Sei sulla pagina 1di 2

Presto avvertiam Susanna… Il capro e la capretta

Marcellina's aria from the opera Le nozze di Figaro (mezzo)


Text by Lorenzo da Ponte (1749-1838)
Set by Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)

Recitative (alone)
Presto avvertiam Susanna: io la credo innocente:
[pr.sto av.ver.tjam su.zan.na io la kre.do in.no.tn.te]
Quickly, let-us-warn Susanna: I her believe to-be-innocent:

quella faccia, quell'aria di modestia...


[kwel.la fat.ta kwel.lar.ja di mo.d.stja]
that face, that-air of modesty…

è caso ancora ch'ella non fosse...


[ ka.zo a.ko.a kel.la non fos.se]
there-is a-chance still that-she not is-(innocent)…

ah quando il cor non ci arma personale interesse,


[a kwan.do il kr non ti ar.ma pr.so.na.le in.te.s.se]
ah, when [the] heart not (is) armed-(with) personal interest,

ogni donna è portata alla difesa


[o.i dn.na  pr.ta.ta al.la di.fe.za]
every women is brought to-the defense

del suo povero sesso,


[del suo p.ve.o ss.so]
of her poor sex,

da questi uomini ingrati a torto oppresso.


[da kwe.sti w.mi.ni i.ra.ti a tr.to op.prs.so]
by these men ungrateful wrongly oppressed.

Aria
Il capro e la capretta
[il ka.pro e la ka.pret.ta]
The billy-goat and the nanny-goat

son sempre in amistà,


[son sm.pre in a.mis.ta]
are always in friendship,

l'agnello all'agnelletta
[la.l.lo al.la.l.let.ta]
the-young-ram on-the-young-ewe

Il capro e la capretta (Le nozze di Figaro) Mozart - Page 1 of 2


la guerra mai non fa.
[la wr.ra mai non fa]
the war ever not makes.
(never makes war.)

Le più feroci belve


[le pju fe.o.ti bel.ve]
The most ferocious wild-animals

per selve e per campagne


[per sel.ve e per kam.pa.e]
in-the forests and in-the countryside

lascian le lor compagne


[la.an le lor kom.pa.e]
leave [the] their companions

in pace e libertà.
[in pa.te e li.br.ta]
in peace and freedom.

Sol noi povere femmine,


[sol noi p.ve.e fem.mi.ne]
Only we poor women,

che tanto amiam questi uomini,


[ke tan.to a.mjam kwes.ti w.mi.ni]
who so-much love these men,

trattate siam dai perfidi


[trat.ta.te sjam dai pr.fi.di]
treated we-are by-the treacherous-ones

ognor con crudeltà!


[o.or kon kru.dl.ta]
always with cruelty!

(Literal translation and IPA transcription © by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)

Il capro e la capretta (Le nozze di Figaro) Mozart - Page 2 of 2

Potrebbero piacerti anche