Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Author(s): P. Boot
Source: Mnemosyne, Fourth Series, Vol. 36, Fasc. 3/4 (1983), pp. 311-315
Published by: BRILL
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/4431252 .
Accessed: 25/06/2014 00:29
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
BRILL is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Mnemosyne.
http://www.jstor.org
BY
P. BOOT
Ill 2 (47) 1, 30-33: a??' ? p?sa ??? a?t?? ?a? pa? ???? ?? evi ??sa
?a? ????sa ???? ?a? t? ????? pa???eta? d??? ?a? pa? a?t? f???? ??
????s??? ???? ?p' ????? ??de ?te??? ?e?e??????? ????? ?a? t?? ?????
?pe?e???????
The translations of t? ????? ... f???? as given by the most impor-
tant translators of Plotinus' Enneads2) are: a) '(intellect) makes the
part the whole and all (i.e. the totality of the ????) bound in friend-
ship with itself'3), (Armstrong, similarly Cilento, Harder, Ficino,
MacKenna); b) '(intellect) makes the part the whole, and every
part is united with itself (Br?hier); c) 'the part makes the whole
bound in friendship with itself (M?ller); d) 'the part reproduces
the whole, and there is in the whole a perfect harmony* (Bouillet).
I am convinced, however, that none of these translations is cor-
rect. The expression d??? ?a? pa? should be taken as a qualification
of t? ?????, for the following reasons. First of all, we have in this
4) P. P. Matter, Zum Einfluss des Platonischen 'Timaios' auf das Denken Plotins,
Winterthur 1964, 27 n. 22.
5) Cf. H.-R. Schwyzer, art. cit., Sp. 518.49-52: 'Manchmal steht ein Partizip,
wo man ein Verbum finitum erwarten sollte, III 7, 12, 4. IV 6, 3, 27. VI 6, 18, 42.
IV 7, 13, 8-13.'
6) I.e. the whole and the all of the Nous. The expression a?t? f???? is the positive
counterpart of the preceding negative qualification &te ??ast?? (i.e. every part of
the Nous) ?? ?p?spas???t?? t?? d??? (III 2 (47) 1, 29-30).
7) R. Beuder-W. Theiler, Plotins SchriftenVb, Hamburg 1960, 347.
and +3
is followed
<e?> f| ?p??e????e??? by H-S2 8). H-S1 and
Sleeman and Pollet9), who do not read the addition of Beutler,
make t? a??e??, to be supplied from ?????te?, subject of ? and take
a?t?G? to refer to the ?a???. But this interpretation is (rather) im-
probable, since it is rather strained to supply t? a??e?? from ?????te?
even in the Greek
Plotinus writes. So the addition of Beutler is, in
my opinion, to be preferred and dp?? a?t?G? <e?> ? ?p??e????e???
must be translated as 'who (i.e. the ?????te? a?a???) would care that
it should be well with them (i.e. t?? ?????, the rest of mankind)'
(transi. Armstrong).
There remains, however, the question of how to interpret dp??
?????te? a?a??? ??????t? t?? ?????. All important translators have
taken ?????te? a?a??? to be the subject of ??????t?, e.g. Armstrong:
'for they themselves (i.e. the wicked) have never taken any trouble
to see that there should be good rulers of the rest of mankind'. This
is a probable interpretation. I submit, however, that the passage
gains more point if we take ?????te? a?a??? ??????t? t?? ????? to be
the predicate of the subject of ??????t?. The subject, then, would be
the ?a???, as is also to be expected for grammatical reasons, because
they are the subject of preceding ?pe?e????sa? and following
f?????s??. Thus the sentence more pointedly means that they not
only have never taken any trouble to become good rulers of the rest
of mankind themselves, but even are envious if anyone naturally
becomes good by himself.
So the translation of this sentence
should run as follows: 'for they
themselves have never
any taken
trouble to see that they themselves
should be good rulers of the rest of mankind, who would care that it
should be well with them, but they are envious if anyone naturally
becomes good by himself.