Sei sulla pagina 1di 4

Intérpretes y Traductores

Definició n Doctrinal

Intérprete:

Del latín interpres, -ĕtis.

1 .Persona que interpreta.

2. Persona que explica a otras, en lengua que entienden, lo dicho en otra que les es desconocida.

Persona que traduce oralmente a una lengua lo que dice una persona en otra lengua, en especial
si se dedica a ello profesionalmente.

Traductor:

1. Persona que tiene por oficio traducir de una lengua a otra

Un traductor es aquel profesional que partiendo de un texto en un idioma lo convierte en un texto


equivalente en otro idioma diferente

Definició n Jurídica

Intérprete:

El intérprete Judicial es una persona facultada, por la autoridad judicial, para interpretar, en el
curso de una audiencia, de una instrucción, tanto en materia civil como en materia penal.

Traductor:

El traductor reproduce el mensaje original en el idioma de destino a través de un soporte escrito.


Para hacer esto, el traductor no solo tiene que conocer la lengua de destino, también debe tener
en cuenta la terminología especial del documento original para usar las palabras adecuadas en su
traducción. Si es necesario, hará un estudio de estas palabras técnicas para usarlas
adecuadamente en su trabajo.
NORMAS DE COMPORTAMIENTO ÉTICO DEL ORGANISMO JUDICIAL APLICABLES
A LOS TRADUCTORES E INTÉRPRETES INDÍGENAS

El derecho maya fue ignorado por las autoridades hasta que se concreta la inauguración del
Centro de Traducción e Interpretación Indígena del Organismo Judicial

El Centro de Interpretación y Traducción tiene como principal finalidad, realizar éticamente una
traducción e interpretación de carácter judicial, para los juzgadores, miembros del sector justicia y
los usuarios que lo requieren. He ahí una razón para la invocación que hicieron las Autoridades
Principales Mayas, encendiendo cuatro velas de color rojo, blanco, amarillo y negro, que
representan los cuatro puntos cardinales donde se ubican cuatro dioses quienes derraman su
energía sobre esta nación guatemalteca, en la cual nuestro corazón, nuestra mente y nuestro
sentimiento, se unen en un canto de identificación patriótica que conjuga la verde esperanza por
una patria de progreso y que enciende el fuego que da calor al humano para esperar un futuro
mejor en esta era de cambios al iniciar un nuevo bak’tun.

DE LA TRADUCCIÓN Traductor e intérprete son dos términos sinónimos, sin embargo, su


análisis como verbos, nos permite encontrar similitudes y diferencias: a).- TRADUCIR significa
“hacer que eso que fue enunciado en una lengua lo sea en otra lengua, tendiendo a la
equivalencia semántica y expresiva de los dos enunciados”, (2- traducido del francés por el autor),
o sea expresar de manera más o menos directa, utilizando los medios del lenguaje, es decir, “una
forma literal o calcada”, o como mejor dijo el escritor francés Sainte-Beuve: “su traducción puede
parecer muy exacta y fielmente calcada sobre el original” (2 - traducido del francés por el autor);
b).- En tanto que INTERPRETAR significa explicar, dar un sentido o sacar una conclusión de alguna
cosa, dicho en otras palabras, dar un significado a los hechos, a los actos o a las palabras de
alguien en “forma clara de algo que parece oscuro”.

DE LA INTERPRETACIÓN La INTERPRETACIÓN debe ser correcta, evitando hacer una


interpretación arbitraria o tendenciosa, pues hay interpretaciones diversas de un mismo hecho, de
una misma declaración. Un ejemplo jocoso de la interpretación en Guatemala, es cuando se dice
que donde hay cinco abogados hay seis interpretaciones. Para evitar los eventuales males de la
interpretación, debe prevalecer la ética, y quisiera referirme a la ética dentro de la filosofía, en la
cual se le define como la ciencia de lo moral, pero más allá de esta definición, me refiero a la ética
como el arte de dirigir la conducta, pues dirigir la conducta humana significa que no hay un solo
acto, una sola acción de nuestra vida, que no esté regida por la ética. De ahí entonces deviene la
exigencia social, política y judicial, de realizar una interpretación apegada a la verdad, a la realidad,
a la honestidad. El Organismo Judicial y la sociedad guatemalteca demandan una interpretación
acoplada, articulada y ajustada totalmente a la conciencia… ¿y qué es la conciencia?, preguntó
Pinocho al Hada Madrina que le dio la vida y apareció entonces un grillo que era su conciencia y
que lo acompañó toda su vida, respondiéndole: “la conciencia es tu voz interior, pero que nadie
escucha.” En materia de interpretación se suelen hacer distinciones tales como interpretación
analógica, auténtica, de las leyes, de los testamentos, doctrinal, estricta, extensiva, gramatical, de
los hechos, judicial, lógica, etc.(5). Para el caso que nos ocupa, la interpretación es constreñida
hacia el conjunto de las expresiones idiomáticas de la acusación, la defensa, los testigos, las
pruebas y la claridad que requiera el juzgador sobre todo lo que se narre y argumente en un
proceso judicial.

Papel del Intérprete y Traductor en la Jurisdicció n Guatemalteca

Artículo 37, ley del Organismo Judicial

El cual establece que dentro de los requisitos de documentos extranjeros se requiere que si los
documentos están redactados en idioma extranjero deben ser vertidos al español bajo juramento
por traductor autorizado en la República; de no haberlo para determinado idioma serán
traducidos bajo juramento por dos personas que hablen y escriban ambos idiomas con legalización
notarial de sus firmas

Artículo 90 del Có digo Procesal Penal

TRADUCTOR

El imputado tiene derecho a elegir un traductor o intérprete de su confianza para que lo asista
durante sus declaraciones, en los debates o en aqueas audiencia que sean necesarias su citación
previa cuando no comprenda correctamente el idioma oficial y no haga uso del derecho
establecido anteriormente, se designará de oficio un traductor o intérprete para estos actos.

Artículo 243 Có digo Procesal Penal

El cual establece traductor e intérprete, si fuera necesaria una traducción o interpretación el juez o
el ministerio público, durante la ingestión preliminar, seleccionará y determinará el número de los
que anda de llevar a cabo la operación las partes estarán facultadas para concluir al acto en
compañía de consultor técnico que los asesore y para formular las objeciones que merezca la
traducción o interpretación oficial.

LEY DE IDIOMAS NACIONALES

ARTICULO 1. Idiomas nacionales. El idioma oficial de Guatemala es el español. El Estado


reconoce, promueve y respeta los idiomas de los pueblos maya, garífuna y xinka.

ARTICULO 4. Objeto. La presente ley tiene por objeto regular lo relativo al reconocimiento,
respeto, promoción, desarrollo y utilización de los idiomas de los pueblos mayas, garífuna y xinka,
y su observancia en irrestricto apego a la Constitución Política de la República y al respeto y
ejercicio de los derechos humanos.

ARTICULO 6. Interpretación y aplicación. La interpretación y aplicación de esta ley debe


realizarse en armonía con:

a) La Constitución Política de la República.


b) Los tratados o convenios internacionales ratificados por Guatemala.

c) Las demás leyes que integran el sistema jurídico guatemalteco.

ARTICULO 7. Responsables de su ejecución. Es responsabilidad del Organismo Ejecutivo y sus


instituciones, en coordinación con las entidades autónomas y descentralizadas, la ejecución
efectiva de la política de fomento, reconocimiento, desarrollo y utilización de los idiomas mayas,
garífuna y xinca, contenida en la presente ley.

Aquellas competencias y funciones que sean descentralizadas, como producto de la aplicación, de


la Ley General de Descentralización, deberán observar, en lo que corresponda, lo contenido en la
presente ley.

Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores

¿Qué es AGIT?

La Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores -AGIT- es una asociación gremial,


profesional, apolítica y no lucrativa. Surgió hace más de cuarenta años de una inquietud de
traductores e intérpretes de amplia experiencia.

¿Qué hace AGIT?

Su finalidad es la defensa de los intereses legales, económicos, morales y sociales de los


intérpretes y traductores en Guatemala. Además, facilita las relaciones de estos profesionales con
la asociación; asimismo, las de la AGIT con entidades similares de otros países.

¿Quiénes son sus miembros?

Los miembros de la AGIT son traductores e intérpretes que trabajan de manera habitual, de forma
independiente, en calidad de funcionarios o de empleados. Por su preparación y experiencia,
garantizan un trabajo profesional de alta calidad.

¿Quiénes pueden ser sus miembros?

Para ingresar como miembro de la AGIT, el candidato debe ser traductor jurado o demostrar una
experiencia de más de cinco (5) años como traductor y/o intérprete, y contar con el aval y
recomendación de tres (3) miembros activos de la AGIT

Potrebbero piacerti anche