Sei sulla pagina 1di 8

ISSN 1648-8776

JAUNŲJŲ MOKSLININKŲ DARBAI. Nr. 3 (7). 2005

TRANSLATING THE INFINITIVE AND INFINITIVAL CONSTRUCTIONS

Jurgita Bernotaitė
Šiauliai University, Faculty of Humanities

Abstract
This article focuses on the features of the grammatical system and this system serves the
infinitive and infinitival constructions and presents needs of this particular language.
the ways they are translated from English into Armalytė and Pažūsis (1990) claim that
Lithuanian. The paper also attempts to investigate translation from one language into another is
the techniques of rendering grammatical meanings impossible without distinct changes, known as
from the SL into the TL. It is assigned to provide a grammatical transformations. Catford (1965)
brief literal review of the infinitive and infinitival defines those transformations as 'shifts', saying that
constructions, to analyse them in a detailed way by these are translation procedures involving a change
presenting reliable instances from fiction literature. in the grammar from the SL into the TL. In fact, in
The corpus of the English infinitive and infinitival the theory of translation grammatical transfor­
constructions and their translation into Lithuanian mations are inseparable from lexical transfor­
are 757. The presented examples in the article are mations and are sometimes referred to as lexico-
selected from the world known fiction pieces: grammatical ones. Nevertheless, Бархударов
London, J. "The Sea W o l f , Fitzgerald, F. S. "The (1975) emphasizes that it would be reasonable to
Great Gatsby", Galsworthy, J. "The Forsyte Saga" analyse them apart from lexical constructions,
and their translations into Lithuanian. because grammatical choices are largely obligatory
while lexical choices are comparatively optional. In
Introduction translation 'grammar often has the effect of a
straifjacket, forcing the translator along a certain
The present-day rapid development of
course which may or may not follow that of the
science and technology as well as the continuous
source text as closely as the translator would like it
growth of cultural, economic, and political relations
to' (Baker, 1999:85). On the other hand Newmark
among nations, have confronted humanity with
(1998) notes that grammar is more versatile and
exceptional difficulties in the assimilation of useful
flexible than lexis. It always has more alternative
and necessary information. Therefore, 'once
forms, therefore, one can render the sentence in
perceived as a marginal activity, translation began
many versions.
to be seen as a fundamental act of human exchange
Even though grammatical categories might
<...> thus, interest in the field has never been
seem to be identical in both languages, however,
stronger and the study of translation is taking place
they differ in their functions and the extent of
alongside an increase in its practice all over the
lexical items. Thus, translators frequently face a
world' (Bassnett, 2003:1). Furthermore, translation
dilemma: on the one hand the lack of grammatical
is also a subject of great interest to linguists, who
device in a given language makes the translation a
approached it from different points of view, but one
sophisticated matter; on the other hand, a translator
thing which is reflected in their approaches is
can always employ different strategies of using
obvious - they all equally agree that translation is a
parallel forms and various transformations.
complicated phenomenon involving linguistic,
The difficulties that translators might
psychological, cultural, literary and other factors.
encounter while rendering the infinitive and infini­
According to Harmer (1993), people who
tival constructions from English into Lithuanian
learn languages encounter a number of problems,
could be the fact that they have different forms and
especially with the grammar of the language which
functions in a sentence. Therefore, a keen
can be complicated and which can appear
awareness of the varieties of the infinitives and
confusing. For many centuries grammarians have
infinitival constructions as well as their functions
tried to discern a basic grammatical system that
and their translation into Lithuanian arc important
would be valid for all languages at all times.
not only for language learners but for anyone who
Unfortunately, this search for a universal grammar
teaches foreign languages or is involved in
has proved futile. There is a great variety of
producing teaching materials or reference books for
grammatical categories which may or may not be
learners. What is more, it is important for
expressed in different languages. Kufner (1963)
translators to be circumspect and avoid violating
proved that each language has evolved its own
the norms of the TL.

160
HUMANITARINIAI MOKSLAI

The issue of translating the English infinitive Newmark (1998), as translators we are interested in
and infinitival constructions has been discussed by grammar as a transmitter of meaning.
both foreign (Mensching, 2000; Nasu, 2002; Long time ago it was believed that such
Зражевская, Гуськова, 1986; Комиссаров, Кора- notional categories as number, gender, and time
лова, 1990) and Lithuanian authors (Pažūsis, must be common to all languages. However, it
Rosinienė, Žemaitienė, 1993; Mažeikienė, 2000; appeared later that those basic categories are not in
Tekorienė, 1977) in various aspects and in various , fact universal and that languages differ in the range
contexts. However, it must be admitted that the of notions they choose to make explicit on a regular
phenomenon of translating the infinitive and basis.
infinitival constructions has not been given a It can be stated that two languages can
thorough academic approach and therefore needs seldom fully coincide in their grammatical structure
further investigation. for alongside with common grammatical traits they
The object of this article is the phenomenon have a number of grammatical differences as well.
of translating the infinitive and infinitival construc­ Therefore, it is apparent that 'the ideal of total equi­
tions from English into Lithuanian. valence is a chimera' (Bell, 1994:6). Languages are
The aim of this article is to investigate the different from each other, so it is natural that in
ways the infinitive and infinitival constructions are some cases there are no substitutes in the TL for the
rendered from English into Lithuanian. SL items.
To achieve this aim the following objectives The grammatical similarities between
have been set: English and Lithuanian are interesting and
1. To review the main differences in the gramma­ significant. However, the differences also call for
tical systems of the two languages put under our attention, and, therefore, must be taken into
investigation and discuss the ways grammatical account. For example, the gender. In Old English
meanings are rendered from the SL into the TL. nouns were divided into masculine, feminine, and
2. To provide a brief literal review of the neuter. Formal or grammatical gender disappeared
infinitive and infinitival constructions. with the loss of inflections. The category of gender
3. To analyse the ways the infinitive and infi­ in Modern English is inherently semantic, there­
nitival constructions are rendered from English fore, English nouns are not regularly inflected to
into Lithuanian and illustrate them by the distinguish between feminine and masculine. It
selected examples from fiction. follows then that many nouns in English are not
marked and can be used as masculine or feminine
The novelty of the present paper is a detailed
depending on the context; for example, teacher,
analysis of the infinitive and infinitival construc­
lawyer, parent, singer, etc. In some cases, however,
tions according to the ways they are translated from
there are certain indications and they are expressed
English into Lithuanian.
by lexical means: man - woman, actor - actress,
The hypothesis of the research is as follows:
boy-friend - girl-friend, etc. Meanwhile in
both English and Lithuanian verbs have their
Lithuanian each noun has either a feminine or a
infinitive forms, the analogy, however, does not
masculine gender: mokytojas - mokytoja; advo­
preclude a number of formal and functional
katas- advokatė.
differences.
A lack of equivalence in the English and
The present research employs the following Lithuanian systems can be also exemplified by the
research methods: article, which is part of the English grammar and is
1. Linguistic - theoretical literature analysis pro­ absent in Lithuanian. It is a structural word used as
vided a possibility to review numerous issues a determiner of the noun. The category of defini-
concerning translation theory and to perceive teness and indefiniteness in Lithuanian is expressed
the significance of the application of various by word order and various restrictors (pronouns and
translation techniques. quantifiers). Thus, one of the possible solutions to
2. Contrastive linguistic analysis has proved its the problem could be to render the articles with the
usefulness in studying and comparing different help of lexical means. Cf.: At last the day came.
language structures. Galų gale atėjo lauktoji diena. In the latter case the
day is rendered into Lithuanian with the help of
1. Rendering grammatical meanings pronominal form, i.e., lauktoji diena.
Grammar is the set of rules which determine Considering the category of number we
the way in which units such as words and phrases know that both English and Lithuanian nouns have
can be combined in a language. According to the category of number, i.e., singular and plural. It
must be admitted that the category seems to

161
ISSN 1648-8776
JAUNŲJŲ MOKSLININKŲ DARBAI. Nr. 3 (7). 2005

coincide in both languages and, indeed, does The infinitive is a plain verb stem which is
coincide in very many cases of their use; cf: table - usually preceded by the unstressed particle to. It has
stalas, tables - stalai, etc., However, there are many active (to ask) and passive (to have been asked)
instances where this is not the case, in other words, forms, but lacks the forms of person and number,
where an English plural form is rendered through a that are characteristic of the finite forms. As a verb
Lithuanian singular form and vice versa. Compare: form the infinitive expresses time relative to the
durys - door, metai - year, plaukai - hair, baldai - time of the action expressed by the predicate, it
furniture, turinys - contents, kariuomenė - troops, may have an object (to write a letter to a friend -
nuotaika - spirits, etc. parašyti draugui laišką), and it may also be defined
The differences between the two languages by an adverb (to run quickly - greitai bėgti).
become even more obvious when we face the It must be mentioned, that translation of the
difficulty in finding the direct equivalent consi­ English infinitive is greatly predetermined by its
dering the category of tenses. The repetitious action form and sometimes by its function in the sentence.
in English is expressed by the construction: used In addition to the simple form, the infinitive has the
to+infinitive, would+ infinitive (He used to cry following analytical forms: Continuous Infinitive -
sometimes. Jis kartais verkdavo.). As you can see to be asking; Perfect Infinitive - to have asked;
from the example, in Lithuanian this repetitious Perfect Continuous Infinitive - to have been asking;
action is expressed by the formant - dav - Simple Passive - to be asked; Perfect Passive - to
(verkdavo). have been asked.
It is now obvious, that choices in language The most striking feature of the infinitive is
can be expressed either grammatically or lexically, that it has functions typical to different parts of
which depends on the type and range of linguistic speech. Sometimes it has noun functions (the
resources available in a given language. function of the subject or the object). The infinitive
Some linguists say that in many cases may also have adjective (the function of an
equivalence in translation can be best achieved if attribute) or adverbial functions (the function of an
the translator does not try to mirror the grammatical adverbial modifier of purpose and consequence).
forms in the source text. There are no 'permanent As.it has already.been stated, translation of
grammatical equivalents and the translator can the infinitive hinges on the functions it performs in
choose between the parallel forms and various the sentence. Therefore, functioning as a single part
grammatical transformations' (Комиссаров, Кора- of the sentence, i.e., not being a component of a
лова, 1990:98). He may opt for the latter for there secondary predication complex, the infinitive may
is never an absolute identity between the meaning have different equivalents in Lithuanian. For
and usage of the parallel forms in the SL and the example, the infinitive has direct equivalents when
TL. For instance, both English and Lithuanian have it functions as:
infinitive forms, however, this does not mean they
are totally identical. We may recall that the English Л The subject.
infinitive has perfect forms, both active and
passive, indefinite and continuous, which are absent In this function the infinitive is always used
with the particle to. Cf.:
in the respective grammatical category in
Lithuanian. The idea of priority or non-performed There was so much to read<...>
action expressed by the Perfect infinitive is not (Fitzgerald, 1995, 8).
present in the meaning of the Lithuanian Infinitive Tiek daug reikėjo perskaityti knygų <...>
and has to be rendered in translation by some other (Ficdžeraldas, 1995, 10).
means. Thus, translators have to employ a number
of transformations to render those grammatical To shut up a lion or tiger in confinement was
meanings from one language into another. surely a horrible barbarity (Galsworthy, 2004).
Uždaryti liūtą arba tigrą ( narvą - neapsakoma
2. Translation of the infinitive and infinitival barbarystė (Golsvortis, 1981, 130).
constructions The use of the infinitive as the subject is
The Concise Oxford Dictionary of Linguis­ mainly found in literary English but even there it is
tics gives the following definition of the infinitive: infrequent.
'it is a non-finite form of a verb characteristically
used in clauses and in other constructions 2. Part of a compound predicate/or predicative.
subordinate to another verb' (Matthews, 1997:178). The infinitive is generally preceded by the
It denotes an action and is the most verbal of all the particle to in the function of the predicative and in
non-finite forms of the verb. most cases expresses an action which follows that

162
HUMANITARINIAI MOKSLAI

of the link-verb. It is usually rendered into The infinitive as the predicative, unlike the
Lithuanian with the help of an adjectival phrase infinitive as the subject, is found not only in literary
followed by the infinitive, in this case neuter style but also in spoken English.
adjective+infinitive. The link-verb in sentences
with the infinitive functioning as the predicative is 3. The object.
always to be. The infinitive in this function always
When used as an object the infinitive is again
has appositive meaning, i.e., it explains the
lexically dependent, therefore we find it after
meaning of the subject of the sentence. Hence,
certain verbs, such as: to agree, to ask, to arrange,
sentences of this kind have the following structural
to hate, to help, to want, to try, to offer, to plan, etc.
peculiarity - the subject of the sentence can be
Cf.:
expressed only by a limited number of nouns. The
most commonly occurring of these nouns are: act, They wanted to live, they were helpless, like rats in
action, advice, business, desire, duty, habit, hope, atrap, and they screamed (London, 1965, 13).
intention, task, thing, way, wish and some others. Jos norėjo gyventi, jos buvo bejėgės, kaip žiurkės
Cf.: spąstuose, irjos klykė (Londonas, 1991, 10).

The practical thing was to find rooms in the city Father agreed to finance me for a year <...>
<...> (Fitzgerald, 1995, 7). (Fitzgerald, 1995, 7).
Praktiškiausia būtų buvę nusisamdyti butą miesto Tėvas sutiko vienus metus mane paremti <...>
centre <...> (Ficdžeraldas, 1995, 9). (Ficdžeraldas, 1995, 9).
The thing to do is to forget about the heat, said He had determined, <...>, to give Bosinney a
Tom impatiently (Fitzgerald, 1995, 133). chance <...> (Galsworthy, 2004).
Geriausia užmiršti karšti - piktai pasakė Tomas Džeimsas mintyse nusprendė <...> duoti Bosiniui
(Ficdžeraldas, 1995, 117). progą <...> (Golsvortis, 1981, 115).
Furthermore, it must be observed that the In all of the sentences the English infinitive
infinitive functioning as a part of a compound is translated into Lithuanian by a verbal phrase
predicate is lexically dependent, and therefore is followed by the infinitive, where the. infinitive
used after quite definite verbs. The infinitive is used performs the function of the predicative.
in this function after the following intransitive
verbs: to seem, to appear, to turn out, to prove, to 4. An attribute.
happen, to chance. The translation into Lithuanian The infinitive in the function of an attribute
is then by parenthesis: immediately follows its head-noun and is used with
All his bluster had gone, and he seemed to have the particle to. Cf.:
caught the contagion of preternatural calm "Shall we take anything to drink?" called Daisy
(London, 1965, 12). from an upper window (Fitzgerald, 1995, 126).
Visas jo smarkumas praėjo, ir atrodė, jis užsikrėtė Gal pasiimsim ko nors išgerti, - šūktelėjo Deizė iš
antgamtišku ramumu (Londonas, 1991, 8). viršaus pro langą (Ficdžeraldas, 1995, 11).
Architecture appeared to have exhausted his
regularity (Galsworthy, 2004). 5. An adverbial modifier.
Taisyklingų linijų jam, matyt, užteko vien tik
architektūrai (Golsvortis, 1981, 78). In this function the infinitive is used to
express purpose, consequence, comparison, condi­
As it was pointed out above, the sentences tion, exception and as in previous cases, is
are translated with the help of parenthesis (atrodė, translated into Lithuanian with the help of a verbal
matyt) and the Perfect Infinitives (to have caught, phrase followed by the infinitive. The latter denotes
to have caused) are rendered into Lithuanian as the the action as the purpose. Cf.:
finite forms of the verb (užsikrėtė, užteko).
However, it must be mentioned that the position of I guess your friend Walter Chase wasn't too proud
the parenthesis in Lithuanian is not clearly defined, to come in on it (Fitzgerald, 1995, 141).
therefore, it can be used either in the middle (sec Jūsų draugas Volteris Geisas taip pat nepasibodėjo
the examples above) or at the beginning of the prisidėti prie mūsų (Ficdžeraldas, 1995, 124).
sentence. Cf.: <.„> he went to the dining-room to wait for dinner
He seemed, indeed, to have heard of it <...> <.„> (Galsworthy, 204).
(Galsworthy, 2004). <...> senasis Džolionas nuėjo laukti pietų į
Tiesa, jis lyg ir yra šį tą apie ją girdėjęs <...> valgomąjį <...> (Golsvortis, 1981,72).
(Golsvortis, 1981, 112).

163
ISSN 1648-8776
JAUNŲJŲ MOKSLININKŲ DARBAI. Nr. 3 (7). 2005

However, there are cases when we translate and structure, it would be expedient to dwell upon
such infinitives into Lithuanian by adverbial each of them separately.
clauses of purpose, consequence, comparison or
condition+faK/, where the infinitive turns into the 2.1. Ways of translating the for-to-infinitival
subjunctive mood. Cf.: constructions
/ had backed away from him, almost weeping at my These secondary predication constructions
inability to shoot him, but not fool enough to put are used in their active and passive forms which
down the gun (London, 1965, 187). does not influence their functioning as various
Aš atatupstas žengiau nuo jo, vos neverkdamas, kad complex parts of the sentence. Depending on its
neprisiverčiau jo nušauti, bet vis dėlto nebuvau toks function in the sentence and on the voice form
kvailas, kad nuleisčiau šautuvą (Londonas, 1991, (active or passive) of the infinitive, this secondary
214). predication word-group may have different
They came round in order to see their old friend equivalents in Lithuanian. According to Mažeikienė
(Fitzgerald, 1995,75). (2000), we should translate these constructions with
Jie užsuko, kad pasimatytų su senu draugu the help of an adjectival or verbal phrase followed
(Ficdžeraldas, 1995, 8 6 ) . by the infinitive. Thus, the following example is the
case when the for-to-infinitival construction is
It must be mentioned, that the latter sentence can translated into Lithuanian by the infinitive preceded
also be translated in the following way: by a neuter adjective. Cf.:
Jie užsuko pasimatyti su senu draugu.
7/ is impossible for you to diminish your principal
In this case the infinitive is conveyed into (London, 1965, 61).
Lithuanian with the help of the infinitive
Jūsų kapitalo neįmanoma išeikvoti (Londonas,
functioning as an adverbial modifier of purpose. 1991,65).
There is one more way to render the English
infinitive functioning as an adverbial modifier, and The same situation is observed in the
that is with the help of a finite form of the verb. following examples; however, here the infinitive is
<...> too cautious to descend into the inferno of preceded by the verbs denoting ability.
passion <...> (London, 1965, 89). <...> so that it would have been impossible for me
Jis buvo per daug atsargus ir nenusileido į tą to have fallen < . . . > (London, 1965, 107).
aistrų pragarą <...> (Londonas, 1991, 98). <...> kad, rodos, net ir norėdamas nebūčiau galėjęs
Thus, these were the main Lithuanian nukristi (Londonas, 1991, 119).
semantic equivalents for single English infinitives The bulkhead was too thick for us to hear what he
performing different functions in the sentence. said<...> (London, 1965,142).
Having analysed the examples, we can claim Pertvara buvo per stora, ir mes negalėjome išgirsti,
that the possible ways of translating single kąjis kalbėjo <...> (Londonas, 1991, 161).
infinitives into Lithuanian are the infinitive,
adjectival or verbal phrases followed by the One more way to render the for-to-infinitival
infinitive, an attributive clause, a verb in the finite construction into Lithuanian is with the help of
form, a parenthesis, and an adverbial clause of subordinate clauses.
purpose with conjunction kad. Oars were shipped, and its occupants waited for us
Concerning the infinitival constructions, it to heave to and take them aboard (London, 1965,
must be mentioned, that there are three types of 112).
infinitival complexes in present-day English, which Paruošą irklus, valtyje esantieji žmonės laukė, kol
are often referred to as secondary predication mes leisimės į dreifą ir juos įkelsime (Londonas,
constructions: 1991, 126).
1. The for-to-infinitival complex;
We were waiting for him to do something <...>
2. The objective with the infinitive (Complex
(London, 1965, 191).
Object);
Mes laukėme, kad jis ką nors imtų veikti <...>
3. The subjective with the infinitive (Complex
(Londonas, 1991,219).
Subject).
Each type of these predicative constructions As we can sec, the construction in the latter
has some explicit and implicit grammatical sentences is rendered with the help of an object
characteristics of its own. Since translation of these clause. The infinitive is translated by the finite form
complexes is often predetermined by their nature of the verb referring to the future.

164
HUMANITARINIAI MOKSLAI

There was nothing else for him to do (London, Soames noted his dress to be well cut <...>
1965,118). (Galsworthy, 2004).
Jam nieko daugiau nebeliko daryti (Londonas, Jis taip pat atkreipė dėmesį kad Bosinio kostiumas
1991, 132). guli gerai <...> (Golsvortis, 1981, 43).
The latter instance shows us that there is one 3. The objective with the infinitive may also
more way of rendering the for-to-infinitival be translated into Lithuanian by an object clause or
construction from English into Lithuanian, and that by complex object. Cf.:
is dative case+infinitive.
<...> I heard Latimer shout down the scuttle <...>
(London, 1965, 89).
2.2. Ways of rendering the objective with the
<...> išgirdau pro liuką šaukiant Letimerį
infinitive
(Londonas, 1991, 98).
Unlike the poly-functional for-to-infinitival
/ don 't know sir. I saw him go for 'ard a little while
constructions, the objective with the infinitive
ago (London, 1965, 86).
complexes can have mostly one function in the
Nežinau, sere. Neseniai mačiau jį nueinantį į baką
sentence - that of the complex object. Despite this,
(Londonas, 1991, 94).
the semantic equivalents of this construction in
Lithuanian are often different. According to It must be mentioned that these two sentences
Pažūsis, Rosinienė and Žemaitienė (1993), we could also be translated by an object clause:
should translate the objective with the infinitive Išgirdau pro liuką, kaip šaukė Letimeris. I Nežinau,
constructions (Complex Object) into Lithuanian as sere. Neseniai mačiau, kaip jis nuėjo į baką. It
follows: depends on the tranlstor's choice, as both variants
are possible. On the other hand, some might argue
1. Sometimes the objective with the infinitive
that the semantic meaning of those sentences is
constructions may have direct equivalents in
then changed as the conjunction kaip implies the
Lithuanian. Then they cause no trouble for the
meaning 'the way something is done'.
translators. Cf..:
Summarising the above mentioned examples,
Old Jolyon told him to put his dress clothes out we can now state that translation of the Complex
(Galsworthy, 2004). Object may be predetermined not only by the
Senasis Džolionas paliepė jam paruošti fi'aką <...> nature and meaning of the finite verb/predicate,
(Golsvortis, 1981,28). which may have various implicit dependent
grammatical meanings (those of physical or mental
2. However, this is not always possible. Then,
perception, verbs of saying, etc.), but also by its
according to Mažeikienė (2002), we should
syntactic function, by the translator's choice of the
translate the construction by an object clause,
equivalent and by the stylistic aim pursued in the
introduced by the conjunction kad.
sentence.
I didn't want you to think I was just someone
nobody (Fitzgerald, 1995, 71). 2.3. Ways of rendering the meaning of the
Nenoriu, kad jūs pamanytumėte apie mane subjective with the infinitive constructions
dievaižin ką (Ficdžeraldas, 1995, 65).
The predicative infinitive construction or
As we can see, the construction is rendered complex, as it is often referred to in grammars,
into Lithuanian by an object clause and the consists of the secondary subject, usually noun or
infinitive here turns into subjunctive mood - pronoun, and secondary predicate expressed by the
pamanytumėte. infinitive. The latter is mostly separated from the
The following examples indicate the same nominal part of the complex by the primary
situation, only the infinitive here, i.e., in the predicate.
Lithuanian sentence, becomes the finite form of the
Translation of the infinitival complexes into
verb.
Lithuanian depends on or is predetermined by some
He had met a townsman, a couple of years before, factors, such as:
in some sailor-boarding-house in Chile, so that he a) the lexical meaning of the verb or rather the
bmw his mother to be still alive (London, 1965, semantic group to which the verb belongs;
85). b) the voice form of the subjective infinitive;
Prieš porą metų jis buvo sutikęs vieną savo tautietį c) the structure of the parts of the sentence and
kažkokiuose jūrininkų nakvynės namuose Čilėje ir that of the sentence itself, which may be simple
sužinojo, kad jo motina tebėra gyva (Londonas, or composite;
1991,93).

165
ISSN 1648-8776
JAUNŲJŲ MOKSLININKŲ DARBAI. Nr. 3 (7). 2005

d) the translator's choice of the means and 2. Even though grammatical categories might
language units conveying the meaning of the seem to be identical in two languages, they
subjective with the infinitive constructions. differ in the extent of lexical items and
functions. Thus, the latter conclusion proves
Mažeikienė (2000) suggests rendering the
our hypothesis: though both, English and
subjective with the infinitive into Lithuanian in the
Lithuanian verbs have their infinitive forms, the
following ways:
analogy, however, does not preclude a number
1. With the help of an impersonal sentence of formal and functional differences.
followed by the subordinate clause. The impersonal 3. Choices in language can be expressed either
sentence is introduced by such words as manoma, grammatically or lexically. If no grammatical
sakoma/sako, kalbama/kalba, pranešama, žinoma, forms are available in the TL, the translator
etc. Cf: must look for lexical means to render the same
He is said to have remarked, when he put them in, semantic content.
that he preferred turning her over to losing the 4. Translators are to employ a number of
sticks (London, 1965, 41). transformations when rendering grammatical
Sakoma, kad, juos statydamas, tarsenas pareiškęs, meanings from the SL into the TL.
jog geriau esą apversti škuną, negu dar kartą 5. Translation of the English infinitive is greatly
netekti stiebu (Londonas, 1991, 42). predetermined by its form and function in the
sentence.
<...> I'm supposed to look like him <...>
6. Translation of secondary predication
(Fitzgerald, 1995, 7). constructions (infinitival complexes) is often
<...> sakoma, kad esu į jį panašus <...> predetermined by their nature and structure.
(Ficdžeraldas, 1995, 9).
2. Another way to translate the subject References
complex is with the help of parenthesis. As 1. Armalytė O., Pažūsis L., 1990, Vertimo teorijos
mentioned earlier, the position of parenthesis is not pradmenys. Vilnius: Vilniaus universitetas.
clearly defined in Lithuanian; therefore, it can be 2. Mažeikienė V., 2000, Dešimtosios mūzos užkaria­
used either in the middle or at the beginning of the vimo strategija. Kaunas: Šviesa.
sentence. The infinitive here turns into the finite 3. Pažūsis L., Rosinienė G., Žemaitienė U., 1993,
form of the verb, or it is rendered as the infinitive, Anglų kalbos gramatika. Vilnius: Mokslo ir enciklo­
preceded by verbs denoting various states: pedijų leidykla.
4. Tekorienė D., 1977, Daiktavardžio junginiai su
A sudden emptiness seemed to flow now from the bendratimi lietuvių ir anglų kalbose. Kalbotyra
windows and the great doors <...> (Fitzgerald, XXVIII (3). P. 44^19. Vilnius: Mokslas.
1995, 60). 5. Baker M., 1999, In Other Words. A Coursebook on
Netikėta tuštuma, rodos, sruveno pro langus ir Translation. London: Routledge.
plačiai atvertas duris <...> (Ficdžeraldas, 1995, 6. Bassnett S., 2003, Translation Studies. London:
Routledge.
55).
7. Bell R. Т., 1994, Translation and Translating.
The young fellow seemed to have recovered his Longman: London and New York.
composure, for he answered steadily enough <...> 8. Catford J. C , 1965, A Linguistic Theory of
(London, 1965, 86). translation. London: Oxford University Press.
Jaunasis jūrininkas, atrodo, spėjo atsipeikėti, nes 9. Gleason H.A., 1965, Linguistics and English
atsakė gana ramiai <...> (Londonas, 1991, 94). Grammar. New York.
10. HarmerJ., 1993, Teaching and Learning Grammar.
He seemed to be pleading (Galsworthy, 2004). London: Longman.
Atrodė, Bosinis kažko maldavo (Golsvortis, 1981, 11. Kufner H. L., 1963, The Grammatical Structures of
117). English and German. Chicago: The University of
Chicago Press.
Conclusions 12. Matthews P. H., 1997, The Concise Oxford
Dictionary of Linguistics. Oxford: Oxford
1. The source language may have a number of University Press.
grammatical forms and structures which have 13. Mensching G., 2000, Infinitive Constructions with
no analogues in the target language. It is a Specified Subjects. Oxford: Oxford University Press.
common phenomenon as two languages can 14. Nasu N.. 2002, Aspects of the Syntax of A-
seldom fully coincide in their grammatical Movcment: Л Study of English Infinitival
structure. Constructions and Related Phenomena. Unpublished
doctoral dissertation. University of Essex. UK.

166
HUMANITARINIAI MOKSLAI

15. NewmarkP., 1998, Л Textbook of Translation. New 2. Ficdžeraldas F. S., 1995, Didysis Getsbis. Vilnius:
York: Prentice Hall. Andrena.
16. Robinson 2003, 3. Galsworthy J., The Forsyte Saga. 2004, [žiūrėta
17. Бархударов JI. С , 1975, Язык и перевод. Москва. 2004-10-25]. Prieiga per internetą:
18. Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. 1990, А <http://www.gutenberg.0rg/dirs/4/3/9/4397.txt>.
Manual of Translation from English into Russian. 4. Golsvortis Dž., 1981, Forsaitų Saga. Vilnius: Vaga.
Москва. 5. London J., 1965, The Sea Wolf. New York: Airmont
Publishing Company Inc.
Sources 6. Londonas Dž., 1991, Jūrų Vilkas. Vilnius: Vaga.
1. Fitzgerald F. S., 1995, The Great Gatsby. New
York: Simon & Schuster. Inc.

BENDRATIES IR JOS KONSTRUKCIJŲ V E R T I M A S


Jurgita Bernotaitė
Santrauka
Pasak Robinson (2003), sparčiai vystantis mokslui, technologijoms, plečiantis kultūriniams, ekonominiams ir
politiniams šalių ryšiams, aktualūs darosi vertimo klausimai. Kiekvienos tautos kalba skiriasi gramatinėmis formomis,
struktūra ir raiškos priemonėmis. Labai retas atvejis, kad sutaptų dviejų kalbų gramatinė sandara, taigi akivaizdu, kad
jos skirtumai lemia tam tikrus vertimo sunkumus.
Straipsnyje aptariami gramatikos reikšmių perteikimo, bendraties ir jos konstrukcijų variantai, analizuojami jų
vertimo iš anglų į lietuvių kalbą būdai. Bendratis aptinkama abiejose kalbose, tačiau vertėjas turėtų atkreipti dėmesį į
skirtingas jos formas bei funkcijas sakinyje ir taip vengti vertimo klaidų. Trumpai apžvelgiama teorinė medžiaga apie
bendratį ir bendraties konstrukcijas, pateikiami ir analizuojami iš grožinės literatūros surinkti pavyzdžiai. Nustatyta, kad
bendraties ir jos konstrukcijų vertimą lemia jų forma, funkcijos sakinyje, konstrukcijos tipas bei leksinė veiksmažodžio
reikšmė ar semantinė grupė, kuriai jis priklauso. Pagaliau vertimas priklauso ir nuo to, kokias kalbos raiškos priemones
ir vienetus pasirenka pats vertėjas, nes reikšmės, kurios vienoje kalboje turi gramatinę raišką, kitoje kalboje gali turėti
leksinę raišką ir atvirkščiai.
Raktažodžiai: bendratis, bendraties konstrukcijos, gramatinė reikšmė, transformacijos, vertimas.

įteikta 2005-04-06

167

Potrebbero piacerti anche