Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
…
LI
Me parece igual a los dioses ese
hombre que ahora está frente a ti sentado, Ille mi par esse deo uidetur
y tu dulce voz a tu lado escucha ille, si fas est, superare diuos,
mientras le hablas qui sedens aduersus identidem te
spectat et audit
y tu amable risa; lo cual, te juro,
en mi pecho el alma saltar ha hecho: dulce ridentem, misero quod omnis
pues te miro apenas y mis palabras eripit sensus mihi: nam simul te,
ya no me salen Lesbia, aspexi, nihil est super mi
uocis in ore
se me queda rota la lengua y, suave,
por la piel un fuego me corre al punto, lingua sed torpet, tenuis sub artus
por mis ojos ya nada veo, y oigo flamma demanat, sonitu suopte
sólo un zumbido, tintinant aures, gemina teguntur
lumina nocte.
me destila un frío sudor y entera
un temblor me apresa, y cual la paja otium, Catulle, tibi molestum est:
amarilla estoy y mi muerte siento otio exultas nimiumque gestis:
poco alejada. otium et reges prius et beatas
perdidit urbes.
Safo. Trad. Juan Manuel Rodríguez Tobal
Catulo
…
LI
Igual parece a los eternos Dioses
quien logra verse frente a ti sentada. Parece un dios, o acaso algo más grande,
¡Feliz si goza tu palabra suave, si no hubiera blasfemia en insinuarlo,
suave tu risa! el que sentado frente a ti escucha
tu dulce risa.
A mí en el pecho el corazón se oprime
sólo en mirarte; ni la voz acierta Pierdo la voz, al contemplarte, Lesbia.
de mi garganta a prorrumpir, y rota Cede mi lengua, queda inerte y muda.
calla la lengua. Todo arde en llamas y un intenso fuego
quema mis venas.
Fuego sutil dentro de mi cuerpo todo
presto discurre; los inciertos ojos Es otro mundo en cuanto yo te miro.
vagan sin rumbo; los oídos hacen Zumba mi oído en un rumor oscuro.
ronco zumbido. Caigo en tinieblas y una doble noche
ciega mis ojos.
Cúbrome toda de sudor helado;
pálida quedo cual marchita yerba;
y ya sin fuerzas, sin aliento, inerte, Catulo. Versión de JEP
muerta parezco.
LI LI
Que es igual a un dios aquél me parece, Que es igual a algún dios, sí, me parece,
que vence a los dioses él, si es posible, superior a los dioses, si es posible,
quien frecuentemente ante ti sentándose el hombre aquel que frente a ti sentado
te mira y te oye sin cesar mira y oye
dulce rïente, lo que todos, mísero, tu dulce risa, y, pobre de mí, eso
los sentidos me roba, pues al punto está quitándome el sentido. Apenas
que te vi, Lesbia, nada me ha quedado te he visto, Lesbia, nada me ha quedado
…….. de voz en la garganta,
Mas cae mi lengua; tenue por mis miembros está inerte mi lengua, sutil fuego
flama se filtra; las orejas tañen fluye por dentro de mi cuerpo, zumban
con ruido suyo; cúbrense con doble mis oídos, los ojos se me velan
noche mis lumbres. por una doble noche.
LI
Parcius iunctas quatiunt fenestras Más parcos tunden tus ventanas juntas,
iactibus crebris iuvenes protervi con muchos golpes, los protervos jóvenes,
nec tibi somnos adimunt amatque y no los sueños te suprimen, y ama
ianua limen, tu umbral, la puerta
quae prius multum facilis movebat que, fácil, antes mucho removía
cardines. audis minus et minus iam: sus goznes. Oyes ya menos y menos:
“me tuo longas pereunte noctes, “¿Mientras yo muero tuyo, luengas noches,
Lydia, dormis?” oh Lidia, duermes?”
cum tibi flagrans amor et libido, cuando el flagrante amor a ti, y la gana
quae solet matres furiare equorum, que enfuriar suele a madres de caballos,
saeviet circa iecur ulcerosum se te haga cruel en, ulceroso, el hígado,
non sine questu, no sin la queja