Sei sulla pagina 1di 75

LOS OBJETIVISTAS

La antorcha modernista se realizó en la década de 1930, principalmente por el grupo de poetas conocido como
OBJETIVISTAS.: Louis Zukofsky (1904-1978), Charles Reznikoff (1894-1976), George Oppen (1908-1984), Carl
Rákosi (1903-2004) y, más tarde, Lorine Niedecker (1903-1970). Kenneth Rexroth, que fue publicado en la Antología
objetivista, fue, junto con Madeline Gleason (1909-1973), precursor de la Renacimiento de San Francisco. Muchos de
los objetivistas provenían de comunidades urbanas de los nuevos inmigrantes, y esta nueva veta de experiencia y el
lenguaje enriquecido la creciente idioma americano.
OBJETIVISMO es la frecuencia con que llame a la poesía producida por un grupo de poetas que pertenecen a la
segunda generación del modernismo Inglés, que aparecen desde 1930. Ellos fueron influenciados por poetas como
EZRA POUND , que fue uno de sus propagadores, y WILLIAM CARLOS WILLIAMS , cerca al grupo.
Los principios básicos de la poética objetivista fueron definidas por el poeta y su principal teórico Louis Zukofsky .
La poesía objetivista es el poema como algo tangible, como un objeto, por que marca el tono de la inteligibilidad y
sincera, sin apartarse del lenguaje habitual y sin evasión del mundo real, que debe ser observado por el poeta con claridad.
La mayor parte de los poetas que se han unido a esta estética fueron los EE.UU. . Además ZUKOFSKY Y WILLIAMS,
parte del grupo también estadounidense Charles Reznikoff , George Oppen , Carl Rakosi y Lorine Niedecker e Inglés
albahaca Bunting .En Nueva York cogieron un primer contacto Louis Zukofsky, Charles Resnikoff y George Oppen
que, al igual que William Carlos Williams, quería a perder la imaginismo poundiano lo que consideraban diluciones
elaboradas y difundidas por Amy Lowell , que era entonces el jefe de ese movimiento. Las discusiones en torno a esta
propuesta es la semilla del movimiento objetivista - término empleado por Zukofski innovadora en dos ensayos -
"Programa objetivista 1931" y "La sinceridad y la Objetification" - injertado al final de la serie prestigiosa revista Poesía
[ 1 ] .En febrero de 1931, por lo tanto, no fue el lanzamiento del grupo, en las páginas de "Poesía", que Zukofski, a través
de Libra, editado por (y contra) Harriet Monroe. Ellos asistieron a esta edición, además de Williams y los tres fundadores
de objetivismo, Carl Rakosi y Busil Bunting y otros poetas como Kenneth Rexroth y Robert McAlmon .La poética del
objetivismo tuvieron fuerte influencia en la poesía posterior de la de EE.UU. , incluyendo los poetas vinculados al
renacimiento de San Francisco .

LOUIS ZUKOFSKY
Nueva York, 1904 - Long Island, 1978. Nacido en el Lower East Side de Nueva York en una familia judía de origen
lituano. (Su padre, Pinchos Zukofsky, había llegado a la ciudad en 1898 y, trabajando como planchador y vigilante
nocturno en los semiclandestinos talleres de ropa barata, los "sweatshops",
(...)
"El milagro de su primer trabajo
En el Lower East Side;
Seis años de vigilante nocturno
En un taller de ropa de hombre
Donde de día planchaba pantalones
Un golpe de plancha por pliegue
Las planchas pesaban
Al menos veinte libras
Pero ambos las movían
Seis días por semana
De las seis de la mañana
A las nueve, a veces hasta las once,
O hasta medianoche." (...)
(A-12, 152)
pudo traerse a su mujer y fundar una familia de 4 hijos; y no dejaría de planchar pantalones hasta su jubilación en
1936 a los 81 años con una miserable pensión de 26 dólares al mes). Louis vive su infancia y adolescencia en el East
Side durante la primera década del siglo, poco después de la instalación masiva de más de un millón de emigrantes
judíos de origen europeo oriental en los barrios del sureste de Manhattan, tras las oleadas de emigración de fines
de siglo, y que tan vívidamente describiera Henry James en su The American Scene a propósito de su visita a la
ciudad en 1905: "un gran enjambre, un enjambre que se iba haciendo más espeso, infinitamente, cuando
cruzábamos hacia el East Side...". Pese a las estrecheces familiares recibe una buena educación pública que le
proporciona, con el conocimiento de la lengua inglesa, la posibilidad de integración cultural en el país (pues sus
padres tan sólo hablan yiddish en familia y quizá su padre, Pinchos Zukofsky, parece que ni siquiera llegará a
poder expresarse en inglés hasta edad muy avanzada) e ingresa en la Universidad de Columbia donde se licencia en
1924. Su amistad con Whittaker Chambers, compañero de clase y militante comunista (adquirirá notoriedad
pública por sus declaraciones en el proceso Hiss por espionaje en los años 1948-1951) le acercan al Partido, aunque
no llega a ser admitido como militante. Sin embargo, el marxismo de sus convicciones sociales dominará la primera
mitad de su extenso poema "A", iniciado en 1928 y no concluido hasta poco antes de su muerte, así como el
enfoque y los temas históricos y sociales de una parte importante del mismo. A partir de mediados de los años 30 el
radicalismo izquierdista inicial irá templándose hacia una visión del mundo más centrada en el ámbito de lo
familiar, sobre todo tras su matrimonio con Celia Thaew y el nacimiento de su hijo Paul, luego notable violinista y
director.Envía a Pound en 1926 su primer trabajo poético importante -"Poem Beginning "The"" ("Poema que
empieza "El"")-, a modo de presentación e inicio de una relación maestro-discípulo que durará hasta la muerte de
Pound en 1972, y que éste publica poco después en el número 3 de la revista Exile en 1928. Entre muchas otras
cosas, el poema es una réplica satírica al The Waste Land de Eliot del que parodia hasta la disposición gráfica: al
estilo de numeración cada 5 versos adoptado por Eliot responde Zukofsky numerando correlativamente los 330
versos del suyo. Poco después Pound logra de la directora de la revista Poetry, Harriet Monroe, el encargo a
Zukofsky de un número especial y antológico de poesía joven norteamericana que se transformará en la
presentación pública de la escuela objetivista en 1931.Zukofsky no pretendía lanzar ningún movimiento
programático, al modo de los "ismos" vanguardistas, sino defender ciertos criterios estéticos "objetivos" de
calidad y exigencia en la concepción del poema; y sin embargo el llamado número "objetivista" será recibido con
distancia crítica al entendérselo movido por excesivas pretensiones de lanzamiento de una nueva vanguardia en
una época quizá ya de reflujo de los impulsos de modernidad y retorno a las seguridades tradicionales. Sin
embargo, conseguirá reunir a poetas como Charles Reznikoff, George Oppen y Karl Rakosi (Lorine Niedecker y el
británico Basil Bunting se incorporarán más tarde) a quienes vincula algo más que la voluntad de su antólogo.En
1928, y tras la estela difícilmente evitable del magisterio poundiano, inicia la composición del hermético poema
"A", que con el tiempo se irá distanciando de su inescapable modelo, los Cantos de Pound, hasta conseguir, sobre
todo desde el movimiento A-9, autonomía y configuración características.Como profesor itinerante en diversos
colleges y universidades alternará trabajos ocasionales con la enseñanza y alguna iniciativa editorial de escaso
rendimiento económico (Objetivist Press y To Publishers editados en Francia), hasta lograr, tras su matrimonio,
cierta estabilidad profesional como instructor de inglés en el Instituto Politécnico de Brooklyn entre 1947 y 1965.
El reconocimiento le llegará cuando las jóvenes generaciones de los 50-70 accedan a su obra, y ya tardíamente
(incluso, dentro del propio grupo objetivista que él reunió por vez primera, será, irónicamente, el último en
alcanzar una difusión que hiciera justicia a la importancia de su obra).
La mayor parte de su obra poética aparecerá diseminada en revistas, desde 1928, y la publicación en libro será
tardía y al principio tan sólo en pequeñas ediciones de autor, marginales o de corta tirada. Así irán viendo la luz:
First Half of "A" 9 (1934), 55 Poems (1941), Anew (1946), Some Time: Short Poems (1956), Statements for Poetry
(1958), Barely & Widely (1958), It Was (1959). Las secciones iniciales de "A" se publican en diversas revistas desde
el nº 4 de la poundiana Exile, Poetry, etc. hasta A 1-12 (1959), el importante ensayo Bottom: On Shakespeare
(1963), I's (Pronounced Eyes) (1963), Found Objects: 1926-1962 (1964), After I's (1964), I Sent Thee Late(1965), y
por fin la recopilación de su poesía lírica breve All: The Collected Short Poems,1923-1958 (1965) y All: The
Collected Short Poems, 1956-1964 (1966) a la que siguen A 14 (1967), A 13-21 (1969), la versión "homofónica"
Catullus (1969), Prepositions: The Collected Critical Essays of Louis Zukofsky (1968) A 24 (1972), A 22 & 23
(1975), 80 Flowers (1978), y, por fin la edición íntegra de "A" (1978) el mismo año de su fallecimiento. Selected
Letters of Ezra Pound and Louis Zukofsky (edited by Barry Ahearn (1987), Collected Fiction (1990), Complete
Short Poetry (1991) y otros. Fue editor de la antología An 'Objectivists' Anthology (1932) y del libro de iniciación
al estilo poético comparado Test of Poetry (1948/1964).

POÉTICA
UN OBJETIVO
"Un objetivo (óptica). Lente que traslada los rayos de un objeto hasta un foco. Aquello que se pretende alcanzar
(empleo extendido a la poesía). Deseo de lo que es objetivamente perfecto, inextricablemente en la dirección de los
pormenores históricos y contemporáneos."
Se entiende que los pormenores históricos y contemporáneos pueden significar una cosa o cosas o una cadena de
sucesos. Tanto una botella egipcia de vidrio soplado en forma de pez o de hojas de roble como la interpretación de
la Pasión según San Mateo de Bach en Leipzig y el desarrollo de plantas metalúrgicas en Siberia.
SINCERIDAD
En la sinceridad las formas aparecen en concomitancia con formaciones verbales, son precursoras (si hay
continuidad) de una estructura o sonoridad íntegra, una melodía o configuración. La escritura resulta en el detalle,
no en el espejismo, de ver, de pensar con las cosas tal y como existen, y de dirigirlas a lo largo de una línea
melódica.(...)
Objetivación
Esta totalidad en reposo puede denominarse objetivación -la aprehensión completamente satisfecha respecto a la
apariencia de la forma artística como objeto.
Prepositions, "An objective", California University Press, 1981, pp. 12-13.
POESÍA
"La poesía es algo más filosófico y de más honda importancia que la historia" (Aristóteles, Poética, 9)... La poesía
siempre ha sido considerada más literaria que la música, aunque la llamada "música pura" pueda ser literaria en
un sentido comunicativo...Las partes de una fuga de Bach debieran conducirse como hombres educados en una
discusión bien llevada. Pero la música no depende básicamente de la voz humana, como la poesía, para trasladar su
mensaje. Y a la imaginación le es factible separar el habla de todos los elementos gráficos, permitirle que se
convierta en un movimiento de sonidos. Este horizonte musical de la poesía (que incidentalmente los poemas quizá
nunca alcanzan) es lo que permite a cualquiera que desconozca el griego escuchar y obtener algo de la poesía de
Homero: "sintonizar" con la tradición humana, con esa voz que se ha desarrollado entre los sonidos de los objetos
naturales, y así escapar a los límites de tiempo y lugar(...).
Poesía es exacta información de la existencia tomada de donde se forma, e información de su propia existencia, esto
es, del movimiento y tono de las palabras. Ritmo, timbre, acordes con la existencia, esa es su distinción y su técnica.
(...)"
Perteneció al grupo conocido como ‘los Objetivistas’ junto a Louis Zukofsky y George Oppen, entre otros, con
quienes además de compartir una visión poética establecieron una editorial (The Objectivist Press) donde
publicaron sus obras y las de otros poetas, como William Carlos Williams. Reznikoff además de poemas publicó
novelas y testimonios. Mi interés por Reznikoff es derivativo, un contagio: me lo presentó Gonzalo Millán, el poeta
que más le debe a los Objetivistas en Chile, quien también ha hecho algunas traducciones de este poeta. Estas
traducciones continúan esa senda. (Expresar mi deuda en estas traducciones a Seema Sheth)
Prepositions, "A Statement for Poetry", University of California Press, 1981, pp. 19-20.
(...)
"La buen poesía está determinada por "el meollo de la cuestión" que, en definitiva es la consciencia que tiene el
poeta de las diferencias, cambios y posibilidades de la existencia. Si la poesía no siempre traduce literalmente de
una lengua a otra, de una época a otra, ciertas emociones duraderas encuentran un equivalente o paráfrasis en
todos los tiempos. El equivalente o paráfrasis, si se hace bien, es poesía por propio derecho, no mera traducción."
A test of poetry[1948], Wesleyan University Press, 2000, p. 60.

Atiéndeme.
Respecto a mi poética--

música

palabra

una integral
límite inferior palabra
límite superior música

¿No?

["A"-12, 138]
___________________
De Poema que empieza "El" [1926]
(...)
241 Por aquí en Manhattan los chinos son amarillos de cara, madre,
242 Calle arriba, calle abajo van con la cara amarilla,
243 ¿Y por qué los representantes de tu raza, de mi raza, siempre andan suplicando comida, madre?
244 Nosotros, por otra parte, comemos poquísimo.
245 "¿No te parece que Trotsky es un encanto absoluto?
246 Le pregunto a mi primo inmigrante quejumbrosamente.
247 ¡No! Creo que es casi, casi un Chejof.
248 Pero tiene más coloradas las mejillas que los anglos --ángeles--, madre.
249 Las tienen, sí, bastante. Haríamos bien
250 En parecernos a ellos en eso, madre.
251 La asimilación no es tan dura.
252 Y una vez que dejas la fe a un lado
253 Tienes tanta pinta de cristiano como de judío.
254 Leeré a su Donne como algo mío,
255 Y como el leopardo que no muda sus manchas
256 Haré lo que dice su Coleridge,
257 Haré un nudo de los atizadores al rojo.
258 La maldad que me enseñan la ejerceré
259 Y no sacarán provecho alguno,
260 Pues mejoraré sus enseñanzas,
261 No en vano, digamos, he aprendido en sus colegios.
262 Se engendra en los ojos,
263 se nutre con miradas, y muere
264 en la cuna donde reposa
265 en la cuna donde reposa.
266 Yo, Señora, soy el Hijo del Respetado Rabino,
267 Israel de Zaragoza,
268 Y no es que los rabinos me importen un bledo,
269 Keine Kadish wird man sagen.
(...)

1.
El hombre muerto yace en la calle.
Extienden una bolsa sobre su
cabeza sangrante.
Llovizna. La cuneta y las aceras
son negras.Su esposa ahora en la ventana,
la cena hecha, la mesa puesta,
espera a que llegue saliendo de lo
mojado.2.
En el puente de Brooklyn vi a un
hombre caerse muerto.
No importaba nada más que si él
fuera un gorrión.
Sobre nosotros se alzaba
Manhattan;
por debajo, el río se extendía para encontrarse con el mar y con el
cielo.

3.
Las vendedoras se van del trabajo
silenciosamente.

Las máquinas están quietas, las


mesas y sillas
se oscurecen.

Las tandas silenciosas de ratones y cucarachas comienzan.

4.
Mi trabajo hecho, me apoyo en el
umbral de la ventana
mirando los árboles gotear.
La lluvia escampó, el pavimento
mojado brilla.
Desde las pequeñas ramas
desnudas
hileras de gotas como relucientes
capullos cuelgan.

5.
La tarde de invierno oscurece.
El zapatero se agacha hacia el
zapato,
su martillo golpea más rápido.

Una anciana espera


sobándose el frío de sus manos.

6.
Moscas porfiadas zumbando
en la mañana cuando ella se
despierta.

Los techos planos, más altos, más


bajos,
chimeneas, tanques de agua,
cornisas.

7.
El parque en invierno.

Llueve.
Los olmos se curvan volviéndose nubes de pequeñas ramitas.
Los céspedes están vacíos.

8.
Oscuro temprano y solo el río brilla
como hielo gris, los barcos atracaron rápidamente.

9.
Los sándwiches son un asunto
elaborado:
tostada, tocino, tostada, pollo,
tostada.

Sorbemos nuestro café mirando a


las mujeres pintadas
que caminan velozmente hacia sus
asientos, serias, despectivas.

10.
No escuchamos ningún paso en el
pasillo.
Ella llegó
de repente como un arco iris.

11.
El sol estaba bajo encima del agua
azul de la mañana;
las olas de la bahía estaban silenciosas en la playa suave,
donde los peces brillantes en la noche habían muerto asfixiados.

12.
Ancianos y niños buscan en la basura mojada con los dedos
y meten pedazos en bolsas.

Este anciano gordo ha encontrado


el trozo duro de un pan
y lo muerde.

13.
Los demoledores han dejado la
puerta y una escalera,
que ahora lleva hacia la pieza
vacía de la noche.

14.
Aun mucho que leer, pero muy
tarde.
Apago la luz.

A-7, 39
Caballos: ¿cómo hacerlos? ¿con crines? Las palabras
podrán, con espíritus, con aires, pero
si la melena no se abre al viento, aladas
voces, de mí a ellos ni una cuerda cantora.
Andan faltos de ojos, y las piernas son madera;
Su mismo estómago es madero impreso;
rojos de sangre, lámparas rojas les cuelgan del cuello
o lo que les valga: una A en dos patas, cuatro juntas la M.
"Calle Cerrada" avisa la tinta en los estómagos;
y a todo el mundo rechazan menos a los cavadores;
te rechazan a ti, y a ella la rechazan también, y a esos chisguetes
asímismo rechazan. ¡No! nunca tal fuera, así el gato
se afloje, si aquí ya no están, pasen por el aro
y se pierdan por la boca del sumidero. ¿ En mí? Yo estoy a la entrada.

DE A-12

Un caballo alazán
entre los arrayanes.
Tras él
caballos alazanes,
rodados y blancos.

―Oh, mi Señor
quiénes son ésos

Van
de un lado al otro
por la tierra―
Hemos
ido
de un lado a otro
y la tierra en calma.

Cálmate, carne.
¿No es esto
un tizón
sacado
del fuego?
Vestíos
Tened
lugares para
andar,
Ofrezca
mi siervo
la RAMA,
vea la piedras
dispuestas―
En la piedras
siete ojos―
Llamad a cada hombre
bajo la viña
y bajo la higuera.

Hablasteis conmigo,
me despertasteis.
Vi
el primer carro,
caballos alazanes―
el segundo,
negros―
el tercero,
blancos―
el cuarto,
grises y bayos.
¿Quiénes son ésos?
―Los negros van
al norte,
los blancos
después,
los grises
al sur.
Los bayos
recorren
la tierra entera.

Y me grita:
―Mira
esos van al norte
y son mi reposo.
Cuando
los ojos
hayan visto
hierba en el campo para todos,
mi cayado, y hasta la Belleza,
yo diré: no soy profeta.
LA SANTIDAD
en los cascabeles de los caballos
aquel día.

LAS VISITAS

En las montañas
los pinzones

son
cuatro sillas

dispuestas
en diagonal

ante la ventana
sobre cuyo alfeizar

los tomates maduran

desde arriba
sobre la
repisa
de la chimenea
el reloj

palpita

en la puerta
el prado
rueda
hacia el camino

delineado
de un lado por

una pared de piedra


el espacio
allí
la entrada al
jardín

una jamba de
rudbequia
una jamba de
manzano

el jardín
para lo que

vino
a la mesa
como hierba
o verde

o vid
una zona
segada luego enrollada

para los pinos


de doscientos años
las zarzas
los bosques
el a veces seco arroyo

por una vez rebosante


de
anhelos
de lluvias

y el matiz
del margen de la rosa

a cinco mil pies

la vista
desde la ventana

dos sillas
para los ocupantes

dos sillas
paradas
para las visitas
que siempre vuelven

****
PARA CELIA Y PAUL

Río que debe llenarse cuando yo deje de morir


Canción, mi canción, eleva la pena a música
Ligera como el pensamiento de mi amada, los pocos enfermos
Tan enfermos de disputas: llorando así,
Sonidos de luz, permanezcan a su cargo
Y en el rostro de mi hijo –todo esto por honor.

Liberados por sus loas que hacen el honor más apreciable


Cuyas pérdidas los muestran ricos y a ti no más pobre
cuídate, canción, de que la marca de estrellas que reflejas
Roce sus lágrimas; extraiga el discurso de su naturaleza o
Amor en ti –encarado a tus estrellas exteriores- oro
Más puro que las lenguas hacen sin sentimiento
Arte nuevo, dolor viejo; revelando
El arco flojo mientras el atormentado
Animal muere, hilo de oro pulsando
El teclado tocado en mi honor

El honor, canción, cantó la bendita delicia de saber


Que vencemos los males por amor. El dolor, canción, nutra
A los ojos, piensen más a quién hieren. Por el fluido
Veneno del río donde a saber qué vara brota. Florece
Por las dulces luces del amo y cantan en ellas florezco.

No, canción, no hay poder


Que pueda recordar u olvidar, que nuestro
Amor para ver el tuyo fluye hacia
Nosotros. Si Venus brilla, tus palabras giran, vivir
Nuestros deseos nos conduce al honor

Agraciado, tu corazón en nada menos que la muerte, ve –


Yo, polvo –a alzar el gran borde extenso
Mundo del que nada puede salir; habiendo tomado aliento ve
A encarar a mi hijo, di: “Si tu padre te ofendió
Con muda sabiduría, mis palabras no han finalizado
Su segundo paraíso donde
Su amor estaba en los ojos de ella dondequiera
Que éstos se volvían, vivo para ustedes dos – enfermo
O ido sin poder hacer la música
Que dispusiste menos que todos. El honor

Su voz en mí, el recodo del río que encuentra la

Gracia en ti, cuatro notas primero demasiado plenas para el habla, hoja
Iluminando el tallo, tallos atados a las ramas que unen al
Árbol, y entonces como desde la misma raíz hablamos, hoja
Tras hoja de la música de tu mente, página, carmina hoja
Sobre hoja de su pensamiento, entonando
Su alegría: canción entonando
La gracia que viene del conocimiento
De las cosas, el amor de ella nuestro propio mostrarle
Su amor en todo su honor.”

DE “A” – 18

Una exhumación
mi amada
si lo digo ahora ¿quedará
dicho siempre?
Siempre sé
que soy yo quien ha muerto
aunque en ese estado
pero no por ti
y tu soledad.
Pensando en ti
sin mí
sin los años
de horas
que es el tiempo.
Egoísta de mí
por desearte
que tan sólo vivas
lo suficiente

para no llenar
un tiempo
en el que
el pensarme
carezca de sentido
pues con
ese pensamiento
es que yo he muerto.

Quiero decir no llores


en el sentido
de que no puedo ahora

dejar de pensar
que estoy muerto
donde contigo de
momento no tengo lugar

como lo digo
ahora y tú lo sientes
dicho siempre.

***

Cuando utilizan tablones de codo a brazo para


cubrir todo el teclado con rapidez en lugar de sus
dedos abarcando octava por octava ellos vuelan a
lúnulas juntos y las epicenas gotean estentóreas
bajan más graves que sus piedras que debemos observar cuando ven.
Los juveniles oh los juveniles ojos compasivos no pueden resistir ese
Dolor que corroe pena pena y “la música lo
salva” Tal vez nunca lo traduzca con la precisa
carga bastando con levantarlo. TROPELES DE
PEREGRINOS VIETANMITAS VISITAN ESTANQUE DE PEZ MILAGROSO
“El estanque está en Quang Nam a unas 30
millas oeste de Danang donde el odio entre budistas
(cerca de un 80 por ciento de la población) y
católicos romanos llega a “fuerte”. El milagro sucedió hace alrededor
de dos meses en mitad de la crisis
los budistas acusan al Gobierno de discriminación en su
contra. Corrió la voz. Un pez gigante aparentemente una
carpa nadando en un estanque el Buda encarnado.
El pez era tan grande y podía ser
visto tan fácilmente que estaba atrayendo la atención
de los aldeanos. Desde toda la provincia
Vietnamitas vinieron al estanque a ser su
pez. En este punto el jefe de distrito un
recién confesado católico dijo al ayuda americano que el
“peregrinaje” era un acto de oposición. El Americano decidió
limpiar su estanque para atrapar ese pez.
Las tropas dispararon sus armas automáticas hacia su estanque.
Colocaron diez minas en dicho estanque y las detonaron. Éstas explotaron y mataron
todo en el estanque excepto al pez. Éste
vino nadando. Empezaron a alimentarlo con pan
para atraerlo a la superficie.
Siguieron al pan granadas de mano arrojadas hacia
el agua en dos ocasiones. Dos formidables explosiones dos veces el
pez oficialmente “continuó” nadando. Ich hub dir
in bud (Kentuckiano de salta en el esta-llanque
hermana lengua también). Otros continentes se han entrometido como
podemos ver la danza de vientre y cadera
de las mallas sobre las posaderas de “nuestras”
mujeres las delgadas trusas eréctiles de “sus” hombres.
No es que hayamos cavado el pecado original eyendo “un barrendero útil”
de Gibbon acerca de un defensor de la persecución
que usaba santos en sus historias para apoyar
sus argumentos. Al contrario, notó el rostro de hombre de estado,
libre de la TV, una joroba entre una calabaza y un tiburón.

Para un roman á clef toda semejanza con vivos o


muertos es obviamente intencional si éstos encuentran sus identidades
en ellos. Para los jóvenes que empiezan: mejor
inmundicia que la arrogancia del orden de ´ideas´ e ´ideales´.
Nosotros nos abrigamos pudiera ah Lesbia qué señal
Mutilarnos las marquesinas de los teatros demasiado grandes
para ser leídas, un amigo escribe ´la canción preserva
la recurrencia salva´ la canción preserva las rancias conservas
almacenadas: la muerte el lugar común de las guerras ningunos heridos
de guerra la antigua Gloria arcaica incluso para Mac Arthur
´Cuántas muertes per Diem Phu en Nhu´
amas de casa alarmadas veteranos desempacando del supermercado ´Le pedí que no pusiera la enciclopedia con
los vegetales, PISO PENTHOUSE mande el elevador abajo´.

… Él ha llegado a ser tan


hablador como Bottom un tejedor y me dice
todo lo que sigue: ´nos reímos de ese elíxir
que promete prolongar la vida a mil
años y con igual justicia ¿puede ser escarnecido?
Quién imaginará que su diccionario pueda embalsar su
lenguaje, que esté en su poder cambiar
la naturaleza sub-lunar. Los sonidos son demasiado volátiles para
restricciones legales. Encadenar sílabas y atar
al viento son igualmente empresas del orgullo reacias
a mediar sus deseos por su fuerza. Que
los signos pueden ser permanentes… ¿cómo las cosas?
Para explicarlo se requiere el uso técnicamente de términos menos
abstrusos que aquél que debe ser explicado
y tales términos no siempre son fáciles de encontrar. Las palabras
varían a cada hora, los nombres poseen a menudo muchas ideas, pocas
ideas muchos nombres. Pero cada arte es oscuro
para aquellos que no lo han aprendido (?) La
exuberancia de las palabras, el no admitir testimonio de
autores vivos, sino cuando mi corazón en la
ternura de la amistad solicito admisión para un nombre
favorito –buscar la perfección fue como para los primeros
habitantes de la Arcadia perseguir al sol, el cual
cuando habían alcanzado la colina donde parecía
descansar, era aún contemplado a
distancia: que yo marco límites a
mi trabajo que a su tiempo será finalizado
aunque no terminado, que aquél cuyo designio incluye
cualquier cosa que el lenguaje pueda expresar debe a menudo hablar de
lo que no entiende: escribe apresurado por el
ansia de acabar –que el Diccionario Inglés
fue escrito con poca asistencia de los conocedores,
y sin ningún patronato de los grandes; ni

en las suaves oscuridades del retiro, ni al

abrigo de los refugios académicos, sino entre la inconveniencia


y la distracción, en enfermedad y en pena –éxito y
fracaso… sonidos vacíos… con poco que temer
de la censura y la alabanza.´

Llanto: el alimento que él come.


Los espíritus no regresarán a descasar bajo
las chozas quemadas hasta el suelo su vivificante
puñado de humo de arroz cuando los arrozales
se quemaban. El marino con el encendedor de cigarrillos no
conocía ni el escuadrón aéreo bombardeando indiscriminadamente
cultivado ahora como el inocente niño avergonzado por el
dolor que su nacimiento causó perversas quemaduras odiando todos
los varones que impregnara. Aquí una anciana llora
como en el relato de Melanesio el espíritu de una vieja
se agazapaba bajo la cama sin saberse escaldada
tras la Temporada de Cosecha cuando los muertos regresan
para su Día entonces todos salvo los espíritus añorantes
regresan todos los muertos por volver recordados solamente
en el siguiente Temporada de Cosecha el Tiempo del Año
escaldado desconocidos por el caldo del día su hija
derramó la mitad de un coco llora escucha conocida
por ´Pensé que estarías aquí sólo para el
gran Día´ llora ´debo irme dando
la mitad ciega aunque la mires no
me verás estoy tomando
la mitad que tiene ojos y te
veré cuando regrese con los otros´.
Nativos de Trobriand: nacidos de estos espíritus Baloma bogé isaika
el don de Baloma del camino del padre
con el del niño hacia el útero dirán
o no sabrán nada: cuando el Baloma el alma
muerta sea vieja sus dientes caerán su
piel estará flácida y arruga él va a la
playa y se baña en agua salada cambia
su piel como serpiente vuelve a ser niño otra vez un
waiwaia en útero (vientre: cavidad de la tierra) o
recién nacido: la mujer de Baloma está ahí con una canasta
o extendiendo hojas de coco en el seno de
(eso es después) su madre para que ella se embarace de
Nasusuma: o los waiwaia van hacia el mar
escondido en popéwo espuma flotante lavado por
las piedras dukupi o transportado en largos troncos
de árbol kaibilabala o atado a hojas secas libulibu:
cuando el viento y la marea alta soplan llenas de
esta sustancia hacia la costa las muchachas temen
bañarse en el mar: durante el baño pueden

sentir algo que toca o hiere: a veces gritan


Un pez me ha mordido: el waiwai siendo insertado:
O en un sueño baloma inserta al waiwaia.
Como para tu “causa” U´ula un simple reparto:
goteando agua también puede un dedo –no el hombre:
también los que no tienen padre siempre el don de baloma
aunque la muchacha con el waiwai sin padre es “no bueno”
gala taitala Cikopo´i donde no hay padre ningún
hombre lo tomará en sus brazos.

Traducción de Ángel Llorente


Una antología de la poesía norteamericana desde 1950. México. Ediciones del Equilibrista. 1992. Págs. 133-145
¿QUÉ ES UN BUEN POEMA? (2)

¿Pero qué es específicamente la buena poesía? Es la información precisa sobre la existencia de la cual se alimenta,
y es información de su propia existencia, es decir, del movimiento (y del tono) de las palabras. El ritmo, el pulso, a
tiempo con la existencia, es lo que distingue a su técnica. Esto integra a toda emoción humana, a todo discurso, a
un orden de palabras que existe como otra cosa creada en el mundo para afectarlo y para ser juzgada por él. El
habla condensada es, principalmente, el método de la poesía, que se diferencia del arte esencialmente discursivo de
la prosa. El resto es facilidad, pausa, gracia.

Louis Zukofsky (Nueva York, E.E.U.U., 1904-1978)

Poesía objetivista (con instrucciones)


28 DE OCTUBRE DE 2010
al apoyarme sobre la mano izquierda
sosteniendo un cigarrillo
demasiado cerca del oído
perplejo
oí la ceniza
crepitar
como si fuese una fogata
ayer
encendida
y hoy
igualmente olvidada.
Instrucciones para escribir un poema objetivista (como el de arriba):
1) Describe las cosas tal y como las ves
2) Elige temas corrientes, cercanos.
3) Explora la materialidad del lenguaje.

Hay algunas instrucciones más, están aquí. Aunque la principal, la más importante de todas, no aparece: lee a los
poetas objetivistas. Tatúate que su deseo era aprehender el mundo con la palabra. ¿Que eso ocurrió hace mucho
tiempo? Cierto, pero la claridad no caduca, sigue siendo necesaria, quizá es lo único necesario. Sobre todo en
poesía.Aquí está Louis Zukofsky. Él inventó lo más parecido a un movimiento de vanguardia que conoció EE UU
en el siglo XX. Lo que menos merece el olvido de lo que vino después (algunos beatnicks y etcétera) se debe a él,
aunque no sólo a él. También a William Carlos Williams, Whittaker Chambers, Charles Reznikoff y otros
escritores que formaron parte de esa primera -y no sé si única- antología de poesía objetivista, publicada al
comienzo de la década de los treinta.
CHARLES REZNIKOFF
(Nueva York, 1894-1976), The Poems of Charles Reznikoff, Seamus Cooney ed., David R. Godine, Boston, 1975
Conocí originalmente a Charles Reznikoff (1894-1976) gracias a un ensayo de Paul Auster incluido en la primera
edición de sus textos críticos publicada por Edhasa, El arte del hambre. Otro Charles. Otro poeta judío
neoyorquino que fue (paradójicamente) admirador y alumno a distancia de Pound durante los años
inmediatamente anteriores a la Segunda Guerra mundial. Otro «objetivista», en suma, pero muy distinto de los
más secos y dogmáticos Oppen y Zukofsky. Ya en las citas que Auster incorporaba a su artículo se advertía esa
frescura tan suya, ese modo casi impresionista de recrear una escena o una situación con dos pinceladas.Hacia
1998 encontré su poesía completa, los dos volúmenes publicados por Black Sparrow Press (la editorial de
Bukowski, entre otros), en una librería de viejo de Oxford, y los compré sin pestañear (ni regatear). Autor de una
sola y temprana novela, By the Waters of Manhattan, que pude leer hace años cortesía de Jorge Ordaz, y de dos
grandes libros unitarios (Testimony y Holocaust) que merecen capítulo aparte, la mejor poesía de Reznikoff es una
celebración de lo humilde y lo fugaz, un esfuerzo constante por revestir de su antigua belleza a lo que nos rodea y
que, curtidos en la indiferencia, ya no vemos. Su materia prima es el paisaje vulgar y desvencijado de la gran
ciudad, la prosa sugerente de la vida cotidiana. Como dice en uno de sus últimos poemas, «Ciudad II»:
«¡Escuchad! / La sirena del coche de policía, / y esa otra, la de los bomberos. / También nuestra ciudad tiene sus
pájaros nativos». Algún viejo lector de esta bitácora quizá recuerde algunas de esas piezas breves, que subí a la red
hará seis o siete años, y en las que el viejo vendedor de sombreros judío se ha transformado para sorpresa de todos
en un sabio oriental.
«Saludo y despedida» es bastante extenso para lo que es costumbre en el último Reznikoff, y su mezcla de ternura,
resignación y escepticismo me parece modélica. «Te Deum» es uno de sus poemas más celebrados y se lee, a la
distancia de los años, más como un credo personal que como una poética. Son textos muy distintos, pero creo que
se complementan bien. La dificultad que conlleva traducirlos está en dar con el tono, entre suelto y conversacional,
no caer en lo redicho o lo envarado. Aunque «Te Deum», a decir verdad, casi parece escrito para ser grabado en
piedra; algo tiene de la solemnidad y el sentido de la ocasión de un epitafio. Y quizá por eso mismo sigue
encontrando lectores apreciativos.
Unas palabras sobre la foto. Fue tomada en el apartamento de Reznikoff por Abraham Ravett en diciembre de
1975 y es quizá la última hecha en vida del poeta, que murió un mes más tarde. Hay algo en ella, en la mirada y la
pose de su protagonista, que me impresiona. Una mezcla de tristeza y mansedumbre, las manos entrelazadas, los
ojos puestos en un punto impreciso del espacio. Y esa luz azulada que se desprende de la camisa, la corbata
curvada dócilmente sobre el pecho. Hay que conocer a fondo la vida, haber tenido un trato muy íntimo con ella,
para llegar así a su final.

RITMOS Y POEMAS

1.
En el puente de Brooklyn vi caer muerto a un hombre.
No importó más que si se tratara de un gorrión.

Por encima de nosotros se alzaba Manhattan;


por debajo, el río se extendía para encontrar el mar y el cielo.

2.
Las dependientas dejan su trabajo
calladas.

Las máquinas permanecen quietas, mesas y sillas


se oscurecen.

Comienzan las silenciosas rondas de ratones y cucarachas.

3.
Los dedos de tus pensamientos
moldean tu rostro
sin cesar.
Las pequeñas olas de tus pensamientos
lavan tu rostro
hermoso

4.
Terminado mi trabajo, me apoyo en el alféizar de la ventana
y miro los árboles, que gotean.
Ha dejado de llover, el pavimento mojado resplandece.
Desde las pequeñas ramas desnudas
hileras de gotas cuelgan como brillantes capullos.

5.
La tarde invernal se oscurece.
El zapatero se inclina sobre los zapatos,
su martillo golpea cada vez más rápido.

Una anciana espera,


frotándose las manos para quitarse el frío.

6.
En la tienda, ella, su madre y su abuela
imaginando a veces mujeres junto a la ventana en calles tranquilas,
o mujeres que leen, un brillo en las manos en reposo.

7.
El sol estaba bajo sobre el agua azul de la mañana;
las olas de la bahía eran silenciosas sobre la playa lisa,
donde por la noche los plateados peces habían muerto boqueando.

8.
Los que han demolido la casa han dejado la puerta y una escalera,
que ahora conduce hacia la habitación vacía de la noche.

SALUDO Y DESPEDIDA

Mientras esperaba a cruzar la avenida


vi a un hombre que había ido a la escuela conmigo:
habíamos sido compañeros
y nos reconocimos al instante.
«Qué calor, ¿no?», le dije,
como si nos hubiéramos visto ayer, «lo menos estamos a 95 grados».
«Oh, no», respondió, «todavía no he llegado a los noventa y cinco».
Luego sonrió con tristeza y dijo,
«Sabes, estoy tan cansado
que por un momento pensé que te referías a mi edad».

Caminamos juntos un rato y me preguntó qué estaba haciendo.


Aunque, por supuesto, no le importaba.
Luego, educadamente, le pregunté por su vida
y él también respondió con brevedad.
En la escalera de entrada al metro me dijo,
«Me da vergüenza confesarlo,
pero he olvidado tu nombre».
«Descuida», respondí,
«yo también he olvidado el tuyo».
Al decir esto nos sonreímos con amargura,
dimos nuestros nombres, y nos despedimos.

TE DEUM

No son victorias
lo que canto,
pues en nada vencí,
sino el sol cotidiano,
la brisa,
la holgura de la primavera.

No victorias,
sino el hacer mi labor cotidiana
tan bien como pudiera;
no estar arriba en el estrado
sino en la mesa compartida.

Te Deum

No canto
a las victorias,
no tengo ninguna,
sino a la simple luz del sol,
la brisa,
la generosidad de la primavera.

A las victorias no
sino al trabajo cotidiano hecho
lo mejor que he podido;
no por un lugar en el estrado,
sino en la mesa común.

MENDIGA

Cuando yo tenía cuatro años mi madre me llevó al parque.


El sol primaveral calentaba poco. La calle estaba casi desierta.
La bruja de mi libro de cuentos de hadas vino caminando hacia nosotros.
Se detuvo para pescar algunas uvas mohosas junto al cordón de la vereda.

ESCENA NOCTURNA

Vi el cobertizo entre las sombras del patio


y vi la nieve en su techo:
un brillo alargado a la luz de la luna.

No podía descansar ni cerrar los ojos


aun cuando sabía que a la mañana siguiente
debía levantarme temprano y reemprender el trabajo,
y reemprender el trabajo.

Ese día estaba perdido, ese mes también;


y un año y otro por lo que sé.

1.
El hombre muerto yace en la calle.
Extienden una bolsa sobre su
cabeza sangrante.
Llovizna. La cuneta y las aceras
son negras.Su esposa ahora en la ventana,
la cena hecha, la mesa puesta,
espera a que llegue saliendo de lo
mojado.2.
En el puente de Brooklyn vi a un
hombre caerse muerto.
No importaba nada más que si él
fuera un gorrión.
Sobre nosotros se alzaba
Manhattan;
por debajo, el río se extendía para encontrarse con el mar y con el
cielo.

3.
Las vendedoras se van del trabajo
silenciosamente.

Las máquinas están quietas, las


mesas y sillas
se oscurecen.

Las tandas silenciosas de ratones y cucarachas comienzan.

4.
Mi trabajo hecho, me apoyo en el
umbral de la ventana
mirando los árboles gotear.
La lluvia escampó, el pavimento
mojado brilla.
Desde las pequeñas ramas
desnudas
hileras de gotas como relucientes
capullos cuelgan.

5.
La tarde de invierno oscurece.
El zapatero se agacha hacia el
zapato,
su martillo golpea más rápido.

Una anciana espera


sobándose el frío de sus manos.

6.
Moscas porfiadas zumbando
en la mañana cuando ella se
despierta.

Los techos planos, más altos, más


bajos,
chimeneas, tanques de agua,
cornisas.
7.
El parque en invierno.

Llueve.
Los olmos se curvan volviéndose nubes de pequeñas ramitas.
Los céspedes están vacíos.

8.
Oscuro temprano y solo el río brilla
como hielo gris, los barcos atracaron rápidamente.

9.
Los sándwiches son un asunto
elaborado:
tostada, tocino, tostada, pollo,
tostada.

Sorbemos nuestro café mirando a


las mujeres pintadas
que caminan velozmente hacia sus
asientos, serias, despectivas.

10.
No escuchamos ningún paso en el
pasillo.
Ella llegó
de repente como un arco iris.

11.
El sol estaba bajo encima del agua
azul de la mañana;
las olas de la bahía estaban silenciosas en la playa suave,
donde los peces brillantes en la noche habían muerto asfixiados.

12.
Ancianos y niños buscan en la basura mojada con los dedos
y meten pedazos en bolsas.

Este anciano gordo ha encontrado


el trozo duro de un pan
y lo muerde.

13.
Los demoledores han dejado la
puerta y una escalera,
que ahora lleva hacia la pieza
vacía de la noche.

14.
Aun mucho que leer, pero muy
tarde.
Apago la luz.

*
Comerás pan con sal y
beberás agua con mesura,
y sobre la tierra dormirás
y vivirás una vida de sufrimientos…
Mishnah, Aboth 6: 4

Salmón y vino tinto


Y una torta suculenta con pasas de uvas y nueces:
ninguna dieta para un escritor de versos
que debe aprender a ayunar
y beber agua con mesura.

Aquellos de nosotros sin casa ni tierra


que partimos mañana
debemos mantener nuestro equipaje liviano
un salmo, tal vez un diálogo—
breve como la canción de Lamec en el Génesis,
incluso Job entre sus amigos—
pero no más.

Como un árbol en diciembre


después que los vientos lo desnudaron
dejando solo tronco y ramas
para atravesar y sobrevivir
la ráfaga del invierno.

*
Mientras vagaba con mis infelices pensamientos,
miré y vi
que había llegado a un lugar soleado
familiar y aún así extraño.

“¿Dónde estoy?” le pregunté a un extraño. “En el Paraíso.”


“¿Puede esto ser el Paraíso?” pregunté sorprendido,
porque había autos y fábricas.
“Lo es”, respondió. “Éste es el sol que brilló sobre Adán una vez;
y el mismo viento que sopló sobre él, también.”

*
Caminando por la autopista,
huelo las flores amarillas de un arbusto,
miro los tordos sobre el césped, quizás—
pero ¿por qué todos
se alejan acelerando sus autos,
a dónde van
con tanto apuro?
Deben estar yendo a escuchar hombres sabios
y a mirar mujeres hermosas,
y yo soy un tonto
por estar deambulando acá solo.

*
Los demoledores de casas dejaron una puerta y una escalera,
que ahora conduce a la habitación vacía de la noche.

De Para atravesar y sobrevivir la ráfaga del invierno (Luz Mala Ediciones, Mar del Plata, 2013)Traducción de Celeste
Soresi y Mariela Montero
1.
El hombre muerto yace en la calle.
Tienden una bolsa sobre su cabeza sangrante.
Llovizna. La cuneta y las aceras son negras.

Su esposa ahora en su ventana,


la cena hecha, la mesa puesta,
espera a que llegue saliendo de lo mojado.

2.
En el puente de Brooklyn vi a un hombre caerse muerto.
No importaba nada más que si él fuera un gorrión.

Sobre nosotros se alzaba Manhattan;


por debajo, el río se extendía para encontrarse el mar y con el cielo.

3.
Las vendedoras dejan su trabajo
silenciosamente.

Las máquinas están quietas, las mesas y sillas


se oscurecen.

Las tandas silenciosas de ratones y cucarachas comienzan.

4.
Mi trabajo hecho, me apoyo en el umbral de la ventana
mirando los árboles goteando.
La lluvia escampó, el pavimento mojado brilla.
Desde las pequeña ramas desnudas
hileras de gotas como relucientes capullos están colgando.

CIUDAD

¡Escuchad!
La sirena del coche de policía,
y esa otra, la de los bomberos.
También nuestra ciudad tiene sus pájaros nativos.

EN MI SUEÑO

En mi sueño
aunque llevara tiempo muerto, él estaba a mi lado,
de pie ante una puerta abierta;
la cabeza bien alta, seguro de sí mismo,
con el aspecto que solía tener
cuando estaba a punto de salir de viaje de negocios.
Y, de hecho, se había puesto el sombrero y el abrigo
y sostenía un maletín.
En aquel momento lo quise tanto
como cuando era niño;
y le llamé, "¡Tío, tío!"
Pero no me hizo ningún caso
y empezó a marcharse.

A través de la puerta abierta pude vislumbrar otras habitaciones


con puertas abiertas
que llevaban hasta otras habitaciones,
todas con las puertas abiertas.

SÍMILES

Indiferente como una estatua


a la consigna
garabateada en su pedestal.

El modo en que un tren de larga distancia


ignora a los pasajeros de una estación de cercanías.

Como un cuaderno olvidado en el asiento de un autobús,


lleno de nombres, direcciones y números de teléfono:
importante, sin duda, para su dueño,
pero sin ningún interés para el resto del mundo.

Palabras como gotas de agua en una estufa:


un siseo y son nada.

LA EDAD DE LAS MÁQUINAS

Hasta el paciente que llevan entre el tráfico


al hospital
calla,
y la ambulancia aúlla por él.

DEMASIADO TEMPRANO

Demasiado temprano
para que haya gente en el parque
pero delante de mí una pareja
cada cierto tiempo
se detiene para besarse y abrazarse:
un hombre alto y robusto,
envuelto en un oscuro abrigo invernal,
y una figura más delicada con pantalones.

Han entrelazado sus brazos


y no bien terminan de besarse
vuelven a hacerlo
como si no tuvieran suficiente.
Nada, en realidad, parece más apropiado
a esta hermosa mañana,
el primer día cálido de primavera.

Al adelantarlos,
la figura más delicada se gira y me sonríe
una sonrisa fija
no muy distinta a la de un Apolo arcaico:
le brillan los ojos, grises y vidriosos,
pero no es una chica
sino un joven
que necesita imperiosamente un afeitado.
POEMA

Paseábamos de noche por las calles, más oscuras por los árboles,
dimos con un árbol blanco con flores,
y el cemento bajo las ramas era también blanco con flores.

CARL RAKOSI (Berlín, 1903-San Francisco, 2004),


arl Rakosi, un poeta prolífico cuyos versos sin rima eran comentarios precisos, penetrantes y sucintos de la vida tal
y como él la percibía, murió el 24 de junio, en su casa de San Francisco, a los 100 años. Citado como uno de los
grandes poetas estadounidenses por la Fundación Nacional de Poesía, su obra influyó en las generaciones más
jóvenes de poetas, incluyendo a los poetas de la generación Beat.Rakosi era especialmente conocido por su serie
realista de poemas Americana y por otra llamada Country epitaphs, publicada en 1999. Formaba parte del grupo
que era conocido como los objetivistas -un término acuñado por Louis Zukofsky-, entre los que estaban Louis
Zukofsky, Goerge Oppen, Charles Reznikoff y otros, cuando todos ellos fueron invitados a colaborar en un número
especial de la revista Poetry, fundada por Ezra Pound.La "escritura objetivista", según Contemporary Authors,
"se caracteriza por la presentación de imágenes concretas; tratamiento directo del sujeto sin verborrea
ornamental; e insistencia en un alto grado de conocimiento del oficio, de tal forma que el poema en sí es un objeto
deliberadamente construido en una forma adecuada a su contenido". El término se convirtió "en un incordio",
reconoció Rakosi en una entrevista de 2003 para la American Poetry Review, porque pide una definición, pero no
puede ser definido por la distinta obra de los cuatro poetas. Diane Wakoski, escribiendo para la edición de 1980 de
Contemporary Poets, describió la obra de Rakosi como "breve y llena de brío, pero nada meditativa, aunque
aparentemente hecha de conclusiones acerca del significado del mundo". "Como poeta, es una especie de tábano,
que no emprende temas épicos..., sino que zumba y aguijonea con respecto a todo, para recordar que vivir de
forma inteligente supone no relajarse nunca o pasar por alto las cosas más nimias y tontas: el poeta como
comentarista de la vida en su totalidad".Rakosi publicó más de una docena de libros de poemas, desde Two poems
en 1933 hasta The old poet's tale en 1999, a pesar de que su pluma estuvo inmóvil durante casi tres décadas a
partir de los años treinta. Después de casarse y ser padre tuvo que ganarse la vida. Eligió el trabajo social, y
descubrió que no hacía buena mezcla con ser un poeta. Rakosi también atribuyó su paréntesis a dudas marxistas
sobre la utilidad social de la poesía.Nacido en Berlín el 6 de noviembre de 1903, Rakosi pasó sus primeros años en
Hungría y en 1910 fue a Estados Unidos con su padre, un relojero, que volvió a casarse y le crió en Kenosha,
Wisconsin. Nunca volvió a ver a su madre, que murió en Auschwitz. Obtuvo una licenciatura y un master en
Psicología en la Universidad de Wisconsin y más tarde otro master en Trabajo Social en la Universidad de
Pennsylvania.Tras enseñar brevemente en la Universidad de Tejas en Austin, emprendió carrera como asistente
social, consejero familiar y psicólogo.Trabajó en Chicago, Boston, Nueva York, Nueva Orleans, Austin, San
Antonio, San Luis y Cleveland, y desde 1945 hasta que se jubiló en 1968 fue director ejecutivo del Servicio de
Familias y Niños Judíos de Minneapolis.De forma fortuita, cuando pensaba en su jubilación, Rakosi recibió la
carta de un admirador, un estudiante británico que estaba familiarizado con sus primeras obras y preguntaba si
seguía escribiendo. "Fue como una misiva procedente de otro planeta", dijo Rakosi en una entrevista para
American Poetry Review. "Durante mucho tiempo había dado por hecho que nadie, y quiero decir nadie,
recordaba ya mi obra o recordaba mi nombre tan siquiera. Que encontrase tan interesante mi obra significaba que
quizá también pudiera serlo para otros de su generación. Esta idea se adueñó de mí con rapidez y me movió a
escribir de nuevo".Rakosi escribió libros de poesía como el que hace rosquillas, y publicó el grueso de su obra en
las últimas décadas. La Donación Nacional para las Artes le dio premios y becas en 1969, 1972 y 1979. Recibió un
premio a los servicios distinguidos de la Asociación Nacional de Poesía en 1988 y el premio PEN en 1996 por su
libro Poems, 1923-1941, publicado el año anterior.-Es curioso que Ezra Pound, tan dado (al menos en una etapa de
su vida) al exabrupto antisemita, tuviera tantos herederos y discípulos judíos: no sólo Carl Rakosi (1903-2004) sino
también, en claves muy distintas entre sí, Charles Reznikoff y Louis Zukofsky. Los tres se dieron a conocer en 1932
gracias a la publicación de An Objectivist Anthology. Rakosi fue tal vez el objetivista más joven, pero acabó siendo
el más longevo. Murió centenario, habiendo escrito sus mejores poemas después de jubilarse. Como George Oppen,
dejó de escribir una larga temporada a causa de su incapacidad para conciliar activismo político y poesía (fue un
marxista entusiasta en los años del New Deal). Durante cerca de treinta años se desempeñó en San Luis y
Minneapolis como trabajador social y psicólogo infantil. Estos poemas aparecieron en distintos meses de 2003 en
The London Review of Books, y el último, en concreto, es un apunte lleno de lucidez y buen humor sobre su
ambivalencia hacia el legado de Pound.

POEMA
Las hormigas llegaron
para investigar
la serpiente toro
muerta,
mordisquearon
las vísceras
y se marcharon deprisa
con la boca llena
agitando las frenéticas
antenas.

Las mariposas se posaron,


los escarabajos pulularon,
las moscas zumbaron
en el estómago.

Tres cuervos
tironearon y desgarraron
y echaron a volar
hacia su roble
con la piel.

En todas las casas


hombres, mujeres y niños
masticaban carne.

¿Quién dijo
“Lo asombroso del mundo
es su inteligibilidad”?

ACEITE DE HUMORES

Estoy leyendo
una antigua farmacopea:

"El centeno posee la virtud


de reducir humores
pero causa
melancolía."

Bueno, me digo, yo conozco


un remedio apropiado.

Es un jardín, y en él
hay una joven y encantadora dama

detenida en el tiempo.
Con gracia, se levanta

el borde de la falda
y al mismo tiempo

espanta a los gorriones


con un simple gesto de las manos.
Voilá! Eso es todo…

O prueba algún aceite de la sagacidad.

TRES POEMAS

Viajando por el código genético

Mi corazón está buscando


el Elíseo

algún país sencillo


ausente de los mapas

con sólo tres


abogados
y ninguna embajada

y sin embargo se ha extraviado


en una tierra extraña
poblada por genomas

más ancianos que Dios

un punto infinitesimal
en el mapa del hombre.

CONFESIÓN, 1931

Y ahora los jóvenes seguidores


de Pound cierran filas,
yo entre ellos,
y desean hacerse oír.

Como el populista que soy


deseo proceder
con sobria dignidad:
«Mis convecinos y amigos, etcétera»,

pero tengo un baile de marineros


en mi cabeza,
haciendo sonar sus tacones
y buscando salir

pero con delicadeza,


como si una mariposa
hubiera salido volando
del idioma inglés.

LA GENTE DEL CAMPO NUNCA APRENDE

Son lo mismo en todas partes.


Este que conduce
su carreta a lo largo del Danubio,
¿por qué habría de dejar
sus ovejas
y sus campos abiertos
y la vista de las cabras
en los Cárpatos
por una guerra extraña
en un país extraño?

UN CIUDADANO APOLÍTICO

Todo hombre tiene derecho a su ira.


Lo dice la Constitución.
Todo hombre tiene derecho también
a su propia opinión y a su propia muerte,
a su propia malicia y a su propia vileza.

Pero tú pasas demasiado tiempo ganseando.


Eliges tus palabras demasiado cuidadosamente
y tienes miedo a que te llamen agitador.

¿Cuándo te mostrarás indignado


y te manifestarás
contra las injusticias de la gente?

GEORGE OPPEN (Oppenheimer, originalmente su apellido)


nació en Nueva York en 1908. Cuando tenía cuatro años su madre se suicidó y la familia se mudó a San Francisco.
El vaivén entre la costa Este y Oeste será una constante en la vida del poeta. En 1926 entra a la universidad de
Oregon donde conoce a Mary Colby, mujer con la que estará hasta el final de su vidas (No hay, hasta ahora,
biografías de Oppen. Lo que sabemos proviene de la autografía de Mary: Meaning a Life. La figura de Mary es
inseparable en la vida y obra de Oppen; incluso muchos de sus poemas están escrito en plural ("we") aludiendo a
su compañera). Los expulsan de la universidad y empiezan una vida errante: se casan en Dallas, vuelven a San
Francisco, después se mudan a Detroit haciendo todo tipo de trabajos y finalmente llegan a NY donde conocen a
Zukofsky y Reznikoff. Oppen trabaja como impresor y editor de la editorial de los Objetivistas: To. En 1929, con
el manuscrito listo de su primer libro, viaja a Europa: Vagabundea por Francia y visita, en Rapallo, a Pound con
quien Oppen tendrá una relación irregular de admiración -por su poesía- y rechazo -por sus ideas políticas. En
1933 vuelve Oppen a NY y en 1934 publica su primer libro Discrete Series precisamente con un prólogo de Pound.
Oppen no volverá a escribir hasta 1968, veinticinco años después. En plena depresión económica se vuelca a la
actividad política y se enrola en las filas del Partido Comunista. No cree en la efectividad política de la poesía ni en
la idea de hacer de la poesía un lugar político: deja la escritura. Trabaja formando sindicatos y organizando
huelgas. En 1943 lo reclutan para el ejército y va a pelear en la Segunda Guerra Mundial. De vuelta de la guerra,
condecorado, se distancia de sus actividades políticas, distancia que no lo exime pasado y de la acechanza por el
programa del senador McCarthy. Perseguido y acosado por CIA y FBI Oppen se exilia en 1950 México donde
vivirá hasta 1958, año en que volverá no sólo a Estados Unidos sino también a escribir. En 1961 se reinstala en
Nueva York y vuelve a trabajar con los Objetivistas y nuevas generaciones de poetas. En 1962 publica The
Materials, en 1965 This is Which y en 1968 Of Being Numerous, libro con el que sorpresivamente gana el premio
Pulitzer de poesía. En 1978, tras un viaje a Israel, Oppen publica su último libro: Primitive. Luego deja de escribir
acosado por el Alzheimer y muere en julio de 1983 en California.Durante su juventud, George Oppen (1908–1984)
participó en varios proyectos literarios con poetas como Louis Zukofsky, William Carlos Williams y Charles
Reznikoff; en 1934 publicó uno de sus primeros libros, Discrete series, prologado y saludado por Ezra Pound. Con
la Depresión económica de fondo, su creciente participación política como organizador sindical, y su posterior reg-
istro en el Partido Comunista, Oppen deja la escritura, iniciando una prolongada pausa de casi tres
décadas.Oppen participó en la Segunda Guerra Mundial, durante la cual resultó gravemente herido. En 1945
regresó como veterano de guerra condecorado y se mudó a California con su joven familia. Pero la cacería de bru-
jas del macartismo alcanzó a los Oppen, que fueron cuestionados por su pasado activismo político. El acoso sólo
aumentó y en 1950, George, acompañado de esposa Mary y su pequeña hija Linda, se exilió en la Ciudad de Méx-
ico por casi nueve años. Poco se sabe del periodo mexicano de los Oppen; su esposa Mary continuó con su obra
artística como grabadora en La Esmeralda y George estableció un pequeño negocio de fabricación de
muebles.Finalmente, a fines de los cincuenta, y en un ambiente político distinto, los Oppen regresaron a Estados
Unidos. En 1962, después de una pausa de casi treinta años, George Oppen retoma la escrit ura y publica varios
poemarios; en 1968, aparece el célebre libro De ser numerosos (Of Being Numerous) que recibe el premio Pulitzer
ese año, y del cual compartimos unos pasajes.Como atinadamente ha señalado Eliot Weinberger, la poesía de
Oppen posee, hoy, un aura póstuma semejante a la que envuelve a la poesía de Paul Celan. Por sus versos despoja-
dos pero extrañamente conmovedores, transitan, en danza con el intelecto y la historia, las multitudes (¿de la Ciu-
dad de México? ¿San Francisco?) y el individuo, llevados por el impulso por ser numerosos.

UNA PUERTA ABIERTA A OPPEN


George Oppenheimer, quien luego abreviaría su apellido a Oppen, fue un poeta de izquierda a quien Ezra Pound,
aun en las antípodas ideológicas, apreciaría enormemente. Su obra planteó en forma permanente la pregunta de
por qué escribir poesía, a lo largo de un siglo marcado por las guerras y las crisis mundiales. La edición de la
Universidad Diego Portales de Chile de George Oppen: poesía, ensayo y entrevistas ofrece una antología bilingüe
con textos testimoniales que permiten acercarse a su poética. Rescatado por los beatniks a finales de los años ’50, la
obra de Oppen es poco conocida en lengua castellana, constituyendo este volumen una inmejorable puerta de
acceso.¿Cómo biografiar una existencia en la que cada acto, se trate de la revolución, la escritura o la renuncia a la
misma, está cargado de absoluto? Es evidente que la vida ajetreada y viajera de George Oppenheimer no es
sencilla de perfilar. La única chance de escribirla, hasta ahora, proviene de las memorias de su viuda. La biografía
debería empezar en 1908 en Nueva York, como hijo de un hombre de negocios. Cuando tiene cuatro años, su
madre se suicida. El padre vuelve a casarse. De esta unión, nace una hija: June. Si bien George mantendrá con su
hermana una afinidad sin fisuras, la relación con el padre será de una tensión creciente. La familia se traslada a
San Francisco, donde el padre abre salas de cine. George se ve incriminado en un accidente automovilístico como
responsable de una muerte. Lo expulsan del colegio. El padre lo arrastra a Europa, donde termina la secundaria.
George abomina no sólo a su padre. También lo que representa, una clase: “El clamor de la riqueza - árbol/ Tantas
veces sacudido - es la voz/ del Infierno”, escribirá. En 1926 ingresa en la Universidad de Oregon y se enamora, en
un curso de poesía, de Mary Colby, su compañera de toda la vida. En el campus, los amantes son descubiertos la
primera noche que pasan juntos. Abandonan la universidad, se largan a la ruta, hacen dedo por todo el país,
recalan en Texas y se casan. Trabajan como pueden, en lo que pueden, mientras escriben poemas que despachan a
revistas locales. La pareja se compra una lancha, navega los Grandes Lagos y ancla en Nueva York. Acá Oppen
conoce a Louis Zufovsky y Charles Reznikoff. Como él, son judíos, poetas y de izquierda, y son bautizados
“objetivistas” por Ezra Pound. George ordena sus poemas, reduce su apellido a Oppen y compone su primer libro:
Discrete Series (Serie discreta). Oppen y su mujer viajan a Europa. Oppen visita a Pound. Con Zufovsky se las
ingenian para montar una pequeña editorial: “To Publishers”. Editan How to Read de Pound y A Novelette and
Other Prose, del médico poeta William Carlos Williams.Conviene detenerse en este período: si bien Pound le
resulta un ejemplo de tenacidad, constancia y trabajo en la palabra, la admiración no le inhibe a Oppen la
reticencia con las ideas políticas del maestro. Cabe acotarlo, la influencia de Pound no es tanta como la de
Williams, que exigía del poema que fuera un ojo: “El agujero pequeño del ojo/ Lo llamaba Williams, el agujero
pequeño/ Nos ha expuesto desnudos/ Al mundo/ Y no cerrará”.Oppen, como marxista, descree de la poesía como
un arma capaz de transformar la historia. A lo sumo su función –si es que la poesía cumple una– es registrar la
experiencia personal y ver –siempre se trata de ver– qué hay en esa visión que pueda ser compartida. No es casual
que uno de sus libros se titule Of Being Numerous (De ser muchos). Acá Oppen plantea: “Obsesionados,
confundidos/ Por el naufragio/ De lo singular/ hemos elegido el significado/ De ser muchos”. Lo social, como la
búsqueda de claridad –y Oppen, como buen marxista, habrá de volver sobre la cuestión de la claridad una y otra
vez–, le imponen anotar la Gran Depresión y también su efecto en el yo escritural. Durante la Gran Depresión,
Oppen duda de la utilidad de la poesía y empieza a militar en el Partido Comunista, organiza huelgas, reúne
votantes en Brooklyn. Desde 1934 hasta 1958 Oppen no escribirá un solo verso. Todo un silencio –rasgo poco
acostumbrado en los poetas profesionales– que no implica la renuncia a las lecturas de Marx, Heidegger,
Kierkegaard, Maritain y Simone Weil. La pareja se muda a Detroit. Oppen trabaja en la industria de defensa y,
aunque la edad lo excluye, es incorporado al ejército. Conduciendo un convoy en Alsacia, es herido y devuelto a su
país. Haber sido condecorado en combate no lo exime de la caza de brujas macartista, la persecución del FBI y la
CIA, que impulsa a la pareja al exilio en México. Recién en 1958, cuando Oppen retorna a su país, vuelve a la
escritura. Su regreso se vincula también con el rescate de su obra que llevan adelante los nuevos poetas beat.

GEORGE OPPEN: POESÍA, ENSAYO Y ENTREVISTAS.


La consagración lo reencuentra de nuevo con Pound y sus amigos en la redacción de New Directions. Entre ellos
está Williams, que fuera visitante asiduo de Pound cuando, caído en desgracia y enjaulado por su adhesión al
fascismo, fue internado en el psiquiátrico Saint Elizabeth. Los integrantes de la revista literaria esperan una tarde
la llegada de Pound, el viejo fascista “loco” –que no tenía un pelo de insano–. Todavía no completamente
rehabilitado por el establish-ment y pesándole aún la sanción por antisemita, esa tarde Pound entra a la redacción,
se sienta en silencio y todos se ponen nerviosos. Alguien le pide a Pound: “Ezra, mostrale a George tu nuevo libro”.
Pound, con voz grave, responde con una pregunta: “¿Cómo puedo saber que le interesa?”. Oppen se para, camina
hasta el viejo y le tiende su mano: “Me interesa”. Pound también se para, le estrecha la mano y se pone a llorar.
Esa tarde han pasado décadas del primer encuentro entre el entonces joven Oppen con el maestro de Rapallo. Han
corrido ríos de sangre y de tinta entre ambos. Hay una discordancia entre sus poéticas. Nada más distante del
ascetismo de Oppen que el manierismo de los Cantos. Entonces, qué los une, se pregunta uno. La anécdota del
reencuentro entre el ex militante del PC que, sin embargo, no se había convertido a la derecha y el viejo fascista,
que tampoco renegaba de su compromiso político, revela tal vez algo en común desde sus distintas perspectivas, un
mismo enemigo: el capitalismo y la usura. También, por supuesto, la poesía entendida como oficio o, si se prefiere,
como artesanía.Casi desconocido en nuestra lengua, corresponde subrayar el mérito de George Oppen: poesía,
ensayo y entrevistas, una cuidadosa antología bilingüe de su obra por parte de la Universidad Diego Portales. Esta
selección permite apreciar, en la poesía de Oppen, la fuerza de sus cortes abruptos y las pausas, casi al modo
Thelonius Monk, tanto más transmisores que las palabras de las que desconfía: “Las palabras no pueden ser
completamente transparentes/ Y eso es lo “descorazonador” de las palabras”. Es interesante observar cómo su
poesía, a medida que se empecina en la sencillez y lucha contra todo amaneramiento, deviene duda de la escritura y
su valor. En uno de sus escasos artículos, Oppen compara su oficio con el deseo de los impresionistas. “La
Academia decía que Renoir pintaba ‘canallas en el parque’. El deseo de los impresionistas era ver más allá del
objeto y más allá de las actitudes artísticas de la Academia. El artista no depende de su tema y por eso no puede ser
juzgado por sus intereses intrínsecos, tampoco la discusión sobre si puede derivar en discusión sobre sus objetos
retratados.” En consecuencia, Oppen puede escribir, si se trata, por ejemplo, de poesía erótica: “Sus tobillos son
relojes/ Sus sobacos cauces de agua/ Cuando da un paso/ Camina sobre una esfera/ Camina sobre la alfombra,
vistiéndose/ Cepillándose el pelo/ Su gesto de rutina, abstraído, / Exclama esta mañana el femenino/ ‘mi pelo, el
peinado’”. Oppen reflexiona: “Pero la emoción que produce el arte es la emoción que busca conocer y revelar, la
crisálida de la belleza, como se suele decir. La belleza de la música de fondo y de las luces tenues son arte, pero arte
del masajista y del perfumista”.Para Oppen, todo lo que se ve es conocimiento y toma de conciencia y todo aquello
que decora falsea la sinceridad, la sinceridad como conducta en la que se empecinará en su poesía. “La poesía es la
respuesta directa a cada momento”, opina. O sea: “Una prueba de la verdad”. Pero, se pregunta uno, cómo leer su
poesía sin contextualizarla. El marxista exige ser leído en un marco histórico, una época que legitima y justifica sus
actos. Su naufragio, que puede ser uno de muchos.Sobre el fin de su biografía, la obra de Oppen tendrá finalmente
la veneración merecida. Publicará algunos poemarios más. No en vano a Oppen se lo ha comparado con Paul
Celan: en sus versos continuarán cerniéndose deliberadamente frases inconclusas que, como es su estilo, deberá
completar el lector. Ráfagas de sentido, de esto se trató siempre su objetivo y ahora, en la madurez, más que nunca.
Su último libro, Primitive, lo publica en 1978. Ya desde el título pide ser entendido como una vuelta a la primera
vez de todo, incluyendo la primera vez que uno se acerca al lenguaje. El conjunto está teñido por la preocupación
de unos versos de su venerado Sherwood Anderson: “Queremos saber/ si hicimos algún bien / allá afuera”. Pero
sus versos se han vuelto sombríos, pesimistas: “La palabra abriendo/ y abriéndome/ a mí mismo y estoy harto”,
escribe. El Alzheimer está sitiándolo. Muere en California en 1984 a los setenta y seis años.

MAESTROS DE LA CLARIDAD POR FABIÁN CASAS


GEORGE OPPEN nació el 24 de abril de 1908 en Nueva York. Formó parte de lo que algunos denominan
modernismo tardío o grupo objetivista, junto a Carl Rakosi, Louis Zukofsky, Charles Reznikoff y Lorine
Niedecker, entre otros. Era marxista, de ascendencia judía, y después de publicar su primer libro, Series discretas,
dejó la poesía durante más de veinte años porque le parecía que ésta era insuficiente para luchar por mejorar el
mundo. Algo que también se planteó Walter Benjamin. Durante ese largo silencio, Oppen se dedicó a ayudar a
refugiados, hizo trabajo social con gente a la que marginaba el capitalismo salvaje y tuvo que exiliarse en México
durante el macartismo. Oppen decía, en sus poemas, que no tenía otra ambición más que buscar la claridad:
“Claridad en el sentido de transparencia. No creo que se pueda explicar más”.
El poema no era algo que trataba sobre otra cosa sino que era la cosa en sí. El poeta no era un arquitecto que
desarrollaba un edificio sino que era “El obrero en la viga/ aprendió a no mirar el suelo y a hacer su trabajo/ y hay
palabras que aprendimos/ a no mirar/ A no buscar sustancia/ debajo de ellas. Pero estamos al borde/ del vértigo”.
Paradójicamente, como sus poemas no tenían un argumento explícito sino que eran trozos de vida, conceptos,
frases, sustantivos, son muy difíciles de comprender en el sentido más común del término. La claridad es tan alta y
potente que nos hace, a veces, cerrar los ojos.
Edgardo Cardozo es un compositor argentino que viene haciendo canciones hermosas hace ya muchos años. Creo
que ahora está grabando un nuevo disco. El ultimo que sacó se llama 6 de copas. Hay una canción que se titula
Claridad: “Claridad, Claridad/ Forma ligera y profunda/ de la dicha/ En un sueño de dicha/ juegan aquellos niños/
Claridad”. Mientras escuchaba la mezcla de esta canción, Cardozo, que venía de reponerse de un accidente de auto
que casi lo mata, lloró. El disco donde está incluida es una celebración de la vida, de la experiencia como algo
absolutamente necesario para poder escribir poesía.
Las obras de Cardozo y de Oppen hablan de lo inútil de la vanidad. De la igualdad de las inteligencias y de que
cada uno de nosotros somos un canal a través del cual, si estamos atentos, se expresa el espíritu que, como sabemos,
sopla donde quiere.

POEMAS
1
Hay cosas
Entre ellas vivimos “y verlas

Es conocernos a nosotros mismos”.

Ocurrencia, parte
De una serie infinita,

Las tristes maravillas;

Así contaron
Un cuento sobre nuestra perversidad.
No es nuestra perversidad.

2
Así se habló de la existencia de las cosas,
Un panteón indomable

Absoluto, pero dicen


Árido.

Una ciudad de las corporaciones

Vidriada
De sueños

E imágenes–

Y la dicha pura
Del hecho mineral

Aunque impenetrable

Tal como el mundo, de ser materia,


Es impenetrable.

7
Obsesionados, perplejos

Por el naufragio
Del singular

Hemos elegido el significado


De ser numerosos.
9
“Y si, al aumentar la intensidad de la mirada, la distancia entre uno
y Ellos, el pueblo, no aumenta también.”
Lo sé, por supuesto, lo sé, no puedo entrar a otro lugar

Y con todo, soy uno de esos que con nada sino la forma de pensar
propia del hombre y uno de sus dialectos y lo que me ha
sucedido
Ha hecho poesía

Soñar con esa ribera


Con tal de tenerla ante los ojos un instante,
El singular absoluto

Los lazos no terrenales


Del singular

Que es la radiante luz del naufragio

14
No puedo incluso ahora
Desentenderme del todo
De aquellos hombres

Con quienes estuve en emplazamientos, en tiendas de campaña,


En hospitales y pabellones y con quienes me oculté entre barrancos
De caminos reventados en un país en ruinas,

Entre ellos varios hombres


Más capaces que yo–

Muykut y un sargento
llamado Healy,
El teniente aquel también–

¿Cómo olvidar eso? Cómo hablar


Vagamente de “El Pueblo”

Que es la fuerza
Detrás de los muros
De las ciudades

Donde sus autos

Hacen eco como la historia


Por avenidas amuralladas
En las que hablar es imposible.

17
Las raíces de las palabras
Oscurecen en los trenes subterráneos

Hay locura en el número


De vivos
“Un estado de la materia”

No hay nadie aquí, sólo nosotros, gallinas

Anti-ontología–

Él quiere decir
Que su vida es real,
Nadie puede decir por qué

No es fácil hablar

El feroz balbuceo público


De un habla sin raíces

18
Es el aire de lo atroz
Un evento tan ordinario
Como un presidente

Un jirón de humo, visible a la distancia


donde gente arde.

22
Claridad

En el sentido de transparencia,
No creo que mucho más pueda ser explicado

Claridad en el sentido de silencio.

VIENTO OESTE

El mundo rodeándola como una sombra


Ella mueve una silla
Algo se está haciendo-
Preparando
Despejado en frente de ella como al aire libre

El espacio que una mujer hace y llena


Después de estos años
Yo escribo de nuevo
Naturalmente, sobre tu rostro

Hermoso y ancho
Ojos azules
Atravesando toda mi visión menos el destello de la carne
Ojos azules
En las rutas del metro, en pequeñas lluvias
Los perfiles.

CINCO POEMAS SOBRE LA POESÍA

1
EL GESTO
La pregunta es: ¿cómo uno sostiene una manzana
A quien le gustan las manzanas

Y cómo uno sostiene


La mugre? La pregunta es

¿Cómo uno sostiene algo


En la mente que se intenta
Agarrar y cómo un vendedor
Sostiene unos cachureos que intenta

Vender? La pregunta es
Cuándo no serán cien

poetas que yerren ese gesto


Por un estilo.

2
EL PEQUEÑO AGUJERO

El pequeño agujero en el ojo


Lo llamaba Williams, el pequeño agujero

Nos ha expuesto desnudos


Hacia el mundo

Y no se cerrará

En blanco el mundo
Mira hacia adentro

Y nosotros componemos
Colores

Y el sentido

Del hogar
Y ahí están ellos
Tan violentos
Y tan solos

Ellos no pueden descansar.

AQUELLA TIERRA

Canta como un pájaro al cielo


Raso, pero ningún pájaro
Es un hombre-

como el apretón
de una mano romana
en su hombro, las certezas

de lugar
y de tiempo
lo sostenían, pienso
que el dolor y el horror casual
del acero y no deben haber dejado
ninguna esperanza de duda

mientras hemos ganado dudas


del acero mismo

y esperanza en la muerte. Por lo tanto


si un hombre viviera para siempre él podría sobrevivir
la esperanza. Me imagino el cielo raso

sobre Getsemaní
seguramente era este mismo cielo.

Imposible dudar el mundo: puede ser visto


Y porque es irrevocable

No puede ser entendido, y creo que el hecho es letal

Y el hombre puede encontrar su catástrofe


Su milenio de obsesión.
.. .. .. .. .. .. .. . El aire moviéndose
Piedra sobre piedra
Algo balanceándose momentáneamente, en un tiempo puede que el león

Se eche en el bosque. Menos fiero y solitario

Que el mundo, las murallas


de quien el futuro debe estar parado para siempre.

DESDE VIRGILIO

Yo, dice el majadero,


Yo-

La mente

Ha evolucionado
Demasiado tiempo

Si 'la vida es una búsqueda


De ventaja

A instancia de quién

Piensa la mente?' el arte


No es bueno tampoco

Para nosotros
A no ser como el loco
Persistiendo
en su locura

puede rescatarnos
como sólo la verdad
debe rescatarnos, reunidos
en las esquinas más diminutas

del triunfo del hombre Parve puer .. 'empieza

o pequeño niño,
a nacer;

sobre quien sus padres no le han sonreído

ningún dios piensa que es digno de su mesa


ni diosa de su cama.'

CITAS.

I.
Cuando le pregunté al anciano
en las Bahamas
cuán vieja era esta aldea
él dijo:
'Yo la encontré'

II.
Los recién nacidos y los animales
y los insectos
'miran fijamente lo abierto'

y ella dijo
por lo tanto ellos son bienvenidos.

III.
'.y sus armarios!
No las ropas-sólo aretes portentosos
y perfumes y radiantes bufandas y cosas de vestir-

ella dijo que "estaba asustada", ella dijo que


"siempre estaba asustada."

IV
Y el niño
que tomamos en un viaje
dijo

'Estamos teniendo la vida de nuestros tiempos'

V
Alguien ha garabateado
bajo un aviso publicitario en el metro
que muestra a una descarada joven rubia
con un peinado muy elaborado:
'puta de paco'

DORMITORIO DE NIÑO

Un amigo vio los dormitorios


de Keats y Shelley
en el lago, y vio que eran solamente
dormitorios de niño, y estaba conmovido

por eso. Y de hecho el dormitorio de un poeta


es un dormitorio de niño
y yo supongo que las mujeres lo saben.

Tal vez un horrendo bancario


es excitante para una mujer, un hombre
no un niño respirando entrecortadamente
sobre el cuerpo de una mujer.

CALLE

Ah esos son los pobres


esos son los pobres -

la calle Bergen.

Humillación
Aspereza..

Ni siquiera son muy buenos entre ellos;


No es eso. Yo quiero

que se acabe la pobreza


tanto como cualquiera

por el bien de la inteligencia,


'la conquista de la existencia'-

se ha dicho, y es cierto-

y este es un verdadero dolor,


más aun. Es terrible ver a los niños,

a unas honradas niñitas;


tan bien, ellos esperan estar tan bien.

SOBRINA

Las calles de San Francisco,


ella dijo de si misma, eran

mi padre y mi madre, hablando a los silenciosos invitados


en el living mirando colina abajo

hacia la bahía. Y nosotros la imaginamos


caminando en el pasado de madera
de la ciudad del Oeste.su madre

no era esa ciudad


sino mi hermana mayor. Recuerdo

al guardia en la playa
diciéndonos que la guerra había terminado-

era la primera guerra mundial


hace medio siglo-mi hermana
tenía una cinta en su cabello.

DEFINICIÓN TEOLÓGICA

Un cuarto pequeño, el piso barnizado


haciendo una L alrededor de la cama,

lo que es o es cierto como la


felicidad

ventanas abriéndose sobre el mar,


la baranda pintada de verde del balcón
contra las rocas, los arbustos y el mar corriendo.

'EL BORDE DEL MAR'

El borde del mar,


la orilla: aquí
el césped de alguien
junto al agua.

EL NIÑO DE UN EXTRANJERO

Un gorrión en la calle adoquinada,


pequeño gorrión redondo y dulce,
el pájaro de Chaucer-

.. .. .. .. .. .. .. . o si una hoja
brilla entre otras hojas, entre las hojas
de la temporada-

.. .. .. .. .. Los pies del gorrión


los pies del niño del gorrión toca
la piedra desnuda.

PRODUCTO

No hay nada tan bello en Nueva Inglaterra como los botes.


Cada uno, incluso la pintura blanca
sumergiéndose en cada ola en cada momento
anclados, un mástil
y aparejándose firmemente una parte
lozanos de las secas herramientas
y de las secas manos de Nueva Inglaterra.
La proa se encumbra, encuentra las olas
que el casco acepta. Una vez alguien
puso una palangana a flotar
y allí para que todos lo vean, para todos los niños,
incluso para los habitantes de Nueva Inglaterra
era embarcación. Lo que yo he visto
es todo lo que he encontrado: a mí mismo
DESDE UNA FOTOGRAFÍA

Sus brazos alrededor mío -niño-


Alrededor de mi cabeza, abrazando con todos sus brazos,
Todos sus brazos como si yo fuera una amada y nativa piedra,
Una manzana en su mano -su manzana y su padre, y mi
nariz apretada
intensamente en el cuello de su abrigo de invierno. Ahí en la foto-
grafia

es un niño que es la rama


de donde caemos, donde podríamos ser zarzamora,
maleza, zarzamora en el invierno joven
con su nieve soplando ella debía haber pensado
fue nuestro para dárselo a ella.

PARTE DEL BOSQUE

Hay amantes que recuerdan que


El momento de luz de luna, iluminado
Instante-

Pero estar solo es estar perdido


Aunque el árbol, las raíces
Estén ahí

.. .. .. .. .. Es un roble: la palabra
Aterrante hablada al roble-

Los jóvenes están determinados por lo tanto a ser hombres.


Una botella de cerveza y una puerta cerrada
Los hacen hombres.

O automóvil-se acerca
Al pueblo para ser negociado
Por la gran máquina

Despacio, para la joven


Niños a mano. Ella es

Una familia. No es ternura, Dios sabe,


Esta niña de huesos largos-es un tipo de guerra
.. .. .. .. .. Una torre

En la periferia.

Después nuevamente el camino. La compañera


Del automóvil.

PEATÓN

Lo que generaciones podrían haber soñado


El nieto de las calles comerciales, sus ojos

En la luz del comprador, las luces de las tiendas


Más luminosas que los faros, más luminosas que la luna apareciendo
desde la salada bahía tan rica
tan brillante su ciudad

en una tierra de pavimento, un tejido de cables por donde ella camina


en el nuevo invierno entre enormes edificios.

UN LENGUAJE DE NUEVA YORK

1.
La ciudad de las corporaciones

Envidradas
En sueños

E imágenes -
Y el puro disfrute
Del hecho mineral

Aunque es impenetrable

Como el mundo, si es materia

Es impenetrable.

2.
Imposibilitado de empezar
al principio, los afortunados
ya encuentran todo aquí. Son compradores,
los que escogen, jueces.y aquí el brutal
es sin duda, una calle sin salida.

.. .. .. .. .. Ellos desarrollan
Discusiones para hablar, se vuelven
Irreales, irreal, la vida pierde
Solidez, pierde extensión, el béisbol es su juego
Porque el béisbol no es un juego
Sino una discusión y diferencias de opinión
Hacen carreras de caballos. Ellos son fantasmas que ponen en peligro

El alma de uno. Hay cambio


En el aire
Que huele rancio, ellos llegarán al final
De una era
Primero que todos los demás
Y uno puede honorablemente guardar
Su distancia
Si es que puede.

3.
No puedo ni siquiera ahora
desligarme completamente
de esos hombres

con quienes yo me detuve en emplazamientos, en carpas desordenadas,


en hospitales y barracas y me escondí en las hondonadas
de caminos destruidos en un país hecho ruinas,

entre tantos hombres


más capaces que yo -

Muykut y un sargento
Llamado Healy,
Incluso ese teniente-

¿Cómo olvidar eso? ¿Cómo hablar


distanciadamente de 'la gente'?

¿Quién es la gente? ellos son

esa fuerza dentro de las murallas


de las ciudades

de donde los automóviles


de mecánicos
y ejecutivos

resuenan como historia


bajo amuralladas avenidas
en las cuales uno no puedo hablar.

4.
Posibilidad
De usar
Palabras si uno las trata
como enemigas.
No enemigos -fantasmas
Que se han vuelto locos
En los metros
Y por supuesto las instituciones
Y los bancos. Si uno los captura
Uno a uno procediendo

Cuidadosamente ellos restaurarán


(Espero) al significado
Y al sentido.

5.
Cual acto es
Violencia

Y nadie se mantiene con un futuro


De viaje rápido con un ruido que disminuye
Menos estremecedor
Y menos reclusiones. Ellos esperan

Guerra, y la noticia
Es guerra
Como siempre

Que los jugos deben fluir en ellos


Y los jugos mientan.
Grandes cosas han ocurrido
En la tierra y le han dado historia, ejércitos
Y harapientas hordas moviéndose y las pasiones
De esa muerte

¿Pero quién escapa a


La muerte?

Si hay guerra o no, si él tiene


Opiniones o no, y no sólo guerreros
No sólo héroes

Y no sólo víctimas, y ellos pueden haber llegado al final


De todo esto, y si lo han hecho
Deben haber llegado hasta el final.

6.
Puede haber un ladrillo
En una muralla de ladrillos
El ojo elige

Tan silencioso un domingo.


Aquí está el ladrillo, estaba esperando
Aquí cuando tú naciste,
Mary-Anne

7.
Es extraño que las personas más jóvenes que conozco
Como Mary-Anne viven en los edificios más antiguos

Esparcidos por la ciudad


En los cuartos oscuros
Del pasado-y los inmigrantes,

Los negros
Edificios rectangulares
De los inmigrantes.

Son los niños de la clase media.

'Los productos puros de América-'

Invirtiendo
Los antiguos edificios
Combaten

En el medio-olvidado, ese negocio solemne,


Esta muralla china.

8.
Whitman: '19 abril, 1864
La capital empieza a gustarle a uno de a poco, especialmente porque ellos han adquirido la gran figura encima de
ella ahora, y la puedes ver muy bien. Es una gran figura de bronce, el Genio de Libertad supongo. Se ve
maravillosa hacia el atardecer. Me encanta ir y mirarla. El sol cuando está casi abajo brilla en el casco y
resplandece y fulgura como una gran estrella; se ve bastante curioso.'
A LA MEMORIA

¿Quién sino la Diosa?


Todo lo que es, es tuyo. Las causas,
Los comienzos están perdidos
Si tú los has perdido;
Pero de un parpadeo tuyo
Flores marchitas renacen
en su frescura ante nosotros,
Un paisaje se ahonda colina tras colina,
Y ramas se comban en la luz del día.

Nada significa el laúd, el lienzo


O el mármol sin ti; tampoco las playas
Que bordean el océano, el vientre
De nuestra madre.

Brillan galaxias en esa oscuridad. Oh tú,


Que eres oscuridad, el tuétano
De nuestra oscuridad y la iluminación.
Lo que tus manos han dejado caer
está perdido para nosotros.

++++

Desde esta distancia


Al pensar en ti
El tiempo recede

Un movimiento sin valor:


No encontrarte

Salvo el pulso que acumula un pasado


Y tu pulso, separados, doblemente.

+++++++++++++

Aunque el mundo
Es lo obvio,
Lo visible
Y lo imprevisto
Que no podemos eludir

Lo que nuestros ojos


Vieron por primera vez

—Para nosotros
Cada hombre
Y mujer cerca
También es conocimiento

++++++++++++++

La gran piedra
en la columna del puente
sobre el río:

"1875"

Congelada, bajo la luz de luna,


en el aire helado
sobre el camino

Conciencia
Que nada recibe
y nada espera
Que sólo se ama
A sí misma
+++++++++++++

Incrustada
En el marco
Del edificio
--Una nave hunde
Su inmensa quilla
Y agrieta una piedra
Bajo quince pies
De agua portuaria—
La fibra de este árbol
Es madera viva
Que fluye
Hasta las ramas
Y hojas en el aire
-------------

UNA MUCHACHA ZULÚ

Sus senos desnudos,


La pequeña, suave hendidura
Cerca de la axila;
Los tendones que ofrecen
Los delicados senos
Tan osadamente, inclinados

Con esos íntimos nervios


Que la tocaron, que podrían
Tocarla profundamente
–ella yace en la maleza

CUARTO DE NIÑO

Un amigo visitó los cuartos


De Keats y Shelley cerca del lago,
Y vio que eran "solamente cuartos de
Niño", y se conmovió por eso.

Ciertamente, el cuarto de un poeta


Es el cuarto de un niño. Supongo
Que las mujeres lo saben.

Tal vez el feo banquero


Es excitante para una mujer,
Un hombre, no un niño,
Jadeando sobre el cuerpo de una muchacha.

EL POEMA

Una poesía del significado de las palabras


y un vínculo con el universo

Creo que no hay más luz en el mundo


que el mundo

y creo que hay luz

+++

Hay cosas
Entre las que vivimos “y verlas
Es conocernos a nosotros mismos”.

El acontecimiento, parte
De una serie infinita.

Las tristes maravillas;

Sobre ello se contó


Un cuento de nuestra maldad.
No es nuestra maldad.

‘Recuerdas aquella vieja ciudad a la que fuimos y nos sentamos en la ventana en ruina e intentamos imaginar que
pertenecíamos a aquel tiempo—Está muerta y no está muerta, y no puedes imaginarte siquiera su vida o su
muerte, la tierra habla y la salamandra habla, llega la primavera y sólo la oscurece—’

++++
ES DIFÍCIL HABLAR HOY DE POESÍA–

sobre aquellos que han reconocido el rango de opciones o


sobre aquellos que han vivido la vida que les tocó vivir–.
No se trata precisamente de una cuestión de profundidad
sino de un orden distinto de experiencia. Uno tendría que
contar lo que ocurre en una vida, qué opciones se presentan,
qué es para nosotros el mundo, qué ocurre con el paso
del tiempo, qué es el pensamiento en el transcurso de una
vida, y por tanto qué es el arte, y el aislamiento de lo real
yo quisiera hablar de habitaciones y lo que desde ellas se
mira y de sótanos, los ásperos muros llevando las marcas
de las formas, las viejas marcas de madera en el concreto,
tanta soledad como podemos conocer–
y los pisos barridos. Alguien, un obrero llevando en su
cuerpo, sintiendo próxima esa palabra peculiar como una
paternidad indigna ha barrido este piso solitario, este piso
profundamente oculto– tanta soledad como podemos
conocer.
Uno no debe llegar a sentir que tiene mil hilos
entre las manos;
Debe de alguna forma ver la cosa única;
Este es el nivel del arte
Existen otros niveles
Pero no existe otro nivel del arte ~

LAS FORMAS DEL AMOR

Estacionados en el campo
Toda la noche
Tantos años atrás,
Vimos
Un lago junto a nosotros
Cuando salió la luna.
Recuerdo
Que dejamos
El viejo auto. Nos recuerdo
De pie en la blanca
Hierba. A tientas
Descendimos juntos
Por la ladera en la brillante
Increíble luz
Comenzando a preguntarnos
Si acaso se trataba de un lago
O de niebla
Que veíamos, nuestras cabezas
Zumbando bajo las estrellas caminamos
Hasta donde debimos mojarnos los pies
De haber habido agua

OH VIENTO DEL OESTE

Un mundo la rodea como una sombra


Ella mueve una silla
Algo se realiza –
Preparado
Claro frente a ella como al aire libre

El espacio que una mujer hace y ocupa


Tras estos años
Vuelvo a escribir
Naturalmente, acerca de tu rostro

Hermosos y vastos
Ojos azules
Copando mi visión sin el destello de la carne
Ojos azules
En las rutas del metro, bajo la lluvia
Los perfiles.

LORINE NIEDECKER (1903, 1970 ) fue una poeta de Wisconsin (EU) única mujer asociada con los poetas
objetivistas. Ella es ampliamente reconocida por haber demostrado cómo una poética objetivista podría manejar lo
personal como materia

+++
Estuve muchos meses
alejada de la poesía
y ahora debo rastrillar las hojas
pues nada sopla

entre tu casa
y la mía

**
Algo en el agua
como una flor
devorará

agua

flor

**

Mañana de niebla densa:


Sólo veo
donde ahora camino. Llevo
mi claridad
conmigo.

**
Hay un brillo mejor
en el péndulo
que en mi cabello
y muchas veces

lo he visto allí

MI AMIGO ÁRBOL (FRAGMENTO)

Qué horror levantarse en medio de la noche


y atisbar la luz desde la penumbra.

El tiempo es una hoja en blanco


y los mosquitos muerden.

Mi vida se desperdicia en la nada.

Cuánto incomoda este pensamiento. Cómo estás tú, Nada,


sentada alrededor con la esposa de Algo.

Zumbar y consumirse
es todo cuanto he aprendido.
Porque he desperdiciado mi vida en la nada.

Embalsamada y superflua, pálida y resoplante,


levantando trastos domésticos aquí y allá
-carpetas, platos,
mesas, peceras-.

Mi vida se desperdicia en la nada.


NORTE CENTRAL (FRAGMENTO)

Mi vida es un estorbo
en este torrente

el borroso retrato
de una ola

No te enamores
de este rostro:

ya no existe más.
En estas aguas
no podemos pescar.

MI AMIGO EL ÁRBOL

Mi amigo el árbol
Te talé con la sierra
pero tengo que atender
un amigo mayor
el sol

de Poemas caseros/hechos a mano

Algo en el agua
como una flor
devorará

el agua

la flor

++++

Madre se pone azul y nos deja,


“no permitan que mi cabeza caiga hacia la tierra.
Estoy ciega y sorda.” Muerte desde el corazón,
un dedal en su cartera.

“Ha sido largo el día desde anoche.


Dénme espacio. Necesito
pisos. ¡Lava los pisos, Lorine!—
¡Lava la ropa! ¡Arranca la mala hierba!

KENNETH REXROTH
Poeta, ensayista y traductor norteamericano nacido en
South Bend, Indiana, en 1905.Huérfano desde los doce años, sólo recibió cinco años de educación escolar.
Autodidacta, políglota y dueño de una inmensa cultura, fue precursor del llamado Renacimiento cultural de San
Francisco y padre de la contracultura norteamericana, denominada generación Beat.Durante los años cincuenta y
sesenta, escribió poesía, teatro, ensayos y artículos de crítica social, tradujo autores de varias lenguas, defendió con
ahínco los derechos humanos, propició movimientos bohemios y presentó por primera vez lecturas de poemas
acompañadas de jazz. Radicado desde joven en California, publicó una abundante
obra, en la que se destacan su poesía y sus traducciones, en particular las excelentes versiones de poesía china y
japonesa. Murió en 1982 en Montecito, California.
De "Actos sacramentales" 2005

Andrée Rexroth

Han pasado los años. Es primavera otra


Vez. Pronto aparecerán Saturno
Y Marte por el Oeste, en el crepúsculo.
Ahora el sol del atardecer forma
Yácenas brumosas sobre Steep Ravine
Y las cascadas. Las aves llegadas
En el invierno de Oregón, petirrojos y
Diversos tordos, se ceban con
Las bayas maduras de toyón y madroño.
Los petirrojos cantan mientras cae
La densa luz.
Aquí se esparcieron tus cenizas.
Aquí te escribí un poema de despedida
Y hace mucho tiempo otro, un poema de paz y
Amor, de la fatiga de un largo atardecer
Primaveral en la juventud. Ahora hace ya casi
Diez años que viniste a morar aquí.
Una vez más los sauces que brotan después
De Año Nuevo en estas remotas tierras
Están en flor. Hay huellas de ciervos y mapaches
En los mismos lugares. Nuevos bancos de
Arena y lechos de cantos han aparecido donde la
Erosión ha roído a fondo las colinas.

Los ciclos de la vida son breves. Guerra y paz


Han pasado como espectros. La raza
Humana se hunde en el olvido. Un avetoro grita
desde los mismos juncos donde tú oíste
Uno en nuestro primer año en el Oeste y donde
Yo oí otro un año después de tu muerte.

*****
CONFUSIÓN DE LOS SENTIDOS

La luz de la luna inunda los laureles


Como música. El aire iluminado por la luna
Está en calma. Tu blanca cara se acerca
A la mía. La pena voluptuosa nos abraza como
Una telaraña, una canción, un perfume,
Luz de luna. Tu pelo cae y nos envuelve la
Cara. Tus labios culebrean entre
Los míos. Tu lengua penetra en mi boca.
Un murciélago vuela a la luz de
La luna. La luz de la luna te inunda los
Ojos, que no tienen iris ni pupilas,
Son sólo globos de fuego frío como los
De los ciervos que pasan junto
A nosotros por el bosque desierto. Tu
Esbelto cuerpo se estremece y huele
A algas marinas. Yacemos y escuchamos
Nuestra respiración a la luz de
La luna. ¿Oyes? Respiramos. Estamos vivos.

*****
FUGITIVA

Traes destellos de lluvia en los cabellos


Brillantes que te cubren la frente;
Tienes húmedos los ojos, los labios mojados
Y gélidas y rígidas las mejillas del
Frío. ¿Por qué has estado ausente tanto tiempo?
¿Por qué no has venido a mí hasta las
Tantas de la noche, tras caminar durante horas
Contra viento y lluvia? Quítate el vestido
y las medias, siéntate en este sillón profundo
Junto al fuego. Te voy a calentar los
Pies en mis manos. Te voy a calentar senos y
Muslos a besos. Ojalá pudiese encender
Un fuego en tu interior que nunca se extinguiese.
Ojalá pudiera estar seguro de que llevas
Bien dentro un imán que siempre te traerá a casa.

*****
OTRAS VENTAJAS DE LA CULTURA

Un día en la biblioteca,
Perplejo y distraído,
Hojeando un libro tedioso, me
Encontré con una foto
De la vasija en que reposan
Los restos de Buda.
Sentí un escalofrío. Me desasosegó
Ese mínimo contacto con
Una calma que no puedo conocer,
La apertura a ese paraje
Recargado de un mundo mejor.

*****
VACÍO SOLO

Tiempo como cristal


Espacio como cristal
Me siento en silencio
En cualquier parte cualquier cosa
Sucede
Muda sonora apacible turbulenta
La serpiente se enrosca
Sobre sí misma
Todas las cosas translúcidas
Después transparentes
Luego volátiles
Sólo vacío
Sin límites
Sólo la canción infinitamente
Apagada
De la mente enroscándose
Sólo
De "Actos sacramentales" 2005

EL COMETA HALLEY

Cuando en tu madurez
El gran cometa venga nuevamente
Recuérdame: un niño despierto
Una noche de verano,
Junto a mi pequeña cama
Mirando esa estrella de pelo largo
Hace ya muchos años.
Ve hacia la oscuridad y mira
Su penacho sobre el agua
Derramándose en la noche líquida,
Y piensa que la vida y la gloria
Se agitaron alguna vez en mi sangre,
Al igual que para los que se fueron
Antes que yo, pequeñas gotas
De ese río de billones de años de largo
Que fluye ahora por tus venas.

ELLOS DICEN QUE ESTO NO ES UN POEMA

El orden en el universo
Es sólo el reflejo
De la voluntad y la razón humanas.
Todo ser es contingente,
Ningún ser subsiste por sí mismo.
Todos los objetos son movidos por otros objetos.
Ningún objeto se mueve por sí mismo.
Todos los seres tienen origen en otros seres.
Ningún ser lleva en sí su propia causa.
No hay ser que sea perfecto.
El ser ignora la economía.
Los seres se multiplican
Sin una necesidad. No poseen
Principio de razón suficiente.
El único orden de la naturaleza
Es la relación armónica
De una persona con otra.
Las relaciones que abjuran de la persona
Son por esencia caóticas.
Las relaciones entre las personas
Son el modelo a través del cual vemos
En la naturaleza un sistema.
Desde Homero, todos los hombres sensibles
Nos han exhortado una y otra vez
Acerca de que el universo y
Los grandes principios y fuerzas
Que mueven el mundo, poseen armonía
Sólo como reflejos
Del coraje, la lealtad,
El amor y la honestidad de los hombres.
Dejados a su suerte, esos principios son crueles
Y completamente superfluos.
El hombre que claudica ante ellos acaba en la locura,
Mata a sus hijos, su mujer o sus amigos
Y muere sumergido en el polvo sangriento,
Habiendo destruido el trabajo
Atesorado por las manos de otros hombres
Sólo quien es más listo que ellos logra sobrevivir
Y encuentra un hogar donde envejecer.

ENTRE DOS GUERRAS

¿Recuerdas ese desayuno un día de noviembre:


Uvas negras heladas oliendo vagamente
Al corcho en el que estaban envueltas,
Pan frío con carne caliente y blanca,
Y chocolate espeso endulzado con miel?
¿Y las fiestas nocturnas; el gin y los tangos?
¿Las rotas rejillas para el pelo, las perdidas cremalleras?
¿A dónde se ha ido todo,
Las hermosas mujeres, las horas sin rumbo?
Nos decían que estábamos perdidos, que éramos locos e inmorales
Y que interferíamos en los planes de los que tenían el poder.
Y hoy día, millones y millones, encerrados vivos
En los ataúdes de la circunstancia,
Golpeando en la tapa de los féretros
Apiñados en los sótanos de las ruinas, y disputando
Su propia carne destrozada.

ENTRE YO Y LA MUERTE
para la música de Jimmy Blanton:
SOPHISTICATED LADY; BODY AND SOUL
Un fervor te abrasa a veces,
Y tú te inclinas ante él, silenciosa,
Cruel y tímida, y a veces
Estás loca de miedo
Y tu desesperación es contagiosa.
La mayor parte del tiempo nos escondemos en nuestros refugios,
Protegiendo nuestros espleens, pretendiendo
Que nuestros vendajes son nuestras heridas.
Pero a veces la rueda del cambio se detiene;
La ilusión se desvanece en paz;
Y de pronto el orgullo ilumina tu carne -
Lúcida como el diamante, sabia como la perla -
Y tu cara, remota, absoluta,
Perfecta y final como la de una bestia.
Es maravilloso mirarte,
Una mujer viva en una habitación
Llena de gente frenética y estéril,
Y pensar en tu encorvado trasero
Bajo tu vestido de terciopelo,
Y el hermoso fuego expandiéndose
Desde tu sexo, quemando la carne y el hueso,
Los increíblemente complejos
Tejidos de tu cerebro vivos
Bajo tu rizado, espléndido pelo.

***
Me gusta imaginarte desnuda.
Pongo tu cuerpo desnudo
Entre yo y la muerte.
Si me pongo a pensar
Y prendo fuego a tus dulces pezones
Hasta los tendones bajo tus rodillas,
Puedo ver muy lejos a través de tu cuerpo.
Lo que miro está vacío,
Pero al menos está iluminado.

Sé cómo tus hombros relucen,


Cómo tu rostro cae en trance,
Y tus ojos se ponen como los de un sonámbulo,
Y tus labios de mujer
Que es cruel consigo misma.
Me gusta
Imaginarte vestida, tu cuerpo
Cerrado al mundo y contenido,
Su maravillosa arrogancia
Que hace que todas las mujeres te envidien.
Puedo recordar cada vestido,
Cada uno más orgulloso que una monja desnuda.
Cuando me voy a dormir mis ojos
Se cierran en una red de memoria.
Su nube de íntimo olor
Sueña en vez de mí.

SÓLO ESTA NOCHE

[Eric Satie: Gymnopédie # 1]

La luz de la luna ahora sobre Malibú


La noche invernal las pocas estrellas
Lejos a millones de kilómetros de distancia
El mar moviéndose
Desde siempre alrededor de la tierra
Lejos, tan lejos como cercanos están tus labios
Llenos de la misma luz que tus ojos
Amor mío amor mío amor mío
El futuro se ha ido muy lejos
Y el pasado nunca sucederá.
Sólo tenemos esto
Nuestro para siempre
Tan pequeño tan infinito
Tan breve tan vasto
Inmortal como nuestras manos que se tocan
Vivaces como el vino iluminado que bebemos
Todopoderoso como este único beso
Que no tiene comienzo
Y que nunca
Nunca
Terminará

TRANQUILAMENTE

Tendido tranquilamente junto a ti,


Mi mejilla contra tu firme, quieto muslo,
La callada música de Boccherini
Bañándonos en la quietud,
Mientras el sol abandona los altos de la casa y se aleja
Por el Pacífico, en calma -
Tan calmado se mueve el sol sobre nosotros,
Tan calmado como siempre,
Tan calmados, nuestros cuerpos, agotados
Por el tiempo y las penitencias del amor, nuestros
Cerebros ovillados, quietos en sus conchas, adormecidos,
Nuestros corazones lentos, tranquilos, confiados
En sus ritmos entrelazados, el pulso
En tu muslo acariciando mi mejilla. Tranquilo.

UN DIÁLOGO DE OBSERVAR

Permíteme celebrarte. Jamás


He conocido a nadie
Tan bella como tú. Yo,
Caminado a tu lado, observando
Cómo te acercas a mí, contemplando
La apacible gracia de tu mano y tu muslo,
Observando a tu rostro cambiar con aquello
Que callas, mirando tus
Ojos solemnes cuando se vuelven a mí
O hacia ellos mismos henchidos de conocimiento,
Lentos o veloces, observando tus labios
Rebosantes, partidos o meditabundos,
Observando tu delicada cintura,
Tus orgullosas nalgas llenas de gracia, como un
Cisne en travesía, un animal
Libre, tu ser más íntimo,
Indómito aunque
Abandonado, como yo lo estoy en ti,
Escuchando por casualidad el perfecto
Lenguaje de tu movimiento, amor
Confianza y seguridad mientras
Alimentas o juegas con nuestros hijos.
Jamás he conocido a nadie
Tan bella como tú.

LOS POEMAS DE AMOR DE MARICHIKO (SELECCIÓN)

IV
Me preguntas en qué pensaba
Antes de que fuéramos amantes.
La respuesta es fácil.
Antes de conocerte
No tenía nada en qué pensar.

VI
Sólo nosotros.
En nuestra pequeña casa
Lejos de todos,
Lejos del mundo,
Sólo el sonido del agua sobre la piedra.
Y entonces te digo:
"Escucha: el viento pasa entre los árboles".

VII
Hacer el amor contigo
Es como beber agua de mar.
Mientras más bebo
Más sedienta me pongo,
Hasta que nada puede saciar mi sed
Sino beberme todo el océano.

IX
Me despiertas,
Apartas mis muslos, y me besas.
Te regalo el rocío
De la primera mañana del mundo.

XIII
Tendida sobre la paradera, abierta a ti
Bajo el sol de la tarde,
Una vaga neblina esconde a medias
Mis pétalos de rosa.

XV
Porque sueño
Contigo cada noche,
Mis días de soledad
son sólo sueños.

XVIII
El fuego
Quema mi corazón.
No levanta ningún humo.
Nadie lo sabe.

XX
¿Quién está ahí? Yo.
¿Quién yo? Yo soy yo. Tú eres tú.
Tomas mi pronombre,
Y somos nosotros.

XXV
Tu lengua borda y se desliza
Dentro de mí,
Y me vuelvo sorda y resplandezco
Con una luz inestable
como el interior
De una expansiva
Y dilatada perla.

XLII
Cuántas vidas hace
que nadé por vez primera en el torrente del amor,
Para descubrir al fin
Que la orilla es inalcanzable.
Y sin embargo sé
Que voy a seguir nadando y nadando.

XLIV
El desorden de mi pelo
Se debe a mi almohada insomne y solitaria.
Mis ojos hundidos y mi rostro demacrado
Son tu culpa.

L
En el parque un cuervo despierta
Y se lamenta bajo la luna llena.
Y yo me despierto y lloro
Por los años que se han ido.

LI
¿Me hiciste tuya porque me amabas?
¿Me hiciste tuya sin haberme amado?
¿O solamente me hiciste tuya
para poner a prueba mi corazón?

De "Los poemas de amor de Marichiko" 1978


Versión de Pablo Boullosa

YO
Dicen que no comprendo los
Valores de mi época.
¡Qué disparate más ridículo!
Diez años de guerras,
Montañas de muertos, cien
Millones de hombres en
Armas y miles de millones de
Dólares de papel gastados
Para destripar a la Humanidad.
Si siguen así eternamente,
Habrán producido menos valor que
Yo en una hora sentado
Ante mi máquina de escribir.
Gic a har
Es de noche tarde, frío y húmedo
El aire está lleno de humo de tabaco.
Mi cerebro está preocupado y cansado.
Tomo la enciclopedia,
El volumen GIC a HAR,
Pareciera que ya leí todo lo que trae,
Tantas otras noches como ésta.
Me siento y observo atontado el artículo Gran pico,
Escuchando el largo repiquetear y golpear
De los coches de carga y las locomotoras en la distancia.
De pronto recuerdo
Cuando volvía de nadar
En el arroyo Ten Mile,
Por la larga morena en un atardecer a principios del verano,
Con el cabello húmedo, oliendo a yuyos y barro.
Recuerdo un sicamoro frente a una granja en ruinas,
E inmediata y claramente la revelación
De un canto de increíble pureza y alegría,
Mi primer gran pico de pecho rosado,
De cara al sol, su cuerpo
Bañado en luz.
Me quedé quieto y frío en la cálida tarde
Hasta que se escapó, y me fui sabiendo
Que a mis doce años una de las grandes cosas
De mi vida había sucedido.
Treinta fábricas echan sus residuos al arroyo.
La granja dio lugar a un pobre suburbio
Sobre el reseco prado hay estorninos, extraños y agresivos.
Y yo estoy del otro lado del continente
Diez años en una ciudad hostil.
Lucrecio III, 1053-1076
Baudelaire sabía cómo era,
Las teclas de la máquina de escribir enardecidas,
Los pinceles de una yarda de largo,
La pintura mezclada con chicle.
Escribo cartas y no las mando;
En sueños olvido mi pobreza;
Hago docenas de bocetos
Increíblemente malos; releo las grandes
Obras maestras; repaso mi
Griego y mi chino, y descubro
Que mi vocabulario desapareció;
Me tomo el pulso; salgo a caminar,
Y vuelvo a casa; la mente sagaz
Y clara como los deipnosofistas.
Jean-Jacques, Amiel, Bashkirtsev,
Es posible producir
Una muy influyente
Ontología de semejante
Material, de garantizada
Procedencia ecuménica.
Porch y Garden actualizados,
Kierkegaard y Sacher-Masoch,
"Uno se siente como un hombre a punto
De ser ejecutado". Niebuhr
Descubre que cada uno
Es su propia guillotina Wanda.
El protestantismo liberal
Va finalmente a su lejano hogar
Sólo unas pocas horas después
Que el sistema capitalista.
Die Ausrottung der Besten.
Pensar que las seguidoras
De los surrealistas se sienten
Así todo el tiempo. De hecho
Prácticamente cada mujer,
Con un ingreso, lo hace en nuestro ambiente.
"Bajo la fría luna otoñal
La cigarra muere junto a su caparazón".
Aún en prisión, Mirabeau
Encontró trabajo para manos ociosas.
La Regla de San Benedicto
Es muy explícita acerca de
La enfermedad que destruye
A mediodía.
Una ventaja
De ser culto, es que
No hay problema en el que puedas meterte
Donde no encuentres compañía.
Aún cuando tus consejeros
No puedan considerarse muy útiles.
Homero básico
Resplandor del bordado
De Nausícaa, brazos relampagueantes,
Y pesado cabello de doncella;
Lavando la ropa, el viento
veloz en el aire brillante
Del día mediterráneo.
Odiseo, de mejillas flacas,
Salvajes ojos, irrumpe desde el matorral.
Mary se sienta junto al agua
Que cae y lee Homero mientras
Yo pesco truchas moteadas
En los rápidos moteados de sol.
Son pequeñas y huidizas.
La corriente ya casi se quedó sin peces.
El agua cae a través de una resplandeciente
Luz artesonada entre las rojas
Sequoias, sobre granito
Y caliza, bajo verdes helechos
Y púrpura altramuz. En un tiempo
Atrapaba enormes truchas viejas en estos
Charcos y remolinos. Estas tienen tres
Años como mucho.
Mary tiene siete. Homero
Es su autor favorito.
A mí me llevó una vida de
Vergüenzas y derroches entender
A Homero. Ella dice: "¿No son terribles
Esos dioses? Lo único que hacen es
Pelear como esos ángeles en Milton,
Y burlarse de los pobres griegos
Y troyanos. Mis preferidos
Son Ayax y Odiseo. Son
Mucho mejores que esos tontos
Dioses". Como su capacidad
Para pintar, seguramente
Desarrollará esta sabiduría. También
Se marchitará cuando
Madure y le llevará
Una vida recuperarla.
Ahora le enseña a Katharine
La profunda sabiduría de los siete
Y Katharine responde con
El profundo sinsentido de los tres.
Canoso en montañas de granito,
Yo atrapo pececillos. Diez peces,
Y Homero, y dos pequeñas
Niñas posan para una foto junto al
Tronco rojo canela de una sequoia
De veinte pies de ancho.
Al disparar la cámara,
Se me ocurre que este
Arbol era tan grande como los pinos
Del Olimpo, no sólo antes de que
Homero cantara, sino antes de que Troya
Cayera u Odiseo
Partiera del hogar.

PARA LA ACTRIZ CHINA, GARDENIA CHANG


Cuando Tu Fu era niño
Vio a Kung Sung bailar
Con dos espadas, y años después
Lo recordaba, y ella vivió
En su memoria, siempre
Refinando su percepción,
Como la meditación acerca de ella
La gracia segura una vez le había enseñado a Chang Hsu
El secreto de la poderosa
Y sutil caligrafía.
Ahora, días después, aún estás
Clara e intacta en mi mente,
Tu pícaro, pequeño, trascendente rostro,
Tu voz, tan pura, clara, y seca,
Todo el movimiento de tu cuerpo como
Pensado en algún cerebro más noble,
Toda tu presencia vívida como
Las espadas girando a tu alrededor.
Sé que te voy a recordar
Por muchos, muchos años.

Tu visión en mi memoria
Educará y guiará mi visión,
Como la contemplación de
El corazón profundo de una alhaja.
Las ventajas de aprender
Soy un hombre sin ambiciones
Y con pocos amigos, totalmente incapaz
De ganarse la vida, que no
Rejuvenece, fugitivo de alguna condena.
Solitario, mal vestido, qué importa?
A medianoche me preparo una taza
De vino blanco caliente y semillas de cardamomo.
En una rasgada bata gris y vieja boina,
Me siento en el frío a escribir poemas,
A dibujar desnudos en los arrugados márgenes,
A copular con quinceañeras
Ninfómanas de mi imaginación.
Confusión
para Nancy Shores
Paso por tu casa en un lento amanecer bermejo,
Las persianas están bajas, y las ventanas abiertas.
La suave brisa del lago
Es como tu aliento en mis mejillas.
Todo el día camino en la lluvia intermitente.
Recojo un tulipán bermejo en el parque desierto,
Gotas brillantes se aferran a sus pétalos.
A las cinco es un color solitario en la ciudad.
Paso por tu casa en un atardecer lluvioso,
Puedo verte vagamente, moviéndote entre paredes iluminadas.
De noche tarde me siento ante una hoja en blanco,
Hasta que un pétalo bermejo tiembla ante mí.

ESCALANDO LA MONTAÑA MILESTONE

Por un mes ya, vagabundeando por las sierras


Un poema estuvo acumulándose en mi mente,
Detalles de significado y ritmos,
Como lo hacen los poemas, pero aun faltaba el enfoque.
Anoche me acordé de la fecha y todo.
Comenzó a crecer junto y tener propósito.
Nos quedamos hasta tarde mientras que Deneb
Se alzó por encima del cenit.
Y le conté a Marie todo sobre Boston, y cómo se veía
Esa última semana terrible, y como centenares estuvieron
Allí parados llorando
Impotentes en las calles esa última medianoche.
Le conté cómo esas horas cambiaron las vidas de miles,
Como América fue para siempre desde entonces
Un lugar diferente
Después de eso para muchos.
Por la mañana
Nadamos en el lago frío, transparente, las moscas damsel
Azules sobre el pasto como millones
De flores metálicas y pensé
De ti detrás de la grilla in Dedham, Vanzetti,
Diciendo, "¿A quien se le hubiera ocurrido que haríamos esta historia?"
...
Algún día se nombraran montañas por ti y Sacco.
Estarán aquí y con tu nombre,
"Cuando estos días serán solamente un vago recuerdo del tiempo
Cuando el hombre era un lobo para el hombre."
Creo que los hombres te recordarán por mucho tiempo.
Parados sobre las montañas
Muchos hombres, por mucho tiempo, camarada.

EN UNA LENTA AURORA ROJA PASO…


En una lenta aurora roja paso ante tu casa:
Están echadas las persianas y las ventanas abiertas.
La suave brisa que llega del lago se parece a tu
Aliento en mi mejilla. Paseo todo el día bajo lluvia
Intermitente. En el parque desierto arranco un
Tulipán rojo a cuyos pétalos se aferran brillantes
Gotas de lluvia. A las cinco las calles están
Teñidas de soledad. Paso frente a tu casa en el
Atardecer lluvioso y te vislumbro moviéndote
Entre paredes iluminadas. Entrada la noche, me
Siento ante una hoja de papel blanco hasta
Que veo temblar ante mí un rojo pétalo caído.

CARTA A WILLIAM CARLOS WILLIAMS


5/30/08
Querido Bill,
Cuando te busco en el pasado,
a veces pienso que eres como
San Francisco, cuya carne se fue
de él como una nube alegre,
y se mezcló con todos los amantes:
burros, flores, liebres, soles.
Pero pienso que eres más como
el hermano Juniper, que sufrió
toda indignidad y gloria
riendo como un loco tierno.
Estás en el Fioretti
en algún lugar, pues eres un loco, Bill,
como el Loco en Yeats, el término
de toda sabiduría y belleza.
Eres tú, superando a
Helena en toda su sabiduría,
a Salomón en toda su gloria.
¿Recuerdas años atrás, cuando
te dije que eras el primer
gran poeta franciscano desde
la Edad Media? perturbé
el ambiente llano de la cena.
Tu esposa pensó que yo estaba loco.
Es verdad, sin embargo.
Y tú eres "puro", también,
un verdadero clásico, aunque
sin ruido- muy parecido
a las mujeres de la Antología.
No como la estridente Safo, que
por toda su grandeza, debe haber
tenido endometriosis,
sino como Anite, que dice
lo suficiente, con suavidad,
para el recuerdo de todos los miles de años.
Es una quietud maravillosa
la que tienes, una forma de mantenerte
estático frente al mundo, y sus
ríos sucios, y tarros de basura,
carretillas rojas vidriadas con lluvia,
ciruelas frías robadas de un refrigerador,
y la flor de la zanahoria, y los ojos del día,
y brotes de hoja naciendo sobre
caminos embarrados, y vientres manchados
con bebés adentro, y Cortés
y Malinche en el puente sangriento,
la muerte del mundo de las flores.
Hoy en día, cuando la prensa se agita
con cotorras, tú permaneces quieto,
cada año un haz de quietud,
poemas que no tienen nada que decir,
como la quietud de George Fox,
sentado inmóvil bajo la nube
de toda tentación del mundo,
junto al fuego, en la cocina,
en el valle de Beavor. Y
el arquetipo, el silencio
de Cristo, cuando esperaba un largo
rato y luego decía: "tú lo has dicho".
Ahora en un poema reciente dices:
"Yo que estoy a punto de morir."
Quizás esto sea sólo una cita
a los clásicos, pero me provoca
un gran escalofrío. ¿De
dónde sacas eso, Williams?
Mira hacia acá. Llegará el día
en que una joven mujer caminará
por el díafano Río Williams,
que fluye por una idílica especie
de paisaje con noticias de Ninguna Parte,
y ella le dirá a sus hijos:
"¿No es hermoso? se llama
así por un hombre que caminó
aquí una vez cuando se llamaba
Río Passaic, y estaba sucio
con los excrementos venenosos
de fábricas y hombres enfermos.
Él fue un gran hombre. Él sabía
que era bello entonces, aunque
nadie más lo sabía, allí
en los Años Oscuros. Y el
hermoso río que vio
sigue corriendo en sus venas, como
lo hace en las nuestras, y corre
en nuestros ojos, y en el tiempo,
y nos hace parte del tiempo
y parte de él. Eso, niños,
es lo que se llama
una relación sacramental.
Y eso es lo que un poeta
es, niños, alguien que crea
relaciones sacramentales
que duran para siempre."
con amor y admiración,

ESPEJO VACÍO

Mientras estemos perdidos


En el mundo del propósito
No seremos libres. Aquí estoy
Sentado en mi choza
De pocos metros cuadrados.
Los pájaros cantan. Las abejas con su zumbido.
Las hojas se mecen. El agua
Murmura sobre las rocas.
El cañón me contiene.
Si me moviera, la rana de Basho
Saltaría hacia el estanque.
Durante todo el verano las hojas
Del laurel dorado cayeron en el vacío.
Hoy encontré
Una hoja de arce flotando
En el estanque. Por la noche
Me quedo mirando fijo el fuego.
Una vez vi saltar ciudades de fuego,
Pueblos, palacios, guerras,
Aventureros y sus aventuras,
En el campamento de una juventud.
Ahora sólo veo el fuego.
Mi aliento sale muy lentamente.
Las estrellas circulan sobre mí.
En la oscuridad transparente
Sólo un punto rojo que brilla
Persiste entre las cenizas.
Sobre la mesa hay una
Piel de serpiente y un piedra irregular.

PLINIO – XXXVI – LAMPRIDIUS – XXIX

Cuando recuerdo esa carta de Plinio


Sobre la vida cotidiana de un hombre de letras
En la época de Trajano -masseuses de
Diversos colores antes del desayuno, todas
Ellas versadas en los poetas griegos,
Discursos filosóficos en el baño, sones de
Flauta y matemáticas con la comida,
Pavos asados para cenar y luego ménades
Diversas o bien astronomía, según el
Talante y el tiempo-, soy presa del asombro.
Aquí estoy yo, pobre, orgulloso y
Hogareño, manejando mi máquina de escribir,
Y por la ventana de mi biblioteca
Veo regresar del instituto, lujuriantes en
Extremo y sacudidas por risitas
Esotéricas, a las distantes hijas de mis vecinos.
El tiempo es una serie inclusiva, dijo
McTaggart

5 POEMAS SOBRE ESTE ASUNTO


I
En sólo un minuto nos diremos adiós
Me iré conduciendo y te veré
Cruzar el bulevar en el espejo retrovisor
Quizás distingas mi cabeza
Perdiéndose en el tráfico
Y luego nunca jamás nos volveremos a ver
Esto ocurrirá en sólo un minuto
II
Calle Willow
Calle de hojas amargas
Tres generaciones de putas en las ventanas
Madre hija nieta
De quién eres la zorra
La zorra de nadie soy una zorra sola
Una negra zorra sola una triste zorra sola
Zorra triste así soy yo
La mejor cabeza de la calle Willow
Está muerta Helen muerta Dolores muerta
La calle Willow es sólo una isla
En un complejo de viviendas de diez pisos
La calle Willow desapareció junto con
La calle de los chicos malos la calle de las chicas malas
La calle donde el corazón descansa
Dejarán al menos un pequeño corredor
Para ponerle mi nombre
III
Hablar en una habitación oscura
Vuelan pájaros hacia el nublado espejo
Y nunca regresan
El espejo se desgasta
IV
Durante mucho tiempo
He estado siguiendo una negra hiedra
No puedo hallar la raíz
No puedo hallar la punta
Hay un alto muro de espinas
Hay un grueso muro de espinas
Alrededor de un castillo desconocido
Las espinas están cubiertas de flores
Cada flor es diferente
Pero su olor es el perfume
De un cuerpo que he perdido
V
Miles de pétalos blancos
Esparcidos en las aguas de las horas
Música de luz de luna mar ondeante
Sentimientos trillados
Desengaños y besos
Voces que cantan y voces
Lejanas en la playa brumosa
Junto a las fogatas
Cantando para siempre para siempre.

TARJETA DE NAVIDAD DE GERALDINE UDELL

Las flores de los prados, lunas enormes


de otoño, ¡vuelven a su tiempo?
Debs, Berkman, Larkin, Haywood , están muertos ahora.
Todas las muchachas están envejecidas.
Tanto se me ha ido, tanto yace cubierto
en la memoria, y ensordecido
como los truenos retumbando en el sueño, que me despertaban,
para ver parpadear la ciudad
a la luz violeta bajo la lluvia tupida
las rayerías son raras aquí,
en este clima estadísticamente perfecto
El eucalipto regaba
ramas, golpeaban puertas, se rompían vidrios, el mar derrumbaba sus
muros,
Yo, en mi cama estrecha,
Recordaba otros tiempos- los años de esperanza de la posguerraExultantes,
desaliñadas
fiestas, exultantes ojos, desaliñadas bocas;
ojos velados ahora, y bocas aplastadas
fiestas muertas que han perdido sus motivos.
Me acuerdo de ti, en GAS,
La heroína en la víspera de la explosión;
o furiosa, blanca, y petrificada,
discutiendo conmigo sobre el libro mágico de Sasha.
Aquí la noche vacía,
enciendo la luz y busco papel y lápiz.
Un millón de dormidos se dan la vuelta,
soñando en bombardeos aéreos, y l atormenta se va,
retumbando en los montes.
Vira el viento trayendo frío olor orgánico
del mar llenando.

¿RECUERDAS AQUEL DESAYUNO DE NOVIEMBRE?

¿Recuerdas aquel desayuno de noviembre


Frías uvas negras ligeramente olorosas
al cocho en que estaban empacadas,
bollos duros con miga blanca, cliente,
y espeso chocolate endulzado con miel?
¿y las fiestas de noche, la ginebra y los tangos?
¿Las redecillas rotas, las mancuernillas perdidas?
¿adónde se habrán ido,
las muchachas bonitas, las horas olvidadas?
Decían que estábamos perdidos, que éramos locos e inmorales
Que interferíamos en los planes del gobierno

y ahora, millones y millones, enterrados vivos,


en los ataúdes de las circunstancias,
golpean en las tapas de os ataúdes,
se apiñan en los sótanos de las ruinas, y riñen
por su carne fragmentada.
La poesía ha cambiado poco…
La poesía ha cambiado poco en el curso de los siglos,
los temas siguen siendo los mismos.
Por amor de Dios, despójate de tus vestidos y
métete en la cama,
no vamos a vivir eternamente?.
Los pétalos se caen de la rosa?,
también nosotros nos caemos de la vida,
los valores caen de la historia igual que los hombres bajo las bombas.
Sólo una mínima parte sobrevive,
sólo un logro desconocido,
que podrá ser grabado sobre las lápidas
de todos los campos de batalla:
Pobre diablo, nunca se enteró de nada?.
Dentro de mil años,
hombres con gafas vendrán con sus palas,
y darán conferencias en las universidades sobre los progresos
y los atrasos culturales.
(...)
Este año hemos hecho cuatro grandes ascensos,
hemos acampado durante dos semanas en lo alto de la montaña,
hemos observado cómo Marte se aproximaba a la tierra,
y cómo se extendía la aurora tenebrosa de la guerra
sobre el cielo de una civilización decadente.
Estos son los últimos años terribles de la autoridad.
La enfermedad ha alcanzado un punto crítico.
Diez mil años de poder,
el combate entre dos leyes:
el reino del hierro y la sangre derramada,
contra la persistente solidaridad de la sangre y el cerebro
que aún están vivos.

IRRESOLUTO, DETENIÉNDOME EN UN DUDOSO VIAJE

irresoluto, deteniéndome en un dudoso viaje;


nuevamente, después de tanto tiempo, el singular esplendor
del otoño en el Hudson septentrional en torno mío;
paseo en el jardín familiar
hace tiempo olvidado. LA casa no fue nunca
ocupada otra vez. Los vidrios están rotos,
los paseos y emparrados están en ruinas,
los parterres son matorrales,
los setos están destrozados,
el membrillo y el oxiacanto rotos y muriéndose.
Uno a uno los recuerdos de veinte años
se desvanecen y no quedan rastros de ellos.
Yo he andado inquieto en muchos lugares
desde que tuve quietud aquí.
Los matorrales secos están llenos de verdes-grises
Currucas migratorias. Desde el otoño pasado
han estado en Guatemala y Labrador
y ahora van otra vez hacia el sur.
Sus remotos antepasados hicieron lo mismo
Cuando yo estuve aquí. Todas las generaciones
se han detenido una tarde otoño
aquí, en este lugar, todos los años. .
Miércoles Santo de 1940
En la ventana oriental sobre la naciente luna
florece espasmódicamente una tormenta;
en el Oeste, entre la bruma, los planetas
palpitan como meteoros inmóviles.
Estamos , escuchando en la oscuridad el oficio de Tinieblas,
una música más antigua que la Resurrección,
la voz del Levante en desorden y ruinas:
“¿Por qué se sienta solitaria
la ciudad que estaba llena de gente?”
Las voces de los benedictinos son macizas, impersonales;
no temen esa agonía ni se avergüenzan de ella.
Piensa... hace seis horas en Europa,
miles de gentes cantaban estas palabras,
apagando las candelas, salmo tras salmo...
Albi como una fortaleza en la fría oscuridad,
Aechen, la voces revoloteando bajo la vieja bóveda,
la luz de la última candela
en Munich sobre las talladuras retorcidas.

“JERUSALÉN, JERUSALÉN ,
RETORNA AL SEÑOR TU DIOS.”

Miles de arrodillados en la oscuridad,


diciendo: “Ten misericordia de mí, oh Dios.”
Nosotros escuchamos con apreciación , fumando, charlando en voz
baja.
las voces que han recorrido tres mil millas.
Sobre el muro blanco del jardín las sombras
del dátil se mueven violentamente;
la luna llena de primavera ya está alta,
Y hay un ventarrón en ella. .

LOBOS
Nunca creas todo lo que se dice.
Los lobos no son tan malos como los corderos.
Yo he sido un lobo toda mi vida,
y tengo dos hermosas hijas
para probarlo, mientras que podría
contarte historias enfermas
de corderos que recibieron su justo merecido. .
Mientras la luna llena asciende...
Mientras la luna llena asciende
El cisne canta en sueños
Sobre el lago de la mente.
La Gran Nebulosa de Andrómeda
Llegamos al campamento después
De la noche, en lo alto de una cumbre abierta
Mirando alrededor cinco mil
Pies de montañas y millas más
Allá de millas de valle y mar.
En la oscuridad llena de estrellas cocinamos
Nuestro macarroni y comemos
A la luz de una lámpara. Las estrellas se agrupan
Alrededor de nuestra mesa como moscas de fuego.
Después de nuestra cena nos vamos directo
A la cama. La noche es fresca

Y clara. La luna está a tres días


De estar llena. Nos acostamos en la cama
Y observamos las estrellas y la girante
Luna a través de nuestro pequeño telescopio.
Más tarde en la noche los caballos tropiezan
Alrededor del campamento y yo despierto.
Me apoyo en mi codo observando
Tu bello rostro durmiente
Como una joya en la luz de la luna.
Si tienes suerte y las
Naciones te dejan, vivirás
Muy lejos dentro del siglo
Veintiuno. Yo levanto el lente
Y observo a la Gran Nebulosa
De Andrómeda nadando como
Una ameba fosforescente
Lentamente alrededor del Polo. Muy
Lejos en distantes ciudades
Hombres con el corazón con grasa planifican
Asesinarte mientras duermes.
Buitre
Santo Tomás de Aquino pensó
Que los buitres eran lesbianas
Fertilizadas por el viento.
Si buscas los hechos de la vida,
Los intelectuales papistas
Pueden ser de muy poco fiar.
León
El león es llamado el rey
De las bestias. Hoy en día hay
Casi tantos leones
En jaulas como fuera de ellas.
Si te ofrecen una corona, recházala.

CIERVO

Los ciervos son tiernos y elegantes


Y tienen ojos bellos.
No hieren a nadie sino a sí mismos,
Los machos, y sólo por amor.
Los hombres han inventado varias
Miles de formas de matarlos.
Entre dos guerras
¿Recuerdas aquel desayuno de noviembrefrías
uvas negras ligeramente olorosas
al corcho en que estaban envueltas,
panecillos con miga blanca, caliente,
y espeso chocolate endulzado con miel?
¿y las fiestas de noche, la ginebra y los tangos?
¿Las redecillas del cabello rotas, los gemelos perdidos?
¿adónde se habrán ido, las muchachas bonitas, las horas olvidadas?
Decían que éramos unos perdidos, locos e inmorales.
Que interferíamos en los planes de la dirección.
Y hoy, millones y millones, encerrados vivos,
en los ataúdes de las circunstancias,
golpean las tapas enterradas,
se apiñan en sótanos de ruinas, y riñen
por su carne fragmentada.

CALLE WILLOW

Calle Willow
Calle de hojas amargas
Tres generaciones de putas en las ventanas
Madre hija nieta
De quién eres la zorra
La zorra de nadie soy una zorra sola
Una negra zorra sola una triste zorra sola
Zorra triste así soy yo
La mejor cabeza de la calle Willow
Está muerta Helen muerta Dolores muerta
La calle Willow es sólo una isla
En un complejo de viviendas de diez pisos
La calle Willow desapareció junto con
La calle de los chicos malos la calle de las chicas malas
La calle donde el corazón descansa
Dejarán al menos un pequeño corredor
Para ponerle mi nombre
Réquiem por los españoles muertos
Las grandes constelaciones geométricas del invierno
Se elevan sobre la Sierra Nevada,
Yo camino bajo las estrellas, mis pies sobre la tierra familiar.
Mis ojos siguen las luces de un avión,
Rojas y verdes, brillando hacia el fondo de las Hiadas.
El sonido de los motores se acrecienta, se agudiza, se desvanece,
Es finalmente inaudible, y las luces desaparecen
En la nebina del sudeste bajo los pies de Orión.
Mientras el sonido desaparece siento frío, y me enfermo
Gracias a un pensamiento que me invade. Veo a España
Bajo el ventoso cielo negro, la nieve cayendo débilmente,
Brillando y posándose sobre la pálida meseta,
Y los hombres esperando, aferrados los unos a los otros,con frío,
apiñados,
mientras un avión desconocido para sobre ellos. Vuela hacia el sudeste
Hacia la neblina sobre las líneas enemigas,
Unos destellos aparecen cerca del horizonte, bajo el avión.
Al desaparecer la tierra se estremece
Y el sonido llega débilmente. Los hombres se relajan por un momento
Y luego vuelven a preocuparse mientras sus pensamientos los vuelven a
invadir.
Veo los libros que no se escribieron, los experimentos no hechos,
Los cuadros no pintados, las vidas interrumpidas
Echadas en tumbas con la bandera roja sobre ellas.
Veo los inteligentes cerebros grises destrozados y con sangre coagulada,
Cada uno echado a su oscuridad, inútil en la tierra.
Solo sobre la cima de un cerro en San Francisco estoy de pronto
Atrapado en una pesadilla, la carne muerta
Amontonándose sobre la mitad del mundo ejerce prsión sobre mí.
Luego, primero baja y después rica y con mucho cuerpo,
Escucho la voz de una mujer joven que canta.
Los inmigrantes de la esquina están
En el velorio de su hijo mayor, un camión sin chofer
Se deslizó por el empinado cerro y lo mató,
Muchas voces se adhieren al canto.
Orión se mueve hacia el oeste sobre el meridiano,
Rigel, Bellatrix, Betelgeuse, marchan en orden,
La gran nebulosa tenuemente brillando sobre su lomo.
Un diálogo de observar
Permíteme celebrarte. Jamás
He conocido a nadie
Tan bella como tú. Yo,
Caminando a tu lado, obsevando
Cómo te acercas a mí, contemplando
La apacible gracia de tu mano y tu muslo,
Observando a tu rostro cambiar con aquello
Que callas, mirando tus
Ojos solemnes cuando se vuelven a mí
O hacia ellos mismos henchidos de conocimiento,
Lentos o veloces, observando tus labios
Rebosantes, partidos o meditabundos,
Observando tu delicada cintura,
Tus orgullosas nalgas llenas de gracia, como un
Cisne en travesía, un animal
Libre, tu ser más íntimo,
Indómito aunque
Abandonado, como yo lo estoy en ti,
Escuchando por casualidad el perfecto
Lenguaje de tu movimiento, amor
Confianza y seguridad mientras
Alimentas o juegas con nuestros hijos.
Jamás he conocido a nadie
Tan bella como tú.
Ellos dicen que esto no es un poema
El orden en el universo
Es sólo el reflejo
De la voluntad y la razón humanas.
Todo ser es contingente,
Ningún ser subsiste por sí mismo.
Todos los objetos son movidos por otros objetos.
Ningún objeto se mueve por si mismo.
Todos los seres tienen origen en otros seres.
Ningún ser lleva en sí su propia causa.
No hay ser que sea perfecto.
El ser ignora la economía.
Los seres se multiplican
Sin una necesidad. No poseen
Principio de razón suficiente.
El único orden de la naturaleza
Es la relación armónica
De una persona con otra.
Las relaciones que abjuran de la persona
Son pór esencia caóticas.
Las relaciones entre las personas
Son el modelo a través del cual vemos
En la naturaleza un sistema.
Desde Homero, todos los hombres sensibles
Nos han exortado una y otra vez
Acerca de que el universo y
Los grandes principios y fuerzas
Que mueven el mundo, poseen armonía
Sólo como reflejos
Del coraje, la lealtad,
El amor y la honestidad de los hombres.
Dejados a su suerte, esos principios son crueles
Y completamente superfluos.
El hombre que claudica ante ellos acaba en la locura,
Mata a sus hijos, su mujer o sus amigos
Y muere sumergido en el polvo sangriento,
Habiendo destruído el trabajo
Atesorado por las manos de otros hombres.
Sólo quien es más listo que ellos logra sobrevivir
Y encuentra un hogar donde envejecer.

ME SIENTO A MI ESCRITORIO...
Me siento a mi escritorio.
¿Qué puedo escribirte?
Enferma de amor, deseo con ansia
verte en carne y hueso. Lo
único que puedo escribirte es esto:
"Te amo. Te amo. Te amo".
El amor me parte el corazón y
me rasga las entrañas.
Los espasmos de deseo me
ahogan y no cesan.

EL DRAGÓN Y EL UNICORNIO
I
Desgraciadamente se da
El caso de que el mundo en el que
Vivimos está dominado
Por dos colectividades
Cuyo poder total es ejercido
Para despersonalizar y
Cuantificar a las personas –el Estado
Y el Sistema Capitalista.
Si una persona es aquello que
Por definición nunca puede
Ser sumado a ninguna otra cosa,
El Estado es precisamente el
Mecanismo por el cual las personas
Son reducidas a números.
El Estado existe para sumar y
Restar, dividir y multiplicar
Unidades de población. Sus
Componentes no tienen ni más
Ni menos realidad que las
Matemáticas del campo de batalla.
De modo similar, el Capitalismo
considera toda existencia bajo la forma
De mercancías. Nada
Es valioso excepto en
La medida en que aporta una
Ganancia para el mercado. Una vez más,
El ser humano es reducido
A una mercancía especial,
Fuerza de trabajo, su capacidad
Para elaborar otras mercancías.
Fuerza de trabajo en el mercado,
Poder de fuego en el campo de batalla,
No es más que uno, simplemente dos
Aspectos del mismo monstruo.
Los parlamentos del Estado
Son sólo unas muy ritualizadas
Plazas de mercado.
El campo de batalla sólo
La forma de comercio más avanzada.
La justicia del Estado
Sólo artificios para
Aplazar las decisiones
De la violencia hasta un
Momento más oportuno. El voto
Un sustituto en papel

DE LA PORRA, LA BALA,Y LA BAYONETA.


II
La satifacción sexual fue despojada
De todo significado. El acto sexual llegó a ser
Un estimulante nervioso y
Un aspecto anodino del
Proceso productivo, pero aún
Necesario para él, como una
Insaciable, irracional
Energía, sin la cual la lucha
Por abstracciones absurdas,
Las mercancías, se desmoronaría.
Esto es lo fundamental en
La humana autoenajenación.
A esto es a lo que la revolución
Se refiere. En una sociedad
Gobernada sólo por el nexo del dinero
La relación sexual
Debe ser una lucha continua
De cada uno para obtener seguridad
Del otro, cierta
Seguridad, una masa de
Mercancías, que no tienen ningún
Sentido para el amor, y hoy en
América, ningún sentido en absoluto.
Cuanto mayor la masa de objetos,
Mayor la inseguridad. La seguridad del amor reposa
En el estado de tranquilidad interior.
Es su propia seguridad.
Esto es lo que el amor libre es, libertad
Del poder destructivo
De una sociedad obligada
A la persecución de insensatos
Objetivos. Hasta que los hombres aprendan
A administrar las cosas, y
No sean ya ellos mismos organizados
Y explotados como cosas, no podrá
Haber amor salvo por el intenso
Esfuerzo dirigido contra
La entera presión del mundo.
En otras palabras, el amor se convierte,
Como lo fue entre los gnósticos,
En la práctica de una especie de culto.
Contra él son desplegadas todas
Las consecuencias de un
Vasto y sistemático engaño,
Sin inteligencia o

MISERICORDIA O INCLUSO EXISTENCIA REAL,


PERO CON EL PODER DE MATAR.

Los poemas de amor de Marichiko

LVI. Esta carne que tú has amado...


Esta carne que tú has amado
es frágil, inestable por naturaleza
como un barco a la deriva.
Los fuegos de los pescadores de cormoranes
fulguran en la noche.
Mi corazón fulgura con esta agonía.
¿Entiendes?
Mi vida se apaga.
¿Entiendes?
Mi vida.
La corriente y la niebla
me arrastran y desaparezco como las estacas
que protegen las redes de la corriente
en el río Uji.

LV. La noche es demasiado larga para el


insomne...
La noche es demasiado larga para el
insomne, el camino demasiado largo para el
desesperado, la vida demasiado larga
para una mujer puesta en ridículo por la pasión.
¿Por qué encontré a un guía sinuoso
en los serpenteantes senderos del amor?
XLIV. El desorden de mi pelo...
El desorden de mi pelo
Se debe a mi almohada insomne y solitaria.
Mis ojos hundidos y mi rostro demacrado
Son tu culpa.

XLIII. Dos flores en una carta...


Dos flores en una carta.
La luna se oculta entre las colinas lejanas.
El rocío empapa los bambúes.
Espero.
Los grillos cantan toda la noche en el pino.
A medianoche se oyen las campanas en el templo.
Patos salvajes gritan en el cielo.
Nada más.

XXXIV. Cada mañana me despierto sola,...


Cada mañana
Me despierto sola,
Soñando que mi brazo
Es tu dulce carne
Presionando mis labios.

XXVII. Cuando salía del baño...


Cuando salía del baño,
me tomaste ante el largo espejo
y junto a la baja cama,
mientras mis pechos temblaban
en tus manos y mis nalgas
se estremecían contra tu cuerpo.

XXIV. Grito cuando me muerdes...


Grito cuando me muerdes los
pezones y el orgasmo
me vacía el cuerpo, como si me
hubieran cortado en dos.

XXI. La luna llena de primavera...


La luna llena de primavera
se alza del Vacío y aparta a un
lado la red de estrellas -
Bola de cristal sobre terciopelo
pálido con gemas engastadas.

XVI. Abrasada de amor...


Abrasada de amor, la cigarra
canta como loca. Callada como la luciérnaga
mi carne se consume de amor.

XV. Porque sueño...


Porque sueño
Contigo cada noche,
Mis días de soledad
Son sólo sueño.

IX. Me despiertas...
Me despiertas,
Apartas mis muslos, y me besas.
Te regalo el rocío
De la primera mañana del mundo.

VII. Hacer el amor contigo...


Hacer el amor contigo
Es como beber agua de mar.
Mientras más bebo
Más sedienta me pongo,
Hasta que nada puede saciar mi sed
Sino beberme todo el océano.

II. Si pensara que es posible salir...


Si pensara que es posible salir
Y llegar hasta ti
Diez mil millas se me harían como una milla.
Pero los dos vivimos en la misma ciudad
Y no me atrevo a verte
Y una milla es más larga que un millón de millas.
Zarigüella
Cuando está en peligro, la zarigüella
Se hace la muerta. Cuando el Estado está agonizando
Juega al peligro. Con la zarigüella
Este truco funciona; a veces
Consigue escapar. Pero cuando el Estado
Juega con la muerte, muerte de verdad.

MADELINE GLEASON (1903- 1979)


fue un poeta Estados Unidos y dramaturgo . Ella fue el fundador de la San Francisco Poesía Guild y, en 1947, el
director del primer festival de poesía en los Estados Unidos, preparando el terreno (junto con otras figuras como
KENNETH REXROTH , ROBERT DUNCAN , WILLIAM EVERSON , JACK SPICER , JAMES BROUGHTON , et al.) para lo que
se conoce como el Renacimiento de San Francisco . Ella era, con HELEN ADAM , BARBARA GUEST , Y DENISE
LEVERTOV , uno de sólo cuatro mujeres cuyo trabajo se incluyó en Donald Allen antología hito 's, The New
American Poetry 1945-1960 (1960).
PRIMEROS AÑOS DE VIDA Y DE TRABAJO Gleason nació en Fargo, Dakota del Norte y fue el único hijo de católicos
padres. Ella asistió a la escuela parroquial católica, donde fue visto como algo de un niño problema. Ella y un
primo gira por el Medio Oeste, cantando y zapateando en el vodevil espectáculos. Cuando su madre murió, ella y
su padre se trasladó a Portland, Oregon , donde comenzó a trabajar en una librería y escribir poesía que se hace
circular en forma de manuscrito. Ella publicó una serie de artículos sobre la poesía y poetas en un periódico local.
San Francisco En 1934, Gleason se trasladó a San Francisco, California para trabajar en una historia de
California para la WPA Proyecto del escritor. Dos años más tarde, una secuencia de sus poemas fue publicada en
Poesía . Desde hace varios años, trabajó con el compositor John Edmunds, traduciendo canciones de Schumann ,
Schubert y Bach . La pareja también organiza festivales de la canción. Su primer libro, Poemas , fue publicado en
1944. Por este tiempo se había mudado a Phoenix, Arizona, debido a la guerra, pero pronto volvió a San Francisco
y tomó un trabajo con una firma de corretaje.
RENACIMIENTO DE SAN FRANCISCO En abril de 1947, Gleason organizó el Primer Festival de la poesía
moderna en la Galería Lucien Labaudt, Calle Gough. Gleason tenía raíces en el Berkeley Renaissance, y así podría
proporcionar el marco para una reunión inicial (y sancionado) de voces que inspiraron a una generación. En el
espacio de dos noches, con doce poetas, como WILLIAM EVERSON , MURIEL RUKEYSER , KENNETH REXROTH ,
ROBERT DUNCAN Y JACK SPICER , MADELINE GLEASON leer y realizada para una audiencia de jóvenes poetas y
amantes de la poesía. Este fue el comienzo de otro movimiento, por lo menos en el ojo del público, que se unirían en
San Francisco el 7 de octubre, 1955-en la galería Six en la calle Fillmore-con Allen Ginsberg 's aullido , una lectura
que ha pasado a la historia como el momento de la concepción del golpe movimiento.
UNA VIDA Y OBRAS El segundo libro de Gleason, lo metafísico aguja apareció en 1949, pero su tercer,
Concierto para Bell y teléfono , no se publicó hasta 1966. A pesar de que había continuado con la escritura y la
participación en la escena artística de San Francisco, así como escribir una serie de obras de teatro, Gleason tuvo,
en cierta medida, se convierten en una víctima del éxito de la Renaissance. Los beat poetas que había ayudado a
promover habían llegado a ser tan exitoso que fue difícil para menos poetas de alto perfil para encontrar editores.
Sin embargo, ella continuó dando lecturas y enseñó clases de escritura creativa, tanto en la Universidad Estatal de
San Francisco y en su casa. En 1973, sus poemas seleccionados se publicó, seguido en 1975 por Aquí viene todo el
mundo: Nuevo y Poemas escogidos. Gleason continuó escribiendo hasta su muerte. Sus poemas recogidos se
publicó en 1999.

INDICE

LOUIS ZUKOFSKY(1904-1978)
1- 2- 3- 4- 5- 6- 7- 8- 9-10-11- 12 -13 -14 –
A-7, 39
DE A-12
LAS VISITAS
PARA CELIA Y PAUL
DE “A” – 18
¿QUÉ ES UN BUEN POEMA?

CHARLES REZNIKOFF (1894-1976)


RITMOS Y POEMAS
1- 2- 3- 4- 5- 6- 7- 8
SALUDO Y DESPEDIDA
TE DEUM
MENDIGA
ESCENA NOCTURNA
SÍMILES
LA EDAD DE LAS MÁQUINAS
DEMASIADO TEMPRANO
POEMA

CARL RAKOSI (Berlín, 1903-San Francisco, 2004),


POEMA
ACEITE DE HUMORES
TRES POEMAS
CONFESIÓN, 1931
LA GENTE DEL CAMPO NUNCA APRENDE
UN CIUDADANO APOLÍTICO

GEORGE OPPEN 1908.


POEMAS
1- 2- 3- 4- 5- 6- 7- 8 -14 -17-18 -22
VIENTO OESTE
CINCO POEMAS SOBRE LA POESÍA
1 EL GESTO
2 EL PEQUEÑO AGUJERO
AQUELLA TIERRA
PAROUSIA
DESDE VIRGILIO
CITAS.
DORMITORIO DE NIÑO
CALLE
SOBRINA
DEFINICIÓN TEOLÓGICA
'EL BORDE DEL MAR'
EL NIÑO DE UN EXTRANJERO
PRODUCTO
DESDE UNA FOTOGRAFÍA
PARTE DEL BOSQUE
PEATÓN
UN LENGUAJE DE NUEVA YORK
A LA MEMORIA
UNA MUCHACHA ZULÚ
CUARTO DE NIÑO
EL POEMA
ES DIFÍCIL HABLAR HOY DE POESÍA–
LAS FORMAS DEL AMOR
OH VIENTO DEL OESTE

LORINE NIEDECKER 1903-1970,


MI AMIGO ÁRBOL (FRAGMENTO)
NORTE CENTRAL (FRAGMENTO)
MI AMIGO EL ÁRBOL

KENNETH REXROTH1905
CONFUSIÓN DE LOS SENTIDOS
FUGITIVA
OTRAS VENTAJAS DE LA CULTURA
VACÍO SOLO
EL COMETA HALLEY
ELLOS DICEN QUE ESTO NO ES UN POEMA
ENTRE DOS GUERRAS
ENTRE YO Y LA MUERTE
SÓLO ESTA NOCHE
TRANQUILAMENTE
UN DIÁLOGO DE OBSERVAR
LOS POEMAS DE AMOR DE MARICHIKO (SELECCIÓN)
YO
PARA LA ACTRIZ CHINA, GARDENIA CHANG
ESCALANDO LA MONTAÑA MILESTONE
EN UNA LENTA AURORA ROJA PASO…
CARTA A WILLIAM CARLOS WILLIAMS
ESPEJO VACÍO
PLINIO – XXXVI – LAMPRIDIUS – XXIX
5 POEMAS SOBRE ESTE ASUNTO
TARJETA DE NAVIDAD DE GERALDINE UDELL
¿RECUERDAS AQUEL DESAYUNO DE NOVIEMBRE?
IRRESOLUTO, DETENIÉNDOME EN UN DUDOSO VIAJE
“JERUSALÉN, JERUSALÉN ,
RETORNA AL SEÑOR TU DIOS.”
LOBOS
CIERVO
CALLE WILLOW
ME SIENTO A MI ESCRITORIO...
EL DRAGÓN Y EL UNICORNIO
DE LA PORRA, LA BALA,
Y LA BAYONETA.
MISERICORDIA O INCLUSO EXISTENCIA REAL,
PERO CON EL PODER DE MATAR.

Potrebbero piacerti anche