Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
monyetpipis_
Let’s Study Language (STL)
6/17/2015
Thai Particles
A. Introduction
A non-tonal language such as English uses stress and tone to change the feeling and mood of a sentence.
Asking someone to "Come here!", depending on the tone of the voice, can completely change the meaning
from a mild entreaty to a forceful command. A tonal language like Thai, where the meaning of a word is
determined by the tone or pitch of the voice - uses words, usually tacked onto the end of a sentence,
called particles (คำลงท้ำย), to convey emotion and feeling. These particles are used in Thai because if you tried
to express feeling and mood through intonation of voice, it may interfere with the tone (and therefore meaning)
of a word.
As well as mood particles, and as a likely reflection of the hierarchical and class structure of Thai
society, Thai also has several polite particles such as KHRAP ครับ, KHA คะ/ค่ะ, KHRAP-PHOM ครับผม etc (see
below) which are added to the end of a sentence to indicate deference and respect to the addressee.Polite
particles play an important role in Thai culture where face and harmonius relations are often at a premium.
Use of the appropriate polite particle in a sentence can add just the right amount of politeness for a given
situation. To summarize, these particles, which are unnecessary in English, add feeling, mood, deference and
politeness to Thai speech.
Particles are used in informal Thai, that is, Thai as used in everyday speech, Internet chat rooms,
message boards and comics etc. However, no particles (with the exception of some of the polite particles) are
used in formal Thai. For example, if you as a government official write a formal letter to your colleagues or
your superiors, particles will be omitted completely. This also applies to Ministerial Regulations, Royal Decrees,
Ministerial Notifications, Judgments, and the like.
Particles come naturally to native Thai speakers and they don't really think too much about them.
Westerners learning the Thai language however, are often particularly interested in speech particles because
they can, in the most extreme cases, completely change the mood (and therefore meaning) of a sentence and
are thus very useful words to be aware of.
For example:
ARAI NA อะไรนะ - What is it? (NA นะ is a polite particle or softener).
ARAI WA อะไรวะ - What the hell do you want? (WA วะ - Impolite particle).
Or:
PAI NAI MAI JA ไปไหนมำจ๊ะ - Where have you been, dear? (JA จ๊ะ can be used as a polite, caring
particle).
PAI NAI MA WA ไปไหนมำวะ - Where the hell have you been? (eg may be said if you're late for a date
etc).
Despite their importance, particles are invariably poorly explained and neglected in Thai-English
dictionaries. This web page attempts to redress this and lists all the particles that I am aware of. I have
endeavoured to distinguish between literary, colloquial and gender forms, since some particles are only used in
one instance. The list of particles is arranged in transliterated alphabetical order, to make searching them easier.
Also included is a smaller section on exclamatory particles (คำอุทำน). I hope the information gathered here will
be of some use to you. Mastering Thai particles will set you on course to speak as fluently and naturally as a
native Thai speaker. Enjoy!
As a final point, it should be noted that: Except for the polite words KHRAP ครับ and KHA คะ/ค่ะ (see
below), the use of particles depends on a person's individual speaking style: some people use them a lot, others
don't. In general they add informality and playfulness to spoken Thai.(Reference (2), P.287).
Thai Particle List
Reference 2, P. 292: This comes from NA (see below). It's used informally at the end of questions.
GIN ARAI AH KHRAI AH
กินอะไรอ่ะ - What are you eating? ใครอ่ะ - Who is it?
THAM ARAI AH
ทำอะไรอ่ะ - What are you doing?
You can hear a couple of examples of the use of AH in the Thai film AH-THAN GAE BON PHEE อำถรรพ์แก้บน
ผี where MOSS calls out to her friends MUAY and PIN as they enter the haunted house:
MUAY...PIN...PAI NAI AH
หมวย...ปิ่ น...ไปไหนอ่ะ – Muay.. Pin.. Where are you going?
Another example may be if A is chatting to B and B says something incorrect, and B acknowledges this by
saying "Oops!":
A: PHUT PIT LA SI
พูดผิดล่ะสิ - Did you make a mistake there?
B: GAW CHAI AH DI (NA SI)
ก็ใช่อะ่ ดิ(นะซิ) - Yes, I did.
3. AI! (f) ไอ้
Particle indicating contempt, familiarity or playful banter, placed before a man's (or animal's) name.
AI! PHOOCHAI KON NAN AI! HIA
ไอ้ผูช้ ำยคนนั้น- That bloody man! ไอ้เหี้ย - You bastard!
Note that in Central Thai, the use of AI! (f) ไอ้ is generally considered rude. The exception appears to be in
some of the Thai dialects; eg in Isaan dialect, AI! ไอ้ can be used as a term of affection when placed before
someone's name.
AI! Peter
ไอ้ ปีเตอร์ or AI! Somchai ไอ้สมชำย.
AI! ไอ้ can also be used among intimates in Isaan as a 'cute putdown' if someone's cheeky eg AI MA
ไอ้หมำ or AI (name), where 'name' is someone's name.
The female equivalent of AI! ไอ้ is EE อี (see below), and it's used in a similar way to AI! ไอ้. Note that strictly
speaking, AI ไอ้ is the prefix for males and EE อี for females, but in practice AI ไอ้ can also sometimes be used
for females too.
eg
The local street vendor may call her husband AI GAE ไอ้แก่ (old man) and he may likewise call her AI OO-AN
ไอ้อว้ น (fatty) in playful banter. The use of AI ไอ้ rather than EE อี is less vulgar/offensive. (reference 9).
There is is also the similar sounding word (but with long vowel length), AI (f) อ้ำย, which is used in Isaan
dialect to mean PHEE พี่ (older/elder brother).
NAI PHASA ISAAN THA BAWK WA AI SOMCHAI GAW MAI THEUNG SOMCHAI KHAO PEN PHEE
KHUN
ในภำษำอีสำน ถ้ำบอกว่ำ อ้ำยสมชำย ก็หมำยถึง สมชำยเค้ำเป็นพี่คุณ - In Isaan dialect, if you say, AI
SOMCHAI, it means he's your older/elder brother (note: not necessarily real brother, but you respect
him in that way ie a PHEE-NAWNG พี่นอ้ ง relationship).
4. CHEE-OH เชียว
Reference 3, p.309 describes CHEE-OH as a particle similar in meaning to JEE-OH เจียว (see entry below for
JEE-OH), although CHEE-OH is less archaic than JEE-OH and is still used in modern Thai.
It functions as an intensifier and is also used to denote the imperative.
I am not really sure if CHEE-OH is a true particle, but I have included it nevertheless for the sake of
completeness.
WAN NEE SUAY CHEE-OH HEUNG (l) CHEE-OH
วันนี้ สวยเชียว - You’re looking really pretty today. หึ่ งเชี ยว - Very stinky!
(Intensifier). HEUNG (l) CHEE-OH
A: KHAO DOO NARAK JANG LUHY หึ่งเชียว - Very stinky!
เขำดูน่ำรักจังเลย - She looks really cute. NA-SON CHEE-OH
B: CHAI...NARAK TA TOH CHEE-OH น่ำสนเชียว - Very interesting!
ใช่...น่ำรักตำโตเชียว - Yes, cute with really big LAW CHEE-OH
eyes. (Intensifier). หล่อเชียว - Really Handsome!
HAHM BORK KHWAHM LAP NEE GAP KHRAI MA SA DEUK CHEE-OH
CHEE-OH มำซะดึกเชียว - You've come so late!
ห้ำมบอกควำมลับนี้กบั ใครเชียว - Don’t tell this NA-RAK CHEE-OH
secret to anyone. Ok? (Imperative). น่ำรักเชียว - How cute!
Reference 4, p. 147: A word added for emphasis, right, really, indeed ทำเดี๋ยวนี้เชียว - Do it right now!
5. DI! (l) ดิ
Particle placed at the end of a sentence to denote the imperative, emphasis or request. Similar in meaning to
SI! (see below) - but more informal. Used by both males and females. A fairly common particle and I have
come across it in Internet chat rooms and in speech. It tends to be used amongst friends (equal in status), or to
people younger than you, but is not really suitable for use with elders. I came across one report stating that it's
only used by children, but I have seen it used by people in their 20s, so I don't think this is correct.
PHUT DI ฺBORK KHAO DI
พูดดิ Say something! (imperative). บอกเขำดิ - Do tell him! (imperative).
You can hear an example of DI in the Thai film AH-THAN GAE BON PHEE อำถรรพ์แก้บนผี where MOSS calls
out to her friends MUAY and PIN as they enter the haunted house:
MUAY...PIN...RAW DUAY DI
หมวย...ปิ่ น...รอด้วยดิ - MUAY...PIN...Wait for me!
DI ดิ can also sometimes be spelt/pronounced in reduced form as DEH! (h) เด๊ะ. As far as I understand it, DEH
and DI are equivalent, just different styles.
HUH-EE MUA LAEW...THAM DEE DEE DEH
เฮ้ย มัว่ แล้ว...ทำดีๆเด๊ะ - Hey, it's wrong. Do it properly! (taken from a Thai cartoon).
LONG LAEW AH DEH
หลงแล้วอ่ะเด๊ะ - Lost, aren't we! (taken from a Thai cartoon).
You can hear an example of DUAY in the Thai film AH-THAN GAE BON PHEE อำถรรพ์แก้บนผี where MOSS
calls out to her friends MUAY and PIN as they enter the haunted house:
MUAY...PIN...RAW DUAY DI
หมวย...ปิ่ น...รอด้วยดิ - MUAY...PIN...Wait for me!
7. EE อี
The female equivalent of AI! ไอ้ (see above), used in a similar way to AI! ไอ้. As with AI! ไอ้, it can be used to
indicate variously: contempt, familiarity or playful banter.
Rude examples include:
EE DORK
อีดอก- You whore/harlot!
EE GAE RAENG THEUNG!
อีแก่แร้งทึ้ง - You old hag!
EE MA
อีหมำ- You dog!
8. FA! (h) ฟะ
Similar in meaning to WA! วะ/ว่ะ (see below), but a little politer. Can be used by both males and females. OK
to use amongst friends, but outside this group likely to be taken as rude/impolite.
THAM-MAI KHAO MSN MAI DAI KHAO PEN KHRAI FA
FA...SENG LUHY...KHRAI MEUAN RAO เขำเปนใครฟะ - Who the hell is he?
BAHNG AH KHUR-EE SONG-SAI TUA ENG WA LEUAK
ทำไมเข้ำ MSN RIAN PHASA NEE THAM-MAI FA
ไม่ได้ฟะ…เซ็งเลย...ใครเหมือนเรำบ้ำงอ่ะ เคยสงสัยตัวเองว่ำเลือกเรียนภำษำนี้ทำไมฟะ
Why the hell can’t I log on to MSN? I’m I thought to myself, why the hell (why on earth)
really fed up. Anyone else got the same did I choose to learn this language?
problem?
NAH-BEUA LAEW...KHAO MA THAM-
MAI FA
น่ำเบื่อแล้ว...เข้ำมำทำไมฟะ - I'm bored. Why
the hell did I come here?
ARAI FA
อะไรฟะ - What the hell is it/do you want?
9. FUH-EE (h) เฟ้ย
Similar in meaning to WOEY โว้ย (see below). Can be used by both males and females. I think this is quite a
rare particle. Informal, used in Spoken Thai.
MAI CHEUA LAEW NA FUH-EE
ไม่เชื่อแล้วนะเฟ้ ย - I don't believe you! (But said in an impolite way - the use of FUH-EE เฟ้ ย makes this
impolite).
TOO JEP KHAW FUH-EE...MAI MEE SIANG
ตูเจ็บคอเฟ้ ย...ไม่มเี สียง - I've got a sore throat and lost my voice!
HUR...RAWN FUH-EE...THAM-MAI MAN RAWN YAHNG NEE
เฮ้อ ร้อนเฟ้ ย ทำไมมันร้อนอย่ำงนี้ - Sigh. It's damn hot. Why is it so hot?
As with WA/WOEY (see entry below), FUH-EE can be used amongst friends and intimates but is likely to be
taken as impolite with strangers.
GONG HAE
งงแฮะ - I'm really confused!
Another example can be heard in the film Last Life in the Universe, where NOI น้อย says to her Japanese friend
KENJI:
GLAP BAHN HUR
กลับบ้ำนเหอะ - Let's go home.
More examples:
CHANG MAN HUR...LUHK KHUI GAP KHAO PLOI KHAO PAI HUR
HUR ปล่อยเค้ำไปเหอะ - Let him go.
ช่ำงมันเหอะ...เลิกคุยกับเขำเหอะ - Who cares/forget AHP HUR
it!...stop chatting with him. อำบเหอะ - Have a wash.
PAI KHUI GAP KON EUN HUR PAI NAWN HUR
ไปคุยกับคนอื่นเหอะ - Go and chat with someone ไปนอนเหอะ - Go to bed!
else. PUHT FAI HUR
PAI GAN HUR เปิ ดไฟเหอะ - Switch on the light.
ไปกันเหอะ - Let's go.
As mentioned previously, HUR เหอะ is likely to be taken as impolite if used with strangers. A politer way to say
'switch on the light' with someone might be eg:
PUHT FAI HAI NOI SI KHA
เปิ ดไฟให้หน่อยซิคะ - Please switch on the light.
14. JA
There are 3 forms of JA in common usage, namely, JA! (h) จ๊ะ, JA! (f) จ้ะ and JA (r) จ๋ำ (see the three entries
below for more detail), differing in tone and vowel length. They have varied and different uses. On a very basic
level, they may be thought of as less formal versions of KHRAP/KHA ครับ/คะ/ค่ะ.
reference 2:
… [JA! (h)/JA! (f) จ๊ะ/จ้ะ] are more friendly and informal than KHRAP/KHA ครับ/คะ/ค่ะ. The pronunciation is
high/short with questions or when you're offering something to someone…and falling/short with responses…
In my experience, when you hear a new Thai acquaintance of the opposite sex begin to replace the more
formal KHRAP/KHA with JA (h)/ JA (f) in their speech, it's a sign they feel more at ease in your company and
that a friendship (or more) may be developing. Men don't tend to use JA with each other, unless they are gay.
Can also sometimes be used by older men and women to younger girls/boys (under 12).
Familiar and vulgar equivalents of JA are WA วะ/ว่ะ and WOEY โว้ย (see entries below). More detail on the 3
forms of JA:
JA! (h) จ๊ะ
My dear; Particle used by a man or woman, usually to an equal or inferior, after a vocative [such] as 'THEE
RAK ที่รัก'. (Reference 3);
Reference 1:
Used by adult male and female speakers at the end of questions when talking to children, servants or people of
markedly lower social status; used as a 'sweet-talk' question particle between males and females or as a 'best
friends' question particle between females; used after the name of a child, servant or inferior to attract that
person's attention; used in polite requests after the particle SI! ซิ.
THUR JA PAI GAP CHAN MAI JA
เธอจะไปกับฉันไหมจ๊ะ - Will you go with me?
THAM-MAI LA JA...MEE ARAI REU PLAO
ทำไมล่ะจ๊ะ...มีอะไรหรื อเปล่ำ - Why...Is there something the matter?
You can hear an example of JA (h) จ๊ะ in the Thai film JAN GA-PHAW จันทน์กะพัอ when PHILAI พิไล tells her
employee/love interest in the film to go and rest after he is roughed up by the police:
KHON JEP...THAM MAI MAI PAI PHAK PHAWN JA
คนเจ็บ...ทำไมไม่ไปพักผ่อนจ๊ะ - You're in pain, why don't you go and rest?
JA (f) จ้ะ can often be used by a parent to child, to soften the sentence and show love.
MAE RAK LOOK JA...NAHNG FAH KHAWNG MAE
แม่รักลูกจ้ะ นำงฟ้ ำของแม่ - Mother loves you my angel.
You can hear an example of JA (f) จ้ะ in the Thai film JAN GA-PHAW จันทน์กะพัอ when INTHAWN อินทร offers
to walk his employer/love interest PHILAI พิไล back to the house as a safety precaution against the murderer
who is still at large. PHILAI replies:
YA LUH-EE...DEUK LAEW JA
อย่ำเลย...ดึกแล้วจ๊ะ - Don't worry (it's not necessary). It's late.
As a final example of JA (f) จ้ะ, I once heard a taxi driver talking to a lady while driving her to her destination.
As she listened to him, she periodically replied JA (f) จ้ำ to him to indicate that she was following what he was
saying.
JA (r) จ๋า
Particle used to answer a call or indicate that the preceding noun is in the vocative case. Can be used by a
woman or man. Can also be used to show tenderness and intimacy between girlfriend and boyfriend when
placed after a person's name. I remember one Thai girl saying with a sparkle in her eyes how she loved when
her boyfriend used JA (r) จ๋ำ after her name when speaking to her. However, it's most probably best to use JA
(r) sparingly with a partner, since overuse may leave you sounding too sugary-sweet and insincere.
Reference (2): This is flowery language used with your mother, child or spouse. It shows more tenderness than
the previous JA…
A: THEE-RAK JA
ที่รักจ๋ำ - Darling...?
B: JA...MEE ARAI ROR JA THEE-RAK
จ๋ำ มีอะไรเหรอจ๊ะที่รกั - Yes dear, did you want something?
Note that JA จ๋า (long, rising) should not be used in interrogative sentences ie to end questions eg the following
would be incorrect:
# NEE ARAI JA
นี่อะไรจ๋ำ ที่รัก - What's this my dear?
and would be better written:
# NEE ARAI JA
นี่อะไรจ๊ะ ที่รัก - What's this my dear?
You can hear an example of JA จ๋ำ in the thai film Born to Fight, when the local village NAK LENG นักเลง
(tough guy), THAP ทัพ, calls out to MALI มะลิ, the object of his affections:
MALI JA ...PAI NAI JA
มะลิจำ๋ ๆ...ไปไหนจ๊ำ - Mali darling..where are you going?
As a final point, it should be noted that while both men and women can use JA จ๊ะ/จ้ะ/จ๋ำ, a few Thais I have
talked to say that over-use of JA by males, may give the impression you're gay. The exception appears to be
when sweet-talking a girl, Thai men will sometimes use JA to soften their speech and create a favourably 'sweet
impression'.
Another exception is when a man is talking to a child (female), he may again use KHA (h) to show a sense of
caring. Unless you are a very accomplished Thai speaker, it's most probably best not to try to use KHA in these
ways though.
Reference 3, P. 139: Particle used by a woman to answer a call or to indicate that the preceding noun is the
vocative case.
Unless you are a very accomplished Thai speaker, it's most probably best not to try to use KHRAP in this way
though. You can hear an example of this female usage of KHRAP in the Thai film The Closet, when TAM ตัม้
says he's hungry, and his mother tells him to wait:
TAM ตัม้ : KHUN MAE KHRAP...TAM HEW KHAO LAEW KHRAP
คุณแม่ครับ...ตัม้ หิวข้ำวแล้วครับ - Mummy, I'm hungry.
MAE แม่: AW...KHRAP...KHRAP...PAEP NEUNG NA LOOK NA
อ๋อ ..ครับๆๆ แป๊ บนึ งนะลูกนะ - Yes, Yes. Just a minute.
Another example of women using KHRAP is that a mother may use KHRAP to her daughter when playing the
'role of the father speaking to the child', although this is relatively rare, and as might be expected, KHA is the
most often used particle by mother to young daughter (reference 13). I have also heard KHRAP ครับ used
amongst lesbians. It's usually the 'butch' THAWM ทอม one that uses it, rather than the the 'fem' DEE (f) ดี้ one.
LA! (f) is sometimes shortened to AH! (f) อ่ะ in speech (see above for entry for AH!).
Note that in normal speech, apparently LA! (f) is actually pronounced with a low tone, as though it's spelt LA
(l) หละ, unless it's followed by KHRAP ครับ or KHA คะ, when it takes a high tone. You will often see LA spelt
informally as หละ (eg on the internet) to reflect this low tone.
A: PHLEHNG NAI THEE PEN NEUNG NAI JAI KHUN TALAWT GAHN
เพลงไหนที่เปงหนึ่ งในใจคุงตลอดกำล - Which song is always on your mind?
B: UHM...PHLEHNG ARAI ROR...LAI PHLEHNG AH...MAI ROO... YAHK JANG...JING JING KHAWNG
AVRIL...THUK PHLEHNG...PHEE CHORP MOT LAE
อืม เพลงอะไรเหรอ หลำยเพลงอ่ะ ไม่รู ้ ยำกจัง จริ งๆ ของ Avril ทุกเพลง พี่ชอบหมดแหล่ะ Uhm…Which
song?…Many songs. I don't know. That's difficult. Actually all of Avril's songs. I Just like all of them.
Reference 4, P. 550:
NAN LAE
นั่นแหละ - That's it; that's the way it is; just so; indeed; yep; that very
PIM DEET KREUANG NAN LAE CHAI MA 50 PEE
พิมดีดเครื่ องนั้นแหละ ใช้มำ ๕๐ ปี - That very typewriter was used for 50 years.
NEE LAE
นี้แหละ - Just like I said; you see; what did you expect?; just
MAI CHAI NAM SOM, MAI CHAI NAM WAAN, NAM RORN NEE LAE
ไม่ใช่น้ำส้ม ไม่ใช่น้ำหวำน น้ำร้อนนี้แหละ - Not orange juice, not a soft drink, just hot water.
27. NA (h) นะ
This is a polite particle indicating a mild question; also used to seek agreement or confirmation. It's also a
softener, making speech seem less abrupt. Can also be used to soften warnings. Can be translated variously as
…you know,…you see?,…isn't it?, please, okay? Reference 3, P. 487: A particle used at the end of a sentence to
show that it is a command or an entreaty (the imperative mood).
FANG NA
ฟังนะ - Listen… (used at the beginning of a sentence, to get attention).
YA BORK KHAO NA
อย่ำบอกเขำนะ - Don't tell her, OK?
PAI NA
ไปนะ - Let's go, ok?
WAN NEE NAO NA
วันนี้หนำวนะ - It's cold today, isn't it?
RAWANG NA…ROT MA
ระวังนะ รถมำ- Careful. There's a car coming.
MAO MAI KHAP NA
เมำไม่ขบั นะ - Don't drink and drive.
KHORP KHUN MAHK NA KRAP
ขอบคุณมำกนะครับ - Many thanks.
FAN DEE NA
ฝันดีนะ - Sweet dreams! (softener/entreaty).
NA is often combined with the particles KHRAP or KHA (see separate entries above for KHRAP AND KHA) for
extra politeness.
SAM-RAP GAN WOHT NAI KHRANG NEE GAW TAWNG KHAW KHAWP KHUN THUK THAN THEE
DAI WOHT HAI PHOM DUAY EEK KHRANG NA KHRAP
สำหรับกำรโหวตในครั้งนี้ ก็ตอ้ งขอขอบคุณทุกท่ำนที่ได้โหวตให้ผมด้วยอีกครั้งนะครับ - As regards the voting this
time, well, may I thank everybody who voted for me again.
KHAWP KHUN MAHK NA KHA SAM-RAP GART OO-AY PAWN PEE MAI
ขอบคุณมำกนะคะ สำหรับกำร์ดอวยพรปีใหม่ - Thanks very much for the New Year's greeting card.
28. NA (f) น่ ะ
Similar in meaning to NA (h) นะ (see above); can be used to mean please when trying to persuade a (perhaps)
reluctant person
YIM NOI NA
ยิ้มหน่อยน่ะ- Smile! (said by photographer).
GIN NA…MAN AROI
กินน่ะ มันอร่อย - Oh come on, eat it. It's delicious.
Can also be used to highlight the topic of a sentence, similar to the word 'right…'
FARANG NA…KHUN WA PEN YANG-RAI
ฝรั่งน่ะ คุณว่ำเป็นอย่ำงไร - Farang…right…what do you think of them?
OI JA BAWK WA...OI NA MAI GENG PHASA ANGRIT TAE YAHK KUI MAHK MAHK
อ้อยจะบอกว่ำ.. อ้อยน่ะไม่เก่งภำษำอังกฤษแต่อยำกคุยมำกๆ - I just want to say... I'm not very good at
English, but I'd really like to chat to you.
Apparently, NAW (r) หนอ (ie rising tone) is mostly used in formal writing. In speech, it tends to be pronounced
as NAW (h) น้อ ie high tone. NAW (h) น้อ is not archaic and is still used in colloquial Thai.
================================================================================
31. NAW! (h) เนาะ, NUR! (h) เนอะ and NUR (h) เน้อ
The slightly similar-sounding particles NAW! (h) เนำะ, NUR! (h) เนอะ and NUR (h) เน้อ are colloquial variants
of NA นะ (see entry above for NA นะ), used when seeking confirmation (reference 7).
KHUN PHIM THAI DAI DUAY...GENG NUR!
คุณพิมไทยได้ดว้ ย…เก่งเนอะ - You can type Thai too. Skilful eh?
KHEE-RAY NAW!
ขี้เหร่ เนอะ - Ugly, isn't it?
KHAO DOO SUAY NUR!
เขำดูสวยเนอะ - She looks beautiful, doesn't she?
PLAEK NUR!
แปลกเนอะ - Weird, isn't it?
EU...NA-SIA DAI DUAY NUR!
อือ น่ำเสียดำยเนอะ - Oh boy! That's a shame, isn't it?
HEUM…NAHN LUH-EE NAW!
หืม นำนเลยเนำะ - Hmm. That's a long time, isn't it?
A: KHUN RUAY
คุณรวย - You're rich.
B: POM MAI RUAY NEE
ผมไม่รวยนี่ - No I'm not.
A: KHUN PHUUT ANGRIT GENG MAHK KHRAP...PHOM MAI DAI GLAENG CHOM SA-NOI
คุณพูดอังกฤษเก่งมำกครับ...ผมไม่ได้แกล้งชมซะหน่อย - Your English is great. I'm not just saying that!
B: GLAENG CHOM AH JI...KHRAI JA PAI GLA PHUUT WA PHASA ANGRIT KHUN NEE YAE JING
JING
แกล้งชม อ่ำจิ...ครำยจะไปกล้ำพูดว่ำ ภำษำอังกฤษคุณนี่แย่จิงๆ อิอิ... - Yes you are. Who would dare say to
someone that their English is really terrible? Ha ha...
Here NEE is used for emphasis/stress. You could leave the NEE out of B's response and it would still mean the
same, although with less emphasis. A bit like the difference between terrible and really terrible.
Actually NEE นี่ is the particle, and NA นำ is added to soften the sentence. So the above sentence could also be
written exactly as above, but without the NA นำ, and retain the same meaning. (Reference 9).
PEN KHWAHM PHIT KHORNG THUH PHRAW THUR THAM NEE-NA
เป็นควำมผิดของเธอเพรำะเธอทำนี่นำ - It’s you’re fault because you did it! (reference 10).
A: JAM PHOM DAI MAI KHRAP
จำผมได้ไหมครับ - Can you remember me?
B: KHUN CHEU SOMCHAI...MA JAHK SURIN...CHAI MAI KHA
คุณชื่อสมชำย...มำจำกสุ รินทร์...ใช่ไหมคะ - You're Somchai from Surin..aren't you?
A: CHAI LUR-EE...JAM GENG NEE-NA
ใช่เลย...จำเก่งนี่นำ - That's right! You've got a good memory!
I saw one report stating that NEE-NA is only used by females, but I've encountered it used by males too, so I
don't think this is correct.
Reference 11: Particle marking an utterance as an explanation or as an answer to a question.
34. NGAI! ไง
Used as a response to show that you think something is self-evident. Seems in some instances to be roughly
equivalent to the English expression 'Of course!'.
A: MAN YOO THEE-NAI
มันอยูท่ ่ ไี หน - Where is it?
B: HAI LAEW NGAI
ให้แล้วไง - But I've given it to you already.
Thai joke:
Q: DEUAN THEE NEUNG MEE BAHN...DEUAN THEE SAWNG MEE ROT...DEUAN THEE SAHM MEE ARAI
เดือนที่หนึ่ งมีบำ้ น เดือนที่สองมีรถ เดือนที่สำมมีอะไร - The first month of the year I had a house, the second month I
had a car. What about the third month?
A: MEE-NA-KHOM NGAI LA มีนำคมไงล่ำ - March!
I think this particle is exclusive to Southern Thai dialect, although it will sometimes creep into Central Thai
being spoken by people from the South. Shares the same meaning as SI ซิ.
1. Adds emphasis (or surprise) to statements and questions; shows you'd really like to know the answer to a
question.
ARAI NIA
อะไรเนี่ย - What's this???
KHUN AH-YOO THAO-RAI NIA
คุณอำยุเท่ำไรเนี่ย - How old are you?
KHUN GIN ARAI NIA
คุณกินอะไรเนี่ย - What are you eating???
YOO NAI NIA
อยูไ่ หนเนี่ย - Where are you?
RAO JA PAI NAI GAN NIA
เรำจะไปไหนกันเนี่ย - Where are we going?
THAM ARAI YOO NIA
ทำอะไรอยูเ่ นี่ย - What are you doing?
KON THAI REU ANGRIT NIA
คนไทยหรื ออังกฤษค่ะเนี่ย - Are you Thai or English?
NIA…KHAO JOP MAHAWITAYALAI PEE THEE LAEW…TAE YANG WAANG NGAAN
เนี่ย...เขำจบมหำวิทยำลัยปีท่ แี ล้ว...แต่ยงั ว่ำงงำน - He's graduated from university last year, but is still
unemployed!
MAI DAI JUR GAN NAHN LUHY NA NIA
ไม่ได้เจอกันนำนเลยนะเนี่ย - Long time no see!
2. Can be placed behind a noun or person's name to add emphasis to that noun and to refer back to what is
being talked about.
KHAM WA PROSTATE GLAND NIA…PHASA THAI WA ARAI
คำว่ำ prostate gland เนี่ย…ภำษำไทยว่ำอะไร -Prostate gland...How do you say that in Thai?
MAE KHUN NIA… WAN NEE TAENG TUA SUAY
แหมคุณเนี่ย...วันนี้แต่งตัวสวย- My goodness...look at you! You've dressed up nicely today!
JAMES NIA...KHRAI AH
เจมส์เนี่ย...ใครอ่ะ - James? Who's that?
COURT BAED THEE SUAN LUM NIA...YOO TRONG NAI KHRAP
คอร์ทแบดที่สวนลุมเนี่ย อยูต่ รงไหนครับ - The badminton courts at Lumpini Park. Where are they?
41. SA (h) ซะ
This has varied meanings. See ref. (2) for a fuller explanation.
When appears at the end of a sentence indicates encouragement or means 'do it quickly'
GLAP BAAN SA
กลับบ้ำนซะ - Go home.
BAWK MA SA DEE DEE
บอกมำซะดีๆ - Come on and tell me now...
KHAO PAI SA LAEW
เขำไปซะแล้ว - He's gone already.
Here SA LAEW is short for SIA LAEW เสียแล้ว and indicates the action has been completed already. (SIA เสีย is
the formal form of SA ซะ; SA ซะ is colloquial).
You can hear an example of SA NOI in the film Tears of the Black Tiger, where RAMPOEY รำเพย denies to
GO โก๊ะ that she is DAM's ดำ girlfriend:
GO: HAN NAE...FAEN AI DAM NEE JAI GLA DEE WOEY
ฮัน่ แน่...แฟนไอ้ดำนี่ใจกล้ำดีเว้ย - Well, how about that DAM, you've got yourself a brave girlfriend there!
RUMPOEY: BAH...MAI CHAI FAEN SA NOI
บ้ำ...ไม่ใช่แฟนซะหน่อย - Don't be crazy. He's not my boyfriend!
Without the MAI ไม่, SA NOI functions as a softener by eg limiting the degree of imposition.
PAI LEN NAM...WANG JA KLAI RORN SA NOI
ไปเล่นน้ำ...หวังจะคลำยร้อนซะหน่อย - Go and take a dip in the water. Hopefully that will cool you down
a bit.
GIN NAM SA NOI MAI
กินน้ำซะหน่อยไหม - Would you like a little water?
Reference (2): This is a shortened from SAK NOI ซักหน่อย and is included with statements to minimize the
action. It shouldn't be used when requesting something as it would sound too abrupt; use SAK NOI ซักหน่อย
instead.
DEUM BIA SA NOI SI
ดื่มเบียร์ซะหน่อยซิ - Have some beer.
KHOR NAM KAENG SAK NOI SI
ขอน้ำแขงซักหน่อยซิ - Can I have a little ice?
The use of SI in the last two examples indicates a greater degree of pleasure/satisfaction than if it's not used.
NAHN LAEW SI KHA
นำนแล้วซิคะ่ - A long time ago! (Emphasis).
YA PHOOT YANG-NGAN SI
อย่ำพูดยังงัน้ สิ - Don’t speak like that! (Imperative).
YA NGIAP SI KHA...THEE-RAK
อย่ำเงียบซิคะ่ ...ที่รัก - Don't be so quiet, darling. (Imperative).
PAI JUH GAN THEE London SI
ไปเจอกันที่ลอนดอนสิ - Let's meet in London. (Imperative).
MA NEE SI WA
มำนี่สิวะ - Come here...hurry up!
The use of SI WA สิวะ indicates more force/impoliteness than if it's not used. A politer way of saying 'Come
here!' would be MA NEE SI KHRAP มำนี่สิครับ.
You can hear an example of SI in the Thai film The Closet where the mother tells her son to wake up:
TEUN SI LOOK ตื่นสิลูก - Wake up child!
44. THEE ที
This particle means, inter alia... 'once/just this once' and is similar in usage to NOI (see above). It is used after
a verb, often in the imperative mood, to lessen the degree of imposition, by indicating that the action has to be
performed only once.
TORT THEE
โทษที - Sorry! (excuse me).
KHOR PAI THEE
ขอไปที - Can you let me pass.
CHUAY PIT WITHAYOO THEE
ช่วยปิ ดวิทยุท ี - Please turn off the radio.
PURT webcam EEK THEE SI
เปิ ดเว็บแคมอีกทีซิ - Turn on your webcam again.
YOO MAI...MEE PAN-HA GEE-OW GAP KHAWM ...CHUAY THEE KHA
อยูม่ ยั้ ...มีปัญหำเกี่ยวกับคอม...ช่วยทีคะ่ - Are you there? I've got a problem with my computer. Please help
me.
Apparently, THUH เถอะ is more colloquial/informal and used in modern Thai. THUHT เถิด is more formal and
used in writing. One source I've seen indicates THUH/THUHT เถอะ/เถิด is slightly politer than SI ซิ, although
both are polite particles.
You can hear an example of its use in the Thai film, Tears of the Black Tiger, where DAM ดำ says to his
childhood sweetheart/girlfriend RAMPOEY รำเพย:
GLAP DEE GWA…DEEOW MEUT KHAM JA DOHN ET AO…PA…PAI THUH
กลับดีกว่ำ เดี๋ยวมืดค่ ำจะโดนเอ็ดเอำ ปะ ไปเถอะ - We'd better go. It's nearly dark already. We'll get a
bollocking. Let's go!
See also the related entry in this table for HUR เหอะ, which is a less formal version of THUH เถอะ.
UH-EE เอย
This is a particle placed at the end of a verse of poetry, verse or discourse.
Reference 3, p. 1064: The end, finis, a particle used to end a piece of verse…
Reference 4, p. 578: A poetical closing particle; a particle used in direct address, o, oh พระจันทร์เอย - Oh
moon!...
KHWAN UH-EE...KHWAN UH-EE...KHWAN MA
ขวัญเอย...ขวัญเอย...ขวัญมำ - Oh KHWAN...Oh KHWAN… Come back! - Let your tutelary spirit return to
you! (said by a mother when she picks her child up when he is frightened after a fall). (Reference 6).
อะไรเอ่ย ..อยูใ่ นกระเป๋ ำของฉัน - Guess what I've got in my pocket?! [Said with a cute lilting voice.]
cf อะไร ..อยูใ่ นกระเป๋ ำของฉัน ..- What's in my pocket? [No lilt.] (Reference 7).
KHRAI UH-EE
ใครเอ่ย - I wonder who that can be?
ARAI UH-EE
อะไรเอ่ย - I wonder what it can be?
NOM SAM-RAP DEK DOH WA 1 KHUAP KHEUN PAI NAI THAWNG TALAHT MEE MAHK MAI
THANG NOM PONG LAE NOM NAM LEUAK CHANIT NAI DEE UH-EE
นมสำหรับเด็กโตวัย 1 ขวบขึ้นไปในท้องตลำดมีมำกมำย ทัง้ นมผงและนมน้ำ เลือกชนิ ดไหนดี เอ่ย -There are many
kinds of milk available for children aged above 1 year, in both powdered and liquid form. Which kind
is the best? (reference 8).
Reference 4, p. 578: A sound denoting affection [like] dear, my dear (boy, girl, son etc).
LOOK UH-EE THEUNG WELA AHP-NAM LAEW
ลูกเอ๋ย ถึงเวลำอำบน้ำแล้ว - Hey little darling, it's time for your bath! (reference 7).
More examples:
ARAI WA
อะไรวะ - What the hell do you want?
PAI NAI MA WA...BAWK LAEW CHAI MAI WAH YAH MA SAI
ไปไหนมำวะ...บอกแล้วใช่มยั้ ว่ำอย่ำมำสำย - Where the hell have you been? I've told you before, haven't I,
not to be late.
MOWNG ARAI WA
มองอะไรวะ - What the hell are you looking at?
MAI MEE TANG KHA NAM MAN ROT WA
ไม่มตี งั ค์คำ่ น้ำมันรถว่ะ - I've got no bloody petrol money!
GUHT ARAI KEUN WA
เกิดอะไรขึ้นวะ - What the hell is happening?
You can hear an example of WOEY in the Thai film JAN GA-PHAW จันทน์กะพัอ when one of the guests angrily
makes his views about the resort clear:
JA HAI GOO THON YOO GAP REE-SORT PHEE NEE EEK ROR GOO MAI AOW WOI
จะให้กูทนอยูก่ บั รีสอร์ทผีสิงนี้อกี หรอ กูไม่เอำเว้ย - I'm not staying another minute in this spooky old dump.
No way!
As a final point it should be noted that with strangers, WA may well be taken as rude, but with friends and
intimates this is not necessarily so. Here it can be a particle signifying familiarity or closeness, used in place of
the more formal KHA/KHRAP. I have seen fairly innocuous conversations between friends peppered with WA,
there's no real disagreement going on, it's just used in place of the politer KHA/KHRAP particles. Context
determines its meaning.
Here's an example of two males (perhaps drinking buddies) discussing a member of the opposite sex:
NAI WAH PHOO-YING KON NEE SUAY MAI WA
นำยว่ำผูห้ ญิงคนนี้สวยไหมวะ - Do you think this girl is beautiful?
MAI ROO WA
ไม่รูห้ วะ - No idea. (reference 9).
Here WA is used as a kind of bonding particle and indicates that the two men are close enough so that it can
be used without causing offence.
The use of YA shows her annoyance. Although not as rude as WA, YA is still impolite. It can also convey a
sense of superiority or PRA-CHOT ประชด to a sentence (PRA-CHOT ประชด - v. to mock, ridicule, deride, treat
contemptuously, to be sarcastic).
KHAO CHEU Daniel YA MAI CHAI Dariel
เขำชื่อ แดเนียล ย่ะ ไม่ใช่แดเรียล - He’s called Daniel, not Dariel.
Here the use of YA conveys a sense of “Didn’t you know that?/You don’t know anything!” YA is also frequently
the particle of choice for the evil leading ladies in Thai soap operas. Can also be used to express a sense of
mock superiority or teasing, when used in playful banter between friends.
1. AH! NA!/AH (f)-NA! อ่ะนะ/อ่านะ
Slang word used in speech and Internet chat rooms. Not really a particle, but I have included it nevertheless
since it is quite common in Thai but tends not to be listed in dictionaries. Usually used on its own, and not at
the end of a sentence. Can be translated variously as "Oh, I see", "Ah ha", "Oh yeah", "Uhm" or "Hmm". 'Used
mainly by young people (teenagers) trying to sound cute'.
A: WAN NEE PAI TALAAT
วันนี้ไปตลำด - I'm going to the market today.
B: AH NA
อ่ะนะ - Ah ha.
Another example:
AOW THAM-MAI MAI PAI LA
อ้ำว...ทำไมไม่ไปล่ะ - Oh! Why didn't you go?
The AOW อ้ำว here indicates surprise - you just discovered the person hadn't gone somewhere (but you had
expected them to go).
3. AW (f) อ้อ
Yes, uh-huh, I see, is that so, Ah! (now I understand - realisation).
4. AW (r) อ๋อ
Oh, I see.
5. CHAI-YO ไชโย
Exclamation of delight/joy like: Hurray, hurrah; hooray, hip hip hooray!
Can also be spelt CHA-YO ชโย.
CHAI-YO...JAWNG DAI LAEW KHAWT BAED SUAN LUM WAN PHUT 2-4 THUM KRAI SON-JAI
BAHNG KHRAP
ไชโย..จองได้แล้ว คอร์ทแบดสวนลุม วันพุธ 2-4ทุม่ ใครสนใจบ้ำงครับ
Hooray! Booked a badminton court at Lumpini Park on Wednesday between 8 and 10 PM. Anyone
interested? (seen on a badminton internet message board). Also seen on the Singha beer TV advert
when they celebrate.
7. EH (r) เอ๋
Uh? (For when you can't remember something or figure it out).
เอ๋ มันอยูท่ ่ ไี หน - Uh?…Where's it gone?
You can hear an example of HAN NAE in the film Tears of the Black Tiger, where GO โก๊ะ mocks DAM ดำ
about his female friend RAMPOEY รำเพย:
HAN NAE...FAEN AI DAM NEE JAI GLA DEE WOI
ฮัน่ แน่...แฟนไอ้ดำนี่ใจกล้ำดีเว้ย - Well, how about that DAM, you've got yourself a brave girlfriend there!
Although it can be used by any age group, NGA ง่ะ/งะ is mainly used by teenagers. Apparently it’s used as a
response to show you understand what’s been said to you but the answer’s not what you were expecting and
you’re momentarily not quite sure how to respond.
A: KHUN AH-YOO THAO RAI KHRAP
คุณอำยุเท่ำไหรครับ - How old are you?
B: SAHM SIP KHA
สำมสิบค่ะ - 30.
A: NGA ง่ะ (A thought B was much younger since she only looks 20).
A: WAN NEE KHUN YAHK THAHN ARAI PEN AHAHN YEN KHA
วันนี้คุณอยำกทำนอะไรเป็นอำหำรเย็นคะ - What would you like for dinner?
B: PHOM YAHK LAWNG THAHN NGOO PHAT GA-PHAO
ฉันอยำกลองทำนงูผดั กะเพรำ - I would like to eat stir fried snake with basil.
A: NGA ง่ะ
also sometimes see it used in internet chat room quizzes. When the correct answer is finally announced, some
of the chatters say NGA ง่ะ in response to seeing the correct answer. NGA ง่ะ can also be spelt ง่ำ.
Sometimes NGA also appears to be used in a similar way to the English ‘UHM อืม’ - i.e. just used as a sound to
express uncertainty or fill a lull in a conversation.
POM TANG JAI PAI PHAK THEE-NAN KHRAP THO PAI SAWP THAHM GAWN KHAO GAW BORK
WA JAWNG MAI DAI HAI LAWNG PAI DOO EHNG LAEW GAN WA WAHNG REU PLAO…PAW
PHOM PAI THEUNG GAW REE PAI THEE NEE LUH-EE…TAE KHAO BAWK WA MAI RAP KON
THAI…PAEW…THAM HAI PHOM ROO-SEUK YAE MAHK LUH-EE
ผมตัง้ ใจจะไปพักที่น่นั นะครับ โทรไปสอบถำมก่อนเค้ำก็บอกว่ำจองไม่ได้ให้ลองไปดูเองแล้วกันว่ำว่ำงหรื อเปล่ำ พอผม
ไปถึงก็ร่ ีไปที่น่ ีเลย แต่เค้ำบอกว่ำไม่รับคนไทย แป่ ว! ทำให้ผมรู ส้ ึกแย่มำกเลย - I had intended to stay there. So I
phoned up and they said you can't book in advance, you have to turn up in person and see if
anything's free. But when I arrived there, they said we don't accept Thais. How frustrating! I felt really
awful.
CHAN HA RAHN AROI THEE PHEE TOM KUR-EE GIN SOOT THAI…GOR HA JUR TAE RAN
PIT…GAW TAWNG GLAP PAI PEUNG RAHN DUHM TRONG KHAHM ROHNG RAEM
ฉันหำร้ำนอร่อยที่พ่ ตี มั้ เคยกินสุ ดท้ำยก็หำเจอแต่รำ้ นปิ ด แป่ ว...ก็ตอ้ งกลับไปพึ่งร้ำนเดิมตรงข้ำมโรงแรม - I was
looking for that delicious restaurant that TOM ate at last time. I found it but it was closed. How
frustrating! So I had to go back to the restaurant opposite my hotel.