Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
CULTUR A
SECRETARÍA DE CULTUR A
Sakalbil Woojo´ob. Palabras Tejidas
©María Elisa Chavarrea Chim, Compiladora.
E l poema “Irás a la escuela” de la poeta Briceida Cuevas Cob sintetiza admirablemente el dilema de muchas
mujeres mayas de hoy: educarse –lo que en muchos casos significa desindianizarse – y al mismo tiempo
continuar en su papel ancestral de transmisoras de la lengua y la cultura –lo que a veces implica reproducir pautas
patriarcales.
Las trece escritoras reunidas en este libro responden a ese problema según el ejemplo de las incontables mujeres
mayas que, desde tiempos prehispánicos, han asumido roles de liderazgo –social, político, económico y cultural–,
enfrentando no pocas veces el rechazo familiar o social. En su caso, han decidido cultivar las letras en su idioma
originario, con lo que se sitúan a la vanguardia en la lucha por los derechos culturales del pueblo maya, asumida
como compromiso inexcusable por intelectuales, artistas y profesionales indígenas de toda la península de Yucatán.
5
Siguiendo el consejo de la poeta, las x tsíibo'ob convocadas en estas páginas han ido a la escuela, donde la que
menos ha obtenido el bachillerato y ha seguido cursos de escritura y gramática mayas. Además, diez de ellas han
asistido a las aulas de la Escuela de Creación Literaria del Centro Estatal de Bellas Artes, semillero creado por el
escritor Feliciano Sánchez Chan y en el que se han formado notables literatos mayas. Y todas ellas procuran contener
en el cuenco de su entendimiento el escurrir del vientre femenino maya y traducirlo en palabras que tejen con la
paciencia y el primor de las urdidoras de hamacas o a las bordadoras de hipiles.
Tienen en común también el haber nacido en poblaciones del interior de Yucatán –desde la pujante Tizimín
hasta la pequeña comisaría de Kinil, en el municipio de Tekax– y haber coincidido en la orgullosa Jo', donde han
descubierto el valor de su idioma y de su cultura y se han iniciado en las letras. En la capital yucateca trabajan, dan
clases, publican, participan en recitales, ofrecen conferencias, producen programas de radio, decididas a contribuir
con el arma de su palabra a la defensa y el fortalecimiento del idioma y la cultura autóctonos.
Pero los caminos literarios de estas trece poetas del mundo maya son diversos como diversos son sus orígenes,
sus edades y formaciones. En este conjunto hallamos desde la autora novel que vierte en versos sencillos
sentimientos amorosos hasta la que ensaya preguntas de orden existencial; desde escritoras en madurez, con libros
publicados y premiados, hasta jóvenes que están en busca de su voz, pasando por otras que han merecido ser
incluidas en antologías o que han obtenido becas.
Distintos son también los asuntos que aborda esta asamblea de poetas, aunque no por ello menos universales. El
extenso diapasón amoroso está representado por el amor carnal, variantes del desamor y el amor filial. El entorno
6
natural y cultural es plasmado en estampas y descripciones y sirve de punto de partida para cuestionamientos
diversos. Y la muerte o el dolor de la pérdida también son tema de algunos poemas y aun de un ciclo completo.
En algunas autoras es notable la adecuación entre forma y contenido; varias emplean con fruición figuras de
repetición y otros recursos tomados de la oralidad; todas, en mayor o menor medida, se sirven de imágenes
provenientes del medio en que han nacido y crecido. En sus textos, la vida y el pensamiento mayas se ponen de
manifiesto recurrentemente en motivos como el Sol, la Luna, la tierra, la lluvia, los cenotes, los yumtsiles, la ceiba, el
maíz, la casa tradicional, la cacería…
Escuchemos, por ejemplo, a Marga Beatriz Aguilar Montejo, quien, en su poema “Je'el bix kéeje'” / “Como el
venado”, compara a este animal con el silencio:
Yo no hallo al silencio.
Dicen que se esconde en el monte,
mas yo siento que el silencio,
como el venado, se esconde…
detrás de la muerte.
Las escritoras reunidas en este volumen han roto el doble silencio al que las predisponía su condición de mujeres
y de mayas. Han vertido en palabras los pensamientos y las emociones contenidos en el cuenco de las manos de su
entendimiento y las ofrecen aquí, para refrescar el espíritu y dar vida a quien quiera beber de ellas.
7
Tu nu'ukulil u k'ab u na'at
Enrique Martín Briceño
Traducción: Sary Lorena Hau Ucán
U ik'ilt'aan Briceida Cuevas Cob “Yan a bin xook” ku yutsul much'ik ichil ki'ichkelmil u chi'ichnakil ya'abkach
maaya ko'olelo'ob bejlae': u xook ti'al u kaambal –ya'ab u téenale' lela' u k'áat u ya'ale' u xu'ulsik
u máasewáalil–ba'ale beeyxan u ch'a'ajo'oltik u meyaj ko'olel tak úuchil, u ka'ansik miaatsil yéetel t'aan–tu'ux layli'
ku najmatik u ka'ansik úuchben tuukulo'obe'.
Le óoxlajuntúul xts'íibo'ob muuch'ulo'ob ti' le áanalte'a', ku bin u núuktiko'ob le talamila' yéetel u ye'esajil u
meyaj ya'abkach maaya ko'olelo'ob, ku taal u ch'a'anu'uktiko'ob tak úuchil tu káajbal u kuxtal wíinike', ba'axo'ob
yaan ba'ax u yil yéetel u jo'olintik jejeláas utsbe'enil ti'al u kaajal –bix u kuxtal, u jala'achil, u kaláantik taak'in yéetel
miaatsil–, yóo'lal ku k'amik ya'ab u téenale' u ch'a'ap'ektaj u baatsilo'ob wáa u kaajal. Ku jets'ik túun u síijsiko'ob u
woojilo'ob u máasewáal t'aan, yéetel le ku táanikúunsikubáa ichil túumben ba'axo'ob tu'ux ku ba'ateltik u
páajtalilo'ob ichil u miaatsil maaya kaaj, ch'a'at'anta'an ti'al ma' u k'éexel tumeen máasewáal ajka'anal na'ato'ob,
ajmeent jejeláas ba'axo'ob yéetel le máaxo'ob xooknajo'obe', u kajnáalilo'ob u petenil u lu'umil yucatan.
8
Táan u ch'a'anu'uktiko'ob u k'ubent'aan le xts'íiba', le xts'íibo'ob payalt'anta'ano'ob ichil le wáalalo'oba' bino'ob tu
najjil xook, tu'ux tak le máax ma' ya'ab u k'anmaje' u xokmaj u bachiller yéetel u xookil u ts'íibil maaya t'aan. Ku ts'o'okole',
lajuntúul ti' leti'obe' xooknajo'ob tu kúuchil Escuela de Creación Literaria te' Centro Estatal de Bellas Arteso', u káajbal
ajts'íibo'ob beeta'an tumen ajts'íib Feliciano Sánchez Chan, tu'ux xooknaja'an maaya ajts'íibo'ob chíimpolta'an u
meyajo'ob. Tuláakal leti'obe' ku ts'aatáantik u ts'aiko'ob ichil u nu'ukulil u na'ato'obe' u k'aab u jobnel maaya ko'olel yéetel
u bin sutiko'ob t'aanil ku jit'ikubáa yéetel u jeets'el óol beeyxan u jats'utsil u tuukul xwak'k'áano'ob wáa xchuy hiipilo'ob.
Yaan ba'ax keet ichilo'ob, leti'e tumeen sijnalo'ob ti' u mejen kaajil yucatano' –je'el bix tu nojkaajil Tizimin tak tu chan
kaajil Kinil, tu meek'tankaajil Tekax– yéetel ikil tu k'ajóoltuba'ob tu Nojkaajil jo', tu'ux tu kano'ob u nojba'alil u t'aan
yéetel u miaatsilo'ob beeyxan tu'ux káaj u ts'íibo'ob. Tu Nojkaajil jo'e ku meyajo'ob, ku ts'aa xooko'ob, ku jóo'siko'ob
áanalte', ku táakpajlo'ob ti' e'esajil xook, ku beetiko'ob tsikbalo'ob, ku meyajtiko'ob nu'ukbesaj ti' radio, u jets'maj u
tuukulo'ob ti'al u táakpesik u t'aano'ob ichil u tokik yéetel u mu'uk'ankúunsiko'ob u máasewáal t'aan beyxan u
miaatsilo'ob.
Ba'ale' u bejil u bin u ts'íib le óoxlajuntúul maaya xts'íibo'oba', jejeláas je'el bix jejeláas tu'ux sijnalo'obe', u ja'abilo'ob
yéetel u kaambalo'obe'. Ichil túun le molts'íiba' ku beytal k xokik u meyaj máax úuch káajak u ts'íib, ku ye'esik ichil u
t'o'olol u ts'íibe' u muk'yaj yo'olal yaakunaj tak le máax ku káajal u k'áatchi'itik ba'axo'ob yóo'lal kuxtale'; xts'íibo'ob
kaambanajo'ob, u ts'aamajo'ob k'aóoltbil áanalte'ob yéetel u náajalmaj chíimpolalo'ob tak xan xlóo'bayano'ob ku bin u
kaxtiko'ob u juum u t'aan, beyxan u láak'e' u najmatmo'ob u táakpesal u meyaj ichil áantologias wáa xan u k'anmajo'ob
áantajil taak'in.
9
Jejeláas xan ba'axo'ob ku ya'alpajal ichil le ts'iibo'ob ti' le múuch'kabil xts'íibo'oba', lelo' ma' u k'áat u ya'ale' wáa ma'
nojba'al wey yóok'olkaabe'. U chowak noj tuukulil yaakunaje' ku chíikpesa'al ichil bix u yaakunaj wíinik, u jejeláasil
ok'onóolal yóo'lal yaakunaj yéetel u yaakunaj paalalil. Tu'ux sijnal wíinik yéetel u miaatsile' ts'íibta'an ichil oochel yéetel
e'esajilo'ob beeyxan ku meyaj ti'al u chúunul u k'áatchi'ita'al jejeláas ba'axo'ob. Yéetel le kíimil xano' wáa u yajil u bin wáa
máaxe' layli' ku cha'achi'ita'al ichil jayp'éel ik'ilt'aano'obe' tak xan u k'áalal u chuuka'anil k'iintsilo'ob.
Ku chíikpajal ichil u meyaj wáa jaytúul le xts'íibo'oba' bix u jéets'el le bix jump'éel ba'alo' yéetel ba'ax yaan ichil; ya'ab
ti' leti'obe' ku meyajtik ichil ki'imak óolal oochelo'ob ku jel a'alik wáa ba'ax yéetel u láak' ba'axo'ob ku ch'a'apajal ichil
tsikbal; tuláakale', u ya'abil wáa ma'e ku meyajtiko'ob wíimbal ku taal tu'ux síij yéetel tu'ux nuukchajo'ob. Ichil u
ts'íibo'obe', le kuxtal yéetel u maaya tuukulo'obe' ku yilpajal u ya'abil ichil bix u yiliko'ob le k'iino', le ujo', le lu'umo', le
cháako', le ts'o'ono'oto'obo', le yuumtsilo'obo', le xya'axche'o', le i'iximo', le xa'anil najo', le u yúuchul ts'oono'…
Wáa k-u'uyik bix u ts'íib Marga Beatriz Aguilar Montejoe', tu'ux ichil u ik'ilt'aan “Je'el bix kéeje'” / “Como el venado”, ku
ketik le ba'alch'ea' yéetel ch'ench'enkililo'.
Le xts'íibo'ob muuch'lo'ob te' áanalte'a ts'o'ok u yaktáantiko'ob tu ka'ap'éel talamil ku taasik u máakilo'ob, tumeen
ko'olelo'ob yéetel maaya'ob. Ts'o'ok u wekiko'ob u t'aan yéetel u tuukul beyxan u muk'yajo'ob ku jéets'el ichil u nu'ukulil
u k'ab u tuukulo'ob yéetel ku taasik u k'ubo'ob weye', ti'al u síisóolkuntiko'ob piixan beyxan u kuxkíintikko'ob máax taak
u xu'ulsik u yuk'ajil ti' leti'ob.
10
Prólogo
11
12
Poesía
13
14
Daniela Esther Cano Chan De la localidad de Tipikal, Maní, Yucatán, nació el 29 de
Octubre de 1985, cuenta con una licenciatura en
Primaria Bilingüe y Técnico Superior Universitario en
Tecnologías de la Información y Comunicación.
Su gusto por la escritura se remonta en sus años de
estudiante en la telesecundaria de Tipikal “Felipa Poot
Tzuc”, sin embargo es hasta que ingresa a la escuela de
Bellas Artes en donde inicia con la escritura de la Lengua
Maya, enfocándose a la poesía. Ha participado en
publicaciones como la agenda tsool k´iin que emite año
con año la escuela ecológica de U Yits Ka'an, y
recientemente en el libro u “Túumben k´aayilo'ob x-
ya'axche' II”.
Actualmente se desempeña como docente de
Informática en el Colegio de Bachilleres del Estado de
Yu c a t á n y p ro f e s o r a d e L e n g u a M ay a e n e l
Telebachillerato Intercultural de Maní. Es estudiante de
la Escuela de Creación Literaria en lengua maya.
15
Sakalbil Wóojo’ob
Jump'éel K'iin
Daniela Esther Cano Chan
16
Palabras Tejidas
Un día
Daniela Esther Cano Chan
Un día Un día
la palabra convirtió en mariposa oscureció
Y remontó su vuelo por todos los pueblos. La mirada fue frío a todo lo hermoso
Otro día el pensamiento convirtió en sueño La sonrisa fue ruido lastimoso
y habitó en todo aquel que le aspiró. Ruidos que flagelan todo corazón oscuro
Un día Un día
la mirada convirtióse en cobija muchos hombres
Y envolvió toda hermosura Olvidaron que fueron creados de maíz
Otro día Y se convirtieron en hombres de piedra
la sonrisa fue sinfonía Ese día, rasgaron sus vestiduras
Y borró del alma toda agonía Pisotearon sus apellidos
Y luego, sólo existió un vacío,
Un día Desde ese día, siempre fue noche.
oscureció
La palabra fue gusano
El pensamiento tuvo miedo
Y se arrastró como un condenado.
17
Sakalbil Wóojo’ob
U t'aan Lu'um
Daniela Esther Cano Chan
18
Palabras Tejidas
La palabra de la tierra
Daniela Esther Cano Chan
19
Sakalbil Wóojo’ob
In yaamech
Daniela Esther Cano Chan
In yaamech,
Je'ex in yaabiltik jump'éel paakat ku líik'sik in wóole'
In yaamech
je'ebix in ts'íiboltik jump'éel méek'e'
In yaamech
Je'ebix u yaabilta'al yéetel u méek'a'al u ki'ibokil jump'éel nikte'e
In yaamech
je'ebix u yaabilta'al jump'éel k'íink'inal uk'ul tia'al u sáastale',
In yamech
je'ebix u yaabilta'al máak kex ma'atech a wojéeltik bixe',
chen ken a wile' ti' yaan ichil a kuxtale',
je'ebix u yaabilta'al u buybak' jump'éel xéek'lile'
Je'ebix u yúuchul yaabilaj, wa u yojel máak yaabilaje'
20
Palabras Tejidas
Te quiero
Daniela Esther Cano Chan
Te quiero
como se quiere una mirada que inspira
Te quiero
como una necesidad de abrazar
Te quiero
como se quiere y se respira el perfume de una flor
Te quiero
como se quiere un café caliente en las mañanas
Te quiero
como se quiere a la persona amada
que inesperadamente irrumpe en tu vida,
Como se quiere a la cicatriz después de sanada la herida,
como se quiere, cuando se sabe querer.
21
Sakalbil Wóojo’ob
22
María Elisa Chavarrea Chim Nacida en Chumayel, Yucatán. Licenciada en
Antropología Social, por la UADY. Becaria de "Escritores
en lenguas indígenas" del FONCA/CONACULTA en su
emisión 2001-2002, 2006-2007. Técnica en Creación
Literaria por la escuela de creación en lengua maya que
coordina la SEP-SEDECULTA. Certificada como
intérprete en Lengua Maya. Estudiante de maestría en
Gestión del Desarrollo Rural (UACH)
Ha colaborado en diversas revistas de literatura maya;
Al pie de la letra, Nikté T'aan, K'aajlay, Mirando al Género,
Yook T'aan, T'aan, ka'an ti'ilil, Voz y pensamiento de
mujeres indígenas, Nuevos cantos de la Ceiba.
Cuenta con experiencia en la enseñanza de la lengua
maya. Actualmente coordina las sesiones de lengua maya
en medio virtual de la La Red de Educación Artística en
Línea de la Secretaría de Cultura y las Artes de Yucatán.
Ha impartido las materias de literatura y lengua maya en
la escuela de Escritores Leopoldo Peniche Vallado.
23
Sakalbil Wóojo’ob
U sutukil xik'nal
María Elisa Chavarrea Chim
24
Palabras Tejidas
El instante de volar
María Elisa Chavarrea Chim
25
Sakalbil Wóojo’ob
K'eban
María Elisa Chavarrea Chim
26
Palabras Tejidas
Pecado
María Elisa Chavarrea Chim
27
Sakalbil Wóojo’ob
Tooten ta wóo'lal
María Elisa Chavarrea Chim
Ta tséele' tooten
Toot in pixan, toot in puksi'ik'al,
Mina'an u sáasil in wich
Mina'an u péek in k'aab
Mix ba'al ku yu'ubik in xch'úupil
Yaan in suut u ja'il k'áak'náab,
U bulub ja'il ts'íibolal
Le ken taak u ja'ail a xiibil,
Taak ken u káalkuns in puksi'ik'al.
28
Palabras Tejidas
Muda
María Elisa Chavarrea Chim
29
Sakalbil Wóojo’ob
30
Palabras Tejidas
31
Sakalbil Wóojo’ob
32
Originaria de Oxholon, Umán, Yucatán, desde pequeña
Mirian Leonor Quintal la lengua materna fue el maya , a corta edad se traslada a
Mérida donde estudia toda la educación básica así como
la superior hasta culminar como licenciada de educación
preescolar para el medio indígena, y es ahí que después
de obtener la plaza de Docente de preescolar y tener
que escribir, hablar en maya en el trabajo empieza a
surgir la inquietud de escribir como una forma de
expresar lo que se sentía en esos momentos lejos de casa,
al lograr acercarse a casa surge la convocatoria para
tomar e diplomado en lengua maya con la Especialidad
en Literatura en Maya . Desde ese momento se empieza a
escribir pequeños pensamientos, poemas, algunas
recopilaciones de los ancianos de las comunidades.
Ha tomado Diplomados como; Literatura en Lengua
Maya; “Estrategias didácticas para el desarrollo personal
y social”; entre otros de formación y evaluación
pedagógica.
Realizó la Escritura y Traducción del Libro: Way in chií
de la Mtra: María Magdalena Pérez Encalada.
33
Sakalbil Wóojo’ob
In tuukulo'ob
Mirian Leonor Quintal
u núupech in puksi'ik'al,
jo'oljeake' jats'uts in tuukul
jo'oljeake' jats'uts u sáastal
ba'ax úuch bejla'e', bix jóobik
tu'ux ts'o'ok le máax beetik u top'ol nayo'ob tin kuxtale',
bejla'e' ts'o'ok a jóokik in moots ti' teech Tu'ux ts'o'ok le máax ma' tu p'atik in wenel tumen ku sa'atal u yoot'el yéetel
in woot'ele'
Bejla'e' áak'ab ku sáastalten.
34
Palabras Tejidas
Mis pensamientos
Mirian Leonor Quintal
Mi corazón sufre
Cuando escucha tus engaños
Mi piel tiembla
cuando escucha tus falsedades
son infinitas tus mentiras a mi corazón
35
Sakalbil Wóojo’ob
36
Palabras Tejidas
37
Sakalbil Wóojo’ob
Yóok'ol kaab
Mirian Leonor Quintal
38
Palabras Tejidas
Naturaleza (mundo)
Mirian Leonor Quintal
39
Sakalbil Wóojo’ob
Ba'axten
Mirian Leonor Quintal
40
Palabras Tejidas
¿Por qué?
Mirian Leonor Quintal
41
Sakalbil Wóojo’ob
42
Nació el 14 de febrero de 1976 en Sotuta, Yucatán.
Marga Beatriz Aguilar Montejo Estudió enfermería en el cecati No.69 y cursó los niveles
de principiantes e intermedio de Lengua Maya en la
Academia Municipal de la Lengua Maya Itzamná de
Mérida (2008-2009). Es alumna egresada de la primera
generación del Programa de Escritores Mayas, Escuela
de Creación Literaria del Centro Estatal de Bellas Artes
(2009- 2011). En 2011, tradujo a la lengua maya el guión
de teatro guiñol “Xuxin dice no al delito” para el
Programa Estatal de Prevención del Delito.
En 2013, obtuvo el Premio Peninsular de Literatura Maya
“Saki' Nikte' T'áan” (Valladolid Flor de la Palabra)
Otorgado por el Ayuntamiento de Valladolid, Yucatán en
el marco de los IV Juegos Florales Valladolid, Yucatán.
Sus obras han sido publicadas en la Antologia “Kan Ik´
ti´ili”, de Isaac Carrillo Can, Ayuntamiento de Mérida. IV
Juegos Florales Valladolid Yucatán, del Ayuntamiento de
Valladolid Yucatán. “U Túumben K´aayilo´ob X-yáaxche’,
Donald H. Frischman, Miguel Angel May May, Secretaría
de la Cultura y las Artes (SEDECULTA).
43
Sakalbil Wóojo’ob
Ts'áanchakbil kéej
Marga Beatriz Aguilar Montejo
44
Palabras Tejidas
Caldo de venado
Marga Beatriz Aguilar Montejo
45
Sakalbil Wóojo’ob
P'uuj
Marga Beatriz Aguilar Montejo
46
Palabras Tejidas
Cacería
Marga Beatriz Aguilar Montejo
47
Sakalbil Wóojo’ob
Aj ts'oono'ob
Marga Beatriz Aguilar Montejo
48
Palabras Tejidas
Cazadores
Marga Beatriz Aguilar Montejo
49
Sakalbil Wóojo’ob
50
Palabras Tejidas
Como el venado
Marga Beatriz Aguilar Montejo
51
Sakalbil Wóojo’ob
52
Nace el 13 de agosto de 1988 en San Pedro Yaxcabá; es
Sandi Gabriela Tun Itza Licenciada en Antropología Social por la Facultad de
Ciencias Antropológicas de la UADY; tiene un diplomado
en peritaje Antropológico por parte del Instituto
Nacional de Antropología e Historia (INAH); ha
participado en proyectos como el Diagnóstico sobre la
educación intercultural de la CEEEY (Centro de
Evaluación del Estado de Yucatán), participó en el
Encuentro Peninsular de Teatro realizado en Tekit,
Yucatán. Actualmente es integrante del grupo itinerante
de teatro u yóok'ot wáayo'ob y es técnico en Creación
literaria en lengua maya por parte del Centro Estatal de
Bellas Artes (CEBA).
53
Sakalbil Wóojo’ob
Péepen
Sandi Gabriela Tun Itzá
54
Palabras Tejidas
Mariposas
Sandi Gabriela Tun Itzá
55
Sakalbil Wóojo’ob
A loobilten
Sandi Gabriela Tun Itzá
56
Palabras Tejidas
Tu daño en mí
Sandi Gabriela Tun Itzá
Te llevaste mi corazón
Te llevaste mi amor
Te llevaste mis pensamientos
Te llevaste todo.
¿Qué me has hecho?
¿Por qué me heriste?
Si no te hice nada
¿Por qué te llevaste mi alma?
¿Por qué te llevaste mis ganas de vivir?
Si yo no te hice nada
57
Sakalbil Wóojo’ob
Kuxa'anech
Sandi Gabriela Tun Itzá
58
Palabras Tejidas
Vives
Sandi Gabriela Tun Itzá
59
Sakalbil Wóojo’ob
Yuum
Sandi Gabriela Tun Itzá
60
Palabras Tejidas
Padre
Sandi Gabriela Tun Itzá
61
Sakalbil Wóojo’ob
62
Nacida en Peto, Yucatán. Alumna egresada de la 1a. generación
María Dolores Dzul Barboza de la Escuela de Creación Literaria del Centro Estatal de Bellas
Artes (2009-2011).
En 2002, publicó en la revista "Kan ik'ti'ilil" la obra “I'inaj”
compilado por Isaac Esau Carrillo Can.
Participó en el segundo encuentro cultural de la lengua maya
“Kuxa'an in maaya t'aan” (Mi lengua maya vive) a través de la
Dirección de Desarrollo Social del Ayuntamiento de Mérida
(Academia Municipal de lengua maya Itzamna) en el año 2010.
Ha participado en los cursos de Conversación y dialogo en
lengua maya impartidos en el Centro Estatal de Capacitación,
Investigación y Difución Humanística de Yucatán de la
Secretaría de Educación del Gobierno del Estado (SEGEY) en
los años 2014 y 2015, así como diversos diplomados sobre
Gramática maya. En el curso Escribiendo nuestras memorias,
impartido por la Secretaría de Investigación, Innovación y
Educación Superior (SIIES), en el Centro Estatal de
Capacitación, Investigación y Difusión Humanística de
Yucatán.
63
Sakalbil Wóojo’ob
Ts'ono'ot
María Dolores Dzul Barboza
Bejla'e',
xexek'kil u beelo'ob a k'i'ik'el,
k'oja'an a k'u'uk'mel,
jáambanak u book…
kimen a k'i'ik'el.
Nuxibech,
ka yaayantik ti' Yuumtsilo'ob
ka'a kanáanta'ak a kuxtal,
tumen xe'bankúunsa'an
u beelo'ob a k'i'ik'el.
64
Palabras Tejidas
Cenote
María Dolores Dzul Barboza
Hoy
Están revueltas las venas de tu sangre
tu plumaje enfermo
despide pestilencia…
ha muerto tu sangre.
Eres anciano
que suplica a los Yumtsiles
que cuiden tu vida,
porque las venas de tu sangre
están cubiertas de desecho.
65
Sakalbil Wóojo’ob
Ixi'im
María Dolores Dzul Barboza
66
Palabras Tejidas
Maíz
María Dolores Dzul Barboza
67
Sakalbil Wóojo’ob
Káakab lu'um
María Dolores Dzul Barboza
Káakab lu'ume',
ku jayik u wíinkilil
ki'imak u yóol ikil u yaalankil
68
Palabras Tejidas
Tierra fértil
María Dolores Dzul Barboza
Tierra fértil
que gozosa extiende su cuerpo
mientras da a luz a sus hijos.
Granos de maíz,
oro que embellece su piel.
Granos de frijol,
pequeños tordos que se acurrucan en su vientre.
Calabaza,
vestimenta tierna que cubre su desnudez.
Chile verde,
aretes preciosos que penden en sus oídos.
Con alegría
canten los hijos de la tierra fértil.
69
Sakalbil Wóojo’ob
Sujuy k'áak'e'
ook ta wíinklil,
ook ta puksi'ik'al,
ook ta jobnel.
Sujuy k'áak'e'
ook ta chi',
tuulnaj ta woot'el,
tu yo'omkintech.
Sujuy k'áak'e'
tu káakabkuunsech.
tu sutech
ki'ichpam na'.
70
Palabras Tejidas
El fuego sagrado
entró en tu cuerpo,
entró en tu corazón,
entró en tu vientre.
El fuego sagrado
entró en tu boca,
desbordó en tu piel,
te fecundó.
El fuego sagrado
te hizo fértil,
te convirtió
en hermosa madre.
71
Sakalbil Wóojo’ob
72
Nació en el municipio de Muna, Yucatán.
Minelia Bonilla Vázquez Cursó estudios primarios y secundarios en el municipio, es
Br. Tecnológico. En Computación Fiscal Contable del
Centro de Estudios Tecnológicos y de servicio número 19.
Egresada del Centro Estatal de Bellas Artes en Creación
Literaria en Lengua Maya. Ha publicado en revistas como;
Yook T'aan del Centro Estatal de Bellas Artes y en el Libro
Kan Ik Ti'ilil una compilación que edito el H. Ayuntamiento
de Mérida.
Tiene un diplomado en recreación, y el curso básico e
intermedio de epigrafía maya.
73
Sakalbil Wóojo’ob
X-Ya'axche'
Minelia Bonilla Vázquez
74
Palabras Tejidas
La Ceiba
Minelia Bonilla Vázquez
75
Sakalbil Wóojo’ob
Xunáan Uj
Minelia Bonilla Vázquez
76
Palabras Tejidas
Señora Luna
Minelia Bonilla Vázquez
77
Sakalbil Wóojo’ob
J-Xíimbal
Minelia Bonilla Vázquez
Tu'ux kuxlajo'ob
úuchben maayao'ob.
U najil aj na'ato'ob,
jats'utskinta'an yéetel
u yoochel yuum cháak.
78
Palabras Tejidas
Viajero
Minelia Bonilla Vázquez
79
Sakalbil Wóojo’ob
Wayak'o'ob
Minelia Bonilla Vázquez
Óoxmáal, a k'aaba'e',
óoxtéen kulkiinta'abech
u kúuchil k-ch'i'ibalo'ob,
u najil Yum Cháak,
u yuumil ch'ujuk ja'.
80
Palabras Tejidas
Ensueños
Minelia Bonilla Vázquez
Óoxmáal tu nombre,
tres veces construida,
ciudad de nuestros antepasados,
la Casa del Yuumtsil de la lluvia,
señor del agua dulce.
81
Sakalbil Wóojo’ob
82
Nacida en 1984, originaria de Maní, Yucatán. Su visión poética
Carolina López Hernández inició al participar en varios concursos de oratoria a nivel
estatal durante su educación secundaria, de los cuales obtuvo
resultados satisfactorios. En 2007 participó en el Festival
Internacional de Poesía en la Habana, Cuba, realizado por la
Unión Nacional de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC),
dedicado a las lenguas originarias de América. Participó en la
elaboración del audio del Diccionario Interactivo Maya-
Español Español- Maya, ganador del Concurso Estatal de
Software Educativo convocado por la SEGEY en 2007.
En 2010 ingresa a la Escuela de Creación Literaria en Lengua
Maya del Centro Estatal de Bellas Artes.
Participó en el Diplomado de Coordinadores de Talleres de
Creación Literaria en maya en 2011, impartido por el Mtro.
Feliciano Sánchez Chan.
Participó como actriz en el cortometraje “Relaciones
saludables” de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los
Pueblos Indígenas, el Centro Peninsular en Humanidades y
Ciencias Sociales de la UNAM.
Actualmente es integrante del grupo de Teatro Maya Itinerante
Wáay.
83
Sakalbil Wóojo’ob
K'óobenil k'áak'
Carolina López Hernández
U k'óobenil k'áak'e'
ma' chéen je'eba'axe'e,
U yotoch Yuum k'áak',
U no'ox juntúul noj Yuumtsil
U j-toksaj juntúul lu'umkab.
U piixan u yóol noolo'ob.
84
Palabras Tejidas
Piedra de fogón
Carolina López Hernández
85
Sakalbil Wóojo’ob
86
Palabras Tejidas
87
Sakalbil Wóojo’ob
Náay
Carolina López Hernández
A paakate',
ku sáasilkuuntik in kuxtal,
Bey u chachak juul Yuum K'iin ken sáaschajake'.
88
Palabras Tejidas
Sueño
Carolina López Hernández
Tu mirada,
alumbra mi existencia
como el sol que alcanza su esplendor al amanecer.
89
Sakalbil Wóojo’ob
Boonilo'ob
Carolina López Hernández
90
Palabras Tejidas
Colores
Carolina López Hernández
91
Sakalbil Wóojo’ob
92
Licenciada en derecho, se inició en la lecto-escritura de
María Lilia Hau Ucán su lengua de forma empírica en el año 2003,
posteriormente llevó una formación de lecto-escritura
de la Lengua Maya, a partir de ahí se inició en la creación
literaria. Ha sido locutora en la estación de radio
comercial, Yóol Íik', que transmitió totalmente en Maya,
productora de varios programas, así como 2 veces
becaria del APCI, Apoyo a Comunicadores Indígenas de
la CDI, Comisión Nacional para el Desarrollo de los
Pueblos Indígenas, con proyectos sobre derechos y
alimentación, sus trabajos los ha compartido en
diferentes eventos públicos, como recitales en el marco
de las lenguas maternas, FILEY(Feria Internacional de la
Lectura), recitales de la misma escuela.
Actualmente continúa haciendo traducción de textos a la
Lengua Maya y grabación de audio en la misma lengua,
impartiendo clases de Maya, Filosofía, Historia entre
otras. Egresada de la Escuela de Creación Literaria en
Lengua Maya, en el CEBA, Centro Estatal de Bellas Artes.
Es becaria de Jóvenes Creadores 2015-2016 del FONCA.
93
Sakalbil Wóojo’ob
Biimbal
María Lilia Hau Ucán
94
Palabras Tejidas
Partida
María Lilia Hau Ucán
95
Sakalbil Wóojo’ob
Pu'ujuy
María Lilia Hau Ucán
96
Palabras Tejidas
El Tapacaminos
María Lilia Hau Ucán
97
Sakalbil Wóojo’ob
Tu bin túun
María Lilia Hau Ucán
Xi'ik tu bin,
Xi'ik tu bin tu paach k'iin,
Máanab iik' taasik u piix,
Sóol che' méek'ik u wíinklal,
U nook'il u kuxtale', u k'áam pool,
U yutsbe'enile', u láak'inaj,
U k'aak'as tuukul bajik u jool u túumben taanaj,
Táasche' ken u k'aanintej,
U juul x-kókay ken u sáasiltej,
U xóob iik' ken u paaxintej,
Junxóot' lu'um ken u kaajaltej,
Táan u payabta'al tumen chik'in
Táan u páa'ta'al yéetel sujuy yaabilaj
tumeen kili'ich x-ya'axche'
táan u páa'tik u suut yiknal
je'exili' káajik kuxtale'.
98
Palabras Tejidas
¿Y entonces se va?
María Lilia Hau Ucán
Se marcha,
Se marcha tras el sol:
El viento le trae su cobijo,
Corteza de árbol abraza su cuerpo,
Las vestiduras de su vida son ahora su almohada,
Sus buenas obras, serán su compañía,
Las malas obras son clavos de la puerta de su nuevo hogar,
Tendrá cama por hamaca,
Como luz, luz de luciérnagas,
Como música, el silbido del viento,
De pueblo tendrá un pequeño espacio de tierra,
El poniente lo reclama,
Y se halla esperándole con amor puro
La sagrada ceiba,
Se halla esperando,
que retorne a su compañía
Tal como la vida inició.
99
Sakalbil Wóojo’ob
Buul
María Lilia Hau Ucán
Éek'same'enchajij,
K'uch u súutukil u ts'aabal a jats'uts búuk,
K'uch u súutukil k'iimbesaj
K'uch u súutukil u k'uchul u'ulabo'ob
K'uch u súutukil k'a'ajsajilo'ob,
K'a'ajsajilo'ob ki'imakkúunsik u yóol pixan
K'a'ajsajilo'ob bíin p'áatak taabalil puksi'ik'al
K'a'ajsajilo'ob kun t'aano'ob ta wóo'lal tu paach k'iin
K'uch u súutukil u láak'inta'al u yáak'abil a kuxtal,
U láak'inta'al yéetel u k'aay u puksi'ik'al ko'olelo'ob
U láak'inta'al yéetel u ki'ibokankil nikte'ob
K'uch u súutukil a paktikabáa tu yich a kaajal
K'uch u súutukil a ts'ok xíimbaltik a kaajal
A kaajal tu líik'sikubáa tumeen,
K'uch u súutukil buul
Buul ti'al u láak'inta'al u jóok'ol a biimbal
A biimbal, tu xáax máax síijsmajilech
100
Palabras Tejidas
Juego de azar
María Lilia Hau Ucán
La noche ha caído
Llegó el momento que te vistan con tus mejores galas
Llegó el momento de fiesta
Llegó el momento de recibir visitas
Llegó el momento de los recuerdos
Recuerdos que alegran el espíritu
Recuerdos que, tal vez, permanecerán en el corazón
Recuerdos que hablarán por ti el día de mañana
Llegó el momento de acompañar el ocaso de tu vida
De acompañarlo con el canto del corazón de las mujeres
De acompañarlo con el aroma de flores
Llegó el momento en que te miras a través de los ojos de tu pueblo
Llegó el momento de recorrer por última vez tu pueblo
Tu pueblo que se prepara porque,
Llegó el momento del juego de azar
Juego de azar para acompañar tu partida
Tu partida hacia el regazo de quien te dio la vida.
101
Sakalbil Wóojo’ob
102
Nació en Xaya, Tekax, (1991). Egresada de la Licenciatura
A. Sasil Sánchez Chan de Lingüística y Cultura Maya por la Universidad de Oriente,
en Valladolid, Yucatán. Egresada de la primera generación
de la Escuela de Creación Literaria en lengua maya del
Centro Estatal de Bellas Artes. Ha Publicado en revistas
literarias como Yook T'aan (Palabras en Camino) del Centro
Estatal de Bellas Artes, “Al Pie de la Letra” No. 16 de la
Universidad Modelo, la antología T'aan, resultado de la
primera generación de la Escuela de Creación Literaria en
lengua maya del Centro Estatal de Bellas Artes. Y
recientemente en la antología “Los Nuevos Cantos de la
Ceiba Vol. II” editado por la Secretaría de Cultura y las Artes
de Yucatán. Ganadora del Concurso Juvenil de Cuento Corto
en Lengua Maya con la obra narrativa “j-Ts'oono'ob”
(cazadores) organizado por el Instituto para el Desarrollo de
la Cultura Maya, INDEMAYA. Diciembre de 2014.
Becaria del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes del
Programa de Jóvenes Creadores 2013 – 2014 en la disciplina
de Letras en Lenguas Indígenas: poesía.
Becaria del Programa de Estímulo a la Creación y desarrollo
artístico (PECDA) 2015 – 2016.
103
Sakalbil Wóojo’ob
Jit' pool
A. Sasil Sánchez Chan
104
Palabras Tejidas
Trenza
A. Sasil Sánchez Chan
105
Sakalbil Wóojo’ob
K-otoch
A. Sasil Sánchez Chan
106
Palabras Tejidas
Nuestra casa
A. Sasil Sánchez Chan
107
Sakalbil Wóojo’ob
X-Peet
A. Sasil Sánchez Chan
108
Palabras Tejidas
X-pe'et
A. Sasil Sánchez Chan
109
Sakalbil Wóojo’ob
110
Originaria de Kinil, municipio de Tekax, mayahablante
Sary Lorena Hau Ucán con licenciatura en educación primaria para el medio
indígena. Actualmente es profesora de la lengua maya.
Está certificada como intérprete y traductor de Lengua
Maya, por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
(INALI) y certificada por el diplomado en Competencias
para el nivel Medio Superior por la Universidad
Autónoma de Yucatán (UADY), COSDAC Y SEGEY.
En el 2015 dos de sus escritos fueron publicados en el
periódico la jornada maya. Y participó con sus escritos en
el libro U Túumben K'aayilo'ob X-Ya'axche', los nuevos
cantos de la ceiba, (SEDECULTA 2015) Escritores Mayas
Contemporáneos, volumen II.
En el 2014-2015 fue becaria del Fondo Nacional para la
Cultura y las Artes (FONCA), en la especialidad Letras
indígenas.
En el 2005 una obra narrativa obtuvo Mención
Honorifica en el concurso Cuento Corto en Lengua Maya
organizado por el INDEMAYA.
111
Sakalbil Wóojo’ob
112
Palabras Tejidas
113
Sakalbil Wóojo’ob
K'áa'náab
Sary Lorena Hau Ucán
114
Palabras Tejidas
El mar
Sary Lorena Hau Ucán
115
Sakalbil Wóojo’ob
K'iinil
Sary Lorena Hau Ucán
116
Palabras Tejidas
Instante
Sary Lorena Hau Ucán
117
Sakalbil Wóojo’ob
Éek'joch'e'enil
Sary Lorena Hau Ucán
118
Palabras Tejidas
Obscuridad
Sary Lorena Hau Ucán
119
Sakalbil Wóojo’ob
120
Nació en 1964 en Tizimín, Yucatán, México. Es licenciada en
Ana Patricia Martínez Huchim Ciencias Antropológicas en la especialidad de Lingüística y
Literatura, por la Universidad Autónoma de Yucatán (UADY).
Es recopiladora de tradición oral maya, de la que ha publicado
los libros: U tsikbalo'ob mejen paalal (Cuentos de niños)
(PACMYC 1997), Cuentos enraizados (PACMYC 1999), Tsíimin
tuunich, Jwáay miis yéetel Aluxo'ob. Antología de relatos orales
mayas (CDI 2015). En 2005 obtuvo el Premio Nacional de
Literatura Indígena “Enedino Jiménez” con el libro U k'a'ajsajil
u ts'u' noj k'áax. Recuerdos del corazón de la montaña
(Ayuntamiento de Juchitán 2007, SEDECULTA 2013) y el
primer lugar en el género narrativa maya de los Cuartos Juegos
Literarios Nacionales Universitarios que convoca la UADY, con
el cuento Chen konel. Es por demás (UADY 2005). En el 2013
publicó el conjunto de cuentos U yóol xkaambal jaw xíiw.
Contrayerba (CDI). Ha impartido cursos de cultura maya en la
UADY, Universidad de Oriente (UNO), Universidad Modelo y
en la Asociación Mayab, en San Francisco, C.A. En el 2015
obtuvo la beca PECDA, en la modalidad de Creadores con
trayectoria. Actualmente es becaria del Sistema Nacional de
Creadores de Arte.
121
Sakalbil Wóojo’ob
Yuum K'iin
Ana Patricia Martínez Huchim
122
Palabras Tejidas
Sol
Ana Patricia Martínez Huchim
123
Sakalbil Wóojo’ob
124
Ha participado en los cursos de gramática en lengua
Teresita de Jesús May Dzul Maya en la academia municipal Itzamná.
Participó en el curso para Técnico en Creación Literaria
en Lengua Maya, que imparte el Centro Estatal de Bellas
Artes. En la que publico en la Antología T'aan, textos de la
primera generación. Compilación hecha por el escritor
Isaac Carrillo Can, con el apoyo del Ayuntamiento de
Mérida.
125
Sakalbil Wóojo’ob
Ja'
Teresita de Jesús May Dzul
Wa mina'an ja'e',
Ku tijil lu'um,
Ku chokotaj yóok'ol kaab,
Ku xíikil u wóolis wíinklil.
126
Palabras Tejidas
Agua
Teresita de Jesús May Dzul
Sin agua
No hay vida,
Nada se mueve,
Nada existe.
Sin agua,
La tierra se seca,
Se calienta,
Se hacen grietas.
127
Sakalbil Wóojo’ob
P'uulja'
Teresita de Jesús May Dzul
P'uulja',
ka ki'imakkúunsik in wóol,
A síisile',
Kin pe'echa'tik
U wóolis uujil ja'ilo'ob
Ti' xíiwo'ob.
Leti'ob e'esik
Tu'ux kin bin
Le ken in lul in wook.
In suute'
Ts'o'ok u sa'atalo'ob
Mixba'al ku yila'al.
128
Palabras Tejidas
Rocío de agua
Teresita de Jesús May Dzul
Ellas señalan
A donde voy,
Cuando camino.
Cuando regreso
Ya se han perdido…
Nada queda.
129
Sakalbil Wóojo’ob
130
Narrativa
131
Sakalbil Wóojo’ob
132
Sakalbil Wóojo’ob
Áabil: Xaakal u chi' máasewal tun ki' t'aan. Nool: Beyo', chan xiib, xaakal u chi', tun yelel, tun
Nool: Xaakal u chi' máasewal tun paax. muk'yajtik u k'i'inam, kex pixa'an ti'e',
Áabil: Xaakal u chi máasewal tun k'aay. máasewale' tun t'aan. U xaayak' máasewale' ku
Nool: Xaakal u chi' máasewal tun pooch'il. xakik u chi' xan máak ma' máasewali' tu'ux
Áabil: Xaakal u chi' máasewal tun ya'ala'aj ba'al. ma'atáan u muk'yajtik u k'i'inam. Chan xiib, u'uy
Nool: Xaakal u chi' máasewal tun payal chi'. le t'aana', ma' tu'ubsik: U xaayak' máasewale'
Áabil: Xaakal u chi' máasewal tun xuuxub. jump'éel noj ba'al, u tsikbal nojoch máak yéetel
Nool: Xaakal u chi' máasewal tun ki' che'ej. mejen paalal ichil u t'aan u ch'i'ibalo'ob. Ti' le
Áabil: Xaakal u chi' máasewal tun jaja'che'ej. súutuka' xeen óok'ot, ken ts'o'ok'oke' ka taal
Nool: Xaakal u chi' máasewal tun janal. janal, tumen yaan u ki' óotsitaalij.
Áabil: Xaakal u chi' máasewal tun xúuchik u yo'och.
Nool: Xaakal u chi' máasewal tun chu'uch.
Áabil: Xaakal u chi' máasewal tun ts'u'uts'ik u yéet
wíinkilil.
Nool: Xaakal u chi' máasewal tun ts'u'uts'ik u
chaamal.
Áabil: Xaakal u chi' máasewal tun yuk'ik u yo'och áak'
sa'.
Nool: Xaakal u chi' máasewal tun tsikbal.
Áabil: Xaakal u chi' máasewal tun kanik xook.
133
Palabras Tejidas
La ampolla de boca del indio Sin inmutarse, el anciano le dijo: “Siéntate, hijo. Conversemos,
Ana Patricia Martínez Huchim de lo que diga, tú me sigues”:
El adolescente Jesús Kanxoc llegó a la casa donde se
celebraba la fiesta del santo patrono del pueblo. De pie Abuelo: Con la boca ampollada el indio habla.
junto a la puerta observó cómo los invitados, al entrar, Nieto: Con la boca ampollada el indio enérgico habla.
primero iban ante la imagen del santo, admiraban el altar Abuelo: Con la boca ampollada el indio pausadamente habla.
y aspiraban el aroma de la comida y de las flores, luego, Nieto: Con la boca ampollada el indio ordenadamente habla.
dirigiéndose a los anfitriones saludaban diciendo Abuelo: Con la boca ampollada el indio reciamente habla.
cortésmente: Nieto: Con la boca ampollada el indio discute.
Abuelo: Con la boca ampollada el indio habla y habla.
—Hay alegría, aunque haya pobreza. Nieto: Con la boca ampollada el indio está deseoso de comer.
—¡Música, para que bailemos! –gritaban los dueños. Abuelo: Con la boca ampollada el indio pregunta.
Nieto: Con la boca ampollada el indio responde.
Al sonido, la concurrencia se paraba a bailar. Abuelo: Con la boca ampollada el indio murmura.
El muchacho se acercó donde un anciano fumaba y se Nieto: Con la boca ampollada el indio secretea.
sentó a su lado, después de un rato le musitó al oído: Abuelo: Con la boca ampollada el indio refunfuña.
Nieto: Con la boca ampollada el indio despedaza.
—Abuelo, en la escuela me apodan xayak'udo por mi Abuelo: Con la boca ampollada el indio habla feo.
apellido y porque hablo maya. Dicen que todos los Nieto: Con la boca ampollada el indio grita.
indios tienen la boca ampollada. Abuelo: Con la boca ampollada el indio da de alaridos.
Nieto: Con la boca ampollada el indio habla bonito.
134
Palabras Tejidas
Abuelo: Con la boca ampollada el indio toca música. Hijo, oye bien estas palabras y no las olvides: El xaayak' del
Nieto: Con la boca ampollada el indio canta. indio es el privilegio de que los viejos y los jóvenes podamos
Abuelo: Con la boca ampollada el indio insulta. conversar en la lengua de nuestros antepasados. Ahora, anda a
Nieto: Con la boca ampollada el indio dice de cosas. bailar y luego come; que hay alegría, aunque haya pobreza
Abuelo: Con la boca ampollada el indio reza.
Nieto: Con la boca ampollada el indio chifla.
Abuelo: Con la boca ampollada el indio ríe con gusto.
Nieto: Con la boca ampollada el indio se carcajea.
Abuelo: Con la boca ampollada el indio come.
Nieto: Con la boca ampollada el indio sorbe su alimento.
Abuelo: Con la boca ampollada el indio mama.
Nieto: Con la boca ampollada el indio besa a su pareja.
Abuelo: Con la boca ampollada el indio fuma.
Nieto: Con la boca ampollada el indio bebe su atole nuevo.
Abuelo: Con la boca ampollada el indio conversa.
Nieto: Con la boca ampollada el indio aprende a leer.
Abuelo: Así es muchacho, con la boca ampollada,
ardiéndole, adolorida, aún tapándosela, el indio
está hablando y su xaayak' ampolla al no indio
donde el dolor no se aguanta.
135
Sakalbil Wóojo’ob
Tzeme'
Teresita de Jesús May Dzul
136
Palabras Tejidas
Tzeme'
Teresita de Jesús May Dzul
137
Sakalbil Wóojo’ob
138
Palabras Tejidas
Glosario:
K'óoben: Cocina.
Saka': Bebida Ritual hecha de maíz, se presenta como
ofrenda en varias ceremonias agrícolas
X-pe'et: Utensilio redondo que cuelgan en las casas para
colocar o guardar objetos
Yuumtsil: Deidad, Dios.
Yumtsiles: Deidades protectoras del universo en la
cosmovisión maya.
Yuum K'áak': Deidad del fuego.
139
Sakalbil Wóojo’ob
140