Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
207
Hanifah Nur Najibah Koman, Rudi Hartono, Issy Yuliasri / EEJ 9 (2) (2019) 206 - 218
208
Hanifah Nur Najibah Koman, Rudi Hartono, Issy Yuliasri / EEJ 9 (2) (2019) 206 - 218
209
Hanifah Nur Najibah Koman, Rudi Hartono, Issy Yuliasri / EEJ 9 (2) (2019) 206 - 218
source text. The word “usaha” (effort) on the Education). However, the form of the letters
source text does not necessarily mean an effort concerning upper case and lower case is not
from government, it may mean an effort from correct. According to the electronic dictionary,
the other party. In conclusion, the phrase “from Cambridge Advanced Learner’s Dictionary:
government” belongs to additional error of Third Edition, the phrase “Early childhood
translation. education” should be capitalized each word. It
becomes “Early Childhood Education” that is
Ambiguity abbreviated as ECE. For the reason above, the
An ambiguity error occurs when either sample is categorized into capitalization error.
the source or target text segment allows for more
than one semantic interpretation. Cohesion
Example: A cohesion error occurs when a text is
ST : Seperti yang ditulis Nida dan Taber hard to follow because of inconsistent use of
(1974), penerjemahan harus bertujuan terminology, misuse of pronouns, inappropriate
menyampaikan pesan. conjunctions, or other structural errors.
LT : As written by Nida and Taber (1974), Example:
translation should be aimed to deliver a ST : Menurut Larson, dalam penerjemahan
message. dimungkinkan adanya perubahan bentuk.
TT : As if Nida and Taber (1974), LT : According to Larson, in translation,
translation aimed to deliver message. it is possible of form change.
On the underlined phrase, the word “if” TT : According to Larson, this has been
causes ambiguity in the target text. The meaning possible form change.
of that phrase can be mean as “As though Nida The underlined word (this) does not refer
and Taber” or “Meanwhile, if Nida with Taber”. to any other word on the sentence. So, it makes
It seems that the translator should replace the the readers do not understand what the meaning
word “if” and add a word after that phrase such of “this” on the target text is. On the translator’s
as “state” or “wrote”, in order to make the view, the word “this” is aimed to replace the
phrase is clearly understood. Then, it becomes phrase dalam penerjemahan (in translation).
“As Nida and Taber (1974) wrote, ….”. From However, the phrase is not stated on the
the explanation above, it can be concluded that sentence. Therefore, the translated text does not
the underlined phrase is categorized into deliver the meaning of the source text properly.
ambiguity error of translation. The phrase dalam penerjemahan (in translation)
should be translated into “in translation” instead
Capitalization of “this”. The explanation above shows that
A capitalization error occurs when the cohesion error in translation occurred on the
conventions of the target language concerning sample
upper and lower case usage are not followed.
Example: Faithfulness
ST : Pendidikan anak usia dini (PAUD) A faithfulness error occurs when the
adalah jenjang pendidikan sebelum jenjang target text does not respect the meaning of the
pendidikan dasar. source text as much as possible.
LT : Early Childhood Education (ECE) is Example:
an educational level before the elementary ST: Penerjemahan menurut Hoed (2006)
educational level. adalah kegiatan mengalihkan secara tertulis pesan
TT : Early childhood education is a level dari teks suatu bahasa ke dalam teks bahasa lain.
of education before Elementary School level. LT : Translation according to Hoed
The underlined noun phrase on the target (2006) is an activity of replacing in writing the
text, “Early childhood education”, seems good message of a language text into another
at glance. It was translated from the source text language text.
Pendidikan anak usia dini (Early Childhood
210
Hanifah Nur Najibah Koman, Rudi Hartono, Issy Yuliasri / EEJ 9 (2) (2019) 206 - 218
211
Hanifah Nur Najibah Koman, Rudi Hartono, Issy Yuliasri / EEJ 9 (2) (2019) 206 - 218
212
Hanifah Nur Najibah Koman, Rudi Hartono, Issy Yuliasri / EEJ 9 (2) (2019) 206 - 218
we can say that the sample above indicates a (clause) can be translated into “clause”.
register error in translation. Moreover, it may cause a confusion to the
reader of the target text if the translator keeps
Spelling the original text. The term should be translated
A spelling/character error occurs when a into the target text, so the reader understands
word or character in the translation is clearly. Summarily, the sample above indicates
spelled/used incorrectly according to target- the error of style in translation.
language conventions.
Example: Syntax
ST : Penerjemahan menurut Hoed (2006) A syntax error occurs when the
adalah kegiatan mengalihkan secara tertulis pesan arrangement of words or other elements of a
dari teks suatu bahasa ke dalam teks bahasa lain. sentence does not conform to the syntactic rules
LT : Translation according to Hoed of the target language.
(2006) is an activity of replacing in writing the Example:
message of a language text into another ST : Rentangan anak usia dini menurut pasal
language text. 28 UU Sisdiknas No.20/2003 ayat 1 adalah 0-6
TT : According to Hoed (2006), tahun.
translating is an activity of replacing a message LT : The range of early childhood
from the test of a language into another language according to the Law of National Education
test in the written form. System Article 28 Number 20/2003 Clause 1 is
The error is on the word “test” above. 0-6 years old.
The word “test” means “exam”. However, the TT : The age length for children in PAUD
source text teks (text) has different meaning from according to Law Sisdiknas (system education
the meaning of “test”. It can be seen that the national) No. 20/2003 article 28 clause no. 1 is
translator wrote the wrong spelling of the word 0-6 years old.
“text” by changing the alphabet “x” into “s”. As The sample above indicates the error on
the result, the meaning of the target text is the underlined phrase “system education
different from the source text. In sum, it is called national”. The reason is that the word order on
as spelling error. the phrase is incorrect. Om the noun phrase, the
main word should be on the last part of the
Style phrase. However, in the sample above, the main
A style error occurs when the style of the word is placed in the initial phrase. It is better
translation is inappropriate for publication or for the translation to change the phrase “system
professional. education national” into “national education
Example: system”. In conclusion, the phrase on the target
ST : Rentangan anak usia dini menurut pasal text above belongs to a syntax error.
28 UU Sisdiknas No.20/2003 ayat 1 adalah 0-6
tahun. Terminology
LT : The range of early childhood A terminology error occurs when a term
according to the Law of National Education appropriate to a specific subject field is not used
System Article 28 Number 20/2003 Clause 1 is when the corresponding term is used in the
0-6 years old. source text.
TT : The range of early childhood Example:
according to UU Sisdiknas Pasal 28 No. ST : Penerjemahan menurut Hoed (2006)
20/2003 ayat 1 is 0-6 years old. adalah kegiatan mengalihkan secara tertulis pesan
The translator did not translate the dari teks suatu bahasa ke dalam teks bahasa lain.
particular term UU (Law), pasal (article), and LT : Translation according to Hoed
ayat (clause). The term UU/Undang-undang (2006) is an activity of replacing in writing the
(Law) can be translated into “Law”, pasal message of a language text into another
(article) can be translated into “article”, and ayat language text.
213
Hanifah Nur Najibah Koman, Rudi Hartono, Issy Yuliasri / EEJ 9 (2) (2019) 206 - 218
214
Hanifah Nur Najibah Koman, Rudi Hartono, Issy Yuliasri / EEJ 9 (2) (2019) 206 - 218
Discussion
Each student made translation errors
around 9 until 18 categories of translation errors.
Based on the result of analysis on 15 sentences
215
Hanifah Nur Najibah Koman, Rudi Hartono, Issy Yuliasri / EEJ 9 (2) (2019) 206 - 218
that were translated by the students, each that their lack of vocabularies in English was
student made 21 until 58 times of translation also influencing the translation errors.
errors. It indicates that the errors made by the
students frequently occurred. The findings above CONCLUSIONS AND SUGGESTION
in line with a theory from Corder (1987) cited in
Nuril (2014, p. 10) who mentions that error is a According to the result of the analysis, it
systematic deviation when a learner has not can be concluded that there are 21 translation
learned something and consistently gets it errors of 26 error categories based on the ATA’s
wrong; it is a systematic deviation from the Standard of Translation Error by the students.
norms of the target language being learned. The errors are the addition, ambiguity,
Furthermore, the errors happened on the three capitalization, cohesion, faithfulness, grammar,
categories, namely grammar, syntax, and indecision, literalness, mistranslation,
faithfulness. Translation errors in Indonesian- misunderstanding, omission, punctuation,
English translation by EFL students of register, spelling, style, syntax, terminology,
Indonesia are also influenced by their writing unfinished, usage, verb tense, word form/part of
competences. Haryanto (2007) states that the speech, and other errors. The three most
most frequent writing errors are grammatical prominent error categories made by the students
errors, while Hariri (2012) revealed a study of are grammar, syntax, and faithfulness. Grammar
morpho-syntactic errors in student writing. becomes the highest category of translation
Grammatical and syntactic errors in translation errors which appeared 141 times or 14,2 % of
happened because of the lack of knowledge errors found in the analysis. It is followed by
about the rules in arranging or combining the syntax 12 % and faithfulness 10,2 %. The other
words into a good sentence. Meanwhile, error categories were made by the students
faithfulness errors happened because of the lack under 10 %.
of vocabularies in English, so they cannot find Moreover, related to the factors
the appropriate word in English from the influencing translation errors, the factors that
Indonesian words. highly influence the errors making were the
Whereas the students on the sixth- sender, intention, recipient, medium, time,
semester of English Education Department had motive, text function, and lexis. Then, the
learned about grammar and syntax, but they factors that quite highly influence the translation
have not expert yet about those materials. They errors were the place, subject matter, content,
can be categorized into intermediate learners of presuppositions, text composition, sentence
English as a Foreign Language. It can be said structure, and suprasegmental features. Last, the
that their lack of knowledge became the factor of lowest influence factor among others was the
their errors making. Moreover, from the result of non-verbal element.
the questionnaire, mostly the factors influencing From the result of the study that the
the errors were extratextual factors such as researchers had done, there are some suggestions
sender, intention, recipient, medium, time, that the researchers want to offer especially to
motive, and text function. Extratextual factors the students of English Education
are the factors outside the source text. It Undergraduate Program and the next
indicates that they will seriously translate the researchers. For the students of English
text if the extratextual factors are suitable, but Education Undergraduate Program, they should
actually, the extratextual factors, when they be realized of their translation errors making. In
translated the text being analyzed in this study, this case, they can realize by doing more
is not suitable at all. Therefore, it can be the practice, peer correcting, and re-read the
reasons of making translation errors. One more translation text. Moreover, they must
factor that most influenced the translation errors understand the rules and culture of the target
based on the questionnaire was lexis. It means language to minimize errors. For the next
216
Hanifah Nur Najibah Koman, Rudi Hartono, Issy Yuliasri / EEJ 9 (2) (2019) 206 - 218
researchers, the results of this study are expected Hartono, R., & Priyatmojo, A. (2016).
to be used as a reference for developing similar Translation errors of soft drink product
research, especially on the English Education labels from Indonesian into English. The
International Seminar Prasasti III (pp. 659-
students’ translation errors. The other
664). Surakarta: Linguistics Doctoral
researchers can develop the research using Program of Sebelas Maret University.
different categories of errors and the factors of Hilman, E. (2015). The translation of
making the errors. Indonesian cultural lexicons in the novel
Saman. Lingua Cultura, 9(1), 67-74.
Ismail, A., & Hartono, R. (2016). Errors made
REFERENCES
in Google Translate in the Indonesian to
English Translations of news item texts.
Albir, A. H. (2005). Investigating translation Journal of English Language Teaching, 5(2),
competence: Conceptual and 1-6.
methodological issues. Meta, 50(2), 609- Kamil, R., Irhamni, & Murtadho, N. (2018).
619. Kesalahan gramatikal dan penerjemahan
Ambawani, S. (2014). Grammatical errors on literal buku Durusun Iqtishadiyatun Min
Indonesian-English translation by Google Ramadlan. Bahasa dan Seni, 46(1), 82-95.
Translate. Seminar Nasional Aplikasi Sains Kuncoro, H., & Sutopo, D. (2015). The ideology
dan Teknologi (pp. 333-338). Yogyakarta: in the Indonesian-English translation of
Institut Sains dan Teknologi AKPRIND cultural terms. English Education Journal,
Yogyakarta. 5(2), 8-13.
Ardi, H. (2016). The impact of translation Napitupulu, S. (2017). Analyzing Indonesian-
techniques toward the quality of English abstracts translation in view of
translation: A case study on a social text. translation errors by Google Translate.
Humanus, 15(2), 142-153. International Journal of English Language
Basnett, S., & Mc Guire. (1991). Translation and Linguistics Research, 5(2), 15-23.
Studies. London: Longman. Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful
Burliani, S., & Winiharti, M. (2016). Innacuracy Activity: Functionalist Approaches Explained.
in Indonesian subtitles of The King’s Shanghai: Shanghai Foreign Language
speech movie 2010. Lingua Cultura, 10(1), Education Press.
57-62. Nuraeni, A., Kusumastuti, F., & Nababan, M.
Cahyani, S., Wijaya, B., & Arifin, Z. (2015). An (2016). A translation study on school
analysis of students’ grammatical errors in signboards in Surakarta: Types, functions,
Indonesian-English translation. Jurnal and quality. Humaniora, 28(2), 198-207.
Pendidikan dan Pembelajaran, 4(3), 1-9. Nuril, T. (2014). Analysis of Grammatical Errors in
Catford, J. (1978). A Linguistic Theory of Speaking English by Students Islamic Modern
Translation. Oxford: Oxford University Boarding School “Al-Amanah” Krian.
Press. Surabaya: English Letters and Language
Gunawan, F., & Rini, J. (2013). Translation Department, Sunan Ampel State Islamic
errors in English-Indonesian humor text University.
produced by students of basic translation Purwanti, S., & Mujiyanto, Y. (2015). The
class. Kata Kita (Journal of Literature, ideology in the Indonesian to English
Language, and Teaching), 1(1), 154-163. translation of cultural terms in Toer’s
Hariri, M. (2012). Taxonomy of morpho- Bumi Manusia. English Education Journal,
syntactic errors and error analysis. 5(2), 63-69.
Research Journal of Applied Sciences, Rahmatillah, K. (2013). Translation errors in the
Engineering, and Technology, 4(22), 4856- process of translation. Journal of English
4850. and Education, 7(1), 14-24.
Hartati, E. (2013). Translation analysis in Rahmawatie, E., Engliana, & Miranti, I. (2017).
bilingual tourism brochure: Translating Rahmawatie, I., Engliana and Miranti, I.
Indonesian to English. The 2nd ELTLT (2017). The shifts of functional words in
International Conference (pp. 380-394). the translation of Toer’s Bumi Manusia
Semarang: Faculty of Languages and into English by Max Lane. Language
Arts, State University of Semarang. Circle, 11(2), 127-135.
Hartono, R. (2017). Pengantar Ilmu Penerjemahan. Ratnasari, W., Yuliasri, I., & Hartono, R.
Semarang: Cipta Prima Nusantara. (2016). Technique and ideology of
217
Hanifah Nur Najibah Koman, Rudi Hartono, Issy Yuliasri / EEJ 9 (2) (2019) 206 - 218
vocatives and proper names in The Tandikombong, M., Atmowardoyo, H., &
Hobbit. Language Circle, 9(1), 97-106. Weda, S. (2015). Grammatical errors in
Salam, Z., Akil, M., & Rahman, A. (2017). the English translation made by the
Translation errors made by Indonesian- students of English study program of UKI
English translators in crowdsourcing Toraja. ELT Wordwide, 3(1), 1-14.
translation application. ELT Wordwide, Tiwiyanti, L., & Retnomurti, A. (2017). Loss
4(2), 195-204. and gain in translation of cultural-specific
Simatupang, M., & Galingling, Y. (2012). Errors items in Ahmad Tohari’s Lintang
in English ads and fallacious trends of job Kemukus: A semantic study. Lingua
advertisement in Jakarta. Jurnal Lingua Cultura, 11(1), 1-6.
Cultura, 6(1), 1-13. Yuliasri, I. (2015). Students’ choice of
Sipayung, K. (2018). The impact of translation translation techniques and quality of their
shift and method on translation accuracy translation. The 4th ELTLT International
found at bilingual history textbook. Conference (pp. 389-395). Semarang:
Humaniora, 30(1), 58-66. Faculty of Languages and Arts, State
Sundari, H., & Febriyanti, R. H. (2016). University of Semarang.
Translation Techniques and Translation Yuliasri, I. (2016). Students’ common errors in
Competence in translating Informative translation. The 5th ELTLT International
Text for Indonesian EFL Learners. Conference (pp. 325-329). Semarang:
Journal of English Language Teaching, 17- Faculty of Languages and Arts, State
28. University of Semarang.
218