Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Article shared by <="" div="" style="margin: 0px; padding: 0px; border: 0px; outline: 0px;
Arun Kolatkar (1932), works in Bombay for an advertising agency. He is a bilingual poet who writes in both English
and Marathi. His Jejuri published in 1976 won the Commonwealth Poetry Prize awarded for the best first book of
poetry in English. His works have appeared in Opinion, Literary Quarterly, New Writing in India (Penguin) and The
Kolatkar’s first long poem The Boatride has come up for considerable critical attention. The poem strikes the reader
as a series of snapshots presenting scenes which shift constantly from the movement of the pair of knees streaking
up and down to the spreading of the sail, the appearance of the stony-faced woman and her child. The surge of the
sea which provides the basic rhythm to the poem lends a sense of unity and continuity to the whole poem bringing
Jejuri is again a long poem written in thirty-one sections and this is perhaps Kolatkar’s best work. The poem has been
considered as “the poet’s irreverent Odyssey to the temple of Khandoba at Jejuri, a small town in Western
Maharashtra” (R. Parthasarathy). Written in a style which is ironic and humorous the poem has a colloquial flavour
ADVERTISEMENTS:
The poem is actually about the spiritual journey of the city-bred man to the temple at Jejuri and each of the thirty-one
sections is a poem in itself and together they make for a pattern of pilgrimage, namely the arrival, the round of visits
and the return. The irony of the entire work lies in the fact that it is a pilgrimage without any religious or spiritual
purpose or vision and that the “pilgrim” shows little interest in or sensitivity to the presence of so many gods in the
place.
“The Bus” is the first poem in the series and describes the arrival of the pilgrim at Jejuri on a rainy dawn.
Poesie: A Poetic Journey
APRIL 5, 2011 / 1 COMMENT
Poetry is hardly anyone’s cup of tea today, most prefer TV, radio, internet, music, or
other novels to read. However, poetry still continues to be written and still possesses a
magic and an ability to convey the poet’s inner feelings to a perceptive audience. It can
simply display those inner feelings, or urge the readers to criticize, question certain
systems and traditions. Poetry is still relevant today and hopefully will continue to have
such functions in the future.
Taken from napekshaashokshahane.blogspot.com
All the poems are written in a simple language, using colloquial and Americanized
words. Hardly any poems are long with the exception of ‘Ajamil and the Tigers’ which is
a modern form of ballad incorporating certain Indian styles of story narration. Since
‘Jejuri‘ is a collection of poems that presents the poet’s journey to Jejuri, it would be
advisable to read all the poems in the collection to get a sense of Kolatkar’s skepticism
and questioning of the commercialization of religion. It is not at all taxing to read any
poems, being mostly short and straightforward and having none of the subtle messages
that poems usually do. Most poems also are laced with sarcasm. The collection is a
fascinating(though one sided) view of one of the important places of religious worship
for any devout Indian Hindu or any other pilgrim.
What is disappointing is that Kolatkar does not give a broader view of Jejuri. He sees it
through his lens of skepticism and scorn of faith and fails to look at the spirituality of the
place that attracts many devotees there. He imbibes it in all aspects and so the reader
looks at Jejuri only through his perspective and for those who have never been there
(like me) will come to believe that is a drab, dingy place with nothing substantial to
boast of except some temple ruins and some stones that people worship.
Aside that aspect, ‘Jejuri‘ is a relatively good collection of poems that is lovely to read
and that transports the reader to this strangely religious place and make them
experience everything in Jejuri in a novel way. A definite must read. Need another boost
to pick up this poetry book? ‘Jejuri‘ won the Commonwealth Poetry Prize’ in 1977. Now,
you must be thinking that if it won this prestigious prize, there definitely must be
something good in this collection, right? Absolutely, which is why I recommend
everyone to read ‘Jejuri‘ to one’s heart’s content.
Share this:
‘Salo loafer!’ says a character in Cyrus Mistry’s play Doongaji’s House. Over the centuries, ‘loafer’ has
become almost an Indian word of abuse, suggesting a good-for-nothing who drifts through the city in self-
absorbed fashion when, in fact, he is streetwise and his keen eye doesn’t miss a thing. Kolatkar himself seldom
walked past a pavement bookstall without picking up a treasure. This is true of the loafer even when he appears
most relaxed, having tea, say, in an Irani restaurant, a portrait of ‘the cockeyed shah of Iran’ displayed
above the till and the whole place buzzing with flies. On these occasions, he is like a papyrologist in a
library poring over a classical document, though the objects he could be studying are the tables, chairs,
mirrors, and bazaar prints in whose midst he sits.
Here is the second entry in my occasional series on poems that deal passingly or centrally
with themes, locations and/or images of food/eating/hunger etc. (See here for the first entry,
on Imtiaz Dharker’s, “At the Lahore Karhai.) This week’s poem takes on a very different
geography than Dharker’s poem (Bombay rather than London) and is formally more…well,
formal and forbidding: in place of free verse, a set rhyme scheme—though not meter—and in
place of declaration, elliptical, almost opaque observation.
But I’ve started in on the poem itself without telling you anything about the poet. Arun
Kolatkar (1932-2004) was and is by any measure one of the most significant writers of the
20th century and a giant particularly in the world of Indian poetry, specifically Indian poetry in
English. He was one of the central figures in the modernist flowering in the little magazines
published in Bombay in the 1960s and 1970s and influential despite the fact that very few
collections of his poetry were published when he was most active as a poet. His first English
collection, Jejuri, only came out in 1975 (when it won the Commonwealth Prize for poetry) and
two others only emerged in 2004 after his cancer diagnosis.
Kolatkar was also significant—though not unique in his milieu in this regard—in that he was a
bilingual writer. Where the vast majority of Indian literary production is by writers whose
output is monolingual, writers like Kolatkar, Vilas Sarang and Shanta Gokhale worked in both
Marathi and English. For more on the larger literary scene from which Kolatkar emerged and
of which he was a part, see my friend Anjali Nerlekar’s excellent survey and analysis of
Kolatkar and his world, Bombay Modern: Arun Kolatkar and Bilingual Literary Culture. It’s an
academic book and therefore unconscionably expensive but if you’re interested the entire
book is available online as a pdf (legally). Anjali is an energetic and engaging writer and her
prose rarely takes a turn towards academese.
Kolatkar was, among other things, one of the great cartographers of Bombay. His poetry
records the city at street level, from the democratic spaces being left behind—and now mostly
disappeared—in the rapidly modernizing and homogenizing megalopolis. He observes with an
eye sometimes documentarian (as in the wonderful sequence “Breakfast Time at Kala
Ghoda”), sometimes elliptical (as in this poem) but always unsentimental. The poet, as
marginal—if not in the same way—as the subjects and scenes he records, writes them into the
city’s memory.
“Irani Restaurant Bombay” was written in the late 1960s but was only posthumously published
in the collection, The Boatride and Other Poems. Like some (many?) of his other poems in
English it is a poem that existed first in Marathi before being recreated (rather than
translated) in English. It takes as its scene and subject one of Bombay’s iconic spaces, the
Irani restaurant or cafe. Now almost entirely extinct in its natural form, existing mostly as
fetish in the decor of restaurants such as Dishoom in London or
the Sodabottleopenerwala chain in India, Irani restaurants were central to the cosmopolitan
and artistic life of the city. Kolatkar and his friends would meet regularly at one of these
restaurants, the Wayside Inn (now gone)—a location invoked directly in his poem, “The Rat-
poison Man’s Lunch Hour”, and where decades earlier Babasaheb Ambedkar (also invoked in
that poem) wrote swathes of the Indian Constitution.
My understanding is that the restaurant in this poem is not the Wayside Inn or any other
individual Irani restaurant but a composite of several that Kolatkar frequented. What he’s after
here, at any rate, is not the recording of a particular space but the evocation of a particular
mood and subject position: that of the loafer (if you want to be fancy and French you could say
the flaneur). The loafer who is both observing and being observed in this poem does not eat or
drink anything—is the glass of water his? nobody is eating the decomposing cake. He
observes the scene and the poem observes him. The rhyme scheme is maintained (abab cdcd
and so on) but the lines are of variable length, the enjambment taking us from one image and
thought into another. The rhyme offers an order that never quite becomes available—images
proliferate but meaning eludes us.
The mood, however, does not. This is not an easy poem but—at the risk of lapsing into banality
—it evokes the ineffable lassitude, the rich solitude available uniquely in spaces as public as
restaurants and cafes, particularly ones like Irani restaurants that seem not to be interested
in the passing of capitalistic time—though, of course, they have mostly been consumed by it.
You can find this poem and all of Kolatkar’s English language poetry—as well as some of his
translations from Marathi—in the excellent Arun Kolatkar: Collected Poems in English, edited by
his friend Arvind Krishna Mehrotra. (The image on the cover of is a photograph of Kolatkar at
the Wayside Inn.) The publisher is Bloodaxe, who also published Dharker’s I Speak for the Devil.
The only other extant publication of Kolatkar’s poetry that I know of is an edition of Jejuri, his
most famous work, brought out by the New York Review of Books in 2005 (a scant 30 years
after its original publication). You could buy that but you’re much better off getting a used
copy of the Collected Poems off Alibris. It’s got all of Jejuri in it and a lot else besides.
One bit of literary trivia in closing: the character of Bhupen Gandhi, a minor but important
character in Salman Rushdie’s The Satanic Verses is modeled on Kolatkar.