Sei sulla pagina 1di 13

EEJ 9 (2) (2019) 206 - 218

English Education Journal


https://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/eej

Translation Errors in Students’ Indonesian-English Translation


Practice

Hanifah Nur Najibah Koman, Rudi Hartono, Issy Yuliasri

Universitas Negeri Semarang, Indonesia

Article Info Abstract


________________ ___________________________________________________________________
Article History: This article discusses the translation errors in Indonesian-English translation
Recived 23 January practice that were made by the students. It is based on the research in English
2018
Education Undergraduate Program, UNNES. Descriptive qualitative research
Accepted 15 March
method, specifically qualitative data analysis was used in this research. The
2019
Published 20 June subjects of the study were the students in Indonesian-English Translation
2019 Course. The object of the research was the Indonesian-English translation
product, produced by the students. The object of the study was translation
________________ products which were produced by the students. The data were collected by
Keywords: using a translation test, questionnaires, and interviews. Moreover, the data
Translation Errors, were analyzed using qualitative data analysis. The result of the analysis
Student’s Translation,
showed that there were 21 translation errors of 26 error categories according to
Indonesian-English
Translation, ATA’s
ATA’s Framework for Standardized Error Making. In conclusion, the three
Standard Errors most prominent error categories made by the students were grammar, syntax,
____________________ and faithfulness error. The errors were mostly influenced by extratextual
factors such as sender, intention, recipient, medium, time, motive, and text
function. In addition, lexis was also an influencing factor in making errors.

© 2019 Universitas Negeri Semarang

Correspondence Address: p-ISSN 2087-0108


Kampus Pascasarjana Unnes, Jl. Kelud Utara III Semarang
50237, Indonesia e-ISSN 2502-4566
E-mail: hanifahkoman@gmail.com
Hanifah Nur Najibah Koman, Rudi Hartono, Issy Yuliasri / EEJ 9 (2) (2019) 206 - 218

INTRODUCTION arise because of a lack of knowledge about some


elements in the source language or the target
Translation is needed since it is a crucial language. Translation errors are possibly made
task in the process of exchanging information. by the translators. It is also possible to happen in
Translating is not an easy task; it needs good the product of translation made by the students.
mastery of the source language and also the As we know that the student is not a
target language. It is not only translating the text professional translator, they might make some
literally from the source language into the target errors in their translation practice.
language. Newmark (1988) states that There are some of the previous studies
“translation is rendering the meaning of a text that concern on the translation errors analysis on
into another language in the way that the author the students’ Indonesian-English translation
intended the text” (as cited in Hartono, 2017, practice. Kuncoro and Sutopo (2015), Purwanti
p.10). Furthermore, translation is the and Mujiyanto (2015), Rahmawatie et.al (2017)
replacement of textual material in one language and Tiwiyanti and Retnomurti (2017) conducted
by equivalent textual material in another the researches about Indonesian-English
language (Catford, 1978). Bassnet and Guire translation in different point of view, namely
(1991) say that translation is the substitution of theme equivalence and theme shift, the ideology,
target language meaning from source language the shift of functional words and the loss and
meaning through linguistics studies and the gain in translation. One of the researchers did
target language culture, the essence of research on the thesis abstracts, while the others
translation lies on meaning. A translator must used cultural terms in a novel as the unit of
have a good mastery of the two languages analysis. Another researcher, Hilman (2015),
involved (Yuliasri, 2016). also conducted research on a novel. However,
In making a good translation product he analyzed the cultural lexicons of the
which is easily understood by the readers, a translation.
translator must have a good mastery of the two Moreover, related to Indonesian-English
languages. As PACTE (2003) in Albir (2005) text, there were some researches in Indonesian-
proposes, translation competence (TC) is made English bilingual text. Hartati (2013) conducted
up of five sub-competencies and physiological research on bilingual tourism brochures.
components. The sub-competencies are bilingual Nuraeni et.al. (2016) conducted research on
sub-competence, extra-linguistic sub- school signboards, while Sipayung (2018)
competence, knowledge sub-competence, conducted research on bilingual history
instrumental sub-competence, and strategic sub- textbook. Generally, the discussion of the
competence. Moreover, Angelelli (2009) cited in researches was about the quality of the
Sundari & Febriyanti (2016) constructs the Indonesian-English translation product.
components of translation competence, such as In addition, Simatupang and Galingling
grammatical competence including vocabulary, (2012), Gunawan and Rini (2013), Rahmatillah
morphology, syntax, and grapheme; textual (2013), Burliani and Winiharti (2016), Hartono
competence; pragmatic competence including and Priyatmojo (2016), Ismail and Hartono
illocutionary and sociolinguistic; and strategic (2016), Yuliasri (2016), Napitupulu (2017) and
competence. Salam et.al. (2017) conducted the research about
As stated in the previous paragraphs, it translation errors. They classified the type of
can be concluded that it is not an easy task for errors in various typologies. For examples,
the translator to make a good translation Hartono and Priyatmojo (2016) divided the type
product. A translator faces many problems of errors, namely mistranslation into the target
either linguistic or non-linguistic. Nord (2001) language, addition, word choice, too free
states that “for pedagogical purposes, translation translated, too literal, grammar, punctuation,
problems may be categorized as pragmatic, and spelling. They discussed the errors in soft
cultural, linguistic or text-specific” (p.64). Those drink product labels. Yuliasri (2016) presented
problems may cause errors in translation. Errors the common linguistic errors made by the

207
Hanifah Nur Najibah Koman, Rudi Hartono, Issy Yuliasri / EEJ 9 (2) (2019) 206 - 218

students in translating from Indonesian to analysis on the students’ translation practice.


English. The linguistic errors include diction, The focus of the analysis is based on the ATA’s
technical terms, noun phrase, word class, category of translation errors.
gerund, number (singular/plural), collocation,
parallelism, subject-verb agreement, wh-clause, METHOD
double predicate, voice (active/passive), and
fragment (no predicate). Napitupulu (2017) had This study used a descriptive qualitative
also conducted research on translation errors. method, specifically qualitative data analysis
The result was that there are five types of error technique. Content analysis technique was
in the Indonesian-English translation of abstracts employed since it is suitable to be used in
produced by Google Translate, namely analyzing the phenomenon of students’ errors in
lexicosemantic, tense, preposition, word order, translating Indonesian text into English. The
distribution and use of verb group, and active Subjects of this research were the students in
and passive voice. Indonesian-English Translation Course of
Besides, Ambawani (2014), Cahyani et.al. English Education Undergraduate Program,
(2015), Tandikombong et.al (2015) and Kamil Universitas Negeri Semarang (UNNES), while
et.al. (2018) focused their studies only on the the object of this research is translation product,
grammatical errors in translation. They also produced by the students. The translation
classified the type of grammatical errors in product was taken from the pre-test of the
various typologies. For example, Ambawani Indonesian-English translation course. The test
(2014) conducted a research on the grammatical consists of some texts that should be translated
errors of Indonesian-English translation of from Indonesian into English.
abstract by Google Translate. The grammatical The instrument for collecting data of this
errors are categorized based on surface strategy study consists of a test, questionnaires, and
taxonomy by Dulay et.al.(1982) namely interviews. The test is in the form of translation
omission error, addition error, misformation writing test that consists of instructions and the
error, and misordering error. Another research Indonesian text that should be translated into
conducted by Tandikombong et.al (2015) was English. The test was conducted as the pre-test
aimed at describing the grammatical errors made of the Indonesian-English translation course.
by the fourth-semester and the sixth-semester Moreover, this study uses a questionnaire and
students in translating Indonesian into English. interview as the method of data collection. The
There are eight types of translation error; verb, questionnaire and interview are intended to find
noun, conjunction, pronoun, adjective, adverb, out the reason for the students’ error making.
article, and preposition. The questionnaire is the data collection method
In conclusion, from the discussion of by giving a written set of statements to the
previous studies above, the study which informants related to translation errors. The
discusses the translation errors on the students’ questionnaire in this research use scale items in
Indonesian-English translation product seen responding to the items. It was made based on
from ATA’s Standard of Translation Error has the factors of translating a text. An interview is
not been done before. Therefore, this study is an activity of getting information by giving some
important to be implemented. Thus, the questions to the participant of the research
researchers conducted research about the which generates data about translation error
translation errors seen from ATA’s Standard of from the participant’s perspective. Moreover, the
Translation Error. technique used in analyzing the data is
Furthermore, error analysis is needed to qualitative data analysis. Miles and Huberman
find out the translation errors in Indonesian - (1994, pp.10-11) proposes the steps in analyzing
English translation product. Certain areas of the data in qualitative data analysis. The steps
difficulties can be known by this error analysis. are data reduction, data display, and conclusion
Therefore, the researchers carried out a drawing and verification.
descriptive study related to the translation error

208
Hanifah Nur Najibah Koman, Rudi Hartono, Issy Yuliasri / EEJ 9 (2) (2019) 206 - 218

RESULT AND DISCUSSION Translation Frequen Percenta


No.
Errors cy ge (%)
Result 12 Mistranslation 49 5.0
In this part, the writers present (MT)
translation errors on the students’ translation 13 Misunderstandin 7 0.7
and the reasons for translation errors. g (MU)
14 Omission (O) 92 9.3
Translation Errors on The Student’s 15 Punctuation (P) 27 2.7
Translation 16 Register (R) 14 1.4
The result of the analysis on the students’ 17 Spelling (SP) 26 2.6
Indonesian-English translation shows that there 18 Style (ST) 30 3.0
are 21 translation errors of 26 error categories 19 Syntax (SYN) 119 12.1
based on the ATA’s Standard of Translation 20 Terminology (T) 46 4.7
Error. They are the addition, ambiguity, 21 Text Type (TT) 0 0.0
capitalization, cohesion, faithfulness, grammar, 22 Unfinished 10 1.0
indecision, mistranslation, misunderstanding,
(UNF)
omission, punctuation, register, spelling, style,
23 Usage (U) 45 4.6
syntax, terminology, unfinished, usage, verb
24 Verb Tense (VT) 33 3.3
tense, word form/part of speech, and other
25 Word Form / 78 7.9
errors. The sum of the translation errors made
Part of Speech
by the students is shown in table 4.1.
(WF)
The three most prominent error categories
made by the students are grammar, syntax, and 26 Other Errors 41 4.2
faithfulness. Grammar becomes the highest (OTH)
category of translation errors which appeared Total 987 100
141 times or 14,3 % of errors found in the
analysis. It is followed by syntax 12,1 % and Addition
faithfulness 10,2 %. The other error categories An addition error occurs when the
were made by the students under 10 %. translator introduces superfluous information or
There are examples of data analysis based stylistic effects.
on the findings on students’ translation errors. Example:
ST : Ini merupakan suatu upaya pembinaan
Table 1. The Sum of Translation Errors yang ditujukan bagi anak sejak lahir sampai dengan
Translation Frequen Percenta usia enam tahun …..
No. LT : It is a founding effort which is
Errors cy ge (%)
1 Addition (A) 50 5.1 addressed to the child from birth until six years
2 Ambiguity 12 1.2 old …..
(AMB) TT : It is an effort from government to
children until six years old ….
3 Capitalization 40 4.1
Note: ST =Source Text, LT=Literal Text, TT=Target Text
(C) The meaning of the underlined words on
4 Cohesion (COH) 13 1.3 the target text “from government” was not
5 Diacritical Marks 0 0.0 mentioned on the source text. The phrase suatu
/ Accents (D) upaya (an effort) on the source text, was
6 Faithfulness (F) 101 10.2 translated into “an effort from government”.
7 Faux ami (FA) 0 0.0 The translator wrote additional information
8 Grammar (G) 141 14.3 which was not written on the source text in the
9 Illegibility (ILL) 0 0.0 sentence. The additional information came from
10 Indecision (IND) 13 1.3 the translator himself/herself. Therefore, the
11 Literalness (L) 0 0.0 meaning of the target text is different from the

209
Hanifah Nur Najibah Koman, Rudi Hartono, Issy Yuliasri / EEJ 9 (2) (2019) 206 - 218

source text. The word “usaha” (effort) on the Education). However, the form of the letters
source text does not necessarily mean an effort concerning upper case and lower case is not
from government, it may mean an effort from correct. According to the electronic dictionary,
the other party. In conclusion, the phrase “from Cambridge Advanced Learner’s Dictionary:
government” belongs to additional error of Third Edition, the phrase “Early childhood
translation. education” should be capitalized each word. It
becomes “Early Childhood Education” that is
Ambiguity abbreviated as ECE. For the reason above, the
An ambiguity error occurs when either sample is categorized into capitalization error.
the source or target text segment allows for more
than one semantic interpretation. Cohesion
Example: A cohesion error occurs when a text is
ST : Seperti yang ditulis Nida dan Taber hard to follow because of inconsistent use of
(1974), penerjemahan harus bertujuan terminology, misuse of pronouns, inappropriate
menyampaikan pesan. conjunctions, or other structural errors.
LT : As written by Nida and Taber (1974), Example:
translation should be aimed to deliver a ST : Menurut Larson, dalam penerjemahan
message. dimungkinkan adanya perubahan bentuk.
TT : As if Nida and Taber (1974), LT : According to Larson, in translation,
translation aimed to deliver message. it is possible of form change.
On the underlined phrase, the word “if” TT : According to Larson, this has been
causes ambiguity in the target text. The meaning possible form change.
of that phrase can be mean as “As though Nida The underlined word (this) does not refer
and Taber” or “Meanwhile, if Nida with Taber”. to any other word on the sentence. So, it makes
It seems that the translator should replace the the readers do not understand what the meaning
word “if” and add a word after that phrase such of “this” on the target text is. On the translator’s
as “state” or “wrote”, in order to make the view, the word “this” is aimed to replace the
phrase is clearly understood. Then, it becomes phrase dalam penerjemahan (in translation).
“As Nida and Taber (1974) wrote, ….”. From However, the phrase is not stated on the
the explanation above, it can be concluded that sentence. Therefore, the translated text does not
the underlined phrase is categorized into deliver the meaning of the source text properly.
ambiguity error of translation. The phrase dalam penerjemahan (in translation)
should be translated into “in translation” instead
Capitalization of “this”. The explanation above shows that
A capitalization error occurs when the cohesion error in translation occurred on the
conventions of the target language concerning sample
upper and lower case usage are not followed.
Example: Faithfulness
ST : Pendidikan anak usia dini (PAUD) A faithfulness error occurs when the
adalah jenjang pendidikan sebelum jenjang target text does not respect the meaning of the
pendidikan dasar. source text as much as possible.
LT : Early Childhood Education (ECE) is Example:
an educational level before the elementary ST: Penerjemahan menurut Hoed (2006)
educational level. adalah kegiatan mengalihkan secara tertulis pesan
TT : Early childhood education is a level dari teks suatu bahasa ke dalam teks bahasa lain.
of education before Elementary School level. LT : Translation according to Hoed
The underlined noun phrase on the target (2006) is an activity of replacing in writing the
text, “Early childhood education”, seems good message of a language text into another
at glance. It was translated from the source text language text.
Pendidikan anak usia dini (Early Childhood

210
Hanifah Nur Najibah Koman, Rudi Hartono, Issy Yuliasri / EEJ 9 (2) (2019) 206 - 218

TT: Translation according to Hoed (2006) “implemented”. Then it becomes “ECE is


is a replacement of message from sourced text implemented”. According to the explanation
into targeted text. above, it is summarized that there is a
The error on this sample is between the grammatical error on the sample above.
phrases teks suatu bahasa ke dalam teks bahasa lain
(a language text into another language text) and Indecision
“sourced text into targeted text”. The meaning An indecision error occurs when the
of those phrases on the source text and the translator gives more than one option for a given
targeted text is not significantly different. translation unit.
However, the form and meaning of the target Example:
text do not respect the source text completely. ST : Seperti yang ditulis Nida dan Taber
On the sample above, the phrase teks suatu (1974), penerjemahan harus bertujuan
bahasa (a language text) was translated into menyampaikan pesan.
“sourced text”. Moreover, as seen from the LT : As written by Nida and Taber (1974),
form, the phrase “sourced text” is incorrect; it translation should be aimed to deliver a
should be “source text”. Meanwhile, as seen message.
from the meaning, the phrase “sourced text” is TT : Just like what Nida and Taber (1974)
different from teks suatu bahasa (a language text) wrote/said, tranlating must have a purpose to
which is better to be translated into “text of a deliver a message.
language” or “a language text”. Summarily, the The translator translated the word ditulis
phrases “sourced text into targeted text” can be (is written) into “wrote/said”, whereas the
categorized into faithfulness error of translation. meaning of those two words (wrote and said) is
different. So, the options from the translator are
Grammar not appropriate. The word “said” is better to be
A grammar error occurs when a sentence deleted because the meaning does not follow the
in the translation violates the grammatical rules source text’s meaning ditulis (is written). The
of the target language. word “wrote” is better to be chosen. In
Example: conclusion, giving more than one option which
ST: … dan penyelenggaraannya di beberapa have different meaning in translating a word
negara, PAUD dilaksanankan sejak usia 0-8 tahun belongs to an indecision error of translation.
(masa emas).
LT : … and its implementation in some Mistranslation
countries, ECE is implemented since 0-8 years A mistranslation error occurs when the
(golden period). meaning of a segment of the original text is not
TT: … and its implementation in some conveyed properly in the target language.
countries, PAUD implemented since 0-8 years Example:
(golden period). ST : Catford menekankan bahwa
The underlined words on the example penerjemahan harus berbasis pada kesepadanan.
above “PAUD implemented” is seen as a correct LT : Catford emphasizes that translation
form at glance. However, if it is seen from the should be based on equality.
source text of those words, it becomes an TT : Catford emphasized that translation
incorrect form. The words “PAUD must based on contextual conditioning.
implemented” was translated from the words The error on the sample above is between
PAUD dilaksanakan (ECE is implemented). The the word kesepadanan (equality) and “contextual
word PAUD (Early Childhood Education/ECE) conditioning”. The meaning of “contextual
is actually as an object on the sentence because conditioning” is pengkondisian kontekstual
the sentence on the source text is a passive form. (maintaining in a context). Therefore, the
However, on the target text, that word becomes translated text is not proper to replace the source
the subject of the sentence. Therefore, it is better text’s meaning. The word kesepadanan (equality)
to add a finite “is” before the word can be translated into “equality”. As the result,

211
Hanifah Nur Najibah Koman, Rudi Hartono, Issy Yuliasri / EEJ 9 (2) (2019) 206 - 218

ecause of an inappropriate translation, the of some words caused incomplete delivering of


sample above is categorized into mistranslation the source text message.
error.
Punctuation
Misunderstanding A punctuation error occurs when the
A misunderstanding error occurs when conventions of the target language regarding
the grader can see that the error arises from punctuation are not followed.
misreading a word. Example:
Example: ST : Seperti yang ditulis Nida dan Taber
ST : Menurut Larson, dalam penerjemahan (1974), penerjemahan harus bertujuan
dimungkinkan adanya perubahan bentuk. menyampaikan pesan.
LT : According to Larson, in translation, LT : As written by Nida and Taber (1974),
it is possible of form change. translation should be aimed to deliver a
TT : According to Larson, in translation message.
of changes in the form of possible. TT : As written by Nida and Taber (1974)
The sample above shows misinterpreting translation should aim at conveying the
the structure of the sentence. The meaning of the message.
source text was not delivered properly into the Highlighted the underlined words after
target text. The translator did not use the the writing of year in parenthesis, it should be a
prepositions “in” and “of” correctly. Therefore, comma. However, in the target text, there is not
the meaning of the translated text is confusing. It a comma written between the year in the
is better for the translator to change the parenthesis “(1974)” and the following word
underlined words, “in translation of changes in “translation”. The translator should add a
the form of possible.”, into “in translation, it is comma between “(1974)” and “translation” for
possible of form change.”. It means that the a better structure of the sentence. From the
translator should use the preposition “of” explanation above, that sample can be
properly and add the finite “is” to make the categorized as punctuation error since the
sentence comprehensible. In conclusion, this omission of a comma between those words.
error is categorized into misunderstanding error.
Register
Omission A register error occurs when the language
An omission error occurs when an level or degree of formality produced in the
element of information in the source text is left target text is not appropriate for the target
out of the target text. audience.
Example: Example:
ST : Menurut Larson, dalam penerjemahan ST : Seperti yang ditulis Nida dan Taber
dimungkinkan adanya perubahan bentuk. (1974), penerjemahan harus bertujuan
LT : According to Larson, in translation, menyampaikan pesan.
it is possible of form change. LT : As written by Nida and Taber (1974),
TT : Based on Larson, it exists on translation should be aimed to deliver a
changing form. message.
The underlined words, dalam TT : Just like the written by Nida and
penerjemahan dimungkinkan (in translation, it is Taber (1974), a translation must have a purpose
possible), were omitted which then caused to deliver the message.
incomplete message delivering. The message The example of register error is on the
from the source text does not conveyed words “just like”. Those words sound informal.
completely. The translator preferred to use a The source text of those words is the word seperti
pronoun “it” instead of “in translation, it is (As). In order to make the word politer, the
possible”. In sum, the example belongs to translator should change the words “just like”
omission error in translation since the omission into “as”. Therefore, based on the reason above,

212
Hanifah Nur Najibah Koman, Rudi Hartono, Issy Yuliasri / EEJ 9 (2) (2019) 206 - 218

we can say that the sample above indicates a (clause) can be translated into “clause”.
register error in translation. Moreover, it may cause a confusion to the
reader of the target text if the translator keeps
Spelling the original text. The term should be translated
A spelling/character error occurs when a into the target text, so the reader understands
word or character in the translation is clearly. Summarily, the sample above indicates
spelled/used incorrectly according to target- the error of style in translation.
language conventions.
Example: Syntax
ST : Penerjemahan menurut Hoed (2006) A syntax error occurs when the
adalah kegiatan mengalihkan secara tertulis pesan arrangement of words or other elements of a
dari teks suatu bahasa ke dalam teks bahasa lain. sentence does not conform to the syntactic rules
LT : Translation according to Hoed of the target language.
(2006) is an activity of replacing in writing the Example:
message of a language text into another ST : Rentangan anak usia dini menurut pasal
language text. 28 UU Sisdiknas No.20/2003 ayat 1 adalah 0-6
TT : According to Hoed (2006), tahun.
translating is an activity of replacing a message LT : The range of early childhood
from the test of a language into another language according to the Law of National Education
test in the written form. System Article 28 Number 20/2003 Clause 1 is
The error is on the word “test” above. 0-6 years old.
The word “test” means “exam”. However, the TT : The age length for children in PAUD
source text teks (text) has different meaning from according to Law Sisdiknas (system education
the meaning of “test”. It can be seen that the national) No. 20/2003 article 28 clause no. 1 is
translator wrote the wrong spelling of the word 0-6 years old.
“text” by changing the alphabet “x” into “s”. As The sample above indicates the error on
the result, the meaning of the target text is the underlined phrase “system education
different from the source text. In sum, it is called national”. The reason is that the word order on
as spelling error. the phrase is incorrect. Om the noun phrase, the
main word should be on the last part of the
Style phrase. However, in the sample above, the main
A style error occurs when the style of the word is placed in the initial phrase. It is better
translation is inappropriate for publication or for the translation to change the phrase “system
professional. education national” into “national education
Example: system”. In conclusion, the phrase on the target
ST : Rentangan anak usia dini menurut pasal text above belongs to a syntax error.
28 UU Sisdiknas No.20/2003 ayat 1 adalah 0-6
tahun. Terminology
LT : The range of early childhood A terminology error occurs when a term
according to the Law of National Education appropriate to a specific subject field is not used
System Article 28 Number 20/2003 Clause 1 is when the corresponding term is used in the
0-6 years old. source text.
TT : The range of early childhood Example:
according to UU Sisdiknas Pasal 28 No. ST : Penerjemahan menurut Hoed (2006)
20/2003 ayat 1 is 0-6 years old. adalah kegiatan mengalihkan secara tertulis pesan
The translator did not translate the dari teks suatu bahasa ke dalam teks bahasa lain.
particular term UU (Law), pasal (article), and LT : Translation according to Hoed
ayat (clause). The term UU/Undang-undang (2006) is an activity of replacing in writing the
(Law) can be translated into “Law”, pasal message of a language text into another
(article) can be translated into “article”, and ayat language text.

213
Hanifah Nur Najibah Koman, Rudi Hartono, Issy Yuliasri / EEJ 9 (2) (2019) 206 - 218

TT : Translation according to Hoed TT : Kindergarten is the level of education


(2006) is an activity of diverting the message of a before elementary or primary school.
text from a native language into target language. The use of the word “kindergarten” to
The word “diverting” on the sample replace Pendidikan anak usia dini (Early
above is the translation of the word mengalihkan Childhood Education) was not appropriate. The
(transferring). The term “diverting” is not meaning of translated text did not represent the
appropriate to replace the word mengalihkan meaning of the target text properly. The
(transferring). The meaning of “diverting” is translator should be better to translate the phrase
changing the direction of someone or something. into “Early Childhood Education”. Therefore,
That meaning is not appropriate with the because the convention of wording in the target
meaning on the source text. It is better for the language is not follow the source text, it is called
translator to use the term “transferring” instead as usage error.
of “diverting”. Summarily, the error on the
sample above is categorized into terminology Verb Tense
error. A verb tense error occurs when the
translation includes a verb in the grammatically
Unfinished correct form (person, number, gender, etc.) but
A substantially unfinished passage is not conjugated in a tense (and/or mood, aspect,
graded. etc.) that conveys a different meaning from the
Example: source text.
ST : Rentangan anak usia dini menurut pasal Example:
28 UU Sisdiknas No.20/2003 ayat 1 adalah 0-6 ST : … , PAUD dilaksanankan sejak usia 0-8
tahun. tahun (masa emas).
LT : The range of early childhood LT : …, ECE is implemented since 0-8
according to the Law of National Education years (golden period).
System Article 28 Number 20/2003 Clause 1 is TT : … , ECE was held since the age of 0-
0-6 years old. 8 years (golden age).
TT : The …… of early childhood based on The form of the underlined word is
Pasal 28 UU Sisdiknas No.23/2003 ayat 1 is 0-6 grammatically correct. However, the aspect does
years old. not convey the meaning of the source text
As it is seen on the target text, the properly. The source text is dilaksanakan (is
translator did not finish in translating the word implemented). It should not be past tense, but
Rentangan (Range). He / She left a blank space present tense. On the target text, the translator
after the word “The” on the underlined part. uses the finite “was” which indicates past time.
The blank space there, should be filled by the However, it should be corrected into the finite
word “range”. However, the translator left a “is”. Therefore, it becomes “is held or is
blank space instead. Therefore, because of the implemented” instead of “was held”. The
unfinished writing of the translation, it indicates explanation above is the reason of verb tense
an unfinished error. error.

Usage Word Form


A usage error occurs when conventions of A word form error occurs when the root
wording in the target language are not followed. of the word is correct, but the form of the word
Example: is incorrect or nonexistent in the target language.
ST : Pendidikan anak usia dini (PAUD) Example:
adalah jenjang pendidikan sebelum jenjang ST : Penerjemahan menurut Hoed (2006)
pendidikan dasar. adalah kegiatan mengalihkan secara tertulis pesan
LT : Early Childhood Education (ECE) is dari teks suatu bahasa ke dalam teks bahasa lain.
an educational level before the elementary LT : Translation according to Hoed
educational level. (2006) is an activity of replacing in writing the

214
Hanifah Nur Najibah Koman, Rudi Hartono, Issy Yuliasri / EEJ 9 (2) (2019) 206 - 218

message of a language text into another Reasons for Translation Errors


language text.
TT : According to Hoed (2006), Table 2. Reason for Translation Errors
translation is an activity of replacement a written No. Factors Score Percen Catego
message from a text in a language to a text in tage ry
another language. 1 Sender 88 84.6 High
The word “replacement” is not
appropriate in the form of word. It should be 2 Intention 84 80.8 High
replaced into “replacing”. Then it becomes 3 Recipient 89 85.6 High
“activity of replacing”. However, if the 4 Medium 85 81.7 High
translator wanted to use the word
“replacement”, it should become “replacement 5 Place 78 75.0 Quite
of”, not “activity of replacement”. The error on High
writing the form or part of speech of the word 6 Time 79 76.0 High
above indicates a word form error. 7 Motive 79 76.0 High
8 Text 86 82.7 High
Other Errors
Function
For errors that do not clearly fit the
9 Subject 66 63.5 Quite
descriptions above, there are two sub-categories:
Matter High
for meaning transfer errors that change or distort
10 Content 63 60.6 Quite
the content of the source text and for mechanical
High
errors.
Example: 11 Presuppos 55 52.9 Quite
ST : …, perlu diingat bahwa terjemahan yang itions High
baik tidak dirasa seperti hasil terjemahan ketika 12 Text 78 75.0 Quite
dibaca. Compositi High
LT : …, keep in mind that a good on
translation is not felt as the result of translation 13 Non- 52 50.0 Medi
when it is read. verbal um
TT : … , it is important to remember that Element
a good translation is felt like nontranslated when 14 Lexis 87 83.7 High
being read.
The error is on the word “nontranslated”.
According to the result of the
The reason is not related to the meaning of
questionnaire above, the factors that highly
word, but the form of writing the word. The
influence the errors making were the sender,
word “nontranslated” should be separated by a
intention, recipient, medium, time, motive, text
hyphen. The hyphen is placed after the word
“non”, then it becomes “non-translated”. The function, and lexis. Then, the factors that quite
error occurred on the sample above is highly influence the translation errors were the
categorized into mechanical error. place, subject matter, content, presuppositions,
text composition, sentence structure, and
suprasegmental features. Furthermore, the
lowest influence factor among others was the
non-verbal element. The elaboration of each
factor was written in the following paragraphs.

Discussion
Each student made translation errors
around 9 until 18 categories of translation errors.
Based on the result of analysis on 15 sentences

215
Hanifah Nur Najibah Koman, Rudi Hartono, Issy Yuliasri / EEJ 9 (2) (2019) 206 - 218

that were translated by the students, each that their lack of vocabularies in English was
student made 21 until 58 times of translation also influencing the translation errors.
errors. It indicates that the errors made by the
students frequently occurred. The findings above CONCLUSIONS AND SUGGESTION
in line with a theory from Corder (1987) cited in
Nuril (2014, p. 10) who mentions that error is a According to the result of the analysis, it
systematic deviation when a learner has not can be concluded that there are 21 translation
learned something and consistently gets it errors of 26 error categories based on the ATA’s
wrong; it is a systematic deviation from the Standard of Translation Error by the students.
norms of the target language being learned. The errors are the addition, ambiguity,
Furthermore, the errors happened on the three capitalization, cohesion, faithfulness, grammar,
categories, namely grammar, syntax, and indecision, literalness, mistranslation,
faithfulness. Translation errors in Indonesian- misunderstanding, omission, punctuation,
English translation by EFL students of register, spelling, style, syntax, terminology,
Indonesia are also influenced by their writing unfinished, usage, verb tense, word form/part of
competences. Haryanto (2007) states that the speech, and other errors. The three most
most frequent writing errors are grammatical prominent error categories made by the students
errors, while Hariri (2012) revealed a study of are grammar, syntax, and faithfulness. Grammar
morpho-syntactic errors in student writing. becomes the highest category of translation
Grammatical and syntactic errors in translation errors which appeared 141 times or 14,2 % of
happened because of the lack of knowledge errors found in the analysis. It is followed by
about the rules in arranging or combining the syntax 12 % and faithfulness 10,2 %. The other
words into a good sentence. Meanwhile, error categories were made by the students
faithfulness errors happened because of the lack under 10 %.
of vocabularies in English, so they cannot find Moreover, related to the factors
the appropriate word in English from the influencing translation errors, the factors that
Indonesian words. highly influence the errors making were the
Whereas the students on the sixth- sender, intention, recipient, medium, time,
semester of English Education Department had motive, text function, and lexis. Then, the
learned about grammar and syntax, but they factors that quite highly influence the translation
have not expert yet about those materials. They errors were the place, subject matter, content,
can be categorized into intermediate learners of presuppositions, text composition, sentence
English as a Foreign Language. It can be said structure, and suprasegmental features. Last, the
that their lack of knowledge became the factor of lowest influence factor among others was the
their errors making. Moreover, from the result of non-verbal element.
the questionnaire, mostly the factors influencing From the result of the study that the
the errors were extratextual factors such as researchers had done, there are some suggestions
sender, intention, recipient, medium, time, that the researchers want to offer especially to
motive, and text function. Extratextual factors the students of English Education
are the factors outside the source text. It Undergraduate Program and the next
indicates that they will seriously translate the researchers. For the students of English
text if the extratextual factors are suitable, but Education Undergraduate Program, they should
actually, the extratextual factors, when they be realized of their translation errors making. In
translated the text being analyzed in this study, this case, they can realize by doing more
is not suitable at all. Therefore, it can be the practice, peer correcting, and re-read the
reasons of making translation errors. One more translation text. Moreover, they must
factor that most influenced the translation errors understand the rules and culture of the target
based on the questionnaire was lexis. It means language to minimize errors. For the next

216
Hanifah Nur Najibah Koman, Rudi Hartono, Issy Yuliasri / EEJ 9 (2) (2019) 206 - 218

researchers, the results of this study are expected Hartono, R., & Priyatmojo, A. (2016).
to be used as a reference for developing similar Translation errors of soft drink product
research, especially on the English Education labels from Indonesian into English. The
International Seminar Prasasti III (pp. 659-
students’ translation errors. The other
664). Surakarta: Linguistics Doctoral
researchers can develop the research using Program of Sebelas Maret University.
different categories of errors and the factors of Hilman, E. (2015). The translation of
making the errors. Indonesian cultural lexicons in the novel
Saman. Lingua Cultura, 9(1), 67-74.
Ismail, A., & Hartono, R. (2016). Errors made
REFERENCES
in Google Translate in the Indonesian to
English Translations of news item texts.
Albir, A. H. (2005). Investigating translation Journal of English Language Teaching, 5(2),
competence: Conceptual and 1-6.
methodological issues. Meta, 50(2), 609- Kamil, R., Irhamni, & Murtadho, N. (2018).
619. Kesalahan gramatikal dan penerjemahan
Ambawani, S. (2014). Grammatical errors on literal buku Durusun Iqtishadiyatun Min
Indonesian-English translation by Google Ramadlan. Bahasa dan Seni, 46(1), 82-95.
Translate. Seminar Nasional Aplikasi Sains Kuncoro, H., & Sutopo, D. (2015). The ideology
dan Teknologi (pp. 333-338). Yogyakarta: in the Indonesian-English translation of
Institut Sains dan Teknologi AKPRIND cultural terms. English Education Journal,
Yogyakarta. 5(2), 8-13.
Ardi, H. (2016). The impact of translation Napitupulu, S. (2017). Analyzing Indonesian-
techniques toward the quality of English abstracts translation in view of
translation: A case study on a social text. translation errors by Google Translate.
Humanus, 15(2), 142-153. International Journal of English Language
Basnett, S., & Mc Guire. (1991). Translation and Linguistics Research, 5(2), 15-23.
Studies. London: Longman. Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful
Burliani, S., & Winiharti, M. (2016). Innacuracy Activity: Functionalist Approaches Explained.
in Indonesian subtitles of The King’s Shanghai: Shanghai Foreign Language
speech movie 2010. Lingua Cultura, 10(1), Education Press.
57-62. Nuraeni, A., Kusumastuti, F., & Nababan, M.
Cahyani, S., Wijaya, B., & Arifin, Z. (2015). An (2016). A translation study on school
analysis of students’ grammatical errors in signboards in Surakarta: Types, functions,
Indonesian-English translation. Jurnal and quality. Humaniora, 28(2), 198-207.
Pendidikan dan Pembelajaran, 4(3), 1-9. Nuril, T. (2014). Analysis of Grammatical Errors in
Catford, J. (1978). A Linguistic Theory of Speaking English by Students Islamic Modern
Translation. Oxford: Oxford University Boarding School “Al-Amanah” Krian.
Press. Surabaya: English Letters and Language
Gunawan, F., & Rini, J. (2013). Translation Department, Sunan Ampel State Islamic
errors in English-Indonesian humor text University.
produced by students of basic translation Purwanti, S., & Mujiyanto, Y. (2015). The
class. Kata Kita (Journal of Literature, ideology in the Indonesian to English
Language, and Teaching), 1(1), 154-163. translation of cultural terms in Toer’s
Hariri, M. (2012). Taxonomy of morpho- Bumi Manusia. English Education Journal,
syntactic errors and error analysis. 5(2), 63-69.
Research Journal of Applied Sciences, Rahmatillah, K. (2013). Translation errors in the
Engineering, and Technology, 4(22), 4856- process of translation. Journal of English
4850. and Education, 7(1), 14-24.
Hartati, E. (2013). Translation analysis in Rahmawatie, E., Engliana, & Miranti, I. (2017).
bilingual tourism brochure: Translating Rahmawatie, I., Engliana and Miranti, I.
Indonesian to English. The 2nd ELTLT (2017). The shifts of functional words in
International Conference (pp. 380-394). the translation of Toer’s Bumi Manusia
Semarang: Faculty of Languages and into English by Max Lane. Language
Arts, State University of Semarang. Circle, 11(2), 127-135.
Hartono, R. (2017). Pengantar Ilmu Penerjemahan. Ratnasari, W., Yuliasri, I., & Hartono, R.
Semarang: Cipta Prima Nusantara. (2016). Technique and ideology of

217
Hanifah Nur Najibah Koman, Rudi Hartono, Issy Yuliasri / EEJ 9 (2) (2019) 206 - 218

vocatives and proper names in The Tandikombong, M., Atmowardoyo, H., &
Hobbit. Language Circle, 9(1), 97-106. Weda, S. (2015). Grammatical errors in
Salam, Z., Akil, M., & Rahman, A. (2017). the English translation made by the
Translation errors made by Indonesian- students of English study program of UKI
English translators in crowdsourcing Toraja. ELT Wordwide, 3(1), 1-14.
translation application. ELT Wordwide, Tiwiyanti, L., & Retnomurti, A. (2017). Loss
4(2), 195-204. and gain in translation of cultural-specific
Simatupang, M., & Galingling, Y. (2012). Errors items in Ahmad Tohari’s Lintang
in English ads and fallacious trends of job Kemukus: A semantic study. Lingua
advertisement in Jakarta. Jurnal Lingua Cultura, 11(1), 1-6.
Cultura, 6(1), 1-13. Yuliasri, I. (2015). Students’ choice of
Sipayung, K. (2018). The impact of translation translation techniques and quality of their
shift and method on translation accuracy translation. The 4th ELTLT International
found at bilingual history textbook. Conference (pp. 389-395). Semarang:
Humaniora, 30(1), 58-66. Faculty of Languages and Arts, State
Sundari, H., & Febriyanti, R. H. (2016). University of Semarang.
Translation Techniques and Translation Yuliasri, I. (2016). Students’ common errors in
Competence in translating Informative translation. The 5th ELTLT International
Text for Indonesian EFL Learners. Conference (pp. 325-329). Semarang:
Journal of English Language Teaching, 17- Faculty of Languages and Arts, State
28. University of Semarang.

218

Potrebbero piacerti anche