Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
23 de mayo de 2018
Entrega final
Objetivo General
Este trabajo tiene como objetivo hacer un primer acercamiento a la labor del traductor desde su
rol como mediador intercultural a partir de la traducción al francés del texto “Música indígena
Objetivos específicos
3. Aplicar técnicas tales como el análisis de la pertinencia y la alteración del sentido del texto al
momento de trasladarlo a una segunda lengua partiendo de las teorías de Eugene Albert Nida.
La traducción ha sido partícipe de los momentos históricos de la humanidad; esta profesión ha
establecido un canal de conexión entre pueblos y culturas desde tiempos inmemorables. Sin
intercultural; saber dos lenguas, o más de dos, es un requisito mínimo que el traductor debe
cumplir. Los profesionales de la lengua, para poder traducir, adquieren herramientas y desarrollan
capacidades para desempeñarse como mediadores entre dos culturas con distintos valores,
distintas naciones que no comparten la misma lengua; es por esto que el traductor se convierte en
Uno de los mecanismos de expresión por el cual se valen la mayoría de las culturas es sin lugar a
dudas la música. La música como valor inmaterial, está conectada tradicionalmente a los valores
también inmateriales de la sociedad, lo cual hace parte de una identidad propia y sea cual sea
en el desarrollo de las sociedades humanas. A partir del artículo de Egberto Bermúdez Cujar,
de Colombia, p.85 - 98 ,1987, pretendo desarrollar dicho rol del traductor como intermediador
cultural partiendo del punto de que este documento trata sobre el desarrollo musicológico que
tuvieron algunas tribus indígenas en el territorio colombiano gracias a la influencia musical de las
colonias, lo cual me parece pertinente el poder compartir un poco de nuestra historia a otras
culturas que no tienen la posibilidad de comprender dicha investigación por la brecha lingüística
existente.
Este documento que agrupa una serie de importantes textos sobre la historia musicológica de
Colombia, lleva a cabo una investigación detallada de la herencia musical de la cultura indígena en
país:
“…en nuestro territorio revelan la presencia de artefactos fabricados por el hombre hace
aproximadamente 13.000 años. En lo que se refiere a las manifestaciones sonoras de esos grupos,
la única evidencia posible consiste en los objetos arqueológicos que se puedan interpretar como
Colombiana. Maguaré, No. 5, 87. 2018, abril 10, de Maguaré Base de datos)
Cabe resaltar que esta investigación no se limita solamente al estudio histórico por medio de
europea tuvo en las tribus indígenas comenzando por la cristianización de estos pueblos, lo que
fue uno de los pilares de la revolución musical que se dio en este momento.
“…aquellos que desde la época colonial adoptaron el catolicismo y lo practican con mayor o menor
sincretismo y del otro, los grupos que mantienen sus pautas ancestrales de vida y que en la
actualidad las practican, aunque dentro de esos grupos existan, en la mayoría de los casos,
individuos o familias convertidas al cristianismo. La división con este criterio religioso tiene sentido
también desde el punto de vista musical ya que como veremos la música de los grupos indígenas
tradicional la música asociada a ella pervive, lo mismo sucede con la música de diversión. la cual
Música Indígena Colombiana. Maguaré, No.5, 86. 2018, abril 10, de Maguaré Base de datos)
Como se puede apreciar, esta investigación acapara varios temas que son la piedra angular para el
entendimiento del desarrollo de la música indígena en nuestro país partiendo desde sus cimientos
y pasando distintas transformaciones ocasionadas por la influencia que tuvo la llegada de los
europeos. En lo personal éste tema en particular me parece interesante de abordar a partir de dos
principios. El primero, me parece interesante de abordar desde una perspectiva traductora porque
supone una labor de investigación propia, convirtiéndolo en un reto personal al momento de tener
que empaparse de toda la información correspondiente al estudio previo hecho por el profesor
Egberto, para así poder llegar a realizar un trabajo preciso y con sentido, tratando de ser lo más
fiel posible al momento de convertir el documento en cuestión. Y el segundo, siendo la música una
prioridad en mi vida, me emociona poder hacer parte de este mundo ya que la música ha sido una
piedra angular en mi formación como persona y poder continuar en esta formación es sin duda
Como tal, el escrito está constituido de 14 páginas en las cuales el autor desarrolla una explicación
detallada de lo que encontró desde su investigación sobre los distintos grupos indígenas en el país
y su relación con la música, partiendo desde unos antecedentes históricos que demuestran lo que
estilo musical propio en cada uno de estos grupos a través del tiempo. Mas adelante encontramos
partir de las áreas culturales mas representativas de los indígenas de nuestro país. Uno de estos es
fragmento del texto que he decidido ejemplificar la labor de traductor ya que me parece que es la
indicada debido a que muestra en una pequeña medida la riqueza lingüística y conceptual que
“De sus manifestaciones artísticas tal vez las más conocidas sean las yonna o bailes (también
llamados chicha-maya), que son bailes de pareja en círculo que cumplen un importante papel de
cohesión social. Allí, la música la proporciona un tambor o bombo de doble membrana de origen
europeo. llamado en guajiro kasba, es decir la pronunciación antigua de la palabra española caja,
nombre de un tambor militar. La maraca (isira) es utilizada tanto en el contexto ritual por el piache
(shamán) como en la vida doméstica para acompañar las canciones de cuna. En otro trabajo
hemos recopilado información acerca de otros instrumentos musicales como las flautas de
lengüeta libre llamadas maasi, flautas globulares utilizadas por los niños y un idiófono de
pulsación de origen europeo, el jaw's harp, llamado por los guajiros trompa, que es seguramente
uno de los préstamos culturales obtenidos a lo largo de los periodos de contacto con mercaderes
Traduction
De ses manifestations artistiques peut-être les plus connues sont les « yonna » --- (aussi appelés
chicha - Maya), lesquelles sont danses en couple qui sont faites dans un circule et qui jouent un
rôle important de cohésion sociale. Là, la musique est fournie par un tambour ou une grosse
« bombo1 » de double membrane d'origine européenne. Appelé en langue wayuu « kasba », c'est-
1
Instrument de percussion Colombien qui est pareil à un gros tambour.
à-dire la prononciation antique du mot espagnol « caja2 », c’est le nom d'un tambour militaire. La
maraca (isira3) est utilisée tant dans le contexte rituel par « le piache4 » comme dans la vie
domestique pour accompagner les chansons de berceau. À un autre travail nous avons compilé
des infos à propos d'autres instruments musicaux comme les flûtes de languette libre appelées
maasi, des flûtes globulaires utilisées par les enfants et un idiophone de pulsation d'origine
européenne, le « jaw's harp », appelé par les guajiros comme la trompe, qui est sûrement l'un des
prêts culturels obtenus tout au long des périodes de contact avec des marchands européens dès le
La traducción de este párrafo tiene distintas cosas para analizar. Primero, me parece que evidencia
la importancia del texto en cuanto a la intención de unir dos culturas totalmente distintas y de
compartir al exterior lo que nuestra historia musical tiene para contar. Entrando en detalle en la
traducción, de manera general se puede ver que existen varios términos propios de la cultura
wayuu tales como: yonna, bombo, maraca, isira y piache. Los cuales he decidido no alterar y
utilizar notas de pie de página para explicarlos, ya que, si bien podría buscar un equivalente para
cada uno de estos, no me parece correcto hacerlo ya que se perdería parte vital del sentido del
Seguidamente hay una frase que me pareció interesante al momento de traducir la cual es: “Que
son bailes de pareja en círculo”. Esta frase resulta un poco compleja de traducir al pie de la letra
por varias razones. Primero debo decir que he decido omitir la primera mención de la palabra
“bailes” antes de esta frase, puesto que me parece innecesaria y repetitiva debido a que en
seguida se hace mención de esta luego de la explicación de su sinónimo en lengua wayuu. Ya luego
2
Caisse en langue française
3
Maraca en langue wayuu
4
Shaman en langue wayuu
en la frase como tal, hago uso del pronombre relativo “lesquelles” y el verbo en francés “faire”
que ayudan a precisar de que manera se hace este baile y evitar una posible confusión.
En tercer lugar, encontramos la palabra caja la cual he decido dejar en español ya que la utilización
de esta es necesaria para comprender la explicación de la palabra kasba, de la cual se tiene que
entender que se origina desde la pronunciación de la palabra en lengua española antigua. Es por
esto que si la quitáramos del texto no tendría sentido la aclaración que hace el autor. Esto ocurre
de la misma manera en la descripción del idiófono europeo, del cual el profesor Bermúdez a
decidido dejar en su idioma original para darnos una idea de su origen “jaw’s arp”, por esta razón
he decidido no alterarla.
Finalmente, a modo de reflexión quiero expresar mi elección de una traducción como trabajo de
grado, por encima de otras opciones también muy válidas, las cuales son la culminación de los
anteriormente, creo que siendo este un momento clave en la historia, donde existen las
facilidades para que las culturas más variadas desarrollen una interacción a muchos niveles gracias
a los avances tecnológicos, cuando los estudiosos de las lenguas debemos hacer un ejercicio de
concientización propia. Es ahora cuando más se nos necesita, pero también es ahora cuando más
traducir de manera correcta. Si nos damos cuenta, el caso de una maquina destinada a hacer
traducciones por más avanzada y automática que sea, no tiene esa capacidad de adecuación y de
evolucionan estos avances tecnológicos, al contrario, soy consciente de que efectivamente están
al acecho con la meta de llegar a suplantar nuestra profesión y es por esto precisamente que
ahora tenemos la oportunidad de pararnos, defenderla y demostrar que estamos por encima de
los supuestamente maravillosos programas informáticos que nos acechan. Es ahora cuando
tenemos que ampliar nuestra propia definición como traductores y/o intérpretes para pasar a
denominarnos como mediadores culturales partiendo por ejemplo de un trabajo como este.
Bibliografía
2. http://bibliotecadigital.uda.edu.ar/objetos_digitales/228/tesis-1244-el.pdf
3. https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/3913/1/El%20papel%20del%20traductor
%20como%20mediador%20cultural.pdf
4. http://fti.ulpgc.es/upload/justificacion_del_titulo-doble_grado.pdf
5. http://webs.ucm.es/info/especulo/ele/trad_cul.html
de Madrid.