Sei sulla pagina 1di 4

22 de mayo

PROPIO DE ALGUNOS LUGARES


SANTA RITA DE CASIA
Blanco. Gloria y prefacio del tiempo

Santa Rita, religiosa, que, casada con un hombre violento, toleró


pacientemente sus crueldades reconciliándolo con Dios, y al morir su marido y
sus hijos ingresó en el monasterio de la Orden de San Agustín en Casia, de la
Umbría, en Italia, dando a todos un ejemplo sublime de paciencia y
compunción.

INTROITO Salmo 117, 19.22


Aperíte mihi portas justítiæ: Abridme las puerta de la justicia,
ingréssus in eas confitébor Dómino: entrando por ellas alabaré al Señor;
lápidem quem reprobavérunt entrando por ellas alabaré al Señor; la
ædificántes, hic factus est in caput piedra que reprobaron los
ánguli. V/. Confitémini Dómino, constructores, se han hecho cabeza
quóniam bonus, quóniam in angular, aleluya, aleluya. V/. Alabad
sǽculum misericórdia ejus. V/. al Señor porque es bueno; porque su
Glória Patri et Filio et Spiritui misericordia permanece pura siempre.
Sancto. Sicut erat in principio et V/. Gloria al Padre, y al Hijo y al
nunc et semper, et in saecula Espíritu Santo. Como era en el
saeculorum. Amén principio, ahora y siempre, por los
siglos de los siglos. Amén.

COLECTA
Deus, qui sanctæ Ritæ tantam Oh Dios, que te dignaste conceder a
grátiam conférre dignátus es, ut santa Rita tanta gracia, que amase a los
inimícos dilígeret, et in corde ac enemigos y llevase en su corazón y en
fronte caritátis et passiónis tuæ su frente las señales de tu caridad y de
portáret: da nobis, quǽsumus, ejus tu pasión; haz, te suplicamos, que
intercessióne et méretis; inimícis también nosotros, por sus méritos e
nostris sic párcere, et passióne tuæ intercesión, perdonemos a nuestros
dolóres contemplári, ut promíssa enemigos y contemplemos los dolores a
mítibus ac lugéntibus prǽmia tu pasión de tal modo que consigamos
consequámur: Qui vivis et regnas los presentes prometidos a los humildes
cum Deo Patre in unitate Spritus y a los que lloran. Que vives y reinas
Sancti Deus, per omnia saecula con Dios Padre, en la unidad del
saeculorum. Amén. Espíritu Santo, y eres Dios por los siglos
de los siglos. Amén.
EPÍSTOLA Cantar de los Cantares 2, 1-13
Léctio libro Sapiéntiæ Lectura del libro de la Sabiduría
Ego flos campi, et lílium Yo soy la flor del campo, un lirio de los
convállium. Sicut lílium inter valles. Como lirio entre los cardos es mi
spinas, sic amíca mea inter fílias. amada entre las doncellas. Como
Sicut malus inter ligna silvárum, sic manzano entre los árboles silvestres es
diléctus meus inter fílios. Sub mi amado entre los mancebos. A su
umbra illíus quem desideráveram sombra anhelo sentarme, y su fruto es
sedi, et fructus ejus dulcis gútturi dulce a mi paladar. Me ha introducido
meo. Introdúxit me in cellam en la sala del festín, y la bandera que
vináriam, ordinávit in me contra mí alzó es (bandera de) amor.
caritátem. Fulcíte me flóribus, Confortadme con pasas, reanimadme
stipáte me malis, quia amóre con manzanas, que desfallezco de amor.
lángueo. Læva ejus sub cápite meo, Está su izquierda bajo mi cabeza y su
et déxtera illíus amplexábitur me. diestra me abraza. Os conjuro, hijas de
Adjúro vos, fíliæ Jerúsalem, per Jerusalén, por las gacelas y ciervos del
cápreas cervósque campórum, ne campo, que no despertéis ni inquietéis a
suscitétis, neque evigiláre faciátis la amada hasta que ella quiera. ¡La voz
diléctam, quoadúsque ipsa velit. de mi amado! Vedle que llega saltando
Vox dilécti mei, ecce iste venit, por los montes, triscando por los
sáliens in móntibus, transíliens collados. Es mi amado como la gacela o
colles: símilis est diléctus meus el cervatillo. Vedle que está ya detrás de
cápreæ, hinnulóque cervórum. En nuestros muros, atisbando por las
ipse stat post paríetem nostrum, ventanas, espiando por entre las
respíciens per fenéstras, prospíciens celosías. Mi amado ha tomado la palabra
per cancéllos. En diléctus meus y dice: Esposo. “¡Levántate ya, amada
lóquitur mihi. Surge, própera, amíca mía, hermosa mía, y ven! Que ya se ha
mea, colúmba mea, formósa mea, et pasado el invierno y han cesado las
veni. Jam enim hiems tránsiit, lluvias. Ya se muestran en la tierra los
imber ábiit, et recéssit. Flores brotes floridos, ya ha llegado el tiempo
apparuérunt in terra nostra, tempus de la poda y se deja oír en nuestra tierra
putatiónis advénit: vox túrturis el arrullo de la tórtola. Ya ha echado la
audíta est in terra nostra: ficus higuera sus brotes, ya las viñas en flor
prótulit grossos suos: víneæ esparcen su aroma. ¡Levántate, amada
floréntes dedérunt odórem suum. mía, hermosa mía, y ven!
Surge, amica mea, speciósa mea, et
veni.
ALELUYA PASCUAL. Eclesiástico 24, 18. 20
En Pascua, omitido el gradual, se dice:
Allelúja, allelúja. V/. Quasi palma Aleluya, aleluya. V/. Me he elevado
exaltáta sum in Cades, et quasi como la palmera de Cadés, y como los
plantátio rosæ in Jéricho. Allelúja. rosales plantados en Jericó. Aleluya
V/. Sicut cinnamómum et bálsamum V/. Como el cinamomo exhalé olor,
aromatízans odórem dedi: quasi como la mirra escogida exhalé un olor
myrrha elécta dedi suavitátem odóris. suave. Aleluya.
Allelúja.

EVANGELIO Mateo 13, 44-52


Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lectura del Santo Evangelio según san
Matthǽum. Mateo.
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis En aquel tiempo, dijo Jesús a sus
suis parábolam hanc: «Símile est discípulos: Es semejante el Reino de
regnum cælórum thesáuro abscóndito los cielos a un tesoro escondido en un
in agro: quem qui invénit homo, campo, que quien lo encuentra lo
abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, oculta y, lleno de alegría, va, vende
et vendit univérsa quæ habet, et emit cuanto tiene y compra aquel campo.
agrum illum. Iterum símile est Es también semejante el Reino de los
regnum cœlórum hómini negotiatóri, cielos a un mercader que busca perlas
quærénti bonas margarítas. Invénta preciosas, y, hallando una de gran
autem una pretiósa margaríta, ábiit, et precio, va, vende todo cuanto tiene y
véndidit ómnia quæ habuit, et emit la compra. Es también semejante el
eam. Iterum símile est regnum Reino de los cielos a una red
cælórum sagénæ missæ in mare, et ex barredera, que se echa en el mar y
omni génere píscium congregánti. recoge peces de toda suerte, y, llena, la
Quam, cum impléta esset, educéntes, sacan sobre la playa, y, sentándose,
et secus littus sedéntes, elegérunt recogen los peces buenos en canastos,
bonos in vasa, malos autem foras y los malos los tiran. Así será a la
misérunt. Sic erit in consummatióne consumación del siglo: saldrán los
sǽculi: exíbunt Angeli, et separábunt ángeles y separarán a los malos de los
malos de médio justórum, et mittent justos, y los arrojarán al horno de
eos in camínum ignis: ibi erit flétus, et fuego; allí habrá llanto y crujir de
stridor déntium. Intellexístis hæc dientes.' ¿Habéis entendido todo esto?
ómnia?» Dicunt ei: «Etiam.» Ait illis: Le respondieron: Sí. Y les dijo: Así,
«Ideo omnis scriba doctus in regno todo escriba instruido en la doctrina
cælórum símilis est hómini del Reino de los cielos es como el amo
patrifamílias, qui profert de thesáuro de casa, que de su arca saca lo nuevo y
suo nova et vétera.» lo añejo.
OFERTORIO Génesis 40, 9-10
Vidébam coram me vitem, in qua Veía delante de mí una vid, en la que
erant tres propágines, ‘escere paulátim había tres sarmientos, la cual echaba
in gemmas, et post flores uvas poco a poco los brotes, y después de
maturéscere (T.P. Allelúja). las flores, maduraron las uvas. (T.P.
Aleluya)

SECRETA
Corda nostra, quǽsumus, Dómine, Te suplicamos, Señor, los méritos de
sanctæ Ritæ méritis, supérni dolóris santa Rita, calves nuestros corazones
spina confige: ut, a peccátis ómnibus con la espina del dolor sobrenatural;
tua grátia liberáti, sacrificáre tibi para que libres con tu gracia de todo
hóstiam laudis pura mente valeámus. los pecados, podemos sacrificarte con
Per Dominum Jesum Christum, alma pura esta hostia de alabanza. Por
Filium Tuum, qui Tecum vivit et nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
regnat in unitate Spiritus Sancti, contigo vive y reina en la unidad del
Deus, Espíritu Santo y es Dios.

Prefacio del tiempo

COMUNIÓN Salmo 20, 4


Prævenísti eum in benedictiónibus La previniste, Señor con bendiciones
dulcédinis; posuísti in cápite ejus de tu dulzura, pusiste en su cabeza
corónam de lápide pretióso. una corona de piedras preciosas,
aleluya.

POSCOMUNIÓN
Cæléstibus, Dómine, pasti delíciis, Apacentados, Señor, con estas celestes
súpplices te rogámus: ut, delicias, te suplicamos humildemente
intercedénte sancta Rita, caritátis et hagas, que, por intercesión de santa
passiónis tuæ in méntibus nostris Rita, llevemos nuestras almas las
signa ferámus, et perpétuæ pacis señales de tu caridad y de tu pasión, y
fructu júgiter perfruámur. , Per gocemos continuamente del fruto de
Dominum Jesum Christum, Filium una perpetua paz. Por nuestro Señor
Tuum, qui Tecum vivit et regnat in Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y
unitate Spiritus Sancti, Deus, per reina en la unidad del Espíritu Santo y
omnia saecula saeculorum. Amen. es Dios por los siglos de los siglos.
Amén.
Iglesia del Salvador de Toledo (ESPAÑA)

Potrebbero piacerti anche