Sei sulla pagina 1di 2

EL PLURILINGÜISMO EN LA NOVELA

● Novela histórica
○ Hay una reproducción humorística-paródica de casi todos los estratos y
formas del lenguaje literario
○ La estilización (regla general paródica) de los estratos del lenguaje ( géneros,
profesiones, etc) es interrumpida a veces por la palabra directa del autor
(intenciones semánticas y valorativas).
○ El lenguaje de la N. H. está basado en un modo de utilización totalmente
específico del “lenguaje común”
■ L. común: tomado por el auto como opinión general, aquella actitud
verbal normal ante los hombres y las cosas. Es el punto de vista
corriente y como valoración corriente
■ El autor se aleja y objetiviza este lenguaje obligando que sus propias
intenciones se refractan por medio de la opinión general. Su actitud
frente al lenguaje es está en continuo movimiento activo y de
oscilación.
● Por lo que cambian, no solo la opinión sino también los
elementos del lenguaje común.
○ El estilo humorístico
■ exige dicho movimiento activo del autor hacia y desde el lenguaje: la
modificación constante de la distancia entre aquel y el lenguaje, y el
paso sucesivo de la luz a la sombra de unos u otros aspectos del
lenguaje.
■ Se basa en la estratificación del lenguaje corriente y en las
posibilidades de delimitar, en una u otra medida, las intenciones
propias de sus estratos, sin identificarse totalmente con estos
■ Es esencial la diversidad de lenguajes y no la unidad del lenguaje
común normativo.
○ La N.H. se separa del L. común: opinión corriente impersonal, las
estilizaciones paródicas del lenguaje de los géneros, de las profesiones y de
otros lenguajes.
■ El paso del lenguaje corriente a la parodia de los lenguaje de os
géneros y a la palabra directa del autor, puede ser más o menos
progresivo o, por el contrario, brusco.
○ Un lenguaje ajeno en forma disimulada: un enunciado ajeno en una “lengua”
ajena para el autor, en la lengua antigua de los géneros oratorios oficial-
solemnes e hipócritas.
○ Un discurso ajeno disperso: discurso de manera disimulada, que prepara la
introducción de la forma abierta y le permite manifestarse.
○ La construcción híbrida típica: enunciado que, con características
gramaticales (sintácticas) y compositivas, pertenece a un solo hablante. Se
mezclan dos enunciados, dos maneras de hablar, dos estilos, los “lenguas”,
dos perspectivas semánticas y axiológicas.
○ PLURILINGÜISMO
■ No sale aquí del marco del lenguaje literario, unitario desde el punto
de vista lingüístico, no se convierte en plurilingüismo auténtico,
■ está orientado a una comprensión lingüística-abstracta en el plano de
un lenguaje único.
■ Es el discurso ajeno en lengua ajena y sirve de expresión refractada
de las intenciones del autor.
■ Se halla también en el habla del autor en torno a los personajes,
creando las zonas especiales de los héroes
● Papel del héroe: factor estratificante del lenguaje de la novela
y de introducción del plurilingüismo.
● El héroe en la novela tiene siempre su zona, su esfera de
influencia en el contexto del autor en que está envuelto.
■ En la novela está siempre personificado en formas de figuras
individuales de gente, con divergencias y contradicciones
individualizadas.
■ La novela separa del plurilingüismo (el lenguaje del autor separado
del plurilingüismo) cae en la penosa y absurda situación del lenguaje
de las acotaciones escénicas.
● El novelista no hará realidad las posibilidades y objetivos
verdaderos del género novelesco
○ La parodia literaria aleja todavía más el autor del lenguaje complica aún más
su actitud ante el lenguaje literario de su tiempo, incluso en el propio campo
de la novela.
○ PALABRA BIVOCAL:
■ Es la palabra humorística, la irónica, la paródica, la palabra refractiva
del narrador, del personaje
■ La palabra del género intercalado, son todas ellas palabras bivocales,
internamente dialogadas.
■ Un sistema lingüístico cerrado, puro y único, ajeno al relativismo
lingüístico de la conciencia prosística, y , por tanto, en los géneros
puramente poéticos.
■ La dicotomía interna (bivocalidad) de la palabra, suficiente para un
lenguaje único y para un estilo concebido como monólogo, no puede
ser, en modo alguno, importante
■ En la novela, esa bivocalidad penetra profundamente en la diversidad
socio lingüística esencial de los lenguajes.
○ Géneros intercalados: Son usados por la novela como formas de introducción
y organización del plurilingüismo
■ En la novela, pueden ser directamente intencionales como
completamente objetuales (carentes por completo de las intenciones
del autor); pero con frecuencia refractan en una u otra medida, las
intenciones del autor.
○ El juego humorístico de los lenguajes, la narración “no del autor” (del
narrador ,del autor convencional, del personaje), los discursos y las zonas de
los héroes, y finalmente, los géneros intercalados, son las principales
formas de introducción y organización del plurilingüismo en la novela.
■ Permiten que se realice la modalidad de utilización indirecta,
disimulada, distanciada, de los lenguajes.
■ Marcan la relativización de la conciencia lingüística de la objetivación
del lenguaje, de sus fronteras históricas, sociales y hasta de sus
principios.

Potrebbero piacerti anche