Sei sulla pagina 1di 2

l

From the Republic of Consdence Dalla repubblica della coscienxa

I I
\xhen I landed in the republic of conscience
Quando sono atterrato nella repubblica della coscienza
it was so noiseless wtren the engine stopped c'era tanto silenzio guando si fennarono i motori
I could hear a curlew high abole the nrìt*uy. che sentivo un chiurlo alto al di sopra della pista'
At immigrarion, the clerk was an old man All'ufficio immig mzione, I'ímpiegato efa un vecchio
who produced a wallet from his homespun coat che masse un portafoglio dalla sua giacca tes$uta a mano
and showed me a. phorograph of my sú"-afuth*r. e rni mostrò una fotogr afia di mio nolno.
The wornan in customs aslced rne to declare La donna alladogana mi chiese di dichiamre
the words of our traditional cures *d.hur*, le parole, dei nostri uadizionali rimedi e incanti
to heal durnbness and avert the evil eye. pef guanre il mutismo e cacciare il malocchio.
No porters. No interpreter. lr{o taxi. Irliente facchini. I.{iente interpreti. Niente taxí.
You carried your^owr burden and very soqn Ti dovevÍ portare i tuoi fardelli e molto presto
your symptoms of geeping privilege disappeared. i tuoi sintomi di furtivo privilegio scomparivano.
II II
Fog is a dreaded omen there but lightnins
---e' La nebbia là è un omen spaventoso ma il lampo
spellg.ynlversal good and p**ir ffi; proferisce il bene universale e i genitori appen4gno
swaddled infanti in trees àuring thunierstorrns" gli infanti in fasce agli alberi duiante i ternporali'
Salt is their precíous rnineral, And seashells Il sale è il loro minerale prezioso. E conchiglie marine
are held to the ear during births and funerals.
si appoggiano all'orecchiò durante na$cite e funerali.
The base of all inks and pigments is seaurarer, Basè-di tutti i pigmenti e inchiostri è l'acqua di mare,
Their sacred symbol is a stylized boar. Loro simbolo sacro è una barca stdtnzata,
The sail is an ear, Ih* rnast a sloping p€n, La vela è un ofecchio, I'albero una penna ínclinata,
the hutl a rnouth-shap€, the lceel-anib* eye, lo scafo a forma dí boc ca, la cafena un occhio aperto.
42 43
r At tlreíp' inaugurarion, public readers
must swc?r tg uphold unwritten law and ureeb
Al loro insediamento, glí uornini di governo
devono giurare di propugnare leggi non scritte e piangere
Itt rttone for their presurnpdon to hold office I per espiare la loro presunzione di esercitare la catíca *
nnd ro affirm rheir faith rhrr- all tife sprang
e affermare la loro fede che tutta la vita nacque
frorn salt in tears which the ,ky_eod .ir*pt
after he dreamr his soliruJe *L ?rar-r-i
dal sale nelle lacrime che il dio-cielo pianse
I
dopo aver sognato la sua solitudine infinita.
III III
I carne back from that frugal republic Sono ritornato da quella repubblica frugale
with rnv rwo arms tbS on*"1*ngtl;;h- cusrorn$
wornan con due braccia di una sola lunghenza,la donna alla
having insisted *y allowan.. .lus-myself.
lrt.

dogana
avendo insistito che la mia indennità era me stesso.
The old man rose aqd gazedinto rny face
and said thar was officill".ognition
that I was nour a dual citizen.
Ilvecchio si levò e mi guardò dritto in faccia
e disse che era riconosciuto ufficialmente
He therefore desired rne when I got home che ota io avessi doppia cittadín&nna.
to consider pyself a representadve
Era quindi suo desiderio che giunto a ca$a
and to $pealc on their liehalf in *y own rongue,
considerassi me stesso un loro deputato
e parlassi per conto loro nella mia propria lingua.
Their embaryies,_ he said, yere everywhere
-- -
but operared independ;dy
Le loro ambascíate, disse, erano dovunque
and no ambassador would *u., be relieved.
ma operavano indipendenternente
e nessun ambasciatore sarebbe mai stato sollevato,

44 45