Sei sulla pagina 1di 144

xkusamo’ob

CULTUR A
SECRETARÍA DE CULTUR A
Sakalbil Woojo´ob. Palabras Tejidas
©María Elisa Chavarrea Chim, Compiladora.

Primera edición: Febrero 2017

Fotografía: Rodrigo Díaz Guzmán y Xavier Antonio Hernández Enríquez


Diseño de portada: Lic. Ernesto Aguilera Tolosa
Diseño de Interiores: Lic. Ernesto Aguilera Tolosa
Maquetación: Lic. Ernesto Aguilera Tolosa
Corrección de Texto en Maya: Isaac Esau Carrillo Can y Feliciano Sánchez Chan

Este trabajo fue dictaminado bajo el sistema de pares ciegos


ISBN: 978-607-8340-38-5

Impreso en Mérida, Yucatán, México/


Printed in Mérida, Yucatán, México
Tu nu'ukulil u k'ab u na'at / Del cuenco
de las manos de su entendimiento 5
Prólogo 11
Poesía
Daniela Esther Cano Chan 15
María Elisa Chavarrea Chim 23
Mirian Leonor Quintal 33
Marga Beatriz Aguilar Montejo 43
Sandi Gabriela Tun Itzá 53
Maria Dolores Dzul Barboza 63
Índice Minelia Bonilla Vázquez
Carolina López Hernández
73
83
María Lilia Hau Ucán 93
A. Sasil Sánchez Chan 103
Sary Lorena Hau Ucán 111
Ana Patricia Martínez Huchim 121
Teresita de Jesús May Dzul 125
Narrativa
Ana Patricia Martínez Huchim 132
Teresita de Jesús May Dzul 136
Glosario 139
Del cuenco de las manos de su entendimiento

Enrique Martín Briceño


Irás a la escuela
y en el cuenco de las manos de tu entendimiento
contendrás el escurrir del vientre de la mujer de tu raza.

Briceida Cuevas Cob, “Yan a bin xook” / “Irás a la escuela”

E l poema “Irás a la escuela” de la poeta Briceida Cuevas Cob sintetiza admirablemente el dilema de muchas
mujeres mayas de hoy: educarse –lo que en muchos casos significa desindianizarse – y al mismo tiempo
continuar en su papel ancestral de transmisoras de la lengua y la cultura –lo que a veces implica reproducir pautas
patriarcales.
Las trece escritoras reunidas en este libro responden a ese problema según el ejemplo de las incontables mujeres
mayas que, desde tiempos prehispánicos, han asumido roles de liderazgo –social, político, económico y cultural–,
enfrentando no pocas veces el rechazo familiar o social. En su caso, han decidido cultivar las letras en su idioma
originario, con lo que se sitúan a la vanguardia en la lucha por los derechos culturales del pueblo maya, asumida
como compromiso inexcusable por intelectuales, artistas y profesionales indígenas de toda la península de Yucatán.

5
Siguiendo el consejo de la poeta, las x tsíibo'ob convocadas en estas páginas han ido a la escuela, donde la que
menos ha obtenido el bachillerato y ha seguido cursos de escritura y gramática mayas. Además, diez de ellas han
asistido a las aulas de la Escuela de Creación Literaria del Centro Estatal de Bellas Artes, semillero creado por el
escritor Feliciano Sánchez Chan y en el que se han formado notables literatos mayas. Y todas ellas procuran contener
en el cuenco de su entendimiento el escurrir del vientre femenino maya y traducirlo en palabras que tejen con la
paciencia y el primor de las urdidoras de hamacas o a las bordadoras de hipiles.

Tienen en común también el haber nacido en poblaciones del interior de Yucatán –desde la pujante Tizimín
hasta la pequeña comisaría de Kinil, en el municipio de Tekax– y haber coincidido en la orgullosa Jo', donde han
descubierto el valor de su idioma y de su cultura y se han iniciado en las letras. En la capital yucateca trabajan, dan
clases, publican, participan en recitales, ofrecen conferencias, producen programas de radio, decididas a contribuir
con el arma de su palabra a la defensa y el fortalecimiento del idioma y la cultura autóctonos.

Pero los caminos literarios de estas trece poetas del mundo maya son diversos como diversos son sus orígenes,
sus edades y formaciones. En este conjunto hallamos desde la autora novel que vierte en versos sencillos
sentimientos amorosos hasta la que ensaya preguntas de orden existencial; desde escritoras en madurez, con libros
publicados y premiados, hasta jóvenes que están en busca de su voz, pasando por otras que han merecido ser
incluidas en antologías o que han obtenido becas.

Distintos son también los asuntos que aborda esta asamblea de poetas, aunque no por ello menos universales. El
extenso diapasón amoroso está representado por el amor carnal, variantes del desamor y el amor filial. El entorno

6
natural y cultural es plasmado en estampas y descripciones y sirve de punto de partida para cuestionamientos
diversos. Y la muerte o el dolor de la pérdida también son tema de algunos poemas y aun de un ciclo completo.

En algunas autoras es notable la adecuación entre forma y contenido; varias emplean con fruición figuras de
repetición y otros recursos tomados de la oralidad; todas, en mayor o menor medida, se sirven de imágenes
provenientes del medio en que han nacido y crecido. En sus textos, la vida y el pensamiento mayas se ponen de
manifiesto recurrentemente en motivos como el Sol, la Luna, la tierra, la lluvia, los cenotes, los yumtsiles, la ceiba, el
maíz, la casa tradicional, la cacería…

Escuchemos, por ejemplo, a Marga Beatriz Aguilar Montejo, quien, en su poema “Je'el bix kéeje'” / “Como el
venado”, compara a este animal con el silencio:

Yo no hallo al silencio.
Dicen que se esconde en el monte,
mas yo siento que el silencio,
como el venado, se esconde…
detrás de la muerte.

Las escritoras reunidas en este volumen han roto el doble silencio al que las predisponía su condición de mujeres
y de mayas. Han vertido en palabras los pensamientos y las emociones contenidos en el cuenco de las manos de su
entendimiento y las ofrecen aquí, para refrescar el espíritu y dar vida a quien quiera beber de ellas.

7
Tu nu'ukulil u k'ab u na'at
Enrique Martín Briceño
Traducción: Sary Lorena Hau Ucán

Teche' yaan a bin tu najil xook


ti' tuun u lóoch' u k'ab a na'at
bin a chuk u poojol u chun u nak' u ko'olelil a ch'i'ibal.

Briceida Cuevas Cob, “Yan a bin xook” / “Irás a la escuela”

U ik'ilt'aan Briceida Cuevas Cob “Yan a bin xook” ku yutsul much'ik ichil ki'ichkelmil u chi'ichnakil ya'abkach
maaya ko'olelo'ob bejlae': u xook ti'al u kaambal –ya'ab u téenale' lela' u k'áat u ya'ale' u xu'ulsik
u máasewáalil–ba'ale beeyxan u ch'a'ajo'oltik u meyaj ko'olel tak úuchil, u ka'ansik miaatsil yéetel t'aan–tu'ux layli'
ku najmatik u ka'ansik úuchben tuukulo'obe'.
Le óoxlajuntúul xts'íibo'ob muuch'ulo'ob ti' le áanalte'a', ku bin u núuktiko'ob le talamila' yéetel u ye'esajil u
meyaj ya'abkach maaya ko'olelo'ob, ku taal u ch'a'anu'uktiko'ob tak úuchil tu káajbal u kuxtal wíinike', ba'axo'ob
yaan ba'ax u yil yéetel u jo'olintik jejeláas utsbe'enil ti'al u kaajal –bix u kuxtal, u jala'achil, u kaláantik taak'in yéetel
miaatsil–, yóo'lal ku k'amik ya'ab u téenale' u ch'a'ap'ektaj u baatsilo'ob wáa u kaajal. Ku jets'ik túun u síijsiko'ob u
woojilo'ob u máasewáal t'aan, yéetel le ku táanikúunsikubáa ichil túumben ba'axo'ob tu'ux ku ba'ateltik u
páajtalilo'ob ichil u miaatsil maaya kaaj, ch'a'at'anta'an ti'al ma' u k'éexel tumeen máasewáal ajka'anal na'ato'ob,
ajmeent jejeláas ba'axo'ob yéetel le máaxo'ob xooknajo'obe', u kajnáalilo'ob u petenil u lu'umil yucatan.

8
Táan u ch'a'anu'uktiko'ob u k'ubent'aan le xts'íiba', le xts'íibo'ob payalt'anta'ano'ob ichil le wáalalo'oba' bino'ob tu
najjil xook, tu'ux tak le máax ma' ya'ab u k'anmaje' u xokmaj u bachiller yéetel u xookil u ts'íibil maaya t'aan. Ku ts'o'okole',
lajuntúul ti' leti'obe' xooknajo'ob tu kúuchil Escuela de Creación Literaria te' Centro Estatal de Bellas Arteso', u káajbal
ajts'íibo'ob beeta'an tumen ajts'íib Feliciano Sánchez Chan, tu'ux xooknaja'an maaya ajts'íibo'ob chíimpolta'an u
meyajo'ob. Tuláakal leti'obe' ku ts'aatáantik u ts'aiko'ob ichil u nu'ukulil u na'ato'obe' u k'aab u jobnel maaya ko'olel yéetel
u bin sutiko'ob t'aanil ku jit'ikubáa yéetel u jeets'el óol beeyxan u jats'utsil u tuukul xwak'k'áano'ob wáa xchuy hiipilo'ob.

Yaan ba'ax keet ichilo'ob, leti'e tumeen sijnalo'ob ti' u mejen kaajil yucatano' –je'el bix tu nojkaajil Tizimin tak tu chan
kaajil Kinil, tu meek'tankaajil Tekax– yéetel ikil tu k'ajóoltuba'ob tu Nojkaajil jo', tu'ux tu kano'ob u nojba'alil u t'aan
yéetel u miaatsilo'ob beeyxan tu'ux káaj u ts'íibo'ob. Tu Nojkaajil jo'e ku meyajo'ob, ku ts'aa xooko'ob, ku jóo'siko'ob
áanalte', ku táakpajlo'ob ti' e'esajil xook, ku beetiko'ob tsikbalo'ob, ku meyajtiko'ob nu'ukbesaj ti' radio, u jets'maj u
tuukulo'ob ti'al u táakpesik u t'aano'ob ichil u tokik yéetel u mu'uk'ankúunsiko'ob u máasewáal t'aan beyxan u
miaatsilo'ob.

Ba'ale' u bejil u bin u ts'íib le óoxlajuntúul maaya xts'íibo'oba', jejeláas je'el bix jejeláas tu'ux sijnalo'obe', u ja'abilo'ob
yéetel u kaambalo'obe'. Ichil túun le molts'íiba' ku beytal k xokik u meyaj máax úuch káajak u ts'íib, ku ye'esik ichil u
t'o'olol u ts'íibe' u muk'yaj yo'olal yaakunaj tak le máax ku káajal u k'áatchi'itik ba'axo'ob yóo'lal kuxtale'; xts'íibo'ob
kaambanajo'ob, u ts'aamajo'ob k'aóoltbil áanalte'ob yéetel u náajalmaj chíimpolalo'ob tak xan xlóo'bayano'ob ku bin u
kaxtiko'ob u juum u t'aan, beyxan u láak'e' u najmatmo'ob u táakpesal u meyaj ichil áantologias wáa xan u k'anmajo'ob
áantajil taak'in.

9
Jejeláas xan ba'axo'ob ku ya'alpajal ichil le ts'iibo'ob ti' le múuch'kabil xts'íibo'oba', lelo' ma' u k'áat u ya'ale' wáa ma'
nojba'al wey yóok'olkaabe'. U chowak noj tuukulil yaakunaje' ku chíikpesa'al ichil bix u yaakunaj wíinik, u jejeláasil
ok'onóolal yóo'lal yaakunaj yéetel u yaakunaj paalalil. Tu'ux sijnal wíinik yéetel u miaatsile' ts'íibta'an ichil oochel yéetel
e'esajilo'ob beeyxan ku meyaj ti'al u chúunul u k'áatchi'ita'al jejeláas ba'axo'ob. Yéetel le kíimil xano' wáa u yajil u bin wáa
máaxe' layli' ku cha'achi'ita'al ichil jayp'éel ik'ilt'aano'obe' tak xan u k'áalal u chuuka'anil k'iintsilo'ob.

Ku chíikpajal ichil u meyaj wáa jaytúul le xts'íibo'oba' bix u jéets'el le bix jump'éel ba'alo' yéetel ba'ax yaan ichil; ya'ab
ti' leti'obe' ku meyajtik ichil ki'imak óolal oochelo'ob ku jel a'alik wáa ba'ax yéetel u láak' ba'axo'ob ku ch'a'apajal ichil
tsikbal; tuláakale', u ya'abil wáa ma'e ku meyajtiko'ob wíimbal ku taal tu'ux síij yéetel tu'ux nuukchajo'ob. Ichil u
ts'íibo'obe', le kuxtal yéetel u maaya tuukulo'obe' ku yilpajal u ya'abil ichil bix u yiliko'ob le k'iino', le ujo', le lu'umo', le
cháako', le ts'o'ono'oto'obo', le yuumtsilo'obo', le xya'axche'o', le i'iximo', le xa'anil najo', le u yúuchul ts'oono'…
Wáa k-u'uyik bix u ts'íib Marga Beatriz Aguilar Montejoe', tu'ux ichil u ik'ilt'aan “Je'el bix kéeje'” / “Como el venado”, ku
ketik le ba'alch'ea' yéetel ch'ench'enkililo'.

Tene', min kaxtik ch'ench'enkilil.


Ku ya'ala'ale' u ta'akmubáa ich k'áax,
chéen ba'ale' tene' kin wu'uyik ch'ench'enkile' je'ex kéeje'
u ta'akmubáa tu paach Yum Kíimil.

Le xts'íibo'ob muuch'lo'ob te' áanalte'a ts'o'ok u yaktáantiko'ob tu ka'ap'éel talamil ku taasik u máakilo'ob, tumeen
ko'olelo'ob yéetel maaya'ob. Ts'o'ok u wekiko'ob u t'aan yéetel u tuukul beyxan u muk'yajo'ob ku jéets'el ichil u nu'ukulil
u k'ab u tuukulo'ob yéetel ku taasik u k'ubo'ob weye', ti'al u síisóolkuntiko'ob piixan beyxan u kuxkíintikko'ob máax taak
u xu'ulsik u yuk'ajil ti' leti'ob.
10
Prólogo

H acer un prólogo es defender a la palabra, es defender y promover el discurso que se contiene en


un libro, se me ha pedido por unas amigas escritoras, que yo teja una defensa de sus Palabras
tejidas, la defensa de un volumen, que como antología han dado a luz todas ellas, obra engendrada en la
creación y en el disfrute de la vida, texto colectivo que da testimonio de la existencia y vitalidad de las
hablantes y escritoras de la lengua maya en Yucatán.
El libro que tienen en sus manos da testimonio de la expresión lírica y estética de las escritoras en lengua
maya en pleno siglo XXI, una lengua y una expresión maya que se niega a desaparecer a pesar de los
descuidos de las instituciones culturales que no valoran la importancia, no solo de la preservación, si no
de la difusión y promoción de la inteligencia, de la emoción y de la cultura escrita y hablada en lengua
maya.
La expresión de las emociones, de los amores, de los saberes y los sentires mayas están vivos en este
hermoso libro, conformado por una serie de textos donde abunda la emoción de la vida humana, donde
vuelan las mariposas, hablan los árboles, cantan los pájaros y pervive el cantar de los caracoles sagrados.
Para mi estamos ante una obra palpitante, como un corazón vivo, como una máquina de sangre luminosa
que mantiene con vida la tradición de la cultura madre y padre de esta tierra de Yucatán, mejor dicho, de
esta tierra del Mayab.

Oscar Sauri Bazán

11
12
Poesía

13
14
Daniela Esther Cano Chan De la localidad de Tipikal, Maní, Yucatán, nació el 29 de
Octubre de 1985, cuenta con una licenciatura en
Primaria Bilingüe y Técnico Superior Universitario en
Tecnologías de la Información y Comunicación.
Su gusto por la escritura se remonta en sus años de
estudiante en la telesecundaria de Tipikal “Felipa Poot
Tzuc”, sin embargo es hasta que ingresa a la escuela de
Bellas Artes en donde inicia con la escritura de la Lengua
Maya, enfocándose a la poesía. Ha participado en
publicaciones como la agenda tsool k´iin que emite año
con año la escuela ecológica de U Yits Ka'an, y
recientemente en el libro u “Túumben k´aayilo'ob x-
ya'axche' II”.
Actualmente se desempeña como docente de
Informática en el Colegio de Bachilleres del Estado de
Yu c a t á n y p ro f e s o r a d e L e n g u a M ay a e n e l
Telebachillerato Intercultural de Maní. Es estudiante de
la Escuela de Creación Literaria en lengua maya.

15
Sakalbil Wóojo’ob

Jump'éel K'iin
Daniela Esther Cano Chan

Jump'éel k'iine' Jump'éel k'iine', éek'joch'e'enchajij


le t'aano' suunaj péepenile' La paakato' suunaj ke'elil ti' tuláakal jats'utsil
ka'a xik'nalnaj ti tuláakal kaajo'ob Le che'ejilo' suunaj juumil ku k'ilik xikino'ob
Tu láak' k'iine' Juumo'ob ku jats'ik u ts'u' ek puksi'ik'al
le tuukulo' suunaj wayak'ile'
ka'a ook ti' tuláakal máax uts'be'entej Jump'éel k'iine' ya'abach wíiniko'obe'
Tu tu'ubso'ob wa meenta'ano'ob yéetel ixi'im
Jump'éel k'iine' Ka'aj suunajo'ob tuunich wíiniko'ob
le paakato' suunaj teep'ile' Le k'iino' tu jato'ob u nook'o'ob
ka'a tu to'aj tuláakal jats'utsil tu pe'echaktaj u k'aaba'ob
Tu láak' k'iine' Ts'o'okole' ma' anchaj mix u láak' ba'ali'
le chejilo' suunaj paaxile' Le k'iin je'elo' p'áat sáansamale' áak'ab.
ka tu xu'ulsaj tuláakal yayaj óolal.

Jump'éel k'iine', éek'joch'e'enchajij


Le t'aano' suunaj xnook'olil
Le tuukulo' sajakchajij
Ka tu jìitubáa je'elbix juntúul k'aak'as máake'

16
Palabras Tejidas

Un día
Daniela Esther Cano Chan

Un día Un día
la palabra convirtió en mariposa oscureció
Y remontó su vuelo por todos los pueblos. La mirada fue frío a todo lo hermoso
Otro día el pensamiento convirtió en sueño La sonrisa fue ruido lastimoso
y habitó en todo aquel que le aspiró. Ruidos que flagelan todo corazón oscuro

Un día Un día
la mirada convirtióse en cobija muchos hombres
Y envolvió toda hermosura Olvidaron que fueron creados de maíz
Otro día Y se convirtieron en hombres de piedra
la sonrisa fue sinfonía Ese día, rasgaron sus vestiduras
Y borró del alma toda agonía Pisotearon sus apellidos
Y luego, sólo existió un vacío,
Un día Desde ese día, siempre fue noche.
oscureció
La palabra fue gusano
El pensamiento tuvo miedo
Y se arrastró como un condenado.

17
Sakalbil Wóojo’ob

U t'aan Lu'um
Daniela Esther Cano Chan

Unaj a wojéeltik in t'aan


Unaj in wenel ta k'aan
Unaj a wilken ta wayak'o'ob
Unaj in mukik a subtal
Unaj in néentkinbáa ta wicho'ob
Unaj a molken yéetel a k'ab
Unaj u ts'úumuj a wook tin wíinklil
Unaj a ch'ajikten a k'íilkab ti' yáaxk'iinil
Unaj a poch'ken wa ma' utseni'
Unaj ts'o'ok a meentik ya'abach ba'alo'ob tin wéetel ti' u xul a k'iinilo'ob,
Ba'ale' chen tak u ts'ook a ch'a'ak a wiik'
Ken a k'a'ajes ti' teen síijech, yéetel ti' teen kan suut.

18
Palabras Tejidas

La palabra de la tierra
Daniela Esther Cano Chan

Deberías enterarte de mis palabras


Debería haber dormido en tu hamaca,
Deberías haberme visto en tus sueños
Debería haber enterrado ya tus vergüenzas
Debería reflejarme en tus ojos
Deberías ya haberme recogido entre tus manos
Deberías haber hundido tus pies en mi cuerpo
Debería haber recogido tu sudor en primavera
Deberías ya haberme insultado si no fui útil
Deberías ya haber hecho conmigo mucho al final de tus tiempos
Sin embargo, solo al final de tu último respiro, recordarás
Que de mi naciste y a mi volverás.

19
Sakalbil Wóojo’ob

In yaamech
Daniela Esther Cano Chan

In yaamech,
Je'ex in yaabiltik jump'éel paakat ku líik'sik in wóole'
In yaamech
je'ebix in ts'íiboltik jump'éel méek'e'
In yaamech
Je'ebix u yaabilta'al yéetel u méek'a'al u ki'ibokil jump'éel nikte'e
In yaamech
je'ebix u yaabilta'al jump'éel k'íink'inal uk'ul tia'al u sáastale',
In yamech
je'ebix u yaabilta'al máak kex ma'atech a wojéeltik bixe',
chen ken a wile' ti' yaan ichil a kuxtale',
je'ebix u yaabilta'al u buybak' jump'éel xéek'lile'
Je'ebix u yúuchul yaabilaj, wa u yojel máak yaabilaje'

20
Palabras Tejidas

Te quiero
Daniela Esther Cano Chan

Te quiero
como se quiere una mirada que inspira
Te quiero
como una necesidad de abrazar
Te quiero
como se quiere y se respira el perfume de una flor
Te quiero
como se quiere un café caliente en las mañanas
Te quiero
como se quiere a la persona amada
que inesperadamente irrumpe en tu vida,
Como se quiere a la cicatriz después de sanada la herida,
como se quiere, cuando se sabe querer.

21
Sakalbil Wóojo’ob

22
María Elisa Chavarrea Chim Nacida en Chumayel, Yucatán. Licenciada en
Antropología Social, por la UADY. Becaria de "Escritores
en lenguas indígenas" del FONCA/CONACULTA en su
emisión 2001-2002, 2006-2007. Técnica en Creación
Literaria por la escuela de creación en lengua maya que
coordina la SEP-SEDECULTA. Certificada como
intérprete en Lengua Maya. Estudiante de maestría en
Gestión del Desarrollo Rural (UACH)
Ha colaborado en diversas revistas de literatura maya;
Al pie de la letra, Nikté T'aan, K'aajlay, Mirando al Género,
Yook T'aan, T'aan, ka'an ti'ilil, Voz y pensamiento de
mujeres indígenas, Nuevos cantos de la Ceiba.
Cuenta con experiencia en la enseñanza de la lengua
maya. Actualmente coordina las sesiones de lengua maya
en medio virtual de la La Red de Educación Artística en
Línea de la Secretaría de Cultura y las Artes de Yucatán.
Ha impartido las materias de literatura y lengua maya en
la escuela de Escritores Leopoldo Peniche Vallado.

23
Sakalbil Wóojo’ob

U sutukil xik'nal
María Elisa Chavarrea Chim

Kin chu'uchik u k'íilkabil a wóol


kin báab ichil u choko jajalkilil a ja'il
ku méek'iko'on u k'ab Xya'axche'
K xíimbal chúumuk mitnal
K-Éelel, k-ch'u'ulul
K-Xik'nal
Kin chu'uchik u k'íilkabil a wóol

24
Palabras Tejidas

El instante de volar
María Elisa Chavarrea Chim

Bebo el calor de tu aliento,


Me sumerjo en lo cálido de tus aguas
Nos toma con su abrazo la ceiba,
Caminamos al centro del infierno,
Ardemos, nos humedecemos,
Volamos,
Sorbo el calor de tu aliento.

25
Sakalbil Wóojo’ob

K'eban
María Elisa Chavarrea Chim

Kin kaxkinbáaj ichil a k'eban lool iimo'ob,


Ichil u le' a woot'el tu'ux yaan u ja'il a ko'olelil,
Kin kikilaankil ichil a k'áak'il
In xki'chpam ko'olel jejeláas a piits'il, jejeláas a ki'il, jejela'as bixech yéetel a ki'ibokil.
Ch'ujuk ja' ka woksik ichil in xiibil,
Xsujuyil ka taasik k'eban.

26
Palabras Tejidas

Pecado
María Elisa Chavarrea Chim

Encontrarme en la intimidad pecaminosa de tu pecho flor,


Con la dulce savia mujer que recorre cada pliego de tus pétalos,
Tiemblo en fuego.
Mi hermosa musa de delicado algodón y variados sabores, formas y olores.
Agua miel que disipas hasta lo profundo de mis entrañas de hombre,
Virginidad cargada de pecado.

27
Sakalbil Wóojo’ob

Tooten ta wóo'lal
María Elisa Chavarrea Chim

Ta tséele' tooten
Toot in pixan, toot in puksi'ik'al,
Mina'an u sáasil in wich
Mina'an u péek in k'aab
Mix ba'al ku yu'ubik in xch'úupil
Yaan in suut u ja'il k'áak'náab,
U bulub ja'il ts'íibolal
Le ken taak u ja'ail a xiibil,
Taak ken u káalkuns in puksi'ik'al.

28
Palabras Tejidas

Muda
María Elisa Chavarrea Chim

Soy muda a tu lado,


Muda del alma,
Muda del corazón,
Mis ojos ciegos,
Mis manos exánimes,
Mi vientre infértil.
Seré mar de llanto,
Mar de pasión,
Cuando la tempestad de tu virilidad,
Embriague mi alma.

29
Sakalbil Wóojo’ob

A wojel wáa bix yóok'ol kaab


María Elisa Chavarrea Chim

Jejeláas u boonlil yóok'ol kaab, Bolon téenak wa áak'ab


In wojel. Óoxlajun téenak wa k'iin
Yaan u boonlil káak'náab, Uk'ajil unaj k-k'ubik
Yaan u boonlil múuyal, Ti' Yumtsilo'ob.
Yaan u boonlil lu'um,
Yaan u boonlil Xibalbaj, Jeejeláas u boonlil yóok'ol kaab,
In wojel.
Éek' u boonlil chik'in, Yaan jo'op'éel u boonlil
Chak u boonlil lak'in Ya'ax u boonil chúumuk lu'um,
Sak u boonlil xaman, U kuxtal maaya kaaj.
K'ank'an u boonlil Nojol
Yaan Chak Xiib Cháak
Jejeláas u Báalamilo'ob kalaantik, Yaan Sak Xiib Cháak.
In wojel. Yaan Éek' Xiib Cháak,
K'a'abéet k-k'ubik saka', Yaan K'an Xiib Cháak.
K'abéet k-ki'imakkunsik u yóolo'ob
K'abéet ma' k-beetik u k'uuxilo'ob Jo'op'éel u boonlil yóok'ol kaab
K'abéet ma' k-beetik loobilti'ob In wojel.

30
Palabras Tejidas

¿Sabes cómo es la cima del Universo?


María Elisa Chavarrea Chim

Diferentes colores tiene el universo, Nueve veces si es de noche,


Lo sé, Trece veces si es de día,
Tienen color los mares, Debemos ofrendar a nuestros Yuumtsiles.
Tienen color las nubes,
Tiene color la tierra, Diferentes colores tiene la tierra.
Tiene color el inframundo. Lo sé.
Cinco colores tiene,
Negro es el poniente, verde es el centro de la tierra,
Rojo es el oriente Es la vida del pueblo maya.
Blanco es el del norte
Amarillo el sur Hombre rojo-agua
Hombre blanco-agua
Cada uno con su guardián, Hombre negro-agua
Lo sé, Hombre amarillo-agua
Entreguemos saka' como ofrenda,
Recibiremos bendiciones, Cinco colores tiene la tierra,
Convengamos con los Yuumtsiles Lo sé.

31
Sakalbil Wóojo’ob

32
Originaria de Oxholon, Umán, Yucatán, desde pequeña
Mirian Leonor Quintal la lengua materna fue el maya , a corta edad se traslada a
Mérida donde estudia toda la educación básica así como
la superior hasta culminar como licenciada de educación
preescolar para el medio indígena, y es ahí que después
de obtener la plaza de Docente de preescolar y tener
que escribir, hablar en maya en el trabajo empieza a
surgir la inquietud de escribir como una forma de
expresar lo que se sentía en esos momentos lejos de casa,
al lograr acercarse a casa surge la convocatoria para
tomar e diplomado en lengua maya con la Especialidad
en Literatura en Maya . Desde ese momento se empieza a
escribir pequeños pensamientos, poemas, algunas
recopilaciones de los ancianos de las comunidades.
Ha tomado Diplomados como; Literatura en Lengua
Maya; “Estrategias didácticas para el desarrollo personal
y social”; entre otros de formación y evaluación
pedagógica.
Realizó la Escritura y Traducción del Libro: Way in chií
de la Mtra: María Magdalena Pérez Encalada.

33
Sakalbil Wóojo’ob

In tuukulo'ob
Mirian Leonor Quintal

In puksi'ik'al ku yayaj óolal


ku yu'ubik a tuus,
in woot'el ku síit' u yúubik a tuus
mina'an u xuul a beetik u yook'ol in puk'sikal
ti' yanen ta wiknal kex ma'atáan a kaxkene'.

u núupech in puksi'ik'al,
jo'oljeake' jats'uts in tuukul
jo'oljeake' jats'uts u sáastal
ba'ax úuch bejla'e', bix jóobik
tu'ux ts'o'ok le máax beetik u top'ol nayo'ob tin kuxtale',
bejla'e' ts'o'ok a jóokik in moots ti' teech Tu'ux ts'o'ok le máax ma' tu p'atik in wenel tumen ku sa'atal u yoot'el yéetel
in woot'ele'
Bejla'e' áak'ab ku sáastalten.

34
Palabras Tejidas

Mis pensamientos
Mirian Leonor Quintal

Mi corazón sufre
Cuando escucha tus engaños
Mi piel tiembla
cuando escucha tus falsedades
son infinitas tus mentiras a mi corazón

Contigo estoy sin que me busques


Eres la otra mitad de mi corazón
Ayer soñaba maravillas
Ayer los amaneceres eran esplendidos
¿Hoy qué ha sucedido?
¿Cómo se destruyó todo?
¿Dónde quedó aquel que despertaba sueños en mi vida?
Hoy, haz arrancado mis raíces de ti.
¿Dónde quedó aquél que me robaba el sueño
al fundir su piel con mi piel?.
Hoy, me amanece de noche

35
Sakalbil Wóojo’ob

Aajkech ti' a wayak' Inés


Mirian Leonor Quintal

Chan Inés ku báaxal,


chan Inés ku yok'ol,
chan Inés ku p'iit tu nak u na',
chan Inés, le ja' ku taal u yúukbal te'ej k'áak'náabo' mix a wojel bix u ka'analili',
ba'ale' le ken xi'ike' ku p'atik
U yoochel a wook Inés.
Inés bejla'e' ts'o'ok u sáastal
Inés tu'ux yanech,
mina'an u yoochel a wook
ichil u lu'umil u jáalik le k'áak'náabo',
Inés aajen ti' a wayak'
A sakpile'en chi' bey u k'áat t'aane',
ku ta'akik nukuch tsikbalo'ob,
mina'an kuxtal ti' a paakat,
mina'an u jajak' iik' a puksi'ik'al
Inés aajen ti' a wayak'.

36
Palabras Tejidas

Despierta de tu sueño Ines


Mirian Leonor Quintal

La pequeña Inés jugaba


La pequeña Inés lloraba
La pequeña Inés brincaba en el vientre de su madre
Pequeña Inés,
el vaivén del agua que viene en las olas,
no sabes qué tan alta está.
Sin embargo, al marcharse
Deja marcada la sombra de tus pies, Inés.
Ines, hoy ha amanecido
Ines ¿dónde estás?
No encuentro la huella de tus pies en la arena.
Ines, despierta de tu sueño
Tus labios pálidos parecen querer hablar,
guardan grandes historias.
Ya no hay vida en tu mirar,
Ya no hay suspiro en tu corazón.
Ines… despierta de tu sueño

37
Sakalbil Wóojo’ob

Yóok'ol kaab
Mirian Leonor Quintal

Ba'ax ku yúuchul ti' yóok'ol kaab.


Yóok'ol kaabe' táan u táaj ok'ol
Tumen ts'o'ok u luk'sa'al u yoot'el
Yéetel tuláakal ba'al ku tse'elel ti'

Ba'ax ku yúuchul ti' yóok'ol kaab


Ts'o'ok u k'uuxil yóok'ol kaab
Ma' u k'áat tuukuli', chen u k'áat
U jeel u yot'el, sak bey u xiik
Juntúul sak tsuutsuye'.

Ba'ax u k'áat yóok'ol kaab.


Yóok'ol kaabe' juntúul na' u k'áat
Ka'a u'uya'ak u t'aan meen u paalal
U k'áat ka' yaabilta'ak,
yóok'ol kaabe'
Uk'aj ti' u yaabilaj tuláaklo'on.

38
Palabras Tejidas

Naturaleza (mundo)
Mirian Leonor Quintal

¿Qué le está pasando al mundo?


El mundo está llorando
Le han arrebatado la piel
con los recursos que le explotan.

¿Qué le está pasando al mundo?


El mundo ha desatado su furia
Ya no quiere pensar,
Solo desea mudar de piel
Solo desea descansar.

Es blanca como las alas de una paloma.

¿Qué es lo quiere el mundo?


El mundo es una madre
que desea ser escuchada por sus hijos, el mundo desea que lo amen,
para que nos ame a todos

39
Sakalbil Wóojo’ob

Ba'axten
Mirian Leonor Quintal

Ba'axten ku páek u ts'eek tuunichil in wotoch


Ba'axten iik' ku pulik in k'ooben
Ba'axten ku tu'upul k'áak',
Ba'axten ku yelel le bu'ulo'
Ba'axten chen iik k jaantik
Ba'axten ts'o'ok u xu'ulul u lúubul ja'
B a'axten ma' tu k'aay ch'íich'o'ob
Ba'axten ts'o'ok u p'áatal éek'joch'e'enil
Ba'axten ma'atan k-ka'a chuuy
Ba'axten ma'atan k-jel koot.
Ba'axten ma'atan k-ka'a patik pak'.
Ba'axten ma'atan a taal tin wiknal tuka'atéen
Ba'axten ma'atan k-ka'a óokot ich áak'ab
Ba'axten ma'atan k-múul paakat.

40
Palabras Tejidas

¿Por qué?
Mirian Leonor Quintal

¿Por qué remueven los cimientos de mi hogar?


¿Por qué el viento tira los puntales de mi casa?
¿Por qué se apaga el fuego?
¿Por qué se quema la comida?
¿Por qué la comida es solo chile?
¿Por qué ha dejado de llover?
¿Por qué ya no cantan los pájaros?
¿Por qué todo ha obscurecido?
¿Por qué no volvemos coser?
¿Por qué no volvemos a hacer albarradas?
¿Por qué no construir parades?
¿Por qué no vienes a mi lado de nuevo?
¿Por qué no bailamos de nuevo en la noche?
¿Por qué no volvemos a mirar juntos?

41
Sakalbil Wóojo’ob

42
Nació el 14 de febrero de 1976 en Sotuta, Yucatán.
Marga Beatriz Aguilar Montejo Estudió enfermería en el cecati No.69 y cursó los niveles
de principiantes e intermedio de Lengua Maya en la
Academia Municipal de la Lengua Maya Itzamná de
Mérida (2008-2009). Es alumna egresada de la primera
generación del Programa de Escritores Mayas, Escuela
de Creación Literaria del Centro Estatal de Bellas Artes
(2009- 2011). En 2011, tradujo a la lengua maya el guión
de teatro guiñol “Xuxin dice no al delito” para el
Programa Estatal de Prevención del Delito.
En 2013, obtuvo el Premio Peninsular de Literatura Maya
“Saki' Nikte' T'áan” (Valladolid Flor de la Palabra)
Otorgado por el Ayuntamiento de Valladolid, Yucatán en
el marco de los IV Juegos Florales Valladolid, Yucatán.
Sus obras han sido publicadas en la Antologia “Kan Ik´
ti´ili”, de Isaac Carrillo Can, Ayuntamiento de Mérida. IV
Juegos Florales Valladolid Yucatán, del Ayuntamiento de
Valladolid Yucatán. “U Túumben K´aayilo´ob X-yáaxche’,
Donald H. Frischman, Miguel Angel May May, Secretaría
de la Cultura y las Artes (SEDECULTA).

43
Sakalbil Wóojo’ob

Ts'áanchakbil kéej
Marga Beatriz Aguilar Montejo

Kuume', bey ko'il peek'e'


u yóom u chi' x-malabóoltik k'áak'.
Yéetel u ki'ibook xíiwilo'ob,
yéetel u chuka'anil u ta'abil
ku jap'ik u chi'.
U chooj u lúul
jets'ik u k'uuxil k'áak'.
U popoklook
Ku cha'ik u ki'i' ts'áanchaakbilil kéej.

44
Palabras Tejidas

Caldo de venado
Marga Beatriz Aguilar Montejo

Perro rabioso parece la olla


La espuma de su boca desespera al fuego.
Con sus hierbas de olor
y su sal al punto,
abre la boca.
Al verter su baba
calma la furia del fogón.
Su hervor
despide olor a caldo de venado.

45
Sakalbil Wóojo’ob

P'uuj
Marga Beatriz Aguilar Montejo

U Jóomk'abil aj-ts'oon ajsik Yum K'iin.


Aj ts'oono'ob ku táanilkuunsikuba'ob u p'il yicho'ob.
Juntúul, ka'atúul, óoxtúul
tu jobnel k'áax ku yooklo'ob,
ma' tu xíimbalo'ob tu no'oj Yum Iik'
utia'al ma' u yokla'al u book u wíinklilo'ob.
¡Je'ebe'!
¡Ku ch'enxikintiko'ob bix u juum u taal!
U pa'amuuk' beetik u yáambal le lu'uma',
ma' kéeji', chen beey kéeje'.
U ja'asaj óolal aj ts'oono'ob.

46
Palabras Tejidas

Cacería
Marga Beatriz Aguilar Montejo

La señal del cazador despierta al sol.


Los cazadores son los primeros en abrir los ojos.
Uno, dos, tres…
Se internan en las entrañas del monte,
Caminan contrario al viento,
para que no les roben el aroma de sus cuerpos.
¡Allá está!
¡Atentos escuchan cómo viene!
Su agonía hace temblar la tierra,
No es venado, sólo parece venado,
Es el temor de los cazadores.

47
Sakalbil Wóojo’ob

Aj ts'oono'ob
Marga Beatriz Aguilar Montejo

Ok'olk'aay ku k'ayik Yum Iik',


u pixan aj ts'oono'ob,
tu ba'paach k'áax ku yóok'otko'ob u yóok'otil kíimil.
U jóonk'abil kuxtal chi'ichnakkuunsik u yóolo'ob
u yawat-ok'ol ku sat-óolkubáa yéetel u chi'ibal peek'o'ob,
u tuunich kéej tia'alinta'an tumeen…
máax kun p'áatal muk'yaj.

48
Palabras Tejidas

Cazadores
Marga Beatriz Aguilar Montejo

Canto triste entona el viento,


las almas de los cazadores
danzan alrededor del monte,
la danza de la muerte.
La señal de vida los desespera;
con el ladrar de los perros se funde su llanto;
la piedra venado la posee…
el que se quedará a sufrir.

49
Sakalbil Wóojo’ob

Je'el bix kéeje'


Marga Beatriz Aguilar Montejo

Ku ya'ala'al ch'ench'enkile' beey kéeje', Ku tsikbata'al jump'éel ja'atskab k'iine', xíimbalnajo'ob


ma' u k'áat ka ila'aki'. bin ti' táanxel beejil.
Je'ex kéeje', ch'ench'enkile' utia'alintmaj jump'éel kili'ich Je'el bix tu yáalkabaansaj x-ch'aksi'obe', ku tsikbata'ale'
tuunich jump'éel chíinil k'iine'
le máax bíin u kaxte' úuchak u yu'ubik bin u k'aay. le k'áax tu'ux ku si'ob ka'acho', kota'ab bin u paach .
Mix bik'in in wilmaj juntúul kéej yéetel, ma' in wu'uymaj Je'ex tu yáalkabaansaj ch'íich'o'obe',
ch'ench'enkili'. ku tsikbata'ale' bino'ob bin le ch'íich'o'obo'.
Kéeje' chéen ku k'a'ajalten u pe'echak'o'ob, Tene', min kaxtik ch'ench'enkilil,
wíinike' tu yáalkabaansaj tu jobnel k'áax, ku ya'ala'ale' u ta'akmubáa ich k'áax,
wíinike' tu yáalkabaansaj xan ch'ench'enkilil, Chéen ba'ale' tene' kin wu'uyik ch'ench'enkile' je'ex
je'ex tu yáalkabaansaj aj kolnáalo'obe'. kéeje' u
ta'akmubáa tu paach Yum Kíimil.

50
Palabras Tejidas

Como el venado
Marga Beatriz Aguilar Montejo

Se dice que el silencio es como el venado; Cuentan que una mañana


No desea ser visto. caminaron en otra dirección;
Como el venado, el silencio posee una piedra sagrada, como correteó a las leñadoras.
la persona que la encuentre escuchará su canto. Cuentan que una tarde
el monte donde leñaban
Nunca he visto un venado, fue cercado su alrededor.
y no he escuchado el silencio.
Del venado sólo recuerdo sus huellas, Cómo correteó a los pájaros,
el hombre lo correteó a las entrañas del monte, cuentan que los pájaros emigraron.
el hombre también correteó al silencio, Yo, no hayo al silencio,
como correteó a los campesinos. dicen que se esconde en el monte
mas yo siento que el silencio;
como el venado, se esconde…
detrás de la muerte.

51
Sakalbil Wóojo’ob

52
Nace el 13 de agosto de 1988 en San Pedro Yaxcabá; es
Sandi Gabriela Tun Itza Licenciada en Antropología Social por la Facultad de
Ciencias Antropológicas de la UADY; tiene un diplomado
en peritaje Antropológico por parte del Instituto
Nacional de Antropología e Historia (INAH); ha
participado en proyectos como el Diagnóstico sobre la
educación intercultural de la CEEEY (Centro de
Evaluación del Estado de Yucatán), participó en el
Encuentro Peninsular de Teatro realizado en Tekit,
Yucatán. Actualmente es integrante del grupo itinerante
de teatro u yóok'ot wáayo'ob y es técnico en Creación
literaria en lengua maya por parte del Centro Estatal de
Bellas Artes (CEBA).

53
Sakalbil Wóojo’ob

Péepen
Sandi Gabriela Tun Itzá

Mejen péepen ku taal u xik'nale'


Ku t'uchtal u yuk'o'ob ja'
Ku t'uchtal u máans yuk'ajilo'ob
Ku t'uchtal u chup u chuujo'ob
Ku taal a wáalkab yéetel junjéek che'
A k'áat a chuk wáaj jaytúuli'
Óotsil mejen péepen
Ku wóojol u xik'nalo'ob
Tu kaxtik tu'ux u bino'ob
Tu kaxtik tu'ux u ta'ajkuba'ob
Tu ta'ajkuba'ob ti'al ma' a chukiko'ob

54
Palabras Tejidas

Mariposas
Sandi Gabriela Tun Itzá

Pequeñas mariposas llegan revoloteando


Posan a tomar agua
Posan a saciar su sed
Posan a llenar su calabazo
Vienes corriendo con una rama
Quieres atrapar a algunas,
Pobres mariposas,
Empiezan a revolotear
Buscan a donde ir
Buscan donde esconderse
Se esconden para no ser atrapadas.

55
Sakalbil Wóojo’ob

A loobilten
Sandi Gabriela Tun Itzá

Taj bisaj in puksi'ik'al ta wéetel


Taj bisaj in yaabilaj
Taj bisaj in tuukul
Taj bisaj tuláakal
Baáx ta beetajten beya'
Ba'axten ta loobilten
Wáaj mixba'al tin beetajtech
Ba'axten ta bisaj in piixan
Ba'axten ta bisaj u yóolil in kuxtal
Wáaj mixba'al tin beetajtech.

56
Palabras Tejidas

Tu daño en mí
Sandi Gabriela Tun Itzá

Te llevaste mi corazón
Te llevaste mi amor
Te llevaste mis pensamientos
Te llevaste todo.
¿Qué me has hecho?
¿Por qué me heriste?
Si no te hice nada
¿Por qué te llevaste mi alma?
¿Por qué te llevaste mis ganas de vivir?
Si yo no te hice nada

57
Sakalbil Wóojo’ob

Kuxa'anech
Sandi Gabriela Tun Itzá

Kuxa'anech tumeen ti' kajakbalech tin puksi'ik'ale'


Kuxa'anech tumeen sáansamal kin k'a'ajsikech
Kuxa'anech tumeen ti' taak'lech tin wíinklale'
Kuxa'anech tumeen ta p'ataj a ch'i'ibali'
Kuxa'anech tumeen ti' yanech tu tuukul ya'ab máake'
Kuxa'anech.

58
Palabras Tejidas

Vives
Sandi Gabriela Tun Itzá

Vives porque estás en mi corazón,


Vives porque permaneces en mis recuerdos,
Vives porque sigues impregnado en mi cuerpo,
Vives porque dejaste tus raíces,
Vives porque estás en el recuerdo de muchas personas,
Vives.

59
Sakalbil Wóojo’ob

Yuum
Sandi Gabriela Tun Itzá

Kin yaayantik in ka'a ilkech ba'axe':


Kin yaayantik ka ts'áaten jump'éel méek in wojel bejla'e' chéen in k'áat in wilech
Kin yaayantik ka'a wa'alten a yalbiltmajen u ti'al ka'aj in wa'altech in yakumech
Kin yaayantik in múul janal ta wéetel in yakumech kex úuch ma' in wilechi'
Kin yaayantin a k'eeyaj, a tsol nu'uk in yaakumech kex ma' a yakumeni'
Kin yaayantik a che'ej. in yakumech tumeen in yuumech
Yaan k'iine' kin tsikbal yéetel iik tumeen je'el tu'ux ka'a anakeche'
Kin k'aatikti' bix a wanil in wojel Yum iik'e' yaan u kóojsiktech in yaayan,
Ba'ale' tak bejla'e' ma' u ya'alteni'. yaan a ka'a k'a'ajsiken,
Bix a wanil bejlae', le kéen k'uchuk le k'iin je'elo'…
Ma'a in wojeli' tene' yaan u ki'imaktal in wóol
Ba'ax in wojle' taak in ka'a ilkech Tumeen le ken k'uchuk le kin je'elo'
Kex chéen jun chan súutuk, in yuum. Yum iik'e' yaan u xmukul a'alikten.
In wojel yaan u láak' a watan,
yaan u láak' a paal xan
in wojel a yakunaje' u tialo'ob bejla'e'
in wojel bejla'e' mix k'ajanen techi'

60
Palabras Tejidas

Padre
Sandi Gabriela Tun Itzá

Añoro volver a verte, Pero también sé:


Añoro un abrazo tuyo, Que sólo deseo verte,
Añoro que me digas que me quieres, Decirte cuánto te quiero,
Añoro comer contigo, Que te quiero a pesar del tiempo,
Añoro tus regaños y tus consejos, Que te quiero aunque tú a mí ya no
Añoro tus risas, Que te quiero porque a pesar de todo eres mi padre
A veces platico con el viento Porque estés donde estés…
Le pregunto cómo estás, el viento te llevará el dolor que siento al recordarte
Pero hasta hoy no me ha respondido. Sé que te acordarás de mí
Me pregunto ¿cómo estarás? Y cuando llegue ese día…
No lo sé… Yo seré feliz
Lo único que sé es que deseo volver a verte Porque cuando llegue ese día…
Aunque sea un instante, padre. “El viento me lo susurrara al oído”

Sé que tienes otra esposa,


Otra hija también,
También sé que hoy tu amor les pertenece,
También sé que ni te acuerdas de mí,

61
Sakalbil Wóojo’ob

62
Nacida en Peto, Yucatán. Alumna egresada de la 1a. generación
María Dolores Dzul Barboza de la Escuela de Creación Literaria del Centro Estatal de Bellas
Artes (2009-2011).
En 2002, publicó en la revista "Kan ik'ti'ilil" la obra “I'inaj”
compilado por Isaac Esau Carrillo Can.
Participó en el segundo encuentro cultural de la lengua maya
“Kuxa'an in maaya t'aan” (Mi lengua maya vive) a través de la
Dirección de Desarrollo Social del Ayuntamiento de Mérida
(Academia Municipal de lengua maya Itzamna) en el año 2010.
Ha participado en los cursos de Conversación y dialogo en
lengua maya impartidos en el Centro Estatal de Capacitación,
Investigación y Difución Humanística de Yucatán de la
Secretaría de Educación del Gobierno del Estado (SEGEY) en
los años 2014 y 2015, así como diversos diplomados sobre
Gramática maya. En el curso Escribiendo nuestras memorias,
impartido por la Secretaría de Investigación, Innovación y
Educación Superior (SIIES), en el Centro Estatal de
Capacitación, Investigación y Difusión Humanística de
Yucatán.

63
Sakalbil Wóojo’ob

Ts'ono'ot
María Dolores Dzul Barboza

U kili'ich kúuchilech k-ch'i'ibalo'ob,


U joolnajilech Xibalba,
kili'ich k'i'ik'el ku yáalkab ta wíinkilil,
tu taamil a puksi'ik'ale',
táan a muk'yaj.

Bejla'e',
xexek'kil u beelo'ob a k'i'ik'el,
k'oja'an a k'u'uk'mel,
jáambanak u book…
kimen a k'i'ik'el.

Nuxibech,
ka yaayantik ti' Yuumtsilo'ob
ka'a kanáanta'ak a kuxtal,
tumen xe'bankúunsa'an
u beelo'ob a k'i'ik'el.

64
Palabras Tejidas

Cenote
María Dolores Dzul Barboza

Lugar sagrado de nuestros ancestros,


entrada del Xibalba
sangre sagrada corre por tu cuerpo,
en lo profundo de tu corazón,
sufres.

Hoy
Están revueltas las venas de tu sangre
tu plumaje enfermo
despide pestilencia…
ha muerto tu sangre.

Eres anciano
que suplica a los Yumtsiles
que cuiden tu vida,
porque las venas de tu sangre
están cubiertas de desecho.

65
Sakalbil Wóojo’ob

Ixi'im
María Dolores Dzul Barboza

Teen u bak'el yáax yuumo'ob,


a wíinklile', ixi'im xan,
teen u ki'iki' o'och
u paalal yóok'ol kaab.

Kin k'i'itpajal tu kanti'itsil lu'um


in tséent tuláakal máak.

Ba'ale', ok'om óolalen,


ts'o'ok a tu'ubsken,
ma' ta pak'ik a kool,
ma' ta k'áatik in kuxtal
yéetel sujuy tiich'il,
wa ma' ta kanáantik le k-lu'umila',
ba'ax yéetel ken a tséent a paalal,
táan a xu'ulsik in kuxtal,
táan a xu'ulsik xan a ch'i'ibal.

66
Palabras Tejidas

Maíz
María Dolores Dzul Barboza

Soy la carne de los primeros padres


tu cuerpo, también es maíz.
Soy el sabroso alimento
de los hijos de la tierra,
me esparzo
por los cuatro puntos del universo,
soy sustento de toda persona.

Pero, la tristeza me envuelve,


Te has olvidado de mí,
ya no pones semillas en la milpa,
ya no pides con primicias
por mi vida,
si ya no cuidas nuestra tierra.
¿Con qué sustentarás a tus hijos?
Estás acabando con mi vida,
estás acabando también con tu linaje.

67
Sakalbil Wóojo’ob

Káakab lu'um
María Dolores Dzul Barboza

Káakab lu'ume',
ku jayik u wíinkilil
ki'imak u yóol ikil u yaalankil

Yéetel ki'imak óolal


k'aaynak u yaalo'ob káakab lu'um.

Ixi'ime', k'antun ku jats'utskíinsik u yoot'el.


Bu'ule', mejen pich'o'ob ku much'ikuba'ob tu nak'.
K'úume', muunmun nook' pixik u chaknúulil.
Ya'ax iike', tuup ch'úuyench'úuy tu xikino'ob.

Yéetel ki'imak óolal


k'aaynak u yaalo'ob káakab lu'um.

68
Palabras Tejidas

Tierra fértil
María Dolores Dzul Barboza

Tierra fértil
que gozosa extiende su cuerpo
mientras da a luz a sus hijos.

Canten con alegría


los hijos de la tierra fértil.

Granos de maíz,
oro que embellece su piel.
Granos de frijol,
pequeños tordos que se acurrucan en su vientre.
Calabaza,
vestimenta tierna que cubre su desnudez.
Chile verde,
aretes preciosos que penden en sus oídos.

Con alegría
canten los hijos de la tierra fértil.

69
Sakalbil Wóojo’ob

Sujuy k'áak' tu yo'omkinsech


María Dolores Dzul Barboza

Sujuy k'áak'e'
ook ta wíinklil,
ook ta puksi'ik'al,
ook ta jobnel.

Sujuy k'áak'e'
ook ta chi',
tuulnaj ta woot'el,
tu yo'omkintech.

Sujuy k'áak'e'
tu káakabkuunsech.
tu sutech
ki'ichpam na'.

70
Palabras Tejidas

El fuego sagrado te fecundó


María Dolores Dzul Barboza

El fuego sagrado
entró en tu cuerpo,
entró en tu corazón,
entró en tu vientre.

El fuego sagrado
entró en tu boca,
desbordó en tu piel,
te fecundó.

El fuego sagrado
te hizo fértil,
te convirtió
en hermosa madre.

71
Sakalbil Wóojo’ob

72
Nació en el municipio de Muna, Yucatán.
Minelia Bonilla Vázquez Cursó estudios primarios y secundarios en el municipio, es
Br. Tecnológico. En Computación Fiscal Contable del
Centro de Estudios Tecnológicos y de servicio número 19.
Egresada del Centro Estatal de Bellas Artes en Creación
Literaria en Lengua Maya. Ha publicado en revistas como;
Yook T'aan del Centro Estatal de Bellas Artes y en el Libro
Kan Ik Ti'ilil una compilación que edito el H. Ayuntamiento
de Mérida.
Tiene un diplomado en recreación, y el curso básico e
intermedio de epigrafía maya.

73
Sakalbil Wóojo’ob

X-Ya'axche'
Minelia Bonilla Vázquez

Táan u tíip'il Yum K'iin, Le beetik x-ya'axche'e'


táan u sáaskuntik k'áax, mantats' ki'imak yóol,
x-ya'axche'e' ki'imak yóol, tu léembal yich,
táan u yu'ubik u k'aay x-k'ook'. tu pirin suut u múus iik'.

Beey xan tu k'ab x-ya'axche'e' Tu jóopbal u puksi'ik'al,


tu múuch'k'aayo'ob, tu k'a'aytik u ki'imakil,
sak chi'ik yéetel yúuyum, tu k'a'aytik u kuxtal,
táan u yáantiko'ob x-k'ook'. yóok'ol kaab.

Boox chi'ik yéetel chak ts'íits'ibe',


tu náats'lo'ob xan,
láayli'e' tu k'aayo'ob xan,
¡ka'a ki'ichkelem!
u k'aayo'ob.

74
Palabras Tejidas

La Ceiba
Minelia Bonilla Vázquez

Emerge el sol, Por eso la ceiba


se aclara el campo, siempre está feliz,
la ceiba está feliz, le brillan los ojos,
escucha el canto del ruiseñor. le baila el espíritu.

También en la rama de la ceiba, Se inflama su corazón,


cantan reunidos pregona su felicidad,
el cenzontle y el oriol, pregona su existencia
están apoyando al ruiseñor. sobre la tierra.

Maullador negro y el cardenal,


también se acercan
cantando a coro,
¡que hermoso¡
es su canto.

75
Sakalbil Wóojo’ob

Xunáan Uj
Minelia Bonilla Vázquez

Teche' sak loolech,


Ta tíip'il chúumuk wits;
Sáaspik'e'en a juul
Yóok'ol kaab
X ki'ichpan Uj
Ta sáaskuntik ka'an
Ta sáaskuntik lu'um
Ta sáaskuntik áak'ab
U ch'ujkil a ki'ichpamil
Ku beetik a che'ej
Ku líik'sik a pixan
Ku bonik a puksi'ik'al
A yaabilaje', ku yáalkab bey ja'e'
Yóok'ol éek'o'ob
Tu julik áak'ab a múus iik',
Tu sáaskuntik tuláakal a ki'ichpamil.

76
Palabras Tejidas

Señora Luna
Minelia Bonilla Vázquez

Eres una blanca flor,


asomando en medio del cerro;
claro es tu reflejo,
sobre la tierra.
Hermosa Luna,
estás aclarando el cielo,
estás aclarando la tierra,
estás aclarando la noche.
La dulzura de tu belleza,
te hace reír,
te levanta el espíritu,
pinta tu corazón.
Tu amor corre como agua,
sobre las estrellas,
tu aliento alumbra la noche,
aclarando toda tu hermosura.

77
Sakalbil Wóojo’ob

J-Xíimbal
Minelia Bonilla Vázquez

Yeeb tu sa'atal, Tu náats'al


k'iin sáaskuntik yóok'ol kaab, u yil u najil Aj na'at
u le' che'ob tu yóolo'ob, kili'ich múul,
tu jáats'bal u ki'ibokil ku yilik k'uk'ulkan
túumben loolo'ob, u Yuumtsilil iik'.

X k'ook' tu xik'nal, X-k'ook' tu k'aay


tu tojil J xíimbal, u ki'imakil
tak u k'uchul Uxmal, ti' kili'ich noj najo'ob
tu'ux yaan ki'ichkelem tu'ux kuxlajo'ob
noj najo'ob. k-ch'i'ibalo'ob

Tu'ux kuxlajo'ob
úuchben maayao'ob.
U najil aj na'ato'ob,
jats'utskinta'an yéetel
u yoochel yuum cháak.

78
Palabras Tejidas

Viajero
Minelia Bonilla Vázquez

El rocío desaparece, Se acerca


el sol aclara la tierra, a ver la Casa del Adivino,
las hojas de los árboles lloran, montaña sagrada,
traen el perfume ve a la Serpiente Emplumada,
de las flores nuevas. señor del aire.

Vuela el ruiseñor, El ruiseñor canta


por el sendero del caminante de felicidad,
hasta llegar a Uxmal, a los monumentales edificios sagrados
sitio de hermosos, allá donde habitaron,
Monumentales edificios. nuestros antepasados.

Hogar de los antiguos mayas,


morada de sabios,
decorados con mascarones
del señor de la lluvia.

79
Sakalbil Wóojo’ob

Wayak'o'ob
Minelia Bonilla Vázquez

Ku manchajal u tuukul x-k'ook', U najil K'uk'ulkan


tak Uxmal, u yuumil lep' óolal,
kuulij ti' u najil Aj na'at, u najil Chi'lam Báalam
tu síiaj ti' u ki'iki' k'aay. u chi't'aanil yuumtsilo'ob.

Ti' úuchben k'uj najo'ob, Tu p'ato'ob ti' wíiniko'ob,


tu'ux u kajnáalilo'ob, muuk', tuukul, pixan,
tu pato'ob u tuukulo'ob óol, iik', kuxtal,
ti' u yuumtsilo'ob. yéetel uláak' ba'alo'ob…
tu táan u pak'il u najilo'ob.

Óoxmáal, a k'aaba'e',
óoxtéen kulkiinta'abech
u kúuchil k-ch'i'ibalo'ob,
u najil Yum Cháak,
u yuumil ch'ujuk ja'.

80
Palabras Tejidas

Ensueños
Minelia Bonilla Vázquez

Se remonta el pensamiento del ruiseñor, La casa de la Serpiente Emplumada,


hasta Uxmal, señor de la fuerza del espíritu,
se posa en la Casa del Adivino, casa del Sacerdote Jaguar Intérprete,
le regala su hermoso canto. Intérprete de los Yuumtsiles.

A las antiguas casas de los dioses, Le dejaron a los hombres,


donde los habitantes energía, conocimiento, espíritu,
plasmaron su pensamiento, voluntad, aliento, existencia,
a sus señores, y otras cosas más…
en el friso de los edificios.

Óoxmáal tu nombre,
tres veces construida,
ciudad de nuestros antepasados,
la Casa del Yuumtsil de la lluvia,
señor del agua dulce.

81
Sakalbil Wóojo’ob

82
Nacida en 1984, originaria de Maní, Yucatán. Su visión poética
Carolina López Hernández inició al participar en varios concursos de oratoria a nivel
estatal durante su educación secundaria, de los cuales obtuvo
resultados satisfactorios. En 2007 participó en el Festival
Internacional de Poesía en la Habana, Cuba, realizado por la
Unión Nacional de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC),
dedicado a las lenguas originarias de América. Participó en la
elaboración del audio del Diccionario Interactivo Maya-
Español Español- Maya, ganador del Concurso Estatal de
Software Educativo convocado por la SEGEY en 2007.
En 2010 ingresa a la Escuela de Creación Literaria en Lengua
Maya del Centro Estatal de Bellas Artes.
Participó en el Diplomado de Coordinadores de Talleres de
Creación Literaria en maya en 2011, impartido por el Mtro.
Feliciano Sánchez Chan.
Participó como actriz en el cortometraje “Relaciones
saludables” de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los
Pueblos Indígenas, el Centro Peninsular en Humanidades y
Ciencias Sociales de la UNAM.
Actualmente es integrante del grupo de Teatro Maya Itinerante
Wáay.

83
Sakalbil Wóojo’ob

K'óobenil k'áak'
Carolina López Hernández

Bulk'iin, bul áak'ab tun jojopaankil,


Suuk bey juntúul chan aalak'e',
Ba'ale' wa ku jáalk'abta'ale'
ku jáapik nukuch k'áaxo'ob,
Yuum k'áak' u k'aaba'.

U yotoche' chéen óoxp'éel tuunich,


Ti' ku kajtali', k'óoben u k'aaba' u najil,
Le ken yot téek líik'ile',
ku tso'olol u xikin
Tumen le óoxp'éel yokmil le k'óobeno'.

U k'óobenil k'áak'e'
ma' chéen je'eba'axe'e,
U yotoch Yuum k'áak',
U no'ox juntúul noj Yuumtsil
U j-toksaj juntúul lu'umkab.
U piixan u yóol noolo'ob.

84
Palabras Tejidas

Piedra de fogón
Carolina López Hernández

Flameante pasa el día y la noche,


manso como una tortuga,
en su huida devora densas selvas,
Yuum K'áak' es su nombre.

Sólo tres piedras hacen su hogar,


K'óoben es su casa, su morada,
La palabra atrapa su fortaleza,
Tres esquinas abrazan su rebeldía.

Un k'óoben no es cualquier cosa,


Es casa de Yuum K'áak',
Es cuna de un gran Yumtsil,
Es salvación del hombre terrenal,
Es alma de la memoria maya.

85
Sakalbil Wóojo’ob

Táankab ku je'elel le yaajkunajo'


Carolina López Hernández

Táankab ku je'elel le yaajkunajo'


Tu k'aay jump'éel chan lool,
táantik u ts'o'okol u k'aay juntúul ch'íich'e',
K k'aaye', ku ya'alike', u k'aayil u paakat,
bey u sáasilkuuntik tuláakal ba'alo',
Le kisnebo' tun síijsik sáastalil,
Bey chéen tu juunale', leti', ki' u ki' óok'ot yéetel u k'aay.

86
Palabras Tejidas

Afuera esta el amor


Carolina López Hernández

Afuera está el amor,


una flor está cantando,
un pájaro ha terminado su melodía en el patio,
nuestro canto, dice, es el canto de su mirada
sale a iluminarlo todo
la ventana la ve parir la aurora
la ve sola, es ella, y danza y canta.

87
Sakalbil Wóojo’ob

Náay
Carolina López Hernández

Le ken ajken ti' le wayak' máan u kiinsikene'


A bo'oy sáasilkuunsik u síisil in wanil
A ki'ibokile' ti' ku tuul tu yáaktunil in kuxtale'
A k'íinlile' ku náaysik in wóol bey u k'a'ayal chaampale'.

Kex chéen u chan súutukil in wilik kuxa'anech,


Bey u suut in náay chíikbesik ma' bejla' u k'iinil a kíimile'.
Nojba'al le k'iin je'el wa ka síikten a sakche'ejo',
Ka' xan a bo'oybesabáa tin wáanal
Uti'al in satik a wíinklil tin bo'oy.

A paakate',
ku sáasilkuuntik in kuxtal,
Bey u chachak juul Yuum K'iin ken sáaschajake'.

88
Palabras Tejidas

Sueño
Carolina López Hernández

Cuando despierto al sueño que pudo ser mi muerte,


Tu sombra alumbra la frialdad de la estancia,
Tu olor está en la gruta de mi propia existencia,
Tu calor se mueve junto a mí, y tu aliento me arrulla.

Con solo ese momento de descubrirte vivo,


volviendo al sueño mío que no será hoy tu muerte,
Especial es el día si me sonríes pleno,
Y acampas en mi cuerpo y yo recobro el tuyo.

Tu mirada,
alumbra mi existencia
como el sol que alcanza su esplendor al amanecer.

89
Sakalbil Wóojo’ob

Boonilo'ob
Carolina López Hernández

Boox u yuulum in chiich


Box u lu'umil u k'ooben
Boox u xaamach tu'ux ku pak'ach
Boox je'ex u tuk'nel u yich in yuume'

Sak u che'ej in ki'ichpan Xma Uj


Sak je'el bix ki'iki' waaje'
Sak je'el bix u piik in kiike'
Sak je'el bix u boonlil le ju'un tu'ux kin ts'íibo'

Chak u ts'u' in puksi'ik'al


Chak je'el bix utia'al in na'e'
Chak u jojopaankil u k'aay
Chak tumen ki'imak u yóol

90
Palabras Tejidas

Colores
Carolina López Hernández

Negro es el pavo de mi abuela,


Negro es la tierra de su cocina,
Negro es su comal de torteo,
Negro como los ojos de mi padre.

Blanca es la sonrisa de mi hermosa madre luna,


Blanca como la rica tortilla,
Blanco como el fustán de mi hermana,
Blanco como el color de la hoja que escribo.

Rojo es el centro de mi corazón,


Rojo como el de mi madre,
Rojo es su intermitente canto,
Rojo es por su alegría.

91
Sakalbil Wóojo’ob

92
Licenciada en derecho, se inició en la lecto-escritura de
María Lilia Hau Ucán su lengua de forma empírica en el año 2003,
posteriormente llevó una formación de lecto-escritura
de la Lengua Maya, a partir de ahí se inició en la creación
literaria. Ha sido locutora en la estación de radio
comercial, Yóol Íik', que transmitió totalmente en Maya,
productora de varios programas, así como 2 veces
becaria del APCI, Apoyo a Comunicadores Indígenas de
la CDI, Comisión Nacional para el Desarrollo de los
Pueblos Indígenas, con proyectos sobre derechos y
alimentación, sus trabajos los ha compartido en
diferentes eventos públicos, como recitales en el marco
de las lenguas maternas, FILEY(Feria Internacional de la
Lectura), recitales de la misma escuela.
Actualmente continúa haciendo traducción de textos a la
Lengua Maya y grabación de audio en la misma lengua,
impartiendo clases de Maya, Filosofía, Historia entre
otras. Egresada de la Escuela de Creación Literaria en
Lengua Maya, en el CEBA, Centro Estatal de Bellas Artes.
Es becaria de Jóvenes Creadores 2015-2016 del FONCA.

93
Sakalbil Wóojo’ob

Biimbal
María Lilia Hau Ucán

Tu bin, tu bin u p'atik u pe'echak'


tu bin, tu bin u p'atik u wíinklal
u wíinklal, u máatan ti' yuumtsilo'ob,
u wínklal cha'aj u beetik, ba'ax tu beetaj,
ba'ax tu beetaje', bíin ma' tu'ubsaki'
ba'ax tu beetaje', bíin k'a'abetkúunsa'ak
tu bin, tu bin u yóol
tu bin, tu bin u piixan
tu bin, tu bin u wíinklal
tu bin, tu bin u kuxtal.

94
Palabras Tejidas

Partida
María Lilia Hau Ucán

Se va, se va dejando sus huellas,


se va, se va dejando su cuerpo
su cuerpo, regalo de Yumtsiles
su cuerpo que le permitió hacer lo que hizo
lo que hizo, que no ha de olvidarse
lo que hizo, que algún día será necesario
se va, se va su esencia,
se va, se va su espiritu,
se va, se va su cuerpo
se va, se va su vida.

95
Sakalbil Wóojo’ob

Pu'ujuy
María Lilia Hau Ucán

Táan u yúuchul ki'iki' óok'ot,


chúumuk k'íiwik
Ba'ale' mina'an paax,
Táan u yúuchul waran p'iit,
Ts'óokole' mix j-máas ku k'aay,
Táan u yúuchul ponponchaak',
Ts'óokole' mix tu multa'alo'ob tumeen síiniki',
Táan le seen k'iimbesajo',
Ba'ale' ma' u k'iimbesajil kuxtali',
Ma', táan u seen k'iimbesa'al
u éek'joch'e'ental u kuxtal juntúul kajnáal,
Ba'ale', máaxo'ob túun ku táabal u beeto'ob ba'al beya',
Máaxi', chéen pu'ujuyo'ob,
chéen leti'ob k'iimbesik kíimil beya'.
tu bin, tu bin u kuxtal.

96
Palabras Tejidas

El Tapacaminos
María Lilia Hau Ucán

Semejantes danzas en plenitud,


en la plaza del pueblo
Sin música que los acompañe,
Brincos acompasados
Sin siquiera grillos amenizando,
Saltos agitados
Sin siquiera un hormiguero cerca,
La fiesta se halla en su momento cumbre,
Pero, la vida, no es temática de la fiesta,
No, se hallan celebrando el crepúsculo de un habitante
Pero, ¿quién se atreve a celebrar
con tal magnitud, semejante acontecimiento?
¡Quienes, si no son los tapacaminos!
¡Sólo ellos!
Sólo ellos celebran el anochecer de la vida.

97
Sakalbil Wóojo’ob

Tu bin túun
María Lilia Hau Ucán

Xi'ik tu bin,
Xi'ik tu bin tu paach k'iin,
Máanab iik' taasik u piix,
Sóol che' méek'ik u wíinklal,
U nook'il u kuxtale', u k'áam pool,
U yutsbe'enile', u láak'inaj,
U k'aak'as tuukul bajik u jool u túumben taanaj,
Táasche' ken u k'aanintej,
U juul x-kókay ken u sáasiltej,
U xóob iik' ken u paaxintej,
Junxóot' lu'um ken u kaajaltej,
Táan u payabta'al tumen chik'in
Táan u páa'ta'al yéetel sujuy yaabilaj
tumeen kili'ich x-ya'axche'
táan u páa'tik u suut yiknal
je'exili' káajik kuxtale'.

98
Palabras Tejidas

¿Y entonces se va?
María Lilia Hau Ucán

Se marcha,
Se marcha tras el sol:
El viento le trae su cobijo,
Corteza de árbol abraza su cuerpo,
Las vestiduras de su vida son ahora su almohada,
Sus buenas obras, serán su compañía,
Las malas obras son clavos de la puerta de su nuevo hogar,
Tendrá cama por hamaca,
Como luz, luz de luciérnagas,
Como música, el silbido del viento,
De pueblo tendrá un pequeño espacio de tierra,
El poniente lo reclama,
Y se halla esperándole con amor puro
La sagrada ceiba,
Se halla esperando,
que retorne a su compañía
Tal como la vida inició.

99
Sakalbil Wóojo’ob

Buul
María Lilia Hau Ucán

Éek'same'enchajij,
K'uch u súutukil u ts'aabal a jats'uts búuk,
K'uch u súutukil k'iimbesaj
K'uch u súutukil u k'uchul u'ulabo'ob
K'uch u súutukil k'a'ajsajilo'ob,
K'a'ajsajilo'ob ki'imakkúunsik u yóol pixan
K'a'ajsajilo'ob bíin p'áatak taabalil puksi'ik'al
K'a'ajsajilo'ob kun t'aano'ob ta wóo'lal tu paach k'iin
K'uch u súutukil u láak'inta'al u yáak'abil a kuxtal,
U láak'inta'al yéetel u k'aay u puksi'ik'al ko'olelo'ob
U láak'inta'al yéetel u ki'ibokankil nikte'ob
K'uch u súutukil a paktikabáa tu yich a kaajal
K'uch u súutukil a ts'ok xíimbaltik a kaajal
A kaajal tu líik'sikubáa tumeen,
K'uch u súutukil buul
Buul ti'al u láak'inta'al u jóok'ol a biimbal
A biimbal, tu xáax máax síijsmajilech

100
Palabras Tejidas

Juego de azar
María Lilia Hau Ucán

La noche ha caído
Llegó el momento que te vistan con tus mejores galas
Llegó el momento de fiesta
Llegó el momento de recibir visitas
Llegó el momento de los recuerdos
Recuerdos que alegran el espíritu
Recuerdos que, tal vez, permanecerán en el corazón
Recuerdos que hablarán por ti el día de mañana
Llegó el momento de acompañar el ocaso de tu vida
De acompañarlo con el canto del corazón de las mujeres
De acompañarlo con el aroma de flores
Llegó el momento en que te miras a través de los ojos de tu pueblo
Llegó el momento de recorrer por última vez tu pueblo
Tu pueblo que se prepara porque,
Llegó el momento del juego de azar
Juego de azar para acompañar tu partida
Tu partida hacia el regazo de quien te dio la vida.

101
Sakalbil Wóojo’ob

102
Nació en Xaya, Tekax, (1991). Egresada de la Licenciatura
A. Sasil Sánchez Chan de Lingüística y Cultura Maya por la Universidad de Oriente,
en Valladolid, Yucatán. Egresada de la primera generación
de la Escuela de Creación Literaria en lengua maya del
Centro Estatal de Bellas Artes. Ha Publicado en revistas
literarias como Yook T'aan (Palabras en Camino) del Centro
Estatal de Bellas Artes, “Al Pie de la Letra” No. 16 de la
Universidad Modelo, la antología T'aan, resultado de la
primera generación de la Escuela de Creación Literaria en
lengua maya del Centro Estatal de Bellas Artes. Y
recientemente en la antología “Los Nuevos Cantos de la
Ceiba Vol. II” editado por la Secretaría de Cultura y las Artes
de Yucatán. Ganadora del Concurso Juvenil de Cuento Corto
en Lengua Maya con la obra narrativa “j-Ts'oono'ob”
(cazadores) organizado por el Instituto para el Desarrollo de
la Cultura Maya, INDEMAYA. Diciembre de 2014.
Becaria del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes del
Programa de Jóvenes Creadores 2013 – 2014 en la disciplina
de Letras en Lenguas Indígenas: poesía.
Becaria del Programa de Estímulo a la Creación y desarrollo
artístico (PECDA) 2015 – 2016.

103
Sakalbil Wóojo’ob

Jit' pool
A. Sasil Sánchez Chan

Ko'oten a jiit' u ts'o'otsel in pool, ko'olel


Jit' yéetel u sujuyil a k'abo'ob,
k'áast u beel in yaj óolalo'ob,
k'áast u beel le wáayo'ob ja'asiko'ob in wóolo',
k'áast u beel in saajkilo'ob ichil a jiit',
¡Bik xi'ikech a cha'ej!,
Beet, le ken k'a'amchajak iik'
ka biinsa'ak mukbil tu ts'u' lu'um
tuláakal in yaj óolalo'ob,
le wáayo'obo' yéetel in saajkilo'ob

104
Palabras Tejidas

Trenza
A. Sasil Sánchez Chan

Mujer, ven y téjeme los cabellos,


con la pureza de tus manos, trénzalo.
Deten allí mis dolores,
deten allí a los espantos,
deten allí a mis miedos.
¡No los sueltes!

Hasta que el viento sople fuerte


y pueda llevarse a las entrañas de la tierra todos mis dolores,
mis fantasmas y mis miedos.

105
Sakalbil Wóojo’ob

K-otoch
A. Sasil Sánchez Chan

Táan in líik'sik k-otoch in ko'olel,


bíin meyajnakten u tso'otsel a pool,
tia'al in beetik u k'axil u che'ilo'ob,
u chowakil a wooko'ob,
tia'al u mu'uk'chajal u yóokomilo'ob,
u babaykil a woot'el,
tia'al in ts'áaik u búukinaj,
u yaal a k'abo'ob,
tia'al in kolóoxche'etik u bak'pach,
Táan in líik'sik k-otoch in ko'olel,
Bíin meyajnak ten u bóoxel a chi’
tia'al in beetik in joolnajil,
u ka'ap'éelil a wich,
tia'al in beetik u kisnebilo'ob,
Táan in líik'sik k-otoch in ko'olel,
bin meyajnak teen
tuláakal a wíinkilal tia'al in wets'kúunsik k-otoch, in ko'olel.

106
Palabras Tejidas

Nuestra casa
A. Sasil Sánchez Chan

Construyo nuestra casa mujer mía,


he de necesitar tus cabellos
para hacer el amarre de las maderas,
tus piernas largas,
para reforzar los pilares,
la suavidad tu piel
para poder vestirla,
los dedos de tus manos
para poner bajareques al rededor,
Construyo nuestra casa, mujer mía,
he de necesitar tus labios,
para ponerle la puerta,
tus dos ojos,
para hacer las ventanas.
Construyo nuestra casa, mujer mia,
he de necesitar todo de tí para poder cimentarla.

107
Sakalbil Wóojo’ob

X-Peet
A. Sasil Sánchez Chan

Ch'uyktíint u xpe'etil k-otoch, nojoch máak


ka'a jaats bíin k-jo'ok'es ti',
ti' le yáaxo', ti' ken k-pejkúunt xchuchultsilil k'iino'ob,
ti' ken k-il u jaantal tumen u yik'elo'ob tu'ubsajili'.
Ch'uyktíint u xpe'etil k-otoch, nojoch máak
ti' le u láak'o' tia'al k-pejkúunsik kupa'an k'iino'obi',
ka'alikil k-beetik u aalta'al k-ki'imak óolalilo'obi'.
Ch'uyktíint u xpe'etil k-otoch, nojoch máak,
u tia'al k-líik'sik k-k'a'ajesajilo'obi'.

108
Palabras Tejidas

X-pe'et
A. Sasil Sánchez Chan

Cuelga el x-pe'et de nuestra casa, señor


le sacaremos dos partes,
primero, pondremos ahí tiempos enfadosos,
veremos que insectos del olvido los carcoman.
Cuelga el x-pe'et de nuestra casa, señor
en la otra parte pondremos tiempos calmados,
mientras hacemos que pesen nuestras alegrías.
Cuelga el x-pe'et de nuestra casa, señor
para poder levantar nuestros recuerdos.

109
Sakalbil Wóojo’ob

110
Originaria de Kinil, municipio de Tekax, mayahablante
Sary Lorena Hau Ucán con licenciatura en educación primaria para el medio
indígena. Actualmente es profesora de la lengua maya.
Está certificada como intérprete y traductor de Lengua
Maya, por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
(INALI) y certificada por el diplomado en Competencias
para el nivel Medio Superior por la Universidad
Autónoma de Yucatán (UADY), COSDAC Y SEGEY.
En el 2015 dos de sus escritos fueron publicados en el
periódico la jornada maya. Y participó con sus escritos en
el libro U Túumben K'aayilo'ob X-Ya'axche', los nuevos
cantos de la ceiba, (SEDECULTA 2015) Escritores Mayas
Contemporáneos, volumen II.
En el 2014-2015 fue becaria del Fondo Nacional para la
Cultura y las Artes (FONCA), en la especialidad Letras
indígenas.
En el 2005 una obra narrativa obtuvo Mención
Honorifica en el concurso Cuento Corto en Lengua Maya
organizado por el INDEMAYA.

111
Sakalbil Wóojo’ob

T'aano'ob ichil t'aano'ob


Sary Lorena Hau Ucán

Manak' máanak a wicho'ob, Manak' máanak a wicho'ob,


xuunxunech tu chokojil k'iin, xuunxunech tu chokojil k'iin,
xaan u bin a ch'aik a wiik', xaan u bin a ch'aik a wiik',
k'uux u táan a wich, ku jóomol túun súutuko'ob k'uux u táan a wich, ku jóomol túun súutuko'ob
tak kéen wáak'ak t'aan ta chi'. tak kéen wáak'ak t'aan ta chi'.
Bey ka wa'alik ma' a paalene'e Bey ka wa'alik ma' a paalene'e
bey ka ch'inik ma' síijen ta puksi'ik'ale'e, bey ka ch'inik ma' síijen ta puksi'ik'ale'e,
bey in wóol k'uuxech yéetel a kuxtale' bey in wóol k'uuxech yéetel a kuxtale'
bey túun táan a kaxtik u biilale'. bey túun táan a kaxtik u biilale'.
U biilal a ka'ananil, a k'oja'anil, U biilal a ka'ananil, a k'oja'anil,
U biilal a toj óolal yéetel a ok'om óolal. U biilal a toj óolal yéetel a ok'om óolal.

112
Palabras Tejidas

Voces entre palabras


Sary Lorena Hau Ucán

Muy despacio transita tu mirada, Asi se vuelve mi sentido hacia la razón


cabizbajo bajo el furor del sol, de tu camino recorrido, la esencia de tu voz.
respiras pausado, Sigo tus huellas con mis palabras
tus ojos reflejan enfado, solo instantes transcurren llegará la fuerza de mi amor
cuando de tu boca nace la voz, hasta lo más rígido de tu corazón,
sugieres que no soy tu sangre, como el fuego que con su calor,
insinúas que de tu corazón no he nacido, busca para rasgar al pedernal.
juzgo que le guardas rencor a la vida, Porque la voz de tu palabra
vas entonces en busca de motivos. para mí, es la avenencia de la vida,
Una razón para el cansancio, para tu enfermedad, es mi rostro que se oprime,
una razón para tu salud y para tu pena. son mis ideas quebrantadas
como el crepúsculo consume la claridad.

113
Sakalbil Wóojo’ob

K'áa'náab
Sary Lorena Hau Ucán

A mejen ookobe', Pakt xan u k'iinilo'ob,


táan u péeko'ob bey mejen kay ichil u ch'óoch' ja'il wíinike' tu náachkúunsaj ti' u puksi'ik'al,
k'áa'náabe', u yutsil u boonil le akakbal ja'o,
ku biimbal u yáalkabo'ob, le o'olal bejlae' jelpaja'an u boonil,
bey taak u chukiko'ob u yiyibankil u juul yuum k'iin boox u wíinkilal, éek' u nook'
yóok'ol le ja'o' u kuchmaj k'aak'as tuukulo'ob
láak'inta'an tumen u yiik'al u chíinil k'iin. ku pu'ulul ti' sáansamal.

A paakate', u tuunchil le jáal ja'o' Bey túuno', teche' kaláantej


ichile', píitmáan ku beetik u juuli', yaabiltej, je'el bix a wíinkilale',
táan u kaaxan, táan u yilik tu'ux sijnal asab ya'ab ja', bey a piixane'
beyo' buuyulech ichil u níik'tikubáa le ja'o, chéen ja'ali' bey kun sayabtalo'.
tak ka'a ta wu'uyaj u juum in t'aan, bey u k'aayil ka'ane',
chéen ta ch'eenxikintaj.
Buuyulech yéetel u síis iik'il,
u jats'utsil u yeyebaankil u ch'óoch' ja'il k'áa'náab
chéen ka wu'uyik ikil u xuuxu' u síisil chíinil k'iin,
ikil u báaytikech xan u ch'óoch'il.

114
Palabras Tejidas

El mar
Sary Lorena Hau Ucán

Tus pies, Sin embargo, observa el día


se agitan como pececillos que nadan en el mar, en el que el hombre, alejó de su corazón, los mansos
emprenden la carrera, colores del mar,
y persiguen el reflejo del sol sobre las aguas, es por lo que ahora ha cambiado su vestir,
el viento del atardecer los acompaña. su piel es negra y sucio su color,
carga la inmundicia que le arrojan día a día.
Tu mirada como piedras en la orilla,
en ella la luz de tus ojos traspasan sus aguas Así pues, cuídalo tú
está en una búsqueda en el horizonte, ámalo, como a tu cuerpo,
de donde nace el mar, como tu espíritu,
y asi, ensimismado estás con las olas sólo así perdurará.
hasta que recibes mi voz, como melodía celestial,
te limitaste a escuchar.
Sigues absorto la frescura
de la belleza del mar al agitarse,
sólo lo percibes con el silbido del aire en el atardecer,
y con sus salobres caricias en tu piel.

115
Sakalbil Wóojo’ob

K'iinil
Sary Lorena Hau Ucán

Kin yaayantik in suut ta wiknal Kin yaayantik in p'oktal ichil a piik


ka méek'en tu taal u chíinil k'iin, Tia'al ka xíix u tso'otsel in pool,
Ka pi'ist in xíimbal, tu bejilo'ob a puksi'ik'al. Ka tsikbalten tak ichil wak' k'áan,
Kin ts'íiboltik suut ichil a xáax Beyxan ka pakten ichil a chuuy.
tia'al a we'esikten a muuk', Kin ts'íiboltik in suut áak'abil tak tu'ux jelekbalech,
Ka jíich'mach in k'ab, Tumeen teech síijsen
Ka beet in wáalkab ichil a ki'imak óolal. Tumeen teech ka'ansen xíimbal,
Tumeen teech t'anik in suut.
In tuukul ku xik'nal tak tu ts'u'uyil a paakat
Ku k'uchul ichil u ki'ibokil u buuts'il a chi'.
In wooko'ob ku t'ubtal tu book u ch'uulil lu'um,
Tu'ux ts'o'ok u jóoya' a k'abo'ob.

116
Palabras Tejidas

Instante
Sary Lorena Hau Ucán

Anhelo volver a ti Anhelo acurrucarme en tu vestido


Y me abraces en el ocaso, y me acaricies el cabello,
Silbes mi andar en las veredas de tu corazón. que me hables en el urdido
Deseo volver a tu regazo y me mires en tu costura.
para llenarme de tu energía, Deseo volver en la noche hasta donde descansas,
me tomes de la mano porque me diste la vida,
y me provoques correr en tu algarabío. porque me enseñaste a caminar,
porque me llamas a volver.
Mis pensamientos surcan el rigor de tu mirada,
anidan en el perfume de tu aliento,
mis pies descansan en tu olorosa humedad,
donde tus manos ya han regado.

117
Sakalbil Wóojo’ob

Éek'joch'e'enil
Sary Lorena Hau Ucán

U yaayaj óolalil súutuko'ob ku xmáan ila'al


ku lap'ik máak ichil u box nook',
yaan tu'ux ku chan jats'utskíintikubaj yéetel sak sáasil,
k'an sáasil wáa chak sáasil,
ku sa'atsikubáa,
ku taasik xan u muk'yajil wíinik.
Ku ch'aik u muuk' bey k'áak'e', láaj súutuko'ob,
chéen tia'al u k'a'ajsik weyane'
je'el bix tuláakal súutuk yaan ti' k'iine'.

Éek'joch'e'ene' ku machik a paakat


ku jóolméek'tik ichil u box bóoch',
ma' cha'ik túun u kóolik a k'ab
ma' ts'aik u muuk'
cha'a u máan chaambelil,
chéen láak'int yéetel a tuukul.

118
Palabras Tejidas

Obscuridad
Sary Lorena Hau Ucán

Es la nostalgia de los momentos que se deja ver


que nos abraza con su capa negra,
a veces se adorna con luces blancas,
luces amarillas o luces rojas,
se esconde,
y trae consigo el dolor del hombre,
se aviva como el fuego, con cada momento,
sólo para recordar que existe
como cada instante del día.

La obscuridad acapara tu mirada


lo envuelve con su rebozo negro
no dejes que tome tu mano,
no lo fortalezcas,
déjalo pasar lentamente,
sólo acompáñalo con tu pensamiento.

119
Sakalbil Wóojo’ob

120
Nació en 1964 en Tizimín, Yucatán, México. Es licenciada en
Ana Patricia Martínez Huchim Ciencias Antropológicas en la especialidad de Lingüística y
Literatura, por la Universidad Autónoma de Yucatán (UADY).
Es recopiladora de tradición oral maya, de la que ha publicado
los libros: U tsikbalo'ob mejen paalal (Cuentos de niños)
(PACMYC 1997), Cuentos enraizados (PACMYC 1999), Tsíimin
tuunich, Jwáay miis yéetel Aluxo'ob. Antología de relatos orales
mayas (CDI 2015). En 2005 obtuvo el Premio Nacional de
Literatura Indígena “Enedino Jiménez” con el libro U k'a'ajsajil
u ts'u' noj k'áax. Recuerdos del corazón de la montaña
(Ayuntamiento de Juchitán 2007, SEDECULTA 2013) y el
primer lugar en el género narrativa maya de los Cuartos Juegos
Literarios Nacionales Universitarios que convoca la UADY, con
el cuento Chen konel. Es por demás (UADY 2005). En el 2013
publicó el conjunto de cuentos U yóol xkaambal jaw xíiw.
Contrayerba (CDI). Ha impartido cursos de cultura maya en la
UADY, Universidad de Oriente (UNO), Universidad Modelo y
en la Asociación Mayab, en San Francisco, C.A. En el 2015
obtuvo la beca PECDA, en la modalidad de Creadores con
trayectoria. Actualmente es becaria del Sistema Nacional de
Creadores de Arte.

121
Sakalbil Wóojo’ob

Yuum K'iin
Ana Patricia Martínez Huchim

Táan u ki' sáastal Áalkabil u bin le Jáapay K'aak'as Ba'ale'.


ku chaktal Múunyal
táanil Yuum K'iin Yo'osale' ki'imak u yóol
ku líik'bal u xíimbaltik u bejil. Yuum Ka'ane' ku cha'ak Yuum Cháak
máax ku chéelil che'ej.
U mot'mubaj
Jáapay K'aak'as Ba'ale' Ku chilkunsikubáa Yuum K'iin
táan u ch'úuktik Yuum K'iin; ku ki' wenel.
ma' sáame', ku pikch'intikuba'e' Ku náay,
ka'a káaj u janal. leti'e' juntúul ts'íik Chakbolay
ch'ikikbal u léembal
Tumen yaaj yóolobe' u tso'otsel u paach.
ku nookoytal, le Múunyalo'obe'. Sáamale',
U yich Yuum Cháak, yéetel u k'i'ik'el,
u yich Yuum K'iin; ku bin u sáaskuntik
ku léelem le k'áak'o', way yóok'ol kaabe'.
ku kíilbal u kaal.

122
Palabras Tejidas

Sol
Ana Patricia Martínez Huchim

Amanece: El Señor Sol se recuesta y duerme.


las Nubes se sonrojan Sueña:
ante la mirada del Señor Sol es un combatiente Jaguar
que inicia su recorrido milenario. engarzado de luces palpitantes.
Mañana:
Agazapada, la Bestia con la sangre de sus heridas
devoradora acecha iluminará la Madre Tierra.
inesperadamente, se arroja.
Las Nubes ensombrecen de tristeza.
De los ojos del Señor de la Lluvia,
gemelo del Señor Sol;
surgen destellos de furia
y roncamente gime.
La Bestia se aleja.
El Cielo llora de felicidad
y esboza una sonrisa multicolor.

123
Sakalbil Wóojo’ob

124
Ha participado en los cursos de gramática en lengua
Teresita de Jesús May Dzul Maya en la academia municipal Itzamná.
Participó en el curso para Técnico en Creación Literaria
en Lengua Maya, que imparte el Centro Estatal de Bellas
Artes. En la que publico en la Antología T'aan, textos de la
primera generación. Compilación hecha por el escritor
Isaac Carrillo Can, con el apoyo del Ayuntamiento de
Mérida.

125
Sakalbil Wóojo’ob

Ja'
Teresita de Jesús May Dzul

Wa mina'an ja'e '


Mixmáak ku kuxtaj,
Mixba'aj ku péek,
Mixba'aj yaan.

Wa mina'an ja'e',
Ku tijil lu'um,
Ku chokotaj yóok'ol kaab,
Ku xíikil u wóolis wíinklil.

Ja'e' u k'i'ik'el máak,


U titip'aankij k puksi'ik'al,
Yaan k kuxtalil.

126
Palabras Tejidas

Agua
Teresita de Jesús May Dzul

Sin agua
No hay vida,
Nada se mueve,
Nada existe.

Sin agua,
La tierra se seca,
Se calienta,
Se hacen grietas.

Agua nuestra energía,


Nuestro corazón palpita,
Tenemos vida.

127
Sakalbil Wóojo’ob

P'uulja'
Teresita de Jesús May Dzul

P'uulja',
ka ki'imakkúunsik in wóol,
A síisile',
Kin pe'echa'tik
U wóolis uujil ja'ilo'ob
Ti' xíiwo'ob.

Leti'ob e'esik
Tu'ux kin bin
Le ken in lul in wook.

In suute'
Ts'o'ok u sa'atalo'ob
Mixba'al ku yila'al.

128
Palabras Tejidas

Rocío de agua
Teresita de Jesús May Dzul

Rocío que alegras


Mi espíritu,
En tu frescura
Van mis pasos,
Tiendes tus gotas
Sobre los pastos.

Ellas señalan
A donde voy,
Cuando camino.

Cuando regreso
Ya se han perdido…
Nada queda.

129
Sakalbil Wóojo’ob

130
Narrativa

131
Sakalbil Wóojo’ob

U xaayak' máasewal Le nojoch wíiniko' tu ya'alaj ti':


Ana Patricia Martínez Huchim Nool: “Kulkinsabáa paal, ko'ox tsikbal, le ba'ax kan in
Juntúul táankelem xi'ipal, u k'aaba' Jesús Kanxoce', wa'ale' yaan a wa'alik xan. Xaakal u chi' máasewal tun
jk'uch tu'ux ku beeta'al u cha'anil ti' kili'ich kaaj. t'aan.”
Wa'akbal tu joolnajile' ka tu yilaje' le u'ulabo'obo'
yáaxile' ku máano'ob aktáan tu'ux yaan le kili'iche'. Ku Áabil: Xaakal u chi' máasewal tun juum u t'aan.
j ach p a kt i ko ' ob u j a n a l i l yée tel u n i kte ' i l k u Nool: Xaakal u chi' máasewal chaambel tun t'aan.
yúuts'bentiko'ob u ki'ibokil, ku ts'o'okole' ku ya'aliko'ob Áabil: Xaakal u chi' máasewal tun tsolik u t'aan.
u yuumil le najo': Nool: Xaakal u chi' máasewal tun t'aan k'a'am.
—Yaan u ki' óotsitaalij. Áabil: Xaakal u chi' máasewal tun sakach t'aan.
—¡Paaxnen, ka' óok'otnako'on! –ku yawattik u yuumil Nool: Xaakal u chi' máasewal tun sen t'aan
le najo'. Áabil: Xaakal u chi' máasewal tun mamak'chi'.
Nool: Xaakal u chi' máasewal tun k'áatchi'.
Je'el bix u juum le paaxo' bey u yóok'ottik le máako'obo'. Áabil: Xaakal u chi' máasewal tun núukik t'aan.
Le xi'ipale' jnáats' tu'ux kula'an juntúul nojoch máak, tun Nool: Xaakal u chi' máasewal tun sajal t'aan.
ki' ts'u'uts'ik u chaamale' ka' tu ya'alaj tu xikin: Áabil: Xaakal u chi' máasewal tun mukul t'aan.
Nool: Xaakal u chi' máasewal tun tutuk chi'.
—Jnool, tu najil xooke' a'ala'abten jxaayak' tumen kin Áabil: Xaakal u chi' máasewal tun tsu'utsuk t'aan.
t'anik maaya yéetel máasewal in k'aaba'. Ku ya'ala'ale' Nool: Xaakal u chi' máasewal tun k'aak'as t'aan.
tuláakal máasewal xaakal u chi'. Áabil: Xaakal u chi' máasewal tun yawat.
Nool: Xaakal u chi' máasewal tun táataj awat.

132
Sakalbil Wóojo’ob

Áabil: Xaakal u chi' máasewal tun ki' t'aan. Nool: Beyo', chan xiib, xaakal u chi', tun yelel, tun
Nool: Xaakal u chi' máasewal tun paax. muk'yajtik u k'i'inam, kex pixa'an ti'e',
Áabil: Xaakal u chi máasewal tun k'aay. máasewale' tun t'aan. U xaayak' máasewale' ku
Nool: Xaakal u chi' máasewal tun pooch'il. xakik u chi' xan máak ma' máasewali' tu'ux
Áabil: Xaakal u chi' máasewal tun ya'ala'aj ba'al. ma'atáan u muk'yajtik u k'i'inam. Chan xiib, u'uy
Nool: Xaakal u chi' máasewal tun payal chi'. le t'aana', ma' tu'ubsik: U xaayak' máasewale'
Áabil: Xaakal u chi' máasewal tun xuuxub. jump'éel noj ba'al, u tsikbal nojoch máak yéetel
Nool: Xaakal u chi' máasewal tun ki' che'ej. mejen paalal ichil u t'aan u ch'i'ibalo'ob. Ti' le
Áabil: Xaakal u chi' máasewal tun jaja'che'ej. súutuka' xeen óok'ot, ken ts'o'ok'oke' ka taal
Nool: Xaakal u chi' máasewal tun janal. janal, tumen yaan u ki' óotsitaalij.
Áabil: Xaakal u chi' máasewal tun xúuchik u yo'och.
Nool: Xaakal u chi' máasewal tun chu'uch.
Áabil: Xaakal u chi' máasewal tun ts'u'uts'ik u yéet
wíinkilil.
Nool: Xaakal u chi' máasewal tun ts'u'uts'ik u
chaamal.
Áabil: Xaakal u chi' máasewal tun yuk'ik u yo'och áak'
sa'.
Nool: Xaakal u chi' máasewal tun tsikbal.
Áabil: Xaakal u chi' máasewal tun kanik xook.

133
Palabras Tejidas

La ampolla de boca del indio Sin inmutarse, el anciano le dijo: “Siéntate, hijo. Conversemos,
Ana Patricia Martínez Huchim de lo que diga, tú me sigues”:
El adolescente Jesús Kanxoc llegó a la casa donde se
celebraba la fiesta del santo patrono del pueblo. De pie Abuelo: Con la boca ampollada el indio habla.
junto a la puerta observó cómo los invitados, al entrar, Nieto: Con la boca ampollada el indio enérgico habla.
primero iban ante la imagen del santo, admiraban el altar Abuelo: Con la boca ampollada el indio pausadamente habla.
y aspiraban el aroma de la comida y de las flores, luego, Nieto: Con la boca ampollada el indio ordenadamente habla.
dirigiéndose a los anfitriones saludaban diciendo Abuelo: Con la boca ampollada el indio reciamente habla.
cortésmente: Nieto: Con la boca ampollada el indio discute.
Abuelo: Con la boca ampollada el indio habla y habla.
—Hay alegría, aunque haya pobreza. Nieto: Con la boca ampollada el indio está deseoso de comer.
—¡Música, para que bailemos! –gritaban los dueños. Abuelo: Con la boca ampollada el indio pregunta.
Nieto: Con la boca ampollada el indio responde.
Al sonido, la concurrencia se paraba a bailar. Abuelo: Con la boca ampollada el indio murmura.
El muchacho se acercó donde un anciano fumaba y se Nieto: Con la boca ampollada el indio secretea.
sentó a su lado, después de un rato le musitó al oído: Abuelo: Con la boca ampollada el indio refunfuña.
Nieto: Con la boca ampollada el indio despedaza.
—Abuelo, en la escuela me apodan xayak'udo por mi Abuelo: Con la boca ampollada el indio habla feo.
apellido y porque hablo maya. Dicen que todos los Nieto: Con la boca ampollada el indio grita.
indios tienen la boca ampollada. Abuelo: Con la boca ampollada el indio da de alaridos.
Nieto: Con la boca ampollada el indio habla bonito.

134
Palabras Tejidas

Abuelo: Con la boca ampollada el indio toca música. Hijo, oye bien estas palabras y no las olvides: El xaayak' del
Nieto: Con la boca ampollada el indio canta. indio es el privilegio de que los viejos y los jóvenes podamos
Abuelo: Con la boca ampollada el indio insulta. conversar en la lengua de nuestros antepasados. Ahora, anda a
Nieto: Con la boca ampollada el indio dice de cosas. bailar y luego come; que hay alegría, aunque haya pobreza
Abuelo: Con la boca ampollada el indio reza.
Nieto: Con la boca ampollada el indio chifla.
Abuelo: Con la boca ampollada el indio ríe con gusto.
Nieto: Con la boca ampollada el indio se carcajea.
Abuelo: Con la boca ampollada el indio come.
Nieto: Con la boca ampollada el indio sorbe su alimento.
Abuelo: Con la boca ampollada el indio mama.
Nieto: Con la boca ampollada el indio besa a su pareja.
Abuelo: Con la boca ampollada el indio fuma.
Nieto: Con la boca ampollada el indio bebe su atole nuevo.
Abuelo: Con la boca ampollada el indio conversa.
Nieto: Con la boca ampollada el indio aprende a leer.
Abuelo: Así es muchacho, con la boca ampollada,
ardiéndole, adolorida, aún tapándosela, el indio
está hablando y su xaayak' ampolla al no indio
donde el dolor no se aguanta.

135
Sakalbil Wóojo’ob

Tzeme'
Teresita de Jesús May Dzul

Jump'éel chan kaaj, sataj ich k'áax, yaan chik'in tu beel


Celestun tu méek'tankaajil K'inchil.
Úuch káache' ku tsikbata'al le k'olomo'ob yaan tu najil
Yum K'uj te'e K'íinchiló ma' leti' le yaano'ob ka'acho', ku
ya'alale' ti' yaano'ob tu kajil Tzeme'e .
Te'elo' yaan jump'éel nojoch áaktun wa ts'ono'ot tu'ux
yaan le k'olomo'obo', chéen ba'ale' utia'al u páajtal u
jóok'sa'ale' yaan u k'u'ubul uuk mejen paalal táant u
síijilo'obe', tumeen le áaktuna' kanaanta'an tumen
juntúul nojoch kaan.
Ku tsikbata'al túun, wa ku jóok'sa'al, ku bisa'al tu najil
Yum K'uje', ku k'éexel yéetel le yaano'ob te'elo' le ken
juumnake' yaan u yu'uba'al ti' tuláakal u lu'umil way
Yucataane', táan bin u k'a'aytik u xu'ulul yóok'ol kab.
Bey túun u tsikbalil yóok'ol le k'olomo'.
Ka'ache' ku yila'al le áaktuno', bejla'a ka'aj máanene' ma'
tin wilaji', ts'o'ok u múukul yéetel le lu'umo'.
U tsikbal yum Severo May Ramírez (1915 - 2000).

136
Palabras Tejidas

Tzeme'
Teresita de Jesús May Dzul

Un pequeño pueblo perdido en la selva, éste situado en el


poniente, camino a Celestún partiendo de Kinchil.
Hace mucho, se contaba que las campanas que están en el
templo de Kinchil, no siempre fueron éstas, las que antes
tenia están en el pueblo de Tzeme.
Están protegidas en una gran cueva, sólo que para poder
sacarlas, se tiene que entregar a cambio, siete niños
recién nacidos, porque las cuida una enorme serpiente.
Se cuenta entonces, que si las sacan y las llevan al templo
del pueblo de Kinchil y las cambian con las que están allá,
cuando las toquen se va a oír en toda la tierra del Mayab
(Yucatán).
Eso significa que están anunciando el fin sobre la tierra.
Antes se veían, ahora cuando paso no las veo, ya las
cubrió la tierra.

Lo contaba el Sr. Severo May Ramírez. (1915 - 2000).

137
Sakalbil Wóojo’ob

138
Palabras Tejidas

Glosario:

K'óoben: Cocina.
Saka': Bebida Ritual hecha de maíz, se presenta como
ofrenda en varias ceremonias agrícolas
X-pe'et: Utensilio redondo que cuelgan en las casas para
colocar o guardar objetos
Yuumtsil: Deidad, Dios.
Yumtsiles: Deidades protectoras del universo en la
cosmovisión maya.
Yuum K'áak': Deidad del fuego.

139
Sakalbil Wóojo’ob

Sakalbil Woojo´ob / Palabras Tejidas. ©María Elisa


Chavarrea Chim, Compiladora. Se terminó de imprimir en
la Cd. de Mérida, Yucatán en el mes de Febrero de 2017, en
los talleres de PURATINTA, Calle 74A No. 464 entre 49 y
51, Col. Centro. C.P. 97000, Mérida, Yucatán. El tiro fue de
1000 ejemplares. Interior sobre papel bond cultural 90 gr. a
una tinta. Portada y contraportada a color en papel couche
300 gr. con acabado en barniz UV.

140

Potrebbero piacerti anche