído de la nada, y del todo nuevo aquí, él,
es con sus filas que cuentan los Jefes para seguir adelante,
19 de abril de 1970
* N. del T.: Per verba es una locución latina empleada por Dante Alighieri en
el Canto I de "Paraíso". Significa precisamente expresar mediante palabras. Por eso
Pasolini repite el "per", que puede ser latino o italiano, en los -a mi juicio- irónicos
versos siguientes. La frase de Dante es: Trasumanar significar per verba non si porìa
(Transhumanar significar per verba no se podría); de allí la repetición de los
infinitivos en este primer verso de Pasolini: en su caso, el "manifestar" reemplaza al
transhumanar.
ma per urli sì
Ma le gentilezza è perduta
trionfalmente;
La realtà è che un ragazzo sceso qui di nulla, e del tutto nuovo, lui
dai giovani
19 aprile 1970
dan a mi jardín. De modo que la tos parece resonar entre las plantas,
danno nel mio giardino. Sicché essa pare risuonare tra le piante,
Me dejaba solo.
Ah madre... tu corazón,
Malafiesta.¡Mi camisa!
De piedra es el mundo.
atravesándome el corazón.
Patrón, tú no sabías
Patrón, tú no sabías
Patrón, tú no sabías
yo no tenía nada:
Y me la has robado.
Mi lasciava solo.
de un barlume di voci.
Di pietra è il mondo.
traspassandomi il cuore.
E me l'hai rubata.
VII
A un hijo no nacido *
entre los frisos, las pilastras, los falsos fragmentos, las postizas ruinas,
Su deseo de riqueza
Un sabor de fernet.
incomparables
con las del ministro,
sobre la panza
pedemontana
va, entra
agigantado
a la saludable untuosidad
que produce partidas de bochas con Adenauer.
en el poder"
va limosneando manutención,
confirmando.
evolucionan
de ciudadanos italianos
es formalidad, es forma.
Un sapore di fernet.
ha garanzie di futuro
incommensurabili
con quelle del ministro,
sopra la pancia
pedemontana
va, entra
ingigantito
nel potere",
va elemosinando manutenzioni,
riprove.
si evolvono
de cittadini italiani
formalità, è forma.
Casi a la manera de Ajmátova, para ella *