Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
La antorcha modernista se realizó en la década de 1930, principalmente por el grupo de poetas conocido como
OBJETIVISTAS.: Louis Zukofsky (1904-1978), Charles Reznikoff (1894-1976), George Oppen (1908-1984), Carl
Rákosi (1903-2004) y, más tarde, Lorine Niedecker (1903-1970). Kenneth Rexroth, que fue publicado en la Antología
objetivista, fue, junto con Madeline Gleason (1909-1973), precursor de la Renacimiento de San Francisco. Muchos de
los objetivistas provenían de comunidades urbanas de los nuevos inmigrantes, y esta nueva veta de experiencia y el
lenguaje enriquecido la creciente idioma americano.
OBJETIVISMO es la frecuencia con que llame a la poesía producida por un grupo de poetas que pertenecen a la
segunda generación del modernismo Inglés, que aparecen desde 1930. Ellos fueron influenciados por poetas como
EZRA POUND , que fue uno de sus propagadores, y WILLIAM CARLOS WILLIAMS , cerca al grupo.
Los principios básicos de la poética objetivista fueron definidas por el poeta y su principal teórico Louis Zukofsky .
La poesía objetivista es el poema como algo tangible, como un objeto, por que marca el tono de la inteligibilidad y
sincera, sin apartarse del lenguaje habitual y sin evasión del mundo real, que debe ser observado por el poeta con claridad.
La mayor parte de los poetas que se han unido a esta estética fueron los EE.UU. . Además ZUKOFSKY Y WILLIAMS,
parte del grupo también estadounidense Charles Reznikoff , George Oppen , Carl Rakosi y Lorine Niedecker e Inglés
albahaca Bunting .En Nueva York cogieron un primer contacto Louis Zukofsky, Charles Resnikoff y George Oppen
que, al igual que William Carlos Williams, quería a perder la imaginismo poundiano lo que consideraban diluciones
elaboradas y difundidas por Amy Lowell , que era entonces el jefe de ese movimiento. Las discusiones en torno a esta
propuesta es la semilla del movimiento objetivista - término empleado por Zukofski innovadora en dos ensayos -
"Programa objetivista 1931" y "La sinceridad y la Objetification" - injertado al final de la serie prestigiosa revista Poesía
[ 1 ] .En febrero de 1931, por lo tanto, no fue el lanzamiento del grupo, en las páginas de "Poesía", que Zukofski, a través
de Libra, editado por (y contra) Harriet Monroe. Ellos asistieron a esta edición, además de Williams y los tres fundadores
de objetivismo, Carl Rakosi y Busil Bunting y otros poetas como Kenneth Rexroth y Robert McAlmon .La poética del
objetivismo tuvieron fuerte influencia en la poesía posterior de la de EE.UU. , incluyendo los poetas vinculados al
renacimiento de San Francisco .
LOUIS ZUKOFSKY
Nueva York, 1904 - Long Island, 1978. Nacido en el Lower East Side de Nueva York en una familia judía de origen
lituano. (Su padre, Pinchos Zukofsky, había llegado a la ciudad en 1898 y, trabajando como planchador y vigilante
nocturno en los semiclandestinos talleres de ropa barata, los "sweatshops",
(...)
"El milagro de su primer trabajo
En el Lower East Side;
Seis años de vigilante nocturno
En un taller de ropa de hombre
Donde de día planchaba pantalones
Un golpe de plancha por pliegue
Las planchas pesaban
Al menos veinte libras
Pero ambos las movían
Seis días por semana
De las seis de la mañana
A las nueve, a veces hasta las once,
O hasta medianoche." (...)
(A-12, 152)
pudo traerse a su mujer y fundar una familia de 4 hijos; y no dejaría de planchar pantalones hasta su jubilación en
1936 a los 81 años con una miserable pensión de 26 dólares al mes). Louis vive su infancia y adolescencia en el East
Side durante la primera década del siglo, poco después de la instalación masiva de más de un millón de emigrantes
judíos de origen europeo oriental en los barrios del sureste de Manhattan, tras las oleadas de emigración de fines
de siglo, y que tan vívidamente describiera Henry James en su The American Scene a propósito de su visita a la
ciudad en 1905: "un gran enjambre, un enjambre que se iba haciendo más espeso, infinitamente, cuando
cruzábamos hacia el East Side...". Pese a las estrecheces familiares recibe una buena educación pública que le
proporciona, con el conocimiento de la lengua inglesa, la posibilidad de integración cultural en el país (pues sus
padres tan sólo hablan yiddish en familia y quizá su padre, Pinchos Zukofsky, parece que ni siquiera llegará a
poder expresarse en inglés hasta edad muy avanzada) e ingresa en la Universidad de Columbia donde se licencia en
1924. Su amistad con Whittaker Chambers, compañero de clase y militante comunista (adquirirá notoriedad
pública por sus declaraciones en el proceso Hiss por espionaje en los años 1948-1951) le acercan al Partido, aunque
no llega a ser admitido como militante. Sin embargo, el marxismo de sus convicciones sociales dominará la primera
mitad de su extenso poema "A", iniciado en 1928 y no concluido hasta poco antes de su muerte, así como el
enfoque y los temas históricos y sociales de una parte importante del mismo. A partir de mediados de los años 30 el
radicalismo izquierdista inicial irá templándose hacia una visión del mundo más centrada en el ámbito de lo
familiar, sobre todo tras su matrimonio con Celia Thaew y el nacimiento de su hijo Paul, luego notable violinista y
director.Envía a Pound en 1926 su primer trabajo poético importante -"Poem Beginning "The"" ("Poema que
empieza "El"")-, a modo de presentación e inicio de una relación maestro-discípulo que durará hasta la muerte de
Pound en 1972, y que éste publica poco después en el número 3 de la revista Exile en 1928. Entre muchas otras
cosas, el poema es una réplica satírica al The Waste Land de Eliot del que parodia hasta la disposición gráfica: al
estilo de numeración cada 5 versos adoptado por Eliot responde Zukofsky numerando correlativamente los 330
versos del suyo. Poco después Pound logra de la directora de la revista Poetry, Harriet Monroe, el encargo a
Zukofsky de un número especial y antológico de poesía joven norteamericana que se transformará en la
presentación pública de la escuela objetivista en 1931.Zukofsky no pretendía lanzar ningún movimiento
programático, al modo de los "ismos" vanguardistas, sino defender ciertos criterios estéticos "objetivos" de
calidad y exigencia en la concepción del poema; y sin embargo el llamado número "objetivista" será recibido con
distancia crítica al entendérselo movido por excesivas pretensiones de lanzamiento de una nueva vanguardia en
una época quizá ya de reflujo de los impulsos de modernidad y retorno a las seguridades tradicionales. Sin
embargo, conseguirá reunir a poetas como Charles Reznikoff, George Oppen y Karl Rakosi (Lorine Niedecker y el
británico Basil Bunting se incorporarán más tarde) a quienes vincula algo más que la voluntad de su antólogo.En
1928, y tras la estela difícilmente evitable del magisterio poundiano, inicia la composición del hermético poema
"A", que con el tiempo se irá distanciando de su inescapable modelo, los Cantos de Pound, hasta conseguir, sobre
todo desde el movimiento A-9, autonomía y configuración características.Como profesor itinerante en diversos
colleges y universidades alternará trabajos ocasionales con la enseñanza y alguna iniciativa editorial de escaso
rendimiento económico (Objetivist Press y To Publishers editados en Francia), hasta lograr, tras su matrimonio,
cierta estabilidad profesional como instructor de inglés en el Instituto Politécnico de Brooklyn entre 1947 y 1965.
El reconocimiento le llegará cuando las jóvenes generaciones de los 50-70 accedan a su obra, y ya tardíamente
(incluso, dentro del propio grupo objetivista que él reunió por vez primera, será, irónicamente, el último en
alcanzar una difusión que hiciera justicia a la importancia de su obra).
La mayor parte de su obra poética aparecerá diseminada en revistas, desde 1928, y la publicación en libro será
tardía y al principio tan sólo en pequeñas ediciones de autor, marginales o de corta tirada. Así irán viendo la luz:
First Half of "A" 9 (1934), 55 Poems (1941), Anew (1946), Some Time: Short Poems (1956), Statements for Poetry
(1958), Barely & Widely (1958), It Was (1959). Las secciones iniciales de "A" se publican en diversas revistas desde
el nº 4 de la poundiana Exile, Poetry, etc. hasta A 1-12 (1959), el importante ensayo Bottom: On Shakespeare
(1963), I's (Pronounced Eyes) (1963), Found Objects: 1926-1962 (1964), After I's (1964), I Sent Thee Late(1965), y
por fin la recopilación de su poesía lírica breve All: The Collected Short Poems,1923-1958 (1965) y All: The
Collected Short Poems, 1956-1964 (1966) a la que siguen A 14 (1967), A 13-21 (1969), la versión "homofónica"
Catullus (1969), Prepositions: The Collected Critical Essays of Louis Zukofsky (1968) A 24 (1972), A 22 & 23
(1975), 80 Flowers (1978), y, por fin la edición íntegra de "A" (1978) el mismo año de su fallecimiento. Selected
Letters of Ezra Pound and Louis Zukofsky (edited by Barry Ahearn (1987), Collected Fiction (1990), Complete
Short Poetry (1991) y otros. Fue editor de la antología An 'Objectivists' Anthology (1932) y del libro de iniciación
al estilo poético comparado Test of Poetry (1948/1964).
POÉTICA
UN OBJETIVO
"Un objetivo (óptica). Lente que traslada los rayos de un objeto hasta un foco. Aquello que se pretende alcanzar
(empleo extendido a la poesía). Deseo de lo que es objetivamente perfecto, inextricablemente en la dirección de los
pormenores históricos y contemporáneos."
Se entiende que los pormenores históricos y contemporáneos pueden significar una cosa o cosas o una cadena de
sucesos. Tanto una botella egipcia de vidrio soplado en forma de pez o de hojas de roble como la interpretación de
la Pasión según San Mateo de Bach en Leipzig y el desarrollo de plantas metalúrgicas en Siberia.
SINCERIDAD
En la sinceridad las formas aparecen en concomitancia con formaciones verbales, son precursoras (si hay
continuidad) de una estructura o sonoridad íntegra, una melodía o configuración. La escritura resulta en el detalle,
no en el espejismo, de ver, de pensar con las cosas tal y como existen, y de dirigirlas a lo largo de una línea
melódica.(...)
Objetivación
Esta totalidad en reposo puede denominarse objetivación -la aprehensión completamente satisfecha respecto a la
apariencia de la forma artística como objeto.
Prepositions, "An objective", California University Press, 1981, pp. 12-13.
POESÍA
"La poesía es algo más filosófico y de más honda importancia que la historia" (Aristóteles, Poética, 9)... La poesía
siempre ha sido considerada más literaria que la música, aunque la llamada "música pura" pueda ser literaria en
un sentido comunicativo...Las partes de una fuga de Bach debieran conducirse como hombres educados en una
discusión bien llevada. Pero la música no depende básicamente de la voz humana, como la poesía, para trasladar su
mensaje. Y a la imaginación le es factible separar el habla de todos los elementos gráficos, permitirle que se
convierta en un movimiento de sonidos. Este horizonte musical de la poesía (que incidentalmente los poemas quizá
nunca alcanzan) es lo que permite a cualquiera que desconozca el griego escuchar y obtener algo de la poesía de
Homero: "sintonizar" con la tradición humana, con esa voz que se ha desarrollado entre los sonidos de los objetos
naturales, y así escapar a los límites de tiempo y lugar(...).
Poesía es exacta información de la existencia tomada de donde se forma, e información de su propia existencia, esto
es, del movimiento y tono de las palabras. Ritmo, timbre, acordes con la existencia, esa es su distinción y su técnica.
(...)"
Perteneció al grupo conocido como ‘los Objetivistas’ junto a Louis Zukofsky y George Oppen, entre otros, con
quienes además de compartir una visión poética establecieron una editorial (The Objectivist Press) donde
publicaron sus obras y las de otros poetas, como William Carlos Williams. Reznikoff además de poemas publicó
novelas y testimonios. Mi interés por Reznikoff es derivativo, un contagio: me lo presentó Gonzalo Millán, el poeta
que más le debe a los Objetivistas en Chile, quien también ha hecho algunas traducciones de este poeta. Estas
traducciones continúan esa senda. (Expresar mi deuda en estas traducciones a Seema Sheth)
Prepositions, "A Statement for Poetry", University of California Press, 1981, pp. 19-20.
(...)
"La buen poesía está determinada por "el meollo de la cuestión" que, en definitiva es la consciencia que tiene el
poeta de las diferencias, cambios y posibilidades de la existencia. Si la poesía no siempre traduce literalmente de
una lengua a otra, de una época a otra, ciertas emociones duraderas encuentran un equivalente o paráfrasis en
todos los tiempos. El equivalente o paráfrasis, si se hace bien, es poesía por propio derecho, no mera traducción."
A test of poetry[1948], Wesleyan University Press, 2000, p. 60.
Atiéndeme.
Respecto a mi poética--
música
∫
palabra
una integral
límite inferior palabra
límite superior música
¿No?
["A"-12, 138]
___________________
De Poema que empieza "El" [1926]
(...)
241 Por aquí en Manhattan los chinos son amarillos de cara, madre,
242 Calle arriba, calle abajo van con la cara amarilla,
243 ¿Y por qué los representantes de tu raza, de mi raza, siempre andan suplicando comida, madre?
244 Nosotros, por otra parte, comemos poquísimo.
245 "¿No te parece que Trotsky es un encanto absoluto?
246 Le pregunto a mi primo inmigrante quejumbrosamente.
247 ¡No! Creo que es casi, casi un Chejof.
248 Pero tiene más coloradas las mejillas que los anglos --ángeles--, madre.
249 Las tienen, sí, bastante. Haríamos bien
250 En parecernos a ellos en eso, madre.
251 La asimilación no es tan dura.
252 Y una vez que dejas la fe a un lado
253 Tienes tanta pinta de cristiano como de judío.
254 Leeré a su Donne como algo mío,
255 Y como el leopardo que no muda sus manchas
256 Haré lo que dice su Coleridge,
257 Haré un nudo de los atizadores al rojo.
258 La maldad que me enseñan la ejerceré
259 Y no sacarán provecho alguno,
260 Pues mejoraré sus enseñanzas,
261 No en vano, digamos, he aprendido en sus colegios.
262 Se engendra en los ojos,
263 se nutre con miradas, y muere
264 en la cuna donde reposa
265 en la cuna donde reposa.
266 Yo, Señora, soy el Hijo del Respetado Rabino,
267 Israel de Zaragoza,
268 Y no es que los rabinos me importen un bledo,
269 Keine Kadish wird man sagen.
(...)
1.
El hombre muerto yace en la calle.
Extienden una bolsa sobre su
cabeza sangrante.
Llovizna. La cuneta y las aceras
son negras.Su esposa ahora en la ventana,
la cena hecha, la mesa puesta,
espera a que llegue saliendo de lo
mojado.2.
En el puente de Brooklyn vi a un
hombre caerse muerto.
No importaba nada más que si él
fuera un gorrión.
Sobre nosotros se alzaba
Manhattan;
por debajo, el río se extendía para encontrarse con el mar y con el
cielo.
3.
Las vendedoras se van del trabajo
silenciosamente.
4.
Mi trabajo hecho, me apoyo en el
umbral de la ventana
mirando los árboles gotear.
La lluvia escampó, el pavimento
mojado brilla.
Desde las pequeñas ramas
desnudas
hileras de gotas como relucientes
capullos cuelgan.
5.
La tarde de invierno oscurece.
El zapatero se agacha hacia el
zapato,
su martillo golpea más rápido.
6.
Moscas porfiadas zumbando
en la mañana cuando ella se
despierta.
7.
El parque en invierno.
Llueve.
Los olmos se curvan volviéndose nubes de pequeñas ramitas.
Los céspedes están vacíos.
8.
Oscuro temprano y solo el río brilla
como hielo gris, los barcos atracaron rápidamente.
9.
Los sándwiches son un asunto
elaborado:
tostada, tocino, tostada, pollo,
tostada.
10.
No escuchamos ningún paso en el
pasillo.
Ella llegó
de repente como un arco iris.
11.
El sol estaba bajo encima del agua
azul de la mañana;
las olas de la bahía estaban silenciosas en la playa suave,
donde los peces brillantes en la noche habían muerto asfixiados.
12.
Ancianos y niños buscan en la basura mojada con los dedos
y meten pedazos en bolsas.
13.
Los demoledores han dejado la
puerta y una escalera,
que ahora lleva hacia la pieza
vacía de la noche.
14.
Aun mucho que leer, pero muy
tarde.
Apago la luz.
A-7, 39
Caballos: ¿cómo hacerlos? ¿con crines? Las palabras
podrán, con espíritus, con aires, pero
si la melena no se abre al viento, aladas
voces, de mí a ellos ni una cuerda cantora.
Andan faltos de ojos, y las piernas son madera;
Su mismo estómago es madero impreso;
rojos de sangre, lámparas rojas les cuelgan del cuello
o lo que les valga: una A en dos patas, cuatro juntas la M.
"Calle Cerrada" avisa la tinta en los estómagos;
y a todo el mundo rechazan menos a los cavadores;
te rechazan a ti, y a ella la rechazan también, y a esos chisguetes
asímismo rechazan. ¡No! nunca tal fuera, así el gato
se afloje, si aquí ya no están, pasen por el aro
y se pierdan por la boca del sumidero. ¿ En mí? Yo estoy a la entrada.
DE A-12
Un caballo alazán
entre los arrayanes.
Tras él
caballos alazanes,
rodados y blancos.
―Oh, mi Señor
quiénes son ésos
Van
de un lado al otro
por la tierra―
Hemos
ido
de un lado a otro
y la tierra en calma.
Cálmate, carne.
¿No es esto
un tizón
sacado
del fuego?
Vestíos
Tened
lugares para
andar,
Ofrezca
mi siervo
la RAMA,
vea la piedras
dispuestas―
En la piedras
siete ojos―
Llamad a cada hombre
bajo la viña
y bajo la higuera.
Hablasteis conmigo,
me despertasteis.
Vi
el primer carro,
caballos alazanes―
el segundo,
negros―
el tercero,
blancos―
el cuarto,
grises y bayos.
¿Quiénes son ésos?
―Los negros van
al norte,
los blancos
después,
los grises
al sur.
Los bayos
recorren
la tierra entera.
Y me grita:
―Mira
esos van al norte
y son mi reposo.
Cuando
los ojos
hayan visto
hierba en el campo para todos,
mi cayado, y hasta la Belleza,
yo diré: no soy profeta.
LA SANTIDAD
en los cascabeles de los caballos
aquel día.
LAS VISITAS
En las montañas
los pinzones
son
cuatro sillas
dispuestas
en diagonal
ante la ventana
sobre cuyo alfeizar
desde arriba
sobre la
repisa
de la chimenea
el reloj
palpita
en la puerta
el prado
rueda
hacia el camino
delineado
de un lado por
una jamba de
rudbequia
una jamba de
manzano
el jardín
para lo que
vino
a la mesa
como hierba
o verde
o vid
una zona
segada luego enrollada
y el matiz
del margen de la rosa
la vista
desde la ventana
dos sillas
para los ocupantes
dos sillas
paradas
para las visitas
que siempre vuelven
****
PARA CELIA Y PAUL
Gracia en ti, cuatro notas primero demasiado plenas para el habla, hoja
Iluminando el tallo, tallos atados a las ramas que unen al
Árbol, y entonces como desde la misma raíz hablamos, hoja
Tras hoja de la música de tu mente, página, carmina hoja
Sobre hoja de su pensamiento, entonando
Su alegría: canción entonando
La gracia que viene del conocimiento
De las cosas, el amor de ella nuestro propio mostrarle
Su amor en todo su honor.”
DE “A” – 18
Una exhumación
mi amada
si lo digo ahora ¿quedará
dicho siempre?
Siempre sé
que soy yo quien ha muerto
aunque en ese estado
pero no por ti
y tu soledad.
Pensando en ti
sin mí
sin los años
de horas
que es el tiempo.
Egoísta de mí
por desearte
que tan sólo vivas
lo suficiente
para no llenar
un tiempo
en el que
el pensarme
carezca de sentido
pues con
ese pensamiento
es que yo he muerto.
dejar de pensar
que estoy muerto
donde contigo de
momento no tengo lugar
como lo digo
ahora y tú lo sientes
dicho siempre.
***
¿Pero qué es específicamente la buena poesía? Es la información precisa sobre la existencia de la cual se alimenta,
y es información de su propia existencia, es decir, del movimiento (y del tono) de las palabras. El ritmo, el pulso, a
tiempo con la existencia, es lo que distingue a su técnica. Esto integra a toda emoción humana, a todo discurso, a
un orden de palabras que existe como otra cosa creada en el mundo para afectarlo y para ser juzgada por él. El
habla condensada es, principalmente, el método de la poesía, que se diferencia del arte esencialmente discursivo de
la prosa. El resto es facilidad, pausa, gracia.
Hay algunas instrucciones más, están aquí. Aunque la principal, la más importante de todas, no aparece: lee a los
poetas objetivistas. Tatúate que su deseo era aprehender el mundo con la palabra. ¿Que eso ocurrió hace mucho
tiempo? Cierto, pero la claridad no caduca, sigue siendo necesaria, quizá es lo único necesario. Sobre todo en
poesía.Aquí está Louis Zukofsky. Él inventó lo más parecido a un movimiento de vanguardia que conoció EE UU
en el siglo XX. Lo que menos merece el olvido de lo que vino después (algunos beatnicks y etcétera) se debe a él,
aunque no sólo a él. También a William Carlos Williams, Whittaker Chambers, Charles Reznikoff y otros
escritores que formaron parte de esa primera -y no sé si única- antología de poesía objetivista, publicada al
comienzo de la década de los treinta.
CHARLES REZNIKOFF
(Nueva York, 1894-1976), The Poems of Charles Reznikoff, Seamus Cooney ed., David R. Godine, Boston, 1975
Conocí originalmente a Charles Reznikoff (1894-1976) gracias a un ensayo de Paul Auster incluido en la primera
edición de sus textos críticos publicada por Edhasa, El arte del hambre. Otro Charles. Otro poeta judío
neoyorquino que fue (paradójicamente) admirador y alumno a distancia de Pound durante los años
inmediatamente anteriores a la Segunda Guerra mundial. Otro «objetivista», en suma, pero muy distinto de los
más secos y dogmáticos Oppen y Zukofsky. Ya en las citas que Auster incorporaba a su artículo se advertía esa
frescura tan suya, ese modo casi impresionista de recrear una escena o una situación con dos pinceladas.Hacia
1998 encontré su poesía completa, los dos volúmenes publicados por Black Sparrow Press (la editorial de
Bukowski, entre otros), en una librería de viejo de Oxford, y los compré sin pestañear (ni regatear). Autor de una
sola y temprana novela, By the Waters of Manhattan, que pude leer hace años cortesía de Jorge Ordaz, y de dos
grandes libros unitarios (Testimony y Holocaust) que merecen capítulo aparte, la mejor poesía de Reznikoff es una
celebración de lo humilde y lo fugaz, un esfuerzo constante por revestir de su antigua belleza a lo que nos rodea y
que, curtidos en la indiferencia, ya no vemos. Su materia prima es el paisaje vulgar y desvencijado de la gran
ciudad, la prosa sugerente de la vida cotidiana. Como dice en uno de sus últimos poemas, «Ciudad II»:
«¡Escuchad! / La sirena del coche de policía, / y esa otra, la de los bomberos. / También nuestra ciudad tiene sus
pájaros nativos». Algún viejo lector de esta bitácora quizá recuerde algunas de esas piezas breves, que subí a la red
hará seis o siete años, y en las que el viejo vendedor de sombreros judío se ha transformado para sorpresa de todos
en un sabio oriental.
«Saludo y despedida» es bastante extenso para lo que es costumbre en el último Reznikoff, y su mezcla de ternura,
resignación y escepticismo me parece modélica. «Te Deum» es uno de sus poemas más celebrados y se lee, a la
distancia de los años, más como un credo personal que como una poética. Son textos muy distintos, pero creo que
se complementan bien. La dificultad que conlleva traducirlos está en dar con el tono, entre suelto y conversacional,
no caer en lo redicho o lo envarado. Aunque «Te Deum», a decir verdad, casi parece escrito para ser grabado en
piedra; algo tiene de la solemnidad y el sentido de la ocasión de un epitafio. Y quizá por eso mismo sigue
encontrando lectores apreciativos.
Unas palabras sobre la foto. Fue tomada en el apartamento de Reznikoff por Abraham Ravett en diciembre de
1975 y es quizá la última hecha en vida del poeta, que murió un mes más tarde. Hay algo en ella, en la mirada y la
pose de su protagonista, que me impresiona. Una mezcla de tristeza y mansedumbre, las manos entrelazadas, los
ojos puestos en un punto impreciso del espacio. Y esa luz azulada que se desprende de la camisa, la corbata
curvada dócilmente sobre el pecho. Hay que conocer a fondo la vida, haber tenido un trato muy íntimo con ella,
para llegar así a su final.
RITMOS Y POEMAS
1.
En el puente de Brooklyn vi caer muerto a un hombre.
No importó más que si se tratara de un gorrión.
2.
Las dependientas dejan su trabajo
calladas.
3.
Los dedos de tus pensamientos
moldean tu rostro
sin cesar.
Las pequeñas olas de tus pensamientos
lavan tu rostro
hermoso
4.
Terminado mi trabajo, me apoyo en el alféizar de la ventana
y miro los árboles, que gotean.
Ha dejado de llover, el pavimento mojado resplandece.
Desde las pequeñas ramas desnudas
hileras de gotas cuelgan como brillantes capullos.
5.
La tarde invernal se oscurece.
El zapatero se inclina sobre los zapatos,
su martillo golpea cada vez más rápido.
6.
En la tienda, ella, su madre y su abuela
imaginando a veces mujeres junto a la ventana en calles tranquilas,
o mujeres que leen, un brillo en las manos en reposo.
7.
El sol estaba bajo sobre el agua azul de la mañana;
las olas de la bahía eran silenciosas sobre la playa lisa,
donde por la noche los plateados peces habían muerto boqueando.
8.
Los que han demolido la casa han dejado la puerta y una escalera,
que ahora conduce hacia la habitación vacía de la noche.
SALUDO Y DESPEDIDA
TE DEUM
No son victorias
lo que canto,
pues en nada vencí,
sino el sol cotidiano,
la brisa,
la holgura de la primavera.
No victorias,
sino el hacer mi labor cotidiana
tan bien como pudiera;
no estar arriba en el estrado
sino en la mesa compartida.
Te Deum
No canto
a las victorias,
no tengo ninguna,
sino a la simple luz del sol,
la brisa,
la generosidad de la primavera.
A las victorias no
sino al trabajo cotidiano hecho
lo mejor que he podido;
no por un lugar en el estrado,
sino en la mesa común.
MENDIGA
ESCENA NOCTURNA
1.
El hombre muerto yace en la calle.
Extienden una bolsa sobre su
cabeza sangrante.
Llovizna. La cuneta y las aceras
son negras.Su esposa ahora en la ventana,
la cena hecha, la mesa puesta,
espera a que llegue saliendo de lo
mojado.2.
En el puente de Brooklyn vi a un
hombre caerse muerto.
No importaba nada más que si él
fuera un gorrión.
Sobre nosotros se alzaba
Manhattan;
por debajo, el río se extendía para encontrarse con el mar y con el
cielo.
3.
Las vendedoras se van del trabajo
silenciosamente.
4.
Mi trabajo hecho, me apoyo en el
umbral de la ventana
mirando los árboles gotear.
La lluvia escampó, el pavimento
mojado brilla.
Desde las pequeñas ramas
desnudas
hileras de gotas como relucientes
capullos cuelgan.
5.
La tarde de invierno oscurece.
El zapatero se agacha hacia el
zapato,
su martillo golpea más rápido.
6.
Moscas porfiadas zumbando
en la mañana cuando ella se
despierta.
Llueve.
Los olmos se curvan volviéndose nubes de pequeñas ramitas.
Los céspedes están vacíos.
8.
Oscuro temprano y solo el río brilla
como hielo gris, los barcos atracaron rápidamente.
9.
Los sándwiches son un asunto
elaborado:
tostada, tocino, tostada, pollo,
tostada.
10.
No escuchamos ningún paso en el
pasillo.
Ella llegó
de repente como un arco iris.
11.
El sol estaba bajo encima del agua
azul de la mañana;
las olas de la bahía estaban silenciosas en la playa suave,
donde los peces brillantes en la noche habían muerto asfixiados.
12.
Ancianos y niños buscan en la basura mojada con los dedos
y meten pedazos en bolsas.
13.
Los demoledores han dejado la
puerta y una escalera,
que ahora lleva hacia la pieza
vacía de la noche.
14.
Aun mucho que leer, pero muy
tarde.
Apago la luz.
*
Comerás pan con sal y
beberás agua con mesura,
y sobre la tierra dormirás
y vivirás una vida de sufrimientos…
Mishnah, Aboth 6: 4
*
Mientras vagaba con mis infelices pensamientos,
miré y vi
que había llegado a un lugar soleado
familiar y aún así extraño.
*
Caminando por la autopista,
huelo las flores amarillas de un arbusto,
miro los tordos sobre el césped, quizás—
pero ¿por qué todos
se alejan acelerando sus autos,
a dónde van
con tanto apuro?
Deben estar yendo a escuchar hombres sabios
y a mirar mujeres hermosas,
y yo soy un tonto
por estar deambulando acá solo.
*
Los demoledores de casas dejaron una puerta y una escalera,
que ahora conduce a la habitación vacía de la noche.
De Para atravesar y sobrevivir la ráfaga del invierno (Luz Mala Ediciones, Mar del Plata, 2013)Traducción de Celeste
Soresi y Mariela Montero
1.
El hombre muerto yace en la calle.
Tienden una bolsa sobre su cabeza sangrante.
Llovizna. La cuneta y las aceras son negras.
2.
En el puente de Brooklyn vi a un hombre caerse muerto.
No importaba nada más que si él fuera un gorrión.
3.
Las vendedoras dejan su trabajo
silenciosamente.
4.
Mi trabajo hecho, me apoyo en el umbral de la ventana
mirando los árboles goteando.
La lluvia escampó, el pavimento mojado brilla.
Desde las pequeña ramas desnudas
hileras de gotas como relucientes capullos están colgando.
CIUDAD
¡Escuchad!
La sirena del coche de policía,
y esa otra, la de los bomberos.
También nuestra ciudad tiene sus pájaros nativos.
EN MI SUEÑO
En mi sueño
aunque llevara tiempo muerto, él estaba a mi lado,
de pie ante una puerta abierta;
la cabeza bien alta, seguro de sí mismo,
con el aspecto que solía tener
cuando estaba a punto de salir de viaje de negocios.
Y, de hecho, se había puesto el sombrero y el abrigo
y sostenía un maletín.
En aquel momento lo quise tanto
como cuando era niño;
y le llamé, "¡Tío, tío!"
Pero no me hizo ningún caso
y empezó a marcharse.
SÍMILES
DEMASIADO TEMPRANO
Demasiado temprano
para que haya gente en el parque
pero delante de mí una pareja
cada cierto tiempo
se detiene para besarse y abrazarse:
un hombre alto y robusto,
envuelto en un oscuro abrigo invernal,
y una figura más delicada con pantalones.
Al adelantarlos,
la figura más delicada se gira y me sonríe
una sonrisa fija
no muy distinta a la de un Apolo arcaico:
le brillan los ojos, grises y vidriosos,
pero no es una chica
sino un joven
que necesita imperiosamente un afeitado.
POEMA
Paseábamos de noche por las calles, más oscuras por los árboles,
dimos con un árbol blanco con flores,
y el cemento bajo las ramas era también blanco con flores.
POEMA
Las hormigas llegaron
para investigar
la serpiente toro
muerta,
mordisquearon
las vísceras
y se marcharon deprisa
con la boca llena
agitando las frenéticas
antenas.
Tres cuervos
tironearon y desgarraron
y echaron a volar
hacia su roble
con la piel.
¿Quién dijo
“Lo asombroso del mundo
es su inteligibilidad”?
ACEITE DE HUMORES
Estoy leyendo
una antigua farmacopea:
Es un jardín, y en él
hay una joven y encantadora dama
detenida en el tiempo.
Con gracia, se levanta
el borde de la falda
y al mismo tiempo
TRES POEMAS
un punto infinitesimal
en el mapa del hombre.
CONFESIÓN, 1931
UN CIUDADANO APOLÍTICO
POEMAS
1
Hay cosas
Entre ellas vivimos “y verlas
Ocurrencia, parte
De una serie infinita,
Así contaron
Un cuento sobre nuestra perversidad.
No es nuestra perversidad.
2
Así se habló de la existencia de las cosas,
Un panteón indomable
Vidriada
De sueños
E imágenes–
Y la dicha pura
Del hecho mineral
Aunque impenetrable
7
Obsesionados, perplejos
Por el naufragio
Del singular
Y con todo, soy uno de esos que con nada sino la forma de pensar
propia del hombre y uno de sus dialectos y lo que me ha
sucedido
Ha hecho poesía
14
No puedo incluso ahora
Desentenderme del todo
De aquellos hombres
Muykut y un sargento
llamado Healy,
El teniente aquel también–
Que es la fuerza
Detrás de los muros
De las ciudades
17
Las raíces de las palabras
Oscurecen en los trenes subterráneos
Anti-ontología–
Él quiere decir
Que su vida es real,
Nadie puede decir por qué
No es fácil hablar
18
Es el aire de lo atroz
Un evento tan ordinario
Como un presidente
22
Claridad
En el sentido de transparencia,
No creo que mucho más pueda ser explicado
VIENTO OESTE
Hermoso y ancho
Ojos azules
Atravesando toda mi visión menos el destello de la carne
Ojos azules
En las rutas del metro, en pequeñas lluvias
Los perfiles.
1
EL GESTO
La pregunta es: ¿cómo uno sostiene una manzana
A quien le gustan las manzanas
Vender? La pregunta es
Cuándo no serán cien
2
EL PEQUEÑO AGUJERO
Y no se cerrará
En blanco el mundo
Mira hacia adentro
Y nosotros componemos
Colores
Y el sentido
Del hogar
Y ahí están ellos
Tan violentos
Y tan solos
AQUELLA TIERRA
como el apretón
de una mano romana
en su hombro, las certezas
de lugar
y de tiempo
lo sostenían, pienso
que el dolor y el horror casual
del acero y no deben haber dejado
ninguna esperanza de duda
sobre Getsemaní
seguramente era este mismo cielo.
DESDE VIRGILIO
La mente
Ha evolucionado
Demasiado tiempo
A instancia de quién
Para nosotros
A no ser como el loco
Persistiendo
en su locura
puede rescatarnos
como sólo la verdad
debe rescatarnos, reunidos
en las esquinas más diminutas
o pequeño niño,
a nacer;
CITAS.
I.
Cuando le pregunté al anciano
en las Bahamas
cuán vieja era esta aldea
él dijo:
'Yo la encontré'
II.
Los recién nacidos y los animales
y los insectos
'miran fijamente lo abierto'
y ella dijo
por lo tanto ellos son bienvenidos.
III.
'.y sus armarios!
No las ropas-sólo aretes portentosos
y perfumes y radiantes bufandas y cosas de vestir-
IV
Y el niño
que tomamos en un viaje
dijo
V
Alguien ha garabateado
bajo un aviso publicitario en el metro
que muestra a una descarada joven rubia
con un peinado muy elaborado:
'puta de paco'
DORMITORIO DE NIÑO
CALLE
la calle Bergen.
Humillación
Aspereza..
se ha dicho, y es cierto-
SOBRINA
al guardia en la playa
diciéndonos que la guerra había terminado-
DEFINICIÓN TEOLÓGICA
EL NIÑO DE UN EXTRANJERO
.. .. .. .. .. .. .. . o si una hoja
brilla entre otras hojas, entre las hojas
de la temporada-
PRODUCTO
.. .. .. .. .. Es un roble: la palabra
Aterrante hablada al roble-
O automóvil-se acerca
Al pueblo para ser negociado
Por la gran máquina
En la periferia.
PEATÓN
1.
La ciudad de las corporaciones
Envidradas
En sueños
E imágenes -
Y el puro disfrute
Del hecho mineral
Aunque es impenetrable
Es impenetrable.
2.
Imposibilitado de empezar
al principio, los afortunados
ya encuentran todo aquí. Son compradores,
los que escogen, jueces.y aquí el brutal
es sin duda, una calle sin salida.
.. .. .. .. .. Ellos desarrollan
Discusiones para hablar, se vuelven
Irreales, irreal, la vida pierde
Solidez, pierde extensión, el béisbol es su juego
Porque el béisbol no es un juego
Sino una discusión y diferencias de opinión
Hacen carreras de caballos. Ellos son fantasmas que ponen en peligro
3.
No puedo ni siquiera ahora
desligarme completamente
de esos hombres
Muykut y un sargento
Llamado Healy,
Incluso ese teniente-
4.
Posibilidad
De usar
Palabras si uno las trata
como enemigas.
No enemigos -fantasmas
Que se han vuelto locos
En los metros
Y por supuesto las instituciones
Y los bancos. Si uno los captura
Uno a uno procediendo
5.
Cual acto es
Violencia
Guerra, y la noticia
Es guerra
Como siempre
6.
Puede haber un ladrillo
En una muralla de ladrillos
El ojo elige
7.
Es extraño que las personas más jóvenes que conozco
Como Mary-Anne viven en los edificios más antiguos
Los negros
Edificios rectangulares
De los inmigrantes.
Invirtiendo
Los antiguos edificios
Combaten
8.
Whitman: '19 abril, 1864
La capital empieza a gustarle a uno de a poco, especialmente porque ellos han adquirido la gran figura encima de
ella ahora, y la puedes ver muy bien. Es una gran figura de bronce, el Genio de Libertad supongo. Se ve
maravillosa hacia el atardecer. Me encanta ir y mirarla. El sol cuando está casi abajo brilla en el casco y
resplandece y fulgura como una gran estrella; se ve bastante curioso.'
A LA MEMORIA
++++
+++++++++++++
Aunque el mundo
Es lo obvio,
Lo visible
Y lo imprevisto
Que no podemos eludir
—Para nosotros
Cada hombre
Y mujer cerca
También es conocimiento
++++++++++++++
La gran piedra
en la columna del puente
sobre el río:
"1875"
Conciencia
Que nada recibe
y nada espera
Que sólo se ama
A sí misma
+++++++++++++
Incrustada
En el marco
Del edificio
--Una nave hunde
Su inmensa quilla
Y agrieta una piedra
Bajo quince pies
De agua portuaria—
La fibra de este árbol
Es madera viva
Que fluye
Hasta las ramas
Y hojas en el aire
-------------
CUARTO DE NIÑO
EL POEMA
+++
Hay cosas
Entre las que vivimos “y verlas
Es conocernos a nosotros mismos”.
El acontecimiento, parte
De una serie infinita.
‘Recuerdas aquella vieja ciudad a la que fuimos y nos sentamos en la ventana en ruina e intentamos imaginar que
pertenecíamos a aquel tiempo—Está muerta y no está muerta, y no puedes imaginarte siquiera su vida o su
muerte, la tierra habla y la salamandra habla, llega la primavera y sólo la oscurece—’
++++
ES DIFÍCIL HABLAR HOY DE POESÍA–
Estacionados en el campo
Toda la noche
Tantos años atrás,
Vimos
Un lago junto a nosotros
Cuando salió la luna.
Recuerdo
Que dejamos
El viejo auto. Nos recuerdo
De pie en la blanca
Hierba. A tientas
Descendimos juntos
Por la ladera en la brillante
Increíble luz
Comenzando a preguntarnos
Si acaso se trataba de un lago
O de niebla
Que veíamos, nuestras cabezas
Zumbando bajo las estrellas caminamos
Hasta donde debimos mojarnos los pies
De haber habido agua
Hermosos y vastos
Ojos azules
Copando mi visión sin el destello de la carne
Ojos azules
En las rutas del metro, bajo la lluvia
Los perfiles.
LORINE NIEDECKER (1903, 1970 ) fue una poeta de Wisconsin (EU) única mujer asociada con los poetas
objetivistas. Ella es ampliamente reconocida por haber demostrado cómo una poética objetivista podría manejar lo
personal como materia
+++
Estuve muchos meses
alejada de la poesía
y ahora debo rastrillar las hojas
pues nada sopla
entre tu casa
y la mía
**
Algo en el agua
como una flor
devorará
agua
flor
**
**
Hay un brillo mejor
en el péndulo
que en mi cabello
y muchas veces
lo he visto allí
Zumbar y consumirse
es todo cuanto he aprendido.
Porque he desperdiciado mi vida en la nada.
Mi vida es un estorbo
en este torrente
el borroso retrato
de una ola
No te enamores
de este rostro:
ya no existe más.
En estas aguas
no podemos pescar.
MI AMIGO EL ÁRBOL
Mi amigo el árbol
Te talé con la sierra
pero tengo que atender
un amigo mayor
el sol
Algo en el agua
como una flor
devorará
el agua
la flor
++++
KENNETH REXROTH
Poeta, ensayista y traductor norteamericano nacido en
South Bend, Indiana, en 1905.Huérfano desde los doce años, sólo recibió cinco años de educación escolar.
Autodidacta, políglota y dueño de una inmensa cultura, fue precursor del llamado Renacimiento cultural de San
Francisco y padre de la contracultura norteamericana, denominada generación Beat.Durante los años cincuenta y
sesenta, escribió poesía, teatro, ensayos y artículos de crítica social, tradujo autores de varias lenguas, defendió con
ahínco los derechos humanos, propició movimientos bohemios y presentó por primera vez lecturas de poemas
acompañadas de jazz. Radicado desde joven en California, publicó una abundante
obra, en la que se destacan su poesía y sus traducciones, en particular las excelentes versiones de poesía china y
japonesa. Murió en 1982 en Montecito, California.
De "Actos sacramentales" 2005
Andrée Rexroth
*****
CONFUSIÓN DE LOS SENTIDOS
*****
FUGITIVA
*****
OTRAS VENTAJAS DE LA CULTURA
Un día en la biblioteca,
Perplejo y distraído,
Hojeando un libro tedioso, me
Encontré con una foto
De la vasija en que reposan
Los restos de Buda.
Sentí un escalofrío. Me desasosegó
Ese mínimo contacto con
Una calma que no puedo conocer,
La apertura a ese paraje
Recargado de un mundo mejor.
*****
VACÍO SOLO
EL COMETA HALLEY
Cuando en tu madurez
El gran cometa venga nuevamente
Recuérdame: un niño despierto
Una noche de verano,
Junto a mi pequeña cama
Mirando esa estrella de pelo largo
Hace ya muchos años.
Ve hacia la oscuridad y mira
Su penacho sobre el agua
Derramándose en la noche líquida,
Y piensa que la vida y la gloria
Se agitaron alguna vez en mi sangre,
Al igual que para los que se fueron
Antes que yo, pequeñas gotas
De ese río de billones de años de largo
Que fluye ahora por tus venas.
El orden en el universo
Es sólo el reflejo
De la voluntad y la razón humanas.
Todo ser es contingente,
Ningún ser subsiste por sí mismo.
Todos los objetos son movidos por otros objetos.
Ningún objeto se mueve por sí mismo.
Todos los seres tienen origen en otros seres.
Ningún ser lleva en sí su propia causa.
No hay ser que sea perfecto.
El ser ignora la economía.
Los seres se multiplican
Sin una necesidad. No poseen
Principio de razón suficiente.
El único orden de la naturaleza
Es la relación armónica
De una persona con otra.
Las relaciones que abjuran de la persona
Son por esencia caóticas.
Las relaciones entre las personas
Son el modelo a través del cual vemos
En la naturaleza un sistema.
Desde Homero, todos los hombres sensibles
Nos han exhortado una y otra vez
Acerca de que el universo y
Los grandes principios y fuerzas
Que mueven el mundo, poseen armonía
Sólo como reflejos
Del coraje, la lealtad,
El amor y la honestidad de los hombres.
Dejados a su suerte, esos principios son crueles
Y completamente superfluos.
El hombre que claudica ante ellos acaba en la locura,
Mata a sus hijos, su mujer o sus amigos
Y muere sumergido en el polvo sangriento,
Habiendo destruido el trabajo
Atesorado por las manos de otros hombres
Sólo quien es más listo que ellos logra sobrevivir
Y encuentra un hogar donde envejecer.
ENTRE YO Y LA MUERTE
para la música de Jimmy Blanton:
SOPHISTICATED LADY; BODY AND SOUL
Un fervor te abrasa a veces,
Y tú te inclinas ante él, silenciosa,
Cruel y tímida, y a veces
Estás loca de miedo
Y tu desesperación es contagiosa.
La mayor parte del tiempo nos escondemos en nuestros refugios,
Protegiendo nuestros espleens, pretendiendo
Que nuestros vendajes son nuestras heridas.
Pero a veces la rueda del cambio se detiene;
La ilusión se desvanece en paz;
Y de pronto el orgullo ilumina tu carne -
Lúcida como el diamante, sabia como la perla -
Y tu cara, remota, absoluta,
Perfecta y final como la de una bestia.
Es maravilloso mirarte,
Una mujer viva en una habitación
Llena de gente frenética y estéril,
Y pensar en tu encorvado trasero
Bajo tu vestido de terciopelo,
Y el hermoso fuego expandiéndose
Desde tu sexo, quemando la carne y el hueso,
Los increíblemente complejos
Tejidos de tu cerebro vivos
Bajo tu rizado, espléndido pelo.
***
Me gusta imaginarte desnuda.
Pongo tu cuerpo desnudo
Entre yo y la muerte.
Si me pongo a pensar
Y prendo fuego a tus dulces pezones
Hasta los tendones bajo tus rodillas,
Puedo ver muy lejos a través de tu cuerpo.
Lo que miro está vacío,
Pero al menos está iluminado.
TRANQUILAMENTE
UN DIÁLOGO DE OBSERVAR
IV
Me preguntas en qué pensaba
Antes de que fuéramos amantes.
La respuesta es fácil.
Antes de conocerte
No tenía nada en qué pensar.
VI
Sólo nosotros.
En nuestra pequeña casa
Lejos de todos,
Lejos del mundo,
Sólo el sonido del agua sobre la piedra.
Y entonces te digo:
"Escucha: el viento pasa entre los árboles".
VII
Hacer el amor contigo
Es como beber agua de mar.
Mientras más bebo
Más sedienta me pongo,
Hasta que nada puede saciar mi sed
Sino beberme todo el océano.
IX
Me despiertas,
Apartas mis muslos, y me besas.
Te regalo el rocío
De la primera mañana del mundo.
XIII
Tendida sobre la paradera, abierta a ti
Bajo el sol de la tarde,
Una vaga neblina esconde a medias
Mis pétalos de rosa.
XV
Porque sueño
Contigo cada noche,
Mis días de soledad
son sólo sueños.
XVIII
El fuego
Quema mi corazón.
No levanta ningún humo.
Nadie lo sabe.
XX
¿Quién está ahí? Yo.
¿Quién yo? Yo soy yo. Tú eres tú.
Tomas mi pronombre,
Y somos nosotros.
XXV
Tu lengua borda y se desliza
Dentro de mí,
Y me vuelvo sorda y resplandezco
Con una luz inestable
como el interior
De una expansiva
Y dilatada perla.
XLII
Cuántas vidas hace
que nadé por vez primera en el torrente del amor,
Para descubrir al fin
Que la orilla es inalcanzable.
Y sin embargo sé
Que voy a seguir nadando y nadando.
XLIV
El desorden de mi pelo
Se debe a mi almohada insomne y solitaria.
Mis ojos hundidos y mi rostro demacrado
Son tu culpa.
L
En el parque un cuervo despierta
Y se lamenta bajo la luna llena.
Y yo me despierto y lloro
Por los años que se han ido.
LI
¿Me hiciste tuya porque me amabas?
¿Me hiciste tuya sin haberme amado?
¿O solamente me hiciste tuya
para poner a prueba mi corazón?
YO
Dicen que no comprendo los
Valores de mi época.
¡Qué disparate más ridículo!
Diez años de guerras,
Montañas de muertos, cien
Millones de hombres en
Armas y miles de millones de
Dólares de papel gastados
Para destripar a la Humanidad.
Si siguen así eternamente,
Habrán producido menos valor que
Yo en una hora sentado
Ante mi máquina de escribir.
Gic a har
Es de noche tarde, frío y húmedo
El aire está lleno de humo de tabaco.
Mi cerebro está preocupado y cansado.
Tomo la enciclopedia,
El volumen GIC a HAR,
Pareciera que ya leí todo lo que trae,
Tantas otras noches como ésta.
Me siento y observo atontado el artículo Gran pico,
Escuchando el largo repiquetear y golpear
De los coches de carga y las locomotoras en la distancia.
De pronto recuerdo
Cuando volvía de nadar
En el arroyo Ten Mile,
Por la larga morena en un atardecer a principios del verano,
Con el cabello húmedo, oliendo a yuyos y barro.
Recuerdo un sicamoro frente a una granja en ruinas,
E inmediata y claramente la revelación
De un canto de increíble pureza y alegría,
Mi primer gran pico de pecho rosado,
De cara al sol, su cuerpo
Bañado en luz.
Me quedé quieto y frío en la cálida tarde
Hasta que se escapó, y me fui sabiendo
Que a mis doce años una de las grandes cosas
De mi vida había sucedido.
Treinta fábricas echan sus residuos al arroyo.
La granja dio lugar a un pobre suburbio
Sobre el reseco prado hay estorninos, extraños y agresivos.
Y yo estoy del otro lado del continente
Diez años en una ciudad hostil.
Lucrecio III, 1053-1076
Baudelaire sabía cómo era,
Las teclas de la máquina de escribir enardecidas,
Los pinceles de una yarda de largo,
La pintura mezclada con chicle.
Escribo cartas y no las mando;
En sueños olvido mi pobreza;
Hago docenas de bocetos
Increíblemente malos; releo las grandes
Obras maestras; repaso mi
Griego y mi chino, y descubro
Que mi vocabulario desapareció;
Me tomo el pulso; salgo a caminar,
Y vuelvo a casa; la mente sagaz
Y clara como los deipnosofistas.
Jean-Jacques, Amiel, Bashkirtsev,
Es posible producir
Una muy influyente
Ontología de semejante
Material, de garantizada
Procedencia ecuménica.
Porch y Garden actualizados,
Kierkegaard y Sacher-Masoch,
"Uno se siente como un hombre a punto
De ser ejecutado". Niebuhr
Descubre que cada uno
Es su propia guillotina Wanda.
El protestantismo liberal
Va finalmente a su lejano hogar
Sólo unas pocas horas después
Que el sistema capitalista.
Die Ausrottung der Besten.
Pensar que las seguidoras
De los surrealistas se sienten
Así todo el tiempo. De hecho
Prácticamente cada mujer,
Con un ingreso, lo hace en nuestro ambiente.
"Bajo la fría luna otoñal
La cigarra muere junto a su caparazón".
Aún en prisión, Mirabeau
Encontró trabajo para manos ociosas.
La Regla de San Benedicto
Es muy explícita acerca de
La enfermedad que destruye
A mediodía.
Una ventaja
De ser culto, es que
No hay problema en el que puedas meterte
Donde no encuentres compañía.
Aún cuando tus consejeros
No puedan considerarse muy útiles.
Homero básico
Resplandor del bordado
De Nausícaa, brazos relampagueantes,
Y pesado cabello de doncella;
Lavando la ropa, el viento
veloz en el aire brillante
Del día mediterráneo.
Odiseo, de mejillas flacas,
Salvajes ojos, irrumpe desde el matorral.
Mary se sienta junto al agua
Que cae y lee Homero mientras
Yo pesco truchas moteadas
En los rápidos moteados de sol.
Son pequeñas y huidizas.
La corriente ya casi se quedó sin peces.
El agua cae a través de una resplandeciente
Luz artesonada entre las rojas
Sequoias, sobre granito
Y caliza, bajo verdes helechos
Y púrpura altramuz. En un tiempo
Atrapaba enormes truchas viejas en estos
Charcos y remolinos. Estas tienen tres
Años como mucho.
Mary tiene siete. Homero
Es su autor favorito.
A mí me llevó una vida de
Vergüenzas y derroches entender
A Homero. Ella dice: "¿No son terribles
Esos dioses? Lo único que hacen es
Pelear como esos ángeles en Milton,
Y burlarse de los pobres griegos
Y troyanos. Mis preferidos
Son Ayax y Odiseo. Son
Mucho mejores que esos tontos
Dioses". Como su capacidad
Para pintar, seguramente
Desarrollará esta sabiduría. También
Se marchitará cuando
Madure y le llevará
Una vida recuperarla.
Ahora le enseña a Katharine
La profunda sabiduría de los siete
Y Katharine responde con
El profundo sinsentido de los tres.
Canoso en montañas de granito,
Yo atrapo pececillos. Diez peces,
Y Homero, y dos pequeñas
Niñas posan para una foto junto al
Tronco rojo canela de una sequoia
De veinte pies de ancho.
Al disparar la cámara,
Se me ocurre que este
Arbol era tan grande como los pinos
Del Olimpo, no sólo antes de que
Homero cantara, sino antes de que Troya
Cayera u Odiseo
Partiera del hogar.
Tu visión en mi memoria
Educará y guiará mi visión,
Como la contemplación de
El corazón profundo de una alhaja.
Las ventajas de aprender
Soy un hombre sin ambiciones
Y con pocos amigos, totalmente incapaz
De ganarse la vida, que no
Rejuvenece, fugitivo de alguna condena.
Solitario, mal vestido, qué importa?
A medianoche me preparo una taza
De vino blanco caliente y semillas de cardamomo.
En una rasgada bata gris y vieja boina,
Me siento en el frío a escribir poemas,
A dibujar desnudos en los arrugados márgenes,
A copular con quinceañeras
Ninfómanas de mi imaginación.
Confusión
para Nancy Shores
Paso por tu casa en un lento amanecer bermejo,
Las persianas están bajas, y las ventanas abiertas.
La suave brisa del lago
Es como tu aliento en mis mejillas.
Todo el día camino en la lluvia intermitente.
Recojo un tulipán bermejo en el parque desierto,
Gotas brillantes se aferran a sus pétalos.
A las cinco es un color solitario en la ciudad.
Paso por tu casa en un atardecer lluvioso,
Puedo verte vagamente, moviéndote entre paredes iluminadas.
De noche tarde me siento ante una hoja en blanco,
Hasta que un pétalo bermejo tiembla ante mí.
ESPEJO VACÍO
“JERUSALÉN, JERUSALÉN ,
RETORNA AL SEÑOR TU DIOS.”
LOBOS
Nunca creas todo lo que se dice.
Los lobos no son tan malos como los corderos.
Yo he sido un lobo toda mi vida,
y tengo dos hermosas hijas
para probarlo, mientras que podría
contarte historias enfermas
de corderos que recibieron su justo merecido. .
Mientras la luna llena asciende...
Mientras la luna llena asciende
El cisne canta en sueños
Sobre el lago de la mente.
La Gran Nebulosa de Andrómeda
Llegamos al campamento después
De la noche, en lo alto de una cumbre abierta
Mirando alrededor cinco mil
Pies de montañas y millas más
Allá de millas de valle y mar.
En la oscuridad llena de estrellas cocinamos
Nuestro macarroni y comemos
A la luz de una lámpara. Las estrellas se agrupan
Alrededor de nuestra mesa como moscas de fuego.
Después de nuestra cena nos vamos directo
A la cama. La noche es fresca
CIERVO
CALLE WILLOW
Calle Willow
Calle de hojas amargas
Tres generaciones de putas en las ventanas
Madre hija nieta
De quién eres la zorra
La zorra de nadie soy una zorra sola
Una negra zorra sola una triste zorra sola
Zorra triste así soy yo
La mejor cabeza de la calle Willow
Está muerta Helen muerta Dolores muerta
La calle Willow es sólo una isla
En un complejo de viviendas de diez pisos
La calle Willow desapareció junto con
La calle de los chicos malos la calle de las chicas malas
La calle donde el corazón descansa
Dejarán al menos un pequeño corredor
Para ponerle mi nombre
Réquiem por los españoles muertos
Las grandes constelaciones geométricas del invierno
Se elevan sobre la Sierra Nevada,
Yo camino bajo las estrellas, mis pies sobre la tierra familiar.
Mis ojos siguen las luces de un avión,
Rojas y verdes, brillando hacia el fondo de las Hiadas.
El sonido de los motores se acrecienta, se agudiza, se desvanece,
Es finalmente inaudible, y las luces desaparecen
En la nebina del sudeste bajo los pies de Orión.
Mientras el sonido desaparece siento frío, y me enfermo
Gracias a un pensamiento que me invade. Veo a España
Bajo el ventoso cielo negro, la nieve cayendo débilmente,
Brillando y posándose sobre la pálida meseta,
Y los hombres esperando, aferrados los unos a los otros,con frío,
apiñados,
mientras un avión desconocido para sobre ellos. Vuela hacia el sudeste
Hacia la neblina sobre las líneas enemigas,
Unos destellos aparecen cerca del horizonte, bajo el avión.
Al desaparecer la tierra se estremece
Y el sonido llega débilmente. Los hombres se relajan por un momento
Y luego vuelven a preocuparse mientras sus pensamientos los vuelven a
invadir.
Veo los libros que no se escribieron, los experimentos no hechos,
Los cuadros no pintados, las vidas interrumpidas
Echadas en tumbas con la bandera roja sobre ellas.
Veo los inteligentes cerebros grises destrozados y con sangre coagulada,
Cada uno echado a su oscuridad, inútil en la tierra.
Solo sobre la cima de un cerro en San Francisco estoy de pronto
Atrapado en una pesadilla, la carne muerta
Amontonándose sobre la mitad del mundo ejerce prsión sobre mí.
Luego, primero baja y después rica y con mucho cuerpo,
Escucho la voz de una mujer joven que canta.
Los inmigrantes de la esquina están
En el velorio de su hijo mayor, un camión sin chofer
Se deslizó por el empinado cerro y lo mató,
Muchas voces se adhieren al canto.
Orión se mueve hacia el oeste sobre el meridiano,
Rigel, Bellatrix, Betelgeuse, marchan en orden,
La gran nebulosa tenuemente brillando sobre su lomo.
Un diálogo de observar
Permíteme celebrarte. Jamás
He conocido a nadie
Tan bella como tú. Yo,
Caminando a tu lado, obsevando
Cómo te acercas a mí, contemplando
La apacible gracia de tu mano y tu muslo,
Observando a tu rostro cambiar con aquello
Que callas, mirando tus
Ojos solemnes cuando se vuelven a mí
O hacia ellos mismos henchidos de conocimiento,
Lentos o veloces, observando tus labios
Rebosantes, partidos o meditabundos,
Observando tu delicada cintura,
Tus orgullosas nalgas llenas de gracia, como un
Cisne en travesía, un animal
Libre, tu ser más íntimo,
Indómito aunque
Abandonado, como yo lo estoy en ti,
Escuchando por casualidad el perfecto
Lenguaje de tu movimiento, amor
Confianza y seguridad mientras
Alimentas o juegas con nuestros hijos.
Jamás he conocido a nadie
Tan bella como tú.
Ellos dicen que esto no es un poema
El orden en el universo
Es sólo el reflejo
De la voluntad y la razón humanas.
Todo ser es contingente,
Ningún ser subsiste por sí mismo.
Todos los objetos son movidos por otros objetos.
Ningún objeto se mueve por si mismo.
Todos los seres tienen origen en otros seres.
Ningún ser lleva en sí su propia causa.
No hay ser que sea perfecto.
El ser ignora la economía.
Los seres se multiplican
Sin una necesidad. No poseen
Principio de razón suficiente.
El único orden de la naturaleza
Es la relación armónica
De una persona con otra.
Las relaciones que abjuran de la persona
Son pór esencia caóticas.
Las relaciones entre las personas
Son el modelo a través del cual vemos
En la naturaleza un sistema.
Desde Homero, todos los hombres sensibles
Nos han exortado una y otra vez
Acerca de que el universo y
Los grandes principios y fuerzas
Que mueven el mundo, poseen armonía
Sólo como reflejos
Del coraje, la lealtad,
El amor y la honestidad de los hombres.
Dejados a su suerte, esos principios son crueles
Y completamente superfluos.
El hombre que claudica ante ellos acaba en la locura,
Mata a sus hijos, su mujer o sus amigos
Y muere sumergido en el polvo sangriento,
Habiendo destruído el trabajo
Atesorado por las manos de otros hombres.
Sólo quien es más listo que ellos logra sobrevivir
Y encuentra un hogar donde envejecer.
ME SIENTO A MI ESCRITORIO...
Me siento a mi escritorio.
¿Qué puedo escribirte?
Enferma de amor, deseo con ansia
verte en carne y hueso. Lo
único que puedo escribirte es esto:
"Te amo. Te amo. Te amo".
El amor me parte el corazón y
me rasga las entrañas.
Los espasmos de deseo me
ahogan y no cesan.
EL DRAGÓN Y EL UNICORNIO
I
Desgraciadamente se da
El caso de que el mundo en el que
Vivimos está dominado
Por dos colectividades
Cuyo poder total es ejercido
Para despersonalizar y
Cuantificar a las personas –el Estado
Y el Sistema Capitalista.
Si una persona es aquello que
Por definición nunca puede
Ser sumado a ninguna otra cosa,
El Estado es precisamente el
Mecanismo por el cual las personas
Son reducidas a números.
El Estado existe para sumar y
Restar, dividir y multiplicar
Unidades de población. Sus
Componentes no tienen ni más
Ni menos realidad que las
Matemáticas del campo de batalla.
De modo similar, el Capitalismo
considera toda existencia bajo la forma
De mercancías. Nada
Es valioso excepto en
La medida en que aporta una
Ganancia para el mercado. Una vez más,
El ser humano es reducido
A una mercancía especial,
Fuerza de trabajo, su capacidad
Para elaborar otras mercancías.
Fuerza de trabajo en el mercado,
Poder de fuego en el campo de batalla,
No es más que uno, simplemente dos
Aspectos del mismo monstruo.
Los parlamentos del Estado
Son sólo unas muy ritualizadas
Plazas de mercado.
El campo de batalla sólo
La forma de comercio más avanzada.
La justicia del Estado
Sólo artificios para
Aplazar las decisiones
De la violencia hasta un
Momento más oportuno. El voto
Un sustituto en papel
IX. Me despiertas...
Me despiertas,
Apartas mis muslos, y me besas.
Te regalo el rocío
De la primera mañana del mundo.
INDICE
LOUIS ZUKOFSKY(1904-1978)
1- 2- 3- 4- 5- 6- 7- 8- 9-10-11- 12 -13 -14 –
A-7, 39
DE A-12
LAS VISITAS
PARA CELIA Y PAUL
DE “A” – 18
¿QUÉ ES UN BUEN POEMA?
KENNETH REXROTH1905
CONFUSIÓN DE LOS SENTIDOS
FUGITIVA
OTRAS VENTAJAS DE LA CULTURA
VACÍO SOLO
EL COMETA HALLEY
ELLOS DICEN QUE ESTO NO ES UN POEMA
ENTRE DOS GUERRAS
ENTRE YO Y LA MUERTE
SÓLO ESTA NOCHE
TRANQUILAMENTE
UN DIÁLOGO DE OBSERVAR
LOS POEMAS DE AMOR DE MARICHIKO (SELECCIÓN)
YO
PARA LA ACTRIZ CHINA, GARDENIA CHANG
ESCALANDO LA MONTAÑA MILESTONE
EN UNA LENTA AURORA ROJA PASO…
CARTA A WILLIAM CARLOS WILLIAMS
ESPEJO VACÍO
PLINIO – XXXVI – LAMPRIDIUS – XXIX
5 POEMAS SOBRE ESTE ASUNTO
TARJETA DE NAVIDAD DE GERALDINE UDELL
¿RECUERDAS AQUEL DESAYUNO DE NOVIEMBRE?
IRRESOLUTO, DETENIÉNDOME EN UN DUDOSO VIAJE
“JERUSALÉN, JERUSALÉN ,
RETORNA AL SEÑOR TU DIOS.”
LOBOS
CIERVO
CALLE WILLOW
ME SIENTO A MI ESCRITORIO...
EL DRAGÓN Y EL UNICORNIO
DE LA PORRA, LA BALA,
Y LA BAYONETA.
MISERICORDIA O INCLUSO EXISTENCIA REAL,
PERO CON EL PODER DE MATAR.