Sei sulla pagina 1di 4

Linguistic characteristics affecting people management

by Richard D. Lewis*
Among the tasks of a manager are the necessities of instructing, motivating and leading his
subordinates.  He may often lead by example, but as far as motivation and the issuing of directives are
concerned, he will be heavily dependent on language.

Different languages are used in different ways and with a variety of effects.  Hyperbolic American and
understated British English clearly inform and inspire listening staff with separate allure and driving
force.  Managers of all nationalities know how to speak to best effect to their compatriots, for there are
built-in characteristics in their language which facilitate the conveyance of ideas to their own kind.  They
are, in fact, only vaguely aware of their dependence on these linguistic traits which make their job easier.

With increasing globalisation, problems will arise in the following instances:


a) when a manager is involved in international team building 
b) when he himself has to use a language other than his own

An example of situation (a) is when a Briton or American addresses a team containing, among others,
Germans. The occasional quipping or half-serious remarks typical of Anglo-American managers will only
too often be taken literally by Germans, who may carry out “orders” which were only being casually
considered.  

An example of  (b) is when a Japanese managing Anglo-Saxons hints at directives in such a courteous
and half-suggestive manner that all is lost in a fog of impeccable courtesy.  

How does the particular genius of a certain language, manifested by its structure, vocabulary and tones,
play its part in conveying instructions and inspiration to its listeners?  Let us examine some of the
characteristics of languages which are tools of management in the industrialized world.
German
It is fitting to begin with German, for the tightly disciplined, regular native of the language heralds a
facility to convey unambiguous, closely-directed instructions, which, one can suppose, would constitute
good management.  Germans belong to a data-oriented, low-context culture and like receiving detailed
information and instruction to guide them in the performance of tasks in which they wish to excel.  In
business situations, German is not used in a humorous way, neither do its rigid case-endings and strict
word order allow the speaker to think aloud very easily.  The German subordinate has not wish to hear
his manager think aloud – what he wants are clear directives!

Highly-structured German, with few homonyms (in contrast to, for example, Chinese) is conducive to the
issuing of clear orders.  The almost invariable use of the sie (formal) form in business fits in well with the
expectancy of obedience and reinforces the hierarchical nature of the communication.  

As far as motivating subordinates is concerned, German would seem to be less flexible than, for
instance, bubbly American English.  The constrictive effect of case-endings make it difficult for the
German speaker to chop and change in the middle of a sentence.  He embarks on a course plotted
partly by gender, partly by morphology in a strait-jacket of Teutonic word order.  He does not have the
flexibility of a thinking-aloud Anglo-American brainstormer.  The verb coming at the end obliges the
hearer to listen carefully to extract the full meaning.  The length and complexity of German sentences
reflects the German tendency to distrust simple utterances.  Information-hungry Germans are among the
best listeners in the world; their language fits the bill.
American English
An American manager need not be cautious.  In the United States, there is no phobia about the exercise
of management or the drive of senior executives.  Public opinion, in general, does not exhibit and anti-
business streak observable in several European societies.  In the USA, the manager, if not always a
hero, is viewed in a positive and sympathetic light, as one of the figures responsible for the speedy

1
development and commercial success of the nation.  

The language reflects this spirit – American English is quick and direct.  The frequent tendency to
hyperbolize, exaggerating chances of success, overstating aims or targets, allows the American
manager to ‘pump up’ his subordinate – to drive him on to longer hours and speedier results.  American
salesmen do not resent this approach for they are used to the ‘hard sell’ themselves.  Tough talk, quips,
wisecracks, barbed repartee – all available in good supply in American English, help them on their way.

The ubiquitous use of ‘get’ in US English facilitates clear, direct orders.  You get up early, you get going,
you get there first, you get the client and you get the order, got it?  The many neologisms in American
English, used liberally by the manager, permit him to appear up-to-date, with it, aphoristic, humorous
and democratic.  It is oh, so state-of-the-art.
British English
In England, the language has quite different qualities and, as a management tool, is much more subtle. 
The English staff member who would be put off, disturbed, by American exaggeration and tough talk,
falls for a more understated, laid-back version of English which reflects (and toys with) his own
characteristics.  Managers manipulate subordinates with friendly small talk, humour, reserved statement
of objectives and an oh-so-casual approach to getting down to work.  You don’t arrive on the dot and
work round the clock, instead you show that things flow for you.  Staff are gently massaged by off-hand
references to goals, witticisms, anecdotes and even parables.  English has been practising these tricks
since the days of Chaucer and Shakespeare.  An English manager may use a fable to show his
wisdom.  His liberal use of sporting terms – “sticky wicket”, “even bet”, “offside” – shows his sporting
nature and his solidarity with leisure-minded staff.  

The variety of types of humour available in the British Isles enables the manager to be humorous, to
praise, change direction, chide, insinuate and criticize at will.  He may even level criticism at himself in
this way.  Irony is a powerful weapon either way.  

Both British and American English are excellent media for brainstorming, due to the richness of
vocabulary, double meanings, nuances, word-coining facilities and abundance of neologisms.  American
managers and staff often use coined-yesterday business terminologies which neither fully understands,
but which unite them in wonder at the spanking newness of the expression.  Brits, in contrast, shy away
from neologisms, often preferring woolly, old-fashioned phrases which frequently lead to sluggish
thinking.  “Muddling through” is the result – the British are famous for it (in war and business!).

A foreign executive is often at a loss in trying to follow the train of thought or interest of an English
manager for many of the signals are coded.  Where a German would criticize directly, a Briton attacks in
an oblique manner.  Understatement and faint irony often lead to the opposite being said of what is
actually meant.  It is difficult for a foreign national to decode British ways of criticizing, praising,
suggesting, condemning and abandoning.  Also, different types of humour and critique are used
according to status and social class.  English managers can appear astonishingly patronising to
secretaries, often taking to them like they were servants.  But no offence is intended or taken. It is a kind
of theatre where everyone knows his or her part (and says the right lines).
Japanese
There is a certain similarity in the language of management in Britain and Japan, though the basic, ever-
present indirectness of the Japanese style makes the British, by comparison, seem clinical thinkers!

Nevertheless, they have something in common – an aversion to “rocking the boat.”  The British
manager’s understated criticisms, his humorous shafts in attack, his apparent reasonableness of
expression at all times, are gambits to preserve harmony in his team.  In Japan, the drive towards
harmony is so strong that it takes priority over clarity, even truth itself.

The Japanese manager does not issue orders; he only hints at what has to be done.  The language is
custom-designed for this.  The structure, which normally stacks up a line of subordinate clauses before
the main one, invariably lists the justifications for the directive before it reaches its listeners.  

2
“Quick, tidy up the office, the President is coming!” in American English would be expressed in Japanese
as, “As we shall be honoured shortly by a visit of our President, and since we would wish to show him
how tidy our office is…”
The actual order is never given – there is no need.  The staff are already tidying up.  

Japanese has its built-in mechanisms creating a strong impact on the listener.  The general mandatory
politeness creates a climate where staff appear to be quietly consulted in the most courteous manner. 
This very courtesy encourages their support and compliance.   In fact, they have no choice, as the
hierarchy of communication is already settled by the status of the manager, based on the quality of his
university degree.  In-built mechanisms of honorifics reinforce, however, the hierarchical situation.  The
different set of expressions (again, mandatory) used in formulating the subordinate’s response to the
manager’s remarks, close the circle of suggestion, absorption, compliance.  A German friend of mine – a
scientist – was disturbed when, on suggesting various hypothetical experiments to a Japanese co-
worker, the Japanese brought him the results every Friday!  I had to point out to my German friend that
if one begins a sentence with, “If only we tried this…,” it corresponds to an order in Japan!

Other characteristics of the Japanese language, which serve managers in instructing and motivating
staff are the Passive Voice, used for extra politeness, the impersonal verb, which avoids casting direct
blame, the use of silence or a special intake of breath on certain issues which indicate clearly to the
subordinates what the manager’s opinion is.  Reported speech is not popular in Japan, for one
subscribes to the myth that all one-to-one conversations are delivered in confidence.  It is interesting to
note, however, that the language does not possess a reported-speech mechanism (this may be one of
the rare examples where linguistic structure reflects social preference).
French
French managers inhabit quite a different world, are clinically direct in their approach and see no
advantage in ambiguity or ambivalence.  A British manager, perhaps uncertain or uncommitted on some
aspect of policy himself, may take the easy way out and “waffle” at the critical moment.  His staff may, in
fact, like this, since they do not feel too regimented and relish the options open to them (they might be
able to show their originality).  The French manager, though roundabout and wordy in is exposé, steers
his staff along his selected avenue in the end.  

The French language, like many daughters of Latin, is clinical, clear, unambiguous.  It is a crisp, incisive
tongue, a kind of verbal dance or gymnastics of the mouth which presses home its points in an
undisguised logical urgency.  

The French education system, from childhood, places a premium on articulateness and eloquence of
expression.  Unlike Japanese, Finnish and sometimes British children, the French child is rarely
discouraged from being talkative.  In the French culture, loquacity is equated with intelligence.  Silence
does not have a particularly golden sheen.  Lycée, university and École Normale Supérieure education
reinforce the emphasis on good speaking, purity of grammar and mastery of the French idiom.  The
French language, unquestionably, is the chief weapon wielded by the manager in directing, motivating
and dominating staff members.  Less articulate Frenchmen will show no resentment.  Masterful use of
language and logic implies, in their understanding, masterful management.
Other languages
Other languages such as Russian, Spanish, Arabic and Swedish, to take a few, are management tools
in their respective areas and each one possesses linguistic characteristics which intertwine with
management goals.  In the Gulf States, for example, a good manager is a good Muslim.  The language
used will make frequent references to Allah and align itself with the precepts and style of the Koran.  A
didactic management style is the result.  The inherent rhetorical qualities of the Arabic language lend
themselves to the reinforcement of the sincerity of the speaker.  A raised voice is a sign not of anger, but
of genuine feeling and exhortation.  

3
Swedish, as a language of management, leans heavily on the “Du” (informal) form and dry, courteous
expressions which clearly stratify the manager at the same level as his colleagues or, at the very worst,
as a primus inter pares.  I recently heard a television journalist in his mid-twenties address the Prime
Minister as “Du” on TV.  I thought it rather presumptuous, but it made a point about interpersonal
communication in modern Sweden.  

To take a rather different example, Spanish, used as a language of management, comes from a much
more vertical angle.  The Spanish manager is usually happy to use the “tu” form to subordinates, but the
declaimed nature of his delivery, with typical Spanish fire and emphasis, make his pronouncement and
opinions virtually irreversible.  Spanish, with its wealth of diminutive endings, its rich vocabulary and
multiple choice options on most nouns, is extremely suitable for expressing emotion, endearments,
nuances and intimacies.  The Spanish manager’s discourse leans on emotive content.  He cajoles, he
persuades, he woos.  He wants you to know how he feels.  The language exudes sensuousness,
ecstasy, excitement, warmth, ardour and sympathy.  The senior executive has a wonderful tool for
demonstrating his own human force.
Correlation of linguistic structure and cultural type
The assertion that linguistic categories are directly expressive of overt cultural outlines, supported by
Whorf but resisted by his contemporary, Edward Sapir, is by no means proven at the present time. 
Holden points out that linguistics and management hardly intersect as intellectual disciplines.  Yet we
can see that cultural traits, such as American directness or Japanese avoidance of confrontation, have
had some influence on the fundamental structure of language (or was it the other way round?).  A
Spanish manager would find Swedish, even if he spoke it well, a difficult medium in which to motivate his
colleagues.  The Swede, “managing” in Spanish, would find many features of the language superfluous
to his purposes.  

We have seen how the French manager dominates by language, the Japanese by status, the Spaniard
by human force, the Swede by self-effacement, the German by imposing procedures and regulations,
the Briton by careful control of self and expression, often flavoured by humour or subtlety.  In each case,
the managers know the linguistic ropes, as they deal with their own nationalities.  When it comes to
leading and inspiring international teams, modification is obviously required, for the different “receiving
apparatus” of others.  Yet most communicators lack the insight to construct a message
that neutralizes the influence of the language being used.  

Team builders, when addressing partners, must be aware that language, besides being an excellent
symbolic system of reference (Germans use this strength), also possesses submerged, quasi-
mathematical patterns which have a tremendous intuitive vitality.  This vibrates on a different wavelength
from language to language.  It is beyond the abilities of international managers to capitalize on the
variety of effects described, even in this short paper.  Not only would a great talent for languages be
required, but an intimate knowledge of the cultural make-up of team members would be essential.

The best we can hope for is that builders of international teams will develop a general orientation
regarding the relation of the management concept in a particular culture to the way it is expressed in the
language.  Outpouring of clinical, logical French will rivet the attention of staff members on their
charismatic leader.  Japanese listeners, suspicious of verbal skills, prefer a loose structure of argument
to pure reason; the Japanese manager, suggesting and illustrating rather than ordering, exploits the
clever impersonality and detachment of the Japanese language to satisfy this preference.  He, among all
managers, appears to have the lightest touch; in reality, the hierarchical structure of Japanese
companies and the lifetime employment pattern leave staff with little alternative to ready compliance and
obedience. 
(Source: http://blog.crossculture.com/crossculture/language/)

*Richard D. Lewis is the author of When Cultures Collide. Leading across Cultures.

Potrebbero piacerti anche