Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
STACKER
TYPE STD-4500/29.5x1.2
(930-ST-110)
Volume M1
Project: SHOUGANG / IRON ORE PROJECT (Package 6)
Order-No.: N-033-00114
Fig.: 225-STD4500-D01
March 20, 2015 225 E - SHOUGANG Stacker STD-4500 (930-ST-110) Cover sheet M1 - 1
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Blank page
March 20, 2015 225 E - SHOUGANG Stacker STD-4500 (930-ST-110) Cover sheet M1 - 2
ThyssenKrupp Industrial Solutions
List of revisions
March 20, 2015 225 E - SHOUGANG Stacker STD-4500 (930-ST-110) Cover sheet M1 - 3
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Blank page
March 20, 2015 225 E - SHOUGANG Stacker STD-4500 (930-ST-110) Cover sheet M1 - 4
ThyssenKrupp Industrial Solutions
INTRODUCTORY REMARKS
Dear customer,
1. GENERAL SECTION
(Volume M1)
4. OPERATION
(Volume M1)
5. MAINTENANCE
(Volume M1)
6. SUPPLIERS’ DOCUMENTATION
(Volumes M1 + M2)
The individual tables of contents for the chapters 1 to 6 contain headings which
permit rapid access to the requested subject and serve as guide together with the
characteristics given in the footers.
The chapters of the operation and maintenance manual are each provided with
consecutive page numbers (for example: chapter 1, pages 1 - 30).
Only the mechanical part of the stacker is described in this operation and maintenance
manual.
The scope of supplies also includes the spare parts catalogue, which – in addition to
the normal contents – includes piece weights and drawing numbers and group lists of
the assembly units.
March 20, 2015 225 E - SHOUGANG Stacker STD-4500 (930-ST-110) Cover sheet M1 - 5
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Blank page
March 20, 2015 225 E - SHOUGANG Stacker STD-4500 (930-ST-110) Cover sheet M1 - 6
ThyssenKrupp Industrial Solutions
1 GENERAL SECTION
This operation and maintenance manual
STACKER STD-4500 (Mechanical part)
is divided into the following chapters:
1. GENERAL SECTION
(Volume M1)
4. OPERATION
(Volume M1)
5. MAINTENANCE
(Volume M1)
6. SUPPLIERS’ DOCUMENTATION
(Volumes M1 + M2)
Blank page
TABLE OF CONTENTS
Blank page
1.1 GENERAL
1.1.1 User guide
The operation and maintenance manual is designed to familiarize the user with the
machine/plant and its intended use.
This manual has been prepared by TKIS and must be observed in every detail by those
responsible for the transport, assembly, commissioning, operation and maintenance of
the machine/plant, as well as the disposal of all consumables and process materials.
Only by following the instructions in this manual can errors be avoided in operating and
servicing the machine/plant, thus ensuring troublefree operation.
The manual contains important information on how to operate the machine/plant safely,
properly and most efficiently. Observing this information helps to avoid danger, reduce
repair costs and downtimes and increase both the reliability and the life of the machine/
plant.
The descriptions contained in the manual are given on the assumption that only skilled
personnel who have received adequate training will be employed in operation the
machine/plant.
The manual does not include instructions and guidelines for major repair work. TKIS
can provide skilled and qualified personnel to carry out inspections and repairs if re-
quired
The operating and maintenance manual contains various types of warnings, each
consisting of a symbol and text. The design of the warning varies depending on the
type, nature and severity of the hazard.
The following symbols and designations are used in the manual to highlight instructions
of particular importance:
Danger!
This draws attention to risks/hazards which may occur with the activities
described. In case of “Danger” reference is made to hazards or circum-
stances which could cause injury to persons. If you expose yourself or
other people to this risk, death or severe injury may be the consequence.
Adhere strictly to the safety regulations and proceed with the utmost care.
Caution!
This draws attention to risks may occur with the activities described.
In case of “Caution” reference is made to activities which could cause
damage to the machine/plant or other objects.
Note!
Includes additional information and tips for operating the machine/plant
skillfully and economically.
Definitions:
– = listing in text
/ = or
TKIS explicitly exclude all liability and warranty claims for damage or operational
malfunctions caused by:
• incorrect operation;
• insufficient servicing;
• use of consumables (particularly lubricants) not explicitly approved by the
manufacturer;
The contractually agreed warranty and liability provisions for the supply of the
machine/plant remain applicable.
Note!
The operating licence for the machine is issued by the manufacturer upon
successful commissioning.
It is valid for the whole lifetime of the machine or other design-related
criteria such as operating hours and load cycles while complying strictly
with the operating conditions agreed between manufacturer and owner.
In the present case, the machine has been rated and dimensioned for a
maximum lifetime of 25 years or max. 200.000 operating hours.
After arriving at one of these limits the operating licence expires forever. It
will also expire upon unusual occurrences such as accidents or overloads
of the machine.
Every further use of the machine under the circumstances mentioned
before takes exclusively place at owner’s risk then.
After that the reissue of the operating licence requires the general over-
haul of the machine to be realised by the manufacturer or a specialist
company or the express written declaration of the manufacturer.
Irrespective of that the operating licence is only valid if all maintenance
and inspection intervals prescribed, as well as the maintenance instruct-
tions are kept, too.
1.1.3 Copyright
TKIS reserve all rights in connection with this documentation, including those relating to
patent registration or utility-model registration. Without our previous written consent,
this documentation may neither be disclosed to third parties nor be reproduced without
our permission nor be used in any other unauthorized manner.
TKIS reserve the right to change designs as a result of technical developments. Recent
modifications may not yet have been included in the drawings and texts of this manual.
The machine/plant has been manufactured in accordance with recognized safety rules.
Nevertheless its use may constitute a risk to life and limb of the user or third parties, or
cause damage to the machine/plant and to other material property.
These safety instructions must be observed by all persons responsible for the trans-
port, assembly, commissioning, operation and maintenance of the machine/plant, as
well as the disposal of consumables and process materials. We recommend that the
owner obtains signed confirmation that the safety instructions have been read and
understood by his personnel.
In addition to the operation and maintenance manual, all other generally applicable
legal and mandatory regulations relating to accident prevention and environmental
protection must be observed.
These compulsory regulations may also deal with the handling of hazardous sub-
stances and wearing of personal protective gear.
Observe all safety instructions and warning signs attached to the machine/plant.
Ensure that safety instructions and warning signs attached to the machine/plant are
always complete and perfectly legible.
When carrying out maintenance work only use tools and workshop equipment suitable
for the task in hand.
Measures must be taken to guarantee that the machine/plant is only operated in a safe
and fully operational condition.
Do not operate the machine/plant unless all safety devices and facilities are correctly
installed and are fully operational.
For safety reasons, conversions and modifications are prohibited unless previously
approved by TKIS.
The use of accessories and spare parts not approved by TKIS may cause unfore-
seeable hazards.
1.2.3 Personnel
Danger!
It is prohibited for the operating personel to drink alcohol and take drugs or
other perception-affecting medicine before and during working hours!
Personnel entrusted with work on the machine/plant must have read the operation and
maintenance manual and in particular the chapter on safety before beginning work.
Reading the instructions after work has begun is too late. This applies especially to
persons working only occasion- ally on the machine/plant, e.g. during setting up or
maintenance.
Only persons wearing the statutory protective clothing may acces the machine/plant.
Personnel must, at the very least, wear a safety helmet and safety shoes.
For safety reasons, long hair must be tied back or otherwise secured, garments must
be close-fitting and jewellery - such as rings - must not be worn. Injury may result from
getting up in the machinery or from rings catching on moving parts.
Protective clothing!
Safety helmet!
Safety shoes!
Protective gloves!
Protective goggles!
Familiarize all personnel with all safety devices and warning signals before allowing
access to the machine/plant. The operating personnel must be familiar with the location
of the emergency-stop switches.
Danger!
Operators must be familiar with all safety regulations and safety devices in
order to react immediately in case of emergency.
The user is responsible for training his staff accordingly and to keep the
training standards at a high level.
Safety regulations and safety devices must be checked regularly and must
not be rendered inoperative.
Any work on and with the machine/plant must be carried out only by reliable personnel
who are able to carry out the job both physically and mentally. Statutory minimum age
limits must be observed.
Employ only trained or instructed staff and set out clearly the individual responsibilities
of the personnel for operation, set-up, maintenance and repair.
With regard to staff, this operation and maintenance manual distinguishes between:
- Operating personnel with the exclusive task of operating the machine;
- Maintenance personnel entrusted with maintenance, inspection and repair
duties, which include cleaning and lubricating parts of the machine/plant, as well
as the replacement of spare and wear parts, the disassembly and assembly of
components and all kinds of repair work;
- Supervisory personnel responsible for giving the appropriate directions in
connection with the work that is to be carried out and for supervising any such
work.
Define the machine operator’s responsibilities - also with regard to observing traffic
regulations - giving the operator the authority to refuse instructions by third parties that
are contrary to safety.
Work on the electrical system and equipment of the machine/plant must be carried out
only by a skilled electrician or by instructed persons under the supervision and guid-
ance of a skilled electrician and in accordance with electrical engineering rules and
regulations applicable or valid at the place of operation.
Work on the safety-related controls of the machine/plant may only be carried out by
specially trained personnel. TKIS does not assure a garanty or a responsibility for
accidents or damages due to a work on safety-related control units being carried out by
persons not authorized by TKIS.
Work on the hydraulic system must be carried out only by personnel with specialist
knowledge and experience of hydraulic equipment.
Persons being trained or instructed, or persons taking part in a general training course
may only work on the machine/plant under the supervision of an experienced person.
Depending on the intended use of the machine/plant, noise emissions occur which can
only be measured during operation. Immediately after commissioning the user has to
ensure that, according to local regulations, the noise level is measured at all operating
positions (e.g. for maintenance and inspection, control station).
The machine has been designed taking into account the contractually agreed safety
requirements.
Observe the legal regulations governing fire protection and prevention and supplement
them with the company’s own instructions. Consult the insurance company’s fire
experts for this purpose.
Appoint supervisory personnel responsible for all matters concerning fire prevention
and fire fighting and provide them with the necessary authority.
Managerial staff and engineers must give the appropriate advisory support.
The supervisor must inspect the fire fighting equipment and installations at regular
intervals to ensure that they are always ready for use. Particular attention must be paid
to areas which can easily catch fire.
Personnel entrusted with supervisory and fire-fighting tasks must have attended first-
aid courses. First-aid points must be provided.
All personnel must receive instruction in fire protection measures. Fires must be re-
ported immediately.
The assembly units and assembly groups which heat up during operation due to the
electrical and/or mechanical load to which they are subjected, must be monitored by
the staff responsible for this equipment. This applies, for example, to blowers, gear
units, bearings, motors.
Personnel must be familiarized with the use of fire extinguishers so that they can fight
fires using the type of extinguishers suitable for the particular fire.
The operating, maintenance and servicing personnel must be trained to watch out for
potentially dangerous fire situations, to report them and, if necessary, to eliminate
them.
This manual is not a fire-prevention instruction. The user is responsible for adhering to
the national, state and local regulations in consultation with the local authorities.
Earthquakes, even at low intensity, may damage the structure of the machine/plant.
Therefore, after each earthquake, an extensive inspection of the machine/plant
according to the recommendations specified in this manual and the local applicable
specifications must be carried out.
Any inspection plan to be prepared by the user must be based on national specific
standards, guidelines and laws.
Recommendations specified herein have to be integrated into the overall plan of the
user.
The inspection team shall consist of structural engineers and/or design engineers
experienced in the design of structures exposed to earthquakes. A detailed inspection
and valuation of the structures and machines shall be carried out. Personnel expe-
rienced in maintenance and operation shall carry out an inspection and valuation of the
mechanical and electrical system as well as the control system of the machine.
It is necessary that the inspection team has an inspection list arranged according to
priority of danger.
For inspection and valuation of damage the priority shall be specified as follows:
- First priority:
damage to the supporting structure anchors and foundations including foundation
settlement;
- Second priority:
operational related damage.
The scope of the inspection shall be consistent with the intensity of the earthquake:
- minor earthquakes:
inspection for misalignment;
- moderate earthquakes:
damage may occur both in the linings and claddings as well as to the utility
service lines. Misalignments due to foundation movement are also possible;
- strong earthquakes:
damage to the supporting structure and the mechanism may occur. Inspection of
all supporting elements and mechanical components is necessary.
In case of doubt after a minor earthquake, it would be better to carry out a complete
inspection in order to find, at early stage, even minor damage that may lead to conse-
quential damage.
Only use the machine/plant within the limits of its designated use, which are specified
in the contract of supply for the machine/plant.
TKIS cannot be held liable for any damage resulting from any misuse. The risk of such
misuse lies entirely with the user.
Operating the machine/plant within the limits of its designated use also involves
observing the instructions set out in the operating manual and complying with the
maintenance directives.
Caution!
Only operate the machine/plant in its original condition and only use spare
and wear parts supplied or approved by TKIS.
We strongly recommended that the assistance of TKIS staff is sought for the initial
start-up process, not only for warranty reasons, but also for:
- inspecting the machine/plant,
- determining the optimum performance,
- instructing the operating staff,
- giving additional information on the mode of operation, maintenance and repair.
Before the equipment is powered, all checks and tests which can be carried out should
be completed including:
• ensure the correct fluid level in all gearboxes, fluid couplings etc.;
The System must be operated without load first, in order to confirm the proper function-
ing of components.
Prior to and during no-load commissioning of the System, the following instructions,
which are the responsibility of the supervisory staff, must be followed:
- All technical and operational safety rules and regulations have been established,
and must be complied with.
- All operating personnel must know the location of all emergency shutdown
switches and all local control switches.
- The System must have been inspected, and foreign materials etc. removed.
Operate the machine/plant only if all protective and safety-oriented devices such
as removable guards and emergency shutdown equipment, sound-proofing ele-
ments and exhausters are in place and fully operational.
Keep a log book in which the following information is recorded on a daily basis:
- starting and finishing times of work,
- responsible equipment operator and responsible supervisory personnel of the
machine/plant,
- material throughput,
- downtimes and reasons,
- maintenance and repair work carried out, including the name of the person(s)
carrying out the work,
- unusual occurrences.
Organize shift changes so that the shifts overlap. This ensures that all important
information, in addition to that entered in the log book, is passed on.
It is strictly forbidden to pass under moving or rotating plant parts. Do not touch moving
or rotating parts.
When working at or with the machine, always wear the specified protective gear.
Any possible sources of ignition, such as sparks, current leakage, overheating, etc.
must be avoided.
All braking systems must be checked to ensure that they are in perfect working order.
Check the machine/plant at least once per working shift for obvious damage and de-
fects. Report any changes (including changes in the machine’s working behaviour) to
the responsible person immediately. If necessary, shut the machine/plant down imme-
diately and lock it.
During the start-up and shutdown procedures always watch the indicator instruments/
displays in accordance with the manual!
Repair work must be carried out on schedule in accordance with the specified scope of
work.
Danger!
Do not carry out cleaning, inspection and maintenance work unless the
machine/plant is shut down.
Caution!
For the safety of the machine and for your own safety all maintenance
work must be carried out on time. Do not postpone maintenance work.
The manufacturer does not accept liability for damage resulting from
mainte- nance work that is not carried out or has not been carried out on
time.
Observe the adjusting, maintenance and inspection activities and intervals set out in
the manual, including information on the replacement of parts and equipment. Only
skilled personnel are allowed to carry out the work.
Brief operating personnel before beginning maintenance work, and appoint a person to
supervise the activities.
If the machine/plant is completely shut down for maintenance and repair work, it must
be secured against inadvertent starting by:
• Locking the principal control elements and removing the key and/or attaching a
warning sign to the main switch.
Before restarting the machine/plant after repair work, check that all safety devices are
fitted and in working order.
After electrical assembly or repair work is completed, check the protection system (e.g.
earth resistance.
To avoid the risk of accidents, individual parts and large assemblies being moved for
replacement purposes should be carefully attached to lifting tackle and secured.
Use only suitable and technically perfect lifting gear and suspension systems with ade-
quate lifting capacity.
Never work or stand under suspended loads.
Loads must be fastened and crane operators instructed by experienced persons only.
The banksman giving the instructions must be within sight or sound of the operator.
For carrying out overhead assembly work always use specially designed safety-
oriented ladders and working platforms. Never use machine parts as a climbing aid.
Wear a safety harness when carrying out maintenance work at heights.
Keep all handles, steps, handrails, platforms, landings and ladders free from dirt, snow
and ice.
Always tighten up any bolted connections that have been loosened during mainte-
nance and repair work.
Any safety devices removed for set-up, maintenance or repair purposes must be
refitted and checked immediately upon completion of the maintenance and repair work.
Ensure that all consumables and replaced parts are disposed of safely and
ecologically.
Use only original fuses with the specified current rating. Shut down the machine/plant
immediately when faults occur in the electrical system.
Work on the electrical system or equipment may only be carried out by a skilled
electrician or by specially instructed personnel under the control and supervision of a
skilled electrician and in accordance with the applicable electrical engineering rules.
If provided for in the regulations, the power supply to parts of machines and plants on
which inspection, maintenance and repair work is to be carried out must be cut off.
Before starting any work, check that the shutdown parts are de-energized and connect
to earth or short-circuit them in addition to insulating adjacent live parts and elements.
Necessary work on live parts and elements must be carried out only in the presence of
another person who can cut off the power supply in case of danger by actuating the
emergency stop or main power switches. Cordon off the working area with a red-and-
white safety chain and set up a warning sign. Use insulated tools only.
Before starting work on high-voltage assemblies and after cutting off the power supply,
the supply cable must be connected to earth and components, such as capacitors,
short-circuited with an earth rod.
Carry out welding, flame-cutting and grinding work on the machine/plant only if this has
been expressly authorized, as there may be a risk of explosion and fire.
Before carrying out welding, flame-cutting and grinding operations clean the machine/
plant and its surroundings from dust and other inflammable substances and make sure
that the premises are adequately ventilated (risk of explosion).
Check all lines, hoses and bolted connections regularly for leaks and obvious damage.
Repair damage immediately. Splashed oil may cause injury and fire.
Depressurize all system sections and pressure pipes to be removed in accordance with
the specific instructions for the unit concerned before carrying out any repair work.
When handling oil, grease and other chemical substances observe the product-related
safety regulations.
1.4.2 Inspection
Caution!
Inspection is intended to recognize well in advance any essential repair
works in order to be able to make the necessary preparation and to carry
out the work.
Check the plant at least once per shift for obvious damage and defects.
Report any changes (including changes in the machine’s working behav-
iour) to the responsible person immediately.
In the event of malfunctions, stop the machine/plant immediately and lock
it. Have any defects rectified immediately.
Machinery and equipment should not continue to be operated until they fail completed.
Four techniques are commonly used to monitor the condition of the equipment. These
are the four senses: touch, hearing, smell and sight.
Temperature
Bearing temperatures can be roughly felt by touching them with a hand. Overheating is
often first detected by smell coming from hot plastics or oil.
Higher temperature often indicates that a bearing is acting abnormally. Too high tem-
perature can be detrimental to the bearing, lubricant, shaft and seals.
Danger!
Bearings, couplings, brakes, gear units, electric motors, engines and their
components may become so hot that you risk being burnt when touching
them.
Vibration
Listening
Sight
Maintenance personnel can simply observe the equipment to see if there is anything
out of the ordinary happening.
Check for any apparent oil leaks or grease leaks around seal areas or if any of the
bearing housings are loose, cracked or improperly assembled. Check the lubricant.
Discoloration or darkening of the oil is usually a good indication that the lubricant is
either contaminated or worn out. It is also very important to check whether there is
sufficient lubricant. Is the lubricant the proper one for the application? Check whether
the air vent is free from obstructions.
Take a small sample of used oil and compare it with new oil. If the used oil is cloudy in
appearance, water has more than likely mixed with it, therefore, the oil must be re-
placed.
Dark or thick oil is a sure sign of contamination or that the oil has started to carbonise.
Overheating may have caused this problem.
1.4.3 Maintenance
The functional safety, disruption-free operation and service life of the machine/plant all
depend on proper cleaning, inspection and servicing.
Check the machine/plant at the specified intervals (inspection intervals, servicing inter-
vals) for proper operation, state of lubrication and wear.
Check the paintwork at regular intervals (period depends on operating place) for cor-
rosion. Properly touch up all damaged areas.
Have all instrumentation and control devices/electrical interlocks checked for proper
functioning at regular intervals by qualified personnel.
Note!
Periods when the plant is shut down for repairs must also be used for
scheduled servicing work.
Danger!
For maintenance and repair work strictly follow the general safety
instructions.
Note!
For lubricating the machine/plant please refer to chapter 5.
As recommended for the initial start-up, you are advised to have repairs carried out by
TKIS staff the first time. In that way, your maintenance staff will have the opportunity of
taking part in an intensive training course.
Check the level of contamination of the machine/plant every day. Do not allow material
to accumulate or cake.
This may disrupt the operation of the mechanical plant parts and increase the level of
wear.
Danger!
Do not carry out cleaning, servicing or repair work unless the machine/
plant is shut down. Secure the system against inadvertent restarting.
Always clean the assembly groups in question before commencing servicing work.
Before cleaning the machine/plant with water or steam (high-pressure steam jet
cleaners) or other detergents, cover/tape up all openings in which water/steam/
detergents are not allowed to penetrate for safety and/or operational reasons.
Electric motors and control cabinets are particularly susceptible to moisture.
Danger!
Always wear safety masks when carrying out cleaning work with high-
pressure or steam jet cleaners.
Do not direct the spraying jet at electrical devices, relays and controlcabinets/boxes,
intake filters and ventilation filters or greased surfaces.
Always hold the spray nozzle at an adequate distance from the surface being cleaned
and do not direct the spray jet directly at these surfaces.
Clean places which are difficult to reach with suitable equipment such as special
brushes.
After cleaning check all lubricant and oil lines for leaks, loose fittings, scouring and
damage. Immediately rectify or repair any defects!
In order to maintain the operational reliability and achieve an adequate service life of
the machine/plant, it is essential to use lubricants most suitable for the individual
application.
It is not possible to fully describe the lubricants, simply by providing the guide values
indicated in the table of lubricants.
The responsibility for the correct choice of the lubricants - taking into account the local
circumstances and working conditions in industrial plants as well as the latest develop-
ments of lubrication technology - lies exclusively with the lubricant supplier.
TKIS cannot be held liable for defects or damage resulting from the use of unsuitable
or improper lubricants.
It is therefore recommended that only high-quality lubricants from reputed firms which
meet our guide values are used.
Danger!
For safety reasons, all work in connection with lubrication must be carried
out only with the machine/plant shut down and at operating temperature.
This guideline does not exclude the use of lubricants with the same properties but of
another make. However, do not mix lubricants.
Storage of lubricants:
- Store lubricants such as oil and grease in clean, closed containers (tins, cans,
barrels, etc.) to keep them clean and dry.
Danger!
On the basis of the existing safety regulations, persons not directly re-
quired for operating the plant have to leave the site or keep well away
from the plant when it is commissioned.
• When the machine/plant is assembled, care must be taken that everything is kept
absolutely clean.
• Pipes must be cut square. The use of cutting rollers is prohibited. Note special
instructions applying to pipe welding.
• When welding is carried out, care must be taken to prevent welding current from
flowing through any hydraulic appliance to avoid welding of internal parts.
• Pump suction lines must be carefully sealed to prevent air from being taken in.
Leakage oil lines must be installed to ensure that the pumps and motor casings
always remain filled with oil; they must not be connected to pressure and drain
lines.
• Before filling the liquid, tanks and pipes must be flushed, subjected to a pressure
test and checked once again to see if they are clean.
• It is therefore highly recommended to carefully check the piping and wiring on the
basis of the circuit diagram before filling the hydraulic fluid into the tank.
• Solenoid valves and pressure switches must be checked with respect to the type
of current and voltage.
• Pumps and their electro motors must be aligned. Possible misalignment between
the motor and the pump may cause the pump to fail prematurely. The operation
of the pumps and their motors must not be impaired by an improper installation
and connection of pipes.
• ISO VG oil selected to meet the respective climatic conditions and/or ambient
temperatures must be used. The hydraulic oil must always be filtered during
filling.
• Prior to their initial start-up, the pumps and motors must be filled through the
leakage oil port.
• During start-up the pressure settings of the pressure relief valves must be kept
low at first, except for the type-tested pressure relief valves for hydraulic systems
which do not allow for any variation because of their predetermined and leaded
fixed-value setting.
• Cylinders must be installed without strain. They must not be subject to transverse
forces as this may cause malfunctions and premature wear.
• The fluid level must be checked constantly during commissioning. When the plant
has been commissioned, check the fluid level every day at first and every week
later on.
• During commissioning and the first hours of operating, filters must be checked
frequently, and, if necessary, changed.
• In case optical or electrical clogging indicators are available, filter elements must
be replaced as indicated.
• The operating temperature must be measured not only in the oil tank but also at
the bearing points of the pumps. A temperature rise indicates wear (growing
friction and leakage by converting hydraulic energy into heat).
• The hydraulic piping system must be checked for leaks at regular intervals.
Do not tighten up bolted connections unless the system is depressurized.
• Store pumps, valves, cylinders etc. in a dry place away from moist air.
• The storage rooms must be free from caustic materials and vapours. A fill of
anticorrosive oil is recommended. This oil must be compatible with the future oil
grade. The oil film remaining after draining the anticorrosive oil must not affect
future use.
Danger!
Note the safety instructions relating to maintenance in chapter 5.
To avoid the risk of accidents, individual parts and large assemblies being moved for
replacement purposes should be carefully attached to lifting tackle and secured.
Use only suitable and technically perfect lifting gear and suspension systems with
adequate lifting capacity. Never work or stand under suspended loads.
Loads should be fastened and crane operators instructed by experienced persons only.
The banksman giving the instructions must be within sight or sound of the operator.
For carrying out overhead assembly work always use specially designed or otherwise
safety-oriented ladders and working platforms. Never use machine parts as a climbing
aid. Wear a safety harness when carrying out maintenance work at heights.
Danger!
Do not carry out maintenance and repair work unless the machine/plant is
shut down.
Replace worn components without delay. Worn components are less stable and are
liable to break more easily.
Do not re-use seals and safety elements that have been removed.
Always use new bolts, nuts and washers when putting assembly groups and parts back
in place.
Observe the rules and regulations for the prevention of accidents when welding work is
carried out.
During electric welding, secure the earthing cable near the part being welded. Do not
route the welding current return line over movable machine elements (e.g. shafts,
bearings). For bridging fit a cable with across section adequate for the welding current
and for the distance to be covered by the current.
Restore the machine/plant to its original state when repair work is completed. Put pro-
tective and safety devices back in place. Make sure that the machine/plant is working
properly by carrying out a trial run.
1.4.4 Repair
Please order spare parts using the information contained in the spare parts list.
Our guarantee only refers to the original spare parts delivered by us.
Note!
We expressly point out that we do not assume any liability for spare parts
and accessories which have not been delivered by us. Foreign products
may have a negative effect on the characteristic features of the machine/
plant and impair safety.
Damage caused by using products other than the original spare parts and
accessories are excluded from the warranty.
Please note that parts manufactured by us and subsuppliers are often subject to
special production and delivery specifications. But you may rest assured that we shall
always offer you state-of-the-art spare parts which correspond to the latest legal
regulations.
1. GENERAL SECTION
(Volume M1)
4. OPERATION
(Volume M1)
5. MAINTENANCE
(Volume M1)
6. SUPPLIERS’ DOCUMENTATION
(Volumes M1 + M2)
Blank page
TABLE OF CONTENTS
Blank page
The iron ore handling system “Shougang Hierro Peru“ is divided into several packages
with partly different responsibilities for supply. Because of ore processing, the handling
system must be capable of transporting three different types of iron ore: oxide ore, pri-
mary ore and iron ore concentrate with material properties as shown in chapter 2.2.1.
The handling system, which has an overall length of roughly 21 km, is capable of trans-
porting three different types of iron ore from mine to ships.
The different types of iron ore are generated by two different crushing units and by the
beneficiation plant.
The first crushing unit is installed within the mine right after mineral extraction. Primary
crushed ore (oxide ore) is directly transported to package 4 where the secondary
crushing unit is installed. The result after secondary crushing is primary ore.
The final stage of ore processing is reached in the beneficiation plant in package 7,
where primary ore is further processd into ore concentrate which is a higher quality
product of 63% to 69% iron (Fe) compared to oxide and primary ore.
Amongst other the conveyor belt system consists of several conveyors of different belt
width, speed and mass flow, three blending beds for storage and homogenization of
material, several devices for stockyard management, belt scales for mass flow super-
vision and diverter gates for realizing different conveyor routes.
Following schedule gives an overview of the design layout of the entire handling
system including the responsibilities of supply.
Basically, the different conveying routes allow the operator to transport either ore con-
centrate or primary ore from stockyard to ships. The handling system is designed for
annual transportation of approx. 22 million tons material in average.
Basically, the operator can choose from several different conveying routes of the hand-
ling system that offer various ways of material transport. As consequence, downtimes
of the entire conveying system because of defective devices or components can be
reduced to a minimum.
• Route 1
From the iron ore mine to
stockyard P4
Nominal conveyor capacity of 3.050 t/h (=design)
Maximum conveyor capacity of 3.400 t/h
• Route 2
From stockyard P4 to
stockyard P6
via stacker 930-ST-110
Nominal conveyor capacity of 4.500 t/h (=design)
Maximum conveyor capacity of 4.800 t/h
• Route 3
From stockyard P4 to
stockyard P10
via stacker 930-ST-110
via beneficiation plant P7 and
via stacker 941-ST-100
Nominal conveyor capacity from stockyard P4 to plant P7 of 3.000 t/h (=design)
Maximum conveyor capacity from stockyard P4 to plant P7 of 3.400 t/h
Nominal conveyor capacity from plant P7 to stockyard P10 of 1.500 t/h (=design)
Maximum conveyor capacity from plant P7 to stockyard P10 of 1.800 t/h
• Route 4
From stockyard P4 to
transfer tower TT 4-10
via stacker 930-ST-110 and
via package 3.2
Nominal conveyor capacity of 4.500 t/h (=design)
Maximum conveyor capacity of 4.800 t/h
• Route 5
From stockyard P6 to
stockyard P10
via drum reclaimer 931-RC-110 and
via beneficiation plant and
via stacker 941-ST-100
Nominal conveyor capacity from stockyard P6 to plant P7 of 3.000 t/h (=design)
Maximum conveyor capacity from stockyard P6 to plant P7 of 3.400 t/h
Nominal conveyor capacity from plant P7 to stockyard P10 of 1.500 t/h (=design)
Maximum conveyor capacity from plant P7 to stockyard P10 of 1.800 t/h
• Route 6
From stockyard P10 to
transfer tower TT4-10
via bucket wheel reclaimer 945-RC-100
Nominal conveyor capacity of 6.000 t/h (=design)
Maximum conveyor capacity of 6.600 t/h
• Route 7
From stockyard P6 to
transfer tower TT4-10
via drum reclaimer 931-RC-110 and
bypassing conveyors 931-CB-120 (new) and 812-CB-260 (package 3.2)
Nominal conveyor capacity of 3.000 t/h (=design)
Maximum conveyor capacity of 3.400 t/h
Three conveyors enable material transport from crushing unit one to crushing unit two.
The entire equipment includes:
• The belt conveyor 812-CB-110 leaving the mine
• The horizontal curved belt conveyor 812-CB-210/240
• Belt scale 812-WE-110
• The belt conveyor 812-CB-250 heading to the secondary crushing unit
The curved conveyor is equipped with a belt scale in order to measure the amount of
oxide ore which is transported to the secondary crushing unit.
A further special characteristic of the curved conveyor is a steplessly variable take-up
winch on the tail end of the conveyor which provides correct tension forces depending
on the different operating conditions.
The operation of the iron ore handling system provides the possibility of primary ore
storing and reclaiming from the blending bed located in package 6 as well as to by-
pass the storage for direct transport of primary ore to the shiploading system.
Stored material which is reloaded to the conveyor belt system can be either directly
transported to the shiploading system or continued to the beneficiation plant for further
processing.
In first stage commissioning, the maximum entire pile length is 522.5 m. There shall be
no more than two piles in order to gain appropriate storage capacity.
If required at a later stage, the capacity of the blending bed can be increased up to a
maximum entire pile length of 989 m. In order to ensure appropriate storage capacity a
maximum number of four blending beds is recommended.
Among others, the main function of the belt scale 930-WE110 is to measure the quan-
tity of material that is meant to be stored in stockpile P6.
Whereas the belt scale 841-WE-110 measures the amount of reclaimed material which
is further transported to the beneficiation plant.
Two-way diverter chutes moved by electrical actuators enable the operator to choose
different ways of material flow. The gate positions are monitored by inductive proximity
switches so that the operator is always fully aware of the selected conveyor route.
Future plannings for the ore handling system include a conveyor which is nearly
parallel oriented to conveyor 841-CB-110. In future, diverter chute 842-DV-110 controls
on which conveyor the material coming from conveyor 842-CB-110 is transferred onto.
With the help of diverter chute 931-DV-110 reclaimed primary ore can be either
discharged onto conveyor 841-CB-110 for further processing or onto “new” conveyor
931-CB-120 for continuous transport to ships without further processing.
Other ways of material flow are also realized by the stacker being capable of forward-
ing material, which is not meant to be stored on a stockpile, onto designated belt con-
veyors by the use of transfer hoppers. Therefore, tripper car and boom conveyor of the
stacker has to be positioned and aligned at predefined transfer positions depending on
the chosen conveyor route.
The operation of the iron ore handling system provides the possibility of iron ore con-
centrate storing and reclaiming from the blending bed located in package 10.
Reloaded material is further transported to the ship loading system. As an alternative,
there is the aforementioned possibility to bypass the blending bed and to convey
primary ore directly to the ship loading system.
Both devices are designed to travel linearly on rail tracks with the stockyard conveyors
installed in between.
The maximum entire pile length is 560 m. There shall be no more than two piles in
order to gain appropriate storage capacity.
The conveyors 851-CB-110, 851-CB-120 and 941-CB-110 as well as the both stock-
yard devices exclusively convey iron ore concentrate, whereas conveyors 945-CB-120,
861-CB-110 and 861-CB-120 are capable of transporting ore concentrate and primary
ore.
With help of the belt scale 861-WE-110 the amount of material which is conveyed to
the ship loading system can be measured.
Two-way diverter chutes moved by electrical actuators enable the operator to choose
different ways of material flow. The gate positions are monitored by inductive proximity
switches so that the operator is always fully aware of the selected conveyor route.
Future plannings for the ore handling system include a conveyor interconnecting the
conveyors 851-CB-110 and 945-CB-120.
By use of this interconnection, iron ore concentrate can be directly transported to the
shipyard without being stored in the blending beds of package 10.
By that time, the operator will be able to choose either way by adjusting the settings of
diverter chute 851-DV-110.
Material to be handled
Environmental conditions
Country : Peru
Location : Shougang Hierro
Altitude : Sea level
Ambient temperature : +8°C / +32°C
Design temperature : +40°C
Relative humidity of the air : 85%
Average annual rain fall : 10.8 mm
Seismicity : 0.46g
Air : Highly corrosive
(Maritime climate, dusty, sand)
Corrosion category
(ISO12944 part 2) : C3
Operating conditions
Elevations
Rails
Capacities
Package 6
stocking conveyor : 4500 t/h nominal
4800 t/h maximum
remainder of conveyors : 3000 t/h nominal
3400 t/h maximum
Package 10
Conveyors from
beneficiation to stockyard : 1500 t/h nominal
1800 t/h maximum
Conveyors from
stockyard to ship loading : 6000 t/h nominal
6600 t/h maximum
Blank page
1. GENERAL SECTION
(Volume M1)
4. OPERATION
(Volume M1)
5. MAINTENANCE
(Volume M1)
6. SUPPLIERS’ DOCUMENTATION
(Volumes M1 + M2)
Blank page
TABLE OF CONTENTS
3.3.6.1 Manual central lubrication systems - Travel gear / Tripper car ...................... 42
3.3.6.2 Automatic central lubrication system - Slewing gear ..................................... 42
3.3.6.3 Water spray system - Water supply .............................................................. 42
3.3.7 Monitoring devices ................................................................................. 43
3.4 SAFETY REGULATIONS ...................................................... 44
3.4.1 General safety instructions for structural steelwork /
mechanical engineering ......................................................................... 44
3.4.2 General safety instructions, electrical system ........................................ 45
3.4.3 General hydraulic safety instructions ..................................................... 45
3.4.4 Fire prevention ....................................................................................... 46
3.4.5 Fire fighting ............................................................................................ 46
3.5 GENERAL LAYOUT .............................................................. 49
3.5.1 Stacker STD-4500/29.5x1.2 .................................................................. 49
The stacker STD-4500, that will be used on the stockyard of an iron ore mine near
Shougang Hierro / Peru, is intended for the stockpiling of iron ore.
3.1.2.2 Humidity
Max. : 85 %rel.
3.1.2.3 Wind
Maximum velocity : 90 km/h = 25 m/s
Design velocity : 130 km/h = 36 m/s
3.1.2.4 Precipitation
Average annual rainfall : 10.8 mm
3.1.2.6 Earthquake
Statical replacement load : 0.46 g
The design of the stacker is based on the German federal regulations valid at the time
of construction, such as DIN, VDI, VDE, ISO, FEM, as well as on the international IEC
standards applicable to electrical equipment. In particular, attention should be paid to
the ISO 5049 regulations.
- ISO 5049 / 1 Mobile continuous handling equipment, part 1
- Guidelines for the design of steel structures
- ISO 5049 / 2 Mobile continuous handling equipment, part 2
- Guidelines for the design of mechanical components
Beyond the above standard, it is possible to operate the stacker up to a maximum wind
speed of 83 km/h as specified in the contract.
If the stacker is out of operation, a maximum wind speed of 150 km/h is admissible
provided the stacker is positioned in a special parking position and tied down to the
ground by means of wire ropes.
Handling capacity
- Nominal mass flow : 4.500 t/h
- Design mass flow : 4.800 t/h
Stockyard
- Arrangement : in the open
- Stockpile arrangement : in line (in future additional stockpiles parallel)
- Type of stockpile (cross section) : triangular stockpile
- Cross section of stockpile : approx. 266 m2
- Width of stockpile : approx. 38 m
- Height of stockpile : approx. 14 m
- Length of stockpile (roof) : 2 x approx. 253 m (1.Stage)
4 x approx. 190 m (2.Stage)
Boom
- Length : 29.5 m
(horizontal distance between
hinge point and discharge pulley)
Boom - Hoisting
- Hoisting angle in operation : - 15 ° to + 15 °
- Average hoisting speed of the : 3 m/min.
discharge pulley
Boom - Slewing
- Slewing angle in operation : - 110 ° to + 110 °
- Slewing speed of the : max. 20 m/min.
discharge pulley
Stacker - Travelling
- Travel speed : 5 to 20 m/min.
- Track gauge : 7m
The stacker is designed specifically for the transportation of iron ore in accordance with
the specifications on the stockyard of an iron mine near Shougang / Peru.
It is intended for, and restricted to, this purpose alone. Using the stacker for purposes
other than those mentioned above is considered contrary to its designated use and is
regarded as misuse.
If materials other than those specified above are to be handled, then the manufac-
turer´s confirmation that this is acceptable must first be obtained.
The stacker may only be operated in an area with ambient temperatures ranging
between 8 ° and + 32 °C.
The stacker may only be operated within the specified working ranges and no longer as
for that service time provided for per annum. Exceeding the maximum permissible
handling capacity and the maximum service time will overload the stacker.
Apart from the a.m. risks resulting from a violation of the stipulations relating to the
designated use of the machine, exceeding the capacity of the machine may also cause
material spillage and chute clogging.
Any other use of the stacker contrary to its designated use - such as the transport of
persons, the fastening, lifting and/or transporting of loads - is prohibited. The manu-
facturer cannot be held liable for damages resulting from such misuse. The risk then
entirely lies with the user.
The user is to observe the information and rules contained in this operating and
maintenance manual which are based on the relevant regulations and recognized
technical rules for safe and proper working practices during operation and servicing
(= including inspection, maintenance and repair) of the stacker. The official national
rules and regulations are to be adhered to.
- In addition to the operation and maintenance manual, observe the legislation and
other binding regulations concerning accident prevention and pollution, and
instruct personnel accordingly.
- Check that the personnel are working safely in accordance with the instructions
set out in the operation and maintenance manual and that they are aware of the
risks and hazards involved.
- Prohibit unauthorized persons from gaining access to the stacker. Access may
only be gained to the stacker with the permission of the machine operator /
supervisory personnel.
- Instruct that work on the travel gears and brake systems are only to be carried
out by skilled personnel which have been specially trained for such work.
- Protect the stacker against unintentional restarting before carrying out mainte-
nance work by locking the main switch, removing the key and attaching warning
signs.
- Spare parts must comply with the technical requirements specified by the manu-
facturer. These requirements are always complied with if original spare parts are
used.
- Have all the safety devices checked according to schedule to ensure that they
are all in perfect working condition (see Chapter 5.1.2.2).
- The machine operator shall have the statutory minimum age and have adequate
technical knowledge.
In particular, he must be able to recognize the con- sequences of faults made
during stacker operation and to take appropriate measures in all situations which
may arise during operation.
- It must be ensured that only personnel which has been instructed to do so works
on the stacker.
- Cleaning work on the stacker may be carried out by unskilled helpers only if they
have been familiarized with the safety regulations.
Each member of staff is only to carry out tasks for which he is qualified and has
received authorization by the user.
Operating personnel
One person is normally required as machine operator for normal stacker operation.
The tasks of the machine operator may be carried out only by trained personnel which
has received authorization from the user.
The operating personnel must also be familiar with this operating and maintenance
manual before work is started on or with the stacker.
In particular, the operators must have read and understood the sections containing the
safety instructions, and must be capable of applying the information contained therein
to the benefit of a safe stacker operation.
It is also assumed that the operators are essentially and generally familiar with the
overall function of the stockyard and with the plant, plant sections and mobile
machinery located there, and their operation.
Before the actual work is started, the machine operator must satisfy himself that:
- the working area and hazard area of the stacker are clear of other mobile
machinery and plant sections employed in the stockyard as a whole;
- the working area and hazard area are adequately demarcated such that access
cannot be gained to them unnoticed or unintentionally;
- any maintenance, servicing or repair work has been completed and the
associated personnel has all left the stacker and removed all foreign objects,
tools, etc.
Should it be necessary to observe the repaired components in operation follow-
ing a repair, this may be carried out only by personnel fully familiar with the func-
tion and operation of the stacker. In such cases, the stacker may only be
operated in manual mode, and with particular attention on the part of the machine
operator;
To check this, the machine operator must patrol and inspect the working area and the
stacker before starting work.
Any faults detected here must be rectified if possible by the machine operator should
they fall within his responsibilities; otherwise, he must report them to the superior
responsible. The superior must then arrange for the fault to be rectified before the
machine operator starts the stacker.
Use of the stacker within the limits of its designated use includes performance by the
machine operator of the following tasks:
- Checking and ensuring that all conditions (as listed before) are met before work
is started;
- Switching on the stacker and commencing work in accordance with the proce-
dure stipulated;
- Observing proper functioning of the stacker, all machine movements, and inde-
pendent control of the various stacker drives, according to the operating mode;
- Observing all display instruments, lamps and acoustic signals in the cab and on
the local control station, both for the stacker, and for other plant and machinery
interlocked with the stacker;
- Observing all plant and machinery working in the vicinity of the stacker and not
interlocked with it;
- The machine operator must refrain from performing any working practice that is
contrary to safety;
The above activities represent the minimum requirements of the tasks of the operating
personnel, and should not be considered as limits of responsibilities.
The operating personnel may be entrusted with further duties if appropriately qualified.
The operator must lay down responsibilities clearly in such cases.
Other personnel
In addition to the operating personnel, additional personnel are required for operating
the stacker and for performing maintenance, servicing and repair work.
Such personnel working on the stacker must also read and understand the operating
and maintenance manual, and in particular the sections dealing with safety. It is too
late to read the operating and maintenance manual once work has started.
The stacker (1) with all its appertaining equipment serves to stack the specified bulk
material into piles.
1 1 1
Fig.: 225-STD4500-301
4
A 2
A
6
1 1
Fig.: 225-STD4500-302
Note!
For details on the electrical equipment, the safety- and monitoring devices
see the separate electric documentation.
3.2.3.1.1 General
The stacker with its tripper car is supported on the parallel rails at eight points by
means of a system of different runner wheel bogies.
In total, the travel gear comprises 24 runner wheels provided with a flange on both
sides. There is the same number of runner (12 pieces) wheels on both rails.
- The portal with the tripper car is supported on the rails by one six-wheel bogie
(1), one four-wheel bogie (2) and three driven two-wheel bogies (3).
- The tripper car is supported on each rail by one three-wheel bogie (4), one non-
driven two-wheel bogie (5) and one non-driven single-wheel (6) support.
Each of the two three-wheel bogies (4) consists of a non driven two-wheel bogie
(5) and one driven single-wheel support (6).
A rail clamp (7) installed at one two-wheel-bogie of each six wheel-bogie is activated
during switch-off of the stacker.
During the stacker is travelling, the rails are cleaned from foreign matters by means of
bar-type rail clearers (8). The four rail clearers arranged at the corners of the stacker
are equipped with a plow-type clearer (9).
Buffers (10) at the travel gear and stops at both ends of the runway protect the stacker
if the monitoring system for limiting the travelling length should fail.
9
8
6
8
5
8
6
4
5
10
10
7
2
1
9
3
10
10
9
Fig.: 225-STD4500-303
To absorb the reaction force of the output torque provision has been made for a torque
mount (10).
4 3 5
10
2
7 8 9
Fig.: 225-STD4500-304
3.2.3.2.1 General
The slewing gear of the stacker consists of a single-row ball-race slewing connection
(1) with external toothing, as well as of two drive units (2) laterally attached to the ball-
race slewing connection.
A A
A-A
B-B
1 2
1 B 2
Fig.: 225-STD4500-305
The drive units consist each of an E- motor (1), an overload coupling unit (2) with
flanged-on brake drum (3), a drum brake (4) and a combination of bevel and planetary
gearbox (5). A drive pinion (6), mounted on the drive shaft, meshes with the external
toothing of the ball-race slewing connection and provides for the slewing motion.
Protective covers (7) around the drive pinion and external toothing of the ball-race
slewing connection serve as a toothed rim protection to safeguard the working zone.
1 2 3
B
A
5
A
4 3
B-B
Fig.: 225-STD4500-306
3.2.3.3.1 General
The hoisting and lowering movements of the boom are effected by one hydraulic cy-
linder (1). The respective hydraulic power pack (2) is installed on the slewing part.
The hydraulic cylinder is connected to both the slewing section and the boom by
means of hinged bearings (3) and (4).
Note!
For details on the hydraulic equipment, please refer to the separate
hydraulic documentation.
A 4
3
2 A
Fig.: 225-STD4500-307
3.2.3.4 Boom
3.2.3.4.1 General
The boom (1) which can be lifted and lowered is supported in pivot bearings (2).
A counterweight (3) is compensating the weight of the boom.
On both sides of the boom there is a walkway (4) allowing a safe access to the
mechanical- and electrical parts.
The whole boom conveyor is covered by means of hoods to protect it against dust (5).
A
2
1
A
A-A
5
4 4
Fig.: 225-STD4500-308
3.2.3.5.1 General
By means of a transfer chute, the material is directed from the tripper car (1) to the
boom conveyor (2). The transfer chute consists of the stationary upper part (3) which is
fixed to the tripper car, and the slewable lower part (4), which is fixed to the boom.
Both chute parts are designed in a way that allows the formation of material beds for
impact absorbing inside the chute.
By means of the chute lower part, the material is directed to the material guide (5) with
subjacent impact idlers (6) arranged within the material feeding zone.
At the tip (7) of the boom, the handling material is discharged onto the pile.
2 1
Z
7
Z A A-A
1
2 3 4
2 5
Fig.: 225-STD4500-309
With belt conveyors, the power from the drive pulley is transmitted to the belt by
friction.
8The hollow-shaft drive unit consists of an E-motor (1), a hydraulic coupling (2) with
MTS, a flexible coupling (3) with brake drum, a drum brake (4), a shaft-mounted bevel
wheel gearbox (5) and a flange coupling (6). The working areas of the couplings and
the brake are secured by means of protective hoods (7), the E-motor and the gearbox
have shields (8).
The drive unit is mounted on a frame (9) and is attached to the drum shaft through a
shrink disc (10) providing a power grip connection.
To absorb the reaction power resulting from the driven end torque, the frame rests in a
flexible way on a torque support (11) which is fixed to the boom structure.
A
5 8 7 2 7 8 1
9 A
3 6
A-A B
7
B-B
4
10
11
Fig.: 225-STD4500-310
3.2.3.5.3 Pulleys
The drive pulley (1) provided with friction lagging is supported in pillow blocks (2) on
the boom structure.
In front of the drive pulley, a safety belt cleaner (3) is arranged, on that side of the belt
bearing no material, to prevent foreign matter from being pulled in between the pulley
and belt.
The discharge pulley (4) is supported in movable pillow blocks (5) at the boom
structure.
At the discharge pulley, a pre (6) and a main belt scraper (7) are arranged on the
contaminated side of the belt.
1 A 4
X Z
2
X
5
Z
A 3
7 6
Fig.: 225-STD4500-311
Along the handling line (carrying strand), the idlers are arranged in such a way that the
desired troughing of the conveyor belt will be obtained. Here, the belt is running over
idler stations (1), each consisting of three plain idlers, and within the feeding zone over
seven idler stations (2), consisting of three impact idlers.
Behind the drive pulley, the conveyor belt throughing will be rolled in by using an
adapted idler station (3) with a reduced throughing angle.
In the zone of the discharge pulley, the conveyor belt troughing will be rolled out by
using an adapted idler station (4) with reduced throughing angles, too.
In the return strand, the conveyor belt is running over idler stations (5) each being
equipped with one idler.
To guide the belt, provision has been made for one negatively troughed idler station
(6), equipped with two plain idlers.
In front of and behind the belt guide stations mentioned before, there are installed idler
stations (7) being equipped with stronger idlers.
G
C
B F
D
A E
D E
A
F
B
G
C
3 2 5 4
A-A C-C E-E G-G
7 1
B-B 6 D-D F-F
Fig.: 225-STD4500-312
The take-up bearings (2) are guided in the supporting structure by two take-up
carriages (3) that can be moved forwards and backwards.
The belt tension required is produced by two hydraulic cylinders (4), via a hydraulically-
operated hand pump, ensuring the shifting of the take-up carriages and the pulley.
The nuts (5) of the two take-up spindles (6) are tightened as soon as the correct belt
tension is reached.
The belt tension or oil pressure produced is readable on a pressure gauge of the hand
pump.
4 2 1 6 4 2 1 6
3 5 3 5
Fig.: 225-STD4500-313
3.2.3.6.1 General
The tripper car (1) is intended to ensure the transfer of material from the stockyard belt
conveyor (2) to the stacker boom conveyor (3). The tripper car is coupled to the stacker
portal (4) by means of a bolt (5).
The tripper car travelling on pairs of supports (6) and single supports (7), which are
equipped with non-driven runner wheels, is drawn / shifted by means of the stacker.
Stairs (8) and walkways (9) on the tripper car ensure a safe acces to the mechanical
and electrical parts and to the E-house (10).
2
10
1
A
8
9
4 5 6 7 6 7
Fig.: 225-STD4500-314
3.2.3.6.2 Pulleys
The discharge pulley (1) is supported in pillow blocks (2) at the tripper car structure.
Beneath the discharge pulley are arranged a pre- (3) and a main belt scraper (4) on the
contaminated side of the belt
Two return pulleys (5) provided with rubber lagging, supported in pillow blocks (6) too,
are installed to ensure running of the belt loop back onto the belt structure of stacking
conveyor.
A hold-down device (7) with 2 wheels is provided to avoid too far lift-off of the belt
during start-up or no load-run.
Z 6 5
A 7
A 7
A
6 5
A
Z
A-A 1
7
3 4
Fig.: 225-STD4500-315
Along the handling line (carrying strand) of the tripper car, the idlers are arranged in
such a way that the desired troughing of the conveyor belt will be obtained.
Here, the belt is running over idler stations (1), each equipped with three plain idlers.
In front of the discharge pulley, the belt troughing will be rolled out by using two idler
brackets with reduced troughing angle (2).
In the return strand, between discharge- and first return pulley, the conveyor belt is
running over two idler stations (3), each equipped with one idler.
B
A
A
B
A-A B-B 2
1
Fig.: 225-STD4500-316
3.2.4 Accessories
3.2.4.1 Manual central lubrication systems
All 4- / 3- / 2-wheel bogies as well as the single wheel supports of the travel gear have
one central lubrication point which serves to lubricate, by means of a progressive distri-
butor (1), the shaft bearings and sealings of all runner wheels (2).
1 1
A-A
A
2
1 B 1 1
B-B C
C-C
B C
Fig.: 225-STD4500-317
In the area near the discharge pulley (1) and the upper bend pulley (2) as well as the
lower bend pulley (3), there is located each one central lubrication point which serves
to lubricate, by means of a progressive distributor, the bearings and sealings of the
corresponding pulley.
1 A A-A
1 1
2 2
2
3
3 3
Fig.: 225-STD4500-318
The slewing gear is equipped with two central lubrication systems to ensure the
lubrication of the following components:
- 1st lubrication system (1)
ball-race slewing connection - raceway and labyrinths (1a),
- 2nd lubrication system (2)
the tooth of drive pinions and ball-race slewing connection (2a),
The lower drive shaft bearings (3) are in hand lubrication made.
The central lubrication systems consist of the electrically operated grease pumps (4)
with grease tank.
2
4 1a
A-A
3 A
1
4 1
2
1a 2a
One of them supplies the ball race slewing connection with grease, via the main distri-
butor (5) and the four sub-distributors (6).
The other one supplies, via a distributor (7), the tooth flanks of both the ball race
slewing connection and the drive pinions. The grease arrives at the lubrication points
via pipes (8).
Two safety valves (9) protect the whole system.
The grease tank is equipped with a level indicator, and a warning signal is given, if
there is a lack of grease.
4 4
9 9
8 6 6
Fig.: 225-STD4500-320
The Stacker is equipped with a water spray system for dust supression. Nozzles
located at every transfer point produce spray mist to control the dust formation.
Fig.: 225-STD4500-321
Along the pile length four water feeding points are installed (in 1st stage two). Depend-
ing on which working area is chosen the water hose of stacker can be connected to
each feeding point via Kamlock coupling (1). Water supply is at every feeding point.
From there the water is supplied via hose reel to the piping system of the stacker.
At hose reel and feeding points are gate valves installed to ensure a safe change of
working area. The piping system distributes the water to the control cabinets and from
there to the spray points.
1 2
1
A
Fig.: 225-STD4500-322
The control cabinet is equipped with a diaphragm valve (1) to start and stop spraying
and a valve (2) to regulate the flow to the nozzles. The pipeing system is also fitted with
strainer (3) and monometer (4) for water pressure monitoring.
1 2
3 4
Fig.: 225-STD4500-323
Buffers at stacker
Type : Type 018112-200x200-A
Number : 2 x at front side + 4 x at rear side
Buffers - number : 2
Type: 125 x 190
Boom inclination : - 15 ° to + 15 °
Average hoisting speed
of discharge pulley : 3 m/min
Type of the hoisting gear : Hoisting gear with hydraulic cylinder
Hydraulic equipment
Note!
For details on the hydraulic equipment, please refer to the separate hydraulic
documentation.
Pulleys:
Idlers:
- Impact idlers
Number : 21
Dimensions : ø 159 x 465 mm
- Return idlers
Number : 20
Dimensions : ø 133 x 700 mm
Belt cleaners:
Pulleys
Idlers:
Belt cleaner:
3.3.6 Accessories
3.3.6.1 Manual central lubrication systems - Travel gear / Tripper car
Lubrication points
- Lubrication part 1a / Number : ball-race slewing connection / 12
- Lubrication part 1b / Number : sealing of ball-race slewing connection / 12
- Lubrication part 2 / Number : lubrication keys at drive pinions / 4
Manually-operated part
- Lubrication part 3 / Number : lower drive shaft bearings / 2
Water pipes
on the stacker and the tripper car : PE 32 mm
Feeding pressure : 6 - 6.9 bar
Water flow : 6 m³ / h
General
- Anemometer
Travel gear
- Proximity switches - travel way synchronisation
- Emergency limit switch - end of runway
- Rotary encoder - Travel position
- Limit switch - Travel gear brakes opening
- Limit switch - Rail clamp opening
Slewing gear
- Cam-operated limit switch - Slewing range limiting
- Emergency-off switch - End of slewing motion
- Limit switch - Slewing gear brake opening
- Proximity switch - Storm locking device opening
Hoisting gear
- Limit switch - Hoisting angle for slewing under tripper car
- Inclination sensor - Hoisting angle
- Tilt switch - Stockpile distance and collision protection
Boom conveyor
- Belt misalignment switch - Belt tail and head ends
- Pull-cord emergency switch
- Belt slip monitoring
- Limit switch - Brake opening
Tripper car
- Belt misalignment switch
- Pull-cord emergency switch
- Laser probe - Material detection
- Tilt switch - Chute clogged
- Proximity switch - Hose uncoupled feeding point
Note!
The above-mentioned recapitulation of control equipment does only re-
present an extract from the complete list! For the complete list, as well as
further details, please refer to the separate electric documentation.
- The stacker must be kept clean. Spillage, accumulations of grease and other
soiling must be removed immediately. All drives, motors, bearing points and
electrical equipment must be kept clean.
- The belt conveyors, the scrapers and the material transfer points must be kept
clean.
- Access may be gained to service walkways and other sealed off areas only when
the stacker is stationary, and with particular attention to the safety regulations.
Danger!
It is prohibited to leave the walkways and step onto the machine structure
and/or belt conveyors.
Life may be at risk if this rule is not observed!
- Keep the brakes clear of dirt, rust, oil and grease. Clear any soiling immediately!
Caution!
Brakes which are not in perfect condition are a hazard to personnel and the
stacker!
Caution!
Cracks and deformation are an indication of overloading of the component in
question. To prevent further damage, the cause of overload must be
determined and rectified without delay.
Caution!
TKIS absolves itself of all responsibilty and liability for short and/or long-term
damage to the stacker resulting from contravention of the rules and
regulations.
Caution!
Measures must be taken to ensure the safety of the personnel and the
stacker when working in a non-interlocked condition.
Starting the drive will be announced by special optical and audible signals.
- Work on the hydraulic equipment is only to be carried out by people who have
special knowledge and experience of hydraulics!
- Check all lines, hoses and screwed joints regularly for tightness and for visible
damage!
Danger!
Oil spouting out, can lead to injury or fire!
- Before starting any repair work on open sections and pressure lines, the relevant
assembly group areas must be depressurized!
- Hydraulic lines must be professionally routed and checked! Connections must not
be mixed up! Take care when replacing hoses that they have the correct length
and quality!
- Inflammable materials such as oil, grease, paint and wire wool must be stored
somewhere fire proof.
- It is also advisable to avoid situations and conditions that could cause fire, such
as the overheating of bearings and belts, and the build up of dirt and dust on
electric motors etc.
- Welding and flame-cutting work must be carried out with extreme care. The work
must be supervised by someone with a hand-operated fire extinguisher.
- In case of a fire in an area of the stacker every available person must take part in
fighting the fire.
- Small fires are to be fought immediately, in case of bigger fires give fire alarm in
the first place and start fire fighting then.
- Check whether ventilating-, air conditioning- and dedusting units are discon-
nected (Danger of fire extension).
- In case of fires in electrical equipment and/or cables, these are to be made dead.
Caution!
When using CO 2 -fire extinguishers in closed rooms, there is a danger of
suffocation. Such rooms are to be left upon fire fighting immediately.
- Used fire extinguishers must be replaced immediately by full and operative ones.
Blank page
Blank page
4 OPERATION
This operation and maintenance manual
STACKER STD-4500 (Mechanical part)
is divided into the following chapters:
1. GENERAL SECTION
(Volume M1)
4. OPERATION
(Volume M1)
5. MAINTENANCE
(Volume M1)
6. SUPPLIERS’ DOCUMENTATION
(Volumes M1 + M2)
Blank page
TABLE OF CONTENTS
Blank page
This operation and maintenance manual of the stacker does not obviate the need for
training and instruction.
Operation of the stacker requires relevant expertise and prior knowledge of the safety
requirements.
This operation and maintenance manual (TKIS) and the separate electrics and hydrau-
lics documentation provide the operating personnel with the necessary instructions for
operation. It must be ensured at all times that the stacker is operated as specified, see
chapter 1.2.9 and 3.1.5.
The operating personnel must read the operation and maintenance manual, and in
particular the operating safety instructions (see chapter 4.1.2) prior to commencing
work. It is too late to read the operation and maintenance manual once work has
started. Note the fire fighting instructions.
The operating personnel must be familiar with the location and operation of the safety
devices (see also description of the electrical equipment).
- In the event of malfunctions stop the stacker immediately and lock it. Have any
defects rectified immediately.
The following instructions concerning accident prevention and safety of both the
operating personnel and the stacker must be observed during operation of the stacker:
- Read and observe the general safety instructions for work on the stacker
(see chapter 3.4).
- Operate the stacker in perfekt condition only. Note the safety devices, and do not
remove them. Do not bridge the safety devices or render them inoperative. Do
not make alterations to the stacker or change the settings yourself.
- Before starting work, ensure that no one is standing in the working area of the
stacker. Ensure that no one is endangered by the stacker starting-up or by the
starting of individual drives. Give a warning signal. During operation, no persons
may stand in the area of moving components (e.g. travel gear).
- Before starting the stacker, check that all drives and their brakes are in perfect
condition.
- Observe the start warnings and displays. Carry out the starting on and shutdown
procedures in the stipulated order.
- Should the stability be impaired, for example due to overloading of the boom or
material accumulations stop the stacker immediately and inform the supervisory
personnel.
- If there is a risk of collision with another machine, give warning signals to make
the operator of the equipment in question aware of the danger. Stop the stacker
immediately and inform the supervisory personnel.
- Work only with the required lighting during hours of darkness or of poor visibility.
- In the event of malfunction, stop the stacker immediately and protect against
unauthorized restarting.
Report the fault or damage and have it rectified immediately.
- Stop the stacker immediately if human life is at risk, for example due to careless
behavior in the vicinity of the material transfer points or travel gears.
- Leave the operator’s cab during breaks in operation only after all drives have
been switched off. At the end of a work period, secure the stacker additionally
against against unauthorized use.
- Work should be carried out only by appropriately personnel who have been
instructed to do so.
- Observe the particular safety regulations for maintenance and repair work
contained in chapter 5.
- Prior to commissioning the stacker, make sure that the stacker is mechanically
ready for operation.
- The working zone of the stacker must be free from obstacles of any kind, such as
maintenance vehicles, working platforms, loose ladders etc.
- The material conveying route must be free from tools, cleaning devices, etc.
For securing the movements of the stacker, switching and control elements are pro-
vided which limit the motions by interrupting the power supply. Since these elements
substantially contribute to the overall safety, keeping them in a perfect condition and
working order is an absolute must.
These switching and control elements must be inspected and their operation must be
checked by a responsible person at shorter intervals.
Danger!
The personnel are in no case allowed to put limit switches out of
operation.
Defective limit switches must be replaced immediately.
Note!
The switching- and control elements are provided to ensure a proper
stacker operation and an appropriate coordination of the different
operations of the main assembly groups.
For detailed information on the equipment, as well as a list of the
complete equipment, see the separate electric documentation.
Via the tripper car conveyor, passing through a transfer chute, the material is trans-
ported to the stacker conveyor from where it is discharged onto the pile to be built up.
The boom can be operated by both the slewing- and the hoisting gears, in order to
enable this way different discharge positions- and directions.
Before operations are started, check the stacker for visible faults and damage. Imme-
diately report any changes and visible wear to the responsible person/authority.
Each time the stacker is started, the operation of safety limit switches, operational limit
switches, emergency limit switches and emergency-stop push-buttons must be tested
first.
To ensure operational safety, all switches, proximity switches and straight edges must
be cleared of dust and caked material, and lubricated if necessary.
Flexible cables and water hoses must be checked for chafing and damage each time
the stacker is used. Cables with damaged insulation must be replaced immediately, as
well as leaky water pipings.
The following checks, which are to be carried out before work is started, are also
included in the maintenance table:
• find out, whether the system is waiting for the lubrication of the ball-race slewing
connection, in this context, please also refer to chapter 4.3.4.
Realize the lubrification work, if necessary.
• check the level of soiling of the stacker daily. A cleaning must be done when, for
instance, the belt pulleys and idlers did become soiled due to caking material;
• check all scrapers for caked material. Check the level of wear and the operation
of the scrapers;
• check the oil level of gearboxes and the hydraulic system;
• check gear units, bearings and brake thrustors for running noises and leaks;
• carry out a visual inspection of the brakes on all drives.
The stacker is equipped with control devices which allow the following operating
modes:
In this mode, it is possible to separately switch on and -off the drives of the
individual components from the local control stations. The unlocked operation is
exclusively to be used for emergency-, repair- and setting purposes.
- Interlocked operation = manual control of the stacker from the control desk
inside the E-House cabin arranged on the Tripper Car platform.
In the interlocked operation mode, all drives are interlocked against each other.
Thus, the drives of the conveying systems are stopped according to a pre-
determined order when switching off the stacker, while all safety- and monitoring
units remain in operation.
- Automatic operation
Depending upon the preselection, it is possible to switch on and -off the auto-
matic stacking according to the Chevron method from the central control room or
from the operating desk in the E-House.
Note!
Please refer to the detailed description included in the separate docu-
mentation regarding the electrical equipment.
Caution!
Special operation notes:
- Before the stacker is shut down, all conveying installations have to be
run empty.
- It is not allowed to run the conveying installations with overload.
- Damaged top covers of the belts have to be vulcanized.
- Incrustations and cakings of the handled material on the chutes,
pulleys, idlers and scrapers have to be removed.
- Prior to longer shut-down periods the belts have to be cleaned and
released.
- Prior to recommissioning, the stacker has to be run in no-load
operation.
4.3.4 Stacking
For reasons of process engineering (great variations with respect to the grain sizes),
the automatic stacking is carried out according to the Chevron method.
The CHEVRON stacking method is used to create a mixed stockpile, i.e. different sorts
of material (grain size, quality, …) are piled-up in such way that an optimal blending
effect is obtained over the whole stockpile length.
At the control desk, there is preselected the pile where the material is to be placed.
Then, the stacker is positioned in its lowest working step condition within the pre-
selected pile.
Following the start of the work in automatic mode, the stacker is travelling to and from
between the two ends of the stacking zone (beginning of end cone slope). At the end
points, the software program calculates a height dependent standstill time in order to
achieve an optimum formation of the end cones without serious end flattening. As soon
as the probe installed on the tripper car detects missing material (for a time span of
approx. 20s), the travel gear of the stacker is stopped with a certain time delay after
running the boom conveyor belt empty. All other automatic functions remain in stand-by
condition, so that the automatic stacking can be continued, as soon as the existence of
material is detected.
During the formation of the stockpile, the tilt switches fixed at the boom head for
detecting the contact with the material stockpiled, initiates a stepwise hoisting of the
boom until the latter has reached its uppermost working position.
During the last hoisting motion of the boom, i.e. before the stockpile is filled completely,
a signal is given in due time to the operator for evacuating the conveying line. If the
order “evacuation of the conveying line” does not get activated, the stacking operation
is stopped automatically as soon as the stockpile is filled completely. Thereafter, the
material remaining on the stacker can be evacuated manually.
Upon stopping of the stacking operation, the stacker remains in its end position.
After having started the stacking operation in accordance with the CHEVRON method,
all functions are carried out automatically and controlled by probes and limit switches
fixed at the stacker.
For having extended an existing CHEVRON stockpile, the boom will be positioned as
close as possible to the existing material pile in manual operation. Thereafter, the
automatic operation can be started.
Future pile
Future pile
Future pile
Fig.: 225-STD4500-401
The ball-race slewing connection including the tooth must be lubricated weekly. This is
also necessary during the first years of operation when the slewing gear is not required
yet for stacking two further stockpiles on the other side of the rails.
The date of the next lubrication is indicated to the operator by the control system of the
installation in time. When this moment is reached, the operator must first carry out the
lubrication sequence. Stacking or changing location will not be possible until the
lubrication sequence is complete.
For the lubrication, the operator must only realize a complete slewing cycle of the
boom; the lubrication itself takes place automatically by means of the central lubrication
system provided for the slewing gear.
To effect a complete slewing cycle, the operator must bring the boom in its uppermost
position.
Such pushbuttons are installed in different places of the stacker; the pull-rope switches
responsible for an emergency stop are installed at the travel gear and along the boom
and Tripper car conveyor.
Note!
More information details are to be taken from the electro-technical
documentation manual.
Note!
An emergency-off might possibly result in an overfilling of the transfer
chute arranged between both the tripper car belt conveyor and the
boom belt conveyor. In such case, the chute is to be emptied by
operating the boom belt conveyor in manual mode.
• Move the stacker into the parking position and close the rail clamps.
Caution!
When a wind velocity of 20 m/s is reached, a wind warning is given out. The
warning will be transmitted to the CCR.
In case the maximum wind speed of 23 m/s is exceeded, a second warning
is given out indicating that the stacker has to be immediately moved into
parking position and secured. In this case, the current operation mode
(automatic or manual) will be stopped, and it will only be possible to travel
to the parking position which has to be pre-selected at the operator panel.
Local operation, i.e. starting individual drives for inspection, maintenance or repair
work, is only possible after it has been enabled from the local control station or the
control desk. In this operational mode all drives can be operated from their local control
box.
Caution!
Take care not to bring the stacker into possible hazardous situations, most
safe guards are disabled.
The local mode may only be enabled by authorized persons and only after
all the necessary precautions have been taken.
The pile is changed in manual operation. When doing so, attention should be paid to
the following:
• evacuation of stockyard stacking belt conveyor and stacker boom belt conveyor;
• preselection of “changing location“ at the control desk;
• the boom is to be brought into the uppermost out-of-service position;
• the boom needs to be positioned parallely to the runway, if necessary;
• move the stacker and inspect at the same time its runway and environment
concerning possible hindrances and such ones to be expected.
On principle, when being out-of-operation for a longer period of time, the stacker must
be brought into one of its parking positions.
When being in the parking position, the stacker is to be switched-off. The rail clamps
and the brakes of all drive mechanisms, with the exception of that ones pertaining to
the slewing drive mechanism, are closed automatically then.
If the stacker is not travelling and conveying material for a certain time, the rail clamps
are also closed automatically for safety reasons, even if the power supply of the
stacker is not switched-off. The rail clamps will be opened again automatically during
the next start warning.
This way, the stacker is protected against uncontrolled movements.
In case of storm warnings, the machine needs to be locked additionally; also refer to
chapter 4.4.2 “Precautionary measures in case of storm”.
When auxiliary machines are being or are to be used in the proximity of the stacker, the
person in charge must ensure that the machine operator is informed at all times on the
nature, extent and location of work being carried out by these other machines.
For extended downtime periods, e.g. for large-scale repair work, the following
measures must be taken:
• bring the stacker into its park position, see chapter 4.4.5;
Various servicing work is to be carried out, depending on the time involved, during and
after long downtime periods as well as starting operations again.
4.4.7.2 Preservation
• coat bare metal areas of mechanical moving parts with a preservation agent
which can be removed at a later stage;
Caution!
Never treat the friction surfaces of the brakes with preservation agent or oil.
The brakes will otherwise cease to be effective.
• fill labyrinth glands with grease. Do not wipe away grease which has oozed out,
or the grease collar;
4.4.7.3 Recommissioning
• carry out a complete maintenance procedure on the stacker, i.e. control oil
fillings, brake drums and disks, and check the brakes for their easy-running;
• check all settings and reset if need be (brakes, couplings, belts, etc.);
• lubricate all grease points by means of the central lubrication system(s) resp.
manually;
Note!
The major functions of the stacker are monitored during operation. Faults
occuring in any of these functions cause an alarm and/or shut down the
stacker / plant.
Additional information about other faults than that described in the following
are given in the documentations of the respective sub-suppliers.
Switching-off of the One of the tilt switches at the • Turn on the travel, slewing
following drives: boom head did become and hoisting gears
activated, e.g. due to a contact
- Travel gear with the pile Run boom and/or the
- Boom slewing gear stacker out of danger zone
- Boom hoisting gear
Belt slip monitoring device at Slipping of the belt on the • Tension belt
the boom belt conveyor did drive pulley due to insufficient
respond belt tension
5 MAINTENANCE
This operation and maintenance manual
STACKER STD-4500 (Mechanical part)
is divided into the following chapters:
1. GENERAL SECTION
(Volume M1)
4. OPERATION
(Volume M1)
5. MAINTENANCE
(Volume M1)
6. SUPPLIERS’ DOCUMENTATION
(Volumes M1 + M2)
Blank page
TABLE OF CONTENTS
Blank page
Always note the general safety instructions for servicing work (Chapter 5.1.1.1)
during maintenance.
The lubrication tables (Chapter 5.1.3.2) include the lubricants to be applied for the
different assembly groups of the stacker, the mode of lubrication, the lubricant designa-
tions according to DIN 51502 and the ISO viscosity classes according to DIN 51519.
Lubrication schedules are contained in the drawings showing the lubrication points
(Chapter 5.1.3.3) required for the corresponding assembly groups.
The term “inspections” refers to checks (visual inspections and inspections carried out
with the aid of special equipment such as measuring instruments) made by competent
and responsible supervisory staff or by authorized experts.
Note the general safety instructions for operating and servicing the stacker
(see Chapters 1.2 + 1.4 + 3.4 + 4.1.2 + 5.1.1.1 + 5.2.1.1).
Caution!
Always carry out servicing work at the stipulated intervals. Do not post-
pone servicing work. TKIS accept no liability for any damage resulting from
servicing work which has not been carried out, which has not been carried
out in time or which has been carried out incorrectly.
- Servicing work may only be carried out when the stacker has been immobilized.
- Before work is started on the stacker, make sure that the stacker in the working
area has been disconnected from the electric power supply.
- Use only suitable and tested tools which are in perfect condition.
- Do not leave tools or other equipment in or on the stacker after work has been
completed.
- When handling oil, grease and other chemical substances, observe the product
related safety regulations.
- Do not open covers, lids, flaps and hoods on the stacker during operation.
Personnel and stacker must be protected against damage when service, maintenance
and repair work is carried out. Such damage can be caused by unexpected current
flow, the stacker or individual machine components starting up or stored energy being
suddenly released, such as, for example, fluids which are under pressure.
This protection is given by interrupting the power supply and depressurizing and
releasing stored energy in accordance with specified procedures and by safeguarding
these measures.
Danger!
De-energize the plant or individual components prior to starting any work!
Secure this condition in such a way that it is impossible to undo by un-
authorized persons!
Observe the safety and accident prevention regulations!
The operator of the stacker must define spheres of authority and responsibility for all
activities and locations.
Every employee who has authorised access to the stacker and who is authorised to
work on the stacker must be fully aware of the hazards which this entails and the safety
measures which are available to prevent the hazards.
All members of staff working on the stacker must be instructed in the work and
measures to be done on the stacker early.
All members of staff working on the stacker must be aware of the sequence planned of
the measures to be done.
They must be acquainted with all switches, valves, actuating devices and warning
equipment.
The shutting down and disconnection of electrical energy sources must be carried out
or supervised by a qualified electrician.
- Shut down the stacker according to the specifications given in the resp.
chapter of the electro-technical operating and maintenance manual!
- A sign should be placed on the switch panel in the control room, indicating that
work is in progress and prohibiting the actuation of all switches.
- Isolate the working area in question from the power supply using disconnecting
devices. Power disconnecting devices include, for example, all hand-operated
power circuit breakers, isolating switches, slide valves, slide stops, line valves,
stops and other such devices.
- The supervisory person in charge must make absolutely sure that the working
area is free of energy and is disconnected from the power supply. Only then can
be given the go-ahead for the service and repair work to be carried out.
5.1.1.1.4 Disconnecting the power supply / releasing stored energy in sections of the plant
If, for technical reasons, only a section of the stacker must be made safe, proceed as
follows:
- Shut down the stacker according to the specifications given in the resp.
chapter of the electro-technical operating and maintenance manual!
- Following the test, return the operating monitoring elements to their neutral
position.
After the supervisor has made sure that the working area is isolated from the power
supply and is de-energised, the go-ahead for service and maintenance work to be
carried out can be given.
Following completion of the work, the supervisor must make certain that the repaired or
serviced machine is in good and safe order.
- Remove the mechanical lock from the power disconnecting devices and remove
the disconnecting device.
- Switch the stacker on, proceeding in accordance with the resp. chapter of
the electro-technical operating and maintenance manual.
After the test run has been carried out and it has been ensured that the stacker is safe
and in full working order, the stacker is returned to the interlocked state.
This section shows the necessary inspections and servicing work on the assembly
units of the stacker in abbreviated form in tables.
The inspections and servicing work are to be carried out at certain servicing intervals.
The respective inspection/servicing job is to be carried out when the first applicable
servicing interval has been reached, e.g. an oil change is to be carried out when
- approx. 15000 operating hours (oh) have been run, even if 2 years have not been
worked (24 months) or
- 2 years (24 months) have been exceeded even though the machine has not
reached 15000 oh.
The servicing intervals (servicing times and number of operating hours) according to
which the servicing work is to be carried out are proposals and recommendations of
TKIS.
Caution!
The first irregular maintenance interval during the running-in period of the
stacker is not listed in the table.These intervals should be taken from the
supplier’s data in chapter 6.
This maintenance work should definetely be carried out, as in general the
intervals are shorter than the regular maintenance intervals.
Chpt. = Chapter
if rqd. = if required
1 TRAVEL GEAR
1.8 Rail
• Check condition •
(correct aligning or replace rail if
rqd.)
• Check condition •
(replace the end stop(s) if rqd.)
• Check condition •
2 SLEWING GEAR
3 HOISTING GEAR
3.2.1 Motor
3.2.3 Pump
3.2.11 Hoses
4 BOOM CONVEYOR
4.16 Skirting
5 TRIPPER CAR
5.6.1 Motor
5.6.3 Gearbox
5.6.4 Drum
6 ACCESSORIES
8 STEEL STRUCTURE
General
5.1.3 Lubrication
5.1.3.1 General
All moving components must be correctly lubricated to ensure that the stacker can be
operated in such a way as to cause the minimum in wear and faults. Lubrication should
therefore be recognised as a very important aspect.
Lubrication can only fulfil its purpose when the appropriate lubricant for a component is
selected and when the lubricant is applied in an uncontaminated condition. It is there-
fore particularly important to maintain a high level of cleanliness when handling
lubricants.
Fresh lubricants should always be kept in a closed container - at best in the original
packaging - and transported directly to their place of application. The containers should
only be opened directly before the lubricant is to be applied.
Grease lubrication
- Some of the components are filled with grease which must be changed regularly.
Oil lubrication
- Some of the stacker components are filled with lubricating oil- or hydraulic oil
filling, which must be changed regularly.
Fig. = Figure
No. = Number
Chpt. = Chapter
if rqd. = if required
The changing- and re-lubrication intervals are listed in operating hours (oh) or in month
(M).
The stacker is equipped with 2 central lubrication systems for the slewing gear.
The pumps of the central lubrication systems are each driven by an electric motor.
Caution!
Keep the central lubrication systems clean and only fill the grease tank with
clean lubricants.
l / kg
Automatic central lubrication systems (Accessories) ► Lubrication points see chapter 5.1.3.3.6
General
Those lubrication points which do not have to be regreased very often and/or those
assembly units which cannot be greased by a central lubrication system must be
greased manually.
The manual lubricating points are equipped with lube fittings/lubricating nipples and
must be greased with a manual grease gun or a grease lubrication pistol.
When adding or replacing lubricant, only pure premium bearing grease should be used.
Bearings and labyrinths are filled with lithium saponified grease at initial assembly.
Grease of differing soap bases must not be mixed. When changing to grease with a
different soap base, the entire grease content including the lube lines must be washed
out using benzine or a similar substance.
Do not lubricate the labyrinths using high pressure lubricating units. High pressure can
destroy the sealing rings.
Before lubrication:
• Clean lubricating fittings/lubricating nipples and the nozzle of the grease gun
before applying it.
• Remove old, soiled and resinified grease from the lubrication point area.
During lubrication:
• Use only grease in accordance with the lubrication table (see section 5.1.3.2).
Do not mix different kinds of grease.
• Clean bearing casings before opening them.
• Open bearing casing and remove antifriction bearings. If it is not possible to
change the lubricant any other way.
• Remove old, soiled and resinified lubricant from inside the bearing. If necessary,
rinse the bearing and casing and dry.
• Fill 1/3 to 1/2 of the bearing cage with grease.
• Fit bearings.
After greasing:
Caution!
Work in a clean manner! Even slight soiling of the grease affects the service
life of the bearings.
No. No. kg kg
Lever - ” - - 1M if rqd.
assembly
No. No. kg kg
General
The oil should only be changed when the gear units are at operating temperature.
Oil designation and viscosity class is given on the rating plate of the gear unit.
A switch from mineral to synthetic oils is only allowed with the express permission of
TKIS. Never mix synthetic and mineral oils.
The oil level must not under any cicumtances be allowed to fall below the specified
marking and should be checked when the gear unit is at a standstill and has cooled
down. Wait for at least 10 minutes after a drive has been shut down before taking a
measurement.
Note!
Before a gear unit is opened, all dirt must be carefully removed. It must be
ensured that no impurities, such as shifting sand etc. are allowed to enter
the gear unit when oil is being put in.
The oil level markings on the dipstick are always to be taken as the measure for the
amount of oil to be added. Always fill the oil up to the upper marking, but not beyond.
All permanent magnets on screw plugs, at the oil drain point, on the oil dip-stick and at
other points on the gear unit must be cleaned thoroughly.
To clean the inside of the housing, use oil with the same specification, but with a lower
viscosity.
After oil has been put in, the opened inspection hole cap must be freshly sealed.
The gear units may reach a temperature of up to approx. 90° C at rated output. Higher
temperatures of up to 120° C are only permitted for brief periods.
For temperatures which are permanently above 100° C, TKIS must be consulted.
Note!
Appropriate examination of used oil in the laboratory can provide extra
information with regard to further suitability of the oil (longer service times)
and wear of bearings and/or toothed components.
No. No. l
No. No. l
1)
See also manufacturer’s documentation in chapter 6!
2)
For details, please refer to the hydraulic documentation!
1.3 1.3
1.5
Z
A
A-A
B C
1.1
1.2
Fig.: 225-STD4500-501
A A
B-B
A-A
2.1 2.2
C-C
B
B
C 2.3
Fig.: 225-STD4500-502
3.1
Fig.: 225-STD4500-503
A
Z
4.4
B
B 4.2 4.3 4.1
Fig.: 225-STD4500-504
5.2
5.1
Fig.: 225-STD4500-505
6.2
A-A
A
6.3
6.1
6.1
6.2
Fig.: 225-STD4500-506
eni Blasia 100 Blasia 150 Blasia 220 Blasia 320 Blasia 460 Blasia 680
ARAL Degol BG 100 Degol BG 150 Degol BG 220 Degol BG 320 Degol BG 460 Degol BG 680
AVIA GEAR RSX 100 AVIA GEAR RSX 150 AVIA GEAR RSX 220 AVIA GEAR RSX 320 AVIA GEAR RSX 460 AVIA GEAR RSX 680
AVIA AVILUB GEAR CLP 100 AVILUB GEAR CLP 150 AVILUB GEAR CLP 220 AVILUB GEAR CLP 320 AVILUB GEAR CLP 460 AVILUB GEAR CLP 680
ThyssenKrupp Industrial Solutions
BP Energol GR-XP 100 Energol GR-XP 150 Energol GR-XP 220 Energol GR-XP 320 Energol GR-XP 460 Energol GR-XP 680
Alpha SP 100 Alpha SP 150 Alpha SP 220 Alpha SP 320 Alpha SP 460 Alpha SP 680
Optigear BM 100 Optigear BM 150 Optigear BM 220 Optigear BM 320 Optigear BM 460 Optigear BM 680
CASTROL Optigear EP 100 Optigear EP 150 Optigear EP 220 Optigear EP 320 Optigear EP 460 Optigear EP 680
Tribol 1100/100 Tribol 1100/150 Tribol 1100/220 Tribol 1100/320 Tribol 1100/460 Tribol 1100/680
FUCHS
GEARMASTER CLP 100 GEARMASTER CLP 150 GEARMASTER CLP 220 GEARMASTER CLP 320 GEARMASTER CLP 460 GEARMASTER CLP 680
KLÜBER Klüberoil GEM 1-100 N Klüberoil GEM 1-150 N Klüberoil GEM 1-220 N Klüberoil GEM 1-320 N Klüberoil GEM 1-460 N Klüberoil GEM 1-680 N
MOBIL Mobilgear 600 XP 100 Mobilgear 600 XP 150 Mobilgear 600 XP 220 Mobilgear 600 XP 320 Mobilgear 600 XP 460 Mobilgear 600 XP 680
SHELL Omala S2 G 100 Omala S2 G 150 Omala S2 G 220 Omala S2 G 320 Omala S2 G 460 Omala S2 G 680
(formerly: Omala 100) (formerly: Omala 150) (formerly: Omala 220) (formerly: Omala 320) (formerly: Omala 460) (formerly: Omala 680)
CARTER EP 150 CARTER EP 220 CARTER EP 320 CARTER EP 460 CARTER EP 680
TOTAL CARTER EP 100
CARTER XEP 150 CARTER XEP 220 CARTER XEP320 CARTER XEP 460 CARTER XEP 680
Chapter 5 - 45
Gear oils acc. to DIN 51517
eni Blasia SX 100 Blasia SX 150 Blasia SX 220 Blasia SX 320 --- ---
ARAL --- --- Degol PAS 220 Degol PAS 320 --- ---
ThyssenKrupp Industrial Solutions
AVIA AVIA SYNTOGEAR PE 100 AVIA SYNTOGEAR PE 150 AVIA SYNTOGEAR PE 220 AVIA SYNTOGEAR PE 320 AVIA SYNTOGEAR PE 460 AVIA SYNTOGEAR PE 680
Alphasyn EP 150 Alphasyn EP 220 Alphasyn EP 320 Alphasyn EP 460 Alphasyn EP 460
CASTROL ---
Optigear Synthetic PD 150 Optigear Synthetic PD 220 Optigear Synthetic PD 320 Optigear Synthetic PD 460 Optigear Synthetic PD 680
FUCHS RENOLIN UNISYN CLP 100 RENOLIN UNISYN CLP 150 RENOLIN UNISYN CLP 220 RENOLIN UNISYN CLP 320 RENOLIN UNISYN CLP 460 RENOLIN UNISYN CLP 680
FUCHS GEARMASTER SYN 100 --- GEARMASTER SYN 220 GEARMASTER SYN 320 GEARMASTER SYN 460 GEARMASTER SYN 680
Lubritech
Mobil SHC Gear 150 Mobil SHC Gear 220 Mobil SHC Gear 320 Mobil SHC Gear 460 Mobil SHC Gear 680
MOBIL Mobil SHC 627
Mobil SHC 629 Mobil SHC 630 Mobil SHC 632 Mobil SHC 634 Mobil SHC 636
SHELL --- Omala S4 GX 150 Omala S4 GX 220 Omala S4 GX 320 Omala S4 GX 460 Omala S4 GX 680
(formerly: Omala HD 150) (formerly: Omala HD 220) (formerly: Omala HD 320) (formerly: Omala HD 460) (formerly: Omala HD 680)
TOTAL --- CARTER SH 150 CARTER SH 220 CARTER SH 320 CARTER SH 460 CARTER SH 680
Chapter 5 - 46
Gear oils acc. to DIN 51517
FUCHS PLANTOGEAER 100 S PLANTOGEAR 150 S PLANTOGEAR 220 S PLANTOGEAR 320 S PLANTOGEAR 460 S PLANTOGEAR 680 S
FUCHS
GEARMASTER ECO 100 GEARMASTER ECO 150 GEARMASTER ECO 220 GEARMASTER ECO 320 GEARMASTER ECO 460 GEARMASTER ECO 680
Lubritech
TOTAL CARTER BIO 100 CARTER BIO 150 CARTER BIO 220 CARTER BIO 320 CARTER BIO 460 ---
Chapter 5 - 47
Gear oils acc. to DIN 51517
eni --- Blasia S 150 Blasia S 220 Blasia S 320 Blasia S 460 ---
ARAL --- --- Degol GS 220 Degol GS 320 Degol GS 460 Degol GS 680
ThyssenKrupp Industrial Solutions
AVIA --- AVIA GEAR VSG 150 AVIA GEAR VSG 220 AVIA GEAR VSG 320 AVIA GEAR VSG 460 AVIA GEAR VSG 680
BP --- Enersyn SG-XP 150 Enersyn SG-XP 220 Enersyn SG-XP 320 Enersyn SG-XP 460 ---
FUCHS RENOLIN PG 100 RENOLIN PG 150 RENOLIN PG 220 RENOLIN PG 320 RENOLIN PG 460 RENOLIN PG 680
FUCHS
GEARMASTER PGP 100 GEARMASTER PGP 150 GEARMASTER PGP 220 GEARMASTER PGP 320 GEARMASTER PGP 460 GEARMASTER PGP 680
Lubritech
SHELL --- Omala S4 WE 150 Omala S4 WE 220 Omala S4 WE 320 Omala S4 WE 460 Omala S4 WE 680
(formerly: Tivela S 150) (formerly: Tivela S 220) (formerly: Tivela S 320) (formerly: Tivela S 460) (formerly: Tivela S 680)
TOTAL --- CARTER SY 150 CARTER SY 220 CARTER SY 320 CARTER SY 460 CARTER SY 680
Chapter 5 - 48
Hydraulic oil acc. to DIN 51524
AVIA FLUID RSL 32 AVIA FLUID RSL 46 AVIA FLUID RSL 68 AVIA FLUID RSL 100
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Hyspin AWS 22 ** Hyspin AWS 32 ** Hyspin AWS 46 ** Hyspin AWS 68 ** Hyspin AWS 100 **
Hyspin AWS 10 **
CASTROL Hyspin ZZ 22 * Hyspin ZZ 32 * Hyspin ZZ 46 * Hyspin ZZ 68 * Hyspin ZZ 100 *
Hyspin ZZ 10 *
Tribol 943 AW-22 * Tribol 943 AW-32 * Tribol 943 AW-46 * Tribol 943 AW-68 * Tribol 943 AW-100 *
FUCHS
Renolin B 3 ** Renolin B 5 ** Renolin B 10 ** Renolin B 15 ** Renolin B 20 ** Renolin B 30 **
Lubritech
Chapter 5 - 49
Grease acc. to DIN 51825
Marking acc. to DIN 51502 KP Grease Antifriction bearings, Part 1
Longtime PD 2 Olistamoly 2
Olista Longtime 3
Olista Longtime 2 Molub-Alloy 777-2 NG
CASTROL Olista Longtime 3 EP
Spheerol EPL2 Molub-Alloy 777-2 ES
Spheerol EPL 3
Tribol 3020/1000-2 Molub-Alloy 860/460-2 ES
* NLGI 2/3 - Harmonization grade for KP 2 K-20 and KP 3 K-20
LAGERMEISTER LP 2
FUCHS
LAGERMEISTER BF 2 STABYL MO 500 STABYL L 120
Lubritech LAGERMEISTER EP 2
MULTIS EP 2
MULTIS MS 2 MULTIS EP 3
TOTAL MULTIS COMPLEX EP 2
MULTIS COMPLEX HV 2 Moly MULTIS COMPLEX EP 3
BIOMULTIS EP 2
Chapter 5 - 50
Grease acc. to DIN 51825
eni Autol TOP 2000 --- AUTO TOP 2000 High Temp
* without DIN-designation
AVIACAL 2 LD
AVIA AVIA SYNTOGREASE PE-T ---
AVIALITH 2 WL
Energrease SY 2202
BP Energrease LCX 6002 ---
(KPHC2K-40)
Chapter 5 - 51
Lubricants for gears acc. to DIN 51509
BP --- ---
CEPLATTYN KG 10 HMF
FUCHS
GEARMASTER LI 400 CEPLATTYN KG 10 HMF 1000
Lubritech CEPLATTYN KG 10 HMF 2500
MULTIS EP 0
TOTAL MULTIS EP 00 COPAL OGL 0
MULTIS COMPLEX SHD 00
Chapter 5 - 52
Lubricants for gears acc. to DIN 51509
Molub-Alloy 8031/1500 *
Optifluid 4
CASTROL Molub-Alloy 8031/3000 * Optimol Paste PL
Optifluid 4 EP
Molub-Alloy 8031/6000 *
CEPLATTYN 100 MV
FUCHS CEPLATTYN 300 CEPLATTYN GT 10
CEPLATTYN 100 HV
Lubritech CEPLATTYN BL WHITE CEPLATTYN SF 30
CEPLATTYN GT 3 (without C)
Chapter 5 - 53
Lubricants for Turbo couplings
Marking acc. to DIN 51502 HLP CLP
AVIA --- AVIA FLUID RSL 32 --- --- AVIA GEAR RSX 32-S ---
Bartran 32 Bartran 32
BP --- --- --- ---
Energol HLP-HM 32 Energol HLP-HM 32
Renofluid TF 1500
FUCHS Renolin B 10 VG 32 Renolin Unisyn OL 32 -- Renolin ZAF B 32 HT Renolin Unisyn OL 32
Renolin ZAF B 32 HT
FUCHS
Renolin B 10 --- --- --- --- ---
Lubritech
Chapter 5 - 54
ThyssenKrupp Industrial Solutions
- Safety instructions
All work carried out on the brake system affects safety, the entire machine and/or
components thereof.
The following measures must be taken before work is carried out on the brake system:
Never put more than 1 brake out of operation. For more extensive service and
repair work or in the event of storm warnings, drive the stacker into the parking
position and tie it down, if necessary.
For more extensive service and repair work or in the event of storm warnings,
shut down and lock the stacker.
Once a week, and following emergency braking, the following inspections must be
carried out:
- function of the brake,
- lifting of the brake shoes / pistons,
- wear of linings,
- condition of brake drums,
- reserve stroke of releasing device,
- free movement of the brake-rod linkage,
- pretensioning of brake spring,
- setting of limit switches.
In addition to the weekly inspection, the brakes must also be checked if:
- braking time increases,
- the brakes are applied due to the emergency off button being pressed,
- a limit switch indicates wear in one of the linings or insufficient lifting,
- the machine is not operated over a longer period of time.
Danger!
The brakes must not be locked open using auxiliary mechanical equipment,
as this may subsequently be forgotten following completion of the work.
Following completion of the work, the set values must all be checked.
An additional coat of paint given to brakes and/or couplings can lead to impaired move-
ment of the joints and dirtying of the drum friction surfaces. This also impairs the safety
of the brakes.
The friction surfaces must be kept absolutely free of any kind of lubricant.
Danger!
The friction surfaces are very hot following braking. They will cause burning
if touched.
- Brakes with automatic adjustment are not service-free and must also be checked
on a regular basis.
The automatic adjustment feature can become worn when the brakes are applied
very frequently. In case of wear, the adjustable stops on the lining lever must be
adjusted at regular intervals.
Dirty drums, idlers and belts cause misalignment of the belt. In the case of extreme belt
misalignment, the belt can come into contact with the adjacent steel construction
causing wear and ultimately, destruction.
Note!
Belt misalignment causes the pulleys or pulley linings to become unevenly
worn and leads to one part of the pulley taking more strain than another.
This leads to increased wear and shorter service life of the belt, pulleys
and idlers.
In case of misalignment, first find the cause of the problem and then apply the suitable
measures to rectify the fault.
Note!
Pulleys must always be at a right angle to the belt direction. Never use the
pulleys to make the belt straight. This would lead to increased wear of
both pulleys and bearings.
If measures are taken to correct belt misalignments which are not specific to the cause
of the misalignment, the belt will be subjected to permanent strain. This will decrease
the service life of machinery and increase wear.
Caking on the pulleys and idlers causes increased strain of the belt. Check the belt
wipers and adjust as necessary or replace the wiper rubber/wiper plate/ wiper block.
Caution!
Replace any defective, non-rotating conveyor idlers immediately. The high
amount of frictional heat creates a fire hazard.
Danger!
Cleaning and servicing of the boom conveyor may only be carried out
when the conveyor is at a standstill. It must be ensured that the conveyor
cannot be started accidentally. Failure to observe these regulations can
lead to serious injury or death.
As any other machine, belt conveyors must be inspected and serviced at regular inter-
vals.
Because of varying conditions of application, there can only be given some general
recommendations for a trouble-free operation and for quick finding and making good of
failures.
Depending on the varying operation conditions, in each case special supervisory
means and particular requirements for maintenance will apply and determine the
frequency of checks to be made.
During the first weeks of operation, pay particular attention to belt elongation. This is of
great importance to plants which have no automatic take-up devices. Greater sagging
of the belt between the idlers indicates too small a belt tension, whereas vibrating in the
lower belt strand indicates too great tension. Consider fluctuation in temperature
between day and night and set tension accordingly.
Abrasion marks and grooves at the return belt are a hint for non-turning and worn idlers
that must be either made easy going again or must be replaced. At regular intervals,
the inner side of the belt must be cleaned of adhesive material and foreign particles, in
order to prevent material being caked between the pulleys and the belt. Otherwise
damages at the running side of the belt cannot be avoided.
All alignment and anti-skewing devices shall be checked at regular intervals. Slip
monitors and emergency pull switches should be tested daily for their functioning.
Dirt incrustations at pulleys and idlers should be removed. When doing so do not beat
against the idlers.
Loose screw connections at the structure and at the stations should be re-tightened.
5.1.4.2.2 Supervision of drive, take-up and return stations as well as of feeding and
transfer stations
Supervise pulleys and belt cleaners and if necessary adjust and check the functioning
of their bearings.
Notchy pulley cleaning scrapers, worn belt cleaner blades and brush segments should
be renewed. Use only good material for the scraper cleaners.
Check whether material’s coming off the belt and remove, if necessary.
Take care that material is fed onto belt well in the centre and if necessary correct
feeding device.
Check condition of lateral guide ribs and sealing strips and reset, if required.
All parts for the belt conveyor should be kept clean. During cleaning the conveyor must
not be in operation.
Check in particular feeding and transfer devices for jammed material and remove it as
soon as possible.
When the belt runs out of track, corrections start ahead of the point where tracking
begins in belt running direction.
The drive pulley has been checked during the alignment preparations; it is in horizontal
position and standing normal to the belt axis. Material caking has been removed. No
further changes should be made at this point.
The belt follows the reduction in tension, i.e. it runs towards the edge of the pulley
which has been adjusted by releasing the spindle.
Fig.: 225-STD4500-507
Caution!
Do not try to correct the belt run by adjusting the pulleys as this will cause
substantial damage to the belt in the long run. Only adjust the pulleys
when the pulley axle is not positioned at a right angle to the belt’s running
direction.
If the belt runs oblique, the correction is to be done by means of the idler stations
arranged in front of the pulley. The idler stations are fixed at the construction in such
way that a lateral adjustment is possible.
Fig.: 225-STD4500-508
Or as a rule of thumb: The point where the belt first touches the idler determines the
direction in which the belt runs.
Adjust 3 to 4 idler sets a little bit at the point where the skew run commences, and
watch the effect this has on the belt run, before continuing the adjusting work. Mark the
respective sets as to facilitate a later finding.
Note!
To obtain the required straight run, it may be possibly be necessary to
adjust a larger number of idler sets.
The alignment of the belt lower run is effected in the same way as in the upper one. To
avoid a misalignment of the belt in the return strand, there are installed two negatively
throughed idler stations in the return strand, serving as guide unit.
The boom belt conveyor has been equipped with a take-up device, which can be ad-
justed by screws. During the first weeks of the belt conveyor’s operation, the elongation
of the belt has to be checked at short intervals.
To tension the belt, the left and right take-up carriages (1) and the take-up pulley (2),
mounted thereon, have to be displaced on the supporting structure by inserting (with
spacers, if necessary) and acting of the hydraulic cylinders (3) till the pre-tensioning
required of the belt is obtained. The nuts (4) are than tightened.
The hydraulic cylinders can be relieved and removed subsequently.
When tightening the screw nuts, care has to be taken that the pulley axis is always at
right angles to the belt centre.
Note!
Never correct a possible misalignment of the belt by moving the take-up
pulley!
As soon as the tensioning length of maximally 800 mm is used completely, the belt
must be shortened.
2 4
3 1
Fig.: 225-STD4500-509
To clean the boom conveyor, provision has been made for two belt cleaners (1) ar-
ranged at the discharge pulley.
The discharge pulley of the tripper car is also equipped with two belt cleaners (2) to
clean the longitudinal belt conveyor.
Although these cleaners are maintenance-free to a very large extent, they have, how-
ever, to be reset from time to time. If required, possibly worn or damaged cleaning
plates are to be exchanged.
For having foreign particles prevented from getting between pulley and belt, a plough-
type belt cleaner (3), serving as a safety cleaner, is arranged in front of the point where
the belt enters in the drive pulley of the boom conveyor.
The rubber scraper blade of the plough-type belt cleaner must be replaced when the
max. wear is reached. This is the case when the supporting angle iron is at a distance
of only 10 mm from the belt.
B A
Z
A-A
B 3
Z
2
Fig.: 225-STD4500-510
1
Z
2
Fig.: 225-STD4500-511
The condition of all seals that have been installed within the feeding
zone need to be checked at regular intervals, and they need to be
replaced, if necessary.
When selecting the product, additional characteristic features like lubrication, creep
properties etc. are to be taken into account.
This preventive against corrosion is to be made new in accordance with the instruc-
tions of the respective manufacturer at regular intervals.
5.2 REPAIR
5.2.1 General notes on repair work
Caution!
These general instructions have to be noted whenever repair work is
carried out.
The safety instructions contained in chapter 1 must also be observed.
Danger!
Do not carry out repair work on the stacker unless it is shut down.
Also, block the equipment to prevent unintentional and unauthorized start-
up.
Caution!
Never postpone repair work as this may cause accidents and consider-
ably damage the equipment and plant.
• Have the stacker thoroughly inspected once a year (annual main inspection) by
responsible experts in co-operation with the supervisory staff. Have any faults or
damages repaired immediately. Consult TKIS if necessary.
• Coordinate repair work with any scheduled inspections and servicing work with
respect to time and place.
• Replacement parts must meet the technical requirements specified by the manu-
facturers. This is always guaranteed when original spare parts are used.
• Always keep a complete set of wear parts on stock. Replace damaged or worn
parts and/or refurbish.
• Assembly groups and parts must be disassembled and/or assembled in the work-
shop (for reasons of space and safety).
• Thoroughly inspect the condition (or have it inspected) of all parts of the steel
structures of the stacker once every year.
• Have service fluids, working stocks, consumables and replaced parts disposed of
safely and properly.
• Always observe the safety regulations and the accident prevention rules applying
to repair work.
Always observe the safety regulations (in chapter 5.2.1.1) when carrying out repair
work.
Note!
The instructions contained in these descriptions do not exclude the use of
other procedures and routines which prove more suitable for the job to be
carried out under the conditions prevailing at site.
But such other procedures and routines may never put at risk the safety of
the repair staff, of the stacker and its components.
Before repair work is started, have skilled and qualified electricians take the following
”5 safety measures”:
- Disconnect the machine from the power supply.
- Lock the machine to prevent it from being switched on again.
- Make sure that no components are live.
- Earth and short-circuit the equipment.
- Cover or screen off neighbouring components which are live.
• Fit a sign showing the period of disconnection from power, the supervisor’s
name, etc.
• Thermal overload fuses of the drives may only be set and/or replaced by qualified
electricians.
• Props, suspension facilities and supports which are required for assembly/ dis-
mantling work must be of suitable design and have the necessary load-bearing
properties. Take the necessary precautions and safety measures to prevent
overturning, slipping and falling.
Caution!
Only use approved hoists with sufficient carrying capacity for dismantling
and assembly work.
• Only use suitable climbing aids, lifting devices, pull jacks, rope winches etc. of
adequate load lifting capacity for dismantling and fitting of subassemblies and
components of the stacker.
Danger!
Diagonal lifting of loads with lifting tackle is forbidden.
Risk of accidents. To lift or move a load which cannot be lifted vertically,
always use several hoists/rope winches and safety ropes for holding
purposes. The job routine is to be determined and discussed with the
repair staff in advance and the work is to be carried out in the presence of
a responsible supervisor.
• Do not leave any tools or other equipment lying around on the stacker.
• Tighten all bolts which are loosened during repair work to the specified tightening
torques. Do not use high-strength friction grip bolts again.
• Only carry out welding, flame-cutting and grinding work on the equipment if this
has been expressly allowed.
• During welding work, observe all rules and regulations for the prevention of
accidents. For welding work (arc welding) the earthing cable is to be fixed next to
the part to be welded. During welding, the welding current return flow must not
pass over moving machine components (shafts, ball bearings, etc.) Use a cable
of adequate cross section suitable for the welding current and current flow path
for bridging purposes.
• Special care must be taken when carrying out welding work near conveyor belts
and other rubber parts. Cover the conveyor belt to protect it from flying sparks,
scale or spatters.
• Keep all means of access such as steps, catwalks, stairs, etc. in a condition fit for
use and free of soiling.
• Note the safety regulations for oil, grease and other chemical substances when
working with them.
• Always consult TKIS whenever the stability of the stacker is endangered by the
repair work (e.g. due to a shift of the centre of gravity when dismantling heavy
assembly groups).
• Do not loosen or tighten any pipe connections of the hydraulic system as long as
the system is under pressure.
• During repair work, seal off all opened pipes and hoses with plastic caps or
rubber plugs to prevent soiling.
• Put the stacker back into its original condition after repair work. Make sure that
the stacker is in perfect working order by carrying out a test run.
The structural components are exposed to high stresses during operation, and feature
high pressures at the bearing points.
• Parts made of nonferrous metals like bronze, red bronze, bearing metal, are to be
treated carefully. A forcing and hammering of soft nonferrous metals brings a
flowing of the metal about, and avoids an adaptation to the appertaining parts.
• Take care that structural components with machined or carrying surfaces do not
become damaged.
• Protect the structural components by oil / corrosion protection agent when they
have to be stored in the open for a longer period of time.
• Remove the corrosion protection agent from all machined surfaces by using a
suitable solvent.
• Filled-in protective/preservation oil must be fully drained off all hollow spaces,
e.g. gearbox housings, tanks. They need to be flushed only then when the
manufacturer does require such a procedure.
• Inspect the components for corrosion or damages which could handicap the
operation of the plant.
• Protect carrying surfaces and inner spaces against dirt and dust.
• Clean pipe- and hose connections, as well as fittings prior to the assembly.
Check in particular that points for pollutions where grease and oil are passing
through.
• Repair and make good slight damages for being able to reach the fit provided for.
• Retighten screwed connections which have got loose during the realization of the
repair work, taking into account the tightening torques given.
Lifting gears are that equipment which is most used for the handling of heavy structural
components. Load suspension means like attachment ropes and hooks represent the
critical points between the load and the lifting gear. A sufficient dimensioning/rating of
the lifting gears and the load suspension means, as well as a safe attachment are pre-
requisites for a safe lifting.
The weights of the sub-assemblies and structural components are indicated in the
spare parts catalogue to allow for a good choice of the auxiliary means, e.g. lifting
blocks, cranes, chain hoists.
Before having lifted heavy loads, make use of a pressure gauge to check the weight.
• The size and shape of the load upon which will depend :
- the type of fastening, e.g. loop, cage or loop with special facilities;
- the fastening/load suspension means to be used, e.g. rope, chain, screw-
connected, load brackets;
- the load angle of the fastening means.
• Select the size of the fastening means provided taking into account that its
carrying capacity must not be exceeded.
• Do not overload the fastening means, and protect them against sharp edges of
the load for example by sackcloth, corner staffs, shuttering panels.
• If the load is fastened in a big height, attention will be paid to the following:
- Make use of the existing access means. When not being existing/accessible,
utilize a ladder of an admissible type. Secure the ladder against sliding and
tilting.
- Use both hands for climbing. Have the fastening means approached with the
help of the lifting gear, e.g. the crane.
• Following the fastening, stretch the fastening means by hand, as far as possible.
If it has to be stretched by crane, avoid injuries due to squeezing, and keep an
eye on the finger position.
• To the crane driver must be clearly given the prescribed / stipulated signals to
move the load.
If the load is fully held by the lifting gear and slightly lifted:
• Check the load brake.
• Check the fastening of the load at all points once again.
• Move the load over free areas, if possible.
• Give warning signals when there are persons within the zone of danger.
Fastening ropes are lighter than fastening chains, with the same carrying capacity.
Because of the smaller bending radii, however, ropes are more difficult to handle and
more susceptible to damages. Fastening ropes are good for being used in case of
straight lifting procedures or around corners with a large radius. The size of the steel
rope will depend upon the total diameter.
• Protect the fastening ropes from influences of the weather, solvents, high
temperatures and chemicals.
• Take care that no knots are formed in the steel ropes. In this case, the rope must
no longer be used.
• Protect the ropes from sharp edges by having enlarged the corner radius by
means of corner staffs or blocks. The use of sackcloth and shuttering panels is
possible as well.
• Do not fully turn the steel rope around a crane hook. The sharp radius will cause
damage to the rope.
• Utilize load brackets when lifting components where a fastening rope has been
wound around.
The rope clamps are to be mounted in such a way that the clamp foot is pressing
against the long rope end, and the clamp bracket against the short rope end. Always
insert a rope thimble.
After the rope has been putted into service and tensioned, tighten the clamping nuts
once again. Inspect the latter at regular intervals and re-tighten them, in case of need,
for having compensated the rope elongation and the reduction of the diameter.
Fastening chains, made of alloyed steel, are more robust and flexible, but not as
shock-proof as fastening ropes. Their size will depend upon the diameter of the chain
link.
• Do not allow for knots in the fastening chains. They will lead to a weakening of
the chain strands and can also cause a bending or another failure of the chain
links.
• The fastening chain can be shortened by having it hanged in once again in the
chain or the main hinge, as well as with the help of a grab hook. Never shorten
the chain by twisting, knots or bolts.
• Protect the fastening chains from sharp edges, which might bend the chain links.
For doing so, make use of timbers or corner staffs.
• During the lifting procedure, always turn out, by twisting, the hook opening off the
pull of the loop for having avoided that the hook slips out as soon as the loop
gets tensioned.
• When all strands of a fastening chain are hanged in once again in the main
hinge, the admissible lifting force of the whole loop can be increased by 50 %.
5.2.3.4.1 Hooks
The size of the screwed eyelets will depend upon the shaft diameter of their threads.
One distinguishes between screwed eyelets of normal type and screwed eyelets with
an extension.
• Screwed eyelets of normal type (without extension) must be used for vertical
lifting of a load only.
• In case of lifting work with certain load angles, e.g. with several fastening ropes,
make use of screwed eyelets with an extension only.
• Check the condition of the thread to ensure a correct fit of the eyelet, as well as a
flush-mounting of the extension. Do not use eyelets with drawn out or cracked
threads.
• Use only eyelets suitable for admissible loads to ensure a full mesh of the thread
with the standard screw holes.
• Utilize hardened washers for having the edge of the eyelet correctly placed. The
thickness, however, must not exceed two thread turns.
Load brackets are closed fastening means which cannot slip out. Their size depends
upon the diameter of the body, and not upon the bolt. One distinguishes between
anchor load brackets and chain load brackets.
• Take care that the bolts of the load bracket suit best.
• The same admissible load applies for anchor- or chain load brackets, as well as
for screwed- or socket pins.
Danger!
Never replace load bracket pins by usual screws.
Risk of fracture!
The admissible lifting capacity sinks when the load brackets are used for load angles
unlike 90°.
• Protect the fastening ropes from sharp edges. Use materials by which the radius
becomes enlarged, such as corner staffs (at the right and at the left), bands,
timber blocks, sackcloth, shuttering panels. Thus, finished surfaces of the load
are also protected from getting damaged by the steel rope.
Fig.: 225-STD4500-512
• Protect the fastening chains from sharp edges. Use materials by which the radius
becomes enlarged, such as corner staffs (at the right and at the left), bands,
timber blocks, sackcloth, shuttering panels. Thus, finished surfaces of the load
are also protected from getting damaged by the chain.
Fig.: 225-STD4500-513
• Take care that the underlayer bearing the total weight of the load, is stable and
uniform. Use only underlayers made of hardwood with an almost quadratic cross-
section.
• Protect finished surfaces by having upholstered the underlayer, e.g. with the help
of sackcloth, pressboards, bands.
• Loads which can move or roll, such as shafts, round forged pieces and rings are
to be fastened by wedges. When propping the load, take care that the hands will
not become squeezed by a moving load.
Fig.: 225-STD4500-514
• In case of several underlayers, use underlayers of same height only. Put the
under- layers under the load in a stable and unform way. Do not use round, worn
out or broken underlayers.
• Create, with the help of underlayers, a hollow space under the load to allow for
an easy placing and mounting of the fastening means.
Fig.: 225-STD4500-515
The stacker is designed in such a way that most of the maintenance works can be
carried out without using special tools. Only for the exchange of the ball-race slewing
connection at the slewing gear as well as for exchanging the hinge connections or the
hoisting cylinder, it is necessary to use erection brackets.
Note!
Prior to the execution of greater works needing several days, it is to be
obtained a long-term weather forecast and, if possible, the work to be
carried out during stable weather!
- Bogies
Caution!
Repair works on the travel gear requiring a lifting of travel gear compo-
nents or of a complete corner must exclusively be carried out at those
times, when it is expected that the a. m. values will not be passed during
the repair time. It is permitted to lift only one corner.
• For supporting the travel gear bogie, arrange hydraulic jacks at the corresponding
place marked with a pump signboard.
Dismount the bogie bolt.
• Roll the bogie out of the support area and lift it out.
- Drive unit:
Prerequisite:
Carrying out the works specified in the following will only be possible on the condition
that the wind speed to be expected will not exceed 10 m/s.
Caution!
The slewing connection must not be dismounted, respectively replaced,
when the wind speeds to be expected are higher than those indicated
above!
Preparatory works:
• Position the stacker with closed brakes and rail clamps at that place where the
repair work will be made.
• Bring the boom in perpendicular with the rail. In this position, the 4 presses’
points of both the portal and the slewable section become covered. In this
context, see drg. No. 4553667 and drg. No. 4553670.
• Secure the boom at its front and rear end by fixing each two ropes at an angle of
approx. 45 degrees while taking into account a rope force of approx. 30 kN.
• Remove all electric cables leading through the slewing connection from the portal
to the slewable section.
• Open the brake of the drive unit and have the latter detached then; lift it by
approx. 250 mm, and prop it. This way, the drive pinion does no longer obstruct
the replacement of the slewing connection.
• Because of the fact that the slewing connection must be pulled off in transport
direction of the stockyard conveyor, sufficient place is to be provided for on the
circular platform. To dismount the slewing connection, a free space of at least 70
mm must remain to the side. Have the railing on the circular platform dismounted
partly, if required.
Note!
For facilitating the dismounting of the slewing connection, it is recom-
mendable to arrange supports in dismounting direction on the circular
platform and within the zone inside the slewing connection. The upper
edge of the supporting structure must comply with the lower edge of the
slewing connection.
• During installation of the new slewing connection, care must be taken that the
hardness gap points „S“ of both the outer and the inner rings, come to lie on the
steel structure in accordance with drawing no. 4555065.
• To fix the new slewing connection, make use of new HS-screws. The latter are to
tightened with the help of a hydraulic device by applying the torque given as per
drawing No. 4555065.
• The replacement of the slewing connection requires in any case the installation of
a new drive pinion.
If the pinion of the cam-operated limit switch is worn-out, it will be replaced as
well.
Caution!
The cam-operated limit switch must be set new. All switch positions must
be checked by slewing the boom.
Contacts which have been set incorrectly can bring damages to the
stacker about.
• Thereafter, the tooth space between drive pinion and slewing conenction must be
checked and corrected, in case of need.
The adjustment takes place by horizontal slewing of the complete drive
mechanism in its fastening bore until the tooth space desired of 0.7 - 1.0 mm is
reached.
• Finally, the preparatory works necessary for being able to dismount the slewing
connection are to be made undone.
Note!
To ensure that the exchange of the slewing connection is carried out
correctly, we recommend the assistance of a TKIS service engineer.
Prerequisite:
Carrying out the works specified in the following will only be possible on the condition
that the wind speed to be expected will not exceed 10 m/s.
Caution!
The hydraulic cylinder must not be dismounted, respectively replaced,
when the values to be expected are higher than those indicated above!
Preparatory works:
• Position the stacker with closed brakes and rail clamps at that place where the
repair work will be made.
• Bring the boom in perpendicular with the rail. Make sure that the brake of the
slewing drive mechanism is closed.
• A vertical auxiliary support is to be fastened on the portal in such way that the
web plates of the boom rear part’s main beams come to rest centred on the
support points; the support has to be arranged at a distance of approx. 3000 mm
from the slewing centre and must be capable of bearing a load of 230 kN.
The height of the supporting structure must permit a boom incline of 0° in
supported condition.
A displacement of the supporting structure on the portal must be excluded.
Note!
The supporting structure, which must be fabricated, does not form part of
our scope of supplies. To ensure that the exchange of the hoisting clinder
is carried out correctly, we recommend the assistance of a TKIS service
engineer.
• Lift the boom at slow speed for having reduced the space between the auxiliary
support and the boom rear part to approx. 5 mm only.
• Discharge the hydraulic cylinder on the piston side, as follows: Unscrew the micro
hose from the pressure gauge supplied and have it screw-connected to the micro
coupling on the piston side. Drain the oil into a receptacle and reduce the
pressure till the oil flow stops.
As the boom without load is tail-heavy, its end does become lowered due to the
oil drain till it touches the auxiliary support. By means of the micro hose screwed
connection, the oil quantity is to be regulated in such way that a smooth place-
ment at slow speed of the boom rear part is ensured.
Connect the pressure gauge to the micro hose and check whether the pressure is
= 0 bar.
Make sure that the boom rear part cannot slide from the auxiliary support.
• Disconect all hydraulic pipes and electric cables on the hydraulic cylinder.
• Replace the hydraulic cylinder. Reconnect the hydraulic pipes and electric
cables. Ensure the proper functioning of the complete hydraulic system in
accordance with the respective documentation.
• Lower the boom. This way, the rear part lifts off the auxiliary support. Remove the
latter then.
Note!
To ensure that the exchange of the hydraulic cylinder is carried out
correctly, we recommend the assistance of a TKIS service engineer.
- Drive unit
- Pulleys
Note!
All pulleys are connected with the shaft or the axle via locking elements.
Prior to commissioning of the new pulleys, the belt has to be checked for
correct tension.
This procedure shows that the selection of the joints is of particular importance. The
joint must allow for the handling of the new belt (belt winding).
Danger!
Before having cut the belt, it has to make sure that it does not become
automatically unwound from the drum, especially in case of steep belt
conveyors. This can bring a danger of persons about!
Prior to the execution of the installation work, a local inspection and a preparatory talk
with the engineers and the personnel involved must take place. The discussions serve
the purpose of fixing the sequence of the installation work, the auxiliary equipment and
helpers, as well as the corresponding responsibilities.
The point where the new belt is jacked up/suspended, the most favourable way of belt
installation and the points for the endless making of the belt and for the insertion of
intermediate pieces, if necessary, must also be fixed in common.
The type of belt installation does fully depend upon the local conditions.
The belt winding will be suspended in portable winding blocks, the simplest execution
of which is equipped with open U-shaped bearings for receiving the axle journals. The
bearings must be secured by bolts or brackets. In case of smaller plants, portable cable
winches are good for having jacked up the belt.
To allow for a straight installation of the belt, the belt winding must stand or hang in
right angle to the belt conveyor axle, as well as in the middle, in front of, behind, under
or above the system.
Prior to the installation of the belt, remove lubricating oil- and grease from all parts
coming in direct contact with the belt. Do not draw the belt over sharp sectional irons or
other components. Install deflecting rolls at these points.
The installation of the belt itself does also depend on the local conditions. Smaller belts
can be manually installed or with a grab- or a lifting device.
Before having mounted the belt, it must be checked whether the carrying side of the
belt is coming to lie in the carrying strand in direction to the top or in the return strand in
direction to the bottom. If the carrying side of the belt is not marked by a stamp, the
carrying side will be identified with the help of the cutting face at the beginning of the
belt by the thicker cover.
With a belt winding, the carrying side lays in most cases outside. When the jacked up
belt is wound from the top, the outer cover does lay on the belt conveyor to the top as
well.
When turning the belt winding in such a way that the belt is wound off from the bottom,
the outer cover will lie to the bottom.
Should the belt be installed with the help of a rope, a pull iron will be fastened at the
beginning of the belt. It consists in most cases of two plates or stronger flat irons with a
number of bores.
The belt end will be fitted with the respective holes and clamped between the pull iron
parts by means of strong machine screws. At the pull iron part, there has been cut by
burning or welded a strong eyelet serving the purpose of receiving the pull hook.
To avoid that the two cut belt edges are becoming blocked by the troughing idlers
during installation, they will be bevelled or bound up in a trough-shaped way.
Detachable connections are sufficient mostly. Heavy hinged connections are well-
proved and offer the advantage that the hinge half at the end of the head piece can be
re-used frequently.
Whether the belt needs first to be installed in the carrying strand or in the return strand
is dependent upon the system, and will not least be determined by the position of the
working place of the vulcanizers to realize the intermediate- or endless connections.
The pull cord must be inserted in the middle of the belt structure.
If the rope winch or the tractive machine do not allow for a work above the head of the
belt conveyor, the rope is to be led out of the plant at the side by means of folding- or
return rolls. The rolls must be fixed in such way to avoid a damaging or deformation of
the belt structure during installation of the belt.
Note!
When the belt will be installed in a plant with V-shaped idlers, the rope
does often get clamped into the idler gap. This can be avoided by having
fixed to the pull iron a rope guide in form of a slit tube piece. The rope lays
in the tube and will be lifted and guided by an oblique fork head while the
tube piece is passing over the troughing idler gap.
During the installation of the belt, an erector runs with the beginning of the belt and
observes its correct getting into line.
Danger!
Breaking ropes, hooks or idlers act and destroy like projectiles. The
erector must go behind the beginning of the belt and not on level with the
rope.
If in case of ropes coming out at the side, persons are entrusted with the
observation of the folding- and return rolls, they should never stand within
the rope- or pulling angle.
A further erector observes the winding up and the possible deceleration of the belt at
the winding block. In case of long belt conveyors, there are helpers positioned at cer-
tain distances. The erectors standing at that+ point, where the belt is wound off, and at
the inlet of the beginning of the belt, as well as the operator of the rope winch or the
tractive machine, must be given the possibility to communicate directly one with
another or by means of telecommunication systems.
The installation of the belt takes place at creeping speed for being able to stop the work
in case of danger or in case of the occurrence of another hindrance at any time.
When doing so, the site manager only is entitled to give the command "pull" while the
command "stop" must be given by all persons involved.
Work can only be done in a proper and workmanlike manner at a correctly installed
vulcanising point by using faultless and appropriate tools.
Fig.: 225-STD4500-516
At the working place provided, there will either be dismounted the complete belt sup-
porting structure of respective length and the working table installed at the bottom, or
there will be detached the troughing idler sets of the carrying strand, as well as the
working tables mounted on to the lateral beams of the plant. The central part of the
working surface will be formed by the sub-structure of the vulcanising device.
The sub-traverses will be placed across the plant on to the lateral beams. The lower
heating plates of the vulcanising device will be put on top of them.
The working surface should be in the plain with the upper edges of the lateral troughing
idler sets, if possible. This can be achieved by having placed wooden planks or
squared timbers under the sub-traverses on the attachment points. The working
surface required depends upon the structure and the width of the belt.
Fig.: 225-STD4500-517
Furthermore, with the help of squared timbers and wooden planks, a lateral working
surface (1) is to be created for being able to work by gradations on a folded back belt
end (2) starting from the carrying side.
This working surface, however, will be insufficient in case of steel chord belts. To en-
sure a proper execution of the work, each a lateral working surface is necessary in
front of (3) and behind the vulcanising point (1).
The length of a lateral working surface depends upon the structure and the width of the
belt.
The longer the tables, the better and more exactly the alignment of the belt ends.
With the help of squared timbers and wooden planks, these lateral working surfaces
will be built in such way that all three working surfaces are on the same level.
As soon as the belt is installed, and the sub-structure of the installation point is built-up,
both the belt ends are pulled against each other prior to the endless making, i.e. the
belt will be tensioned.
- During installation of the belt, the sufficient long belt end is pulled over the work-
ing table provided, and catched and fixed approx. 5 - 10 m in front of the table by
means of tensioning beams. By means of the pulling device, the beginning of the
belt will be further pulled over the working table until the belt comes to lie on the
plant as tensioned as possible.
Then, at a distance of approx. 5 - 10 m in front of the working table, the beginning
of the belt will also be firmly anchored by means of a tensioning beam or a catch
device. After having loosened the pulling device now, both the belt ends are lying
in a de-tensioned condition on the working table to allow for the alignment- and
connecting work.
- The two belt ends will be squeezed off by using tensioning beams. On each side
of the plant, a grab hoist will be fixed between the tensioning beams of the belt
ends. Thereafter, both the belt ends will be pulled against each other until the belt
comes to lay on the plant in a tensioned condition. The two belt ends will also be
firmly anchored then approx. 5 - 10 m in front of the working table by means of
tensioning beams or catch devices.
This kind of work offers the advantage that the slag of the belt, starting from the
two sides, will be drawn nearer, whereas in the first case, the belt material with
one belt end needs to be pulled around the whole plant.
Fig.: 225-STD4500-518
When preparing the working place, the protection against weather and dust is playing
an essential rôle.
Moisture, dust and sunlight are declared enemies. They are not only acting in a sepa-
rating way, but they do also avoid a proper jig welding or do bring bubble formation
about.
When realizing the installation work in the open, a tent of sufficient size is to be put up
over the working place. The length of the tent must also take the lateral working tables
into account.
Its height is to be selected in such way that a clearance of approx. 2 m will remain
above the working surface to allow for an upright standing of the installation personnel
during the execution of the work.
The width of the tent should provide for a space of each approx. 1 m at the side of the
working table for making possible to work.
The roof of the tent will be kept in the middle by means of a ridge bar for ensuring the
drain away of rain water and for avoiding the formation of water bags.
The tarpaulins need to be properly fixed. The side tarpaulins must go up to the ground.
This is absolutely necessary as protection against dust and wind. In case of cold or
humid weather, the interior of the tent can be heated up by infrared or air heaters. Care
has to be taken that the working table is sufficiently lighted.
- Vulcaniser
During vulcanisation, the plastic condition of the raw rubber is converted into the
desired flexible condition. Joints of conveyor belts and points to be repaired will be
vulcanised on the site by means of mobile devices. The vulcanising work is to be
realised at a certain constant temperature, as well as with sufficient pressure.
- Heaters
The temperatures required for the execution of the vulcanising work are reached with
the help of heating plates. Electrically heated up plates have less weight and can be
easily handled on the site.
- Vulcanising press
The pressure to be applied during the vulcanisation of belt joints varies depending
upon the thickness and the structure of the belt.
Because of the fact that the pressure is to be absorbed by the traverses and the
tensioning bolts, the maximum pressure will very heavily influence the dimensions and
the weights of the presses and, thus, their handiness during the execution of the
installation work.
Presses made of light metal, divided into individual pairs of traverses, have proved
successful.
- Accessories
Bars (edge bars) serving the purpose of propping the joint laterally belong to the
vulcaniser as well. The bars are to be made of flat steel having a width of approx. 60 up
to 80 mm. For ensuring that the pressure applied by the press is fully placed on to the
joint, the bars must be 1 to 1.5 mm weaker than the belt, and they must in no case
exceed the belt thickness. In addition to that, heating sheets can be placed between
the belt and the heating plates, in particular, when the heating surface will be
composed of several heating plate pairs. Material: Depending upon the size of the
surface: steel plate approx. 1.5 mm thick, or 3 mm thick light metal plate.
The plate dimensions are to be selected in such way that they, at the side, will be in
true alignment with the heating plate edge, and that they project each approx. 100 mm
in direction of the belt. Should there be the need to have two sheets arranged one
beside the other because of the width of the heating surface, the joint of the heating
sheets must have an offset against the joint of the heating plates.
The heating sheets are capable of compensating the pressure in longitudinal direction,
and are thus avoiding a print of the heating plate edges on the belt or a possibly drifting
away of the putted together heating plates.
Furthermore, when positioning the heavy heating plates on to the belt, a better align-
ment of them is possible by sliding, without having displaced the joint.
Two pairs of tensioning beams, which will be clamped on to the belt, are required for
having catched the belt ends or for having the ends pulled against the other during
tensioning.
Information for the vulcanisation of conveyor belts, please consult the documents of the
respective belt manufacturer, which are included in chapter 6.
Following the endless making of the belt, the vulcanising press, the working table and
the auxiliary structure required will be dismounted. The idler sets removed from the
carrying- and return strands will be re-installed, aligned and fixed.
The belt will be tensioned following the re-arrangement of the plant. In case of weight-
loaded take-up stations, the weight propped is to be re-installed.
Prior to the re-start of the belt conveyor, the whole plant need to be inspected. Tools
remaining lying down or plant components which have been deposited on the carrying
strand, screws etc. are to removed. Have the carrying strand claened with a broom if
necessary. Check that the conveyor has been released for operation by all craftsmen
working on the different sections.
In case of longer axial distances, some mechanics are to be positioned along the plant
within sight and call. During the first start-up, which is initiated by a short switching
pulse, the belt covers a distance of approx. 10 to 50 m depending upon the overall
length of the plant. When doing so, the belt will first be correctly placed on the idler
sets.
Then, a second switching pulse will be given. One should wait for the reaction of the
mechanics positioned along the plant thereafter.
When there are no objections, the belt can continue its run, and the straight run is to be
observed frequently.
If the belt starts to run off-centre, this will not yet give raise to interrupt the test run.
Both the belt and the plant must adapt to each other. Tensions within the belt must
compensate. This can best be obtained during running of the belt at full load, if
possible. Only then, the belt will be fully tumbled, and it will loose its initial rigidity and
be sufficiently guided by the plant.
The alignment of a belt, in particular of a longer one, requires in the first place patience,
a clear and rational thinking and acting. Even if the belt runs against some points at the
beginning, the plant must not be stopped directly. The belt edge does not become
damaged so fast. The alignment of the belt is only possible in running condition where
the consequences of the corrections made can be observed.
Note!
In this context, please also refer to point 5.1.4.2.3 of the chapter 5.1.4
"Servicing of individual components".
Skill and cleanliness when mounting ball and roller bearings are prerequisites for
ensuring satisfactory performance and preventing premature bearing failure. Mounting
should preferably be carried out in a dry, dust-free room away from metal working
machines or other swarf or dust producing machines.
Before mounting the bearings all the necessary parts, tools and equipment should be
at hand and the order in which the various components should be mounted determined
from instructions or drawings, if available.
All components of the bearing arrangement (housings, shafts etc.) should be carefully
cleaned and any burrs removed; unmachined internal surfaces of cast housings should
be free from core sand. The dimensional and form accuracy of all components sur-
rounding the bearing should be checked. The bearings will only perform satisfactorily if
the prescribed tolerances are adhered to.
The bearings should be left in their original packages until immediately before mounting
so that they do not become dirty. Generally the preservative with which new bearings
are coated before leaving the factory need only be removed from the outside cylindrical
surface and bore of the bearing, unless the bearing is to be grease lubricated and used
at very high or very low temperatures. In such cases the bearings should be washed
and dried to prevent any detrimental effect on the lubricating properties of the greases
used for such extremes of temperature. Bearings which have become contaminated
because of improper handling (damaged package etc.) should also be washed and
dried before mounting.
Bearings, which when taken from their original package, have a relatively thick, greasy
layer of preservative have been hot-dipped and should also be washed and dried (hot
dipping is still used, principally on large-size bearings).
Suitable solvents for antifriction bearings are for example: white spirit, paraffin or
similar.
Bearings which are supplied ready-greased and fitted with shields or seals on both
sides should never be washed before mounting.
5.2.5.2 Mounting
It is very important that the bearing rings, cages or rolling elements do not receive di-
rect blows during mounting as this willcause damage. Under no circumstancesshould
pressure be applied to one ring inorder to mount the other ring. Beforemounting, the
seating surfaces should belightly smeared with oil.
The ring having the tighter fit is generally mounted first. Small bearings, for which a
light interference fit is recommended, may be positioned on their seatings by applying
light hammer blows to a soft metal drift or preferably to a length of tubing placed
against the bearing ring face. The blows should be evenly distributed around the
bearing ring to prevent it from tilting on its seating. Mounting dollies (fig 1) permit the
mounting force to be applied centrally and hence uniformly over the ring face.
When a large number of bearings are to be mounted it is usual to employ mechanical
or hydraulic presses. If a non-separable bearing is to be pressed into position on the
shaft and in the housing at the same time, a mounting ring should be placed between
the bearing and the dolly (fig 2) so that the mounting force can be applied evenly to
both inner and outer rings.
Fig. 1 Fig. 2
The use of this method is particularly recommended where self-aligning bearings are to
be mounted as tilting of the outer ring when entering the bearing housing must be
avoided. As an alternative to the mounting ring, a dolly with two contact faces, one for
the inner and one for the outer ring face, can be used (fig 3). The two contact faces
must lie in the same plane.
With separable bearings, the inner and outer rings can be mounted independently
which greatly facilitates assembly, particularly where both rings are to have an inter-
ference fit. When entering the shaft with the inner ring already mounted into the
housing containing the outer ring, care must be taken that they are correctly aligned
to avoid scoring the raceways and rolling elements.
Fig. 3
Larger bearings cannot always be pressed on to the shaft or into the housing in the
cold state because of the heavy mounting force required (mounting force increases
with bearing size). The bearing, bearing rings or housings (hubs etc.) are therefore
heated before being mounted.
The requisite temperature difference between the bearing ring and its seating depends
on the amount of interference and the seating diameter. The bearings should not, how-
ever, be heated to more than 125°C since the structure of the bearing material may
change with resultant alterations to dimensions and hardness. Local overheating must
also be avoided. Bearings which are fitted with shields or seals should not be heated
before mounting, because this would adversely affect the lubricant.
Bearings may be heated in an oil bath or a heating cabinet. If an electric hot plate is
used, the bearings should be turned over a number of times to ensure even heating.
The inner rings of cylindrical roller bearings, which have either no flanges or only one
flange may be heated prior to mounting using an induction heating tool or a light alloy
heating ring, both of which can also be used for dismounting.
Contrary to other bearings with cylindrical bore, the internal clearance of angular
contact ball bearings and taper roller bearings is established during mounting. These
bearings are normally arranged so that they can be adjusted against each other in a
back-to-back or face-to-face configuration, one bearing ring being axially displaced
during adjustment to give the required internal clearance or preload in the bearing
arrangement. Whether clearance or preload is required depends on the operating
conditions. The decisive factors in determining suitable values are the conditions
prevailing when the bearings have reached their operating temperature under load.
The clearance in the bearing arrangement should then be virtually zero.
When, in operation, differential thermal expansion of the shaft, housing and bearing
occurs, causing a reduction in bearing internal clearance, the bearings are generally
adjusted so that there will be sufficient clearance in service to prevent preload. The
internal clearance in the bearings when mounted must correspond to the expected
reduction in clearance when in operation. Bearings are only initially preloaded when
differential thermal expansion under operation will cause an increase in internal
clearance or when accurate and stiff support of the shaft is required (e.g. pinion
bearing arrangements).
There is a definite relationship between the radial and axial internal clearance of
angular contact ball bearings and taper roller bearings. It is therefore sufficient to
determine one of these values - usually the axial clearance - and to see that this is
obtained when mounting.
Fig. 4
Where taper roller bearings are concerned, the shaft or housing should be turned a few
times during adjustment and before measuring to ensure that the rollers are correctly
positioned against the guide flange. If this is not the case the measurements may be
inaccurate and the required adjustment not obtained.
The inner rings of bearings with tapered bore are always mounted with an interference
fit. The degree of interference is not determined by the selected shaft tolerance but by
the amount the bearing is driven up the tapered seating of the shaft or up the adapter
or withdrawal sleeve. During mounting bearing radial internal clearance (see clearance
tables) is reduced.
The clearance reduction is a measure of the degree of interference.
Self-aligning ball bearings with Normal radial internal clearance are driven up on to the
taper until the outer ring can still be easily rotated but a slight resistance is felt when
the outer ring is swivelled out.
With spherical roller bearings either the reduction in radial internal clearance or the
axial displacement of the bearing on its seating is used as a measure of the fit. The
initial radial internal clearance and the expansion of the inner ring produced by the
interference fit are relatively large, and with the exception of small bearings, the radial
internal clearance before and after mounting can be measured quite simply using feeler
gauges having blades with a thickness of 0.03 mm or more.
Before measuring, the bearing should be rotated a few times so that the rollers assume
their correct positions. The clearance is always measured between the outer ring and
an unloaded roller. During measurement, the roller at the measuring point should be
lightly pressed inwards against the guide ring between the two rows of rollers. The
measured clearance value should be the same for both rows of rollers.
For smaller spherical roller bearings, and where space does not allow the use of feeler
gauges, the axial drive-up on the tapered seating must be used as a measure of the
degree of interference. However, since it is generally difficult to accurately determine
the initial position from which the axial drive up is to be measured, it is recommended
that the more reliable feeler gauge method be used wherever possible.
The table overleaf gives guideline values for clearance reduction and axial drive-up
applicable to spherical roller bearings with tapered bore. If these are followed, the fit
obtained will be adequate, particularly if the larger values of clearance reduction are
followed.
The minimum values for clearance reduction quoted in the table mainly apply to
bearings with Normal radial internal clearance, when the actual initial clearance is close
to the lower limit for Normal. The quoted minimum value for the residual clearance will
still be less than or equal to the residual clearance obtained after mounting.
Heavy loads, high speeds or a large temperature difference between inner and outer
rings when external heat is applied, generally make a relatively large residual
clearance necessary. In such cases bearings having a radial internal clearance greater
than Normal (C3 order C4) should be used and the drive up arranged to give the
maximum value for clearance reduction.
1)
Bearing bore Radial internal clearance prior to mounting Reduction in Axial drive-up Minimum permissible
diameter radial internal residual clearance 2)
clearance after mounting
taper 1:12 taper 1:30
d Normal C3 C4 on diameter on diameter
mm min max min max min max min max min max min max Normal C3 C4
mm mm mm mm
30 40 0,035 0,050 0,050 0,065 0,065 0,085 0,020 0,025 0,35 0,4 - - 0,015 0,025 0,040
40 50 0,045 0,060 0,060 0,080 0,080 0,100 0,025 0,030 0,4 0,45 - - 0,020 0,030 0,050
50 65 0,055 0,075 0,075 0,095 0,095 0,120 0,030 0,040 0,45 0,6 - - 0,025 0,035 0,055
65 80 0,070 0,095 0,095 0,120 0,120 0,150 0,040 0,050 0,6 0,75 - - 0,025 0,040 0,070
80 100 0,080 0,110 0,110 0,140 0,140 0,180 0,045 0,060 0,7 0,9 1,75 2,25 0,035 0,050 0,080
100 120 0,100 0,135 0,135 0,170 0,170 0,220 0,050 0,070 0,75 1,1 1,9 2,75 0,050 0,065 0,100
120 140 0,120 0,160 0,160 0,200 0,200 0,260 0,065 0,090 1,1 1,4 2,75 3,5 0,055 0,080 0,110
140 160 0,130 0,180 0,180 0,230 0,230 0,300 0,075 0,100 1,2 1,6 3,0 4,0 0,055 0,090 0,130
160 180 0,140 0,200 0,200 0,260 0,260 0,340 0,080 0,110 1,3 1,7 3,25 4,25 0,060 0,100 0,150
180 200 0,160 0,220 0,220 0,290 0,290 0,370 0,090 0,130 1,4 2,0 3,5 5,0 0,070 0,100 0,160
200 225 0,180 0,250 0,250 0,320 0,320 0,410 0,100 0,140 1,6 2,2 4,0 5,5 0,080 0,120 0,180
225 250 0,200 0,270 0,270 0,350 0,350 0,450 0,110 0,150 1,7 2,4 4,25 6,0 0,090 0,130 0,200
250 280 0,220 0,300 0,300 0,390 0,390 0,490 0,120 0,170 1,9 2,7 4,75 6,75 0,100 0,140 0,220
280 315 0,240 0,330 0,330 0,430 0,430 0,540 0,130 0,190 2,0 3,0 5,0 7,5 0,110 0,150 0,240
315 355 0,270 0,360 0,360 0,470 0,470 0,590 0,150 0,210 2,4 3,3 6,0 8,25 0,120 0,170 0,260
355 400 0,300 0,400 0,400 0,520 0,520 0,650 0,170 0,230 2,6 3,6 6,5 9,0 0,130 0,190 0,290
400 450 0,330 0,440 0,440 0,570 0,570 0,720 0,200 0,260 3,1 4,0 7,75 10 0,130 0,200 0,310
450 500 0,370 0,490 0,490 0,630 0,630 0,790 0,210 0,280 3,3 4,4 8,25 11 0,160 0,230 0,350
500 560 0,410 0,540 0,540 0,680 0,680 0,870 0,240 0,320 3,7 5,0 9,25 12,5 0,170 0,250 0,360
560 630 0,460 0,600 0,600 0,760 0,760 0,980 0,260 0,350 4,0 5,4 10 13,5 0,200 0,290 0,410
630 710 0,510 0,670 0,670 0,850 0,850 1,090 0,300 0,400 4,6 6,2 11,5 15,5 0,210 0,310 0,450
710 800 0,570 0,750 0,750 0,960 0,960 1,220 0,340 0,450 5,3 7,0 13,3 17,5 0,230 0,350 0,510
800 900 0,640 0,840 0,840 1,070 1,070 1,370 0,370 0,500 5,7 7,8 14,3 19,5 0,270 0,390 0,570
900 1000 0,710 0,930 0,930 1,190 1,190 1,520 0,410 0,550 6,3 8,5 15,8 21 0,300 0,430 0,640
1000 1120 0,770 1,030 1,030 1,300 1,300 1,670 0,450 0,600 6,8 9,0 17 23 0,320 0,480 0,700
1120 1250 0,830 1,120 1,120 1,420 1,420 1,830 0,490 0,650 7,4 9,8 18,5 25 0,340 0,540 0,770
1)
Valid for solid steel shafts only
2)
The residual clearance must be checked in cases where the initial radial internal clearance is
in the lower half of the tolerance range and where large temperature differentials between the
bearing rings can arise in operation. The residual clearance must not be less than the minimum
values quoted above.
Small bearings are mounted on a tapered shaft seating or withdrawal sleeve using a
shaft nut, or on an adapter sleeve using the appropriate lock nut. The nut may be
tightened by applying light hammer blows to a metal drift inserted in the recesses of the
nut. Where greater force is required a hook spanner or impact spanner may be used.
For large bearings mounting is simplified by using the hydraulic nut and oil injection
method.
The hydraulic nut is mounted on a thread adjacent to the tapered seating or on the
threaded section of the sleeve and then tightened against the side face of the bearing
inner ring or to about a nut or end cap fitted to the shaft.
With the oil injection method, oil under high pressure is introduced between the mating
surfaces forming an oil film which separates and lubricates them, thereby greatly
reducing the frictional resistance.
The pressure is obtained using an oil injector or high pressure pump, oil being fed via
holes to distribution grooves in the shaft (fig 5).
This method is mainly used where the bearing is to be mounted directly on a tapered
journal but it is also useful where tapered sleeves, particularly with-drawal sleeves, are
used. The holes and distribution grooves in the shaft, needed if the oil injection method
is to be used, must be considered when designing the bearing seating.
Fig. 5
March 20, 2015 225 E - SHOUGANG Stacker STD-4500 (930-ST-110) Chapter 5 - 100
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Figs 6 to 8 show the mounting of a spherical roller bearing on a tapered journal (Fig 6),
on an adapter sleeve (Fig 7) and on a withdrawal sleeve (Fig 8).
Fig 6 also shows the use of the hydraulic nut in conjunction with the oil injection
method. Fig 9 shows the mounting of a spherical roller bearing on a withdrawal sleeve
incorporating ducts for pressurised oil. The with-drawal sleeve is pressed into the
bearing bore by tightening the bolts against the end plate.
Fig. 6 Fig. 7
Fig. 8 Fig. 9
After mounting, the bearings are lubricated and the quietness of operation and the
temperature checked during a test run. The quietness can be ascertained by pressing
the end of a wooden stick or a screwdriver against the bearing housing and placing the
ear at the other end. Normally the noise produced is an even "purring". Whistling or
screeching sounds indicate defective lubrication.
An uneven rumbling or hammering noise is in most cases due to dirt or damage which
may have been caused to the bearing during mounting. Abnormally high temperatures
can arise from too much lubricant, or too little clearance in the bearing, faulty
machining of the seatings, radial or axial compression of the bearing or excessive seal
friction.
March 20, 2015 225 E - SHOUGANG Stacker STD-4500 (930-ST-110) Chapter 5 - 101
ThyssenKrupp Industrial Solutions
5.2.5.3 Dismounting
If the bearings are to be used again after removal, the dismounting force should, on no
account, be applied through the rolling elements. With non-separable bearings, the ring
having the looser fit should be dismounted first. Depending on the size and type of
bearing, rings having an interference fit can be dismounted with the aid of the tools and
accessories described in the following.
Small bearings may be removed from their seatings by applying light hammer blows to
a suitable drift around the ring face, or by a bearing puller. The claws of the puller
should be placed against the side face of the ring to be removed (fig 10) or an adjacent
component. Dismounting is made easier if, when designing the bearing arrangement,
slots are provided in the shaft and housing shoulders to accommodate the claws of the
puller, or tapped holes provided in the shoulders to take withdrawal screws.
Larger bearings mounted with an interference fit generally require greater force to
dismount, particularly if, after a long period of service, fretting corrosion has occurred.
The oil injection method considerably facilitates dismounting in such cases.
Fig. 10 Fig. 11
To dismount cylindrical roller bearing inner rings without flanges, or with only one
flange, special aids have been developed which heat the ring rapidly without heating
the shaft to any degree so that the expanded ring can easily be removed.
Electrical induction heaters (fig 11) comprise a number of coils energised by alter-
nating current. The coils are so arranged that the ring to be withdrawn is placed in an
alternating magnetic field. The eddy currents thus produced cause rapid heating and
expansion of the ring.
March 20, 2015 225 E - SHOUGANG Stacker STD-4500 (930-ST-110) Chapter 5 - 102
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Large heaters are generally provided with a temperature cut-out and are connected to
the mains via a time relay to prevent excessive heating of the induction coils and inner
ring.
The inner rings must be demagnetised after heating. The use of electric withdrawal
tools becomes economic when bearings of the same size are frequently mounted and
dismounted (e.g. axlebox bearings or rolling mill bearings).
When cylindrical roller bearing inner rings (up to some 400 mm bore) are to be dis-
mounted, or when larger rings are only to be removed infrequently, it is simpler and
less costly to use a so-called thermo-withdrawal ring. This is a slotted ring with handles
(fig 12) usually of light alloy.
The bore of the withdrawal ring is the same as the raceway diameter of the inner ring.
The ring is heated on a hot plate, by a heating, coil or by flame to 200 to 220°C and
then placed around the inner ring raceway, which has first been coated with an
oxidation-resistant, viscous oil to ensure satisfactory heat transfer.
By clamping the withdrawal ring around the inner ring, using the handles, rapid
expansion of the inner ring can be achieved.
Fig. 12
March 20, 2015 225 E - SHOUGANG Stacker STD-4500 (930-ST-110) Chapter 5 - 103
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Bearings mounted on an adapter sleeve can be removed by first loosening the lock nut a
few turns and then using a hammer and tubular drift or special segmental drift (fig 13).
Only a few hammer blows to the inner ring face are required.
When dismounting bearings on withdrawal sleeves, the axial locking device (shaft nut,
end cover etc.) is removed. The withdrawal nut is then screwed on to the threaded
section of the sleeve and tightened until the sleeve comes free. If the threaded section
of the sleeve protrudes beyond the shaft end or shaft shoulder, a support ring should
be inserted in the sleeve bore to prevent distortion and damage to the thread when the
nut is tightened (fig 14).
Fig. 14
Fig. 13
The dismounting of large bearings from tapered journals, adapter or withdrawal sleeves
is greatly eased if a hydraulic nut is used, or if the oil injection method is employed.
After injecting pressurised oil between the mating surfaces, the bearing separates
suddenly from its seating. Some form of stop must therefore be provided, for example,
a shaft nut or end plate, to limit the axial movement of the bearing.
March 20, 2015 225 E - SHOUGANG Stacker STD-4500 (930-ST-110) Chapter 5 - 104
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Fig 15 illustrates the removal of a spherical roller bearing from a tapered seating by the
oil injection method. Figs 16 and 17 show dismounting of a spherical roller bearing on
an adapter and withdrawal sleeve using the hydraulic nut; fig 18 shows the removal of
a withdrawal sleeve using the oil injection method in conjunction with a withdrawal nut.
Fig. 15 Fig. 16
Fig. 17 Fig. 18
March 20, 2015 225 E - SHOUGANG Stacker STD-4500 (930-ST-110) Chapter 5 - 105
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Blank page
March 20, 2015 225 E - SHOUGANG Stacker STD-4500 (930-ST-110) Chapter 5 - 106
ThyssenKrupp Industrial Solutions
6 SUPPLIERS’ DOCUMENTATION
This operation and maintenance manual
STACKER STD-4500 (Mechanical part)
is divided into the following chapters:
1. GENERAL SECTION
(Volume M1)
4. OPERATION
(Volume M1)
5. MAINTENANCE
(Volume M1)
6. SUPPLIERS’ DOCUMENTATION
(Volumes M1 + M2)
Blank page
TABLE OF CONTENTS
Volume M1: Chapter 6.1 to 6.3.1 / Volume M2: Chapter 6.4 to 6.10.1
Blank page
Gearbox BK-80
− General notes
Blank page
Customer:
Order number - Customer:
Order number - TKF: N-033-00114 – Shougang
Gearbox type: BK 80
G 28 682 – G 28 687 – “L”
Serial number:
G 28 676 – G 28 681 – “R”
Delivery:
Quantity Description Drawing
12 Travel drive – STD 4500 4558202-01
This document may only be passed into the hands of third with the written consent of TKF. All
documents belonging to it are protected by copyright. A reproduction, even partially, is not
allowed. Violation of the copyright will have legal consequences.
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Order data
Technical Data - Gearbox
Drive power P = 8,6 kW
Input speed n1 = 1800 min-1
Ratio i = 171,5
Weight (without oil) G = 318 kg
Oil type ISO VG 220
Oil quantity Q = approx. 37 l
Fan
Motor power P =
Table of Contents
1 Caution
3 Starting up
4 Maintenance
- Gearbox -
5 Overhaul
7 Annexes
ThyssenKrupp Industrial Solutions
1 Caution
It is presumed that fundamental project work as well as all work with regard to
transport, assembly, installation, starting-up, maintenance and repair is performed by
qualified personnel or supervised by skilled labour taking overall responsibility. Make
absolutely sure that no voltage is applied at all while work is being done on the geared
motor. Drive must also be secured against switching on.
Any deviation from normal operating conditions (increased power consumption, tem-
perature vibrations, noise etc.) or warning signals by monitoring equipment suggest
malfunction. Inform the responsible maintenance personnel at once to prevent the
trouble from getting worse and causing, directly or indirectly, serious physical injury or
material damage.
- Lifting devices on the drive are designed to carry the drive weight
- The foundation (base) should be of adequate size and vibration-proof
- Install gear unit rigid and braceless
- Ensure sufficient ventilation
- Make use of tapped hole (DIN 332) to suit fastening to the shaft end
- Avoid shocks on shafts (bearing damage!)
- Preferably use flexible coupling between output shaft and driven machine
- Fit output elements to shaft end or secure feather key before starting the motor
- Use torque arm with rubber buffer on shaft mounting gearboxes
Before mounting the gearbox, put the separately attached ring on the machine shaft!
wheel shaft
3 Starting up
- check oil-level
Oil filling quantities aren’t exact. Before starting up, the oil level is to be checked
by means of oil-level plugs, oil-level gauge or oil dipstick.
- prior to starting-up, remove vent plug from vent screw if necessary
4 Maintenance
Gearbox
- regular oil level check
- change lubricant every 10.000 working hours or after two years at the latest
- lubricant changing intervals will be twice as long if synthetic products are used
- extreme working conditions (high air humidity, aggressive media and large tem
perature variations) call for reduced lubricant changing intervals
∆ Synthetic and mineral lubricants must not be mixed either for filling of for disposal!
ThyssenKrupp Industrial Solutions
The shrink-disc is supplied ready to be installed and should therefore not be disman-
tled. The shrink-disc may not be clamped without fitting the shaft.
The shaft must be fitted or the hub pushed onto the shaft in the area of the shrink-disc
seat.
The tightening bolts must then be tightened evenly around the circumference until the
front side face of the outer ring and inner ring is flush. The state of clamping can thus
be monitored visually.
To disassemble, loosen all screws evenly in sequence. If the outer ring does not auto-
matically separate from the inner ring, a number of tightening bolts may be removed
and screwed into the neighbouring forcing-off threads.
Any rust on the shaft in front of the hub must be removed before the shaft is removed
or the hub is taken from the shaft.
Removed shrink-discs only need to be dismantled, cleaned, and regreased before refit-
ting if they are very dirty. In this event, a solid lubricant with a coefficient of friction of µ
= 0.04 or better is to be used.
Protecting hood
5 Overhaul
The picture shows the correct load distribution of a bevel wheel Cyclo-Palloid-Toothing.
As the load distribution does not run over the whole tooth width, a certain tolerance
with the positioning of the wheels is admissible when being assembled. The teeth can
be slightly staggered in operation, without having the load concentrated on the ends of
the teeth.
With the assembly, the load distribution must be checked and care should be taken,
that it will be aligned as shown on the diagram.
The picture shows typical examples of load distributions, which have not been adjusted
correctly and the required corrections to be made.
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Place the bevel wheel gear into the housing lower part and adjust tooth meshing.
For this purpose the surfaces of the tooth flanks will be painted with “marking-blue”.
The bevel pinion shaft must be turned by hand and the load distribution of the bevel
wheel has to be checked and adjusted.
Then, the circumferential backlash is checked by means of two clock indicators, which
will be used at the bevel pinion and wheel.
The difference between two measured values is the direct measure of the circumferen-
tial backlash.
Care should be taken, that the backlash is checked and set at different places at the
circumference of the gears.
Is backlash set too small, oil film is in danger to be chocked off.
In case of too large backlash there will appear a shock on load alternation and the load
distribution will grow worse.
ThyssenKrupp Industrial Solutions
If the gear unit need to be stored, this should be made in a dry room at relatively con-
stant temperature.
When the gear unit must be stored in the open, then it should be placed on timber
blocks and protected by a tarpaulin or some other material. We recommend to protect
it in addition against sun and rain influences.
When being stored for a longer period in humid environment and/or at varying temper-
ature, then the gear unit must be filled with corrosion protection oil which should reach
above the antifriction bearings.
The gearbox is to be protected against environmental loads like ozone, ultraviolet radi-
ation, dust, pollution, moisture, varying temperatures, shocks etc. ) .Bright items have
got a corrosion protection. They need to be inspected or touched-up, if necessary.
Under these circumstances, the maximum storage time of the gearbox is 2 years.
TKF is not prepared to assume a guarantee for damages to the gearbox / drive mech-
anism or for consecutive damages resulting from the non-observance of these instruc-
tions.
ThyssenKrupp Industrial Solutions
7 Annexes
- Drawing no 4558202-01
- Brake incl. thruster
- Inductive sensor
- Lubricant chart
Schmierstofftabelle für Offene-, Stirnrad-, Kegel/Kegelstirnrad- und Planetengetriebe
Lubricant Chart for Open-, Spur-, Bevel-, and Planetary Gear Units
Viskosität
Viscostiy
DIN 51502/ 51825 bei 40°C
[mm²/s] / NLGI
Renolin CLP 100 Mobilgear 627 Ultra 100, Omala 100
100 Aral Degol BG 100 Energol GR-XP 100 Alpha SP 100 Spartan EP 100
Renolin CLP 100 Plus Mobilgear XMP 100 Optigear BM 100 Omala F 100
Tribol 1100/100 Oest Gearol CLP 100
150 Aral Degol PAS 150 Enersyn HTX 150 - - Renolin Unisyn CLP150 Mobilgear SHC XMP 150 Optigear Synthetic A 150 Omala HD 150 Tribol 1510/150 Oest Synthgetriebeöl 150 (PAO)
CLP 220 Aral Degol PAS 220 Enersyn HTX 220 - Spartan SEP 220 Renolin Unisyn CLP220 Mobilgear SHC XMP 220 Optigear Synthetic A 220 Omala HD 220 Tribol 1510/220 Oest Synthgetriebeöl 220 (PAO)
Synthetische Öle
HC 320 Aral Degol PAS 320 Enersyn EP-XF 320 - Spartan SEP 320 Renolin Unisyn CLP320 Mobilgear SHC XMP 320 Optigear Synthetic A 320 Omala HD 320 Tribol 1510/320 Oest Synthgetriebeöl 320 (PAO)
Synthetic Oil
460 Aral Degol PAS 460 Enersyn HTX 460 - - Renolin Unisyn CLP460 Mobilgear SHC XMP 460 Optigear Synthetic A 460 Omala HD 460 Tribol 1510/460 Oest Synthgetriebeöl 460 (PAO)
680 - - - - Renolin Unisyn CLP680 Mobilgear SHC XMP 680 - - Tribol 1510/680 Oest Synthgetriebeöl 680 (PAO)
100 - Enersyn SG-XP 100 - - Renolin PG 100 Glygoyle 11 (V40=85mm²/s) Optiflex A 100 - Tribol 800/100 -
150 Aral Degol GS 150 - Alphasyn PG 150 - Renolin PG 150 Glygoyle 22 Optiflex A 150 Tivela S 150 Tribol 800/150 -
CLP 220 Aral Degol GS 220 Enersyn SG-XP 220 Alphasyn PG 220 Glycolube 220 Renolin PG 220 Glygoyle HE 220 Optiflex A 220 Tivela S 220 Tribol 800/220 Oest Gearol PG 220
PG 320 Aral Degol GS 320 Enersyn SG-XP 320 Alphasyn PG 320 - Renolin PG 320 Glygoyle HE 320 Optiflex A 320 Tivela S 320 Tribol 800/320 Oest Gearol PG 320
460 Aral Degol GS 460 Enersyn SG-XP 460 Aklphasyn PG 460 Glycolube 460 Renolin PG 460 Glygoyle HE 460 Optiflex A 460 Tivela S 460 Tribol 800/460 Oest Gearol PG 460
680 Aral Degol GS 680 Enersyn SG-XP 680 - - Renolin PG 680 Glygoyle HE 680 Optiflex A 680 Tivela S 680 Tribol 800/680 Oest Gearol PG 680
100 Aral Degol BAB 100 - - - Plantogear 100 S - - - - Oest Bio Getriebeöl CLP 100
Biolog. abbaub. Öl
Biodegradable Oil
150 - Biogear SE 150 - - Plantogear 150 S - - - Tribol BioTop 1418/150 Oest Bio Getriebeöl CLP 150
220 Aral Degol BAB 220 Biogear SE 220 - - Plantogear 220 S - Optisynt BS 220 Omala EPB 220 Tribol BioTop 1418/220 Oest Bio Getriebeöl CLP 220
CLP HCE
320 - - - - Plantogear 320 S - Optisynt BS 320 Omala EPB 320 Tribol BioTop 1418/320 Oest Bio Getriebeöl CLP 320
460 Aral Degol BAB 460 - - - Plantogear 460 S - Optisynt BS 460 Omala EPB 460 Tribol BioTop 1418/460 -
GP 0 H-30 0 Aral Fließfett AN 0 - - Fibax EP 370 (GP 0 M-20!) RENOLIT CX-EP 0 - Longtime PD 0 - Tribol 3020/1000-0 Oest Getriebefett EP 0.2 A
Grease Gear Units
000 - - CLS Grease RENOLIT SF 7-041 - Olit CLS 000 - Tribol 3020/1000-000 Oest Spezialfett LT 000 EP
KP 1 H-20 1 Aral Aralub HLP 1 Energrease LS-EP 1 - Beacon EP 1 RENOLIT Duraplex EP 1 Mobilux EP 1 Longtime PD 1 - Tribol 4020/220-1 Oest Mehrzweckfett LT 1EP
Schmierfette Wälzlager
Grease Antifr.Bearings
Anhand Bild 1 sollen die wesentlichen Bauteile einer Trommelbremse erläutert werden:
For essential components of drum brake please see picture 1 and find the following explanations:
Zugstange Nachstellung
tension rod readjusting unit
Zuglasche Winkelhebel
shackle knee lever
Bremshebel Federrohreinheit
brake lever spring tube componentry
Grundplatte
base plate
Bild / picture 1
Grundplatte: Mit vier Befestigungsbohrungen, deren Durchmesser und Abstände nach DIN genormt sind,
wird die Bremse auf der Unterkonstruktion befestigt.
base plate: With four mounting holes, which positions are standardized according to DIN,
the brake is mounted on a base frame or construction.
Bremshebel: Umschliessen mit den gelenkig gelagerten Bremsbacken die Bremstrommel und
übertragen in Verbindung mit Zugspindel und Winkelhebel die Bremskraft.
brake lever: Hinged with the brake shoes, they surround the brake drum and in connection with pull rod and
knee-lever they apply the braking force is generated by the torque spring.
Federrohr: Besteht aus Rohr, Spindel, Feder, Kolbenplatte und Bremsmomentskala.
Durch die einstellbare Feder wird die Bremskraft übertragen.
spring tube: Consists of tube, rod, torque spring, piston plate and torque-scale.
The adjustable braking force is generated by the torque spring.
Lüftgerät: Dient zum öffnen der Bremse und arbeitet gegen die Federkraft. Die zum lüften benötigte Energie wird
entweder elektro-hydraulisch, elektrisch über Magnet, hydraulisch oder pneumatisch erzeugt.
Am weitesten verbreitet sind die elektro-hydraulischen Lüftgeräte. Sie bieten aufgrund der robusten und
thruster:
betriebsicheren Bauweise in den meisten Einsatzfällen die beste Lösung.
Is used to open the brake and is acting against the spring force. The energy, required for release, is
generated by electro-hydraulic, electric with solenoid, hydraulic or pneumatic. The most common
thrusters are the electro-hydraulic ones. Due to the robust and safe construction the electro-hydraulic
thruster is the best solution in most of the cases.
Zugspindel: Sie ist das mit am höchsten beanspruchte Bauteil der Bremse,
da die gesamte Bremskraft hierüber auf die beiden Bremshebel übertragen wird.
Bei allen SIBRE Bremsen ist die Zugspindel aus rostfreiem Material mit gerolltem Gewinde gefertigt.
pull rod: Its function is to transmit the braking force to the two brake levers,
and therefore it is the most stressed component of the brake.
All SIBRE brakes the pull rod is made of stainless steel with a rolled thread.
Zuglasche: Die Zuglasche bildet die Verbindung zwischen Zugspindel und dem vom Lüftgerät abgewandten
Bremshebel. Die Zuglasche kann auch durch eine Bolzenverbindung ersetzt sein.
shackle: The shackle is the hinge between pull rod and the brake lever. The shackle could be a pin-junction as well.
Nachstell- Die Nachstellung dient zum Ausgleich des Belagverschleiss, ist aber im Nachstellweg je Bremshub
ung: begrenzt. Daher ist je nach Anwendungsfall eine zusätzliche manuelle Verschleissnachstellung vom
Wartungspersonal durchzuführen.
readjusting The readjusting unit is used for compensation of lining wear, however its compensation capacity per
unit: braking cycle is limited. Therefore an additional manual wear compensation carried out by maintenance
personnel is requested according to the specific application.
Winkelhebel: Am Winkelhebel sind die Federrohreinheit und das Lüftgerät befestigt. Hier findet die Kraftübersetzung
von grossem Feder- oder Lüftweg und kleiner Kraft auf kleine Wege am Bremshebel und hohe Kräfte statt.
knee lever: Spring tube component and thruster are mounted to the knee-lever. Here, the transformation from large
stroke and small force into small stroke and high force is realized.
Siegerland Bremsen Fon: +49 (0)27 73 / 9400-0
Auf der Stücke 1 - 5 Fax: +49 (0)27 73 / 9400-10
35708 HAIGER e-mail: info@sibre.de
GERMANY internet: http://www.sibre.de
h:\documentation\pmd-documentation\030 drum brakes\010 TE\DE-EN TE 08-01.pmd
B 06 20 134 E-DE-EN Montage, Einstellung und Wartung
Seite / page 2/6 Mounting, Adjustment and Maintenance
für Trommelbremsen TE nach DIN 15 435 mit externer Bremsfeder
08.2001 of drum brakes TE according to DIN 15 435 with external brake spring
Zugstangenstellmuttern
connecting rods Der Resthub muss bei geschlossener und eingebauter Bremse
adjusting nut eingestellt werden. Dabei sollte das Lüftgerät zunächst ganz
eingefahren und dann durch drehen an der
Zugstangenstellmutter auf 20% (ca. 10 mm) des Gesamthubs
herausgezogen werden.
Die Gesamthublängen sind jeweils im Abschnitt Lüftgeräte
angegeben.
The reserve stroke must be adjusted when brake is mounted
on the base frame and in closed position. First, set thruster
piston to its lower end position and afterwards lift the piston by
turning the tension rod adjusting nut, until piston is lifted by
20% (approx. 10 mm) of total stroke.
For total stroke values please see chapter technical data.
Durch den Resthub wird verhindert, dass die Bremse "auf Block" fährt und
keine Bremskraft an der Trommel erzeugt.
The reserve stroke avoids, that the brake is "on block" position and
no more braking force is generated on the drum.
Achtung:
* Wird kein Resthub eingestellt, kann dies zum Versagen der Bremse führen.
Caution:
Non-adjustment of reserve stroke may lead to a failure of brake function.
Achtung:
Auch bei Bremsen mit Nachstellung ist eine ständige Kontrolle des Resthubs in jedem Fall erforderlich.
Bei Bremsen mit zusätzlicher Notlüftung und/oder hydraulischer Verzögerung ist darauf zu achten,
dass auch diese Zusatzeinrichtungen mit entsprechendem Resthub eingestellt werden.
In case of brakes fitted with additional hydraulic damping and/or an additional emergency release,
it is essential, that the reserve stroke of these optional features is adjusted as well.
Bild / picture 3
Lüftgerät
thruster
Brems-
hebel
brake-
1.Bremsbackenabstand durch drehen der
lever
Zugstangenstellmutter auf Maß 5 mm größer
als Bremstrommeldurchmesser stellen.
Adjust brake shoe clearance to 5 mm larger than
brake drum diameter,
by turning the connecting rod adjusting nut.
Grundplattenbolzen 1 Grundplatte
base plate
` 3.Bremsbackenhebel hochschwenken.
Swing brake arm upwards.
base plate pin 1
7.Lüftgerät einbauen.
Install release thruster.
8.Grundplatte befestigen.
Fix base plate.
Bild / picture 5
* 9.Maximal zulässige Abweichung zu den
Bremsenachsen +/- 0,3 mm .
Zugstangenstellmuttern
 Permissable misaligument for all brake axles:
max. +/- 0.3 mm .
connecting rods adjusting nut
Zugstange
tie rod
Bei der Einstellung der Bremse geht man wie folgt vor Nur gültig in Verbindung mit
Allgemeine Hinweise
The adjustment of the brake is accomplished as follows Valid in connection only with
General Notes
1.Lüftgerät
B 06 20 176 E
Bild / picture 6 ausschalten ( Bremse eingefallen )
Resthub X 20% des Switch off release thruster ( close brake ).
Zugstangenstellmuttern Gesamthubes (ca. 10 mm)
connecting rods reserve stroke X 20% of
adjusting nut 2.Durch drehen der Zugstange an der Zugstangenstellmutter
max. storke (approx. 10mm)
Lüftgerät-Resthub X einstellen ( Bild 6 ).
Adjust release thruster reserve stroke X by turning
the connecting rod adjusting nut ( picture 6 ).
`
1.Mitnehmerschraube der Nachstellung in der
Mitnehmerbohrung ganz nach unten drücken.
Kontermutter
lock nut Push driving pin down in guide hole as far as it can go.
2.Stellschraube im Winkelhebel so weit zurückdrehen,
Mitnehmerschraube
driving pin
bis die Mitnehmerbohrung frei ist.
Return adjustment screw in the brake lever
Mitnehmerbohrung until guide hole is exposed.
guide hole 3.Bremse mehrmals lüften und wieder einfallen lassen, die
Mitnehmerschraube der Nachstellung ist jetzt positioniert.
Lift brake lever several times fully (with release thruster)
and close again.
Achtung: 4.Stellschraube im Winkelhebel wieder so weit eindrehen,
Die Nachstellung dient zum Ausgleich des Belagverschleiss,
ist aber im Nachstellweg je Bremshub begrenzt. dass ein kleiner Luftspalt von etwa 0,2 mm zwischen
Daher ist je nach Anwendungsfall eine zusätzliche manuelle
Verschleissnachstellung vom Wartungspersonal durchzuführen. Stellschraube und Mitnehmerschraube vorhanden ist,
Kontermutter anziehen ( Bild 9 ).
Caution:
The readjusting unit is used for compensation of lining wear, Turn adjustment screw in brake lever down until there is a
however its compensating capacity per unit braking cycle is
limited. Therefore an additional manual wear compensation carried small split of approximately 0.2 mm between adjustment
out by maintenance personnel is requested according to the screw and driving pin, tighten lock nut ( picture 9 ).
specific application.
6. Readjust
Bremse neu einstellen.
brake.
Bild / picture 10
Bremsbackenbolzen Bemsbackenklemmfeder
brake shoe pin brake shoe clamping spring
Siegerland Bremsen Fon: +49 (0)27 73 / 9400-0
Auf der Stücke 1 - 5 Fax: +49 (0)27 73 / 9400-10
35708 HAIGER e-mail: info@sibre.de
GERMANY internet: http://www.sibre.de
h:\documentation\pmd-documentation\030 drum brakes\010 TE\DE-EN TE 08-01.pmd
B 06 20 134 E-DE-EN Montage, Einstellung und Wartung
Seite / page 6/6 Mounting, Adjustment and Maintenance
für Trommelbremsen TE nach DIN 15 435 mit externer Bremsfeder
08.2001 of drum brakes TE according to DIN 15 435 with external brake spring
6 8 General Notes
B 06 20 176 E
1 5
3 7
Bei Bestellung von Ersatzteilen bitte angeben / when ordering spare parts, please advise :
Menge, Position und Benennung, z.B. 2 Stck. Pos. 6, Zugspindel mit Zuglasche
Quantity, position and description, e.g. 2 pcs. pos. 6 , tension bracket with rod
Alterations reserved
SIBRE Siegerland-Bremsen GmbH – Auf der Stücke 1-5 – D-35708 Haiger, Germany
Tel.: +49 2773 94000 – Fax: +49 2773 9400-10 – e-mail: info@sibre.de – www.sibre.de
P:\CATALOGUES\EN CATALOGUES\DOC-CATALOGUE\08 TE Drum Brakes\T1-2.3 EN TE 160 2002-11.doc
T1-2.4
S2-10.5
Drum Brakes TE 160
M 1501 293 E-EN-2002-11
spring applied, thruster released
Page 2 / 2
The drum brake TE 160 offer a particularly usability for compact-drives, e. a. vertical
mounting, travel drives. Our scope of supply is beneath the brake also mounting console
for adapting gearbox and motor as well as coupling/brake-drum and steel-cover.
Alterations reserved
SIBRE Siegerland-Bremsen GmbH – Auf der Stücke 1-5 – D-35708 Haiger, Germany
Tel.: +49 2773 94000 – Fax: +49 2773 9400-10 – e-mail: info@sibre.de – www.sibre.de
P:\CATALOGUES\EN CATALOGUES\DOC-CATALOGUE\08 TE Drum Brakes\T1-2.3 EN TE 160 2002-11.doc
Originalbetriebsanleitung
Hinweis / Notice : Für Schäden und Betriebsstörungen, die aus der Nichtbeachtung der BA resultieren,
übernehmen wir keine Haftung.
We assume no liability for damages or interruptions to operation
occuring due to non-observance of this OM .
Die in dieser BA behandelte Bremse ist für den stationären Einsatz in allgemeinen Kraft-und
Arbeitsmaschinen ausgelegt worden.
The brake referred to in this OM was designed for stationary operation in general power engine and
machinery applications.
Die Bremse darf nur unter Beachtung der von uns angegebenen "Technischen Leistungsmerkmale"
eingesetzt werden.
Diese sind entweder in unseren Technischen Datenblättern enthalten oder wurden durch unsere Verkaufsabteilung
vertraglich zugesichert. Bei Nichtbeachtung ist die Haftung durch uns ausgeschlossen.
The brake must be operated only under observance of our "technical capacity characteristics" directions.
These are either included in our technical data sheets or were contracted with our sales department.
In case of non-observance we assume no liability.
Die hier beschriebene Bremse entspricht dem technischen Stand zum Zeitpunkt der Drucklegung dieser BA .
The brake described in this OM constructed to state of the art technology at the time of printing.
Im Interesse der Weiterentwicklung behalten wir uns das Recht vor, Änderungen vorzunehmen,
die unter Beibehaltung der wesentlichen Merkmale zur Steigerung ihrer Leistungsfähigkeit und
Sicherheit für zweckmäßig erachtet werden.
We reserve the right to make alterations for further development,
which take account of the essential criteria required to increase capacity and safety.
Das Urheberrecht an dieser BA verbleibt bei der Firma SIBRE Siegerland-Bremsen GmbH.
Die BA darf ohne unsere Zustimmung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt,
zu Zwecken des Wettbewerbs unbefugt verwertet oder Dritten zur Verfügung gestellt werden.
The copyright of this OM remains in the hands of SIBRE Siegerland-Bremsen GmbH .
This OM must not be reproduced either in part or complete, used for purposes of competition,
handed over to any third party without our written permission.
Wenden Sie sich bitte mit allen technischen Fragen an unser Unternehmen.
Please contact our head office for any technical questions.
Siegerland Bremsen
Auf der Stücke 1- 5
35 708 HAIGER
GERMANY
> Kenntnisse über die jeweils für die Anlage gültigen besonderen UVV .
> knowledge about the plant-specific rules for prevention of accidents.
> Kenntnisse über die Betriebsvorschriften und den Betriebsablauf der Gesamtanlage.
> knowledge of the operating instructions and the plant operating process.
> Kenntnisse im Umgang und Betrieb elektrischer und hydraulischer Anlagen und deren UVV .
> knowledge of handling of electric and hydraulic components and the relevant rules
for prevention of accidents.
- Die Bremse ist nach dem neuesten Stand der Technik gebaut und wird betriebssicher ausgeliefert.
Eigenmächtige Veränderungen, die die Betriebssicherheit beeinträchtigen, sind nicht zulässig.
- The brake is manufactued according to the latest state of the art of technology and is supplied as an
operationally reliable unit. Unauthorized alterations influencing the operational safety are forbidden.
Dies sind insbesondere, jedoch nicht ausschließlich : / Such alterations especially, but not limited to :
< Lösen von Bolzen und Schraubenverbindungen.
< loosening of bolt and screw connections.
- Die Bremse darf nur im Rahmen der im Leistungs- und Liefervertrag festgelegten Bedingungen eingesetzt werden.
- The brake must be exclusively used according to the conditions stipulated in the performance and delivery
contract.
- Der Kunde hat dafür zu sorgen, dass die mit der Montage, dem Betrieb, der Pflege und Wartung sowie der
Instandsetzung beauftragten Personen die BA gelesen und verstanden haben und
diese in allen Punkten beachten, um :
- The client must ensure that the personnel in charge of mounting, operation, service, maintenance and
repair works have read and understood the OM and will follow its instructions in detail in order to:
* Gefahren für Leib und Leben des Benutzers und Dritter abzuwenden.
* avoid any risk to life and limb of the operater and any third party.
* Beim Transport, der Montage und Demontage, der Bedienung sowie Pflege und Wartung, sind die
einschlägigen Vorschriften zur Arbeitssicherheit und zum Umweltschutz zu beachten.
* During transport, assembly and disassembly, operation and service / maintenance, the relevant
regulations for prevention of accidents and environmental damage must be taken into account.
* Die Bremse darf nur von autorisiertem, ausgebildetem und eingewiesenem Personal bedient,
gewartet beziehungsweise instandgesetzt werden.
* Only authorized, trained and practiced personnel are permitted to operate, maintain and repair the brake.
* Alle Arbeiten sind sorgfältig und unter dem Aspekt "Sicherheit" durchzuführen.
* All work must be done carefully and in full consideration of safety aspects.
* Arbeiten an der Bremse dürfen nur bei Stillstand durchgeführt werden. Das Antriebsaggregat muss gegen
unbeabsichtigtes Einschalten gesichert werden ( z.B. durch Abschließen des Schlüsselschalters
oder das Entfernen der Sicherungen in der Stromversorgung ). An der Einschaltstelle ist ein Hinweisschild
anzubringen, aus dem hervorgeht, dass an der Bremse gearbeitet wird.
* All work on the brake must be done during standstill. The drive unit must be secured against unintentional
switching on, e.g. by locking the key switch or removal of fuse in power supply.
At switching point, a sign must be attached giving notice that the brake is being serviced.
* Das Antriebsaggregat ist sofort außer Betrieb zu setzen, wenn während des Betriebes Veränderungen an der
Bremse festgestellt werden, wie z. B. veränderte Laufgeräusche.
* The drive unit must be shut down immediately when alterations to the brake are noticed during operation,
e.g. unusual operating noises.
* Die Bremse muss durch entsprechende Schutzvorrichtungen gegen Berühren gesichert sein.
* The brake must be secured against unintentional contact by means of suitable protectors.
* Beim Einbau der Bremse in Geräte oder Anlagen ist der Hersteller der Geräte oder Anlagen dazu verpflichtet,
die in dieser BA enthaltenen Vorschriften, Hinweise und Beschreibungen
mit in seine Betriebsanleitung aufzunehmen.
* When mounting the brake in equipment or plants, the manufacturer of such equipment or plant is obliged to
include the instruction, restrictions and descriptions of this OM in their operating manual.
In der BA enthaltene wichtige Anweisungen, die die Sicherheit sowie den Betriebsschutz
betreffen, sind wie folgt besonders hervorgehoben :
The OM contains important instructions relating to saftey and operational protection.
These are marked as follows :
Empfehlung :
Schrauben DIN 933 Festigkeitsklasse 8.8 oder höher einsetzen.
Vor Inbetriebnahme und Probelauf müssen diese fest angezogen sein.
Recommendation :
Use screws DIN 933, property class 8.8 or higher.
These must be tightened properly prior to commissioning and testing procedure.
Konterung nicht lösen, ansonsten kann dies zu Fehlfunktionen der Bremse führen.
Do not unlock. Danger of brake failure.
2 Einstellanweisung befolgen.
Follow the adjustment instructions.
S Umweltschutzvorschriften beachten.
Follow the regulations for enviromental protection.
y Quetschgefahr.
Danger of crushing.
2
7. Einstellung von Zubehörteilen wie Endschalter, Handlüftungen und Zusatzlüftzylinder.
Adjustment of optional features such as limit switches, manual release devices,
additional release cylinders.
Achtung:
G Die Bremse wird immer als funktionsfähige Einheit ausgeliefert, ist jedoch niemals im
Auslieferungszustand ohne kundenseitige Einstellung betriebsbereit.
CAUTION:
G The brake is always supplied as an operative unit, but is never ready for operation without
adjustments carried out on site by the client's maintenance personnel.
Für alle Fragen zur Montage und Einstellung stehen unsere MitarbeiterInnen für Beratungen zur Verfügung.
Auf Wunsch können die Montage- und Einstellarbeiten auch durch uns ausgeführt werden.
If you have any questions regarding mounting and adjustment please do not hesitate to contact our
specialists, either at one of our agencies or directly at Haiger.
Achtung / Caution
- es müssen alle Punkte ausgeführt sein.
- all instructions must have been carried out.
- es dürfen nur Einstellungen an den in der BA angegebenen Teilen vorgenommen werden.
- adjustments must be made only to parts mentioned in the OM.
- die einzelnen Punkte sind jeweils zu überprüfen.
- every individual step must be re-checked.
Während des 1., 2. und 3. Schrittes müssen folgende Punkte ständig kontrolliert werden:
During carrying out of steps 1., 2. and 3. the following points must be constantly checked:
- Kontrolle des Resthubes am Lüftgerät - check of thruster reserve stroke
- optische Kontrolle Bremsbelag ( Tragbild ) - optical check of brake lining ( contact pattern )
- Kontrolle der Belag-Verschleiß-Nachstellung - check of pad wear compensator unit
- Kontrolle der Anbauteile - check of optional features
- Kontrolle der Schraubenverbindungen - check of bolted connections
- auf Laufgeräusche achten - listen to operating noises
Die Kontrollergebnisse sind in einem Probelaufprotokoll aufzunehmen. Werden Abweichungen zu den Punkten
der BA festgestellt, kann keine Inbetriebnahme der Bremse erfolgen. Die Abweichungen sind zu korrigieren
und der Probelauf muss mit Schritt 1 neu begonnen werden.
The results of this procedure must be written down in a testing procedure log. If differences to points
contained in this OM are noted the brake cannot be accepted. Differences must be corrected and the
testing procedure must be carried out again from point 1. .
G
Vom Hersteller sind zur Einhaltung der Betriebssicherheit folgende Kontrollen vorgeschrieben:
In order to maintain the operational safety of the brake, the manufacturer stipulates that the
following inspections are carried out:
TÄGLICHE KONTROLLEN / DAILY CONTROL
* Optische Kontrolle der Bremsbeläge sowie der Trommel / Scheibe.
* visual check of brake linings and brake drum / disc.
* Resthubkontrolle am Lüftgerät bei geschlossener Bremse.
* check of reserve stroke with brake in closed position.
* eingestelltes Bremsmoment bei geschlossener Bremse.
* check of adjusted brake torque with brake in closed position.
* Kontrolle der Hebel-Einstellschrauben bei geöffneter Bremse
( durch ziehen am Hebelgestänge --> Bremse darf nicht instabil sein ).
* check of lever adjustment bolts with brake in released position
( by pulling on lever --> brake must not be instable ).
G BEI ANLAGEN MIT HOHER SCHALTHÄUFIGKEIT SIND DIESE KONTROLLEN BEI JEDEM
SCHICHTWECHSEL VORZUNEHMEN
ON PLANTS WITH A HIGH OPERATING FREQUENCY, THESE CHECKS MUST BE DONE
AFTER EACH SHIFT
3
* Prüfung der elektrischen Anschlussleitungen.
* check of power supply wiring.
* Kontrolle der hydraulischen oder pneumatischen Verrohrung.
S * check of hydraulic or pneumatic piping.
* Ölkontrolle bei Hydraulikanlagen ( Ölstand, Ölbeschaffenheit ) .
* check of oil in hydraulic unit ( level and condition ) .
Eine Bevorratung der wichtigsten Ersatz- und Verschleißteile am Aufstellungsort ist eine wichtige
Voraussetzung für die ständige Einsatzbereitschaft der Bremse.
The stockkeeping of essential spare and wear parts at site is an important requirement for continuous
brake operation readiness.
G Nur für die von uns gelieferten Original-Ersatzteile übernehmen wir eine Garantie.
We only give a warranty for original spare parts supplied by SIBRE.
Achtung: Wir machen ausdrücklich darauf aufmerksam, dass nicht von uns gelieferte Ersatzteile und
Zubehör auch nicht von uns geprüft und freigegeben sind. Der Einbau und/oder die Verwendung
solcher Produkte kann daher unter Umständen konstruktiv vorgegebene Eigenschaften der
Bremse negativ verändern und dadurch die aktive und/oder passive Sicherheit beeinträchtigen.
Für Schäden, die durch die Verwendung von nicht Original-Ersatzteilen und Zubehör entstehen,
ist jedwede Haftung und Gewährleistung seitens des Unternehmens
SIBRE Siegerland-Bremsen GmbH ausgeschlossen.
Caution: Your special attention is drawn to spare parts and optional features not supplied by
SIBRE: such parts are not inspected or approved by us.
Mounting and/or use of such parts may have a negative influence on the stated
constructional characterictics of the brake. For damages incurred due to use of such parts,
any warranty of liability whatsoever issued by
SIBRE Siegerland-Bremsen GmbH is excluded.
Bitte beachten Sie, dass für Einzelkomponenten oft besondere Fertigungs- und Lieferspezifikationen
bestehen und wir Ihnen stets Ersatzteile nach dem neuesten technischen Stand und nach den neuesten
gesetzgeberischen Vorschriften anbieten.
Please note that special production and delivery specifications often apply to individual parts
and that we continuously strive to offer spare parts in state of the art design and to the latest
legislative regulations.
Für nicht bei uns genietete oder geklebte Bremsbeläge und Bremsbacken übernehmen wir
keine Haftung und Gewährleistung.
Anschraubbare Bremsbacken fallen nicht unter diese Regelung.
Any warranty and liability for linings and brake shoes not bonded or riveted at SIBRE is excluded.
Bolted brake shoes are not subject to this regulation.
EB 500-120 500 120 C 180 110… 220 200 0,4 3,5 14,8
C 320 280… 450
C 500 390… 680
EB 800-120 800 120 C 450 350… 560 380 0,5 6,0 23,0
C 800 420…1060
EB 1250-120 1250 120 C 450 350… 560 380 0,6 6,0 24,2
C 800 420…1060
C 1250 770…1630
EB 2000-120 2000 120 C 700 430… 900 500 0,7 9,0 32,8
C 1300 870…1600
C 2000 1300…2500
EB 3000-120 3000 120 550 0,9 10,1 39,0
EB 6300-120 6300 120 800 1,6 10,6 43,5
Series acc. to TGL 35868
Short travel types
Ambient temperatures
Temperature range Service medium Code Comments
-25°C … +40°C Transformer oil Actuating times are maybe longer than usual when starting operation
at temperatures below 0°C. Lowering times remain nearly un-effected.
above +50°C … max. +80°C Transformer oil W... Special versions up to +80°C, ask manufacturer for details
below -25°C … max. -50°C Silicone oil F Heater not required, ask manufacturer if necessary
Service medium,
maintenance
Brand: SHELL Cover plug
Type of oil: Diala Oil DX (dried)
Viscosity: 18 mm² / s at +20 °C
800 mm² / s at -30°C Filling entry
Attention:
Never mix different fluids! Regulation plug
Drain the thruster completely
before changing the service Cover plug
medium. Füllstand
Attention:
Never open a hot ELHY ® Thruster!
Expanding hydraulic medium can
cause severe injuries. Before open
for servicing, cool down the unit to
room temperature.
3 pole terminal board
- Subject to changes -
BA_GB 06/2008
Inductive sensor
BI5U-M18-AP6X
Wiring diagram
Type BI5U-M18-AP6X
Ident-No. 1635100
1/3 Hans Turck GmbH & Co.KG ñ D-45472 Mülheim an der Ruhr ñ Witzlebenstraße 7 ñ Tel. 0208 4952-0 ñ Fax 0208 4952-264 ñ more@turck.com ñ www.turck.com
Inductive sensor
BI5U-M18-AP6X
2/3 Hans Turck GmbH & Co.KG ñ D-45472 Mülheim an der Ruhr ñ Witzlebenstraße 7 ñ Tel. 0208 4952-0 ñ Fax 0208 4952-264 ñ more@turck.com ñ www.turck.com
Inductive sensor
BI5U-M18-AP6X
Accessories
Type code Ident-No. Short text Dimension drawing
BST-18B 6947214 Fixing clamp for threaded barrel devices, with dead-stop; ma-
terial: PA6
MW-18 6945004 Mounting bracket for threaded barrel devices; material: Stain-
less steel A2 1.4301 (AISI 304)
BSS-18 6901320 Mounting bracket for smooth and threaded barrel devices;
material: Polypropylene
Edition • 2012-06-23T02:39:57+02:00
3/3 Hans Turck GmbH & Co.KG ñ D-45472 Mülheim an der Ruhr ñ Witzlebenstraße 7 ñ Tel. 0208 4952-0 ñ Fax 0208 4952-264 ñ more@turck.com ñ www.turck.com
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Blank page
INSTALLATION MANUAL
RAIL CLAMPS
CTHV-LH-150-045-LE-06
Rail A 75
Motor Voltage 460 V 3 Ph 60 Hz
Control Voltage 24 V DC
Po. 30258828
PATENTED PRODUCT
PATENT No. WO2009/092156 A1
HILLMAR WORKS HAVE A FULLY REGISTERED ISO 9001: 2008 QUALITY ASSURANCE PROGRAMME (QCB #01-1525)
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Sheet Number:
RAIL CLAMPS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
CXHV-LH-…-ALL
INSTALLATION MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 14 FEB 07 2 of 12 200-112-46205 H
INDEX PAGE
C:\Dokumente und Einstellungen\Harald Hof\Eigene Dateien\Aufträge Job\O&M\Montage+Bedienungsanleitung\2012-06-11\Aenderung HBG\200-112-46205_H CXHV-LH-150-200-ALL INSTALLATION MANUAL.doc
Cover Page 1
Index Page 2
Installation 3
Indicator explanation 5
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Sheet Number:
RAIL CLAMPS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
CXHV-LH-…-ALL
INSTALLATION MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 14 FEB 07 3 of 12 200-112-46205 H
1.0 INSTALLATION
SHIPPING POSITION
C:\Dokumente und Einstellungen\Harald Hof\Eigene Dateien\Aufträge Job\O&M\Montage+Bedienungsanleitung\2012-06-11\Aenderung HBG\200-112-46205_H CXHV-LH-150-200-ALL INSTALLATION MANUAL.doc
CAUTION:
All rail clamps are shipped without hydraulic fluid.
Customer must first fill hydraulic fluid in
accordance with Recommended Hydraulic Fluid
of Hydraulic Power Unit Installation Manual.
CUSTOMER
MOUNTING
FLANGE
TOP OF RAIL
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Sheet Number:
RAIL CLAMPS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
CXHV-LH-…-ALL
INSTALLATION MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 14 FEB 07 4 of 12 200-112-46205 H
TOP OF RAIL
hydraulic cylinder.
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Sheet Number:
RAIL CLAMPS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
CXHV-LH-…-ALL
INSTALLATION MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 14 FEB 07 5 of 12 200-112-46205 H
WHITE ZONE
BLUE ZONE
GREEN ZONE
GREEN ZONE (45)
RED ZONE
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Sheet Number:
RAIL CLAMPS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
CXHV-LH-…-ALL
INSTALLATION MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 14 FEB 07 6 of 12 200-112-46205 H
INDICATOR BAR
2. If indicator bar is below
RD
ROLLER
recommended 1/3 of green
LOCKING PAD zone – rotate eccentric pin to –
PIVOTING
BOLT (minus) direction.
3. If indicator bar is above
+1 0 -1 recommended green zone –
+2
+3
-2
-3
rotate eccentric pin to + (plus)
STICKER direction.
4. Release the brake.
5. Remove link bolt. The locking
ECCENTRIC PIN pad will hang on pivoting bolt.
6. Use locking pad to turn
GUIDE LINK eccentric pin to new position.
7. Lock the pad to the lever.
LINK BOLT
8. Mount and back link bolt and
guide link (do not over-tighten).
9. Secure the eccentric pin
position by locking plate.
10. Both eccentric pins to be
locked at same position.
11. Each eccentric pin has 2.5mm
eccentricity, which allows
adjustment from 0mm to 5mm
in lateral direction at the top of
the lever. This translates to
0mm to 1.66mm at the lever
shoe (0.83mm on each side of
the rail).
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Sheet Number:
RAIL CLAMPS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
CXHV-LH-…-ALL
INSTALLATION MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 14 FEB 07 7 of 12 200-112-46205 H
LINK PIN ON
HYDRAULIC CYLINDER Notes:
Link pins (cap screws) are locktited in position
to avoid them coming loose, thus they should
+1 0 -1 LINK
+2 -2 not be removed.
+3 -3
'A'
SOCKET HEAD
CAP SCREW
Adjustment Tool
+1 0 -1
+2 -2
+3 -3
ADJUSTMENT
PIN WRENCH
VIEW ON ‘A’
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Sheet Number:
RAIL CLAMPS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
CXHV-LH-…-ALL
INSTALLATION MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 14 FEB 07 8 of 12 200-112-46205 H
LE
1 CLAMP FULLY RELEASED
10
ECCENTRIC PIN
IN + DIRECTION 4 CLAMP RELEASE INDICATION OFF
30
AFTER INSTALLATION
GREEN ZONE (45)
NOTE:
RED ZONE (10)
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Sheet Number:
RAIL CLAMPS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
CXHV-LH-…-ALL
INSTALLATION MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 14 FEB 07 9 of 12 200-112-46205 H
4.2 LIMIT SWITCH – SINGLE STAGE LIMIT SWITCH AND PRESSURE SWITCH (RP MODEL)
C:\Dokumente und Einstellungen\Harald Hof\Eigene Dateien\Aufträge Job\O&M\Montage+Bedienungsanleitung\2012-06-11\Aenderung HBG\200-112-46205_H CXHV-LH-150-200-ALL INSTALLATION MANUAL.doc
RP
1 CLAMP FULLY RELEASED
PRESS. SWITCH (PUMP SHUT OFF)
20
BLUE ZONE (45)
AFTER INSTALLATION
GREEN ZONE (45)
NOTE:
RED ZONE (10)
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Sheet Number:
RAIL CLAMPS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
CXHV-LH-…-ALL
INSTALLATION MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 14 FEB 07 10 of 12 200-112-46205 H
(CTHV-LE SERIES)
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Sheet Number:
RAIL CLAMPS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
CXHV-LH-…-ALL
INSTALLATION MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 14 FEB 07 11 of 12 200-112-46205 H
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Sheet Number:
ALL PRODUCTS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
ALL
BOLT TIGHTENING TORQUES
Job Number:
1. FOR COEFFICIENT OF FRICTION µ = 0.14 (FASTENERS WITHOUT COATING (SELF COLOUR) &
SLIGHTLY LUBRICATED. ADDITIONAL LUBRICATION IS LEADING TO OVERLOADING CONDITION.)
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Sheet Number:
RAIL CLAMPS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
CXHV-LH-…-ALL
O & M MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 14 FEB 07 1 of 18 200-112-46204 D
C:\Dokumente und Einstellungen\Harald Hof\Eigene Dateien\Aufträge Job\O&M\Montage+Bedienungsanleitung\2012-06-11\Aenderung HBG\200-112-46204_D CXHV-LH-150-200-ALL O & M MANUAL.doc
O & M MANUAL
RAIL CLAMPS
CTHV-LH-150-045-LE-06
Rail A 75
Motor Voltage 460 V 3 Ph 60 Hz
Control Voltage 24 V DC
Po. 30258828
PATENTED PRODUCT
PATENT No. WO2009/092156 A1
HILLMAR WORKS HAVE A FULLY REGISTERED ISO 9001: 2008 QUALITY ASSURANCE PROGRAMME (QCB #01-1525)
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Sheet Number:
RAIL CLAMPS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
CXHV-LH-…-ALL
O & M MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 14 FEB 07 2 of 18 200-112-46204 D
INDEX PAGE
Cover Page 1
C:\Dokumente und Einstellungen\Harald Hof\Eigene Dateien\Aufträge Job\O&M\Montage+Bedienungsanleitung\2012-06-11\Aenderung HBG\200-112-46204_D CXHV-LH-150-200-ALL O & M MANUAL.doc
Index Page 2
Maintenance
Lubrication 7
Maintenance Schedule 8
Parts
Parts Ordering Instruction 10
General Assembly 11
Mechanism Assembly 12
Rail Package Assembly 13
Limit Switch Assembly 14
Wedge Assembly 15
Guide Wheel Assembly 16
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Sheet Number:
RAIL CLAMPS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
CXHV-LH-…-ALL
O & M MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 14 FEB 07 3 of 18 200-112-46204 D
CTHV-LH-LE
TOP OF RAIL
CTHV-LH-RP
CAUTION:
Unless indicated all clamps are static devices and should under no circumstances be operated dynamically
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Sheet Number:
RAIL CLAMPS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
CXHV-LH-…-ALL
O & M MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 14 FEB 07 4 of 18 200-112-46204 D
TOP OF RAIL
CBHV-LH-LE
MECHANISM
FLOATING
FEATURE
TOP OF RAIL
CBHV-LH-RP
CAUTION:
Unless indicated all clamps are static devices and should under no circumstances be operated dynamically
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Sheet Number:
RAIL CLAMPS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
CXHV-LH-…-ALL
O & M MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 14 FEB 07 5 of 18 200-112-46204 D
CAUTION
6
COMPONENTS ARE UNDER VERY
HIGH SPRING LOAD AND MAY
CAUSE PERSONAL INJURY. DO NOT
ATTEMPT DISASSEMBLY UNLESS
MECHANISM IS CAGED.
1. Place the mechanism in a press with at least 200mm (8") of stroke and at least 10 tonnes
(22050 lb) capacity. Ensure that the mechanism is secured and cannot move.
2. Ensure bottom spring plate is resting on snap rings.
3. Extend the press cylinder until the press cylinder rod rests on top of the spring plate.
4. Lock the press cylinder in position so that it will hold the spring load.
5. Remove only two capscrews, diagonally opposed. Screw in the guide rods (at least 250mm
long) thru top spring plate (into item 7) with thread matching the removed capscrews.
6. Remove the remaining two capscrews.
7. Carefully and slowly release the press cylinder to extend the springs and release their load.
*Reassemble in reverse of steps 7 to 1. Torque the capscrews for grade five or grade 8.8 bolts.
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Sheet Number:
RAIL CLAMPS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
CXHV-LH-…-ALL
O & M MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 14 FEB 07 6 of 18 200-112-46204 D
CAUTION
COMPONENTS ARE UNDER VERY HIGH SPRING LOAD AND MAY CAUSE PERSONAL INJURY.
C:\Dokumente und Einstellungen\Harald Hof\Eigene Dateien\Aufträge Job\O&M\Montage+Bedienungsanleitung\2012-06-11\Aenderung HBG\200-112-46204_D CXHV-LH-150-200-ALL O & M MANUAL.doc
A A
SECURE CLAMP
MECHANISM TO TYP. RAIL CLAMP
THE PRESS MECHANISM
REMOVE TWO
300/400/600/800/1000 M30
CAPSCREWS AND
VIEW A-A
REPLACE WITH
GUIDE RODS
A
FULL THREADED
OR
250mm (10")
50mm (2")
A
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Sheet Number:
RAIL CLAMPS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
CXHV-LH-…-ALL
O & M MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 14 FEB 07 7 of 18 200-112-46204 D
2.0 MAINTENANCE
2.1 LUBRICATION
C:\Dokumente und Einstellungen\Harald Hof\Eigene Dateien\Aufträge Job\O&M\Montage+Bedienungsanleitung\2012-06-11\Aenderung HBG\200-112-46204_D CXHV-LH-150-200-ALL O & M MANUAL.doc
5 1
4
2
1. Check that hydraulic fluid being used to operate the rail clamps is clean and free of contamination
2. Check all hydraulic fittings for signs of rust and/or corrosion. If this appears coat with rust inhibitor or
other rust protective compound
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Sheet Number:
RAIL CLAMPS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
CXHV-LH-…-ALL
O & M MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 14 FEB 07 8 of 18 200-112-46204 D
7
C:\Dokumente und Einstellungen\Harald Hof\Eigene Dateien\Aufträge Job\O&M\Montage+Bedienungsanleitung\2012-06-11\Aenderung HBG\200-112-46204_D CXHV-LH-150-200-ALL O & M MANUAL.doc
3
2
6
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Sheet Number:
RAIL CLAMPS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
CXHV-LH-…-ALL
O & M MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 14 FEB 07 9 of 18 200-112-46204 D
PROBLEM REMEDY
Clamp will not engage…………………………….. • Check flow control valve to ensure it exhausts
C:\Dokumente und Einstellungen\Harald Hof\Eigene Dateien\Aufträge Job\O&M\Montage+Bedienungsanleitung\2012-06-11\Aenderung HBG\200-112-46204_D CXHV-LH-150-200-ALL O & M MANUAL.doc
properly.
• Verify that the rail jaws are free from obstruction.
• Check to ensure that the solenoid valve in the
hydraulic circuit is functioning properly.
• Check that full spring chamber movement is realized.
Clamp will not release……………………………. • Check to ensure that the motor is turning in the
proper direction.
• Check that the relief valve has not been set too low.
• Check that the needle valves on the manifold block
are in the proper position.
• Check that the solenoid valve coil is functioning
properly.
Actuator not extending as designed……………. • Check for rail obstruction, damage or foreign objects.
• Check the spring assembly for proper operation.
• Check that there is no binding between the guide rod
bushings and the guide rod (caution should be
exercised as considerable energy is stored within the
spring assembly when the springs are caged. This is
also the case when the spring assembly is fully
extended).
Actuator over extends…………………………… • Check that serrated shoes are not damaged.
• Check rail for wear oil damage.
• Check the guide roller.
Unusual serrated shoe wear…………………… • Check the rail clamp adjustment for the proper
working range.
• Check rail clamp operating sequence, be sure that it
is not releasing or engaging while moving along the
rail.
• Check fluid pressure to ensure that sufficient
pressure is available to fully release the clamp.
Unusual rail wear……………………………….. • Check actuator rod operating range.
• Check that the rail clamp shoes are not making
contact with the rail while the rail clamp is moving
along the rail.
Clamp will not stay released…………………... • Check for fluid leaks.
• Check that there is enough fluid pressure to fully
retract the spring assembly.
Clamp setting is showing red zone indication…… • Check that serrated shoes are not damaged.
• Clamp requires readjustment using eccentric
adjustment screw or if this is not enough adding
shims behind wedge. Maximum 2mm per wedge per
side.
• Check rail tolerance. If the rail is not within tolerance,
contact Hillmar as new levers may be required.
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Sheet Number:
RAIL CLAMPS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
CXHV-LH-…-ALL
O & M MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 14 FEB 07 10 of 18 200-112-46204 D
4.0 PARTS
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Sheet Number:
RAIL CLAMPS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
CXHV-LH-…-ALL
O & M MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 14 FEB 07 11 of 18 200-112-46204 D
*
2 6 12 13 5 10 11 14 15
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Sheet Number:
RAIL CLAMPS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
CXHV-LH-…-ALL
O & M MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 14 FEB 07 12 of 18 200-112-46204 D
ITEM
1 1
2 1
1
4 2
2
1
7 2
2
1
1
11 2
12 2
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Sheet Number:
RAIL CLAMPS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
CXHV-LH-…-ALL
O & M MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 14 FEB 07 13 of 18 200-112-46204 D
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Sheet Number:
RAIL CLAMPS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
CXHV-LH-…-ALL
O & M MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 14 FEB 07 14 of 18 200-112-46204 D
8 7
6 5 4
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Sheet Number:
RAIL CLAMPS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
CXHV-LH-…-ALL
O & M MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 14 FEB 07 15 of 18 200-112-46204 D
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Sheet Number:
RAIL CLAMPS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
CXHV-LH-…-ALL
O & M MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 14 FEB 07 16 of 18 200-112-46204 D
1 2 3 4 5
7 6 9 6 8
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Sheet Number:
ALL PRODUCTS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
ALL
WARRANTY TERMS & CONDITIONS
Job Number:
There are no warranties, express or implied, made by either the will be furnished or paid for by the customer at Hillmar’s regular billing
distributor of the manufacturer of new Hillmar equipment except the rates on usual credit terms. Supplies and consumable items
manufacturer's warranty against defects, material and workmanship furnished by the customer must, therefore, meet or exceed the
set out below:: manufacturer’s specifications.
The manufacturer warrants each new product made by the Premium freight charges (such as air express or air fare charges for
manufacturer to be free from defects in material and workmanship, its transportation of personnel, tools and for replacement parts) and
obligation and liability under this warranty being limited to replacing other expenses will be paid for by the customer at Hillmar’s regular
free of charge at its factory, any part proving defective under normal billing rates on usual credit terms. Signed and approve records are
use and service within twenty four (24) months from the date of initial required.
sale or eighteen (18) months from start up whichever comes first.
This warranty is in lieu of all other warranties, express or implied and It is a condition of this warranty that the customer shall properly
the obligation and liability of the manufacturer under this warranty maintain and operate the equipment and comply with all the service
shall not include any transportation or other charges or consequential requirements and recommendations of Hillmar or the manufacturer.
damages or delay resulting from the defect. Any operation beyond Labour or parts furnished to make repairs required as a result of
rated capacity or the improper use or application of the product or the improper or careless operating practices, lack of adequate daily
substitution of any parts not approved by the manufacturers is operating maintenance, willful or accidental damage or normal wear
covered only by such warranties as are made by their manufacturers. and tear are not covered by warranty and will be paid for by the
customer at Hillmar’s regular billing rates on usual credit terms.
This warranty is expressly in lieu of any other warranties, express or
implied, including any implied warranty of merchantability of fitness Warranty claims will not be allowed unless Hillmar is notified in
for a particular purpose and of any other obligations or liability on the writing, by fax or other such means at the time of failure and before
part of the manufacturer and Hillmar Industries Ltd. neither assumes the expiration date of warranty. Failed parts must be submitted,
nor authorizes any other person to assume for it any other liability in freight prepaid, to Hillmar for inspection before any warranty claim will
connection with such equipment. be allowed.
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Sheet Number:
ALL PRODUCTS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
ALL
WARRANTY TERMS & CONDITIONS
Job Number:
6.1 Warranty Parts Shipping: 6.6 Simple Parts Repair & Replacement
• CIF to port of entry only by Hillmar Industries Ltd. It is • Hillmar reserves the right to request as a condition of parts
customer’s responsibility to clear customs and transfer to replacement under warranty. The item which requires
C:\Dokumente und Einstellungen\Harald Hof\Eigene Dateien\Aufträge Job\O&M\Montage+Bedienungsanleitung\2012-06-11\Aenderung HBG\200-112-46204_D CXHV-LH-150-200-ALL O & M MANUAL.doc
the job site. minimum time to replace, repair or fix shall be completed by
• Premium shipping such as air freight shall be solely at the customer at no cost to Hillmar, i.e., at customer’s
customer discretion and cost. expense.
• Examples of such parts would be single items such as
motors, pumps, valves, etc.
6.2 Existing Faulty Parts Shipping Back:
• Customer has to pay CIF, Port of Vancouver (to Hillmar).
• If the existing damaged parts are requested by Hillmar to be 6.7 Field Service During Warranty Period:
sent back and customer fails to do so within certain time • When any field service is requested, a Purchase Order is
frame (60 days after request), the replacement warranty required from customer. Customer is entitled to request a
parts will be billed to the customer. field service cost estimate before issuing the Purchase
Order.
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Sheet Number:
HYDRAULIC POWER UNITS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
HPT-10-SSRC-ALL
INSTALLATION MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 15JAN07 1 of 10 100-510-45781 E
INSTALLATION MANUAL
C:\Dokumente und Einstellungen\Harald Hof\Eigene Dateien\Aufträge Job\O&M\Montage+Bedienungsanleitung\2012-06-11\100-510-45781_E HPT-10-SSRC INSTALLATION MANUAL.doc
HILLMAR WORKS HAVE A FULLY REGISTERED ISO 9001: 2008 QUALITY ASSURANCE PROGRAMME (QCB #01-1525)
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Document Template # 710-101-01336
Sheet Number:
HYDRAULIC POWER UNITS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
HPT-10-SSRC-ALL
INSTALLATION MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 15JAN07 2 of 10 100-510-45781 E
INDEX
1.0 MODELS COVERED BY THIS MANUAL ........................................................................................................ 2
HPT-10-SSRC-MB1-005 HPT-10-SSRC-MB1-020
HPT-10-SSRC-MB1-010 HPT-10-SSRC-MB1-030
HPT-10-SSRC-MB1-015 HPT-10-SSRC-MB1-050
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Document Template # 710-101-01336
Sheet Number:
HYDRAULIC POWER UNITS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
HPT-10-SSRC-ALL
INSTALLATION MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 15JAN07 3 of 10 100-510-45781 E
5.0 INSTALLATION
5.3 SPECIFICATIONS
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Document Template # 710-101-01336
Sheet Number:
HYDRAULIC POWER UNITS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
HPT-10-SSRC-ALL
INSTALLATION MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 15JAN07 4 of 10 100-510-45781 E
Ambient Temperature: (°C) -40 to 10 * -25 to 25* -15 to 40* 0 to 40* 10 to 50*
ISO Standard 3448 VG15 VG22 VG32 VG68 VG100
Exxon Univis N15 Univis N22 Univis N32 Univis N68 Univis N100
Shell Tellus T15 Tellus T22 Tellus T32 Tellus T68 Tellus T100
NOTE:
C:\Dokumente und Einstellungen\Harald Hof\Eigene Dateien\Aufträge Job\O&M\Montage+Bedienungsanleitung\2012-06-11\100-510-45781_E HPT-10-SSRC INSTALLATION MANUAL.doc
The hydraulic fluids below cover the ambient temperature range of -40 to 40°C*.
- CHEVRON hydraulic fluid 5606A
- TEXACO hydraulic fluid 5606H
* Temperature ranges may vary slightly. Refer to manufacturer data sheets for exact operating criteria.
OIL LEVEL
AT BRAKE
SET POSITION
DO NOT
OVERFILL OIL LEVEL
AT BRAKE
RELEASED
POSITION
1. Check that the Reservoir has been filled with correct oil.
2. Check that all connections to cylinders have been completed.
Note: System must be run to ensure all trapped air in supply lines has been ejaculated from these
hydraulic lines.
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Document Template # 710-101-01336
Sheet Number:
HYDRAULIC POWER UNITS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
HPT-10-SSRC-ALL
INSTALLATION MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH 122-511-58531
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 15JAN07 5 of 10 100-510-45781 E
MOTOR-PUMP
HORIZONTALLY MOUNTED
ON RAIL CLAMP ENCLOSURE
CONDUIT CONNECTOR
OR DIRECT WIRING TO
JUNCTION BOX HAND PUMP
TEMP LEVEL SWITCH
TANK TOP PLATE
MAX
84
94
(154)
HIGH
150
50
LOW
MIN
57
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Document Template # 710-101-01336
Sheet Number:
HYDRAULIC POWER UNITS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
HPT-10-SSRC-ALL
INSTALLATION MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 15JAN07 6 of 10 100-510-45781 E
7.1 CHECK
1. Check that the Reservoir has been filled with correct oil.
2. Check that all connections to cylinders have been completed.
3. Note: System must be run to ensure all trapped air in supply lines has been ejaculated from these
hydraulic lines.
C:\Dokumente und Einstellungen\Harald Hof\Eigene Dateien\Aufträge Job\O&M\Montage+Bedienungsanleitung\2012-06-11\100-510-45781_E HPT-10-SSRC INSTALLATION MANUAL.doc
4. Understand System Hydraulic Schematic as shown on hydraulic power unit nameplate circuit diagram.
Refer to contract document section.
The basic function of the power pack is to supply hydraulic power to operate the cylinder(s) of braking
devices. It has a pump to draw oil from a hydraulic tank through an in-tank strainer and in-line filter to a
manifold. The manifold then re-directs oil to the brakes. The manifold is built using the following
components:
<CV1> Check valve allows flow from the pump and prevents back flow to the pump.
<SV1> Solenoid valve allows set/release of storm brakes. Energized, it builds up high pressure to
release the brakes; de-energized, it dumps the oil to the tank to set the brakes. Normally
open.
<RV1> Relief valve controls the maximum system pressure.
<RV> Relief valve for hand pump set at maximum system pressure.
<FC1> Flow control valve controls the flow rate from the cylinder. It can be adjusted to achieve
required rail clamp setting time.
<G1> Pressure gauge shows the system pressure.
<NV1> Needle valve isolates the solenoid valve for hand pump use. Normally open.
<NV2> Needle valve isolates the manifold block and hand pump. Normally close.
A temperature and level switch is in the reservoir installed to monitor the temperature of the system and to
check the oil level in the tank. The switch cuts the pump-motor when temperature exceeds switch setting
and/or when oil level falls below 1/2 tank level.
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Document Template # 710-101-01336
Sheet Number:
HYDRAULIC POWER UNITS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
HPT-10-SSRC-ALL
INSTALLATION MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 15JAN07 7 of 10 100-510-45781 E
It is very important that they do not run continuously for more than two (2) minutes.
Continuous running for longer than two minutes may result in overheating of the hydraulic oil and
subsequent component damage or machine shutdown.
NOTE: High oil temperature switch has been installed to ensure unit will shut down if oil temperature rises
above 180 °F.
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Document Template # 710-101-01336
Sheet Number:
HYDRAULIC POWER UNITS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
HPT-10-SSRC-ALL
INSTALLATION MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 15JAN07 8 of 10 100-510-45781 E
Rapid cycling of the unit will also result in the same problems.
The units are designed to provide for a maximum of ten (10) release/set cycles per minute.
The power units are equipped with a 180° F temperature switch, which must be interlocked in series with
the combined level switch to provide over temperature protection.
To provide for proper electrical hook-up, start-up and operation, the hydraulic operation should be well
C:\Dokumente und Einstellungen\Harald Hof\Eigene Dateien\Aufträge Job\O&M\Montage+Bedienungsanleitung\2012-06-11\100-510-45781_E HPT-10-SSRC INSTALLATION MANUAL.doc
A control signal to release the brakes is sent manually from a control cab switch or automatically from a
traverse relay to the pump motor contactor and the normally open solenoid valve.
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Document Template # 710-101-01336
Sheet Number:
HYDRAULIC POWER UNITS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
HPT-10-SSRC-ALL
INSTALLATION MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 15JAN07 9 of 10 100-510-45781 E
Test port can be used for optional Test & Service Equipment, such as back pressure test equipment or
bleeding system.
1. Never flush a system with actual components, such as pumps, motors, cylinders, valves and other
precision components in place. Instead, install spool pieces, jumpers, or dummy pieces in place of the
real components.
6. Never use system pumps as flushing pumps. Generally, a hydrodynamic pump, such as centrifugal
pump, will provide adequate head, greater flow rates, will operate more economically, and will better
tolerate contaminants circulating during flushing.
7. Always use a clean-up filter in the flushing system. Be sure its capacity matches the flow rates used.
Micrometer rating should be as fine as practical, but no greater than proposed system filter rating.
8. If possible, use an auxiliary flushing fluid reservoir to avoid trapping contaminants in the system’s
reservoir.
9. Establish a fluid sampling schedule to check contamination levels to determine when to stop.
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Document Template # 710-101-01336
Sheet Number:
HYDRAULIC POWER UNITS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
HPT-10-SSRC-ALL
INSTALLATION MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 15JAN07 10 of 10 100-510-45781 E
10. After flushing, take every precaution to avoid introducing contaminants while reinstalling working
components.
Apart from maintenance, commissioning is possibly the single most important process affecting the service
life and correct function of a hydraulic installation.
C:\Dokumente und Einstellungen\Harald Hof\Eigene Dateien\Aufträge Job\O&M\Montage+Bedienungsanleitung\2012-06-11\100-510-45781_E HPT-10-SSRC INSTALLATION MANUAL.doc
Obviously, therefore, it is essential to eliminate as many errors as possible from the commissioning process.
2. Forgetting to check over the installation before starting commissioning (involving subsequent
modifications and waste of fluid).
5. Setting pump pressure regulators higher than or the same as the pressure relief valve.
7. Not taking any notice of abnormal pump noises (cavitation, suction line leaks, excessive air in the fluid).
12. Not filling hydraulic pump and motor bodies with fluid before the first start.
15. Allowing too many people around the installation during commissioning.
13.0 ELECTRICAL
Reference should be made to the electrical wiring diagram supplied in the TCD-CSM.
All electrical installation should be in accordance with local codes and practices.
NOTE: Hillmar is not responsible for the electrical design for the installation of the brakes.
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Document Template # 710-101-01336
Sheet Number:
HYDRAULIC POWER UNITS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
HPT-10-SSRC-ALL
O & M MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 17MAR10 1 of 13 100-510-62234 C
HILLMAR WORKS HAVE A FULLY REGISTERED ISO 9001: 2008 QUALITY ASSURANCE PROGRAMME (QCB #01-1525)
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Document Template # 710-101-01336
Sheet Number:
HYDRAULIC POWER UNITS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
HPT-10-SSRC-ALL
O & M MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 17MAR10 2 of 13 100-510-62234 C
INDEX
HPT-10-SSRC-MB1-005 HPT-10-SSRC-MB1-020
HPT-10-SSRC-MB1-010 HPT-10-SSRC-MB1-030
HPT-10-SSRC-MB1-015 HPT-10-SSRC-MB1-050
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Document Template # 710-101-01336
Sheet Number:
HYDRAULIC POWER UNITS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
HPT-10-SSRC-ALL
O & M MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 17MAR10 3 of 13 100-510-62234 C
3.1 INTRODUCTION
This power unit is designed to operate at various pressures, be sure the pressure setting matches the
equipment being operated (see Pressure Settings in TCD-CSM Manual). Each unit is assembled with
special care and attention paid to cleanliness and access to parts for inspection and maintenance.
The system is a zero leakage system thus all system leaks must be eliminated as soon as they are
diagnosed. It is important that the unit is shipped and stored in the upright position. This ensures that the
components housed in the enclosure function as designed.
Caution
Do not bypass the temp level switch on start up or at any time during operation. Serious damage to
the hydraulic system may result as a consequence of this procedure.
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Document Template # 710-101-01336
Sheet Number:
HYDRAULIC POWER UNITS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
HPT-10-SSRC-ALL
O & M MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 17MAR10 4 of 13 100-510-62234 C
4.0 MAINTENANCE
It is a condition of Hillmar warranty that the customer provides proof of maintenance in writing when a warranty
claim is made. Should it become necessary to store equipment for an extended period of time, the following
procedure should be taken:
• All hydraulic components should be primed with oil and ensure protection of electrical components within
enclosure.
• Operate hydraulic system and brake(s) once a month to avoid serious deterioration of components.
HPT-SSRC
C:\Dokumente und Einstellungen\Harald Hof\Eigene Dateien\Aufträge Job\O&M\Montage+Bedienungsanleitung\2012-06-11\100-510-62234_C HPT-10-SSRC O&M MANUAL.doc
3 2
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Document Template # 710-101-01336
Sheet Number:
HYDRAULIC POWER UNITS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
HPT-10-SSRC-ALL
O & M MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 17MAR10 5 of 13 100-510-62234 C
4
C:\Dokumente und Einstellungen\Harald Hof\Eigene Dateien\Aufträge Job\O&M\Montage+Bedienungsanleitung\2012-06-11\100-510-62234_C HPT-10-SSRC O&M MANUAL.doc
Caution
Your Hillmar Hydraulic Power Unit is a static system (not constant running). It is essential
that the system be kept leak free to ensure maximum operating trouble free life.
The power unit must be stored indoors in a cool and clean place away from excessive humidity. The power
unit must be stored in such a way that the components are protected from falling objects or equipment.
The power unit does not require further surface treatment for indoors storage for up to 3 months. For storage
up to 1 year, cover completely with plastic to protect from dust. It is recommended that control valves be stored
in a dry place, free of corrosive substances and vapors. A regular check should be kept on storage conditions.
Should it be necessary to store the valves for a period exceeding three months, the valves must be filled with
hydraulic oil and sealed.
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Document Template # 710-101-01336
Sheet Number:
HYDRAULIC POWER UNITS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
HPT-10-SSRC-ALL
O & M MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 17MAR10 6 of 13 100-510-62234 C
PROBLEM: REMEDY:
Slow or Erratic Actuation Dirt in system, flush hydraulics and replace oil
Fluid level low, add oil
Incorrect hydraulic fluid, replace
Excessive internal leakage, check seals
Damaged or worn pump, replace
Piston or cylinder is binding check cylinder
Incorrect drive speed, check motor
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Document Template # 710-101-01336
Sheet Number:
ALL PRODUCTS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
ALL
WARRANTY TERMS & CONDITIONS
Job Number:
The manufacturer warrants each new product made by the Premium freight charges (such as air express or air fare charges for
manufacturer to be free from defects in material and workmanship, its transportation of personnel, tools and for replacement parts) and
C:\Dokumente und Einstellungen\Harald Hof\Eigene Dateien\Aufträge Job\O&M\Montage+Bedienungsanleitung\2012-06-11\100-510-62234_C HPT-10-SSRC O&M MANUAL.doc
obligation and liability under this warranty being limited to replacing other expenses will be paid for by the customer at Hillmar’s regular
free of charge at its factory, any part proving defective under normal billing rates on usual credit terms. Signed and approve records are
use and service within twenty four (24) months from the date of initial required.
sale or eighteen (18) months from start up whichever comes first.
This warranty is in lieu of all other warranties, express or implied and It is a condition of this warranty that the customer shall properly
the obligation and liability of the manufacturer under this warranty maintain and operate the equipment and comply with all the service
shall not include any transportation or other charges or consequential requirements and recommendations of Hillmar or the manufacturer.
damages or delay resulting from the defect. Any operation beyond Labour or parts furnished to make repairs required as a result of
rated capacity or the improper use or application of the product or the improper or careless operating practices, lack of adequate daily
substitution of any parts not approved by the manufacturers is operating maintenance, willful or accidental damage or normal wear
covered only by such warranties as are made by their manufacturers. and tear are not covered by warranty and will be paid for by the
customer at Hillmar’s regular billing rates on usual credit terms.
This warranty is expressly in lieu of any other warranties, express or
implied, including any implied warranty of merchantability of fitness Warranty claims will not be allowed unless Hillmar is notified in
for a particular purpose and of any other obligations or liability on the writing, by fax or other such means at the time of failure and before
part of the manufacturer and Hillmar Industries Ltd. neither assumes the expiration date of warranty. Failed parts must be submitted,
nor authorizes any other person to assume for it any other liability in freight prepaid, to Hillmar for inspection before any warranty claim will
connection with such equipment. be allowed.
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Document Template # 710-101-01336
Sheet Number:
ALL PRODUCTS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
ALL
WARRANTY TERMS & CONDITIONS
Job Number:
9.1 Warranty Parts Shipping: 9.6 Simple Parts Repair & Replacement
• CIF to port of entry only by Hillmar Industries Ltd. It is • Hillmar reserves the right to request as a condition of parts
customer’s responsibility to clear the custom and transfer to replacement under warranty. The item which requires
the job site. minimum time to replace, repair or fix shall be completed by
• Premium shipping such as air freight shall be solely at the customer at no cost to Hillmar, i.e., at customer’s
customer discretion and cost. expense.
• Examples of such parts would be single items such as
motors, pumps, valves, etc.
9.2 Existing Faulty Parts Shipping Back:
• Customer has to pay CIF, Port of Vancouver (to Hillmar).
• If the existing damaged parts are requested by Hillmar to be 9.7 Field Service During Warranty Period:
C:\Dokumente und Einstellungen\Harald Hof\Eigene Dateien\Aufträge Job\O&M\Montage+Bedienungsanleitung\2012-06-11\100-510-62234_C HPT-10-SSRC O&M MANUAL.doc
sent back and customer fails to do so within certain time • When any field service is requested, a Purchase Order is
frame (60 days after request), the replacement warranty required from customer. Customer is entitled to request a
parts will be billed to the customer. field service cost estimate before issuing the Purchase
Order.
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Document Template # 710-101-01336
Sheet Number:
HYDRAULIC POWER UNITS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
HPT-10-SSRC-ALL
O & M MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 10 DEC 09 9 of 13 100-510-62234 C
5 4 3 2
C:\Dokumente und Einstellungen\Harald Hof\Eigene Dateien\Aufträge Job\O&M\Montage+Bedienungsanleitung\2012-06-11\100-510-62234_C HPT-10-SSRC O&M MANUAL.doc
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Document Template # 710-101-01336
Sheet Number:
HYDRAULIC POWER UNITS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
HPT-10-SSRC-ALL
O & M MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 10 DEC 09 10 of 13 100-510-62234 C
5 6 7
16
10
4
8
11
12
9 15 14 13
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Document Template # 710-101-01336
Sheet Number:
HYDRAULIC POWER UNITS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
HPT-10-SSRC-ALL
O & M MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 10 DEC 09 11 of 13 100-510-62234 C
10 3 4 6 7 8
BOX SHOWN
ROTATED 180°
C:\Dokumente und Einstellungen\Harald Hof\Eigene Dateien\Aufträge Job\O&M\Montage+Bedienungsanleitung\2012-06-11\100-510-62234_C HPT-10-SSRC O&M MANUAL.doc
NAMEPLATE
5
1LO
STD BOX
9 1 2
NOTE: - HPT-10-LE MUST USE MOTOR WITH JUNCTION BOX MOUNTED 180° FROM FEET (OPTIONS = F/180)
- HPT-10-RP MUST USE MOTOR WITH STANDARD JUNCTION BOX MOUNTED 90° FROM FEET
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Document Template # 710-101-01336
Sheet Number:
HYDRAULIC POWER UNITS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
HPT-10-SSRC-ALL
O & M MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 10 DEC 09 12 of 13 100-510-62234 C
2
C:\Dokumente und Einstellungen\Harald Hof\Eigene Dateien\Aufträge Job\O&M\Montage+Bedienungsanleitung\2012-06-11\100-510-62234_C HPT-10-SSRC O&M MANUAL.doc
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Document Template # 710-101-01336
Sheet Number:
HYDRAULIC POWER UNITS
Hillmar
Hillmar Industries Ltd.
HPT-10-SSRC-ALL
O & M MANUAL
Job Number:
275-214-01666
7371 Vantage W ay PARTS & SVC Form Number: Rev:
Delta, BC V4G 1C9 ENGLISH
P:604 946-7115 F:604 946-0329
info@hillmar.com www.hillmar.com Company / Project Reference: Date: Page: Document Package No.: Rev:
ThyssenKrupp / Shougang 10 DEC 09 13 of 13 100-510-62234 C
Storm Brakes • Thruster Disc Brakes • Thrusters • Industrial Disc Brakes • Hydraulic Power Units • Cable Reels
Document Template # 710-101-01336
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Gearbox SC 6004
− ROTEX® Torsionally flexible jaw type coupling Design BTAN and SBAN:
Mounting instructions
− General notes
Blank page
Customer:
Order number - Customer:
Order number - TKF: N-033-00114 – Shougang
Gearbox type: SC 6004
Serial number: G 28 664 + G 28 665
Delivery:
Quantity Description Drawing
2 Slew Drive Unit- STD 4500 4557749-04
This document may only be passed into the hands of third with the written consent of TKF. All
documents belonging to it are protected by copyright. A reproduction, even partially, is not
allowed. Violation of the copyright will have legal consequences.
1
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 2 of 40
Order data
Technical Data - Gearbox
Drive power P = 2,54 kW
Input speed n1 = 1800 min-1
Ratio i = 1871
Weight (without oil) G = 500 kg
Oil type ISO VG 220
Oil quantity Q = approx. 31 l
2
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 3 of 40
Table of Contents
1 Introduction ..................................................................................... 5
1.1 General......................................................................................................... 5
1.2 Symbols used................................................................................................ 6
1.3 Product identification ...................................................................................... 7
1.4 Instructions to the operator .............................................................................. 8
1.5 Training / Instruction of staff ............................................................................ 8
2 Safety Instructions ............................................................................ 9
2.1 General instructions ........................................................................................ 9
2.2 Use according to regulations............................................................................ 9
2.3 Residual risks ................................................................................................ 9
2.4 Safety instructions........................................................................................ 10
3 Delivery / Transport / Storage .......................................................... 11
3.1 Scope of delivery ......................................................................................... 11
3.2 Transport .................................................................................................... 11
3.3 Storage ...................................................................................................... 12
4 Installation ..................................................................................... 13
4.1 General....................................................................................................... 13
4.2 Assembly.................................................................................................... 14
4.3 Alignment ................................................................................................... 15
4.4 Output coupling / Flanged joint ...................................................................... 15
5 Lubrication .................................................................................... 16
5.1 General....................................................................................................... 16
5.2 Oil temperature ............................................................................................ 17
5.3 Pressure lubrication (optional) ........................................................................ 17
5.4 Monitoring of the oil pressure (optional)........................................................... 18
5.5 Double filter system (optional) ........................................................................ 18
5.6 Oil filling ..................................................................................................... 19
5.7 Environmental protection............................................................................... 19
6 Putting into operation / Operation ..................................................... 20
6.1 General....................................................................................................... 20
6.2 Putting into service, Run-in phase / Installation of spare gearboxes ..................... 20
6.3 Putting into operation ................................................................................... 21
6.4 Heating elements (optional) ........................................................................... 21
6.5 Lubrication system (optional) ......................................................................... 22
7 Maintenance / Repairs / Waste disposal / Recycling ............................ 23
7.1 Inspection and Maintenance .......................................................................... 23
7.2 Maintenance works tob e carried out regularly .................................................. 24
7.3 Miscellaneous .............................................................................................. 26
7.4 Lubrication .................................................................................................. 27
7.5 Monitoring of the oil grade ............................................................................. 27
7.6 Cleaning oft he gearbox ................................................................................ 28
7.7 Drainage of the oil trap arranged underneath the fluid coupling .......................... 28
7.8 Welding work............................................................................................... 28
7.9 Disposal / Recycling ..................................................................................... 29
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 4 of 40
8 Shut-down..................................................................................... 30
8.1 Short-term shutdown (gearbox mounted) ........................................................ 30
8.2 Long-term shut-down (gearbox is not mounted) ............................................... 30
8.3 Storage / Actions to be taken during storage .................................................... 31
8.4 Actions to be taken during long-term shut-down ............................................... 32
9 Malfunctions / Causes / Corrective actions......................................... 34
9.1 General....................................................................................................... 34
10 Annexes ...................................................................................... 40
4
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 5 of 40
1 Introduction
1.1 General
- Transport
- Handling
- Installation
- Operation
- Maintenance
- Repair
- Disassembly
- Disposal
The original version of these operating- and maintenance instructions has been written in
German, and versions in other languages are available. The operating- and maintenance in-
structions reflect the state of the art at the time of production. TKF reserves the right to revise
these operating- and maintenance instructions at any time, without the present document
loses its validity.
The non-compliance with these operating- and maintenance instructions can have adverse
health and safety effects and can cause damages to property. This manual contains infor-
mation about the safe, proper and efficient operation of the gearbox. Moreover, the compli-
ance with these operating- and maintenance instructions helps minimize risks, repair costs
and downtimes, as well as improves the reliability of the product.
The operating- and maintenance instructions must at any time be available to the operational
staff. All persons working on or with the gearbox
- to mount or install it
5
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 6 of 40
Danger!
Here emphasis is put on dangers associated with the activity described, involv-
ing a certain risk to persons. If you expose yourself or other persons to danger
you will risk your life or that of other persons or a serious accident.
All danger signs must be read. The instructions given must be followed at any
time!
Caution!
Here emphasis is put on dangers associated with the activity described and
where non-compliance may result in damages to the product or auxiliary
equipment.
Note:
This term is used to draw attention to procedures or a sequence of procedures
that are of particular importance. The instructions associated with this term are
to be observed to ensure proper functioning.
6
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 7 of 40
Each gearbox supplied by TKF is clearly identified with the help of the type plate. From the
following figure can be seen the type plate and the data given on it.
A Manufacturer
B Order number
C Serial number
D Gearbox type
E Capacity
F Input speed
G Ratio
H Weight
I Oil type
J Oil quantity
K Year of construction
Note:
The data given in the fields B, C and D are to be added to each correspond-
ence with TKF.
7
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 8 of 40
This operating- and maintenance manual is part of the delivery. The operator is obliged to
ensure that the operational staff complies with the instructions given in it.
The operator must complete the instructions given in this manual by the applicable statutory
regulations with regard to safety at work and environmental protection. Moreover, the com-
pleted document must include instructions with regard to work control and reporting, taking as
basis the specific conditions on the spot, such as organization of the work, work flow and skill
of the operational staff involved.
The following regulations are to be observed too:
- Statutory regulations with regard to accident prevention
- Codes of practice with regard to safe and proper functioning
The operator is not allowed to carry out any retro-fittings or modifications on the gearbox or
the drive mechanism that might have an adverse effect on its safety, unless they have not
been expressly approved by TKF.
The same goes for the installation and setting of safety devices and any type of welding work
to be carried out on the gearbox.
All spare parts must be in conformity with the technical specifications of TKF.
The original spare parts of TKF correspond with these specifications.
The unit may only be operated by trained and specially instructed personnel. The operator is
obliged to assign responsibilities for maintenance and repair.
To be able to give guarantee, TKF must be informed about the date of commissioning.
In the event the instructions given in this manual are not complied with, claims under a guar-
antee against TKF are lost. TKF repudiates each and every claim put in after damage due to
non-compliance.
1.5 Training / Instruction of staff
The operator must inform the operational staff about the applicable safety regulations, and
must it train as to handle safety devices mounted on or near the gearbox.
The mode of instruction must correspond with the qualification of the personnel.
The operator must ensure that the instructions were fully understood and must achieve their
application. These measures are necessary to ensure that the personnel are aware of the risks
and safety issues connected with the equipment.
Keeping of the instructions should be checked at regular intervals.
We recommend that those involved in courses should be requested by the operator to confirm
their attendance by signature.
8
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 9 of 40
2 Safety Instructions
2.1 General instructions
The gearbox has been designed in accordance with the state of the art and all applicable safe-
ty regulations.
Certain risks, injury to users or third, damages to the system or other parts, however, cannot
be totally excluded, if:
Caution!
A no-load operation of the gearbox can entail damages to the bearings.
Danger!
Risk of injury from rotating parts of the gearbox
The gearbox must feature the necessary safety devices to prevent accidental
contact with rotating parts. The gearbox must not run without properly mount-
ed safetydevices.
9
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 10 of 40
10
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 11 of 40
Unless agreed otherwise, the gearbox is supplied in working order, but without oil filling. Ex-
ternal parts of the gearbox (shaft ends, etc.) are treated with an anticorrosive agent (TECTYL
846/TECTYL 502). The interior of the gearbox is protected by means of a preservative oil (e.g.
SHELL VSI* OIL, CASTROL ALPHA SP220S, Texaco Regal R&O VSI). This oil contains volatile
matters that protect from corrosion for a limited period. The gearbox must be made airtight, in
order to keep the gases escaping from the anticorrosive agent in the gearbox.
If the gearbox features additional components (couplings, lubrication system, etc.), separate
operating instructions for these components will be attached to this manual. Upon receipt of
the delivery the goods must be inspected to ensure that they are complete and free of dam-
ages. If this is not the case, TKF is immediately to be informed in writing. TKF’s general terms
of business apply.
3.2 Transport
Note:
Gearbox and accessories must get a PVC shrink-wrap and, if possible, be
boxed with desiccants (see packing guidelines according to HPE standard).
Danger!
The packing has been jointly selected with the forwarding- and packing agent to satisfy the
demands on the transport, the range and the size of the delivery.
• Prior to the transport, it must be made sure that the gearbox is properly secured against
slipping / working loose.
• Jerks and shocks (e.g. due to bumpy roads) are to be avoided.
• Always comply with the applicable regulations on safety at work!
• Make use of timber blocks when laying ropes around sharp edges.
• Pipes are to be protected against damages.
11
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 12 of 40
Lifting lugs at the upper part of the housing are not intended for the transport of the drive unit,
but they may only be used to detach the upper part of the housing, if not stated otherwise.
The gearbox is best transported by using appropriate ropes and shackles to be fixed to the
lifting lugs and eyes provided for.
The lifting lugs and eyes are marked with this symbol.
3.3 Storage
Prior to the delivery, the gearbox has been treated with an anticorrosive agent. The corrosion
protection lasts 12 months starting from date of delivery at the latest (gearbox packed, ready
for shipment), insofar as the gearbox is not opened, as well as protected against atmospheric
exposure (rain, snow, etc.).
Note:
The location at which the unit needs to be stored must meet the requirements
specified in chapter 8.3.
Caution!
Danger of damages to the gearbox due to corrosion!
If the gearbox is stored for more than six months, the outer protective coats must be regularly
inspected and made new, if necessary.
Caution!
Before applying any protective coats to the gearbox, protect the seals from
getting contaminated by paint or anticorrosive agent (cover with tape).
Adhesive
Tape
0-Ring
Note:
TKF shall not be held liable for damages caused by improper preservation or
storage of gearbox or individual parts as soon as the purchaser has accepted
responsibility!
12
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 13 of 40
4 Installation
4.1 General
To assure a proper functioning, the gearbox must be placed on a flat and vibration-free foun-
dation. If the gearbox has to run with minimum noise emission, there must be taken actions to
enable the gearbox to be uncoupled from its base (e.g. dampers).
The shaft ends are treated with an anticorrosive agent. It must be stripped by using a solvent
before mounting couplings or other attachments. Solvents must not have an aggressive effect
on seals, paint or metal. Never use abrasives.
Caution!
The corrosion protection must be removed in the first place. While doing so,
avoid damages to seals and surfaces!
Use the threaded hole at shaft end to mount the drive components (e.g. couplings, wheels,
drums, pulleys, etc.).
A forced mounting causes damage to antifriction bearings, fitting keys, flanges and teeth.
Caution!
Danger of damages to the machine due to the use of unsuitable tools! Never
proceed to a forced mounting.
The gearbox is to be connected with other machines by means of screw joint in
accordance with the general arrangement drawing.
For more details on the installation of drive components, please refer to the documents en-
closed herewith.
13
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 14 of 40
4.2 Assembly
Note:
Only specially instructed personnel may install the gearbox with the aid of suit-
able tools and equipment. Never use hammers or other striking tools or tools
with pointed and sharp edges!
When aligning the gearbox, see to it that all lubrication points are freely acces-
sible. Actions are to be taken to protect against contact with rotating parts. The
safety regulations applicable on the spot must be adhered to. Electrical con-
nections and circuits are made available by the client.
Note:
Fitting dimensions and other details connected with the installation are to be
taken from the enclosed data sheet.
Caution!
When laying separately supplied lubrication pipes, it must be made certain that
the plugs to prevent the pipes from getting dirty are removed.
Insufficient lubrication causes damages to the bearings!
14
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 15 of 40
4.3 Alignment
The gearbox must be brought in line with the driven machine with the utmost care, even if
self-aligning couplings are used.
Note:
Always observe the manufacturer’s instructions regarding the machines!
The offset between both the input shaft and the output shaft must be minimal.
The values obtained are to be documented.
Note:
During alignment one shaft shall be fixed and the other one be turned in one
direction only, in order to ensure exact measurement. Furthermore, thermal
expansions have to be taken into account.
15
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 16 of 40
5 Lubrication
5.1 General
Note:
Oil filling: The gearbox is delivered without oil filling!
To lubricate TKF drive units, only use gear lubricant oils recommended by TKF. Generally, the
lubricants are part of the extent of operating- and maintenance works.
The gear lubricant oils recommended by TKF contain additives protecting the equipment from
corrosion and extending the service life thanks to reduced wear in the mixed friction area. The
use of gear lubricant oils not in compliance with the standards required voids TKF’s warranty.
The oil viscosity and quantity given on the type plate of the gearbox is binding.
The use of a product with different viscosity is only permitted after consultation with TKF. The
purity of the product affects the reliability and the useful life of gearbox and lubricant. TKF
therefore recommends using only pure and clean oil. If large volumes of oil are needed, it
might be necessary to clean the oil at regular intervals and to carry out analyses, in order to
determine whether the oil has to be changed. Do not mix oils of different grades. When chang-
ing to a new product, consult the respective manufacturer to find out whether his product is
compatible with the old one, as incompatibilities and contaminations by residual oil cannot be
excluded. When changing to a product differing widely from the old one, the gearbox must be
flushed with the new oil before oil is filled in. Ensure that the residual oil is removed from the
gearbox, as far as possible.
Caution!
Ensure that the lubricant oil will not be mixed with other substances. Never
flush the gearbox by means of petroleum or other cleansing agents as resi-
dues of these substances could remain in the gearbox.
In case of changed operating conditions (ambient temperatures, speed, load
cycles), it might be necessary to replace the lubricant oil by a product of higher
or lower viscosity. Under certain conditions the use of synthetic oil might be
required. Before using synthetic oil, consult TKF.
16
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 17 of 40
Caution!
Ensure that the maximally admissible oil sump temperature will not be exceed-
ed.
TKF advises monitoring this temperature regularly.
Contact TKF if the oil exceeds the admissible temperature range due to high
ambient temperature. High temperatures shorten the useful life of the oil con-
siderably.
Caution!
Monitoring of the oil temperature
TKF advises recording the temperatures regularly.
If the oil temperature increases during comparable operating conditions, there
is a possibility of damage to the drive unit. In order to avoid a major damage or
even a total failure, the drive unit should be inspected carefully.
Note:
If bearing temperatures above 120°C are measured, stop the drive unit imme-
diately and carry out an inspection.
Caution!
The oil level in the gearbox should be checked after the first operation. Add oil,
if necessary!
For further information about the operation of the system, please refer to chapter 6.
17
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 18 of 40
Caution!
Increase of the oil pressure during operation:
If the oil pressure gauge shows an increased value while the operating tem-
perature is within the normal range, inspect the lubrication points as they might
be blocked. For details on the oil pressure control, please refer to the docu-
ment enclosed with this manual.
The connection to the electrical mains is incumbent on the client.
18
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 19 of 40
Note:
The oil level must be in the middle of the sight class or at the top mark of the
dipstick.
During starting-up, the lubricant oil is distributed in the gearbox, or in the lubri-
cation system (optional). As this may possibly lower the oil level, it must be
checked after a short operating time. The oil is only allowed to be filled up at
standstill of the gearbox!
Caution!
The oil level must be checked as often as possible when the gearbox is not
inclined and at standstill. This is the only way to safely measure the oil level.
19
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 20 of 40
Note:
As a rule, bevel wheel gearboxes feature a paired taper roller bearing at the
input shaft. Before starting up the bearing must be filled with 10 l warm oil
through the marked opening. In case of low ambient temperatures, the oil
must have a temperature of about 50°C and must continuously be filled, in
order to enable the viscous oil to be dissolved. Starting up of the gearbox has
to take place immediately after filling.
During putting into operation, pay attention to abnormal noises, leaks and temperature of bearings.
Note:
After about 10 operating hours at full load, take the following actions:
- Check the contact pattern on the tooth flanks of all pinions and wheels.
- Check the temperature of bearings.
- Inspect all screw joints and tube fittings for tightness.
- Inspect the complete gearbox for leaks.
After about 1000 operating hours or 12 months, take the following action:
- Oil change
20
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 21 of 40
Note:
As a rule, bevel wheel gearboxes feature a paired taper roller bearing at the
input shaft. Before starting up the bearing must be filled with 10 l warm oil
through the marked opening. In case of low ambient temperatures, the oil
must have a temperature of about 50°C and must continuously be filled, in
order to enable the viscous oil to be dissolved. Starting up of the gearbox has
to take place immediately after filling.
Caution!
There is a risk of damage to bearings and teeth due to insufficient lubrication.
When starting up the gearbox with load, ensure that the oil sump temperature
is not below the following values:
Heating should be stopped as soon as the oil sump temperature exceeds the values men-
tioned by 5°C.
21
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 22 of 40
Note:
The oil level in the gearbox must be checked after having operated the pump
for the first time, because oil must possibly be added.
Operating data:
- Ambient temperature:
The lubrication system is only allowed to be operated at certain oil tem-
peratures. The pump may be damaged due to a too high oil viscosity
because of a too low temperature in the pipe system of the cooler.
• Start: T Öl >+10°C
• Stop: T Öl < +5°C
- Pressure switch on double filter:
The pressure switch is set to 5 bar and has two switch states:
• p < 5 bar: Filter is free.
• p > 5 bar: Filter is blocked and must be changed out.
- Pressure switch on output line:
• p < 0.5 bar: Switch is open Pump is out of operation
• p > 0.5 bar: Switch is closed Pump is in operation
- Oil pump:
• ON: Ambient temperature > +10°C
• OFF: Ambient temperature < +5°C
- External oil cooler:
• ON: Pump in operation and oil sump temperature >
80°C
• OFF: Pump out of operation or oil sump temperature <
70°C
Note:
Under certain conditions, the oil pump is also enabled to be started at tem-
peratures below +5 °C:
• If the oil sump is constantly heated.
• If the oil sump temperature is constantly above +5°C.
• If the pressure switch closes 5 seconds after the pump start.
For more details on the lubrication system, please refer to the respective document enclosed
with this manual.
22
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 23 of 40
Caution!
Never touch rotating parts, not even during the execution of inspection- and
maintenance works!
Danger!
Before detaching covers (protective hoods, inspection covers, housing parts), ensure that the
drive unit is stopped, not able to start or to be started accidentally.
Note:
All maintenance works are to be carried out by specialist technicians or service
personnel. Before starting these works, the gearbox has to be fully shut down.
• Lock all operating devices (switches, valves) and remove the key. Set up
warning signs.
• Ensure that the gearbox cannot be started when carrying out maintenance
works.
• After a disassembly, the gearbox is only allowed to be started again after
full assembly, provided that it is in a technically perfect condition.
• Take precautions near the gearbox to prevent lubricant or oil mist from igni-
tion.
• During filling with lubricant, oil mist, that is inflammable, can escape.
Note:
Prior to the removal of the inspection cover, clean the area around it. Small
parts like screws, nuts, bolts, tools, etc. should never be laid down near the
opened inspection cover.
23
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 24 of 40
24
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 25 of 40
Danger!
Only check the oil level of the gearbox at standstill, after a brief downtime (ap-
prox. 10 minutes).
Note:
The vertical installation (input gear or output gear arranged vertically down-
wards) is only allowed to be done having made provision for an oil level con-
trol.
25
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 26 of 40
Note:
Clean the area surrounding the opening. Do not lay down parts (screws, nuts,
bolts, tools, etc.) next to the opening.
7.2.4 Lubricant
Make only use of lubricants that have been released by TKF before. A summary of the lubri-
cants TKF released is attached to this manual.
7.3 Miscellaneous
• The surface temperature of the gearbox housing, that is to be monitored, if necessary,
must not exceed 95°C during operation. A suitable position to monitor the admissible
temperature of the gearbox housing is within the area of the bearings on the drive unit.
Dust deposits on the gearbox causing inadmissibly high temperatures are not permitted,
because there is a danger of dust explosions.
• Parts or equipment belonging to the gearbox are not allowed to be extended or modified
without TKF’s written approval.
• Should the gearbox be located in a potentially explosive area, the improper or faulty in-
stallation may bring about inadmissibly high temperatures.
• The use of the gearbox is only allowed to take place under admissible conditions and
within the limits.
• The gearbox must not be flooded.
26
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 27 of 40
7.4 Lubrication
Since the gearbox has already been put into operation on the test stand and subsequently
flushed, the first oil change is necessary after approx. 2000 operating hours.
Note:
Check under critical environmental conditions (high level of contamination,
presence of aggressive gases in the air, high ambient- and oil temperature,
high loads, etc.), whether the intervals provided for oil changes are sufficient
enough. If there is any doubt, please get in touch with TKF.
The oil must be drained while still warm (operating temperature). For this pur-
pose open the oil drain plug. If the oil is heavily contaminated, the gearbox will
be flushed by using fresh oil.
TKF recommends changing the oil after 5000 operating hours at the latest or
at least once a year.
Before being filled with fresh oil, the gearbox has to be flushed with plenty of
oil.
Check the oil level regularly and top up with oil, if necessary.
If the gearbox is not used for some time, it will have to be operated every two
weeks for 4 hours, or to be filled with anticorrosive agent.
The filter elements of gearboxes featuring a lubrication system are to be
checked regularly and cleaned, if necessary. For the actions to be taken to
clean the filters, please refer to the corresponding operating instructions en-
closed with this manual.
Many gearboxes have lubricators for bearings and seals. The gearboxes are
delivered in lubricated condition. As a function of the operating conditions, re-
lubrication should take place after 2500 to 5000 operating hours.
The rotary shaft seals must be lubricated, in order to avoid damages to the
lips. The lubricant used must be consistent with the oil.
Protect the seals and the shaft ends against contamination before applying the
paint.
Shut-down the gearbox prior to starting such works.
27
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 28 of 40
All points that are lubricated by means of grease have to be cleaned regularly.
Danger!
7.7 Drainage of the oil trap arranged underneath the fluid coupling
The oil trap that is arranged underneath the fluid coupling must be checked daily. In case of
water, the oil trap needs to be drained completely.
Danger!
The oil trap may be filled up to the top with water due to rainfall or cleaning
work, and oil of the fluid coupling cannot be safely collected.
Caution!
Driving and driven components connected to the gearbox have to be earthed
as to avoid current passage. A current passage can bring about major damag-
es to the bearings and the teeth, or a total failure of the gearbox.
28
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 29 of 40
Caution!
Oil, grease and waste containing lubricant may lead to serious damage to the
environment. Those materials must be disposed of by a specialist company.
• Oil, grease and waste containing lubricant must be brought to a waste col-
lection point. They must be subsequently handed over to a specialist com-
pany.
• For the disposal of complete gearboxes, comply with the applicable statuto-
ry regulations.
29
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 30 of 40
8 Shut-down
8.1 Short-term shutdown (gearbox mounted)
Caution!
Avoid condensation of water in the gearbox during storage.
Note:
This short-time operation has the purpose to cover all parts with an oil film, in
order to prevent them from corrosion.
Observe the instructions given in chapter 8.2 and 8.3 if it will not be possible to
operate the gearbox short-time, as described before.
Klebeband
Tape
0-Ring
Caution!
Before applying protective coatings to the gearbox, protect the seals from con-
tamination by paint or anticorrosive agent (cover with tape).
30
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 31 of 40
Note:
Remove all seals at the end of the shut-down period. Drain the preservative oil
off the gearbox, and flush it by making use of the recommended operating oil.
After that, fill the gearbox with operating oil up to the specified level.
Note:
TKF shall not be held liable for damages caused due to improper preservation
after the purchaser has accepted responsibility!
Adhesive
Tape
0-Ring
• If the gearbox is stored for more than 6 months, inspect the protective coats on the ma-
chined surfaces regularly and renew, if necessary.
Note:
Period of preservation:
− 6 months if stored in the open and protected against wind and wetness
(rain, snow)
− 1 year if stored in a dry room
31
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 32 of 40
Caution!
Avoid condensation of water in the gearbox during storage.
There is a risk of damage to the gearbox due to corrosion!
Note:
TKF shall not be held liable for damages to the gearbox or components caused
due to improper preservation / storage after the purchaser has accepted re-
sponsibility!
Note:
Take the following actions if the procedure described in chapter 8.2 is not ap-
plicable. The demands on the environment, described in chapter 8.3, are still
to be satisfied, but the inspection intervals and the preservation mode change.
• Storage in the open:
− The preservation is to be inspected after 3 months. Having removed
the
inspection hole cover, inspect the interior of the gearbox for rusty
spots. If there are no rusty spots, start preservation.
− No corrosive spots: Apply an anticorrosive agent like “TECTYL 502” for
example. TKF recommends using a spray gun to preserve the gearbox
inside. Turn the shafts slowly by hand during spraying. After that, close
the inspection hole cover and seal the labyrinth- and rotary shaft seals
between shaft and cover.
− Corrosive spots: Consultation with TKF to fix a procedure that is appro-
priate to achieve the readiness for service again.
− This procedure is to be repeated every 3 months.
32
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 33 of 40
Note:
• Storage in a building:
− The preservation is to be inspected after 6 months. Having removed
the
inspection hole cover, inspect the interior of the gearbox for rusty
spots. If there are no rusty spots, start preservation.
− No corrosive spots: Apply an anticorrosive agent like “TECTYL 502” for
example. TKF recommends using a spray gun to preserve the gearbox
inside. Turn the shafts slowly by hand during spraying. After that, close
the inspection hole cover and seal the labyrinth- and rotary shaft seals
between shaft and cover.
− Corrosive spots: Consultation with TKF to fix a procedure that is appro-
priate to achieve the readiness for service again.
− This procedure is to be repeated every 6 months.
Note:
The corrosion protection of external, machined surfaces has to be renewed
after preservation of the internal parts of gearbox.
Caution!
There is a danger of damages due to corrosion. The storage period should not
exceed 3 years.
Note:
TKF shall not be held liable for damages to the gearbox or components caused
due to improper preservation / storage after the purchaser has accepted re-
sponsibility!
33
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 34 of 40
Danger!
Note:
The instructions given in chapter 2 are to be adhered to.
To judge a failure of the gearbox, the machines built on have to be inspected
too. The noises and vibrations produced by the gearbox in all operating states
must be as low as possible. Every deviating behavior is to be regarded as ab-
normal. The respective actions to eliminate the failure are to be taken.
To repair the failure the drive unit is to be shut down and to be secured against
unintentional start-up, and information signs are to be set up.
Note:
The repair of failures that occur within the guarantee period is only incumbent
on TKF.
Even on expiration of the guarantee period, TKF should be entrusted with the
repair of failures the cause for which cannot be determined clearly.
34
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 35 of 40
35
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 36 of 40
36
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 37 of 40
37
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 38 of 40
Bearing not correctly mounted on the Check the bearing play, re-adjust, if
shaft necessary
Bearing not correctly mounted / incor- Inspect for impacts, search for the
rectly aligned causes if the old bearings are dis-
mounted
Corrosion Inspect the seals
Check suitability of lubricant to corrosion
protection
Check the lubrication of bearings
Faulty maintenance during downtimes
(see chapter 8)
Bearings are exposed to abrasive media Inspect the seals
Drain the oil, flush and refill the gearbox
with fresh oil
Inspect the bearings for damages,
replace, if necessary
Inappropriate storage Inspect all parts for damages, replace, if
necessary
38
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 39 of 40
Metal bore chips in the filter Damage to the bearing See damage to the bearings
Damage to the tooth See damage to the tooth
Lubrication is impaired Check the oil condition / lubrication
system
39
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 40 of 40
10 Annexes
40
Schmierstofftabelle für Offene-, Stirnrad-, Kegel/Kegelstirnrad- und Planetengetriebe
Lubricant Chart for Open-, Spur-, Bevel-, and Planetary Gear Units
Viskosität
Viscostiy
DIN 51502/ 51825 bei 40°C
[mm²/s] / NLGI
Renolin CLP 100 Mobilgear 627 Ultra 100, Omala 100
100 Aral Degol BG 100 Energol GR-XP 100 Alpha SP 100 Spartan EP 100
Renolin CLP 100 Plus Mobilgear XMP 100 Optigear BM 100 Omala F 100
Tribol 1100/100 Oest Gearol CLP 100
150 Aral Degol PAS 150 Enersyn HTX 150 - - Renolin Unisyn CLP150 Mobilgear SHC XMP 150 Optigear Synthetic A 150 Omala HD 150 Tribol 1510/150 Oest Synthgetriebeöl 150 (PAO)
CLP 220 Aral Degol PAS 220 Enersyn HTX 220 - Spartan SEP 220 Renolin Unisyn CLP220 Mobilgear SHC XMP 220 Optigear Synthetic A 220 Omala HD 220 Tribol 1510/220 Oest Synthgetriebeöl 220 (PAO)
Synthetische Öle
HC 320 Aral Degol PAS 320 Enersyn EP-XF 320 - Spartan SEP 320 Renolin Unisyn CLP320 Mobilgear SHC XMP 320 Optigear Synthetic A 320 Omala HD 320 Tribol 1510/320 Oest Synthgetriebeöl 320 (PAO)
Synthetic Oil
460 Aral Degol PAS 460 Enersyn HTX 460 - - Renolin Unisyn CLP460 Mobilgear SHC XMP 460 Optigear Synthetic A 460 Omala HD 460 Tribol 1510/460 Oest Synthgetriebeöl 460 (PAO)
680 - - - - Renolin Unisyn CLP680 Mobilgear SHC XMP 680 - - Tribol 1510/680 Oest Synthgetriebeöl 680 (PAO)
100 - Enersyn SG-XP 100 - - Renolin PG 100 Glygoyle 11 (V40=85mm²/s) Optiflex A 100 - Tribol 800/100 -
150 Aral Degol GS 150 - Alphasyn PG 150 - Renolin PG 150 Glygoyle 22 Optiflex A 150 Tivela S 150 Tribol 800/150 -
CLP 220 Aral Degol GS 220 Enersyn SG-XP 220 Alphasyn PG 220 Glycolube 220 Renolin PG 220 Glygoyle HE 220 Optiflex A 220 Tivela S 220 Tribol 800/220 Oest Gearol PG 220
PG 320 Aral Degol GS 320 Enersyn SG-XP 320 Alphasyn PG 320 - Renolin PG 320 Glygoyle HE 320 Optiflex A 320 Tivela S 320 Tribol 800/320 Oest Gearol PG 320
460 Aral Degol GS 460 Enersyn SG-XP 460 Aklphasyn PG 460 Glycolube 460 Renolin PG 460 Glygoyle HE 460 Optiflex A 460 Tivela S 460 Tribol 800/460 Oest Gearol PG 460
680 Aral Degol GS 680 Enersyn SG-XP 680 - - Renolin PG 680 Glygoyle HE 680 Optiflex A 680 Tivela S 680 Tribol 800/680 Oest Gearol PG 680
100 Aral Degol BAB 100 - - - Plantogear 100 S - - - - Oest Bio Getriebeöl CLP 100
Biolog. abbaub. Öl
Biodegradable Oil
150 - Biogear SE 150 - - Plantogear 150 S - - - Tribol BioTop 1418/150 Oest Bio Getriebeöl CLP 150
220 Aral Degol BAB 220 Biogear SE 220 - - Plantogear 220 S - Optisynt BS 220 Omala EPB 220 Tribol BioTop 1418/220 Oest Bio Getriebeöl CLP 220
CLP HCE
320 - - - - Plantogear 320 S - Optisynt BS 320 Omala EPB 320 Tribol BioTop 1418/320 Oest Bio Getriebeöl CLP 320
460 Aral Degol BAB 460 - - - Plantogear 460 S - Optisynt BS 460 Omala EPB 460 Tribol BioTop 1418/460 -
GP 0 H-30 0 Aral Fließfett AN 0 - - Fibax EP 370 (GP 0 M-20!) RENOLIT CX-EP 0 - Longtime PD 0 - Tribol 3020/1000-0 Oest Getriebefett EP 0.2 A
Grease Gear Units
000 - - CLS Grease RENOLIT SF 7-041 - Olit CLS 000 - Tribol 3020/1000-000 Oest Spezialfett LT 000 EP
KP 1 H-20 1 Aral Aralub HLP 1 Energrease LS-EP 1 - Beacon EP 1 RENOLIT Duraplex EP 1 Mobilux EP 1 Longtime PD 1 - Tribol 4020/220-1 Oest Mehrzweckfett LT 1EP
Schmierfette Wälzlager
Grease Antifr.Bearings
KTR-SI
type DK
(ratchet design)
type SR
(synchronous design)
KTR-SI size 0 to 5
type SGR
(locked synchronous
design)
KTR-SI size 6 to 7
®
KTR-SI with torsionally flexible ROTEX coupling
Please note protection Drawn: 04.07.12 Pz/Koh Replaced for: KTR-N 13.10.11 (and 46111)
mark ISO 16016. Verified: 09.07.12 Pz Replaced by:
KTR Kupplungstechnik KTR-N 46310 EN
KTR-SI
GmbH sheet: 2 of 17
D-48407 Rheine Operating-/Assembly instructions
edition: 2
KTR-SI is a torque limitating overload system with positive locking. It protects the following
components against destruction.
Type DK (ratchet design) re-engages in case of overload every 15° into the following
sinking.
Type SR (synchronous design) re-engages in case of overload after a rotation (360°).
Type SGR (locked synchronous design) merely is destined to determine the torque without
having any ratching operation. In case of overload a signal is transmitted via a limit switch, a
mechanical separation of driving and driven side = ratching is not possible.
Table of Contents
1 Technical Data
2 Hints
2.1 Coupling Selection
2.2 General Hints
2.3 Safety and Advice Hints
2.4 General Hints to Danger
2.5 Proper Use
2.6 Hint Regarding the Finish Bore
3 Storage
4 Assembly
4.1 Components of the Couplings
4.2 Layers of Disk Springs
4.3 General Assembly Hints
4.4 Assembly of the KTR-SI Coupling
4.5 Assembly of KTR-SI with Torsionally Flexible ROTEX® Coupling
4.6 Disassembly of the Coupling / Replacement of Spare Parts
4.7 Assembly of the Coupling
4.8 Adjustment of Torque – KTR-SI Size 0 to 5
4.9 Adjustment of Torque – KTR-SI Size 6 to 7
4.10 Setting Diagrammes – Type DK
4.11 Setting Diagrammes – Type SR/SGR
4.12 Advices for the Use of Drive Components
4.13 Assembly of the Limit Switch
4.14 Waste Disposal
4.15 Spares Inventory, Customer Service Addresses
5 Maintenance
Please note protection Drawn: 04.07.12 Pz/Koh Replaced for: KTR-N 13.10.11 (and 46111)
mark ISO 16016. Verified: 09.07.12 Pz Replaced by:
KTR Kupplungstechnik KTR-N 46310 EN
KTR-SI
GmbH sheet: 3 of 17
D-48407 Rheine Operating-/Assembly instructions
edition: 2
1 Technical Data
Table 1: Dimensions
Dimensions [mm]
KTR-SI
Bore d
size d1 D2 DA d2 d3 l1 l2 l3 l4
Pilot bore Max.
0 7 20 41,0 48 55 38 28 4,0 6,5 3,0 7,5
1 10 25 60,0 70 82 50 38 4,0 8,0 6,0 11,5
2 14 35 78,0 89 100 60 52 5,0 10,0 5,0 12,0
3 18 45 90,5 105 120 80 65 5,0 12,0 8,5 21,0
4 24 55 105,0 125 146 100 78 6,5 15,0 11,0 27,0
5 30 65 120,5 155 176 120 90 6,5 17,0 12,0 33,0
2)
6 40 80 136,0 160 200 130 108 7,0 20,0 14,0 39,0
7 2) 50 100 168,0 200 240 160 135 8,0 25,0 15,0 46,0
Dimensions [mm]
KTR-SI
H=stroke
size l5 l7 l8 L L1 L2 z
DK SR SGR
0 9 27,5 8 38,5 51,0 66,0 6 x M5 1,4 1,2 0,6
1 9 33,0 10 52,0 70,0 85,0 6 x M5 2,3 1,8 0,8
2 9 39,0 12 61,0 78,0 100,0 6 x M6 2,4 2,0 1,1
3 10 47,0 12 78,0 96,0 125,0 6 x M8 2,7 2,2 1,2
4 9 52,5 16 100,0 124,5 152,5 6 x M10 1) 3,7 2,5 1,2
1)
5 9 57,5 18 113,5 140,0 171,0 6 x M12 4,6 3,0 1,6
6 2) 9 64,0 20 119,0 150,0 183,0 6 x M12 1) 5,0 3,5 2,5
2) 1)
7 9 72,0 25 141,0 175,0 213,0 6 x M16 5,5 4,0 2,7
1) type T4 SR and SGR: tightening torques according to12.9
2) size 6: dimension t = 15 mm; size 7: dimension t = 21 mm
Please note protection Drawn: 04.07.12 Pz/Koh Replaced for: KTR-N 13.10.11 (and 46111)
mark ISO 16016. Verified: 09.07.12 Pz Replaced by:
KTR Kupplungstechnik KTR-N 46310 EN
KTR-SI
GmbH sheet: 4 of 17
D-48407 Rheine Operating-/Assembly instructions
edition: 2
1 Technical Data
®
Illustration 4: KTR-SI with torsionally flexible ROTEX coupling
Table 3: Dimensions
Cap screws
Dimensions [mm]
® DIN EN ISO
KTR-SI ROTEX
Max. bore H=stroke 4762 – 12.9
size size
DA DH dH E l1 l2 L Type TA
dmax. d1 Mxl
DK SR [Nm]
19 24 40 18 16 25 22,0 1)
0 20 55 38,5 1,4 1,2 M5 x 10 5,5
28 38 65 30 20 35 28,5
24 28 55 27 18 30 24,0
1 25 82 52,0 2,3 1,8 M5 x 12 8,1
38 45 80 38 24 45 32,5
28 38 65 30 20 35 28,0
2 35 100 61,0 2,4 2,0 M6 x 16 14
48 60 105 51 28 56 38,0
38 45 80 38 24 45 32,0
3 45 120 78,0 2,7 2,2 M8 x 18 34
55 70 120 60 30 65 43,0
48 60 105 51 28 56 38,0
4 55 146 100,0 3,7 2,5 M10 x 20 67
75 95 160 80 40 85 56,5
55 70 120 60 30 65 44,0
5 65 176 113,5 4,6 3,0 M12 x 30 115
90 110 200 100 45 100 62,0
6 100 80 115 200 225 113 50 110 72,0 119,0 5,0 3,5 M12 x 30 115
7 110 100 125 240 255 127 55 120 78,0 141,0 5,5 4,0 M16 x 35 290
1) DIN 6912 – 8.8
For torques see table 2: With sizes 5 to 7 higher torques can be transmitted due to an additional feather key in the flange connection
®
KTR-SI – ROTEX .
Please note protection Drawn: 04.07.12 Pz/Koh Replaced for: KTR-N 13.10.11 (and 46111)
mark ISO 16016. Verified: 09.07.12 Pz Replaced by:
KTR Kupplungstechnik KTR-N 46310 EN
KTR-SI
GmbH sheet: 5 of 17
D-48407 Rheine Operating-/Assembly instructions
edition: 2
2 Hints
CAUTION!
! To review the coupling selection please consult with KTR Kupplungstechnik GmbH.
Please read through these mounting instructions carefully before you set the coupling into operation.
Please pay special attention to the safety instructions!
The mounting instructions are part of your product. Please keep them carefully and close to the coupling.
The copyright for these mounting instructions remains with KTR Kupplungstechnik GmbH.
DANGER!
STOP With assembly, operation and maintenance of the coupling it has to be made sure that the
entire drive train is secured against unintentional engagement. You can be seriously hurt by
rotating parts. Please make absolutely sure to read through and observe the following
safety instruction.
All operations on and with the coupling have to be performed taking into account “safety first”.
Please make sure to disengage the drive unit and the power packs in service before you perform your work.
Secure the drive unit against unintentional engagement, e. g. by providing hints at the place of engagement or
removing the fuse for current supply.
Do not touch the operation area of the coupling as long as it is in operation.
Please secure the coupling against unintentional touch. Please arrange for the corresponding protection
devices and caps.
You may only assemble, operate and maintain the coupling if you
have carefully read through the mounting instructions and understood them
had technical training
are authorized to do so by your company
The coupling may only be used in accordance with the technical data (see table 1 to 3). Unauthorized
modifications on the coupling design are not admissible. We do not take any warranty for resulting damages. To
further develop the product we reserve the right for technical modifications. The KTR-SI described in here
corresponds to the technical status at the time of printing of these mounting instructions.
Please note protection Drawn: 04.07.12 Pz/Koh Replaced for: KTR-N 13.10.11 (and 46111)
mark ISO 16016. Verified: 09.07.12 Pz Replaced by:
KTR Kupplungstechnik KTR-N 46310 EN
KTR-SI
GmbH sheet: 6 of 17
D-48407 Rheine Operating-/Assembly instructions
edition: 2
2 Hints
DANGER!
STOP The maximum permissible bore diameters d (see
table 1 and 3 in chapter 1 - Technical Data) must not
be exceeded. If these figures are disregarded, the
coupling may tear. Rotating particles may cause
serious danger.
CAUTION!
! The buyer is responsible for all subsequently made machinings to unbored or pilot bored
and to finish machined coupling parts. KTR does not assume any warranty claims resulting
from insufficient remachining.
If a feather key is intended to be used in the hub, it should correspond to the tolerance ISO JS9 (KTR-Standard)
with normal operating conditions or ISO P9 with heavy operating conditions (frequently alternating torsional
direction, shock loads, etc.). (Applies only in combination with a ROTEX® coupling): Preferably the keyway should
be positioned between the cams. For the axial fastening by set screws the tapping should be positioned on the
keyway with the exception of Al-D which should be positioned opposite to the keyway.)
The transmissible torque of the shaft/hub connection must be checked by the buyer, and he is responsible for the
same.
3 Storage
The coupling hubs are supplied in preserved condition and can be stored in a dry and roofed place for 6 - 9
months.
CAUTION!
! Humid storage rooms are not suitable.
Please make sure that there is no condensation. The best relative air humidity is less than
65%.
Please note protection Drawn: 04.07.12 Pz/Koh Replaced for: KTR-N 13.10.11 (and 46111)
mark ISO 16016. Verified: 09.07.12 Pz Replaced by:
KTR Kupplungstechnik KTR-N 46310 EN
KTR-SI
GmbH sheet: 7 of 17
D-48407 Rheine Operating-/Assembly instructions
edition: 2
4 Assembly
Please note protection Drawn: 04.07.12 Pz/Koh Replaced for: KTR-N 13.10.11 (and 46111)
mark ISO 16016. Verified: 09.07.12 Pz Replaced by:
KTR Kupplungstechnik KTR-N 46310 EN
KTR-SI
GmbH sheet: 8 of 17
D-48407 Rheine Operating-/Assembly instructions
edition: 2
4 Assembly
Projection
Projection
Projection
Please note protection Drawn: 04.07.12 Pz/Koh Replaced for: KTR-N 13.10.11 (and 46111)
mark ISO 16016. Verified: 09.07.12 Pz Replaced by:
KTR Kupplungstechnik KTR-N 46310 EN
KTR-SI
GmbH sheet: 9 of 17
D-48407 Rheine Operating-/Assembly instructions
edition: 2
4 Assembly
ATTENTION!
We recommend to inspect bores, shaft, keyway and feather key for dimensional accuracy
before assembly.
®
Light heating of the KTR-SI coupling or ROTEX hub (approx. 80 °C) allows for an easier mounting on the shafts.
DANGER!
STOP Touching the heated coupling or hub, respectively, may cause burns. Please wear safety
gloves.
Please make sure the perfect technical condition of the KTR-SI overload system.
Please only use original KTR components (no exernally supplied parts).
Assemble the KTR-SI coupling (component 1) on the shaft of the driving or driven side.
Please provide for an end plate to axially secure the KTR-SI coupling (see illustration 5 in chapter2.6).
CAUTION!
! Please make sure with the assembly that the distance dimension E (see table 3) is adhered
to in order to assure that the coupling components do not get in contact during the
operation.
If this instruction is not observed, the coupling may be damaged.
ATTENTION!
Please consider our assembly instructions KTR-N 40210 additionally when using the
®
ROTEX coupling.
Please note protection Drawn: 04.07.12 Pz/Koh Replaced for: KTR-N 13.10.11 (and 46111)
mark ISO 16016. Verified: 09.07.12 Pz Replaced by:
KTR Kupplungstechnik KTR-N 46310 EN
KTR-SI
GmbH sheet: 10 of 17
D-48407 Rheine Operating-/Assembly instructions
edition: 2
4 Assembly
CAUTION!
! For sizes 0, 6 and 7 bearing balls are mounted between hub (component 1) and flange
ring (component 2) instead of the needle bearing (see illustration 6 and 7).
The assembly is done in reverse order with the disassembly (see chapter 4.6). For that purpose please note the
exploded drawings illustration 12 and 13. Factory-provided components may have to be re-lubricated.
ATTENTION!
Greasing by usual greases has to be done.
CAUTION!
! Please note the disk spring layer for the assembly as per chapter 4.2.
Please note protection Drawn: 04.07.12 Pz/Koh Replaced for: KTR-N 13.10.11 (and 46111)
mark ISO 16016. Verified: 09.07.12 Pz Replaced by:
KTR Kupplungstechnik KTR-N 46310 EN
KTR-SI
GmbH sheet: 11 of 17
D-48407 Rheine Operating-/Assembly instructions
edition: 2
4 Assembly
Dependent of the arrangement in layers of the disk spring used the desired torque can be set by adjusting the
screw setting nut in the area of the torque:
ATTENTION!
For torque setting please note the setting
diagrammes of the respective sizes (see
diagramme 1 to 6 in chapter 4.10).
If KTR-SI has been set to the requested torque following these operating/assembly instructions, the level of the
ratchet torque can be considered as a reference value only. For more accurate setting the ratchet torque should
be investigated by means of a suitable measuring system. In order to achieve the optimum accuracy, the ratchet
torque needs to be reviewed after the initial ratching and reset, if necessary.
Please note protection Drawn: 04.07.12 Pz/Koh Replaced for: KTR-N 13.10.11 (and 46111)
mark ISO 16016. Verified: 09.07.12 Pz Replaced by:
KTR Kupplungstechnik KTR-N 46310 EN
KTR-SI
GmbH sheet: 12 of 17
D-48407 Rheine Operating-/Assembly instructions
edition: 2
4 Assembly
Dependent of the arrangement in layers of the disk spring used the desired torque can be set by adjusting the
screw setting nut in the area of the torque:
ATTENTION!
KTR supplies the coupling in pre-assembled condition as a standard. Continue with item 2
torque setting.
If a new assembly has been performed or the buyer has made modifications subsequently,
please go on with item 1 preparation of torque setting.
2. Adjustment of torque
Screw the setting screws (component 12) manually with only little effort to the disk springs (component 8)
against a stop ( backlash-free contact between disk springs and pressure ring).
Tighten the setting screws (component 12) stepwise evenly
in several revolutions (max. 360°) clockwise to the
requested torque (6/6 corresponds to one complete
revolution). The torque can be set by means of a hexagon
socket wrench (component 16).
ATTENTION!
For torque setting the setting diagrammes
of each size need to be observed (see
diagramme 7 to 8 in chapter 4.10).
If KTR-SI has been set to the requested torque following these operating/assembly instructions, the level of
ratchet torque can only be considered as a reference value. For more accurate setting the ratchet torque should
be investigated by means of a suitable measuring system. In order to achieve the optimum accuracy, the ratchet
torque needs to be reviewed after the initial ratching and reset, if necessary.
Please note protection Drawn: 04.07.12 Pz/Koh Replaced for: KTR-N 13.10.11 (and 46111)
mark ISO 16016. Verified: 09.07.12 Pz Replaced by:
KTR Kupplungstechnik KTR-N 46310 EN
KTR-SI
GmbH sheet: 13 of 17
D-48407 Rheine Operating-/Assembly instructions
edition: 2
4 Assembly
T4 100
40
80
30
T3
60
T2
20
40
T2
T1
10
20
T1
0 0
0 5 10 15 20 25 0 3 6 9 12 15 18 21 24 27 30 33 36
Torsion of the setting nut [number of indents] Torsion of the setting nut [number of indents]
400
150
T3
300
T3
100
200
T2
50 T2
T1 100
T1
0 0
0 4 8 12 16 20 24 28 32 36 40 44 48 52 56 60 64 68 72 0 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60 66 72 78 84 90 96 102 108 114
Torsion of the setting nut [number of indents] Torsion of the setting nut [number of indents]
800
1200 T2/T3
600
T3 800
400
T2 max. = 605 Nm at 48 indents
T2 400
200 T1
T1
0 0
0 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60 0 8 16 24 32 40 48 56 64 72 80 88 96 104 112 120 128 136 144
Torsion of the setting nut [number of indents] Torsion of the setting nut [number of indents]
Please note protection Drawn: 04.07.12 Pz/Koh Replaced for: KTR-N 13.10.11 (and 46111)
mark ISO 16016. Verified: 09.07.12 Pz Replaced by:
KTR Kupplungstechnik KTR-N 46310 EN
KTR-SI
GmbH sheet: 14 of 17
D-48407 Rheine Operating-/Assembly instructions
edition: 2
4 Assembly
2500 2500
2000 2000
T3 T3
1500 1500
1000 T2 1000 T2
500 T1 500 T1
0 0
0/6 3/6 6/6 9/6 12/6 15/6 18/6 0/6 3/6 6/6 9/6 12/6 15/6 18/6
Twisting of disk spring dowel pin [number of grooves] Twisting of disk spring dowel pin [number of grooves]
80
30
60 T2
20
T1 40
T1
10
20
0 0
0 3 6 9 12 15 18 21 24 27 30 33 0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42
Torsion of the setting nut [number of indents] Torsion of the setting nut [number of indents]
200 400
150 T2
300
T2
100 200
T1
T1
50 100
0 0
0 4 8 12 16 20 24 28 32 36 40 44 48 52 56 60 64 68 72 0 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60 66 72 78 84 90 96 102 108 114 120
Torsion of the setting nut [number of indents] Torsion of the setting nut [number of indents]
Please note protection Drawn: 04.07.12 Pz/Koh Replaced for: KTR-N 13.10.11 (and 46111)
mark ISO 16016. Verified: 09.07.12 Pz Replaced by:
KTR Kupplungstechnik KTR-N 46310 EN
KTR-SI
GmbH sheet: 15 of 17
D-48407 Rheine Operating-/Assembly instructions
edition: 2
4 Assembly
2400 4000
T4 T4
2100 3500
1800 3000
1500 2500
T2/T3
1200 2000
900 1500
T3
T2 1000
600
T2 max. = 1050 Nm at 40 indents T1
300 500
T1
0 0
0 6 12 18 24 30 36 42 48 54 0 16 32 48 64 80 96 112 128 144
Torsion of the setting nut [number of indents] Torsion of the setting nut [number of indents]
5000
8000
4000
6000
T3
3000 T3
4000
2000
T2
T2
2000
1000 T1
T1
0 0
0/6 3/6 6/6 9/6 12/6 15/6 18/6 0/6 3/6 6/6 9/6 12/6 15/6 18/6
Twisting of disk spring dowel pin [number of grooves] Twisting of disk spring dowel pin [number of grooves]
With the use of drive components, e. g. sprockets, belt pulleys or gear wheels radial forces have to be expected
during the operation. For the FT design the customer should provide for a separate bearing of the drive
component. The non-positive connection of the drive components with the overload hub is done by screwing by
using usual standard screws of property class 10.9.
For the designs KT and LT the drive components are mounted to the coupling hub and screwed to the flange ring.
The resulting radial force on the drive element should be in the level of the bearing in order to avoid twisting of the
drive elements and consequently the flange ring.
If torsional vibrations of the overall drive have to be expected, we would recommend to lock the screw by
means of a suitable screw locking.
Do not give any axial pressure on the coupling. The drive element needs a corresponding bearing.
For higher torque shocks an extra feather key can be used for additional positive locking power transmission.
Please note protection Drawn: 04.07.12 Pz/Koh Replaced for: KTR-N 13.10.11 (and 46111)
mark ISO 16016. Verified: 09.07.12 Pz Replaced by:
KTR Kupplungstechnik KTR-N 46310 EN
KTR-SI
GmbH sheet: 16 of 17
D-48407 Rheine Operating-/Assembly instructions
edition: 2
4 Assembly
The limit switch should be assembled in the keyway of the shifting ring (see illustration 16). The positions and
dimensions of the keyway are shown in table 7.
Operation
Due to the axial stroke of the shifting ring produced by overload a mechanical limit switch or inductive sensor may
be activated. In this way a control signal is produced which can be analysed for shifting off the drive.
Assembly
The sensor has to be mounted in a solid device in order to ensure a smooth operation. The sensor should be
protected against dirt and potential mechanical disorders.
Adjustment
When the overload coupling slips, the shifting ring makes an axial thrust (see table 7). The sensor or limit switch,
respectively, has to be mounted within this shifting range. In order to adapt the mechanical limit switch and the
shifting process to the machine, the limit switch has to be adjusted accordingly. For that purpose the shifting
process can be regulated after opening the cover plate on the tappet.
CAUTION!
! We recommend to use a limit switch!
Please make absolutely sure to inspect the operation of the limit switch before dispatch of
the machine. Please also observe the operating instructions for the sensor or limit switch,
respectively. The axial stroke of the shifting ring must not be blocked by other components.
As soon as the limit switch or sensor is activated (overload: activating the overload
coupling) the drive should be stopped immediately.
For higher speeds corresponding brake devices may be necessary.
Please note protection Drawn: 04.07.12 Pz/Koh Replaced for: KTR-N 13.10.11 (and 46111)
mark ISO 16016. Verified: 09.07.12 Pz Replaced by:
KTR Kupplungstechnik KTR-N 46310 EN
KTR-SI
GmbH sheet: 17 of 17
D-48407 Rheine Operating-/Assembly instructions
edition: 2
4 Assembly
For the sake of environmental protection we would ask you to dispose of the products in accordance with the
current legal specifications or guidelines, respectively at the end of their service life.
Metal
All metal components need to be cleaned and delivered to scrap metal.
A basic requirement to guarantee the operational readiness of the coupling is a stock of the most important spare
parts on site.
Contact addresses of the KTR partners for spare parts and orders can be obtained from the KTR homepage
under www.ktr.com.
CAUTION!
! KTR does not take any liability or warranty for the use of spare parts and accessories which
have not been supplied by KTR and the resulting damages.
5 Maintenance
The KTR-SI overload hub is finish bored and provided with grease filling. With normal drive conditions this grease
filling is sufficient during the overall service life. In case of extreme drive conditions or heavy dirt, respectively, the
KTR-SI has to be regularly inspected for its operation. If KTR-SI is ordered in a pilot-bored design, the customer
has to disassemble it in order to place a finish bore.
CAUTION!
! During the subsequent assembly it needs to be lubricated by usual grease.
Please note protection Drawn: 04.07.12 Pz/Koh Replaced for: KTR-N 13.10.11 (and 46111)
mark ISO 16016. Verified: 09.07.12 Pz Replaced by:
KTR Kupplungstechnik ROTEX® KTR-N 40221 E
GmbH mounting instructions sheet: 1
D-48407 Rheine design BTAN and SBAN edition: 2
The ROTEX® BTAN / SBAN is a failsafe torsionally flexible jaw type coupling with brake drum or
brake disk. It is able to compensate for shaft displacements caused by, for example, inaccuracies in
production, heat expansion etc.
General Hints
Please read through these mounting instructions carefully before you set the coupling into operation.
Please pay special attention to the safety instructions!
The mounting instructions are part of your product. Please keep them carefully and close to the
coupling.
The copyright for these mounting instructions remains with KTR Kupplungstechnik GmbH.
DANGER !
STOP With assembly, operation and maintenance of the coupling it has to be made sure
that the entire drive train is protected against unintentional engagement. You can
be seriously hurt by rotating parts. Please make absolutely sure to read through
and observe the following safety instructions.
• All operations on and with the coupling have to be performed taking into account "safety first".
• Please make sure to disengage the power pack before you perform your work.
• Protect the power pack against unintentional engagement, e. g. by providing hints at the place of
engagement or removing the fuse for current supply.
• Do not touch the operation area of the coupling as long as it is in operation.
• Please protect the coupling against unintentional touch. Please provide for the necessary
protection devices and caps.
Proper Use
You may only assemble, operate and maintain the coupling if you
• have carefully read through the mounting instructions and understood them
• and if you are authorized and have proper skills
The coupling may only be used in accordance with the technical data (see ROTEX® catalogue).
Unauthorized modifications on the coupling design are not admissible. We do not take any warranty
for resulting damages. To further develop the product we reserve the right for technical modifications.
The ROTEX® BTAN / SBAN described in here corresponds to the technical status at the time of
printing of these mounting instructions.
standard - spiders
spider hardness marking
(shore) (colour)
92 ShA yellow
95/98 ShA red
natural white
64 ShD-F with green
marking of teeth
®
picture 1: ROTEX BTAN
®
picture 2: ROTEX SBAN
®
picture 3: ROTEX SBAN with cranked brake disk
DANGER !
STOP The maximum permissible bore diameters d1max and
d2max (see ROTEX® catalogue) must not be exceeded. If
these figures are disregarded, the coupling may tear.
Rotating parts may cause serious danger.
F
ATTENTION !
We recommend to check bores, shaft, keyway and feather key for dimensional accuracy
before assembly.
Heating the hubs slightly (approx. 80° C) allows for an easier installation onto the shaft.
DANGER !
STOP Touching the heated hubs may cause burns.
We would recommend to wear safety gloves.
CAUTION !
For the assembly please make sure that the distance dimension E (table 2) is kept to
! ensure that the spider can be moved axially when in operation.
Disregarding this hint may cause damage on the coupling.
• Assemble the FN hub with the brake drum / brake disk. Tighten the screws with a suitable torque wrench to
the tightening torques TA (see picture 5).
F
ATTENTION !
Before tightening the screws please put Loctite 243 on the threads.
• Assemble the hub and the FN hub with the brake drum / brake disk onto the shaft of the driving side and the
driven side. Put the FN hub onto the shaft end where the bigger mass moment of inertia becomes effective.
The max. braking torque must not be bigger than the max. torque (Tkmax) of the coupling (see picture 6).
• Secure the hubs by fastening the grub screws DIN 916 with splined cup point or by an end plate.
• Install the spider inside the cams of the hub (see picture 7).
• Push the machines to be connected together until the distance dimension E is achieved.
picture 5 picture 6
picture 7
CAUTION !
Having set the coupling into operation, the tightening torque of the screws and wear of
! spider have to be inspected in usual maintenance intervals and exchanged, if necessary.
Table 1:
coupling size 28 38 42 48 55 65 75 90 100 110 125 140 160 180
screw size M M6 M8 M8 M8 M10 M10 M12 M16 M16 M20 M20 M20 M24 M24
quantity z 8 8 12 12 8 12 15 15 15 15 15 15 15 18
tightening torque
17 41 41 41 83 83 120 295 295 580 580 580 1000 1000
TA [Nm]
Displacements
The displacement figures shown in table 2 offer sufficient safety to compensate for environmental influences
like, for example, heat expansion or lowering of foundation.
CAUTION !
In order to ensure a long lifetime of the coupling, the shaft ends have to be aligned
! accurately. Please absolutely observe the displacement figures indicated (see table 2). If
the figures are exceeded, the coupling will be damaged.
Please note:
• The displacement figures mentioned in table 2 are maximum figures which must not arise in parallel. If radial
and angular displacement arises at the same time, the permissible displacement values may only be used in
part.
• Please check with a dial gauge, ruler or feeler whether the permissible displacement figures of table 2 can be
observed.
picture 8: displacements
Example: displacements at the BTAN
Technical Data
ROTEX® SBAN type 1
®
ROTEX BTAN type 1 with cranked brake disk
® ® ®
ROTEX BTAN type 2 ROTEX SBAN ROTEX SBAN type 2
with cranked brake disk
picture 9: dimensions
Table 2:
coupling size 28 38 42 48 55 65 75 90 100 110 125 140 160 180
Installation dimensions
distance dimension E 20 24 26 28 30 35 40 45 50 55 60 65 75 85
dimension s 2,5 3 3 3,5 4 4,5 5 5,5 6 6,5 7 7,5 9 10,5
dimension b 15 18 20 21 22 26 30 34 38 42 46 50 57 64
dimension dH 30 38 46 51 60 68 80 100 113 127 147 165 190 220
dimension DH 65 80 95 105 120 135 160 200 225 255 290 320 370 420
dimension L 90 114 126 140 160 185 210 245 270 295 340 375 425 475
dimension l1 / l2 35 45 50 56 65 75 85 100 110 120 140 155 175 195
Threads for setscrews (until size 110 incl., larger sizes on request)
dimension G M6 M8 M8 M8 M10 M10 M10 M12 M12 M16 M16 M20 M20 M20
dimension t 15 15 20 20 20 20 25 30 30 35 40 45 50 50
tightening torque TA 4,8 10 10 10 17 17 17 40 40 80 80 140 140 140
Displacements
max. axial displacement
1,5 1,8 2,0 2,1 2,2 2,6 3,0 3,4 3,8 4,2 4,6 5,0 5,7 6,4
∆Ka [mm]
max. radial displacement at
0,25 0,28 0,32 0,36 0,38 0,42 0,48 0,50 0,52 0,55 0,60 0,62 0,64 0,68
n=1500 1/min. ∆Kr [mm]
max. radial displacement at
0,17 0,19 0,21 0,25 0,26 0,28 0,32 0,34 0,36 0,38 - - - -
n=3000 1/min. ∆Kr [mm]
∆Kw [degree] 0,9 1,0 1,0 1,1 1,1 1,2 1,2 1,2 1,2 1,3 1,3 1,2 1,2 1,2
max. angular displacement
at n=1500 1/min.
1,05 1,35 1,70 2,00 2,30 2,70 3,30 4,30 4,80 5,60 6,50 6,60 7,60 9,00
∆Kw [mm]
∆Kw [degree] 0,8 0,8 0,8 0,9 1,0 1,0 1,0 1,1 1,1 1,1 - - - -
max. angular displacement
at n=3000 1/min.
0,84 1,10 1,40 1,60 2,00 2,30 2,90 3,80 4,20 5,00 - - - -
∆Kw [mm]
Montage, Einstellung und Wartung B 06 20 134 E-DE-EN
Mounting, Adjustment and Maintenance Seite / page 1/6
für Trommelbremsen TE nach DIN 15 435 mit externer Bremsfeder
of drum brakes TE according to DIN 15 435 with external brake spring 08.2001
Anhand Bild 1 sollen die wesentlichen Bauteile einer Trommelbremse erläutert werden:
For essential components of drum brake please see picture 1 and find the following explanations:
Zugstange Nachstellung
tension rod readjusting unit
Zuglasche Winkelhebel
shackle knee lever
Bremshebel Federrohreinheit
brake lever spring tube componentry
Grundplatte
base plate
Bild / picture 1
Grundplatte: Mit vier Befestigungsbohrungen, deren Durchmesser und Abstände nach DIN genormt sind,
wird die Bremse auf der Unterkonstruktion befestigt.
base plate: With four mounting holes, which positions are standardized according to DIN,
the brake is mounted on a base frame or construction.
Bremshebel: Umschliessen mit den gelenkig gelagerten Bremsbacken die Bremstrommel und
übertragen in Verbindung mit Zugspindel und Winkelhebel die Bremskraft.
brake lever: Hinged with the brake shoes, they surround the brake drum and in connection with pull rod and
knee-lever they apply the braking force is generated by the torque spring.
Federrohr: Besteht aus Rohr, Spindel, Feder, Kolbenplatte und Bremsmomentskala.
Durch die einstellbare Feder wird die Bremskraft übertragen.
spring tube: Consists of tube, rod, torque spring, piston plate and torque-scale.
The adjustable braking force is generated by the torque spring.
Lüftgerät: Dient zum öffnen der Bremse und arbeitet gegen die Federkraft. Die zum lüften benötigte Energie wird
entweder elektro-hydraulisch, elektrisch über Magnet, hydraulisch oder pneumatisch erzeugt.
Am weitesten verbreitet sind die elektro-hydraulischen Lüftgeräte. Sie bieten aufgrund der robusten und
thruster:
betriebsicheren Bauweise in den meisten Einsatzfällen die beste Lösung.
Is used to open the brake and is acting against the spring force. The energy, required for release, is
generated by electro-hydraulic, electric with solenoid, hydraulic or pneumatic. The most common
thrusters are the electro-hydraulic ones. Due to the robust and safe construction the electro-hydraulic
thruster is the best solution in most of the cases.
Zugspindel: Sie ist das mit am höchsten beanspruchte Bauteil der Bremse,
da die gesamte Bremskraft hierüber auf die beiden Bremshebel übertragen wird.
Bei allen SIBRE Bremsen ist die Zugspindel aus rostfreiem Material mit gerolltem Gewinde gefertigt.
pull rod: Its function is to transmit the braking force to the two brake levers,
and therefore it is the most stressed component of the brake.
All SIBRE brakes the pull rod is made of stainless steel with a rolled thread.
Zuglasche: Die Zuglasche bildet die Verbindung zwischen Zugspindel und dem vom Lüftgerät abgewandten
Bremshebel. Die Zuglasche kann auch durch eine Bolzenverbindung ersetzt sein.
shackle: The shackle is the hinge between pull rod and the brake lever. The shackle could be a pin-junction as well.
Nachstell- Die Nachstellung dient zum Ausgleich des Belagverschleiss, ist aber im Nachstellweg je Bremshub
ung: begrenzt. Daher ist je nach Anwendungsfall eine zusätzliche manuelle Verschleissnachstellung vom
Wartungspersonal durchzuführen.
readjusting The readjusting unit is used for compensation of lining wear, however its compensation capacity per
unit: braking cycle is limited. Therefore an additional manual wear compensation carried out by maintenance
personnel is requested according to the specific application.
Winkelhebel: Am Winkelhebel sind die Federrohreinheit und das Lüftgerät befestigt. Hier findet die Kraftübersetzung
von grossem Feder- oder Lüftweg und kleiner Kraft auf kleine Wege am Bremshebel und hohe Kräfte statt.
knee lever: Spring tube component and thruster are mounted to the knee-lever. Here, the transformation from large
stroke and small force into small stroke and high force is realized.
Siegerland Bremsen Fon: +49 (0)27 73 / 9400-0
Auf der Stücke 1 - 5 Fax: +49 (0)27 73 / 9400-10
35708 HAIGER e-mail: info@sibre.de
GERMANY internet: http://www.sibre.de
h:\documentation\pmd-documentation\030 drum brakes\010 TE\DE-EN TE 08-01.pmd
B 06 20 134 E-DE-EN Montage, Einstellung und Wartung
Seite / page 2/6 Mounting, Adjustment and Maintenance
für Trommelbremsen TE nach DIN 15 435 mit externer Bremsfeder
08.2001 of drum brakes TE according to DIN 15 435 with external brake spring
Zugstangenstellmuttern
connecting rods Der Resthub muss bei geschlossener und eingebauter Bremse
adjusting nut eingestellt werden. Dabei sollte das Lüftgerät zunächst ganz
eingefahren und dann durch drehen an der
Zugstangenstellmutter auf 20% (ca. 10 mm) des Gesamthubs
herausgezogen werden.
Die Gesamthublängen sind jeweils im Abschnitt Lüftgeräte
angegeben.
The reserve stroke must be adjusted when brake is mounted
on the base frame and in closed position. First, set thruster
piston to its lower end position and afterwards lift the piston by
turning the tension rod adjusting nut, until piston is lifted by
20% (approx. 10 mm) of total stroke.
For total stroke values please see chapter technical data.
Durch den Resthub wird verhindert, dass die Bremse "auf Block" fährt und
keine Bremskraft an der Trommel erzeugt.
The reserve stroke avoids, that the brake is "on block" position and
no more braking force is generated on the drum.
Achtung:
* Wird kein Resthub eingestellt, kann dies zum Versagen der Bremse führen.
Caution:
Non-adjustment of reserve stroke may lead to a failure of brake function.
Achtung:
Auch bei Bremsen mit Nachstellung ist eine ständige Kontrolle des Resthubs in jedem Fall erforderlich.
Bei Bremsen mit zusätzlicher Notlüftung und/oder hydraulischer Verzögerung ist darauf zu achten,
dass auch diese Zusatzeinrichtungen mit entsprechendem Resthub eingestellt werden.
In case of brakes fitted with additional hydraulic damping and/or an additional emergency release,
it is essential, that the reserve stroke of these optional features is adjusted as well.
Bild / picture 3
Lüftgerät
thruster
Brems-
hebel
brake-
1.Bremsbackenabstand durch drehen der
lever
Zugstangenstellmutter auf Maß 5 mm größer
als Bremstrommeldurchmesser stellen.
Adjust brake shoe clearance to 5 mm larger than
brake drum diameter,
by turning the connecting rod adjusting nut.
Grundplattenbolzen 1 Grundplatte
base plate
` 3.Bremsbackenhebel hochschwenken.
Swing brake arm upwards.
base plate pin 1
7.Lüftgerät einbauen.
Install release thruster.
8.Grundplatte befestigen.
Fix base plate.
Bild / picture 5
* 9.Maximal zulässige Abweichung zu den
Bremsenachsen +/- 0,3 mm .
Zugstangenstellmuttern
 Permissable misaligument for all brake axles:
max. +/- 0.3 mm .
connecting rods adjusting nut
Zugstange
tie rod
Bei der Einstellung der Bremse geht man wie folgt vor Nur gültig in Verbindung mit
Allgemeine Hinweise
The adjustment of the brake is accomplished as follows Valid in connection only with
General Notes
1.Lüftgerät
B 06 20 176 E
Bild / picture 6 ausschalten ( Bremse eingefallen )
Resthub X 20% des Switch off release thruster ( close brake ).
Zugstangenstellmuttern Gesamthubes (ca. 10 mm)
connecting rods reserve stroke X 20% of
adjusting nut 2.Durch drehen der Zugstange an der Zugstangenstellmutter
max. storke (approx. 10mm)
Lüftgerät-Resthub X einstellen ( Bild 6 ).
Adjust release thruster reserve stroke X by turning
the connecting rod adjusting nut ( picture 6 ).
`
1.Mitnehmerschraube der Nachstellung in der
Mitnehmerbohrung ganz nach unten drücken.
Kontermutter
lock nut Push driving pin down in guide hole as far as it can go.
2.Stellschraube im Winkelhebel so weit zurückdrehen,
Mitnehmerschraube
driving pin
bis die Mitnehmerbohrung frei ist.
Return adjustment screw in the brake lever
Mitnehmerbohrung until guide hole is exposed.
guide hole 3.Bremse mehrmals lüften und wieder einfallen lassen, die
Mitnehmerschraube der Nachstellung ist jetzt positioniert.
Lift brake lever several times fully (with release thruster)
and close again.
Achtung: 4.Stellschraube im Winkelhebel wieder so weit eindrehen,
Die Nachstellung dient zum Ausgleich des Belagverschleiss,
ist aber im Nachstellweg je Bremshub begrenzt. dass ein kleiner Luftspalt von etwa 0,2 mm zwischen
Daher ist je nach Anwendungsfall eine zusätzliche manuelle
Verschleissnachstellung vom Wartungspersonal durchzuführen. Stellschraube und Mitnehmerschraube vorhanden ist,
Kontermutter anziehen ( Bild 9 ).
Caution:
The readjusting unit is used for compensation of lining wear, Turn adjustment screw in brake lever down until there is a
however its compensating capacity per unit braking cycle is
limited. Therefore an additional manual wear compensation carried small split of approximately 0.2 mm between adjustment
out by maintenance personnel is requested according to the screw and driving pin, tighten lock nut ( picture 9 ).
specific application.
6. Readjust
Bremse neu einstellen.
brake.
Bild / picture 10
Bremsbackenbolzen Bemsbackenklemmfeder
brake shoe pin brake shoe clamping spring
Siegerland Bremsen Fon: +49 (0)27 73 / 9400-0
Auf der Stücke 1 - 5 Fax: +49 (0)27 73 / 9400-10
35708 HAIGER e-mail: info@sibre.de
GERMANY internet: http://www.sibre.de
h:\documentation\pmd-documentation\030 drum brakes\010 TE\DE-EN TE 08-01.pmd
B 06 20 134 E-DE-EN Montage, Einstellung und Wartung
Seite / page 6/6 Mounting, Adjustment and Maintenance
für Trommelbremsen TE nach DIN 15 435 mit externer Bremsfeder
08.2001 of drum brakes TE according to DIN 15 435 with external brake spring
6 8 General Notes
B 06 20 176 E
1 5
3 7
Bei Bestellung von Ersatzteilen bitte angeben / when ordering spare parts, please advise :
Menge, Position und Benennung, z.B. 2 Stck. Pos. 6, Zugspindel mit Zuglasche
Quantity, position and description, e.g. 2 pcs. pos. 6 , tension bracket with rod
Alterations reserved
SIBRE Siegerland-Bremsen GmbH – Auf der Stücke 1-5 – D-35708 Haiger, Germany
Tel.: +49 2773 94000 – Fax: +49 2773 9400-10 – e-mail: info@sibre.de – www.sibre.de
P:\CATALOGUES\EN CATALOGUES\DOC-CATALOGUE\08 TE Drum Brakes\T1-2.3 EN TE 160 2002-11.doc
T1-2.4
S2-10.5
Drum Brakes TE 160
M 1501 293 E-EN-2002-11
spring applied, thruster released
Page 2 / 2
The drum brake TE 160 offer a particularly usability for compact-drives, e. a. vertical
mounting, travel drives. Our scope of supply is beneath the brake also mounting console
for adapting gearbox and motor as well as coupling/brake-drum and steel-cover.
Alterations reserved
SIBRE Siegerland-Bremsen GmbH – Auf der Stücke 1-5 – D-35708 Haiger, Germany
Tel.: +49 2773 94000 – Fax: +49 2773 9400-10 – e-mail: info@sibre.de – www.sibre.de
P:\CATALOGUES\EN CATALOGUES\DOC-CATALOGUE\08 TE Drum Brakes\T1-2.3 EN TE 160 2002-11.doc
Originalbetriebsanleitung
Hinweis / Notice : Für Schäden und Betriebsstörungen, die aus der Nichtbeachtung der BA resultieren,
übernehmen wir keine Haftung.
We assume no liability for damages or interruptions to operation
occuring due to non-observance of this OM .
Die in dieser BA behandelte Bremse ist für den stationären Einsatz in allgemeinen Kraft-und
Arbeitsmaschinen ausgelegt worden.
The brake referred to in this OM was designed for stationary operation in general power engine and
machinery applications.
Die Bremse darf nur unter Beachtung der von uns angegebenen "Technischen Leistungsmerkmale"
eingesetzt werden.
Diese sind entweder in unseren Technischen Datenblättern enthalten oder wurden durch unsere Verkaufsabteilung
vertraglich zugesichert. Bei Nichtbeachtung ist die Haftung durch uns ausgeschlossen.
The brake must be operated only under observance of our "technical capacity characteristics" directions.
These are either included in our technical data sheets or were contracted with our sales department.
In case of non-observance we assume no liability.
Die hier beschriebene Bremse entspricht dem technischen Stand zum Zeitpunkt der Drucklegung dieser BA .
The brake described in this OM constructed to state of the art technology at the time of printing.
Im Interesse der Weiterentwicklung behalten wir uns das Recht vor, Änderungen vorzunehmen,
die unter Beibehaltung der wesentlichen Merkmale zur Steigerung ihrer Leistungsfähigkeit und
Sicherheit für zweckmäßig erachtet werden.
We reserve the right to make alterations for further development,
which take account of the essential criteria required to increase capacity and safety.
Das Urheberrecht an dieser BA verbleibt bei der Firma SIBRE Siegerland-Bremsen GmbH.
Die BA darf ohne unsere Zustimmung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt,
zu Zwecken des Wettbewerbs unbefugt verwertet oder Dritten zur Verfügung gestellt werden.
The copyright of this OM remains in the hands of SIBRE Siegerland-Bremsen GmbH .
This OM must not be reproduced either in part or complete, used for purposes of competition,
handed over to any third party without our written permission.
Wenden Sie sich bitte mit allen technischen Fragen an unser Unternehmen.
Please contact our head office for any technical questions.
Siegerland Bremsen
Auf der Stücke 1- 5
35 708 HAIGER
GERMANY
> Kenntnisse über die jeweils für die Anlage gültigen besonderen UVV .
> knowledge about the plant-specific rules for prevention of accidents.
> Kenntnisse über die Betriebsvorschriften und den Betriebsablauf der Gesamtanlage.
> knowledge of the operating instructions and the plant operating process.
> Kenntnisse im Umgang und Betrieb elektrischer und hydraulischer Anlagen und deren UVV .
> knowledge of handling of electric and hydraulic components and the relevant rules
for prevention of accidents.
- Die Bremse ist nach dem neuesten Stand der Technik gebaut und wird betriebssicher ausgeliefert.
Eigenmächtige Veränderungen, die die Betriebssicherheit beeinträchtigen, sind nicht zulässig.
- The brake is manufactued according to the latest state of the art of technology and is supplied as an
operationally reliable unit. Unauthorized alterations influencing the operational safety are forbidden.
Dies sind insbesondere, jedoch nicht ausschließlich : / Such alterations especially, but not limited to :
< Lösen von Bolzen und Schraubenverbindungen.
< loosening of bolt and screw connections.
- Die Bremse darf nur im Rahmen der im Leistungs- und Liefervertrag festgelegten Bedingungen eingesetzt werden.
- The brake must be exclusively used according to the conditions stipulated in the performance and delivery
contract.
- Der Kunde hat dafür zu sorgen, dass die mit der Montage, dem Betrieb, der Pflege und Wartung sowie der
Instandsetzung beauftragten Personen die BA gelesen und verstanden haben und
diese in allen Punkten beachten, um :
- The client must ensure that the personnel in charge of mounting, operation, service, maintenance and
repair works have read and understood the OM and will follow its instructions in detail in order to:
* Gefahren für Leib und Leben des Benutzers und Dritter abzuwenden.
* avoid any risk to life and limb of the operater and any third party.
* Beim Transport, der Montage und Demontage, der Bedienung sowie Pflege und Wartung, sind die
einschlägigen Vorschriften zur Arbeitssicherheit und zum Umweltschutz zu beachten.
* During transport, assembly and disassembly, operation and service / maintenance, the relevant
regulations for prevention of accidents and environmental damage must be taken into account.
* Die Bremse darf nur von autorisiertem, ausgebildetem und eingewiesenem Personal bedient,
gewartet beziehungsweise instandgesetzt werden.
* Only authorized, trained and practiced personnel are permitted to operate, maintain and repair the brake.
* Alle Arbeiten sind sorgfältig und unter dem Aspekt "Sicherheit" durchzuführen.
* All work must be done carefully and in full consideration of safety aspects.
* Arbeiten an der Bremse dürfen nur bei Stillstand durchgeführt werden. Das Antriebsaggregat muss gegen
unbeabsichtigtes Einschalten gesichert werden ( z.B. durch Abschließen des Schlüsselschalters
oder das Entfernen der Sicherungen in der Stromversorgung ). An der Einschaltstelle ist ein Hinweisschild
anzubringen, aus dem hervorgeht, dass an der Bremse gearbeitet wird.
* All work on the brake must be done during standstill. The drive unit must be secured against unintentional
switching on, e.g. by locking the key switch or removal of fuse in power supply.
At switching point, a sign must be attached giving notice that the brake is being serviced.
* Das Antriebsaggregat ist sofort außer Betrieb zu setzen, wenn während des Betriebes Veränderungen an der
Bremse festgestellt werden, wie z. B. veränderte Laufgeräusche.
* The drive unit must be shut down immediately when alterations to the brake are noticed during operation,
e.g. unusual operating noises.
* Die Bremse muss durch entsprechende Schutzvorrichtungen gegen Berühren gesichert sein.
* The brake must be secured against unintentional contact by means of suitable protectors.
* Beim Einbau der Bremse in Geräte oder Anlagen ist der Hersteller der Geräte oder Anlagen dazu verpflichtet,
die in dieser BA enthaltenen Vorschriften, Hinweise und Beschreibungen
mit in seine Betriebsanleitung aufzunehmen.
* When mounting the brake in equipment or plants, the manufacturer of such equipment or plant is obliged to
include the instruction, restrictions and descriptions of this OM in their operating manual.
In der BA enthaltene wichtige Anweisungen, die die Sicherheit sowie den Betriebsschutz
betreffen, sind wie folgt besonders hervorgehoben :
The OM contains important instructions relating to saftey and operational protection.
These are marked as follows :
Empfehlung :
Schrauben DIN 933 Festigkeitsklasse 8.8 oder höher einsetzen.
Vor Inbetriebnahme und Probelauf müssen diese fest angezogen sein.
Recommendation :
Use screws DIN 933, property class 8.8 or higher.
These must be tightened properly prior to commissioning and testing procedure.
Konterung nicht lösen, ansonsten kann dies zu Fehlfunktionen der Bremse führen.
Do not unlock. Danger of brake failure.
2 Einstellanweisung befolgen.
Follow the adjustment instructions.
S Umweltschutzvorschriften beachten.
Follow the regulations for enviromental protection.
y Quetschgefahr.
Danger of crushing.
2
7. Einstellung von Zubehörteilen wie Endschalter, Handlüftungen und Zusatzlüftzylinder.
Adjustment of optional features such as limit switches, manual release devices,
additional release cylinders.
Achtung:
G Die Bremse wird immer als funktionsfähige Einheit ausgeliefert, ist jedoch niemals im
Auslieferungszustand ohne kundenseitige Einstellung betriebsbereit.
CAUTION:
G The brake is always supplied as an operative unit, but is never ready for operation without
adjustments carried out on site by the client's maintenance personnel.
Für alle Fragen zur Montage und Einstellung stehen unsere MitarbeiterInnen für Beratungen zur Verfügung.
Auf Wunsch können die Montage- und Einstellarbeiten auch durch uns ausgeführt werden.
If you have any questions regarding mounting and adjustment please do not hesitate to contact our
specialists, either at one of our agencies or directly at Haiger.
Achtung / Caution
- es müssen alle Punkte ausgeführt sein.
- all instructions must have been carried out.
- es dürfen nur Einstellungen an den in der BA angegebenen Teilen vorgenommen werden.
- adjustments must be made only to parts mentioned in the OM.
- die einzelnen Punkte sind jeweils zu überprüfen.
- every individual step must be re-checked.
Während des 1., 2. und 3. Schrittes müssen folgende Punkte ständig kontrolliert werden:
During carrying out of steps 1., 2. and 3. the following points must be constantly checked:
- Kontrolle des Resthubes am Lüftgerät - check of thruster reserve stroke
- optische Kontrolle Bremsbelag ( Tragbild ) - optical check of brake lining ( contact pattern )
- Kontrolle der Belag-Verschleiß-Nachstellung - check of pad wear compensator unit
- Kontrolle der Anbauteile - check of optional features
- Kontrolle der Schraubenverbindungen - check of bolted connections
- auf Laufgeräusche achten - listen to operating noises
Die Kontrollergebnisse sind in einem Probelaufprotokoll aufzunehmen. Werden Abweichungen zu den Punkten
der BA festgestellt, kann keine Inbetriebnahme der Bremse erfolgen. Die Abweichungen sind zu korrigieren
und der Probelauf muss mit Schritt 1 neu begonnen werden.
The results of this procedure must be written down in a testing procedure log. If differences to points
contained in this OM are noted the brake cannot be accepted. Differences must be corrected and the
testing procedure must be carried out again from point 1. .
G
Vom Hersteller sind zur Einhaltung der Betriebssicherheit folgende Kontrollen vorgeschrieben:
In order to maintain the operational safety of the brake, the manufacturer stipulates that the
following inspections are carried out:
TÄGLICHE KONTROLLEN / DAILY CONTROL
* Optische Kontrolle der Bremsbeläge sowie der Trommel / Scheibe.
* visual check of brake linings and brake drum / disc.
* Resthubkontrolle am Lüftgerät bei geschlossener Bremse.
* check of reserve stroke with brake in closed position.
* eingestelltes Bremsmoment bei geschlossener Bremse.
* check of adjusted brake torque with brake in closed position.
* Kontrolle der Hebel-Einstellschrauben bei geöffneter Bremse
( durch ziehen am Hebelgestänge --> Bremse darf nicht instabil sein ).
* check of lever adjustment bolts with brake in released position
( by pulling on lever --> brake must not be instable ).
G BEI ANLAGEN MIT HOHER SCHALTHÄUFIGKEIT SIND DIESE KONTROLLEN BEI JEDEM
SCHICHTWECHSEL VORZUNEHMEN
ON PLANTS WITH A HIGH OPERATING FREQUENCY, THESE CHECKS MUST BE DONE
AFTER EACH SHIFT
3
* Prüfung der elektrischen Anschlussleitungen.
* check of power supply wiring.
* Kontrolle der hydraulischen oder pneumatischen Verrohrung.
S * check of hydraulic or pneumatic piping.
* Ölkontrolle bei Hydraulikanlagen ( Ölstand, Ölbeschaffenheit ) .
* check of oil in hydraulic unit ( level and condition ) .
Eine Bevorratung der wichtigsten Ersatz- und Verschleißteile am Aufstellungsort ist eine wichtige
Voraussetzung für die ständige Einsatzbereitschaft der Bremse.
The stockkeeping of essential spare and wear parts at site is an important requirement for continuous
brake operation readiness.
G Nur für die von uns gelieferten Original-Ersatzteile übernehmen wir eine Garantie.
We only give a warranty for original spare parts supplied by SIBRE.
Achtung: Wir machen ausdrücklich darauf aufmerksam, dass nicht von uns gelieferte Ersatzteile und
Zubehör auch nicht von uns geprüft und freigegeben sind. Der Einbau und/oder die Verwendung
solcher Produkte kann daher unter Umständen konstruktiv vorgegebene Eigenschaften der
Bremse negativ verändern und dadurch die aktive und/oder passive Sicherheit beeinträchtigen.
Für Schäden, die durch die Verwendung von nicht Original-Ersatzteilen und Zubehör entstehen,
ist jedwede Haftung und Gewährleistung seitens des Unternehmens
SIBRE Siegerland-Bremsen GmbH ausgeschlossen.
Caution: Your special attention is drawn to spare parts and optional features not supplied by
SIBRE: such parts are not inspected or approved by us.
Mounting and/or use of such parts may have a negative influence on the stated
constructional characterictics of the brake. For damages incurred due to use of such parts,
any warranty of liability whatsoever issued by
SIBRE Siegerland-Bremsen GmbH is excluded.
Bitte beachten Sie, dass für Einzelkomponenten oft besondere Fertigungs- und Lieferspezifikationen
bestehen und wir Ihnen stets Ersatzteile nach dem neuesten technischen Stand und nach den neuesten
gesetzgeberischen Vorschriften anbieten.
Please note that special production and delivery specifications often apply to individual parts
and that we continuously strive to offer spare parts in state of the art design and to the latest
legislative regulations.
Für nicht bei uns genietete oder geklebte Bremsbeläge und Bremsbacken übernehmen wir
keine Haftung und Gewährleistung.
Anschraubbare Bremsbacken fallen nicht unter diese Regelung.
Any warranty and liability for linings and brake shoes not bonded or riveted at SIBRE is excluded.
Bolted brake shoes are not subject to this regulation.
EB 500-120 500 120 C 180 110… 220 200 0,4 3,5 14,8
C 320 280… 450
C 500 390… 680
EB 800-120 800 120 C 450 350… 560 380 0,5 6,0 23,0
C 800 420…1060
EB 1250-120 1250 120 C 450 350… 560 380 0,6 6,0 24,2
C 800 420…1060
C 1250 770…1630
EB 2000-120 2000 120 C 700 430… 900 500 0,7 9,0 32,8
C 1300 870…1600
C 2000 1300…2500
EB 3000-120 3000 120 550 0,9 10,1 39,0
EB 6300-120 6300 120 800 1,6 10,6 43,5
Series acc. to TGL 35868
Short travel types
Ambient temperatures
Temperature range Service medium Code Comments
-25°C … +40°C Transformer oil Actuating times are maybe longer than usual when starting operation
at temperatures below 0°C. Lowering times remain nearly un-effected.
above +50°C … max. +80°C Transformer oil W... Special versions up to +80°C, ask manufacturer for details
below -25°C … max. -50°C Silicone oil F Heater not required, ask manufacturer if necessary
Service medium,
maintenance
Brand: SHELL Cover plug
Type of oil: Diala Oil DX (dried)
Viscosity: 18 mm² / s at +20 °C
800 mm² / s at -30°C Filling entry
Attention:
Never mix different fluids! Regulation plug
Drain the thruster completely
before changing the service Cover plug
medium. Füllstand
Attention:
Never open a hot ELHY ® Thruster!
Expanding hydraulic medium can
cause severe injuries. Before open
for servicing, cool down the unit to
room temperature.
3 pole terminal board
- Subject to changes -
BA_GB 06/2008
Inductive sensor
BI5U-M18-AP6X
Wiring diagram
Type BI5U-M18-AP6X
Ident-No. 1635100
1/3 Hans Turck GmbH & Co.KG ñ D-45472 Mülheim an der Ruhr ñ Witzlebenstraße 7 ñ Tel. 0208 4952-0 ñ Fax 0208 4952-264 ñ more@turck.com ñ www.turck.com
Inductive sensor
BI5U-M18-AP6X
2/3 Hans Turck GmbH & Co.KG ñ D-45472 Mülheim an der Ruhr ñ Witzlebenstraße 7 ñ Tel. 0208 4952-0 ñ Fax 0208 4952-264 ñ more@turck.com ñ www.turck.com
Inductive sensor
BI5U-M18-AP6X
Accessories
Type code Ident-No. Short text Dimension drawing
BST-18B 6947214 Fixing clamp for threaded barrel devices, with dead-stop; ma-
terial: PA6
MW-18 6945004 Mounting bracket for threaded barrel devices; material: Stain-
less steel A2 1.4301 (AISI 304)
BSS-18 6901320 Mounting bracket for smooth and threaded barrel devices;
material: Polypropylene
Edition • 2012-06-23T02:39:57+02:00
3/3 Hans Turck GmbH & Co.KG ñ D-45472 Mülheim an der Ruhr ñ Witzlebenstraße 7 ñ Tel. 0208 4952-0 ñ Fax 0208 4952-264 ñ more@turck.com ñ www.turck.com
ThyssenKrupp Rothe Erde
ThyssenKrupp Rothe Erde GmbH Chairman of the Supervisory Board: Dr.-Ing. Karsten Kroos
Tremoniastraße 5 - 11, 44137 Dortmund Management Board: Dipl.-Kfm. Winfried Schulte (Chairman), Dr. Arno Schuppert
Telefon: +49 (0) 231 186-0, Company domicile: Dortmund
Telefax: +49 (0) 231 186-2500 Commercial court: Local Court Dortmund, HRB 10591
e-mail: rotheerde@thyssenkrupp.com VAT-ID-Nr.: DE811460194
Internet: www.thyssenkrupp-rotheerde.com Tax No.: 112/5795/0833
Refer to protection notice ISO 16016. Offenders will be held liable for the payment of damages.
Design Dept. / D. Holtkötter
Date: 30.01.2014 Rothe Erde No.: 16-29236 Page 1 of 23
Document No.: 13617_00 Drawing No.: 061.60.3000.200.41.1522
ThyssenKrupp Rothe Erde
Table of contents
Refer to protection notice ISO 16016. Offenders will be held liable for the payment of damages.
Design Dept. / D. Holtkötter
Date: 30.01.2014 Rothe Erde No.: 16-29236 Page 2 of 23
Document No.: 13617_00 Drawing No.: 061.60.3000.200.41.1522
ThyssenKrupp Rothe Erde
Enclosure:
Drawing 061.60.3000.200.41.1522
Refer to protection notice ISO 16016. Offenders will be held liable for the payment of damages.
Design Dept. / D. Holtkötter
Date: 30.01.2014 Rothe Erde No.: 16-29236 Page 3 of 23
Document No.: 13617_00 Drawing No.: 061.60.3000.200.41.1522
ThyssenKrupp Rothe Erde
1 Revision status
Refer to protection notice ISO 16016. Offenders will be held liable for the payment of damages.
Design Dept. / D. Holtkötter
Date: 30.01.2014 Rothe Erde No.: 16-29236 Page 4 of 23
Document No.: 13617_00 Drawing No.: 061.60.3000.200.41.1522
ThyssenKrupp Rothe Erde
2 Bearing data
We assume that no bolts with particular characteristics (coating, cross-sections) are used
on your part.
The customer must check whether a sufficient space has been taken into consideration
for the tightening tools used.
Refer to protection notice ISO 16016. Offenders will be held liable for the payment of damages.
Design Dept. / D. Holtkötter
Date: 30.01.2014 Rothe Erde No.: 16-29236 Page 5 of 23
Document No.: 13617_00 Drawing No.: 061.60.3000.200.41.1522
ThyssenKrupp Rothe Erde
The bolt design with the a.m. data is based on a torsion-resistant and bending-stiff
companion structure.
The Radius R must blend into the addendum flank without forming an edge.
Refer to protection notice ISO 16016. Offenders will be held liable for the payment of damages.
Design Dept. / D. Holtkötter
Date: 30.01.2014 Rothe Erde No.: 16-29236 Page 6 of 23
Document No.: 13617_00 Drawing No.: 061.60.3000.200.41.1522
ThyssenKrupp Rothe Erde
Ca = 0,24 mm
h = 9,6 - 14,4 mm
R = 2,4 - 3,6 mm
This considers that all bearing rings will equally heat up or cool down respectively.
For higher or lower operating temperatures and/or temperature differences between the
outer and inner rings we must be advised beforehand for our review.
Refer to protection notice ISO 16016. Offenders will be held liable for the payment of damages.
Design Dept. / D. Holtkötter
Date: 30.01.2014 Rothe Erde No.: 16-29236 Page 7 of 23
Document No.: 13617_00 Drawing No.: 061.60.3000.200.41.1522
ThyssenKrupp Rothe Erde
3 Calculation
The dimensioning was established from the following listed load cases which have been
determined from your details.
This calculation assumes that our Instructions for Installation, Lubrication and
Maintenance are carried out.
We assume that the drives are equally spaced at the circumference so that no resulting
radial forces can affect the raceway system.
Refer to protection notice ISO 16016. Offenders will be held liable for the payment of damages.
Design Dept. / D. Holtkötter
Date: 30.01.2014 Rothe Erde No.: 16-29236 Page 8 of 23
Document No.: 13617_00 Drawing No.: 061.60.3000.200.41.1522
ThyssenKrupp Rothe Erde
Axial load
Radial load
Tilting moment
Torque
Refer to protection notice ISO 16016. Offenders will be held liable for the payment of damages.
Design Dept. / D. Holtkötter
Date: 30.01.2014 Rothe Erde No.: 16-29236 Page 9 of 23
Document No.: 13617_00 Drawing No.: 061.60.3000.200.41.1522
ThyssenKrupp Rothe Erde
This calculation is subject to a bearing installation into a torsion-resistant and bending-stiff companion structure.
1 1/3 wind in y-direction 1622 11 807 0,120 80 Slewing motions 5,37 1,45
Refer to protection notice ISO 16016. Offenders will be held liable for the payment of damages.
Design Dept. / D. Holtkötter
Date: 30.01.2014 Rothe Erde No.: 16-29236 Page 10 of 23
Document No.: 13617_00 Drawing No.: 061.60.3000.200.41.1522
ThyssenKrupp Rothe Erde
3.2.2 Bearing life calculation corresponding to raceway load under (see above)
Load cases taken as basis: 1-3
DIN ISO 281 (L10) as well as corresponding analyses in the offices of ThyssenKrupp
Rothe Erde GmbH are the basis for the bearing life calculation. For large diameter
slewing bearings this bearing life can only be regarded as a benchmark. It is not part of
any warranty.
Hours Rotations
Nominal total bearing life: 79 067 569 283
Perm. Perm.
Torque Torque Tangential
Description tangential bending
bearing pinion force
force stress
[kNm] [kNm] [kN] [kN] [N/mm²]
normal service 128 39,51
load - --- - 273,39 180
166 51,23
295 91,05
short-time
- --- - 546,78 360
maximum load
348 107,41
813 250,93
survival load 90% bmax
- --- - 697,15
459
1177 363,27
Refer to protection notice ISO 16016. Offenders will be held liable for the payment of damages.
Design Dept. / D. Holtkötter
Date: 30.01.2014 Rothe Erde No.: 16-29236 Page 11 of 23
Document No.: 13617_00 Drawing No.: 061.60.3000.200.41.1522
ThyssenKrupp Rothe Erde
4 Lubrication
Upon supply of the bearing, the raceway is filled with a lithium-saponified grease
according to the RE-Catalogue, latest edition.
Please refer to the special Rothe Erde Installation, Lubrication and Maintenance
Instructions where re-greasing intervals and amounts are mentioned.
Refer to protection notice ISO 16016. Offenders will be held liable for the payment of damages.
Design Dept. / D. Holtkötter
Date: 30.01.2014 Rothe Erde No.: 16-29236 Page 12 of 23
Document No.: 13617_00 Drawing No.: 061.60.3000.200.41.1522
ThyssenKrupp Rothe Erde
DANGER
Danger of life by overhead load
Do NOT step underneath the load
Use suitable slings
Use suitable lifting devices
Like any other machine component bearings also require careful handling. Transport and
storage is to be carried out only in horizontal position with suitable lifting tools / load
securing devices. Bearing weight without crate is approx. 2063 kg. Radial impacts must
be absolutely avoided.
If the bearing is delivered without transport bolts, the transport threads will be marked in
5.2 Storage:
Caution
Sensitive surface
Do not open the packing with a
sharp blade
Surface may be damaged
The non coated outer surfaces of the bearing are protected with the anti-corrosion agent
VCI 369 H/10 (P) and the raceway system is filled with grease.
During storage or partly assembled bearings please note chapter: Lubrication / Notes
Refer to protection notice ISO 16016. Offenders will be held liable for the payment of damages.
Design Dept. / D. Holtkötter
Date: 30.01.2014 Rothe Erde No.: 16-29236 Page 13 of 23
Document No.: 13617_00 Drawing No.: 061.60.3000.200.41.1522
ThyssenKrupp Rothe Erde
5.3 Installation
5.3.1 Preparation of installation
CAUTION
Risk of skin irritation caused by
preservative
Safety gloves must be worn for
removal
The installation of the bearing has to be done in the vertical axis of rotation!
The preservation has to be removed from the contact surfaces of the bearing and the
gear. This can be done with an alkaline cleaner.
Attention: Prevent any cleaner from contacting the seals and from entering into the
raceways! Do not paint the seals!
A flat contact surface free from grease and oil is required for the bearing installation.
The bearing contact surfaces have to be checked with regard to evenness deviation. Max.
acceptable evenness deviation, acc. to DIN EN ISO 1101 is 0,3 mm. Over a sector of
180° this maximum value may only be reached once.
DANGER
Entrapment hazard when putting the load
down
Location control before putting the
load down
Mind the staff
The unhardened zone between the beginning and the end of the raceway hardening is
marked on the inner resp. outer diameter of each bearing ring by a punched-
(type plate).
For the geared ring the hardness gap is marked on the axial surface.
For a ring with po be positioned outside of the main load
area.
If the main area of operation is known for the application, then the soft spot position is
also to be placed at the circumferentially loaded ring outside of the main load area.
Refer to protection notice ISO 16016. Offenders will be held liable for the payment of damages.
Design Dept. / D. Holtkötter
Date: 30.01.2014 Rothe Erde No.: 16-29236 Page 14 of 23
Document No.: 13617_00 Drawing No.: 061.60.3000.200.41.1522
ThyssenKrupp Rothe Erde
Possible enclosed supplies, seals, O-rings, grease nipples etc. have to be used.
The surface pressure under the bolt head or nut must not exceed the acceptable limit
values.
When exceeding the surface pressure limit, suitable washers have to be used.
Pretension the bolts carefully crosswise (see sketch) to 954 Nm with a suitable tool (when
using a torque wrench). If the bolts are pretensioned with a hydraulic or electrical torque
wrench, they must be pretensioned to 1060 Nm as described before.
The a.m. tightening torque is based on slightly oiled threads, nuts and contact surfaces
as well as on bolts and nuts without surface coating (tot. µ = 0.14).
Refer to protection notice ISO 16016. Offenders will be held liable for the payment of damages.
Design Dept. / D. Holtkötter
Date: 30.01.2014 Rothe Erde No.: 16-29236 Page 15 of 23
Document No.: 13617_00 Drawing No.: 061.60.3000.200.41.1522
ThyssenKrupp Rothe Erde
Provide for a complete revolution after the 8th bolt crosswise. The pretension of the bolt
having been tightened first is influenced by the tensioning of the further bolts. Thus it is
necessary to provide for at least two revolutions.
Pretension the bolts carefully crosswise (see sketch) to 954 Nm with a suitable tool (when
using a torque wrench). If the bolts are pretensioned with a hydraulic or electrical torque
wrench, they must be pretensioned to 1060 Nm as described before.
The a.m. tightening torque is based on slightly oiled threads, nuts and contact surfaces
as well as on bolts and nuts without surface coating (tot. µ = 0.14).
Refer to protection notice ISO 16016. Offenders will be held liable for the payment of damages.
Design Dept. / D. Holtkötter
Date: 30.01.2014 Rothe Erde No.: 16-29236 Page 16 of 23
Document No.: 13617_00 Drawing No.: 061.60.3000.200.41.1522
ThyssenKrupp Rothe Erde
Provide for a complete revolution after the 8th bolt crosswise. The pretension of the bolt
having been tightened first is influenced by the tensioning of the further bolts. Thus it is
necessary to provide for at least two revolutions.
DANGER
Entanglement hazard due to exposed gear
Keep hands away from moving parts
The point of maximum deviation of the pitch circle from circularity is marked by three
green teeth. If possible the backlash has to be adjusted at this point and must be always
checked at each drive after final assembly.
At the teeth marked in green it must be assured , even if there is no pinion adjustment
possibilities, that the backlash will be 0,03 0,04 x module, min. 0,72 mm.
5.3.6 Operation temperature
The bearing is suitable for operating temperatures ranging from -25 °C to 60 °C. This
considers that all bearing rings will equally heat up or cool down respectively.
Refer to protection notice ISO 16016. Offenders will be held liable for the payment of damages.
Design Dept. / D. Holtkötter
Date: 30.01.2014 Rothe Erde No.: 16-29236 Page 17 of 23
Document No.: 13617_00 Drawing No.: 061.60.3000.200.41.1522
ThyssenKrupp Rothe Erde
5.4 Lubrication:
5.4.1 Lubrication Raceway
Caution
Risk of skin irritation caused by lubricants
Safety gloves must be worn when handling
lubricants
The grease filling shall reduce friction, seal and protect against corrosion. That is why re-
lubrication has to be done always copiously so that a grease collar of fresh grease will
form over the whole circumference of the bearing gap resp. seals.
Preferably the lubricants listed in the table hereinafter should be used. These raceway
greases are exclusively KP 2 K-greases, i.e. lithium saponified mineral oils of the NLGI-
class 2 with EP additives.
The lubricants listed hereinafter can be mixed with each other.
To provide for an equal grease distribution in the bearing raceway system the use of an
automatic lubrication system is recommended.
This has to be adjusted to pulsed intervals.
When automatic lubrication systems are in service the pumpability of the lubricant has to
be confirmed by the lubrication system manufacturer.
The greases listed in the table have been released for our bearings and have been tested
with regard to compatibility with the spacers and seals used by ThyssenKrupp Rothe
Erde.
Raceway
Refer to protection notice ISO 16016. Offenders will be held liable for the payment of damages.
Design Dept. / D. Holtkötter
Date: 30.01.2014 Rothe Erde No.: 16-29236 Page 18 of 23
Document No.: 13617_00 Drawing No.: 061.60.3000.200.41.1522
ThyssenKrupp Rothe Erde
The re-lubrication quantity for the raceway shall be min. 1,54 liter per week.
5.4.3 Notes
Manuel re-lubrication is done during rotation or slewing of the bearing.
Before and after long periods of equipment disuse (approx. 3 months) a re-lubrication is
absolutely required. This also applies to delayed commissioning and / or partly
assembled equipment / bearings, where preservation of exposed metallic bearing
surfaces and bolt holes must be performed immediately. The preservation must be
regularly inspected, it must be assured, that no corrosion can occur.
Alternatively for partly assembled bearings a storage environment equivalent to long-term
packaging can be created.
In view of the different parameters and operating conditions these can only be reference
values.
ThyssenKrupp Rothe Erde recommends using an automatic lubrication system for the
gearing system. Recommendation about lubrication intervals and quantity must be
specified by the manufacturer of application.
When automatic lubrication systems are in service the pumpability of the lubricant has to
be confirmed by the lubrication system manufacturer.
Lubricant specific questions have to be clarified with the lubricant producer.
Note: Lubricants can be water-polluting and hazardous; the national laws and regulations
have to be observed.
5.4.5 Re-Lubrication Gear
The tooth flanks must always be coated with an adequate lubricating film.
Refer to protection notice ISO 16016. Offenders will be held liable for the payment of damages.
Design Dept. / D. Holtkötter
Date: 30.01.2014 Rothe Erde No.: 16-29236 Page 19 of 23
Document No.: 13617_00 Drawing No.: 061.60.3000.200.41.1522
ThyssenKrupp Rothe Erde
Gear
Gear greases with comparable characteristics and properties can also be used.
5.5 Inspection
5.5.1 Bolt check
It must be assured that throughout the whole service life of the bearing an adequate high
bolt pretension will be maintained. Due to practical experiences a retightening of the bolts
is recommended for compensation of the settling phenomena.
For a bearing with surface coating we recommend a re-tightening of the bearing fixing
bolts after approx. one day.
If the bearing is equipped with a sealing compound at the ring segments these must be
checked and if necessary reconditioned after consulting ThyssenKrupp Rothe Erde.
Refer to protection notice ISO 16016. Offenders will be held liable for the payment of damages.
Design Dept. / D. Holtkötter
Date: 30.01.2014 Rothe Erde No.: 16-29236 Page 20 of 23
Document No.: 13617_00 Drawing No.: 061.60.3000.200.41.1522
ThyssenKrupp Rothe Erde
Danger
Exceeding the maximum permissible wear
rates involves the risk of accidents and
danger of life
When reaching the wear limits the
machine must be put out of
operation
Safety instructions
While in operation it must be assured that the wear limits of the bearing will not be reached.
With regard to further information (sketches / procedures) see www.thyssenkrupp-
rotheerde.com.
The resulting wear must be regularly determined and recorded.
The procedure is included in the manual.
In case of open questions ThyssenKrupp Rothe Erde must be contacted.
During commissioning measuring points have to be defined at the bearing and at the
companion structure and / or the distances of the bearing rings to each other have to be
determined (see sketch).
In regular intervals these measurements have to be repeated and the results have to be
documented.
The control measurements must always be made under the same load conditions and in
the same positions.
The measured difference compared to the measurement made during commissioning
gives the incurred bearing clearance.
Refer to protection notice ISO 16016. Offenders will be held liable for the payment of damages.
Design Dept. / D. Holtkötter
Date: 30.01.2014 Rothe Erde No.: 16-29236 Page 21 of 23
Document No.: 13617_00 Drawing No.: 061.60.3000.200.41.1522
ThyssenKrupp Rothe Erde
While in operation it must be ensured that the wear limits of the bearing will not be
exceeded!
The bearing has grease sampling holes and these shall be located in the main load area.
A suitable grease sampling set can be obtained from ThyssenKrupp Rothe Erde GmbH,
please contact sales.rotheerde@thyssenkrupp.com.
Refer to protection notice ISO 16016. Offenders will be held liable for the payment of damages.
Design Dept. / D. Holtkötter
Date: 30.01.2014 Rothe Erde No.: 16-29236 Page 22 of 23
Document No.: 13617_00 Drawing No.: 061.60.3000.200.41.1522
ThyssenKrupp Rothe Erde
Instruction
Disposal may involve environmental risks
Follow the directives for waste
disposal
Mind the national laws
At the end of the useful life the bearing has to be dismantled. All lubricants, seals and
plastic parts have to be disposed in accordance with the waste guidelines in force.
Bearing rings and rolling elements have to be recycled.
Maintenance / Reconditioning /
Installation Others
Inspection Maintenance
Commissioning
Refer to protection notice ISO 16016. Offenders will be held liable for the payment of damages.
Design Dept. / D. Holtkötter
Date: 30.01.2014 Rothe Erde No.: 16-29236 Page 23 of 23
Document No.: 13617_00 Drawing No.: 061.60.3000.200.41.1522
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Note!
For details on the hydraulic equipment, please refer to the separate
hydraulic documentation.
Blank page
STACKER
TYPE STD-4500/29.5x1.2
(930-ST-110)
Volume M2
Project: SHOUGANG / IRON ORE PROJECT (Package 6)
Order-No.: N-033-00114
Fig.: 225-STD4500-D01
March 20, 2015 225 E - SHOUGANG Stacker STD-4500 (930-ST-110) Cover sheet M2 - 1
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Blank page
March 20, 2015 225 E - SHOUGANG Stacker STD-4500 (930-ST-110) Cover sheet M2 - 2
ThyssenKrupp Industrial Solutions
− Back stop RSCI 70: Installation and maintenance instructions Freewheel Type RSCI
− Shrink disk TAS 3071-185: Mounting instructions for 3071 - 3051 - 3091 - 3073 - 3061
− General notes
Customer:
Order number - Customer:
Order number - TKIS: N-033-00114 - Shougang
Gearbox type: KSZg 280 RüPuLü
Serial number: G 28 624 – Design “R”
Delivery:
Quantity Description Drawing
1 Gear Drive Unit – STD 4500 4556411-03
This document may only be passed into the hands of third with the written consent of TKIS.
All documents belonging to it are protected by copyright. A reproduction, even partially, is not
allowed. Violation of the copyright will have legal consequences.
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 2 of 43
Order data
Fan
Motor power P =
Table of Contents
1 Introduction ................................................................................... 5
1.1 General ............................................................................................................ 5
1.2 Symbols used .................................................................................................. 6
1.3 Product identification......................................................................................... 7
1.4 Instructions to the operator ................................................................................ 8
1.5 Training / Instruction of staff .............................................................................. 8
2 Safety Instructions .......................................................................... 9
2.1 General instructions .......................................................................................... 9
2.2 Use according to regulations .............................................................................. 9
2.3 Residual risks ................................................................................................... 9
2.4 Safety instructions .......................................................................................... 10
3 Delivery / Transport / Storage ........................................................ 11
3.1 Scope of delivery ............................................................................................ 11
3.2 Transport ....................................................................................................... 11
3.3 Storage ......................................................................................................... 12
4 Installation ................................................................................... 13
4.1 General .......................................................................................................... 13
4.2 Assembly ....................................................................................................... 14
4.3 Alignment ...................................................................................................... 15
4.4 Output coupling / Flanged joint ........................................................................ 15
5 Lubrication .................................................................................. 16
5.1 General .......................................................................................................... 16
5.2 Oil temperature .............................................................................................. 17
5.3 Pressure lubrication (optional) .......................................................................... 17
5.4 Monitoring of the oil pressure (optional) ............................................................ 18
5.5 Double filter system (optional) .......................................................................... 18
5.6 Oil filling ........................................................................................................ 19
5.7 Environmental protection ................................................................................. 19
6 Putting into operation / Operation ................................................... 20
6.1 General .......................................................................................................... 20
6.2 Putting into service, Run-in phase / Installation of spare gearboxes ..................... 20
6.3 Putting into operation ...................................................................................... 21
6.4 Heating elements (optional) ............................................................................. 21
6.5 Lubrication system (optional) ........................................................................... 22
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 4 of 43
11 Annexes ...................................................................................... 43
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 5 of 43
1 Introduction
1.1 General
- Transport
- Handling
- Installation
- Operation
- Maintenance
- Repair
- Disassembly
- Disposal
The original version of these operating- and maintenance instructions has been written in
German, and versions in other languages are available. The operating- and maintenance in-
structions reflect the state of the art at the time of production. TKIS reserves the right to revise
these operating- and maintenance instructions at any time, without the present document
loses its validity.
The non-compliance with these operating- and maintenance instructions can have adverse
health and safety effects and can cause damages to property. This manual contains infor-
mation about the safe, proper and efficient operation of the gearbox. Moreover, the compli-
ance with these operating- and maintenance instructions helps minimize risks, repair costs
and downtimes, as well as improves the reliability of the product.
The operating- and maintenance instructions must at any time be available to the operational
staff. All persons working on or with the gearbox
- to mount or install it
Danger!
Here emphasis is put on dangers associated with the activity described, involv-
ing a certain risk to persons. If you expose yourself or other persons to danger
you will risk your life or that of other persons or a serious accident.
All danger signs must be read. The instructions given must be followed at any
time!
Caution!
Here emphasis is put on dangers associated with the activity described and
where non-compliance may result in damages to the product or auxiliary
equipment.
Note:
This term is used to draw attention to procedures or a sequence of procedures
that are of particular importance. The instructions associated with this term are
to be observed to ensure proper functioning.
Each gearbox supplied by TKIS is clearly identified with the help of the type plate. From the
following figure can be seen the type plate and the data given on it.
A Manufacturer
B Order number
C Serial number
D Gearbox type
E Capacity
F Input speed
G Ratio
H Weight
I Oil type
J Oil quantity
K Year of construction
Note:
The data given in the fields B, C and D are to be added to each correspond-
ence with TKIS.
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 8 of 43
This operating- and maintenance manual is part of the delivery. The operator is obliged to
ensure that the operational staff complies with the instructions given in it.
The operator must complete the instructions given in this manual by the applicable statutory
regulations with regard to safety at work and environmental protection. Moreover, the com-
pleted document must include instructions with regard to work control and reporting, taking as
basis the specific conditions on the spot, such as organization of the work, work flow and skill
of the operational staff involved.
The following regulations are to be observed too:
- Statutory regulations with regard to accident prevention
- Codes of practice with regard to safe and proper functioning
The operator is not allowed to carry out any retro-fittings or modifications on the gearbox or
the drive mechanism that might have an adverse effect on its safety, unless they have not
been expressly approved by TKIS.
The same goes for the installation and setting of safety devices and any type of welding work
to be carried out on the gearbox.
All spare parts must be in conformity with the technical specifications of TKIS.
The original spare parts of TKIS correspond with these specifications.
The unit may only be operated by trained and specially instructed personnel. The operator is
obliged to assign responsibilities for maintenance and repair.
To be able to give guarantee, TKIS must be informed about the date of commissioning.
In the event the instructions given in this manual are not complied with, claims under a guar-
antee against TKIS are lost. TKIS repudiates each and every claim put in after damage due to
non-compliance.
1.5 Training / Instruction of staff
The operator must inform the operational staff about the applicable safety regulations, and
must it train as to handle safety devices mounted on or near the gearbox.
The mode of instruction must correspond with the qualification of the personnel.
The operator must ensure that the instructions were fully understood and must achieve their
application. These measures are necessary to ensure that the personnel are aware of the risks
and safety issues connected with the equipment.
Keeping of the instructions should be checked at regular intervals.
We recommend that those involved in courses should be requested by the operator to confirm
their attendance by signature.
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 9 of 43
2 Safety Instructions
2.1 General instructions
The gearbox has been designed in accordance with the state of the art and all applicable safe-
ty regulations.
Certain risks, injury to users or third, damages to the system or other parts, however, cannot
be totally excluded, if:
Caution!
A no-load operation of the gearbox can entail damages to the bearings.
Danger!
Risk of injury from rotating parts of the gearbox
The gearbox must feature the necessary safety devices to prevent accidental
contact with rotating parts. The gearbox must not run without properly mount-
ed safety
devices.
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 10 of 43
Unless agreed otherwise, the gearbox is supplied in working order, but without oil filling. Ex-
ternal parts of the gearbox (shaft ends, etc.) are treated with an anticorrosive agent (TECTYL
846/TECTYL 502). The interior of the gearbox is protected by means of a preservative oil (e.g.
SHELL VSI* OIL, CASTROL ALPHA SP220S, Texaco Regal R&O VSI). This oil contains volatile
matters that protect from corrosion for a limited period. The gearbox must be made airtight, in
order to keep the gases escaping from the anticorrosive agent in the gearbox.
If the gearbox features additional components (couplings, lubrication system, etc.), separate
operating instructions for these components will be attached to this manual. Upon receipt of
the delivery the goods must be inspected to ensure that they are complete and free of dam-
ages. If this is not the case, TKIS is immediately to be informed in writing. TKIS’s general
terms of business apply.
3.2 Transport
Note:
Gearbox and accessories must get a PVC shrink-wrap and, if possible, be
boxed with desiccants (see packing guidelines according to HPE standard).
Danger!
The packing has been jointly selected with the forwarding- and packing agent to satisfy the
demands on the transport, the range and the size of the delivery.
• Prior to the transport, it must be made sure that the gearbox is properly secured against
slipping / working loose.
• Jerks and shocks (e.g. due to bumpy roads) are to be avoided.
• Always comply with the applicable regulations on safety at work!
• Make use of timber blocks when laying ropes around sharp edges.
• Pipes are to be protected against damages.
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 12 of 43
Lifting lugs at the upper part of the housing are not intended for the transport of the drive unit,
but they may only be used to detach the upper part of the housing, if not stated otherwise.
The gearbox is best transported by using appropriate ropes and shackles to be fixed to the
lifting lugs and eyes provided for.
The lifting lugs and eyes are marked with this symbol.
3.3 Storage
Prior to the delivery, the gearbox has been treated with an anticorrosive agent. The corrosion
protection lasts 12 months starting from date of delivery at the latest (gearbox packed, ready
for shipment), insofar as the gearbox is not opened, as well as protected against atmospheric
exposure (rain, snow, etc.).
Note:
The location at which the unit needs to be stored must meet the requirements
specified in chapter 8.3.
Caution!
Danger of damages to the gearbox due to corrosion!
If the gearbox is stored for more than six months, the outer protective coats must be regularly
inspected and made new, if necessary.
Caution!
Before applying any protective coats to the gearbox, protect the seals from
getting contaminated by paint or anticorrosive agent (cover with tape).
Adhesive
Tape
0-Ring
Note:
TKIS shall not be held liable for damages caused by improper preservation or
storage of gearbox or individual parts as soon as the purchaser has accepted
responsibility!
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 13 of 43
4 Installation
4.1 General
To assure a proper functioning, the gearbox must be placed on a flat and vibration-free foun-
dation. If the gearbox has to run with minimum noise emission, there must be taken actions to
enable the gearbox to be uncoupled from its base (e.g. dampers).
The shaft ends are treated with an anticorrosive agent. It must be stripped by using a solvent
before mounting couplings or other attachments. Solvents must not have an aggressive effect
on seals, paint or metal. Never use abrasives.
Caution!
The corrosion protection must be removed in the first place. While doing so,
avoid damages to seals and surfaces!
Use the threaded hole at shaft end to mount the drive components (e.g. couplings, wheels,
drums, pulleys, etc.).
A forced mounting causes damage to antifriction bearings, fitting keys, flanges and teeth.
Caution!
Danger of damages to the machine due to the use of unsuitable tools! Never
proceed to a forced mounting.
The gearbox is to be connected with other machines by means of screw joint in
accordance with the general arrangement drawing.
For more details on the installation of drive components, please refer to the documents en-
closed herewith.
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 14 of 43
4.2 Assembly
Note:
Only specially instructed personnel may install the gearbox with the aid of suit-
able tools and equipment. Never use hammers or other striking tools or tools
with pointed and sharp edges!
When aligning the gearbox, see to it that all lubrication points are freely acces-
sible. Actions are to be taken to protect against contact with rotating parts. The
safety regulations applicable on the spot must be adhered to. Electrical con-
nections and circuits are made available by the client.
Note:
Fitting dimensions and other details connected with the installation are to be
taken from the enclosed data sheet.
Caution!
When laying separately supplied lubrication pipes, it must be made certain that
the plugs to prevent the pipes from getting dirty are removed.
Insufficient lubrication causes damages to the bearings!
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 15 of 43
4.3 Alignment
The gearbox must be brought in line with the driven machine with the utmost care, even if
self-aligning couplings are used.
Note:
Always observe the manufacturer’s instructions regarding the machines!
The offset between both the input shaft and the output shaft must be minimal.
The values obtained are to be documented.
Note:
During alignment one shaft shall be fixed and the other one be turned in one
direction only, in order to ensure exact measurement. Furthermore, thermal
expansions have to be taken into account.
5 Lubrication
5.1 General
Note:
Oil filling: The gearbox is delivered without oil filling!
To lubricate TKIS drive units, only use gear lubricant oils recommended by TKIS. Generally,
the lubricants are part of the extent of operating- and maintenance works.
The gear lubricant oils recommended by TKIS contain additives protecting the equipment from
corrosion and extending the service life thanks to reduced wear in the mixed friction area. The
use of gear lubricant oils not in compliance with the standards required voids TKIS’s warranty.
The oil viscosity and quantity given on the type plate of the gearbox is binding.
The use of a product with different viscosity is only permitted after consultation with TKIS. The
purity of the product affects the reliability and the useful life of gearbox and lubricant. TKIS
therefore recommends using only pure and clean oil. If large volumes of oil are needed, it
might be necessary to clean the oil at regular intervals and to carry out analyses, in order to
determine whether the oil has to be changed. Do not mix oils of different grades. When chang-
ing to a new product, consult the respective manufacturer to find out whether his product is
compatible with the old one, as incompatibilities and contaminations by residual oil cannot be
excluded. When changing to a product differing widely from the old one, the gearbox must be
flushed with the new oil before oil is filled in. Ensure that the residual oil is removed from the
gearbox, as far as possible.
Caution!
Ensure that the lubricant oil will not be mixed with other substances. Never
flush the gearbox by means of petroleum or other cleansing agents as resi-
dues of these substances could remain in the gearbox.
In case of changed operating conditions (ambient temperatures, speed, load
cycles), it might be necessary to replace the lubricant oil by a product of higher
or lower viscosity. Under certain conditions the use of synthetic oil might be
required. Before using synthetic oil, consult TKIS.
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 17 of 43
Caution!
Ensure that the maximally admissible oil sump temperature will not be exceed-
ed.
TKIS advises monitoring this temperature regularly.
Contact TKIS if the oil exceeds the admissible temperature range due to high
ambient temperature. High temperatures shorten the useful life of the oil con-
siderably.
Caution!
Monitoring of the oil temperature
TKIS advises recording the temperatures regularly.
If the oil temperature increases during comparable operating conditions, there
is a possibility of damage to the drive unit. In order to avoid a major damage or
even a total failure, the drive unit should be inspected carefully.
Note:
If bearing temperatures above 120°C are measured, stop the drive unit imme-
diately and carry out an inspection.
Caution!
The oil level in the gearbox should be checked after the first operation. Add oil,
if necessary!
For further information about the operation of the system, please refer to chapter 6.
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 18 of 43
Caution!
Increase of the oil pressure during operation:
If the oil pressure gauge shows an increased value while the operating tem-
perature is within the normal range, inspect the lubrication points as they might
be blocked. For details on the oil pressure control, please refer to the docu-
ment enclosed with this manual.
The connection to the electrical mains is incumbent on the client.
Note:
The oil level must be in the middle of the sight class or at the top mark of the
dipstick.
During starting-up, the lubricant oil is distributed in the gearbox, or in the lubri-
cation system (optional). As this may possibly lower the oil level, it must be
checked after a short operating time. The oil is only allowed to be filled up at
standstill of the gearbox!
Caution!
The oil level can only be checked when the gearbox is not inclined and at
standstill. This is the only way to safely measure the oil level.
Note:
As a rule, bevel wheel gearboxes feature a paired taper roller bearing at the
input shaft. Before starting up the bearing must be filled with 10 l warm oil
through the marked opening. In case of low ambient temperatures, the oil
must have a temperature of about 50°C and must continuously be filled, in
order to enable the viscous oil to be dissolved. Starting up of the gearbox has
to take place immediately after filling.
During putting into operation, pay attention to abnormal noises, leaks and temperature of bearings.
Note:
After about 10 operating hours at full load, take the following actions:
- Check the contact pattern on the tooth flanks of all pinions and wheels.
- Check the temperature of bearings.
- Inspect all screw joints and tube fittings for tightness.
- Inspect the complete gearbox for leaks.
After about 1000 operating hours or 12 months, take the following action:
- Check the oil quality and change the oil if necessary!
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 21 of 43
Note:
After about 10 operating hours at full load, take the following actions:
- Check the temperature of bearings.
- Inspect all screw joints and tube fittings for tightness.
- Inspect the complete gearbox for leaks.
Caution!
There is a risk of damage to bearings and teeth due to insufficient lubrication.
When starting up the gearbox with load, ensure that the oil sump temperature
is not below the following values:
Note:
The oil level in the gearbox must be checked after having operated the pump
for the first time, because oil must possibly be added.
Operating data:
- Ambient temperature:
The lubrication system is only allowed to be operated at certain oil tem-
peratures. The pump may be damaged due to a too high oil viscosity
because of a too low temperature in the pipe system of the cooler.
• Start: T Öl >+10°C
• Stop: T Öl < +5°C
- Pressure switch on double filter:
The pressure switch is set to 5 bar and has two switch states:
• p < 5 bar: Filter is free.
• p > 5 bar: Filter is blocked and must be changed out.
- Pressure switch on output line:
• p < 0.5 bar: Switch is open Pump is out of operation
• p > 0.5 bar: Switch is closed Pump is in operation
- Oil pump:
• ON: Ambient temperature > +10°C
• OFF: Ambient temperature < +5°C
- External oil cooler:
• ON: Pump in operation and oil sump temperature >
80°C
• OFF: Pump out of operation or oil sump temperature <
70°C
Note:
Under certain conditions, the oil pump is also enabled to be started at tem-
peratures below +5 °C:
• If the oil sump is constantly heated.
• If the oil sump temperature is constantly above +5°C.
• If the pressure switch closes 5 seconds after the pump start.
For more details on the lubrication system, please refer to the respective document enclosed
with this manual.
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 23 of 43
Caution!
Never touch rotating parts, not even during the execution of inspection- and
maintenance works!
Danger!
Before detaching covers (protective hoods, inspection covers, housing parts), ensure that the
drive unit is stopped, not able to start or to be started accidentally.
Note:
All maintenance works are to be carried out by specialist technicians or service
personnel. Before starting these works, the gearbox has to be fully shut down.
• Lock all operating devices (switches, valves) and remove the key. Set up
warning signs.
• Ensure that the gearbox cannot be started when carrying out maintenance
works.
• After a disassembly, the gearbox is only allowed to be started again after
full assembly, provided that it is in a technically perfect condition.
• Take precautions near the gearbox to prevent lubricant or oil mist from igni-
tion.
• During filling with lubricant, oil mist, that is inflammable, can escape.
Note:
Prior to the removal of the inspection cover, clean the area around it. Small
parts like screws, nuts, bolts, tools, etc. should never be laid down near the
opened inspection cover.
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 24 of 43
Oil level
max.
min.
Dipstick: The oil level must be between the Oil level eye: The oil level must be in the
marks. middle of the eye.
Danger!
Only check the oil level of the gearbox at standstill, after a brief downtime (ap-
prox. 10 minutes).
Note:
The vertical installation (input gear or output gear arranged vertically down-
wards) is only allowed to be done having made provision for an oil level con-
trol.
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 26 of 43
Note:
Clean the area surrounding the opening. Do not lay down parts (screws, nuts,
bolts, tools, etc.) next to the opening.
7.2.2 Lubricant
Make only use of lubricants that have been released by TKIS before. A summary of the lubri-
cants TKIS released is attached to this manual.
7.3 Miscellaneous
• The surface temperature of the gearbox housing, that is to be monitored, if necessary,
must not exceed 95°C during operation. A suitable position to monitor the admissible
temperature of the gearbox housing is within the area of the bearings on the drive unit.
Dust deposits on the gearbox causing inadmissibly high temperatures are not permitted,
because there is a danger of dust explosions.
• Parts or equipment belonging to the gearbox are not allowed to be extended or modified
without TKIS’s written approval.
• Should the gearbox be located in a potentially explosive area, the improper or faulty in-
stallation may bring about inadmissibly high temperatures.
• The use of the gearbox is only allowed to take place under admissible conditions and
within the limits.
• The gearbox must not be flooded.
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 27 of 43
7.4 Lubrication
Since the gearbox has already been put into operation on the test stand and subsequently
flushed, the first oil change is necessary after approx. 2000 operating hours.
Note:
Check under critical environmental conditions (high level of contamination,
presence of aggressive gases in the air, high ambient- and oil temperature,
high loads, etc.), whether the intervals provided for oil changes are sufficient
enough. If there is any doubt, please get in touch with TKIS.
The oil must be drained while still warm (operating temperature). For this pur-
pose open the oil drain plug.
TKIS recommends changing the oil after 5000 operating hours at the latest or
at least once a year.
Before being filled with fresh oil, the gearbox has to be flushed with plenty of
oil.
Check the oil level regularly and top up with oil, if necessary.
If the gearbox is not used for some time, it will have to be operated every two
weeks for 4 hours, or to be filled with anticorrosive agent.
The filter elements of gearboxes featuring a lubrication system are to be
checked regularly and cleaned, if necessary. For the actions to be taken to
clean the filters, please refer to the corresponding operating instructions en-
closed with this manual.
Many gearboxes have lubricators for bearings and seals. The gearboxes are
delivered in lubricated condition. As a function of the operating conditions, re-
lubrication should take place after 2500 to 5000 operating hours.
Gearboxes with non-contact seals – Taconite – see point 7.2
The rotary shaft seals must be lubricated, in order to avoid damages to the
lips. The lubricant used must be consistent with the oil.
Protect the seals and the shaft ends against contamination before applying the
paint.
Shut-down the gearbox prior to starting such works.
All points that are lubricated by means of grease have to be cleaned regularly.
Danger!
7.7 Drainage of the oil trap arranged underneath the fluid coupling
The oil trap that is arranged underneath the fluid coupling must be checked daily. In case of
water, the oil trap needs to be drained completely.
Danger!
The oil trap may be filled up to the top with water due to rainfall or cleaning
work, and oil of the fluid coupling cannot be safely collected.
Caution!
Driving and driven components connected to the gearbox have to be earthed
as to avoid current passage. A current passage can bring about major damag-
es to the bearings and the teeth, or a total failure of the gearbox.
Caution!
Oil, grease and waste containing lubricant may lead to serious damage to the
environment. Those materials must be disposed of by a specialist company.
• Oil, grease and waste containing lubricant must be brought to a waste col-
lection point. They must be subsequently handed over to a specialist com-
pany.
• For the disposal of complete gearboxes, comply with the applicable statuto-
ry regulations.
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 30 of 43
8 Shut-down
8.1 Short-term shutdown (gearbox mounted)
Caution!
Avoid condensation of water in the gearbox during storage.
Note:
This short-time operation has the purpose to cover all parts with an oil film, in
order to prevent them from corrosion.
Observe the instructions given in chapter 8.2 and 8.3 if it will not be possible to
operate the gearbox short-time, as described before.
Klebeband
Tape
0-Ring
Caution!
Before applying protective coatings to the gearbox, protect the seals from con-
tamination by paint or anticorrosive agent (cover with tape).
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 31 of 43
Note:
Remove all seals at the end of the shut-down period. Drain the preservative oil
off the gearbox, and flush it by making use of the recommended operating oil.
After that, fill the gearbox with operating oil up to the specified level.
Note:
TKIS shall not be held liable for damages caused due to improper preservation
after the purchaser has accepted responsibility!
Adhesive
Tape
0-Ring
• If the gearbox is stored for more than 6 months, inspect the protective coats on the ma-
chined surfaces regularly and renew, if necessary.
Note:
Period of preservation:
− 6 months if stored in the open and protected against wind and wetness
(rain, snow)
− 1 year if stored in a dry room
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 32 of 43
Caution!
Avoid condensation of water in the gearbox during storage.
There is a risk of damage to the gearbox due to corrosion!
Note:
TKIS shall not be held liable for damages to the gearbox or components
caused due to improper preservation / storage after the purchaser has accept-
ed responsibility!
Note:
Take the following actions if the procedure described in chapter 8.2 is not ap-
plicable. The demands on the environment, described in chapter 8.3, are still
to be satisfied, but the inspection intervals and the preservation mode change.
• Storage in the open:
− The preservation is to be inspected after 3 months. Having removed
the
inspection hole cover, inspect the interior of the gearbox for rusty
spots. If there are no rusty spots, start preservation.
− No corrosive spots: Apply an anticorrosive agent like “TECTYL 502” for
example. TKIS recommends using a spray gun to preserve the gearbox
inside. Turn the shafts slowly by hand during spraying. After that, close
the inspection hole cover and seal the labyrinth- and rotary shaft seals
between shaft and cover.
− Corrosive spots: Consultation with TKIS to fix a procedure that is ap-
propriate to achieve the readiness for service again.
− This procedure is to be repeated every 3 months.
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 33 of 43
Note:
• Storage in a building:
− The preservation is to be inspected after 6 months. Having removed
the inspection hole cover, inspect the interior of the gearbox for rusty
spots. If there are no rusty spots, start preservation.
− No corrosive spots: Apply an anticorrosive agent like “TECTYL 502” for
example. TKIS recommends using a spray gun to preserve the gearbox
inside. Turn the shafts slowly by hand during spraying. After that, close
the inspection hole cover and seal the labyrinth- and rotary shaft seals
between shaft and cover.
− Corrosive spots: Consultation with TKIS to fix a procedure that is ap-
propriate to achieve the readiness for service again.
− This procedure is to be repeated every 6 months.
Note:
The corrosion protection of external, machined surfaces has to be renewed
after preservation of the internal parts of gearbox.
Caution!
There is a danger of damages due to corrosion. The storage period should not
exceed 3 years.
Note:
TKIS shall not be held liable for damages to the gearbox or components
caused due to improper preservation / storage after the purchaser has accept-
ed responsibility!
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 34 of 43
Danger!
Note:
The instructions given in chapter 2 are to be adhered to.
To judge a failure of the gearbox, the machines built on have to be inspected
too. The noises and vibrations produced by the gearbox in all operating states
must be as low as possible. Every deviating behavior is to be regarded as ab-
normal. The respective actions to eliminate the failure are to be taken.
To repair the failure the drive unit is to be shut down and to be secured against
unintentional start-up, and information signs are to be set up.
Note:
The repair of failures that occur within the guarantee period is only incumbent
on TKIS.
Even on expiration of the guarantee period, TKIS should be entrusted with the
repair of failures the cause for which cannot be determined clearly.
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 35 of 43
Bearing not correctly mounted on the Check the bearing play, re-adjust, if
shaft necessary
Bearing not correctly mounted / incor- Inspect for impacts, search for the
rectly aligned causes if the old bearings are dis-
mounted
Corrosion Inspect the seals
Check suitability of lubricant to corrosion
protection
Check the lubrication of bearings
Faulty maintenance during downtimes
(see chapter 8)
Bearings are exposed to abrasive media Inspect the seals
Drain the oil, flush and refill the gearbox
with fresh oil
Inspect the bearings for damages,
replace, if necessary
Inappropriate storage Inspect all parts for damages, replace, if
necessary
Metal bore chips in the filter Damage to the bearing See damage to the bearings
Damage to the tooth See damage to the tooth
Lubrication is impaired Check the oil condition / lubrication
system
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 40 of 43
The correct contact pattern of a cyclo-palloid tooth is shown in the following picture. The con-
tact pattern has to be adjusted by skilled labour during mounting. Slight wobblings are normal
and have no effect on reliability. The contact pattern detected in no-load condition while man-
ually turning the bevel pinion shaft will be adjusted, if necessary.
Correct position of the contact pattern on a newly Correct position of the contact pattern on a
mounted Klingelnberg spiral tooth (without load). Klingelnberg spiral tooth (with load).
Adjustment of the contact pattern when mounting the spiral bevel gear:
The shaft has to be jointly positioned with the distance bush in accordance with the gearbox
drawing.
Spacewidth
Caution!
With too little backlash lubrication of the tooth flanks is not assured (seizure,
damages to the tooth). Alternating sense of rotation or strong load fluctuations
possibly require a particular circumferential backlash.
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 42 of 43
Moduel m Backlash in mm
0.3 – 1.0 0.03 – 0.06
1 0.06 – 0.08
2 0.08 – 0.11
3 0.10 – 0.13
4 0.12 – 0.14
5 0.14 – 0.17
6 0.15 – 0.18
7 0.16 – 0.19
8 0.18 – 0.20
8 - 10 0.20 – 0.25
10 – 12 0.25 – 0.30
12 – 14 0.30 – 0.35
14 – 16 0.35 – 0.40
16 – 18 0.40 – 0.45
18 – 21 0.45 – 0.50
The backlash shall be measured and adjusted at different circumferential positions on the
bevel gear.
Caution!
In case of too large backlash there will appear a shock on load alternation and
the load distribution will grow worse.
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Page 43 of 43
11 Annexes
- Drawing no. 4556411-03
- Shrink disc
- Backstop
- Fan
- Resistance thermometer
- Pump
- Flow indicator
- Flex. Coupling
- Encoder
- Lubricant Chart
Schmierstofftabelle für Offene-, Stirnrad-, Kegel/Kegelstirnrad- und Planetengetriebe
Lubricant Chart for Open-, Spur-, Bevel-, and Planetary Gear Units
Viskosität
Viscostiy
DIN 51502/ 51825 bei 40°C
[mm²/s] / NLGI
Renolin CLP 100 Mobilgear 627 Ultra 100, Omala 100
100 Aral Degol BG 100 Energol GR-XP 100 Alpha SP 100 Spartan EP 100
Renolin CLP 100 Plus Mobilgear XMP 100 Optigear BM 100 Omala F 100
Tribol 1100/100 Oest Gearol CLP 100
150 Aral Degol PAS 150 Enersyn HTX 150 - - Renolin Unisyn CLP150 Mobilgear SHC XMP 150 Optigear Synthetic A 150 Omala HD 150 Tribol 1510/150 Oest Synthgetriebeöl 150 (PAO)
CLP 220 Aral Degol PAS 220 Enersyn HTX 220 - Spartan SEP 220 Renolin Unisyn CLP220 Mobilgear SHC XMP 220 Optigear Synthetic A 220 Omala HD 220 Tribol 1510/220 Oest Synthgetriebeöl 220 (PAO)
Synthetische Öle
HC 320 Aral Degol PAS 320 Enersyn EP-XF 320 - Spartan SEP 320 Renolin Unisyn CLP320 Mobilgear SHC XMP 320 Optigear Synthetic A 320 Omala HD 320 Tribol 1510/320 Oest Synthgetriebeöl 320 (PAO)
Synthetic Oil
460 Aral Degol PAS 460 Enersyn HTX 460 - - Renolin Unisyn CLP460 Mobilgear SHC XMP 460 Optigear Synthetic A 460 Omala HD 460 Tribol 1510/460 Oest Synthgetriebeöl 460 (PAO)
680 - - - - Renolin Unisyn CLP680 Mobilgear SHC XMP 680 - - Tribol 1510/680 Oest Synthgetriebeöl 680 (PAO)
100 - Enersyn SG-XP 100 - - Renolin PG 100 Glygoyle 11 (V40=85mm²/s) Optiflex A 100 - Tribol 800/100 -
150 Aral Degol GS 150 - Alphasyn PG 150 - Renolin PG 150 Glygoyle 22 Optiflex A 150 Tivela S 150 Tribol 800/150 -
CLP 220 Aral Degol GS 220 Enersyn SG-XP 220 Alphasyn PG 220 Glycolube 220 Renolin PG 220 Glygoyle HE 220 Optiflex A 220 Tivela S 220 Tribol 800/220 Oest Gearol PG 220
PG 320 Aral Degol GS 320 Enersyn SG-XP 320 Alphasyn PG 320 - Renolin PG 320 Glygoyle HE 320 Optiflex A 320 Tivela S 320 Tribol 800/320 Oest Gearol PG 320
460 Aral Degol GS 460 Enersyn SG-XP 460 Aklphasyn PG 460 Glycolube 460 Renolin PG 460 Glygoyle HE 460 Optiflex A 460 Tivela S 460 Tribol 800/460 Oest Gearol PG 460
680 Aral Degol GS 680 Enersyn SG-XP 680 - - Renolin PG 680 Glygoyle HE 680 Optiflex A 680 Tivela S 680 Tribol 800/680 Oest Gearol PG 680
100 Aral Degol BAB 100 - - - Plantogear 100 S - - - - Oest Bio Getriebeöl CLP 100
Biolog. abbaub. Öl
Biodegradable Oil
150 - Biogear SE 150 - - Plantogear 150 S - - - Tribol BioTop 1418/150 Oest Bio Getriebeöl CLP 150
220 Aral Degol BAB 220 Biogear SE 220 - - Plantogear 220 S - Optisynt BS 220 Omala EPB 220 Tribol BioTop 1418/220 Oest Bio Getriebeöl CLP 220
CLP HCE
320 - - - - Plantogear 320 S - Optisynt BS 320 Omala EPB 320 Tribol BioTop 1418/320 Oest Bio Getriebeöl CLP 320
460 Aral Degol BAB 460 - - - Plantogear 460 S - Optisynt BS 460 Omala EPB 460 Tribol BioTop 1418/460 -
GP 0 H-30 0 Aral Fließfett AN 0 - - Fibax EP 370 (GP 0 M-20!) RENOLIT CX-EP 0 - Longtime PD 0 - Tribol 3020/1000-0 Oest Getriebefett EP 0.2 A
Grease Gear Units
000 - - CLS Grease RENOLIT SF 7-041 - Olit CLS 000 - Tribol 3020/1000-000 Oest Spezialfett LT 000 EP
KP 1 H-20 1 Aral Aralub HLP 1 Energrease LS-EP 1 - Beacon EP 1 RENOLIT Duraplex EP 1 Mobilux EP 1 Longtime PD 1 - Tribol 4020/220-1 Oest Mehrzweckfett LT 1EP
Schmierfette Wälzlager
Grease Antifr.Bearings
WingFan axial-impeller
The WingFan axial impellers supplied by us are technical 3.3 The limits as to 3.1 only apply if there are neither
products whose operational and functional capabilities do not bending vibrations in operation (e. g. operation near a
depend on the quality guaranteed by us only, but from the critical speed etc. nor torsional vibrations.)
application and the operating conditions with our customer
and their customers, too. 3.4 Please, note in connection with 3.2 and 3.3 that
lt is thus of mutual interest to us that the following technical there will be vibrations in every rotating system. lt
details are noted by the customer. is therefore necessary that each manufacturer
makes sure by tests that there are no inadmissibly
high sympathetic vibrations in connection with the
1. General mounting of the unit and/or the place of mounting
and that the values as to VDI 2056 are not
1.1 The axial impeller is an important component of a exceeded „practically“. These phenomena are not
ventilator or unit. The ventilator manufacturer has to only a property of the axial impeller, and
make the correct axial impeller selection himself, when unfortunately they are unknown till the
developing the unit. As specialists we support our development of a unit has been finished.
customers with advice and proposals on the basis of the
operating conditions being as comprehensive as possible 3.5 The manufacturer has to dimension the hub bore and the
when given to us (e.g. all details available for the axial shaft connection in accordance with the torque to be
impeller corresponding to the specification DIN 24 166). transmitted.
With direct starting asynchronous motors having power
1.2 The technical details indicated for our products are based levels >= 5,5kw, problems will be experienced if the
on empirical values, which we have gathered by tests maximum bore of the WingFan hub recommendations
under similar to practical conditions. These are average are exceeded as starting moments of inertia can be in
values where manufacturing tolerances may occur to the excess of 12 times the nominal running conditions, which
accepted limits in the industry concerned. lt should be must be considered at the design stage and stated when
determined by extensive tests in applying these values the order is placed.
that in practice customer’s theoretical selection of the
impellers is correct and suitable to be used under his or 3.6 In mounting the impeller, the manufacturer must
his customer’s usual operating conditions. Upon request provide for an axial safety sufficient for the application.
we can assist you in determining the test conditions. In the case where light metal center bosses are used,
the thermal expansion at higher temperatures must be
1.3 With special consideration to 1.2 the manufacturer must considered.
also consider carefully any possible consequent damage
and warranty claims which could result from an impeller 3.7 When the impellers are supplied without center bosses,
failure. That is why higher safety factors should be taken the user must determine the admissible limits by tests
into account if necessary when selecting the impeller e. g. himself.
in reducing our admissible working data, selection of a
strengthened axial impeller or similar. 3.8 If the impellers are used for higher stresses and
speeds than indicated in our brochures, permission
must be obtained by WingFan and confirmed in
2. Air duty writing.
2.1 The data indicated in our brochure only apply in 4. Machining Limits
connection with the measuring arrangement stated and
when the impeller is used in connection with the housing Machining limits at the values of our products stated
and impeller inlet recommended by us. (among others weight, dimensions, performance details,
limits) may occur to the accepted limits in the industry
2.2 For arrangements varying from 2.1 we can give probable concerned.
results only, which must be checked by the manufacturer.
5. Transport and mounting by the customer
2.3 Losses on the suction side and pressure side must be
added to the characteristic curve of the impeller and the 5.1 Our axial impellers are under exact control till dispatch
unit resp. has been effected. Although the goods are carefully
packed and it is indicated on the packing to be handled
with care, they may be damaged in transit by rail or by
3. Strength road. If so, we ask for a statement of facts to be sent to
WingFan immediately upon receipt of the goods.
3.1 The impellers may only be used within the respective
limits of the brochure for speed, temperature etc. 5.2 lt is of course a condition of the limits as to 3. that the
state of our impellers upon delivery is also preserved
3.2 The limits as to 3.1 only apply if there is no essential when being handled and mounted by our customers.
additional unbalance (e. g. concentric running errors of
the shaft, through dirt accumulation, thermal distorsion, 5.3 It is recommended that trials are carried out upon
stresses produced by shocks, mounting etc.). As the receipt, as well as mounting of the impeller, to establish
residual unbalance may under certain circum-stances if damage in accordance with 5.1 and 5.2 (in special
change in operation, a regular examination is necessary unbalance) has not been noticed and to eliminate it
and if need be the rebalancing of the impeller. before effecting delivery.
WingFan Axial-Impeller
It is possible that foreign bodies could get
caught by the air flow. Even the smallest
From the legal point of view our product is foreign particles could cause significant
not a final product, but a component, damage because of the high tip-speed. In
which only after being assembled with this context, for example, the severe
other components can be considered a consequences when birds are caught up
“finished product”. by aircraft turbine engines.
For this reason, the user is responsible for Our impellers are balanced per DIN ISO
the implementation incorporation of the 1940 procedures. The operating procedure
axial impeller. Therefore, special attention for an impeller up to 900 mm diameter
is to be given to the fact that impellers are (provided nothing else has been agreed) is
relatively sensitive products that are based on 1400 rpm. Balancing is carried
dynamically loaded and (as all rotating out by decreasing material at the hubs,
and moving parts) can endanger human blades and / or the attachment of weights
life. in the form of flat washers at the hub or
rivets on the blades.
Consequently,installation,
commissioning and test-runs must be If the impellers are disassembled, in order
carried out under observance of to replace a blade with a spare-blade, or
standard accident prevention to modify the pitch angle, any guarantee
practices. is considered null and void. We
recommend sending to us the impellers to
The major reason for the destruction of an be repaired or modified. If this is not
axial impeller is caused by the blade-tips possible, all parts are to be marked before
touching other components. The distance disassembling, in order to eliminate the
between blade-tip and housing, ring- possibility of improper mounting (wrong
housing and other components, have to be position of parts to each other). We also
set as to provide adequate tip-clearance advise to balance the repaired / modified
not allow at no time the slightest contact impeller afterwards. Unbalanced impellers
even under heavy load conditions, e.g. by can vibrate which may cause damage to
means of pushing, vibrations, moment of the blades, hubs, bearings and so on. A
reaction at start-stop operation. In case situation, which is comparable to the
the impeller is driven by a combustion flutter of a steering wheel or other
engine being installed in plant equipment phenomenon in case, the wheels of a car
or machines, vibrations may be notably are unbalanced.
heavy (e.g. bearing onto rubber-metal
components). Every impeller has a specific self-induced
vibration (natural frequency) depending
However, not only radial distances are among other things on the number, length
playing an important role, but axial and material of blades. Your mechanical
clearances are to be considered as well. design has its specific features as well,
Especially at the start-up phase and at facts which we normally do not know.
higher temperatures, due to their elasticity They are characterized, for example, by
the blades tend to bend in the axial revolutions per minute (energizing
direction. Depending on blade-length, frequency), type of drive (combustion
blade-material, acceleration and engine with torsional vibrations), quantity
resistances, it is possible that the blade-tip of struts towards engine mountings and so
can be bent approx. 60 mm. Therefore, on.
the engine mountings and protective
grilles are to be positioned accordingly.
polyamide is to be observed.
Temperatures below zero generally lead to
embrittlement of the plastic materials and
Please avoid resonance, i.e. the consequently have an influence on the
coincidence of natural frequency and physical characteristics. Possibly these
energizing frequency. circumstances may lead to premature
Depending on intensity and duration, failure of the blades caused by external
resonance leads to breakage and foreign bodies through e.g. ice formation
negatively affects noise production. in the housing.
Impellers manufactured completely out of
aluminium are very sensitive to vibrations. General terms of allowable tip-speeds are
Less sensitive are impeller-types with an not possible, because the basic conditions;
aluminium hub and blades made out of drive type, temperature etc. are of
synthetic materials, because of better significant importance.
absorption characteristics of plastic
materials. Please send us your inquiry.
STIEBER GmbH
PO Box 10 53 80 www.stieber.de
D-69043 Heidelberg, Tel +49 (0)6221 30 47 0, Fax +49 (0)6221 30 47 31
last changes 05.08.2010 page 1/6
Description:
The main components of RSCI backstops are: Outer race, inner race, and cage assembly
with sprags which centrifugally disengage at normal running speed. RSCI backstops must be
installed so that the inner race overruns.
The maximum permissible overrunning speed quoted in the table must not be exceeded.
To ensure that the sprags are fully disengaged during overrunning, the overrunning speed
must not fall below the minimum quoted in the table.
Please refer to STIEBER if this may occur.
All limits quoted in the table should be met to ensure trouble free operation.
Prior to Installation:
Ensure that the specified concentricity between inner and outer race is maintained.
STIEBER GmbH
PO Box 10 53 80 www.stieber.de
D-69043 Heidelberg, Tel +49 (0)6221 30 47 0, Fax +49 (0)6221 30 47 31
last changes 05.08.2010 page 2/6
The inner race should be fitted to a shaft of h6 or j6 tolerance.
The mounting register for the outer race should be to h7 or g7 tolerance.
The freewheeling direction should be checked prior to installation.
If reversal of the freewheeling direction is required, simply reverse unit on shaft.(See removal
of cage.)
When installing the outer race, use bolts of 8.8 quality or better, and tighten to the torque
level specified in the table below.
Installation:
The unit should be unpacked and installed in a clean, dry working environment.
Ensure no debris enters the unit during installation.
STIEBER GmbH
PO Box 10 53 80 www.stieber.de
D-69043 Heidelberg, Tel +49 (0)6221 30 47 0, Fax +49 (0)6221 30 47 31
last changes 05.08.2010 page 3/6
Tightening
Thread In Removal
Size Torque
Outer Race Thread Cage
[Nm]
20 M6 9,9 M3
25 M6 9,9 M3
30 M6 9,9 M3
35 M6 9,9 M3
40 M8 24 M3
45 M8 24 M3
50 M8 24 M3
60 M10 47 M4
70 M10 47 M4
80 M10 47 M4
80M M10 47 M4
90 M12 82 M4
90M M12 82 M4
100 M16 200 M5
100M M16 200 M5
130 M16 200 M5
180 M20 390 M5
180 M M20 390 M5
180-II M20 390 M5
180-II M M24 670 M5
220 M20 390 M5
220 M M24 670 M5
220-II M24 670 M5
220-II M M30 1350 M5
240 M20 390 M5
240 M M24 670 M5
240-II M24 670 M5
240-II M M30 1350 M5
260 M24 670 M5
260 M M24 670 M5
260-II M24 670 M5
260-II M M30 1350 M5
300 M24 670 M5
300 M M24 670 M5
300-II M24 670 M5
300-II M M24 670 M5
300 -M - HL M24 670 M5
STIEBER GmbH
PO Box 10 53 80 www.stieber.de
D-69043 Heidelberg, Tel +49 (0)6221 30 47 0, Fax +49 (0)6221 30 47 31
last changes 05.08.2010 page 4/6
After installation:
After installation, ensure that the backstop can be rotated in the required direction.
The drag torque produced when freewheeling, is about 1/1000 of the torque capacity of the
backstop.
Removal:
• Remove circlip from inner race.
• Screw suitable bolts into the removal holes in of the cage disk. Do not use bolts which
are long enough to contact sprags!
• Using the removal bolts pull the cage from the inner race, whilst slightly rotating the cage
in the freewheeling direction.
Installation:
• Slide the cage assembly on to the inner race, slightly rotating the cage in the freewheel-
ing direction.
• Ensure that the driver pin on the face of the cage disk locates in the gap formed by the
ends of the circlip.
The cage can be installed without removal of the outer race if the inner race, shaft and
cage can be rotated whilst the cage is slid along the inner race.
• Reinstall second circlip, ensuring the gap formed by its ends accommodates the driver
pin on the face of the cage disk.
Dismantling:
Dismantling / removal is achieved by following the installation procedure in reverse se-
quence.
Lubrication and Maintenance (When overrunning speed exceeds the specified mini-
mum):
Below 100mm bore size no additional lubrication is required if the acceleration and decelera-
tion time is less than 20 seconds.
Above 100mm bore size, or if acceleration and deceleration time exceeds 20 seconds, oil or
grease lubrication should be provided.
All gear and hydraulic oils with a minimum viscosity of at least 32mm²/s are suitable.
In general, where the shaft is horizontal, an oil level which immerses the outer diameter of
the sprag cage to a depth of 2mm is sufficient.
If the shaft is not horizontal please contact STIEBER.
If grease lubrication is used, greases of consistency class II, or softer are recommended.
The grease should be replaced after a maximum period of two years whether or not in opera-
tion.
STIEBER GmbH
PO Box 10 53 80 www.stieber.de
D-69043 Heidelberg, Tel +49 (0)6221 30 47 0, Fax +49 (0)6221 30 47 31
last changes 05.08.2010 page 5/6
For grease replacement the freewheel must be removed, cleaned, inspected, greased and
reinstalled.
Backstops which do not require lubrication need to be protected against corrosion.
All common corrosion inhibitors provide sufficient lubrication.
STIEBER GmbH
PO Box 10 53 80 www.stieber.de
D-69043 Heidelberg, Tel +49 (0)6221 30 47 0, Fax +49 (0)6221 30 47 31
last changes 05.08.2010 page 6/6
Flow sensors
SI5010
SID10ADBFPKG/US
Flow monitor
Compact type for adapter
Plug and socket
Process connection: internal thread
M18 x 1.5 for adapter
1: LED display
2: setting pushbutton
2
1 Preliminary note
1.1 Symbols used
► Instruction
> Reaction, result
[…] Designation of buttons, switches or indications
→ Cross-reference
Important note
Non-compliance can result in malfunctions or interference. UK
2 Safety instructions
• Please read the product description prior to set-up of the unit. Ensure that the
product is suitable for your application without any restrictions.
• The unit conforms to the relevant regulations and EC directives.
• Improper or non-intended use may lead to malfunctions of the unit or to unwan-
ted effects in your application.
• That is why installation, electrical connection, set-up, operation and mainte-
nance of the unit must only be carried out by qualified personnel authorised by
the machine operator.
3
3 Functions and features
3.1 Application area
The unit monitors the flow of liquid and gaseous media.
3.2 Operating principle flow monitoring
• The unit detects the flow speed to the calorimetric measuring principle and
switches the output:
-- output closed if medium is flowing / output open if no medium is flowing.
This applies to the unit on delivery: output = normally open. In case of need you
can change the output to normally closed (→ 8.2). It then applies: output open
if medium is flowing.
• If the flow speed increases, the switching status changes when the switch point
is reached.
• If the flow speed falls again, the switching status changes if the value "SP
minus hysteresis" is reached.
The hysteresis changes with the flow speed and it is essentially influenced by
the set monitoring range.
It is 2...5 cm/s for the setting 5...100 cm/s (= factory setting), it increases with
higher flow speeds.
• The typical response time of the unit is 1...10 s. It can be influenced by the
setting of the switch point:
-- Low switch point = quick reaction with rising flow.
-- High switch point = quick reaction with falling flow.
3.3 Communication (IO-Link)
• The unit is laid out for bidirectional communication. So, the following options
are possible:
-- Remote evaluation (transmission of the process data).
-- Remote parameter setting (adjustment / output function).
Device-specific parameter lists for IO-Link parameter setting are available at:
www.ifm.com → Select your country → Data sheet direct:
4
4 Installation
Using process adapters the unit can be adapted to different process connections.
• Adapters have to be ordered separately as accessories.
A correct fit of the unit and ingress resistance of the connection are only en-
sured using ifm adapters.
• For small flow rates ifm adapter blocks are available.
4.1 Installation location
General
• The sensor tip is to be completely UK
surrounded by the medium.
• Insertion depth of the sensor: minimum
12 mm.
Recommended
• For horizontal pipes: mounting from
the side.
• For vertical pipes: mounting in the rising
pipe.
Conditional
• Horizontal pipe /mounting from the bot-
tom: if the pipe is free from build-up.
• Horizontal pipe /mounting from the
top: if the pipe is completely filled with
medium.
To avoid
• The sensor tip must not be in contact
with the pipe wall.
• Do not mount in downpipes that are
open at the bottom!
5
4.2 Sources of interference in the pipe system
Components integrated in the pipes, bends, valves, reductions, etc. lead to turbu-
lence of the medium. This affects the function of the unit.
Recommendation: Adhere to the distances between sensor and sources of inter-
ference:
►► Grease the threads of the process connection (1), adapter (2) and nut (3).
Note: The sensor tip (A) must not be in contact with grease.
►► Screw the suitable adapter into the process connection.
►► Place the flow monitor onto the adapter and tighten the nut. Tightening torque
25 Nm. Ensure that the unit is correctly oriented.
6
5 Electrical connection
The unit must be connected by a qualified electrician.
The national and international regulations for the installation of electrical
equipment must be adhered to.
Voltage supply to EN 50178, SELV, PELV.
►► Disconnect power.
►► Connect the unit as follows:
1
L+
2 UK
2 1
Teach
4
OUT1/Data
3 4 3
L
• OUT1 / Data = switching signal for flow limit value and data channel for bidirectional
communication
• Teach = input for teach signal
1: Operation display
• The green LEDs indicate the current flow (the LEDs 0 to 9 represent the range between
no flow and maximum flow).
• A lighting LED indicates the position of the switch point (orange = output closed, red =
output open).
2, 3: Setting buttons for adjustment and configuration
7
7 Set-up and settings for water
(For media other than water → 8.1: Low flow adjustment).
►► Switch on the supply voltage.
>> All LEDs light and go out again step by step. During this time the output is
closed (if configured as normally open). The unit is in the operating mode.
►► Let the normal flow circulate in the installation.
►► Check the display and determine further actions.
The factory setting is suitable for the appli-
1 cation.
►► No further settings are required.
Your normal flow is below the representation
range of the display.
2 2 setting options:
►► Change the switch point (→ 7.1).
►► Carry out high flow adjustment (→ 7.2).
Your normal flow exceeds the representation
3 range of the display (LED 9 flashes).
►► Carry out high flow adjustment (→ 6.2).
8
7.2 High flow adjustment (optional)
The unit determines the existing flow as normal flow and adapts the display repre-
sentation (all LEDs except the switch point LED light green).
►► Let the normal flow circulate in the installation.
►► Press the pushbutton and keep it pressed.
>> LED 9 lights, after approx. 5 s it flashes.
►► Release the pushbutton.
The unit is now adapted to your flow conditions. It passes into the operating mode,
the display should now show example 1.
UK
Note: The adjustment affects the switch point: It is increased proportionally (maxi-
mum up to LED 7).
Remote adjustment → 8.5.
8 Additional settings (optional)
8.1 Low flow adjustment
If the unit is used in media other than water, you should additionally adapt the unit
to the minimum flow.
Note: The following adjustment must only be carried out after the high flow adjust-
ment.
►► Let the minimum flow circulate in the installation or ensure flow standstill.
►► Press the pushbutton and keep it pressed.
>> LED 0 lights, after approx. 5 s it flashes.
►► Release the pushbutton. The unit adopts the new value and passes into the
operating mode.
Remote adjustment → 8.5.
8.2 Configure the switching output
The unit is delivered as normally open. In case of need you can change the output
to normally closed:
►► Press the pushbutton for at least 15 s.
>> LED 0 lights, after approx. 5 s it flashes.
>> After 10 s the current setting is displayed: LEDs 5...9 light orange (= output
normally open).
>> After approx. 15 s LEDs 0...4 flash orange.
►► Release the pushbutton. The output is changed to normally closed operation.
For a new changeover repeat the operation.
9
8.3 Restore the factory setting (reset)
►► Press the pushbutton for at least 15 s.
>> LED 9 lights, after approx. 5 s it flashes.
>> After approx. 15 s LEDs 0...9 flash orange.
►► Release the pushbutton. All settings are reset to the factory setting:
-- operating area: 5 ...100 cm/s for water
-- switch point: LED 7
-- output function: NO
-- unlocked.
8.4 Lock / unlock the unit
The unit can be locked electronically to prevent unintentional settings.
►► Press both setting pushbuttons simultaneously for at least 10 s in the operating
mode.
>> The indication goes out, the unit locks or unlocks.
On delivery: unlocked.
8.5 Remote adjustment
You can adapt the unit to new flow conditions any time.
• Apply the operating voltage for > 5 ... < 10 s to Pin 2 = high flow adjustment.
• Apply the operating voltage for > 10 ... < 15 s to Pin 2 = low flow adjustment.
This adjustment does not affect the switch point (the relative position is not chan-
ged).
10
10 Operation
After every power on all LEDs light and go out again step by step (during this time
the output is closed if configured as normally open). The unit is then ready for
operation.
In case of power failure or interruption all settings remain.
Operating indicators
Green LED bar: Current flow within the represen-
tation range.
Indication of the switch point (SP): UK
- LED orange: output closed.
- LED red: output open.
LED 9 flashes: current flow above the
representation range.
Interference indicator
Short circuit at the switching output:
The operating indicator and red LEDs light
alternately.
If the short circuit has been rectified, the unit imme-
diately passes into the normal operating state.
The current operating state is displayed.
Display OFF Operating voltage too low (< 19 V) or failed.
(no LED lights): Ensure a correct voltage supply.
11 Maintenance
Recommended maintenance:
►► Check the sensor tip for build-up from time to time.
►► Clean it using a soft cloth. Stubborn build-up (e.g. lime) can be removed using
a common vinegar cleaning agent.
11
12 Scale drawing
1 2
50 63
27
M12 x1
113
14
22
65
60
3
45
8,2
12
Liquids
Medium temperature [°C] .................................................................................... -25 ... +80
Setting range [cm/s]..................................................................................................3 ... 300
Greatest sensitivity [cm/s] ..........................................................................................3...100
Temperature gradient [K/min] .........................................................................................300
Gases
Medium temperature [°C] .................................................................................... -25 ... +80
Setting range [cm/s]............................................................................................200 ... 3000
Greatest sensitivity [cm/s].....................................................................................200 ... 800
Switch point accuracy [cm/s] ................................................................................± 2...± 102)
Hysteresis [cm/s] ..........................................................................................................2...52) UK
Repeatability [cm/s] ......................................................................................................1...52)
Temperature drift [cm/s x 1/K].........................................................................................0.13)
Response time [s] .......................................................................................................1 ... 10
Pressure resistance [bar].................................................................................................300
Operating temperature [°C] .................................................................................... -25 ... 80
Protection rating ........................................................................................................... IP 67
Protection class ..................................................................................................................III
Shock resistance [g] .............................................................. 50 (DIN / IEC 68-2-27, 11 ms)
Vibration resistance [g] ................................................... 20 (DIN / IEC 68-2-6, 55-2000 Hz)
Housing materials ......................stainless steel 316L / 1.4404; stainless steel 304 / 1.4301;
PC (Makrolon); PBT-GF 20; EPDM/X (Santoprene)
Materials (wetted parts) ........................................................... stainless steel 316L / 1.4404
O-ring: FPM 8x1.5 gr 80° Shore A
EMC
EN 61000-4-2 ESD: ................................................................................ 4 kV CD / 8 kV AD
EN 61000-4-3 HF radiated: ...................................................................................... 10 V/m
EN 61000-4-4 Burst: ..................................................................................................... 2 kV
EN 61000-4-6 HF conducted: ....................................................................................... 10 V
1)
to EN50178, SELV, PELV;
2)
for water; 5...100 cm/s; 25°C (factory setting)
3)
for water; 5...100 cm/s; 10...70°C
The sensor conforms to the standard EN 61000-6-2
13
Important References Important Refernces
Resistance thermometers in pipe or mineral insulated construction Thermocouples in pipe or mineral insulated construction
consist in principle of three major components : consist in principle of two major components :
1. TTemperature
emperature sensitive section 1. TTemperature
emperature sensitive section
Contains the thermal sensing element in form of a glass or ceramic platinum resistor This is in priciple the entire length of the thermocouple ( TC ). The front tip of course must be
located at the point of measuring.
2. Interconnection section
Interconnects the sensing with the cable connection section. 2. Cable connection section
Connection point for the cable necessary for further signal processing
3. Cable connection section
Connection point for the cable necessary for further signal processing TC‘s in pipe construction ( metal or ceramic protection tube ) must not be bended.
Mineral insulated metal sheathed thermocouples may be bende under following asumptions:
Measuring resistors of glass are usually suitable for temperatures up to approx. 400 °. Special
constructions can be designed for higher temperatures. A ) The bending radius must no be below 5 times outside diameter in mm.
Measuring ceramic resistors in chip design are suitable for temperatures up to 500 °. Special B ) The measuring tip must not be bent on a length of min. 20 mm.
construction can be designed for higher temperatures. C ) The area of approximately ca. 50 mm beyond the connection sleeve resp. the connection
Ceramic measuring resistors in wire-wound design can be used up to 650 °. See also EN 60751. socket must not be bent in any case.
Special construction can be designed for higher temperatures. D ) In the area of the measuring tip ( approx. 25 mm ) no welding or soldering is allowed. By
The temperature compatibility of the protective tube and the inner conductors using soldering processes at mineral insulatet cables outside this section, the temperature
must be taken into consideration ! See also DIN 43772. may not exeed 900 °C.
If the interconnection part is constructed from a pipe with inner ceramic capillary rod, this part E ) In the area of the measuring tip ( approx. 20 mm ) squeeze - and /oder sticking screw joints
may not bent in any case! must not be used .
F) TC‘s, especially mineral insulated metal sheathed TC‘s, can not shortened by the customer
If the interconnection part is constructed as a mineral insulated cable, this part can be bent under
following assumptions : The min. and max. temperature rang of the specific TC is given by the standard DIN EN 60584.
Guidlines for the operating temperature range are given in DIN 43712 and DIN EN 61515.
A ) The bending radius may not be beyond 5 to 7 times the outside diameter in mm.
B ) The measuring tip may not be bent in any case on a length of min. 75 mm. The operating temperature range may be deviate from this significantly depending of the
protection tube material used. See also DIN 43772 and DIN 43734
C ) In the area of the measuring tip ( approx. 75 mm ) no welding or soldering is allowed.
Squeeze - and /oder sticking screw joints must not be used in this area. In the case of connecting the cables to the connector, the local rules and safety guidelines are
D ) The area of approximately ca. 50 mm beyond the connection sleeve resp. the connection always to be considered .
socket must not be bent in any case. In case of that the connection section is constructed as a sleeve with firmly connected cable (WL /
In the case of connecting the cables to the connector, the local rules and safety guidelines are WLS - construction), the temperature at the sleeve may not exeed 100 °C. In special constructions
always to be considered . temperatures up to 240 °C are allowed here.
In case of that the connection section is constructed as a sleeve with firmly connected cable (WL / Constructions with firmly mounted pin connectors ( jacks or plugs ), the temperature at that point
WLS - construction), the temperature at the sleeve may not exeed 100 °C. In special constructions may not exeed 100 °C. While using TEFLON - insolated cables and special potting resin tem-
temperatures up to 240 °C are allowed here. peratures up to 180 °C for mini - or standard plugs and up to 240 °C for round connectors are
allowed.
Constructions with firmly mounted pin connectors ( jacks or plugs ), the temperature at that point
may not exeed 100 °C. While using TEFLON - insolated cables and special potting resin tem- The connection scheme to the measuring equipment is depending to the connection diagram
peratures up to 180 °C for mini - or standard plugs and up to 240 °C for round connectors are resp. the marking on the connection socket.
allowed.
The connection scheme to the measuring equipment is depending to the connection diagram
resp. the marking on the connection socket.
RÖSSEL-Messtechnik GmbH & Co RÖSSEL-Messtechnik GmbH RÖSSEL Nederland RÖSSEL-Messtechnik GmbH & Co RÖSSEL-Messtechnik GmbH RÖSSEL Nederland
Lohstrasse 2; DE-59368 Werne Spenerstrasse 1; DE-01309 Dresden Eikenlaan 253d; NL-2404BP Alphen a/d Rijn Lohstrasse 2; DE-59368 Werne Spenerstrasse 1; DE-01309 Dresden Eikenlaan 253d; NL-2404BP Alphen a/d Rijn
Fon: +49 (0) 2389 409-0 Fon: +49 (0) 351 31225-0 Fon: +31 (0) 172 49 31 41 Fon: +49 (0) 2389 409-0 Fon: +49 (0) 351 31225-0 Fon: +31 (0) 172 49 31 41
Fax: +49 (0) 2389 409-80 Fax: +49 (0) 351 31225-25 Fax: +31 (0) 172 49 50 43 Fax: +49 (0) 2389 409-80 Fax: +49 (0) 351 31225-25 Fax: +31 (0) 172 49 50 43
Mail: info@roesselwerne.de Mail: info@roesseldresden.de Co Mail: info@rossel.nl Co Mail: info@roesselwerne.de Mail: info@roesseldresden.de Co Mail: info@rossel.nl Co
Wichtige Hinweise Wichtige Hinweise
Widerstandsthermometer in Rohr - oder Mantelausführung Thermoelemente in Rohr - oder Mantelausführung
bestehen prinzipiell aus drei wesentlichen Komponenten : bestehen prinzipiell aus zwei wesentlichen Komponenten :
1. TTemperaturempfindlicher
emperaturempfindlicher TTeil eil
1. TTemperaturempfindlicher
emperaturempfindlicher TTeil eil
Er erstreckt sich prinzipbedingt über die gesamte Länge des Thermoelementes wobei die
Enthält den Messwiderstand aus Glas oder Keramik als Sensorelement.
Spitze am eigentlichen Meßort plaziert werden muß.
2. V erbindungsteil
Verbindungsteil
2. Anschlußteil
Verbindet den Sensor mit dem Anschlußteil.
Anschlußmöglichkeit für das zur weiteren Signalverarbeitung notwendige Kabel.
3. Anschlußteil
Anschlußmöglichkeit für das zur weiteren Signalverarbeitung notwendige Kabel. Thermoelemente in Rohrausführung ( metallisches oder keramisches Schutzrohr ) dürfen generell
nicht gebogen werden.
Messwiderstände aus Glas sind normalerweise für Temperaturen bis ca. 400 °C geeignet.
Mantelthermoelemente können unter folgenden Vorrausetzungen gebogen werden:
Sonderausführungen können für höhere Temperaturen ausgelegt werden.
A ) Der Biegeradius darf den Wert 5 x Außendurchmesser nicht unterschreiten.
Messwiderstände aus Keramik in Flachschichtausführung sind für Temperaturen bis max. 500 °C
geeignet. Sonderausführungen können für höhere Temperaturen ausgelegt werden. B ) Die Meßspitze darf auf einer Länge von min. 20 mm nicht gebogen werden.
Messwiderstände aus Keramik in drahtgewickelter Bauform können bis max. 650 °C eingesetzt C ) Der Bereich von ca . 50 mm unterhalb der Verbindungshülse bzw. des Sockels darf ebenfalls
werden. Siehe hierzu auch die EN 60751. nicht gebogen werden.
Sonderausführungen sind für höhere Temperaturen geeignet.
D ) Im Bereich von ca. 25 mm unterhalb der Meßspitze darf nicht geschweißt oder gelötet
In jedem FFall
all ist die TTemperaturbeständigkeit
emperaturbeständigkeit des verwendeten Schutzrohres und werden. Bei Hartlötungen an Mantelthermoelementen ist darauf zu achten, daß die
Innenleiters zu beachten ! Siehe hierzu auch DIN 43772. Löttemperatur 900 °C nicht überschreitet.
Ist der Verbindungsteil als Rohr mit eingesetztem Keramikstab ausgeführt, so darf dieser Teil E) Quetsch - oder Klemmverschraubungen dürfen nur außerhalb der in Punkt B und C spezifi
keinesfalls gebogen werden ! zierten Bereiche eingesetzt werden.
Ist der Verbindungsteil als Mantelleitung ausgeführt, so kann dieser Teil unter folgenden Voraus- F ) Thermoelemente, speziell Mantelthermoelemente, können durch den Kunden keinesfalls
setzungen gebogen werden: gekürzt werden.
A ) Der Biegeradius darf den Wert 5 ... 7 x Außendurchmesser in mm nicht unterschreiten. Die minimale bzw. maximale Temperaturgrenze für den jeweiligen Thermoelementtyp ist in der
DIN EN 60584 enthalten.
B ) Die Meßspitze darf auf einer Länge von min. 75 mm nicht gebogen werden.
Konkrete Richtlinien für den Anwendungstemperaturbereich geben die DIN 43712 und die
C ) Im Bereich der Meßspitze ( ca. 75 mm ) darf nicht gelötet oder geschweißt werden. DIN EN 61515 an.
Quetsch - und /oder Klemmverschraubungen dürfen in diesem Bereich nicht verwendet
werden. Die Grenzen der Anwendungstemperatur können je nach verwendetem Schutzrohrwerkstoff
erheblich davon abweichen. Siehe hierzu auch DIN 43772.
D ) Der Bereich von ca. 50 mm unterhalb der Verbindungshülse bzw. des Sockels darf ebenfalls
Beim Anschluß der Kabel an den Anschlußteil sind in jedem Fall die örtlichen Vorschriften und
nicht gebogen werden.
Sicherheitsrichtlinien zu beachten.
Beim Anschluß der Kabel an den Anschlußteil sind in jedem Fall die örtlichen Vorschriften und
Sicherheitsrichtlinien zu beachten. Ist der Anschlußteil als Verbindungshülse mit fest angeschlossener Anschlußleitung ausgeführt (AL
/ALS - Ausführung ),so darf die Temperatur der Hülse 100 °C nicht überschreiten. In Sonderaus-
Ist der Anschlußteil als Verbindungshülse mit fest angeschlossener Anschlußleitung ausgeführt (WL
führungen können hier Temperaturen bis 240 °C zugelassen werden.
/WLS - Ausführung ),so darf die Temperatur der Hülse 100 °C nicht überschreiten. In Sonderaus-
führungen können hier Temperaturen bis 240 °C zugelassen werden.
Bei Bauformen mit fest angeschlossenem Stecker/Kupplung darf die Temperatur an dieser Stelle
Bei Bauformen mit fest angeschlossenem Stecker/Kupplung darf die Temperatur an dieser Stelle 100 °C nicht überschreiten. Bei Verwendung Teflon - isolierter Leitungen und spezieller Verguss-
100 °C nicht überschreiten. Bei Verwendung Teflon - isolierter Leitungen und spezieller Verguss- massen können hier bis 180 °C für Mini -oder Standardstecker und bis 240 °C für Rundstecker
massen/Anschlußtechniken können hier bis 180 °C für Mini -oder Standardstecker und bis 240 zugelassen werden.
°C für Rundstecker zugelassen werden.
Der messtechnische Anschluß ergibt sich aus dem Anschlußdiagramm bzw. der Kennzeichnung
Der messtechnische Anschluß ergibt sich aus dem Anschlußdiagramm bzw. der Kennzeichnung
des Anschlußsockels.
des Anschlußsockels.
RÖSSEL-Messtechnik GmbH & Co RÖSSEL-Messtechnik GmbH RÖSSEL Nederland RÖSSEL-Messtechnik GmbH & Co RÖSSEL-Messtechnik GmbH RÖSSEL Nederland
Lohstrasse 2; DE-59368 Werne Spenerstrasse 1; DE-01309 Dresden Eikenlaan 253d; NL-2404BP Alphen a/d Rijn Lohstrasse 2; DE-59368 Werne Spenerstrasse 1; DE-01309 Dresden Eikenlaan 253d; NL-2404BP Alphen a/d Rijn
Fon: +49 (0) 2389 409-0 Fon: +49 (0) 351 31225-0 Fon: +31 (0) 172 49 31 41 Fon: +49 (0) 2389 409-0 Fon: +49 (0) 351 31225-0 Fon: +31 (0) 172 49 31 41
Fax: +49 (0) 2389 409-80 Fax: +49 (0) 351 31225-25 Fax: +31 (0) 172 49 50 43 Fax: +49 (0) 2389 409-80 Fax: +49 (0) 351 31225-25 Fax: +31 (0) 172 49 50 43
Mail: info@roesselwerne.de Mail: info@roesseldresden.de Co Mail: info@rossel.nl Co Mail: info@roesselwerne.de Mail: info@roesseldresden.de Co Mail: info@rossel.nl Co
Accessories
E40096
Adapter
M18 x 1.5 - G ½
EVC008
ADOAH043MSS0005H04
Socket
Core colours
BK black
BN brown
BU blue
WH white
ifm electronic gmbh • Teichstraße 4 • 45127 Essen — We reserve the right to make technical alterations without prior notice. — GB — EVC008 — 05.04.2007
Voith Turbo
3626-011000 en
ATTENTION!
Please read this manual, at any rate, prior to installation and commissio-
ning, and keep it for further use!
1)
Serial No.
2)
Coupling type
Year of manufacture
Weight kg
Power transmission kW
Input speed rpm
Operating fluid mineral oil
water
3
Filling volume dm (liters)
Nominal response
°C
temperature of fusible plugs
Connecting coupling type
Sound pressure level LPA,1m dB
Installation position horizontal
vertical
Drive via outer wheel
inner wheel
Please consult Voith Turbo in case that the data on the cover sheet are incomplete.
1)
Please indicate the serial number in any correspondence ( Chapter 19, Page 80).
2)
T...: oil / TW...: water.
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
Contents
1 Technical Data ..................................................................................................5
3 Preface ...............................................................................................................9
3.1 General Information ............................................................................................9
4 Safety ...............................................................................................................10
4.1 Notes and Symbols ...........................................................................................10
4.2 Proper use ........................................................................................................11
4.3 Improper use.....................................................................................................11
4.4 Constructional modifications .............................................................................11
4.5 General information with regard to dangerous situations .................................12
4.6 Remaining risks ................................................................................................14
4.7 What to do in case of accidents........................................................................14
4.8 Important information with regard to operation .................................................15
4.9 Staff qualification ..............................................................................................17
4.10 Follow-up of product .........................................................................................17
10 Alignment ........................................................................................................40
10.1 Flexible connecting couplings ...........................................................................40
10.1.1 Connecting couplings on the input side (outer wheel drive) .............................40
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
10.1.2 Connecting coupling on the output side (outer wheel drive) .............................41
10.2 Laid lengths and type allocations
turbo coupling / flexible connecting coupling ....................................................42
10.3 Alignment tolerances ........................................................................................42
10.4 Alignment ..........................................................................................................43
2
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
13 Commissioning .............................................................................................. 56
14 Operation ........................................................................................................ 58
18 Troubleshooting ............................................................................................. 77
19 Queries, Orders placed for Service Engineers and Spare Parts ............... 80
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
3
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
24 Index ..............................................................................................................106
4
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
1 Technical Data
Information required for use in potentially explosive atmospheres:
marking:
Ambient temperature, if deviating
°C
from -25 °C Ta +40 °C
max. surface temperature
(T3= 200 °C, T4= 135 °C, °C
or deviating)
1)
Temperature monitoring MTS for pre-warning
2)
BTS for pre-warning
2)
BTS-Ex for limitation of max.
surface temperature for Voith
Turbo couplings acc. to
EC Directive 94/9/EC
Maximum permissible
temperature of turbo coupling
when switching on the motor:
°C
Nominal response temperature of
°C
temperature monitoring
3) 3
Max. permissible filling volume dm (liters)
Fusible plug (SSS) SSS
SSS-X
Overload (see Chapter 4.8),
causing the thermal fuse (fusible
plug/s and/or BTS-Ex) to respond,
requires the power supply to be
switched off after
s (sec)
An additional monitoring of the Yes
output speed is required to switch No
off the power supply before the
fusible plugs respond.
After switching on the motor,
monitoring of output speed has to s (sec)
begin after
4)
Diameter of input mm
4)
Diameter of output mm
Replacement of ball and roller
h
bearings after
Table 1
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
1)
MTS: Mechanical thermal switch unit (see Chapter 20.1).
2)
BTS: Non-contacting thermal switch unit (see Chapter 20.2).
3)
Applies if filling volume is not indicated on the cover sheet.
4)
Diameter and fit of hub or shaft to be joined by means of shaft-hub connection.
5
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
6
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
2 Declaration of Manufacturer
2.1 Declaration regarding assemblies and components
Since 29 December 2009, a new Machinery Directive 2006/42/EC has to be applied
bindingly in the member states of the European Community.
Voith turbo couplings of Product Group 'Start-up Components', as defined by the new
Machinery Directive 2006/42/EC and the explanations of the guidelines published in
December 2009 to implement the machinery directive, are neither "Machinery" nor
"incomplete machinery" but assemblies or components.
Voith as certified company ensures that the basic safety and health requirements for
their products are always be met by internal quality management systems and by
applying harmonized standards.
The technical documentation for Voith products is so comprehensive that they may be
installed reliably into machinery or incomplete machinery, and a safe operation of the
complete machinery with regard to the products is also possible later on when
observing this documentation.
Signature
7
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
Designation
Turbo coupling with constant fill
complies with the provisions of the following harmonized standards in the version valid
on the date of signature:
EN ISO 12100-1 / -2 Safety of machinery - basic concepts and general principles for design
Part 1: Terminology, methodology
Part 2: Technical principles
EN 1127-1 / -2 Explosive atmospheres, explosion prevention, basic concepts and
methodology
EN 13463-1 Non-electrical equipment for use in potentially explosive atmospheres, Part 1.
Basic method and requirements
EN 13463-5 Non-electrical equipment intended for use in potentially explosive
atmospheres, Part 5: Protection by constructional safety 'c'
EN 13463-8 Non-electrical equipment for potentially explosive atmospheres, Part 8:
as well as with the following European and national standards and technical
specifications in the version valid on the date of signature:
TRBS 2153 Avoidance of ignition hazards resulting from electrostatic charging
Each modification by the customer on the parts supplied, invalidates the declaration.
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
Signature
8
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
3 Preface
The coupling has been manufactured according to the latest design standard and
approved safety regulations. Nevertheless, the user's or third party's life may be
endangered or the machine or other property impaired in case of improper handling or
use.
Spare parts:
Spare parts must comply with the requirements specified by Voith. This is guaranteed
when original spare parts are used.
Installation and/or use of non-original spare parts may negatively change the
mechanical properties of the Voith turbo couplings, and may thus impair safety.
Voith is not liable for any damages resulting from the use of non-original spare parts.
This manual has been issued with utmost care. However, in case you need any further
information, please contact:
startup.components@voith.com
www.voithturbo.com/startup-components
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
9
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
4 Safety
information
Table 2
10
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
The turbo coupling with constant fill is provided to transmit the torque from the drive
motor to the driven machine.
The power permitted during stationary operation at a specific input speed and a
specific coupling fill (operating fluid and filling) is entered on the cover sheet of this
manual. Any other use beyond that described herein, e.g. for higher powers, higher
speeds, other operating fluids or operating conditions that have not been agreed upon,
is considered improper use.
Proper use also includes observing this Installation and Operating Manual and
complying with the inspection and maintenance instructions.
The manufacturer is not liable for damages resulting from improper use. The risk has
to be borne solely by the user.
EX-PROTECTION! / ATTENTION!
If not indicated accordingly in Chapter 1, it is not allowed to use this coupling in
potentially explosive atmospheres!
Please check by means of the marking whether the coupling is approved for
potentially explosive atmospheres.
Note!
If the zonal classification changes, the operator has to check whether it is still
allowed to operate the turbo coupling in that zone.
DANGER!
Constructional modifications not done properly on the turbo coupling can cause
personal injury and damage to property!
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
11
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
For all work performed on the turbo coupling, please observe the local regula-
tions for the prevention of accidents!
DANGER!
Hot surfaces:
The coupling temperature rises during operation.
For protective Please provide a guard for protection against contact with the coupling!
cover, see However, ventilation of coupling must not be impaired.
Chapter 13 Never use fluids to cool down the coupling!
Rotating parts:
For protective Rotating parts, such as the turbo coupling itself and exposed shaft parts
cover, see need to be protected by a protective cover against contact with and entry of
Chapter 13 loose parts!
Never operate the coupling without these protective covers!
Noise:
See cover The turbo coupling generates noise during operation.
Subject to modification due to technical development.
sheet, for If the A-classified equivalent sound pressure level LPA, 1m exceeds 80 dB(A)
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
Electric shock:
Contact with exposed terminals, lines and components may cause serious or
even fatal injuries!
In case of a failure, even potential-free assemblies may carry a corresponding
supply voltage during operation.
12
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
Overspeed:
This refers only to installations where overspeed (exceeding the rated speed)
is possible:
Check whether the entire system is equipped with a device which safely pre-
vents overspeed (for example brake or backstop).
For rated speed, please see the cover sheet.
Fire hazard:
After the fusible plugs responded, spraying off oil may ignite on hot surfaces
causing fire, as well as releasing toxic gases and vapor. There is a risk of
burning and intoxication, as well as a risk of harm to machines, environment
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
and property.
Immediately switch off the driving machine when the fusible plugs respond.
Please pay attention to the information contained in the safety data sheets!
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
13
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
DANGER!
Improper use or mal-operation may cause death, serious injuries or minor
injuries as well as damage to property and the environment.
Only persons who are sufficiently qualified, trained and authorized are allowed
to work on or with the turbo coupling!
Please pay attention to the warnings and safety information!
WARNING!
Please observe the local codes of practice! Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
14
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
ATTENTION!
If irregularities are found during operation, immediately switch off the drive unit!
Power transmission:
The cover sheet of this manual indicates the possible power transmission at
a specific input speed and a specific coupling filling (operating fluid and
quantity). These values describe a permissible working point for the statio-
nary operation of the coupling.
Voith Turbo's approval is required for a stationary operation of the coupling
at a different working point.
Operating fluid:
Use only the operating fluid indicated on the cover sheet of this manual!
Operate the turbo coupling only with the filling quantity stated on the cover
sheet of this manual.
Too little filling results in thermal overload of the coupling, and in case of too
much filling, the coupling may be damaged by internal pressure.
Warming up on start-up:
On start-up, the turbo coupling warms up more than during stationary opera-
tion due to the increased slip. Please provide sufficient intervals between
start-ups to avoid thermal overload!
EX-PROTECTION! / ATTENTION!
Coupling temperature:
Please consult Voith Turbo, if the turbo coupling shall be used for ambient
temperatures
- below -25 °C for operating fluid oil
- below 0 °C for operating fluid water (freezing point)! For technical
Please also see the order documents. data, see
Chapter 1,
Overheating may damage the coupling! Page 5
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
The nominal coupling temperature will not be exceeded for the planned appli-
cation as long as sufficient ventilation is provided.
The following applies only to couplings in potentially explosive atmospheres:
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
Make sure that the air surrounding the turbo coupling does not exceed the
permissible value.
15
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
Fusible plugs:
The fusible plugs protect the turbo coupling against damage due to thermal
overload.
For technical Switch off the drive motor immediately on response of one of the fusible
data, see plugs!
Chapter 1, Use original fusible plugs only with the response temperature indicated on
Page 5 the cover sheet of this operating manual!
Blocking:
Blocking of the driven machine may cause overheating of the turbo coupling
and response of the fusible plugs thus endangering persons as well as the
turbo coupling and environment.
Immediately switch off the driving machine!
EX-PROTECTION!
Note!
The coupling will be overloaded in cases where
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
16
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
Qualified professional staff in the sense of these basic safety information are persons
who are familiar with transportation, storage, installation, electrical connection,
commissioning, maintenance, servicing and repair and who have got the necessary
qualifications relevant to their job performed.
Staff to be trained may only perform work on the turbo coupling under supervision of a
qualified and authorized person.
We are under legal obligation to follow up on the behavior of our products, even after
shipment.
Therefore, please inform us about anything that might be of interest to us. For You will find our
example: address on
change in operating data, page 9
experience gained with the unit,
recurring problems,
problems experienced with this installation and operating manual.
17
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
The turbo coupling is delivered completely, with mounted connecting coupling (if
included in the scope of supply).
The turbo coupling is delivered completely, with mounted primary coupling flange.
For filling of The turbo coupling is not filled. If the scope of supply includes the operating fluid, it
coupling, see will be delivered in a separate container.
Chapter 12, The operating himself will fill in the operating fluid.
page 50 Other accessories are supplied as loose parts.
Basic type T...: Fixing bolt and holding disk are supplied in addition.
ATTENTION!
Dispose of the packing and used parts in accordance with the stipulations of the
country of installation!
Additional parts belonging to the scope of supply, such as connecting coupling, fusible
plugs, temperature monitoring, mounting and removal device, etc. will be stated in the
order confirmation.
5.3 Transport
EX-PROTECTION!
In potentially explosive atmospheres it is only allowed to transport the coupling
Chapter 13, in suitable packing. This packing has to meet the same minimum requirements
page 56 as the protective cover.
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
WARNING!
Falling parts may seriously injure or kill you!
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
Secure the coupling sufficiently; pay attention to the center of gravity position
and use the provided lifting points!
For masses,
see Use appropriate transportation means and slings (ropes, chains, etc.)!
Cover sheet
Incorrect handling of the turbo coupling may cause bruising of upper and lower
limbs and seriously injure persons.
Skilled staff only is allowed to carry out transportation!
18
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
5.4 Lifting
DANGER!
When fastening and lifting the turbo coupling ensure not to damage the ribbing
of the coupling by lifting appliances or load carrying attachments. Damaged ribs
may result in an unbalance of the coupling, thus causing an uneven running of
the machine!
Lifting appliances (e.g. crane, high-lift truck), slings (ropes, chains, etc.) and
lifting points (swivels, thread size as for items 1830 and 0780, see Chapter 7.3)
need to be
- checked and approved,
- sufficiently dimensioned and in sound condition, and
- only authorized and trained persons are allowed to operate the same!
Read the operating instructions of lifting appliances, slings (ropes, chains, etc.) and lif-
ting points!
19
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
Fig. 1
DANGER!
Slings (ropes, chains, etc.) must not be slung around the coupling for lifting and
turning!
Keep out of reach of suspended loads, and observe the general guidelines for
the prevention of accidents!
As long as the Voith turbo coupling is not mounted between the driving and
driven machine, secure it against tilting and sliding.
Danger of life and risk of injury caused by falling load, tilting or sliding of the
coupling!
For turning the coupling, fasten it to the slings (ropes, chains, etc.) as shown below:
Fig. 2
20
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
DANGER!
Always use at least 2 slings (ropes, chains, etc.) for lifting.
For turning, please use 2 slings (ropes, chains, etc.) on each side!
Fig. 3
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
Fig. 4
Carefully set the coupling down on a wooden board / pallet, and secure it against
tilting.
21
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
As delivered condition:
The as delivered condition of the Voith Turbo Couplings depends on the mode of
transport and the storage period:
Condition No. 1 represents the as delivered standard. For deviations, please see the
order documents.
- Transport
No. Packing / Measures taken
- admissible storage period
- Device to suit transportation
- Overland / air transport
- Weather protection through means of
1 - Storage up to 6 months
transportation
indoors (building)
- Packed in PE foil
- Device to suit transportation
- Sharp edges protected
- Shrink-wrapped in PE foil
- Sea transport
- Desiccant according to DIN 55473 / 55474
2 - Storage up to 6 months
- Water-proof cardboard or wooden box/crate
indoors (building)
- Inside of box/crate lid lined with sealed
ribbed sheets (Akylux). PVC foil is put
underneath butt joints.
- Sea transport
3 - Storage up to 12 months - As stated in 2
indoors (building) - Improved preservation
- Sea transport - As stated in 2
4 - Storage up to 24 months - Shrink-wrapped in aluminum sandwich foil
indoors (building) instead of PE foil
Table 3
turbo coupling inside with an oil selected from the selection list.
Turbo coupling on bearings or mounted (turnable):
For re-preservation, fill the turbo coupling with oil above the axis of rotation center and
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
22
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
Protect the turbo coupling against weather and environmental influences if it is in-
stalled in a machine that is not set into operation. Renew the external re-preservation
every 6 months, internal re-preservation once a year.
If necessary, clean the turbo coupling outside before performing re-preservation. For outside
Proceed for external and internal re-preservation as described above. cleaning, see
Chapter 15.1
ATTENTION!
When storing couplings of type "TW" below 0°C, drain the water! Danger of
frost!
Remove the flexible elements (item 1920) prior to cleaning the coupling compo-
nents and applying the long-term preservation!
EX-PROTECTION!
The storage period of flexible elements (item 1820) until they are used in the
connecting coupling must not exceed 4 years.
The storage area has to be dry and free from dust.
Do not store flexible elements (item 1820) together with chemicals, solvents,
fuels, acids, etc. They need to be protected against light with a high content of
UV rays.
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
23
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
6.1 Function
The Voith turbo coupling is a hydrodynamic coupling working to the Föttinger principle.
Its main elements consist of two blade wheels - the pump impeller and the turbine
wheel - enclosed by a shell. Both wheels are provided with bearings relative to each
other. The power is transmitted with hardly any wear, there is no mechanical contact
between the power-transmitting parts. A constant amount of operating fluid is in the
coupling.
The mechanical energy provided by the drive motor is converted into kinetic energy of
the operating fluid in the connected pump impeller. In the turbine wheel, this kinetic
energy is reconverted into mechanical energy.
Standstill:
The whole operating fluid rests in the
coupling.
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
Fig. 6
24
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
Starting condition:
The pump impeller accelerates the ope-
rating fluid with increasing motor speed
causing a circulating flow in the working
chamber. The whole blade space of the
turbine wheel is flooded, and the turbine
wheel starts to move as a result of the
kinetic energy of the fluid flow. The coup-
ling characteristic curve determines the
torque curve during start-up.
Fig. 7
Nominal operation:
During nominal operation, only the torque
required by the driven machine is trans-
mitted. The low speed difference bet-
ween pump impeller and turbine wheel
(the so-called rated slip) results in a
stationary flow condition in the coupling.
Fig. 8
562 T VV S 03
25
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
3 Material
"no code letter": Silumin
U: ferrous product
4 Operating fluid
"no code letter": mineral oil
W: water (please consult Voith regarding anti-freezing
agents
5 Delay chamber
"no code letter": without delay chamber
V: with delay chamber
VV: with enlarged delay chamber
7 Shell
"no code letter" standard design
S: designed as annular chamber
9 Design status
First design
"old": A, B, C, E, G, H, J
"new": 01, 02, 03, 04, 05, 06, 07, 08, 09, 10,
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
10 Throttle plate
"no code letter": without throttle plate
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
11 Design
"no code letter": standard design
-X: special constructional design
-Z: hydrodynamic special design
26
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
Fig. 9 Fig. 10
Fig. 11 Fig. 12
Type DT : Type DT V:
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
Fig. 13 Fig. 14
27
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
Fig. 15
Type T VN:
Fig. 16
Type T VVN :
Design 1
__ _ __ _ __
Design 2
Fig. 17
Type T VVSN :
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
Design 1
__ _ __ _ __
Design 2
Fig. 18
28
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
7 Tightening torques
ATTENTION!
Tighten all screws using a torque-adjustable torque wrench!
1)
Filler plug, Blind screw, Fusible plug, item 0260
1)
item 0390 item 0394 Blind screw, item 0265
Nozzle screw,
item 0455 / 0456
Fastening screw,
item 1830
(for TN: 0780)
Set screw,
item 1845
Fixing bolt,
item 0050
Hexagon Screw,
item 1870
1)
Blind screw, item 0394 /
1)
Fusible plug, item 0395 / Fastening screw,
2)
Sight glass, item 0396 item 1660
Fig. 19
1)
For arrangement and quantity, see the tables in Chapter 15.4.
2)
From size 366.
Tightening torque in Nm
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
29
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
7.2 Fusible plugs, filler plugs, sight glasses, blind- and nozzle screws
Coupling Fusible plug, Filler plug, Blind screw, Sight glass, Nozzle screw,
size items items item 0455,
0395 / 0260 item 0390 0394 / 0265 item 0396 item 0456
750 to 1150 144 (M24x1.5) 235 (M36x1.5) 144 (M24x1.5) 144 (M24x1.5) 48 (M16x1.5)
Table 6
154 9 (M6)
206 23 (M8)
Table 7
1)
Screws with property class 8.8 or higher
(as per DIN EN 20898-1 / DIN EN ISO 898-1) are used.
2)
Screws with property class 10.9 or higher
(as per DIN EN 20898-1 / DIN EN ISO 898-1) are used.
3)
See Fig. 68, Chapter 22.2.1, page 101.
30
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
DANGER!
Please observe, in particular, Chapter 4 (Safety) when working on the turbo
coupling!
8.1 Tools
EX-PROTECTION!
When using or assembling an Ex-coupling use only tools approved for appli-
cation in potentially explosive atmospheres.
Avoid sparking!
Observe standards EN 1127-1 Annex A and EN 1127-1 Chapter 7,
EN 1127-2 Annex B and EN 1127-2 Chapter 7.
This list makes no claim to be complete, check in detail with the assembly plan.
Tools:
Set of open-end wrenches For dimension
Set of ring spanners of thread, see
Socket wrench box (containing hexagon spanners, ratchet, etc.) Chapter 7,
Set of Allan keys page 29
Screwdrivers
Torque wrenches
Hammer, rubber mallet
Set of files
Wire brush
Mounting auxiliaries:
Auxiliaries for alignment of motor and gearbox (fastening screws),
e.g. shims for motor and gearbox pedestals (0.1 0.3 0.5 1.0 3.0mm).
Grinding cloth, graining 100, 240
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
31
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
8.2 Preparation
Fig. 22, Check the length of fixing bolt if the length of the shaft journal, on which the
page 35 coupling is mounted, was changed or not indicated to Voith Turbo.
Check the shaft journals of drive motor and driven machine for true radial running.
Clean fitting surfaces on shaft journals and hubs using emery cloth, and check the
fitting dimensions.
In case of mounting, degrease flanges that are to be bolted.
Slightly oil the threads of bolts.
EX-PROTECTION!
Shafts that are connected to the turbo coupling by means of a flexible
connecting coupling, must not exceed 80 °C during operation.
Note!
Use a lubricant with the following characteristics:
Operating temperature range: -
water and wash-out resistant,
protection against fretting corrosion and corrosion.
Proposed lubricants:
Supplier Designation Note
Dow Corning Molykote G-N Plus Paste
Molykote G-Rapid Plus Paste
Molykote TP 42
Fuchs gleitmo 815
Liqui Moly LM 48 Montagepaste
Dow Corning Molykote D 321 R Anti-Friction Coating
Hazardous
Castrol Optimol Paste White T substance!
Paste MP 3
Table 8 Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
32
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
ATTENTION!
Keys should be provided with sufficient back clearance, be axially fixed and
run smoothly in the keyways.
Ensure that the balancing method is the same for the shaft and hub. Our
parts are marked according to DIN ISO 8821 / ISO 8821:
- H: Half-key convention,
- F: Full-key convention.
For coupling hubs of sizes 154, 206 and 274 with a key or half-key convention, a
compensation groove can be provided opposite for balancing of unbalance.
For coupling hubs with a key and full-key convention, an identical compensation
groove is provided opposite for balancing of unbalance.
The grooves usable for key connections are marked with Example
H (Half; = half-key convention) or illustration:
F (Full; = full-key convention) on the front of the coupling hub. Fig. 22,
When using a shaft-hub connection with page 35
- one (1) key,
- balancing to half-key convention,
- and should the key be longer than the hub,
remove the key accordingly to avoid unbalance.
Note!
The weight of the turbo coupling is indicated on the cover sheet. The weight is also
stamped with figure stamps on the outer diameter of the coupling flange, if it exceeds
100 kg.
WARNING!
Damaged load carrying attachments or those with insufficient carrying capacity
may break under load, with the consequence of most serious or even fatal
injuries!
Check the lifting appliances and load carrying attachments for
sufficient carrying capacity (for weight, see cover sheet),
sound condition.
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
33
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
8.3 Mounting
Note!
For mounting the turbo coupling, we recommend using the mounting and removal
devices that can be procured as accessory from Voith Turbo for couplings from size
274.
ATTENTION!
The use of unsuitable working means or methods may cause damage to pro-
perty.
On mounting, do not use
pressure plates,
hammers,
welding torches.
For couplings using water as operating fluid, the hub bore is provided with a
solid film lubricant. The lubricant most not be removed!
Fig. 20
Note!
For couplings up to size 274 remove
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
Fig. 21
34
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
ATTENTION!
Depending on the design of the shaft, the coupling hub must be in contact with
the shaft collar or the end face of shaft journal.
Holding disk
Fixing bolt
Roll pin
Compensation
groove, if provided
Fig. 22
EX-PROTECTION! / ATTENTION!
The connecting coupling hub has to be secured axially! Usually this is achieved
by means of a set screw pressing on the key. Axial butting to a shaft collar and
securing by means of a holding disk and fixing bolt are also possible. Provide a
spacer ring between hub and shaft collar, if necessary.
If the turbo coupling is connected with a flexible pad coupling of type EPK, check Chapter 22.1.1,
that the sheet-metal holder (item 1860) and the ring (item 1810) do not touch. page 100
EX-PROTECTION! / ATTENTION!
Record the mounting process (see Chapter 16).
35
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
n SW1 B C
A
L2
L1
Fig. 23
36
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
DANGER!
Please observe, in particular, Chapter 4 (Safety) when working on the turbo
coupling!
ATTENTION!
The use of unsuitable working means or methods may cause damage to pro-
perty.
On mounting, do not use
pressure plates,
hammers,
welding torches.
The application is an outer wheel drive. Here the primary coupling flange is mounted
on the motor shaft. Then the turbo coupling is connected with the primary coupling
flange and coupled to the driven machine shaft through a flexible connecting coupling.
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
37
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
9.1 Mounting
Connecting coupling
Fastening screw,
item 0780 Set screw
Set screw
Version 1
___ _ ___ _ ___
Version 2
Set screw
Fig. 24
Mount the primary coupling flange on the motor shaft and secure it with the relevant
set screw in axial direction. Careful warming up of the hub (to approx. 80 °C)
facilitates the mounting.
Mount the connecting coupling hub on the coupling shaft and secure it with the
relevant set screw in axial direction.
Position the turbo coupling in front of the primary coupling flange.
In the event of complete balancing, balancing marks (e.g. 0/0, 1/1, 2/2 etc.) are
provided at the outer periphery of turbo coupling and the primary coupling flange.
Ensure that the balancing marks match!
38
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
ATTENTION!
Prior to tightening the bolts (item 0780), push the external spigot of turbo
coupling manually into the internal spigot of the primary coupling flange.
Do not tighten the bolts (item 0780) before the two flange surfaces touch each
other without any gap, otherwise there is the risk to damage the centerings!
Correct! Incorrect!
1. No
gap!
Do not cant!
2. Tighten
Fig. 25
Fix the turbo coupling to the primary coupling flange using the relevant bolts (item For tightening
0780). torque, see
Insert the flexible element into the connecting coupling hub. Chapter 7.3,
page 30
WARNING!
Fix the slings (ropes, chains, etc.) to the drive motor only!
Fixing the slings to the coupling may cause damage.
Move the mounted drive motor / turbo coupling unit to the driven machine and
slightly bolt the drive motor.
Align the drive. Chapter 10
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
EX-PROTECTION! / ATTENTION!
Record the mounting process (see Chapter 16, page 67).
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
39
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
10 Alignment
DANGER!
Please observe, in particular, Chapter 4 (Safety) when working on the turbo
coupling!
A flexible connecting coupling couples the turbo coupling with a shaft journal.
After the alignment, deviations of position remain between turbo coupling and shaft
journal. The flexible connecting coupling absorbs these deviations of position.
EX-PROTECTION!
The connecting couplings supplied by Voith meet the requirements for the use
in potentially explosive atmospheres.
If connecting couplings are used that are not included in the Voith scope of
supply, an explosion-proof approval is required, as otherwise there is the risk of
explosion!
Connecting couplings available at Voith Turbo for turbo couplings of basic type T:
L L
Fig. 26 Fig. 27
40
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
L
L
Fig. 28 Fig. 29
L L
Fig. 30 Fig. 31
Connecting couplings available at Voith Turbo for turbo couplings of basic type TN:
Flexible connecting coupling
type Nor-Mex G:
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
L
Fig. 32
41
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
Laid lengths L in mm
Coupling
size and ERK with EPK EEK-E EEK-M ENK-SX ENK-SV Nor-Mex G
type coupling
143 +1 - - - - - -
165 +1 - - - - - -
183 +1 - - - - - -
223 +1 - - - 110.5 ±1.5 56.5 ±1.5 -
255 +1 78 ±1 - - 158.5 ±2 67 ±2 -
295 +1 78 ±1 159 ±2 67 ±2 158.5 ±2 67 ±2 -
- 78 ±1 159 ±2 67 ±2 158.5 ±2 67 ±2 178.5 +1
- 102 ±1 173 ±2 72 ±2 173 ±2 72 ±2 200.5 +1.5
- 106 ±1 190 ±2 88 ±2 190 ±2.5 87.5 ±2.5 223.5 +1.5
- 116 ±1 221 ±2 103 ±2 221 ±2.5 102.5 ±2.5 269.5 +2
- 152 ±1.5 274 ±2.5 126 ±2.5 274 ±2.5 125.5 ±2.5 311.5 +2
)
311.5 +2 *
- 163 ±1.5 - - 276 ±2.5 127.5 ±2.5
335.0 +2.5
- 189 ±1.5 - - - - -
- 210 ±1.5 - - - - -
- 210 ±1.5 - - - - -
- 210 ±1.5 - - - - -
Table 9
)
* Laid length L = 311.5 for Nor-Mex G - size 265
Laid length L = 335 for Nor-Mex G - size 295
ATTENTION!
In order to avoid any constraining forces, it is vital to observe the laid lengths!
Observe, in particular, displacements due to temperature changes.
EX-PROTECTION!
If shaft ends axially protrude the connecting coupling hub, measure the dimen-
sions to make sure that a distance of 6mm to the turbo coupling is kept.
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
42
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
Note!
The smaller the radial and angular displacement between turbo coupling and shaft
journal
the higher the lifetime and reliability of the machine,
the smoother the operation.
Maximum permissible alignment tolerances for the radial and axial deflection of
dial gauge when using the connecting couplings shown in Chapter 10.1:
ATTENTION!
Observe the maximum permissible speed!
It is not allowed to exceed the maximum permissible speed!
You will find the maximum permissible speed on the cover sheet of this opera-
ting manual.
Maximum speed:
(see cover sheet)
10.4 Alignment
Note!
Subject to modification due to technical development.
For alignment, support the motor feet using shims or foil sheets. It would be advan-
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
tageous to use claws for adjusting screws on the foundation for lateral movement of
the input unit.
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
Method Accuracy
LASER optical very accurate
Dial gauges accurate
Feeler gauge, depth gauge, caliper gauge less accurate
Table 11
43
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
Fig. 33 Fig. 34
Fig. 35 Fig. 36
Procedure:
page 31 or 37
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
For alignment Check the alignment after tightening all screws, and correct it, if necessary.
tolerances, see In case of misalignment on connecting couplings, an unequal gap forms on the
Chapter 10.3, periphery.
page 42
44
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
11 Operating fluids
ATTENTION!
Use only the operating fluid mentioned on the cover sheet of this operating
manual.
Unsuitable operating fluids may damage the turbo coupling permanently!
Consult Voith Turbo if you want to use an operating fluid not mentioned.
ATTENTION!
Operating fluids are detrimental to health and may pollute the environment.
Dispose of used operating fluid via an authorized collecting station in accor-
dance with the national statutory provisions.
Make sure that no operating fluid gets into the ground or water!
DANGER!
Hot operating fluid could spray off from defective components or fusible plugs,
seriously injuring persons!
Maintain the turbo coupling regularly!
Experts only are allowed to work on the turbo coupling!
)
* In special cases, ISO VG 10 - 46 can be used
45
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
)
* In special cases, ISO VG 10 - 46 can be used
FPM/FKM is recommended as sealing material; when selecting the mineral oil, ensure
that it provides excellent oxidation resistance.
46
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
The above oil list is a recommendation and does not claim to be complete.
ATTENTION!
- The values mentioned for the pour point, flash and fire point are approximate
values and data originating from the oil suppliers. These may vary and Voith
Turbo does not assume any warranty!
Country-specific production of the basic oil may result in different values.
- In case of critical applications, we recommend consulting the respective oil
supplier!
in °C in °C
Fuchs Plantosyn 3268 -36 230 HEES
Note: Fuchs Plantosyn 3268 is a quickly biodegradable fluid of viscosity class ISO
VG 46 corresponding to VDMA 24568. The water risk class is 1 and the
density of this fluid is lower than the density of water.
47
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
ATTENTION!
It is allowed to fill in water only in a coupling of type TW!
You will find the 11.4.2 Water used as operating fluid for turbo couplings with centrifugal
type designation valves (types
of your turbo
coupling on the For turbo couplings with centrifugal valves it is necessary to add a low amount of
cover sheet of this grease to the water. The grease guarantees a permanent functioning of the centrifugal
operating manual. valves.
In the as delivered condition, the corresponding amount of grease is already in the
working chamber of the coupling.
ATTENTION!
s neces-
sary to add a low amount of grease to the water!
Table 14
48
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
Proposed greases:
Supplier Designation
Agip GR NF
Aral Aralub HTR 2
Autol PRECIS Bentonit grease
Avia Aviation 2 EP
BP Energrease HTG 2
ELF Staterma Mo 2
ESSO HT Grease 275
Fuchs Renogel FHT 2
Klüber Pentamo GHY 133
Mobil Mobiltemp SHC 100
Oest High melting-point grease 4854
Optimol Optitemp HT 2
Shell Darina Grease 2
Texaco Thermatex FRA 1
Total Caloris 2
Valvoline High melting-point grease w-k
Wintershall Wiolub HTF 940
Table 16
The above grease list is a recommendation and does not claim to be complete.
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
49
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
DANGER!
Please observe, in particular, Chapter 4 (Safety) when working on the turbo
coupling!
CAUTION!
Operating fluids may cause irritations or inflammation when in contact with
skin and mucous membranes.
Please observe the instructions stated in the safety data sheets.
Please always wear safety goggles for any work to be done in connection
with the operating fluid!
Should you get any operating fluid in your eyes, rinse them immediately
using a lot of water and consult a physician without delay!
After finishing work, carefully clean your hands with soap.
Start to work on the coupling only after it has cooled down below 40 °C as
otherwise there is the risk of burning!
EX-PROTECTION! / ATTENTION!
Impurities in the operating fluid cause higher wear on the coupling and
damages to bearings so that there is no explosion protection any no longer.
Make sure that any containers, funnels, filling tubes, etc. used for filling the
coupling, are clean.
ATTENTION!
Observe the quantity to be filled in that is indicated on the cover sheet of this
operating manual.
An overfilling is not permitted! This would lead to an undue high internal
pressure in the coupling, which may destroy the coupling.
Fill and drain the coupling only after it has cooled down.
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
Ensure that the original sealing rings used are in sound condition.
Note!
You will find the tightening torques in Chapter 7, from page 29, please observe
Fig. 19 on page 29.
50
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
Fill in the specified operating fluid quantity ( Chapter 11) through a fine strainer For operating
- mesh size 25 µm for turbo couplings using oil as operating medium fluid and filling
- mesh size quantity, see
through the filter plug opening. cover sheet
Tighten the filler plug.
If the coupling is provided with a sight glass (item 0396), tighten the sight glass.
3 Counting 3 Counting
Filling level 2 direction 2 direction
1 1
Fig. 37
Turn the coupling until the operating fluid is just visible on the sight glass (if exis-
ting) or until the operating fluid can be seen on the (still) removed fusible plug, but
is not yet leaking out.
Determine the number z of the flange screws from the sight glass to the vertical z = _____
axis. The first screw is the one in counting direction, after the intersection line
through the sight glass or the fusible plug.
For assembly test
For later filling level checks, record the number z of screws determined. In
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
report, see:
addition, mark the coupling or the protective cover. Chapter 16.1,
page 68
If not yet done, tighten the fusible plug.
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
For tightening
After a trial run (with protective cover!), check the coupling for leaks.
torques, see
Chapter 7.2,
page 30
51
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
Shell (item 0190) positioned on top: Outer wheel (item 0300) positioned on top:
Fusible plug /
Blind screw
Level mark
Screw plug
Connection for
level check device
Fig. 38
52
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
Note!
From size 366 turbo couplings are equipped with a sight glass in the outer wheel;
the position of the sight glass is marked by an arrow.
If no sight glass is provided, turn the coupling until a fusible plug is on top. Then Fig. 37:
unscrew and remove this fusible plug. Page 51
Turn the coupling until the operating fluid is just visible on the sight glass or until the
operating fluid can be seen on the removed fusible plug, but is not yet leaking out.
Determine the number z of the flange screws from the sight glass or fusible plug to For number z,
the vertical axis. The first screw is the one in counting direction, after the inter- see Chapter 12.1,
section line through the sight glass or fusible plug. Page 51
Compare the number of screws determined with the number of screws determined
during filling. Please observe the marking provided additionally on the coupling or
guard.
In case of deviations, correct the filling quantity!
Re-insert and tighten any removed fusible plug. For tightening
After a trial run (with protective cover!), check the coupling for leaks. torques, see
Chapter 7.2,
Page 30
12.2.2 Level check for couplings installed in vertical position Fig. 38,
Page 52
Note!
The level of couplings from size 366 is checked using a level check device. This
level check device is available as accessory at Voith Turbo.
Couplings up to size 274 need to be drained for the level check, and then be re-
filled.
Remove a screw being on top (fusible plug or blind screw) for ventilation purposes. Fig. 38,
Page 52
Remove the screw plug.
Fit the level check device to the connection provided for this purpose.
Compare the level with the marking that was provided when filling in. Chapter 12.1.2,
page 52
In case of deviations, correct the filling quantity!
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
53
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
ATTENTION!
Improper disposal of operating fluid may cause most severe damages to the en-
vironment! On disposal, please observe the applicable laws and the producers'
or suppliers' instructions!
12.3.1 How to drain couplings without delay chamber that are installed in
horizontal position
Turn the coupling until one fusible plug faces the bottom.
Remove this fusible plug.
For tightening For ventilation, remove one opposite filler or fusible plug.
torques, see
After the coupling has drained, insert and retighten the plugs. Use original sealing
Chapter 7.2,
rings only.
Page 30
12.3.2 How to drain couplings with delay chamber that are installed in
horizontal position
Turn the coupling until one fusible plug faces the bottom.
Remove this fusible plug.
For ventilation, remove one opposite filler or fusible plug.
Wait until the coupling working chamber has drained.
drained.
observe the safety regulations!
Tighten the nozzle screw.
Remove the fusible plug again.
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
Table 17
For tightening Turn the coupling until the opening of the fusible plug is at the bottom.
torque, see
After the working chamber of the coupling has fully drained, re-insert and tighten
Chapter 7.2,
the plugs.
page 30
54
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
For ventilation, remove one blind screw or fusible plug on the top side of the Fig. 38,
coupling. Page 52
Up to coupling size 274: From coupling size 366:
Remove one blind screw or fusible Remove the connection for the level
plug being at the bottom check device.
Table 18
After the coupling has drained, re-insert and tighten the plugs.
Tightening torque for the connection: 80 Nm (M24x1.5).
Tightening torque for the screw plug: 30 Nm (M14x1.5).
Note!
On account of its design, the coupling cannot completely drain when installed!
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
55
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
13 Commissioning
DANGER!
Please observe, in particular, Chapter 4 (Safety) when working on the turbo
coupling!
A commissioning not performed properly could cause personal injuries, or harm
to property and the environment!
Experts only are allowed to perform commissioning, in particular, first starting
of the turbo coupling!
Secure the machine against unintentional switching on!
EX-PROTECTION! / ATTENTION!
Please check with reference to the marking whether the coupling is approved
for potentially explosive atmospheres.
Provide a protective cover (e.g. perforated plate, size of holes approx. 10-12
mm) around the coupling. This protective cover has to:
prevent intrusion of damaging foreign particles (stones, corrosive steels,
etc.).
withstand the impacts to be expected without excessive damages, thus
preventing contact of the coupling with the protective cover. Especially
couplings with outer parts made of aluminum must not get in contact with
corrosive steel or iron.
collect spraying solder of fusible plugs.
collect operating fluid leaking out to prevent contact with parts (motor,
belt) that might ignite or catch fire.
provide sufficient ventilation to maintain the maximum surface tempera-
ture specified.
A perforated plate with 65% hole cross section enclosing the coupling on
all sides does not reduce the ventilation (consult Voith, if necessary).
guarantee safety distances to prevent hazard zones being reached (DIN
EN ISO 13857).
For constructional proposals for protective covers, please contact Voith
Turbo.
The turbo coupling is not equipped with insulated ball and roller bearings!
The passage of current and stray currents may come from connected machi-
nes (e.g. VFD).
In order to avoid static charging, it is not allowed to install the turbo coupling
with an insulation on both sides.
Provide an equipotential bonding between the input and output end.
Provide machines on which overspeed is possible, with a device preventing
safely overspeed (example: brake or backstop).
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
DANGER!
Loose clothes, long hair, jewelry, rings or loose parts could get stuck and be
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
drawn in, or wound up causing serious injuries, damage to the turbo coupling or
harm to the environment.
Only wear close-fitting clothes when working!
Cover long hair in a hair net!
Do not wear jewelry (e.g. necklaces, rings, etc.)!
Never operate the coupling without protective cover!
56
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
ATTENTION!
Never operate the turbo coupling without operating fluid!
On account of the type of bearings used for standard turbo couplings of
sizes 366, 422, 487, 562, 650, 750, 866, 1000 and 1150, at least one standstill
within three months is required.
On account of the type of bearings used for the standard turbo couplings of
sizes 154, 206 and 274, at least one standstill per week is required.
EX-PROTECTION! / ATTENTION!
Check that the flexible connecting coupling has no mechanical contact.
Check the reference dimension on the connecting couplings prior to commis-
sioning (see Chapter 15.2.1).
For technical
If you use a BTS-Ex to limit the maximum surface temperature, make sure not data, see
to exceed the maximum permissible temperature of the turbo coupling when Chapter 1,
switching on the motor. Page 5
After installing and filling the coupling, commission the same paying atten-
tion to any irregularities.
Document the commissioning phase (see commissioning report, Chap-
ter 16.2).
EX-PROTECTION! / Note!
A marking according to Directive 94/9/EC and EN13463 has been provided on the
periphery of the couplings. The marking specifies in what potentially explosive
atmospheres and under what conditions the use is permitted.
Example:
Note!
The turbo coupling may be used for any direction of rotation.
The direction of rotation of driven machine may be specified! The direction of rota-
tion of the motor must be in accordance with the specified direction of rotation of
the driven machine!
If the motor is started with star/delta connection, switch over from star to delta after
2...5 seconds at the latest.
In case of a multi-motor drive, you should determine the load of the individual
motors. Great differences regarding motor load may be balanced by an appropriate
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
adjustment of the respective coupling filling volumes. However, do not exceed the
maximum permissible coupling filling level!
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
57
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
14 Operation
DANGER!
Please observe, in particular, Chapter 4 (Safety) when working on the turbo
coupling!
An operation presupposes the successful commissioning according to Chap-
ter 13.
15 Maintenance, Servicing
Definition of terms according to IEC 60079:
58
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
DANGER!
Skilled persons only are allowed to carry out maintenance and repair work!
Switch off the unit in which the coupling is installed and secure the switch
against switching on.
For all work performed on the turbo coupling ensure that both, the drive motor
and the driven machine have stopped running and a start-up is absolutely im-
possible.
Re-mount all protective covers and safety devices immediately after completion
of the servicing and maintenance work, and check their function!
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
59
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
Maintenance schedule:
Carry out any maintenance work and routine inspections according to the report.
Record the maintenance work carried out (for report forms, see Chapter 16.3).
60
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
EX-PROTECTION!
For explosion-proof couplings, the following maintenance work needs to be
carried out in addition:
EX-PROTECTION!
It is vital to carry out all maintenance work according to the schedule in order
to guarantee a proper operation within the meaning of the explosion-protec-
tion.
Immediately remove any combustible layers of dust on the turbo couplings.
If the machine is not cleaned in regular intervals, there is the risk of fire and
explosion!
To ensure a good ventilation of the coupling, it is vital to check and clean the
protective cover in regular intervals.
If a fusible plug has responded, immediately cover or close the opening that
occurred in order to prevent the ingress of combustible dust into the coup-
ling.
ATTENTION!
Please ensure that the cleaning agent is compatible with the sealing mate-
rials used, NBR and FPM/FKM!
Do not use high-pressure cleaning equipment!
Be careful with gaskets. Do not apply a water and compressed-air jet.
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
61
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
Reference
dimension
Reference
dimension
Turn the turbo coupling until the flexible elements touch without load.
Provide markings opposite on the hub Measure the distance of the rollers in
and the flange or the 2nd hub. direction of rotation on the outer dia-
meter of the hub.
Turn the turbo coupling in the opposite direction until the flexible elements touch
without load.
Measure the distance of the markings Measure the distance of the rollers in
in peripheral direction on the outer direction of rotation on the outer dia-
diameter of the hub or on the ring in meter of the hub.
the area of the outer diameter. The reference dimension is the
Document the reference dimension. smallest value of both measurements.
Chapter 16, Document the reference dimension.
page 67
750 < 12
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
866 < 12
1000 < 12
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
1150 < 12
Table 21
Note!
Unusually quickly worn flexible elements may be a sign of improper alignment!
62
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
If, based on the previous wear, wear of 80% of the table value is to be expected until
the next check is performed, replace the flexible elements or shorten the maintenance
intervals accordingly.
On account of changed operating conditions, an increase in wear has to be conside-
red.
ATTENTION!
Re-align the unit if the connected machines were displaced while replacing the
flexible elements.
15.3 Bearings
ATTENTION!
On account of the type of bearings used for standard turbo couplings from
size 366, at least one standstill is necessary within three months.
On account of the type of bearings used for standard turbo couplings up to
size 274, at least one standstill is necessary within one week.
Note!
Couplings of all sizes can be provided with special bearings that allow continuous
operation and contain a lifetime grease filling.
The turbo coupling bearings are filled with lifetime grease when water is used as
operating fluid. Re-lubrication is not necessary.
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
EX-PROTECTION!
On the occasion of an overhaul of the turbo couplings, have the bearings
replaced / re-lubricated by skilled persons authorized by Voith.
For replacement
of roller bearings,
see Chapter 1,
page 5
63
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
The fusible plugs protect the turbo coupling against damage due to thermal
overload.
For nominal When the nominal response temperature is reached, the solder core of the fusible
response plugs melts and the operating fluid leaks out.
temperature of
fusible plugs,
see cover sheet Fusible plugs are identified by
the engraved nominal response temperature in °C,
a color coding:
WARNING!
Use original fusible plugs only with the required nominal response tempera-
ture (see cover sheet), as well as the required version SSS or SSS-X (see
Chapter 1)!
Do not replace any fusible plugs by blind screws!
Do not alter the arrangement of the fusible plugs.
When water is used as operating fluid, only fusible plugs with a max. nominal
response temperature of 110 °C are permitted!
ATTENTION!
There is a MTS and/or BTS switching element or a blind screw opposite the
sight glass (position is marked by an arrow).
Insert a weight-tolerated BTM blind screw opposite the BTM switching
element to avoid unbalance.
Do not insert the BTM switching element opposite a sight glass, blind screw
or fusible plug having a lighter weight. There is the risk of unbalance!
For tightening After one fusible plug has responded, replace all fusible plugs, and change the
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
64
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
15.4.1 Fusible plugs in couplings not suitable for use in potentially explosive
atmospheres
Number and position of fusible plugs, blind screws and switching elements for outer
wheel drive (inner wheel drive):
1)
Radial arrangement
2)
The MTS, BTS or BTM switching element is inserted instead of a blind screw.
3)
The blind screw opposite the BTM has to be replaced by the counterweight.
4)
Position is marked by an arrow.
5)
ATTENTION!
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
If a brake is used, select the position of the fusible plugs so that they do not
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
65
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
15.4.2 Fusible plugs in couplings suitable for the use in potentially explosive
atmospheres
Number and position of fusible plugs, blind screws and switching elements for outer
wheel drive (inner wheel drive):
1)
Radial arrangement
2)
The MTS or BTS switching element is inserted instead of a blind screw.
3)
Applies only if a BTS-Ex switch unit is used.
4)
Position is marked by an arrow.
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
ATTENTION!
If a brake is used, select the position of the fusible plugs so that they do not
spray onto the brake.
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
Note!
A thermal monitoring system can prevent that operating fluid is sprayed off
(see Chapter 20, page 81). Thermal monitoring systems are available at Voith Turbo
as accessories.
66
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
DANGER!
Please observe, in particular, Chapter 4 (Safety) when working on the turbo
coupling!
Document all assembly work performed in the assembly check report (Chapter 16.1).
Document the commissioning process in the commissioning report (Chapter 16.2).
EX-PROTECTION! / ATTENTION!
Document the maintenance work performed on the flexible connecting coupling
in the maintenance report for the flexible connecting coupling (Chapter 16.3.1).
Document the maintenance performed on the turbo coupling in the maintenance
report for the general maintenance (Chapter 16.3).
67
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
Motor
Serial No. Assembly works were carried out
Input speed rpm by / on:
Rated power kW
Name:
Driven machine / gearbox Date:
Serial No. Signature:
Completion notice /
Assembly - check step Explanations
dimensions
Check of see order
fixing bolt length (item 0050) documents
1) Nominal: [mm]
Measurement of true radial running of driven machine
specification ACTUAL: [mm]
Nominal: [mm]
Measurement of diameter 1) of driving machine
specification ACTUAL: [mm]
1) Nominal: [mm]
Measurement of true radial running of driven machine
specification ACTUAL: [mm]
Nominal: [mm]
Measurement of diameter 1) of driven machine
specification ACTUAL: [mm]
Nominal: [mm]
Diameter 1) of input Chapter 1
ACTUAL: [mm]
Nominal: [mm]
Diameter 1) of output Chapter 1
ACTUAL: [mm]
Check of back clearance of key (input side) Chapter 8.2
Check of back clearance of key (output side) Chapter 8.2
Key moves easily in the keyway of input hub Chapter 8.2
Key moves easily in the keyway of output hub Chapter 8.2
Method applied:
Check of the input side shaft-hub connection.
Chapter 8.2 semi-inserted key
Balancing method corresponds to DIN ISO 8821 and ISO 8821
fully-inserted key
Method applied:
Check of output side shaft-hub connection.
Chapter 8.2 semi-inserted key
Balancing method corresponds to DIN ISO 8821 and ISO 8821
fully-inserted key
Cleaning of input side shaft and hub and application of lubricant Chapter 8.2
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
Cleaning of output side shaft and hub and application of lubricant Chapter 8.2
Connecting coupling hub Torque,
Set screw (item 1845) tightened with torque Chapter 7.1
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
Torque,
Fixing bolt tightened (item 0050) tightened with torque
Chapter 7.1
When installing type TN:
Are the balancing marks of the primary coupling flange in the Chapter 9.1
proper position?
Desired: [mm]
Measurement of installation dimension "L" Chapter 10.2
ACTUAL: [mm]
Table 25
1)
Dimensions of shaft and/or hub to be connected by means of the shaft-hub connection.
68
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
Completion notice /
Assembly - check step Explanations
dimensions
Tightening of foundation bolts Chapter 10.4
Mounting of coupling
Chapter 7.3
Tightening of bolts (item 1830)
MTS / BTS / BTM (if required)
Chapter 1, 20
Check of installation position according to operating manual
MTS / BTS / BTM (if required)
Chapter 1, 20
Check of electrical functioning
Mounting of guard according to recommendation Chapter 13
Equipotential bonding between input and output end Chapter 13
Filling in of operating fluid into coupling Chapter 12
For horizontally installed couplings only:
Chapter 12.1 Z= screws
Determination of the number of screws "Z" for filling
For vertically installed coupling only:
Fill level check device has been used. Chapter 12.1.2
Fill level has been marked on the coupling.
Enter alignment
Check of alignment of turbo coupling
values
Radial running of motor shaft is OK
RADIAL AXIAL
Viewing from the motor towards driven machine
(true radial running) (true axial running)
Please mark with a cross where applicable
- Data from dial gauge
Data from shaft center offset
69
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
70
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
1)
Check of switch units for temperature monitoring , if applicable
(every 3 months)
1)
- Performance of visual inspection
1)
- Removal of dust deposits
1)
- Check of electrical system
(after 3 months, then every year)
1)
See separate operating manual / Chapter 20
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
71
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
EEK-E ENK-SV
ERK EPK Nor-Mex G
EEK-M ENK-SX
Replace flexible elements after a
60 60 36 36 36
max. period of [months]
Permissible reference dimension
(see Chapter 15.2.1):
80% value [mm]
Replacement
New flexible
Check, and
Check, and
Check, and
Check, and
Check, and
necessary
necessary
necessary
necessary
necessary
Maintenance work
replace, if
replace, if
replace, if
replace, if
replace, if
element
Signature
Reduced operating time [months]
(see Chapter 15.2.2)
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
72
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
17 Coupling Disassembly
DANGER!
Please observe, in particular, Chapter 4 (Safety) when working on the turbo
coupling!
Before beginning to work on the turbo coupling, switch off the main switch of
the drive motor and secure it against being switched on!
For all work performed on the turbo coupling ensure that both, the drive motor
and the driven machine have stopped running and a start-up is absolutely
impossible.
Note!
This chapter describes the disassembly of turbo couplings of basic type T.
Couplings of basic type TN are disassembled in reverse order according to Chap-
ter 9, page 37.
17.1 Preparation
Prepare suitable tools and lifting appliances; observe the turbo coupling weight!
Note!
The weight of the turbo coupling is indicated on the cover sheet. The weight is also
stamped with figure stamps on the outer diameter of the coupling flange, if it exceeds
100 kg.
WARNING!
Damaged load carrying attachments or those with insufficient carrying capacity
may break under load, with the consequence of most serious or even fatal
injuries!
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
73
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
17.2 Removal
CAUTION!
It is not allowed to use an impact screwdriver to apply the torque!
Note!
From size 274,
- mounting and removal devices are available at Voith Turbo as accessories
and - mechanical removal spindles to remove the turbo coupling are necessary.
For removal
devices,
see Chapters
17.2.1 and Puller spindle
17.2.2
Substructure
Fig. 39
puller spindle.
Screw the puller spindle into the the
internal thread of the threaded ring.
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
Table 30
Support the puller spindle by a substructure.
Remove the coupling using the puller spindle.
74
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
Very high forces with a low torque can be applied with the hydraulic removal device so
that no substructure below the removal device (Fig. 39) is necessary for absorbing the
force.
Hydraulic removal devices available at Voith Turbo for turbo couplings of basic type T:
Smax H
5 mm
SW2 D SW1 A Q K C
Fig. 40
Procedure:
1. Unscrew the thrust bolt (D) until reaching the maximum removal dimension Smax.
2. Apply lubricant to the thread of puller spindle (A) and to the thread of thrust bolt For lubricants,
(D). see
3. Screw the puller spindle (A) via SW1 hexagon, up to the stop, into the thread of Chapter 8.2
coupling hub (C).
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
WARNING!
If the dimension 5 mm is not observed, there is the risk of seizing of the thread
(wear).
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
4. Screw in the thrust bolt (D), stop 5 mm before the limit stop.
5. Unscrew the thrust bolt (D).
6. Screw the puller spindle (A) via SW1 hexagon, up to the stop, into the thread of
coupling hub (C).
7. Repeat steps 4 to 6 until the coupling can be easily removed with SW1.
75
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
A very careful preparation is necessary for removing the coupling with the mechanical
puller spindle in order to apply the necessary high forces without damaging the thread.
To do so, it is necessary to support the puller spindle by a substructure (see Fig. 39).
CAUTION!
It is not allowed to use an impact screwdriver to apply the torque to turn the
puller spindle!
To do so, it is necessary support the puller spindle by a substructure (Fig. 39).
For lubricants, Please use the recommended lubricant.
see
Chapter 8.2
Mechanical removal devices available at Voith Turbo for turbo couplings of basic
type T:
SW Q A C
Fig. 41
Note!
To facilitate removal, hydraulic removal devices are available at Voith Turbo for
couplings from size 422 (see Chapter 17.2.1).
76
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
18 Troubleshooting
DANGER!
Please observe, in particular, Chapter 4 (Safety) when working on the turbo
coupling!
The following table is intended to help finding the cause of malfunctions or problems
quickly and to take remedial action, if necessary.
Starting behavior of Coupling is not filled with Check and correct the filling level. Chapter 12,
driven machine is the correct quantity of page 50 ff.
not as expected. operating fluid.
1)
The operating conditions Consult Voith Turbo .
have changed.
Drive motor does Changeover from start to Changeover from star to delta
not reach normal delta too late. should be made after 2...5s at the
operation within the latest.
expected time.
Drive motor is electrically Have the drive motor checked by
or mechanically not in authorized personnel.
order.
Operating fluid leaks A fusible plug responded Clarify the cause for the overload. Chapter 15.4,
out of the coupling. due to overload (excess Replace all fusible plugs and change page 64
temperature). the operating fluid.
1)
please consult Voith Turbo .
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
Table 33
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
77
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
An existing thermal The coupling was Clarify the cause for the Chapter 20,
monitoring unit overloaded. overload, and avoid another page 81
(MTS, BTS or BTM) has overload.
responded.
Check and correct the filling Chapter 12.2,
level. page 53
table.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
Table 33
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
1)
see Chapter 19, page 80.
78
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
1)
see Chapter 19, page 80.
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
79
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
In case of
queries
orders placed for service engineers
spare parts orders
commissioning
we need ...
Fig. 42
80
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
20 Temperature monitoring
EX-PROTECTION!
The thermal switch units MTS and BTS can be used in potentially explosive
atmospheres to monitor the temperature. The signals serve for pre-warning. The
MTS or BTS do not limit the maximum surface temperature.
The BTS-Ex is available as safety device for limiting the maximum surface
temperature, and can be used as thermal switch-off device.
Also in this case, it is not allowed to replace the existing fusible plugs by fusible
plugs with different nominal response temperatures or by blind screws.
Never bypass safety devices!
DANGER!
Electric voltages may kill or severely injure you!
A qualified electrician has to properly carry out the connection to the electric
supply network considering the system voltage and the maximum power con-
sumption!
The system voltage has to be in conformity with the system voltage indicated on
the nameplate!
There has to be a corresponding electrical protection by a fuse on the network
side!
ATTENTION!
In case of inner wheel drive and blocking of
driven machine, the function is no longer
guaranteed!
Switching element
Fig. 43
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
81
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
Switching element
Fig. 44
EX-PROTECTION!
As the control circuit of the evaluator is not intrinsically safe, provide an appro-
priate isolating switch amplifier between evaluator and initiator!
82
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
20.2.2 BTS-Ex non-contacting thermal switch unit for limiting the maximum
surface temperature
Functioning:
On excess temperature, the switching ele-
ment gives a specific signal to the initiator.
This signal is sent to an isolating switch
amplifier and has to enforce the switch-off of EX-
the drive motor. PROTECTION!
Use a BTS-Ex approved by Voith for this app- Observe the
lication. separate
Initiator After the coupling has cooled down, the Operating Manual
switching element is again ready for service; it
3626-019600 of
does not have to be replaced.
BTS-Ex
(see web page).
Switching element
Fig. 45
The BTS-Ex is provided for use in potentially explosive atmospheres as per Directive
RL 94/9/EC in Equipment Group II, Equipment Category 2G and 2D ( II 2GD).
EX-PROTECTION!
The BTS-Ex for limiting the maximum surface temperature is approved only in
connection with the components supplied by Voith according to BTS-Ex opera-
ting manual.
Use of original Voith spare parts is imperative in case of a replacement demand.
Make sure not to exceed the maximum permissible temperature of the turbo For technical
coupling when switching on the motor. data, see
Chapter 1,
Page 5
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
83
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
DANGER!
The BTM is not provided for use in potentially explosive areas as per Directive
94/9/EC.
84
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
Subject to modification due to technical development.
- blank page -
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
85
Turbo Couplings with constant fill
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
Considering the great variety, please find in the following only the basic designs of
turbo couplings with constant fill.
Notes!
Spare parts:
Spare parts must comply with the requirements specified by Voith. This is guaran-
teed when original spare parts are used.
Installation and/or use of non-original spare parts may negatively change the me-
chanical properties of the Voith Turbo coupling and thus have an adverse impact
on the safety.
Voith is not liable for any damages resulting from the use of non-original spare
parts.
You will find the type of your turbo coupling on the cover sheet of this operating
manual.
If a flexible connecting couplings belongs to the scope of supply, you will find the
type also on the cover sheet of this operating manual. For matching possibilities of
turbo coupling and flexible connecting coupling, please refer to Chapter 10.2.
Observe Chapter 6.2 (type designation) and 19 (Queries, Orders placed for Ser-
vice Engineers and Spare Parts).
The customer is only allowed to perform the following work:
Replacement of fusible plugs (item 0395 / 0260) (Chapter 15.4).
Replacement of flexible elements (item 1820) (Chapters 15.2, 16.3.1, 22).
Work according to maintenance report (Chapter 16.3).
Changing of operating fluid (Chapter 11)
Mounting of parts for which tightening torques are indicated (Chapter 7).
All remaining work may be performed by Voith personnel only.
EX-PROTECTION!
If the coupling is used in potentially explosive atmospheres (as per Directive
94/9/EC), the use of original parts that have been released for use in hazardous
areas is allowed only.
DANGER!
Unauthorized changes or retrofits are not allowed to be performed on the coup-
ling!
Do not retrofit accessories or equipment originating from other manufacturers!
Any changes or conversions performed without the prior written consent of
Voith Turbo will result in the loss of any warranty!
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
ATTENTION!
Professional maintenance or repair can only be guaranteed by the manufacturer!
86
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
0390
0660
0090
0670
1845
0040
0130
0070
0170
0050
0080
0190
0545
0300
0395
Fig. 47
0390 0190
0230
0670 0090
1)
1845
0040
Illustration showing
0130 connecting coupling
0070 type ERK as an
0170 example.
0050
0080
0545
0300
0265 For connecting
0660 couplings, see
0395 Chapter 22,
page 100
Fig. 48
1)
Not shown!
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
87
88
0050 0394
1)
0395
0396 Standard parts
0390
0994
0820 0170
0130
Turbo Couplings with constant fill
0320
0545 2)
0175
Wearing parts
2)
0165 0265
1)
0260 0210 0140
0160
21.3 Spare parts for types T and TN
0080
0990
0300
0100
0090
0040
0190
Fig. 49
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
1800 0165
2) Lower part:
Illustration showing
1820 0160
connecting coupling
0994 0830 type EEK-E as
0545 0140 example
0394 0130
1)
0395
Fig. 50
Fig. 51
1)
For arrangement and quantity, see the tables in Chapter 15.4.
2)
Only for continuous operation or operating fluid water (TW...).
0050 Fixing bolt x 0130 Grooved ball bearing x x 0040 Coupling hub / shaft x x
0265 Blind screw x x 0140 Grooved ball bearing x x 0080 Holding disk x
0390 Filler plug x x 0160 Radial x x 0090 Inner wheel x x
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
0394 Blind screw x x 0165 Shaft sealing ring x x 0100 Rivet-/screw-/clamping ring x x
0396 Sight glass x x 0170 Radial x x 0190 Shell x x
0780 Hexagon Screw x 0175 Shaft sealing ring x x 0300 Outer wheel x x
1830 Hexagon Screw x 0210 Tolerance ring x x 0770 Primary coupling flange x
1845 Set screw x x 0260 Fusible plug x x 0830 Sealing ring cover x x
0320 Tolerance ring x x 0990 Connecting cover x x
0395 Fusible plug x x 1800 Hub x
0545 Flat seal x x 1810 Ring / flange x
0820 O-ring x x
0994 Flat seal x x
1820 Flexible element x
89
90
Turbo Couplings with constant fill
- blank page -
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
0390
1840
0190
1830
0230
0090
1800
1820
0170 Illustration showing
1845 connecting
coupling
0070 type ENK-SV as
example.
0040
0050
0080
0130
0300
0545
0410
0994
1810
0265
0395
Fig. 52
For connecting
couplings, see
Chapter 22,
page 100
91
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
92
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
0455 0265
0300 0190
1830 0820
1810
0090
1820
0210
1860 Illustration showing
1800 0040
5) 0100 connecting coupling
1845
0080 0170 type EPK as an
0050 0175
2) example.
4) 2)
0510 0165
0800 0160
1870 0830
1880
0140
0410
0994 0130
0545 0320
1) 3)
0394, 0395 1000
Fig. 54
0050 Fixing bolt x 0130 Grooved ball bearing x x 0040 Coupling hub / shaft x x
0265 Blind screw x x 0140 Grooved ball bearing x x 0080 Holding disk x
0390 Filler plug x x 0160 Radial x x 0090 Inner wheel x x
0394 Blind screw x x 0165 shaft sealing ring x x 0100 Rivet-/screw-/clamping ring x x
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
93
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
94
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
0170
2)
0175
0160 Lower part:
0410 2) Flange design 2
0165
(short laid length)
0830
0994
0210
0545
0320
0300
1)
0394, 0395 1000
3)
For connecting
Fig. 58
1)
For arrangement and quantity, see the tables in Chapter 15.4. couplings, see
2)
Chapter 22,
3)
he illustration! page 100
4)
For size 422 inserted in the delay chamber groove.
5)
In case of a not ex-proof coupling: Set screw is optional for connecting couplings ENK-SV, ENK-SX and EPK.
For ex-proof coupling: Set screw is standard.
0394 Blind screw x x 0165 Shaft sealing ring x x 0100 Rivet-/screw-/clamping ring x x
0396 Sight glass x x 0170 Radial x x 0190 Shell x x
0455 Nozzle screw x x 0175 Shaft sealing ring x x 0300 Outer wheel x x
0780 Hexagon Screw x 0210 Tolerance ring x x 0410 Delay chamber x x
1830 Hexagon Screw x 0260 Fusible plug x x 0770 Primary coupling flange x
1840 Spring washer x 0320 Tolerance ring x x 0800 Bearing support cover x x
1845 Set screw x x 0395 Fusible plug x x 0830 Sealing ring cover x x
0510, 0820 O-ring x x 1000 Valve insert (type T...F...) x x
0545, 0994 Flat seal x x 1800 Hub x
1820 Flexible element x x 1810 Ring / flange x
95
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
0390
0395
0660
0305
1845
0090
0040
Illustration showihng
connecting coupling 0070
type ERK. 0050 0130
0170
0080
0670
0300
0390
0545
0395
Fig. 59
For connecting
couplings, see
Chapter 22,
page 100
96
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
0395
0660
0300 0390
0070 1230
1)
Upper part:
0670 Illustration showing
1)
1250 type DT with
connecting coupling
0080 0040 type ERK.
0050
2)
1845
0130
1820 0170
1800 Lower part:
1810 Illustration showing
type DTV with
1830
0090 connecting coupling
1840 type ENK-SV.
1)
0410 0175
0390
0395
0994
0545 0305
Fig. 60
1)
Only for continuous operation or operating fluid water (DTW...). For connecting
2)
In case of not ex-proof coupling: Set screwt optional for connecting couplings ENK-SV. couplings, see
For ex-proof coupling: Set screw is standard. Chapter 22,
page 100
97
98
0050 0390
Standard parts
0820 1)
0170 0395
0130
0320 0396
Turbo Couplings with constant fill
0545
Wearing parts 0390
0545
1)
0396
0395 0820
0320 0140
0170
0080
21.9 Spare parts for types 1150 DT / DTV
0800
0180
0045
0300
0100
0090
0995
0040
0090
Coupling main parts 0100
0305
1)
For arrangement and quantity, see the tables in Chapter 15.4. 0180
Radial shaft sealing ring 0175 is not shown. 0800
Fig. 61
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
1820 1830 1810 0390 0550 0560 0540 0995 0540 0560 0550 0390
0840 0840
0810 0810
0300
0800 0800
0110 Upper part:
0046
Illustration showing
0070 0100 0040
type DT with
0090 connecting coupling
type EPK.
1860
0130
1800 0050
1845 0080 0140
1865 0045
Lower part:
1870 Illustration showing
2) type DTV with
0175
connecting coupling
0170
1880 type EPK.
0320
0820
1835
1840
1830
1) 1)
0410 0510 0530 0395 0994 0545 0395
0470 0396 0396
0405 0405
99
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
1870 1880
1860
1820
1800
1) 1830 1840
1845 see Fig. 27 on page 40 1810
Fig. 63
Screws and standard parts Wearing parts Coupling main parts
Item No. Description ENK EEK EPK Item No. Description Item No. Description ENK EEK EPK
1)
1830 Hexagon Screw x x x 1820 Flex. element 1800 Hub x x x
1840 Spring washer x x x 1810 Ring / flange x x x
1845 Set screw x x x 1860 Sheet-metal holder x
1870 Hexagon Screw x
1880 Spring washer x
1)
Various lengths of flexible elements are available
1800 1800
1820 1830 1820 1830
1840 1810 1840 1810
Fig. 64 Fig. 65
100
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
1800 1800
1820
1830 1840 1820 1830 1840
1) 1810 1) 1810
1845 1845
Fig. 66 Fig. 67
1)
Set screw is not shown here, see Figs. 30 and 31 on page 41.
1845
0770
1845 1845
1845
Turbo Coupling
Subject to modification due to technical development.
1816
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
1815
0770 1811
1820
1800
Input side Output side
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
Fig. 68
101
102
Turbo Couplings with constant fill
- blank page -
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
23 Representatives -
Voith Turbo GmbH & Co. KG
West-Europe:
Germany ( VTCR ): Great Britain ( VTGB ): Sweden ( VTSN ): Poland ( VTPL ):
Voith Turbo GmbH & Co. KG Voith Turbo Limited Voith Turbo AB Voith Turbo sp.z o.o.
Start-up Components 6, Beddington Farm Road Finspångsgatan 46
Voithstr. 1 CRO 4XB CROYDON, SURREY 16353 SPÅNGA-STOCKHOLM 97-371 WOLA KRZYSZTOPORSKA
74564 CRAILSHEIM GREAT BRITAIN SWEDEN POLAND
GERMANY Phone: +44-20-8667 0333 Phone: +46-8-564-755-50 Phone: +48-44 646 8848
Phone: +49-7951 32-409 Fax: +44-20-8667 0403 Fax: +46-8-564-755-60 Fax: +48-44-646 8520
Fax: +49-7951 32-480 e-mail: Turbo.UK@voith.com e-mail: voithturbo.sweden@voith.com e-mail: voithturbo.polska@voith.com
e-mail: startup.components@voith.com Emergency Hotline (24/7):
Emergency Hotline (24/7):
www.voithturbo.com/startup- Phone: +44-20-8667 0333 Switzerland: Phone: +48-44 646 8519
components see Germany ( VTCR )
Service: Greece: Romania ( VTRO ):
Phone: +49 7951 32-1020 see Germany ( VTCR ) Voith Turbo S.R.L.
Fax: +49 7951 32-554 Pipera Business Tower,
e-mail: vtcr-ait.service@voith.com Greenland: 10th Floor, 2nd Office
Emergency Hotline (24/7):
see Denmark ( VTDK ) East-Europe: Blv. Dimitrie Pompeiu 8
Phone: +49 7951 32-599
020337 BUCHAREST
Ireland: Albania: ROMANIA
Austria: see Great Britain ( VTGB ) see Hungary ( VTHU ) Phone: +40-31-22 36100
Indukont Antriebstechnik GmbH Fax: +40-21-22 36210
Badenerstraße 40 Italy ( VTIV ): Bosnia Herzegowina: e-mail: voith.romania@voith.com
2514 TRAISKIRCHEN Voith Turbo s.r.l. see Hungary ( VTHU )
AUSTRIA Via G. Lambrakis 2 Russia ( VTRU ):
Phone: +43-2252-81118-22 42122 REGGIO EMILIA Bulgaria: Voith Turbo O.O.O.
Fax: +43-2252-81118-99 ITALY see Hungary ( VTHU ) Branch Office Moskau
e-mail: info@indukont.at Phone: +39-05-2235-6714 Nikolo Yamskaya ul. 21/7, str. 3
Fax: +39-05-2235-6790 Croatia: 109240 MOSKAU
e-mail: info.voithturbo@voith.com see Hungary ( VTHU ) RUSSIA
Belgium ( VTBV ):
Voith Turbo S. A. / N. V. Phone: +7 495 915-3296 ext. 122
Liechtenstein: Czech Republic ( VTCZ ): Fax: +7 495 915-3816
Square Louisa 36 Voith Turbo s.r.o.
1150 BRÜSSEL see Germany ( VTCR ) mobil Herr Bulanzev: +7 919 108 2468
Hviezdoslavova 1a e-mail: voithmoscow@Voith.com
BELGIUM 62700 BRNO
Phone: +32-2-7626100 Luxembourg:
see Belgium ( VTBV ) CZECH REPUBLIC Voith Turbo
Fax: +32-2-7626159 Phone: +420-543-176163
e-mail: voithturbo.be@voith.com Branch Office Novokusnetsk
Netherlands ( VTNT): Fax: +420-548-226051 ( Shcherbinin, Anatoliy )
Voith Turbo B.V. e-mail: info@voith.cz Skorosnaya ul. 41, Liter B1
Denmark ( VTDK ):
Voith Turbo A/S Koppelstraat 3 654025 NOVOKUSNETSK
7391 AK TWELLO Estonia: Kemerovskaya oblast
Egegårdsvej 5 see Poland ( VTPL )
4621 GADSTRUP THE NETHERLANDS RUSSIA
DENMARK Phone: +31-571-2796-00 Phone/Fax: +7 3843 311 109
Fax: +31-571-2764-45 Hungary ( VTHU ): mobil: +7 9132 802 110
Phone: +45-46 141550 Voith Turbo Kft.
Fax: +45-46 141551 e-mail: voithnederland@voith.com e-mail: voith22@bk.ru
Felvég Útca 4
e-mail: postmaster@voith.dk 2051 BIATORBÁGY
Norway ( VTNO ): Serbia:
Voith Turbo AS HUNGARY see Hungary ( VTHU )
Faroe Islands:
Gamle Leirdals vei 3 Phone: +36-23-312 431
see Denmark ( VTDK )
1081 OSLO Fax: +36-23-310 441 Slovak Republic:
NORWAY e-mail: vthu@voith.com see Czech Republic ( VTCZ )
Finland ( Masino ):
Masino Oy Phone: +47 2408 4800
Fax: +47 2408 4801 Kosovo: Slovenia:
Kärkikuja 3
e-mail: info.turbo.norway@voith.com see Hungary ( VTHU ) see Hungary ( VTHU )
01740 VANTAA
Subject to modification due to technical development.
FINLAND
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
103
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
North America:
Southern- + Middle Amerika: Africa: Near + Middle East:
Canada ( VTC ):
Voith Turbo Inc. Brazil ( VTPA ): Algeria: Bahrain:
171 Ambassador Drive, Unit 1 Voith Turbo Ltda. see France ( VTFV ) see United Arabian Emirates ( VTAE )
L5T 2J1 MISSISSAUGA, ONTARIO Rua Friedrich von Voith 825
CANADA Botswana:
02995-000 JARAGUÁ, SÃO PAULO -
Phone: +1-905-670-3122 see South Africa ( VTZA ) Iran ( VTIR ):
SP
Fax: +1-905-670-8067 BRAZIL Voith Turbo Iran Co., Ltd.
Egypt:
e-mail: information@voithusa.com Phone: +55-11-3944 4393 1st Floor, No. 215
Copam Egypt
e-mail: Info@voithusa.com Fax: +55-11-3941 1447 East Dastgerdi Ave.
33 El Hegaz Street, W. Heliopolis
e-mail: info.turbo-brasil@voith.com Modarres Highway
Emergency Hotline (24/7): 11771 CAIRO
19198-14813 TEHRAN
Phone: +1-905-738-1829 Emergency Hotline (24/7): EGYPT
IRAN
Phone: +55-11-3944 4646 Phone: +202-22566 299
Phone: + 98-21-2292 1524
Fax: +202-22594 757
Fax: + 98-21-2292 1097
Mexico ( VTX ): e-mail: copam@datum.com.eg
Colombia ( VTKB ): e-mail: voithturbo.iran@voith.ir
Voith Turbo S.A. de C.V.
Alabama No.34 Voith Turbo Colombia Ltda. Gabon:
Col. Nápoles Delg. Benito Juarez Calle 17 No. 69-26 see France ( VTFV )
Centro Empresarial Montevideo Iraq:
C.P. 03810 MÉXICO, D.F.
11001000 BOGOTÁ, D.C. Guinea: see United Arabian Emirates ( VTAE )
MÉXICO
COLOMBIA see France ( VTFV )
Phone: +52-55-5340 6970
Fax: +52-55-5543 2885 Phone: +57 141-20590 Ivory Coast:
Fax: +57 141-17664 Israel ( VTIL ):
e-mail: vtx-info@voith.com see France ( VTFV )
e-mail: voith.colombia@voith.com Voith Turbo Israel Ltd.
Lesotho: Tzvi Bergman 17
Chile ( VTCI ): see South Africa ( VTZA ) 49279 PETACH
U.S.A. ( VTI ):
Voith Turbo S. A. ISRAEL
Voith Turbo Inc.
Av.Pdte.Eduardo Frei Montalva 6115 Marocco ( VTCA ): Phone: +972-3-9131 888
25 Winship Road
8550189 SANTIAGO DE CHILE Voith Turbo S.A. Fax: +972-3-9300 092
YORK, PA 17406-8419
(CONCHALI) Rue Ibnou El Koutia, No. 30 e-mail: tpt.israel@voith.com
UNITED STATES
CHILE Lot Attawfiq Quartier Oukacha
Phone: +1-717-767 3200
Phone: +56-2-944-6900 20250 CASABLANCA
Fax: +1-717-767 3210
Fax: +56-2-944-6950 MAROCCO Jordan,
e-mail: VTI-Information@voith.com
e-mail: VoithTurboChile@voith.com Phone: +212 522 34 04 41 Kuwait,
Emergency Hotline (24/7): Fax. +212 522 34 04 45 Lebanon,
Phone: +1-717-767 3200 e-mail: info@voith.ma Oman,
Ecuador:
e-mail: VTIServiceCenter@voith.com Qatar,
see Colombia ( VTKB ) Mauretania: Saudi Arabia,
Peru ( VTPE ): see Spain ( VTEV ) Syria:
Voith Turbo S.A.C. Yemen:
Mozambique: see United Arabian Emirates ( VTAE )
Av. Argentinia 2415 see South Africa ( VTZA )
LIMA 1
PERU Namibia:
Phone: +51-1-6523014 see South Africa ( VTZA ) Turkey ( VTTR ):
Fax: +51-1-6383424
e-mail: Israel.Jahnsen@Voith.com Niger: Birlik Mah. 415. Cadde No. 9/5
see France ( VTFV ) 06610 ÇANKAYA-ANKARA
see also Brazil ( VTPA ) TURKEY
Senegal: Phone: +90 312 495 0044
see France ( VTFV ) Fax: +90 312 495 8522
Venezuela: e-mail: info@aserman.com.tr
see Colombia ( VTKB ) South Africa ( VTZA ):
Voith Turbo Pty. Ltd.
16 Saligna Street United Arabian Emirates ( VTAE ):
Hughes Business Park P.O.Box 263461
1459 WITFIELD, BOKSBURG Plot No. TP020704
SOUTH AFRICA Technopark, Jebel Ali
Phone: +27-11-418-4000 DUBAI
Fax: +27-11-418-4080 UNITED ARAB EMIRATES
e-mail: info.VTZA@voith.com Phone: +971-4 810 4000
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011000 en.
Swaziland:
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
Tunesia:
see France ( VTFV )
Zambia:
see South Africa ( VTZA )
Zimbabwe:
see South Africa ( VTZA )
104
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
East Asia:
Australia: South-East Asia: Korea ( VTKV ):
Voith Turbo Co., Ltd.
China:
Australia ( VTAU ): Brunei: Room # 1717, Golden Tower
see Hongkong ( VTEA )
Voith Turbo Pty. Ltd. see Singapore ( VTSG ) Officetel 191
Branch Office Sydney Chungjung-Ro 2-Ka
Voith Turbo Power Transmission
503 Victoria Street Saedaemoon-Ku
(Shanghai) Co., Ltd. ( VTCB )
2164 WETHERILL PARK, NSW India ( VTIP ): 120-722 SEOUL
Bejing Branch
AUSTRALIA Voith Turbo Private Limited SOUTH KOREA
18 Floor, Tower F, Phoenix Place
Phone: +61-2-9609 9400 Transmissions and Engineering Phone: +82-2-365 0131
5A Shuguang Xili, Chaoyang District
Fax: +61-2-9756 4677 P.O. Industrial Estate Fax: +82-2-365 0130
100028 BEIJING
e-mail: vtausydney@voith.com 500 076 NACHARAM-HYDERABAD e-mail: paul.lee@voith.com
P.R. CHINA
Emergency Hotline (24/7): INDIA Phone: +86-10-5665 3388
Phone: +61-2-9609 9400 Phone: +91-40-27173 561+592 Fax: +86-10-5665 3333
Fax: +91-40-27171 141 Macau:
e-mail: vtau_spare_parts@voith.com e-mail: VT_Industry_China@Voith.com
e-mail: info@voithindia.com see Hongkong ( VTEA )
Kawasaki-Shi,
210-0005 KANAGAWA
JAPAN
Phone: +81-44 246 0335
2014-01 / Rev. 9. Printed in Germany.
105
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
24 Index
Accident,
What to do in case of an accident ....... 14 Grease, Requirements ........................ 48
Alignment ...................................... 40, 43 Greases, proposed greases ................ 49
Alignment tolerances ........................... 42
Ambient temperatures ......................... 13 Hazards ............................................... 10
As delivered condition ......................... 18 How to check
the flexible elements for wear.............. 62
Assembly check report ........................ 67
Hydraulic removal device .................... 75
Bearing lubrication .............................. 63
Improper use ....................................... 11
Bearings .............................................. 63
Information, spare parts ...................... 86
Blind screw .................................... 87, 91
Inner wheel drive ................................. 31
Blockage of output .............................. 16
Installation
Blocking ............................................... 16
Basic type T ................................... 31
BTM ..................................................... 84 basic type TN ................................. 37
BTS ..................................................... 82
BTS-Ex ................................................ 83 Keys .................................................... 33
106
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Turbo Couplings with constant fill
107
Turbo Couplings with constant fill Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
108
Voith Turbo
3626-011800 en
MTS
Mechanical Thermal Switch Unit
including design as per Directive 94/9/EC
ATTENTION!
Please be sure to read this manual prior to installation and commissioning
and keep it for further use!
MTS,
Mechanical, Thermal Switch Unit Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
Contents
1 Preface...............................................................................................................3
1.1 General information ............................................................................................3
1.2 Proper use ..........................................................................................................4
2 Safety .................................................................................................................5
2.1 Notes and symbols .............................................................................................5
2.2 General information as to hazards .....................................................................6
2.3 Staff qualification ................................................................................................7
2.4 Product observation............................................................................................7
6 Installation.......................................................................................................13
6.1 As delivered condition, scope of supply ...........................................................13
6.2 Installation of switching element and switch ....................................................14
6.3 Connection .......................................................................................................17
6.3.1 Connection of switch ExM 61 D (additional information) ................................17
7 Maintenance....................................................................................................18
8 Troubleshooting .............................................................................................19
9 Queries, Orders placed for Service Engineers and Spare Parts ...............20
12 Index ................................................................................................................27
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011800 en.
2012-05 / Rev. 7. Printed in Germany.
2
MTS,
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Mechanical, Thermal Switch Unit
1 Preface
The mechanical thermal switch unit is manufactured to the latest design standards
and approved safety regulations. Nevertheless, the user's or third parties' life may be
endangered or the unit and other material assets impaired in case of improper hand-
ling or use.
Spare parts:
Spare parts must comply with the requirements determined by Voith.
This is guaranteed when original spare parts are being used.
Installation and/or use of non-original spare parts may negatively change the mecha-
nical properties of the Voith Turbo coupling and thus have an adverse impact on the
safety.
Voith is not liable for damages resulting from use of non-original spare parts.
This manual was issued with utmost care, However, in case you should need any
further information, please contact:
3
MTS,
Mechanical, Thermal Switch Unit Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
Proper use also includes observing the installation and operating manual.
The manufacturer is not liable for damages resulting from improper use and the risk is
to be borne solely by the user.
4
MTS,
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Mechanical, Thermal Switch Unit
2 Safety
mation
Table 1
2012-05 / Rev. 7. Printed in Germany.
Marking with the Ex-symbol ( ) indicates possible hazards which have to be ob-
served only if applied in explosion hazardous areas.
5
MTS,
Mechanical, Thermal Switch Unit Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
WARNING!
– For all work performed on the mechanical thermal switch unit please observe
the local regulations for prevention of accidents as well as the regulations
for installation of electrical equipment!
– For the use of mechanical thermal switch unit in hazardous areas (switch
type ExM 61 D) observe the local regulations applicable to electrical equip-
ment in hazardous areas! Modifications on the switch including connecting
cable are not permitted.
DANGER!
Noise:
– The turbo coupling generates noise during operation.
If the A-classified equivalent sound pressure level exceeds 80 dB(A) this may
Subject to modification due to technical development.
Sound pressure
level see sepa- Wear ear protection!
rate instruction
manual
2012-05 / Rev. 7. Printed in Germany.
6
MTS,
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Mechanical, Thermal Switch Unit
The staff in charge of any work on the mechanical thermal switch unit must
– be reliable,
– have the legal minimum age,
– be trained, instructed and authorized for the intended work.
– at use in potentially explosive atmosphere observe EN 1127-1 Annex A and
EN 1127-1 Section 7. Only use tools admissible in potentially explosive areas.
Avoid sparking.
We are under legal obligation to observe our products, even after shipment.
Please therefore inform us about anything that might be of interest to us. For example: You will find
– changed operating data, our address
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011800 en.
on page 3
– experience gained with the unit,
– recurring problems,
2012-05 / Rev. 7. Printed in Germany.
7
MTS,
Mechanical, Thermal Switch Unit Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
3 Applications,
Characteristics of MTS
The mechanical thermal switch unit (MTS) is a monitoring system for Voith turbo
couplings.
– If the overtemperature is detected in time, the loss of coupling fill through the fusib-
le plugs can be avoided. Downtimes are reduced.
EX PROTECTION!
The thermal switching element MTS is used in potentially explosive areas to
monitor the temperature. The signals indicate pre-alarm. The MTS does not limit
the maximum surface temperature.
8
MTS,
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Mechanical, Thermal Switch Unit
4 Function of MTS
– switching element
– switch
turbo coupling
switching element
switch
bracket
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011800 en.
2012-05 / Rev. 7. Printed in Germany.
Fig. 1
9
MTS,
Mechanical, Thermal Switch Unit Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
– The switching element is inserted into the turbo coupling outer wheel instead of a
blind screw, thus providing a thermal contact between switching element and ope-
rating fluid.
– In exceptional cases, when the space is restricted, it is permitted to install the swit-
ching element in the coupling shell. Please consult Voith Turbo.
– A spring-loaded pin and a chamber filled with solder is integrated in the switching
element. The response temperature of switching element corresponds to the res-
ponse temperature of solder.
– Below the response temperature the solder keeps the pin in its original position.
When the response temperature is reached, the solder releases the pin and a
compression spring presses the pin outside.
– After each MTS response, the switching element is no longer fit for use and has to
be replaced.
4.2 Switch
– Dependent on the space available, the switch is installed parallel or in radial posi-
tion to the turbo coupling axis. The switch is provided with a pivotable switching fin-
ger.
– The switch is wired as snap-action connection with a make-and-break contact.
DANGER!
Following any shut-down the control system is to be locked in a way that
prevents automatic re-start.
Shut-down must be acknowledged!
Technical Data
ATTENTION!
In the event of inner wheel drive and a blocked driven machine the function of
MTS is no longer guaranteed!
10
MTS,
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Mechanical, Thermal Switch Unit
5 Technical Data
5.1 Switching element
M18 x 1.5
M10
M24 x 1.5
~ 4.5
~ 8.5 ~ 10.5
~ 16.5 ~ 24.5 ~ 25
~ 37.5 ~ 33 ~ 57.5
Fig. 2
The following switching elements are available for the different coupling sizes:
Nominal response
140°C 95 / 110 / 125 / 140 / 160°C 110 / 125 / 140 / 160°C
temperature
Response tolerance ± 5 °C
at 110°C: – 10°C
Suitable for coupling sizes… 154…274 366…650 750…1330
-1 -1 -1
Peripheral speed max. 50.5 ms max. 72 ms max. 72 ms
Wrench size across flats 16 27 32
Tightening torque 22 Nm 60 Nm 144 Nm
Table 2
Note!
– The switching element is marked on the housing with article number and res-
ponse temperature.
– The nominal response temperature of switching element is determined in
connection with the coupling design.
– The response temperature can, additionally, be recognized from a color co-
Subject to modification due to technical development.
ment.
Installation and Operating Manual, 3626-011800 en.
ding:
11
MTS,
Mechanical, Thermal Switch Unit Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
5.2 Switch
switching finger
39
21
10
11
85 54.5
21
40
52
Only for flush-
type switch
ExM 61 D 5
5.3
4
nameplate
Fig. 3
plugs)
BU: blue Wiring diagram PE
BN: brown 1 (BU) (GN/YE)
2012-05 / Rev. 7. Printed in Germany.
21 13
BK: black
GN/YE: green / yellow
22 14 2 (BN) 4 (BK)
Table 4
12
MTS,
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Mechanical, Thermal Switch Unit
Application:
Switch ExM 61 D complies with the European standards for explosion protection
EN 60079-0, EN 60079-1 and EN 60079-3 and is therefore designed for use in the
explosive areas of zone 1 and 2 as well as zone 21 and 22 as per DIN EN 60079-14
and EN 61241-14.
Design / Function:
Switch ExM 61 D contains an explosion-proof contact unit, type ExM 14.
The contact unit is provided with cast-in cable.
The contact unit contains a single-pole double-throw switch (SPDT switch) (jacket
color: blue, brown, and black).
6 Installation
DANGER!
– Observe, in particular, chapter 2 (Safety)!
– On installation please observe that all components are potential-free!
– Fusible plugs
Fusible plugs protect the turbo coupling against damages due to thermal
overload. Even when the MTS is used, the fusible plugs must not get repla-
ced by blind screws or by fusible plugs with other rated response temperatu-
res!
Note!
Standard combinations of switching element and fusible plugs:
Response temperatures
Switching element Fusible plugs Color coding
Subject to modification due to technical development.
The correlation between switching element and fusible plug may vary according to the Switching
project design. Different response temperatures of the switching element (95°, 110°, elements:
125°, 140° and 160°) are also available. Chapter 10.1,
Please contact Voith Turbo. page 21
Please also refer to order documents.
13
MTS,
Mechanical, Thermal Switch Unit Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
ATTENTION!
To avoid any damage install the switching element and the switch after instal-
ling and prior to filling the turbo coupling.
Instead of a blind screw, insert the switching element with seal ring into the turbo
coupling outer wheel.
1)
In case of an input side connecting coupling type ERK and sizes 206 and 274 previously
screw in the intermediate piece.
Note!
In exceptional cases, when the space is restricted, it is permitted to install the swit-
ching element in the coupling shell! Please consult Voith Turbo.
øF
a
a H
H
Axial Installation
Radial Installation
øF
øF
a
Subject to modification due to technical development.
+2
5
Installation and Operating Manual, 3626-011800 en.
a
2012-05 / Rev. 7. Printed in Germany.
Fig. 4
1)
Intermediate piece required for connecting coupling Type ERK and sizes 206 and 274 only.
14
MTS,
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Mechanical, Thermal Switch Unit
15
MTS,
Mechanical, Thermal Switch Unit Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
ATTENTION!
– Never install the switch with lateral or angular offset!
– Correct switching function is not guaranteed in case of faulty alignment!
Fig. 5
Install the switch on the pitch circle diameter of switching element, on a bracket,
parallel or radial to the turbo coupling axis.
Fig. 4, Set the distance between switching finger and switching element to installation dis-
page 14 tance a!
16
MTS,
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Mechanical, Thermal Switch Unit
6.3 Connection
Note!
– Wiring of MTS is not our scope of supply!
– If switching element and fusible plugs are installed in the same outer part,
we basically recommend to switch off the drive on response of MTS!
– The electrical connection may only be carried out by an authorized person.
– We recommend to design the switch connection in a way so that both over-
temperature and cable break result in an overtemperature warning (connect
break contact).
Connect the switch, observe the switching capacity. Protect the connecting cables Chapter 5.2,
against damage due to environmental influence! page 12
The connection cable has to be fixed and laid in a way that it is protected against
mechanical damages.
For proper functioning, the switch is to be attached in such a manner that the contact
travel required for switching can safely be reached. During assembly, please observe
that displacing the switch is avoided in any case, even in case of failure. Under no cir-
cumstances must the switch be actuated beyond its inner stop as this may damage
the switch. The switch housing must not be used as a stop. The switch can be
mounted in any desired position.
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011800 en.
2012-05 / Rev. 7. Printed in Germany.
17
MTS,
Mechanical, Thermal Switch Unit Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
7 Maintenance
DANGER!
Please observe, in particular, chapter 2 (Safety) when working on the MTS!
Maintenance schedule:
ATTENTION!
Danger on account of “release“ of engine. Prevent engine start by disconnec-
ting the connection lines!
18
MTS,
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Mechanical, Thermal Switch Unit
8 Troubleshooting
DANGER!
Please observe, in particular, chapter 2 (Safety) when working on the MTS!
EX-PROTECTION!
You must not change devices which are operated in hazardous areas. Repairs
are not permitted – replace the unit.
The following table serves to find the cause of failures or problems quickly and to take
remedial action, if necessary.
Operating fluid is lost Response temperatures of Please consult Voith Chapter 6.1,
1)
through the fusible switching element and Turbo . page 13
plugs during fusible plugs do not match.
operation, the MTS
switching element did The switching finger was Put the switching finger in Chapter 6.2,
not respond. not in the correct position. the correct position. page 14
The switch is not properly Check the wiring, correct it, Chapter 6.3,
connected. if necessary. page 17
1)
Please consult Voith Turbo , in the event of a malfunction which is not
included in this table.
Table 8
1)
Chapter 9, page 20
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011800 en.
2012-05 / Rev. 7. Printed in Germany.
19
MTS,
Mechanical, Thermal Switch Unit Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
In the event of
– queries
– orders placed for service engineers
– spare parts orders
we need the serial No. and type designation of turbo coupling on which the MTS is
used.
Fig. 6 Fig. 7
Please first contact your local Voith representation (see Chapter 11).
20
MTS,
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Mechanical, Thermal Switch Unit
ATTENTION!
A professional repair can only be guaranteed by the manufacturer!
Intermediate-
MTS-Switching elements Sealing ring 1)
piece
10.2 Switch
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011800 en.
EM 61 D 1Ö/1S TCR.11960720
(ambient temperature -40°C…+80°C)
2012-05 / Rev. 7. Printed in Germany.
21
MTS,
22
Mechanical, Thermal Switch Unit
- blank page -
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
- blank page -
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
MTS,
Mechanical, Thermal Switch Unit
23
MTS,
Mechanical, Thermal Switch Unit Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
11 Representatives
Voith Turbo GmbH & Co. KG
Voith Turbo GmbH & Co. KG Chr. Boznos and Son S. A. Voith Turbo S. A.
Start-up Components 12, K. Mavromichali Street Avenida de Suiza 3
Voithstr. 1 P.A.L. Coslada
GREECE
GERMANY Phone: +30-210-422 5134 SPAIN
Tel.: +49-7951 32-0 Fax: +30-210-422 5159 Phone: +34-91-6707816
Fax: +49-7951 32-480 e-mail: info@boznos.gr Fax: +34-91-6707841
e-mail: startup.components@voith.com e-mail: info.voithturbo@voith.com
www.voithturbo.com/startup-components
Voith Turbo Limited
6, Beddington Farm Road Voith Turbo AB
Finspångsgatan 46
Indukont Antriebstechnik GmbH GREAT BRITAIN
Badenerstraße 40 Phone: +44-20-8667 0333 SWEDEN
Fax: +44-20-8667 0403 Phone: +46-8-564-755-50
AUSTRIA e-mail: Turbo.UK@voith.com Fax: +46-8-564-755-60
Phone: +43-2252-81118-22 e-mail: voithturbo.sweden@voith.com
Fax: +43-2252-81118-99
e-mail: info@indukont.at see Great Britain ( VTGB )
see Germany ( VTCR )
Voith Turbo S. A. / N. V. Voith Turbo s.r.l.
Square Louisa 36 Via G. Lambrakis 2
BELGIUM ITALY
Phone: +32-2-7626100 Phone: +39-05-2235-6714
Fax: +32-2-7626159 Fax: +39-05-2235-6790
e-mail: voithturbo.be@voith.com e-mail: info.voithturbo@voith.com
24
MTS,
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Mechanical, Thermal Switch Unit
Voith Turbo
see Hungary ( VTHU ) Branch Office Novokusnetsk see France ( VTFV )
( Shcherbinin, Anatoliy )
Skorosnaya ul. 41, Liter B1 Voith Turbo Ltda.
see Hungary ( VTHU ) Rua Friedrich von Voith 825 see South Africa ( VTZA )
Kemerovskaya oblast
RUSSIA
Copam Egypt
see Hungary ( VTHU ) Phone/Fax: +7 3843 311 109 BRAZIL
33 El Hegaz Street, W. Heliopolis
mobil: +7 9132 802 110 Phone: +55-11-3944 4393
e-mail: voith22@bk.ru Fax: +55-11-3941 1447
see Hungary ( VTHU ) EGYPT
e-mail: info.turbo-brasil@voith.com
Phone: +202-22566 299
Fax: +202-22594 757
see Hungary ( VTHU )
Voith Turbo s.r.o. Voith Turbo Colombia Ltda. e-mail: copam@datum.com.eg
Hviezdoslavova 1a Calle 17 No. 69-26
see Czech Republic ( VTCZ ) Centro Empresarial Montevideo
see France ( VTFV )
CZECH REPUBLIC
Phone: +420-543-176163 COLOMBIA
Fax: +420-548-226051 see Hungary ( VTHU ) Tel.: +57 141-20590 see France ( VTFV )
e-mail: info@voith.cz Fax: +57 141-17664
e-mail: wmo_voith_tpt@etb.net.co
Voith Turbo Ukraine TOW see France ( VTFV )
see Poland ( VTPL )
Degtyarivska Str. 25, building 1
Voith Turbo S. A.
see South Africa ( VTZA )
Av.Pdte.Eduardo Frei Montalva 6115
UKRAINE
Voith Turbo Kft.
Phone: +380-44-489 4621
Felvég Útca 4
Fax: +380-44-489 4621 Voith Turbo S.A.
CHILE
e-mail: Dmitriy.Kalinichenko@Voith.com Rue Ibnou El Koutia, No. 30
HUNGARY Phone: +56-2-944-6900
Fax: +56-2-944-6950 Lot Attawfiq Quartier Oukacha
Phone: +36-23-312 431 see also Poland ( VTPL )
Fax: +36-23-310 441 e-mail: voithturbo.chile@voith.cl
MAROCCO
e-mail: www.magyar.voithturbo.hu Tel:. +212 522 34 04 41
Voith Turbo S.A.C. Fax. +212 522 34 04 45
e-mail: info@voith.ma
Av. Argentinia 2415
see Poland ( VTPL )
PERU
Phone: +51-1-6523014 see Spain ( VTEV )
see Poland ( VTPL ) Voith Turbo Inc. Fax: +51-1-6383424
171 Ambassador Drive, Unit 1 e-mail: Israel.Jahnsen@Voith.com
see South Africa ( VTZA )
see Hungary ( VTHU ) CANADA see also Brazil ( VTPA )
Phone: +1-905-670-3122 see South Africa ( VTZA )
Fax: +1-905-670-8067
Voith Turbo sp.z o.o. e-mail: information@voithusa.com
Majków Du y 74 see France ( VTFV )
POLAND Voith Turbo S.A. de C.V.
Phone: +48-44 646 8848 Alabama No.34 see France ( VTFV )
Fax: +48-44-646 8520 Col. Nápoles Delg. Benito Juarez
e-mail: voithturbo.polska@voith.com
MÉXICO Voith Turbo Pty. Ltd.
Phone: +52-55-5340 6970 16 Saligna Street
Voith Turbo S.R.L. Fax: +52-55-5543 2885 Hughes Business Park
Pipera Business Tower, e-mail: vtx-info@voith.com
10th Floor, 2nd Office SOUTH AFRICA
see also U.S.A. ( VTI ) Phone: +27-11-418-4007
Blv. Dimitrie Pompeiu 8
Fax: +27-11-418-4080
e-mail: info.vtza@voith.com
ROMANIA Voith Turbo Inc.
Phone: +40-31-22 36100 25 Winship Road
Subject to modification due to technical development.
Installation and Operating Manual, 3626-011800 en.
25
MTS,
Mechanical, Thermal Switch Unit Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual
see Singapore ( VTSG )
2012-05 / Rev. 7. Printed in Germany.
see Singapore ( VTSG )
26
MTS,
Voith Turbo GmbH & Co. KG | Installation and Operating Manual Mechanical, Thermal Switch Unit
12 Index
27
Voith Turbo GmbH & Co. KG
Start-up Components
Voithstr. 1
74564 Crailsheim
GERMANY
Tel. +49 7951 32-0
Fax. +49 7951 32-480
startup.components@voith.com
www.voithturbo.com/
startup-components
28
BAWN 006-GBR-1
8/2011
®
Nor-Mex GBT, GTW, GBS
Chapter Page
1 Notes on safety
The present assembly and operating instruction (AOI) constituents a part of the coupling
supply. Always keep the AOI near the coupling well accessible.
The German version of this manual is the predominant and binding version.
Make sure that all persons charged with the assembly, operating, service, and maintenance
have read and understood the AOI and follow all the points:
- Avert hazards for body and live of the user and third parties.
- Ensure the operating safety of the coupling.
- Avoid the loss of use and environmental impairment through false handling.
The coupling may only be operated, mounted, serviced and maintained by authorised and
trained personnel.
In the interest of further development, we reserve the right to make changes which serve
technological progress.
By the use of accessories and spare parts, which were not originally manufactured by
TSCHAN GmbH, we are not responsible for any resulting damage or liability or guarantee.
2 Function
The coupling Nor-Mex ® -GBT, GTW, GBS is a torsionally elastic and puncture-proof claw
coupling.
It balances out angular, radial, and axial shaft misalignments within defined limits. The
coupling transfers the torque via pressure loadable, elastic buffers of Perbunan (Pb) which
are joined together as an intermediate ring.
The elastic intermediate ring can cushion impacts and torsional vibrations; it is oil-tight and
electrically conductive.
The elastic intermediate ring can be changed without axially shifting the machine.
The coupling is usable in every sense of rotation and installation position.
· The coupling must only be operated in normal industrial atmospheres. Since aggressive
media may attack the coupling components, screws and elastic buffer rings, they
represent a risk for the operational safety of the coupling. Consult TSCHAN GmbH in
such cases.
· In order to ensure a faultless, lasting operation of the coupling it must be laid out accord-
ing to the layout instructions e.g. DIN 740 part 2 (or also catalogue Nor-Mex Ò) with an
operating facture corresponding to the operating conditions.
· Apart from incorporating a finished bore hole with parallel key groove (see “7.2 Finished
borehole”) no further changes can be carried out on the coupling.
· The coupling may only be used within the framework of the conditions defined in the
performance and delivery contract.
· Every change of the conditions of use or the operating parameters necessitates a new
verification of the coupling layout.
The product line Nor-Mex ® has its hardness in Shore (A) indicated on the elastic intermedi-
ate ring.
4 Storage
On receipt of the goods, the supply is to be checked immediately for completeness and
correctness. Possible damages incurred during transit and / or missing parts are to be
notified in writing.
The coupling parts can be stored in their delivered standard-state for 6 months in a dry,
roofed place at normal room temperature. For a longer storage duration a long-term preser-
vation is necessary (consult TSCHAN GmbH). The elastic intermediate ring must not be
subjected to ozone containing mediums, direct solar influence or strong light sources with
ultraviolet-light. The relative humidity must not exceed 65%. In the case of proper storage the
characteristics of the elastic intermediate ring remain unchanged for almost up to three years.
®
Fig. 1 Construction Nor-Mex GBT, GTW
Details:
Claw ring (Pos. 3) and flange hub (Pos. 4), coupling hub (Pos. 6) and brake drum/disk (Pos.
7/8) are always delivered screwed together.
Balanced parts are match marked to each other.
®
Fig. 2 Nor-Mex GBT, GTW
During the layout of the coupling according to DIN 740 part 2 (or also catalogue Nor-Mex®)
different factors must be considered:
- with higher temperatures a corresponding temperature factor Su
- according to the starting frequency a starting factor Sz
- in dependence on the operating conditions an impact factor, SA, SL
With circumferential speeds of more than 22 m/s, we recommend to balance the coupling.
· Danger of injuries!
· Disconnect the drive before carrying out any work on the coupling!
· Secure the drive against unintentional re-start and rotation!
· Incorrectly tightened bolts can cause serious personal injuries and
property damages!
· Assemble the coupling outside of the danger zone. Take care that
suitable transportation means are at disposal and that the transpor-
tation ways are free of obstacles.
· In compliance with accident prevention regulations, you are
obliged to protect all freely rotating parts by means of permanently
installed guards/ covers against unintentional contact and falling
down objects.
· To avoid sparks, the covers for couplings used should be made of
stainless steel!
· As a minimum, the covers have to fulfil the requirements of protec-
tion type IP2X.
· The covers have to be designed to prevent dust from depositing on
the coupling.
· The cover must not contact the coupling or impair the proper
function of the coupling.
· Make sure that the intended rotational speeds and torques as well as the ambient tem-
peratures do not exceed the values indicated in “6 Technical Data”.
· The maximum permissible borehole diameter must not be exceeded.
· Check whether the shaft hub connections can safely transmit the occurring operating
torques.
· The standard TSCHAN tolerance for the finished boreholes is fit H7.
· Standard parallel key slot is according to DIN 6885 page 1.
· Check the dimensions and tolerances of shafts, hub boreholes, parallel key and slot.
· Adjust setscrews as required.
For the completion of the finished borehole in a coupling hub, pay attention to following
procedure:
· Clean the coupling hub of preservatives.
· Tighten the coupling hub to the faces labelled with éand carefully align the coupling hub.
· The indicated values in table 2 and 3 for ød2max and ød6max are valid for a parallel key
connection according to DIN 6885/1 and must not be exceeded.
· Choose the borehole fit so that during the union with the shaft tolerance a wringing fit
and/or an interference fit as for example at H7/m6 is carried out.
· Provide a setscrew for axial securing on the hub back above the parallel key slot.
In the case of other shaft hub connections consultation with TSCHAN GmbH is necessary.
Fig. 3
Reference:
For easier installation a uniform warming of the hub to 80 °C to 120 °C is safe.
§ Warning!
Fig. 4
Fig. 5
8 Adjusting coupling
§ Injury hazard!
· When aligning the cold equipment take into account the expected thermal growth of the
components, so that the permissible misalignment values for the coupling are not
exceeded in operation.
· Be aware that the coupling under misalignment imposes restoring forces on the adjacent
shafts and bearings. Take into account that the larger the misalignment, the greater the
restoring forces will be.
· The displacements values indicated in the tables 4 to 6 are maximum permissible guide
numbers.
We recommend not to fully utilise these values during the alignment, so that in operation
sufficient reserves remain for thermal expansions, foundation settlements etc.
· In special cases with high demands on quiet running or high rotating speeds it is possible
that, in the three displacement levels, an alignment accuracy of £ 0,1 mm is necessary.
· If the coupling is mounted in a closed housing / casing so that a subsequent alignment is
not possible any more, it must be guaranteed that the geometry and fit accuracy of the
contact surfaces in operation aligns the shafts exactly within the mentioned tolerances.
Fig. 6
Fig. 7
ATTENTION!
If greater axial displacements are expected in
operation, consultation with TSCHAN GmbH is
necessary.
Fig. 8
When using the coupling attention is to be paid to its characteristics (see „6 Technical data”).
These can in no case be exceeded without having a written agreement from TSCHAN
GmbH.
In order to guarantee a faultless, lasting operation of the coupling, it must be laid out accord-
ing to the regulations e.g. DIN 740 part 2 (or according to catalogue Nor-Mex Ò) with an
operating factor corresponding to its operating conditions.
Every change of the conditions of use or the operating parameters makes an inspection of
the coupling layout urgently necessary.
§ Injury danger!
§ Switch-off the drive before all work on the coupling!
§ Secure the drive against unintentional switch-on and rotating!
§ Due to incorrectly tightened screws parts can fly away and cause
serious injuries to persons and damage to material!
§ Check before commissioning the coupling the alignment and all
screw fastenings for their specified tightening torque and/or firm
seating!
§ Before commissioning the plant install all protective devices
against unintentional touching of free moving and/or rotating parts.
§ To avoid sparks coverings in stainless steel should be used.
§ The coverings must fulfil at least the protection type IP2X.
§ The covering is to be so designed that it does not deposit dust onto
the coupling parts.
§ The covering must not touch the coupling or influence it in its
functioning.
Attention!
· If irregularities are found during operation of the coupling, the drive must be
immediately switched off.
· Detect according to the following table 7, “Operating faults and their possible causes” the
faults and remove.
The listed faults are some examples which are supposed to facilitate fault location.
· For fault finding and elimination all machine components and operating states are
to be considered!
§ Injury danger!
§ Switch-off the drive before all work on the coupling!
§ Secure the drive against unintentional switching on and rotating!
§ Due to incorrectly screwed on screws, parts can fly away and
cause person and material damage!
§ Check before commissioning the coupling the alignment and all
screw fixings for their specified tightening torque and/or firm seat-
ing!
§ Before commissioning the plant all protective devices against
unintentional touching of free moving and/or rotating parts must be
installed.
§ To avoid sparks coverings should be made of stainless steel!
§ The coverings must fulfil at least the protection type IP2X.
§ The covering is to be designed in such a way that it does not
deposit dust onto the coupling parts.
§ The covering must not touch the coupling and/or influence it in its
function.
Fig. 9
· Attention!
· Make sure, that the coupling halves can not move axially during the
sense of rotation test.
· The coupling half with the pulled back claw ring must remain
stationary during the sense of rotation test.
· The rotating half must not touch the stationary half!
Fig. 10
The elastic coupling Nor-Mex ®- GBT, GTW, GBS have in operation a low-maintenance.
Reaching the wear limit of the elastic intermediate ring depends on the operating parameters
and the conditions of use.
In the case of routine monitoring work on the plant check:
· Alignment of the coupling
· Elastomer state
· Remove dust deposits from the coupling parts and the intermediate ring
§ Danger of injuries!
§ Disconnect the drive before carrying out any work on the
coupling!
§ Secure the drive against unintentional switching on and rotating!
Perform a visual inspection and a wear inspection of the buffer ring after
2000 hours, or after 3 months at latest, after the first start-up of the equip-
ment. If only minor wear or no wear is observed, further inspections of the
plant can be carried out at regular intervals of 4000 hours, however, at
least once a year, if the operating modes and conditions of the plant
remain unchanged. However, should you observe excessive wear on the
occasion of this first inspection already, check whether the cause for the
problem is listed in table 7 “Operation faults and possible causes”. In such
a case, the inspection intervals must be adapted to the prevailing service
conditions.
On the occasion of routine inspections or maintenance work on the drive equipment, or after
3 years at latest:
· Replace the elastic buffer ring.
· If the wear limit has been reached or exceeded, replace the buffer ring immediately,
irrespective of the inspection intervals of the equipment.
· Check the alignment of the coupling.
· Remove dust deposits from the coupling components and buffer ring.
§ Injury hazard!
§ Switch-off the drive before all work on the coupling!
§ Secure the drive against unintentional switching on and rotating!
Attention!
The bearing surface of the claw ring and flange hub must be clean, dry and grease-
free. Balanced parts are position marked to each other.
Fig. 13
Attention!
The contact surfaces of coupling hub and brake drum/disk must be clean, dry and free
of grease. Balanced parts are match marked to each other.
Fig. 14
Warning!
When using accessories and spare parts which were not originally manufactured by
TSCHAN GmbH, no liability or guarantee for any damages will be accepted.
11 Waste Disposal
The waste disposal has to occur according to the specific regulations of the respective user
country.
Zug- Winkelhebel
lasche knee lever
shackle
Bremshe- Federrohreinheit
bel spring tube componentry
brake lever
Bremsbacke mit Bremsbe- Nachstellung
lag readjusting unit
brake shoe c/w lining
Grundplatte
base plate
Bild / picture 1
Grundplatte: Mit vier Befestigungsbohrungen, deren Durchmesser und Abstände nach DIN genormt sind, wird die
Bremse auf der Unterkonstruktion befestigt
base plate: with four mounting holes, which positions are standardized acc. to DIN, the brake is mounted on a base
frame or construction.
Bremshebel: Umschließen mit den gelenkig gelagerten Bremsbacken die Bremstrommel und übertragen in Verbindung
mit Zugspindel und Winkelhebel die Bremskraft.
brake lever: hinged with the brake shoes, they surround the brake drum and in connection with pull rod and knee-
lever they apply the braking force is generated by the torque spring.
Lüftgerät: Dient zum öffnen der Bremse und arbeitet gegen die Federkraft. Die zum Lüften benötigte Energie wird
entweder elektrohydraulisch, elektrisch über Magnet, hydraulisch oder pneumatisch erzeugt. Am weitesten
verbreitet sind die elektrohydraulischen Lüftgeräte. Sie bieten aufgrund der robusten und betriebsicheren
Thruster:
Bauweise in den meisten Einsatzfällen die beste Lösung.
is used to open the brake and is acting against the spring force. The energy, required for release, is
generated by electro-hydraulic, electric with magnet, hydraulic or pneumatic. The most common
thrusters are the electro-hydraulic ones, well known as "Eldro" . Due to the robust and safe construction
the Eldro-thruster is the best solution in most of the cases.
Zugspindel: Sie ist das mit am höchsten beanspruchte Bauteil der Bremse, da die gesamte Bremskraft hierüber auf
die beiden Bremshebel übertragen wird. Bei allen SIBRE Bremsen ist die Zugspindel aus rostfreiem
Material mit gerolltem Gewinde gefertigt.
pull rod: its function is to transmit the braking force to the two brake levers, and therefore it is the most stressed
component of the brake. All SIBRE brakes the pull rod is made of stainless steel with a rolled thread.
Zuglasche: Die Zuglasche bildet die Verbindung zwischen Zugspindel und dem vom Lüftgerät abgewandten
Bremshebel. Die Zuglasche kann auch durch eine Bolzenverbindung ersetzt sein.
shackle: the shackle is the hinge between pull rod and the brake lever. The shackle could be a pin-junction as well.
Nachstell- Die Nachstellung dient zum Ausgleich des Belagverschleiß, ist aber im Nachstellweg je Bremshub
ung: begrenzt. Daher ist je nach Anwendungsfall eine zusätzliche manuelle Verschleißnachstellung vom
Wartungspersonal durchzuführen.
readjusting
unit:
The readjusting unit is used for compensation of lining wear, however its compensating capacity per
breaking cycle is limited. There for an additional manual wear compensation carried out by maintenance
personel is requested according to the specific application.
Winkelhebel: Am Winkelhebel sind die Federrohreinheit und das Lüftgerät befestigt. Hier findet die Kraftübersetzung
von großem Feder- oder Lüftweg und kleiner Kraft auf kleine Wege am Bremshebel und hohe Kräft statt.
knee lever: spring tube component and thruster are mounted to the knee-lever. Here, the transformation from large
stroke and small force into small stroke and high force is realized.
Durch den Resthub wird verhindert, dass die Bremse "auf Block" fährt und
keine Bremskraft an der Trommel erzeugt.
The reserve stroke avoids, that the brake is "on block" position and
no more braking force is generated on the drum.
Achtung:
*
Wird kein Resthub eingestellt, kann dies zum Versagen der Bremse führen.
CAUTION:
Non-adjustment of reserve stroke may lead to a failure of brake function.
Achtung:
Auch bei Bremsen mit Nachstellung ist eine ständige Kontrolle des Resthubs in jedem Fall erforderlich.
Bei Bremsen mit zusätzlicher Notlüftung, hydraulischer Verzögerung ist darauf zu achten, dass auch diese
Zusatzeinrichtungen mit entsprechendem Resthub eingestellt werden.
In case of brakes fitted with additional hydraulic damping or an additional emergency release,
it is essential, that the reserve stroke of these optional features is adjusted as well.
Die Montage der Bremse wird in radialer Richtung Nur gültig in Verbindung mit
Allgemeine Hinweise
Valid in connection only with
wie folgt durchgeführt General Notes
B 06 20 176 E
The Installation of the brake from one side of the
brake drum is accomplished as follows
Bild / picture 3
Lüftgerät
release thruster
` 3.Bremsbackenhebel hochschwenken.
Swing brake arm upwards.
Grundplatte Grundplatten-
base plate bolzen 1
base plate pin 1 ` 4.Grundplatte unter der Bremstrommel durchschieben.
Push base plate underneath brake drum.
`
verbinden.
Swing down break arm and fix to base plate with
base plate pin 1.
7.Lüftgerät einbauen.
Install release thrustor.
8.Grundplatte befestigen.
Fix base plate.
*
9.Maximal zulässige Abweichung zu den
Bremsenachsen +/- 0,3 mm.
(Siehe Hinweise Montagefehler)
Â
Permissable misaligument for all brake axles:
Bild / picture 5 max. +/- 0,3 mm.
Zugstangenstellmuttern
(see "Mistakes in mounting brakes")
connecting rods
adjusting nut
Zugstange
tie rod
Bild / picture 6 X
Resthub X 20% des
Gesamthubes (ca. 10 mm )
1.Lüftgerät ausschalten ( Bremse eingefallen )
Switch off release Trustor ( close brake )
>< reserve stroke X 20% of
max.storke (ca. 10 mm ) 2.Durch Drehen der Zugstange an der Zugstangenstellmutter
Zugstangenstellmuttern Lüftgerät-Resthub X einstellen. ( Bild 6 )
connecting rods
Adjust release Lüftgerät reserve stroke X by turning
adjusting nut
the connecting rodadjusting nut. ( picture 6 )
Bild / picture 7
adjusting nut. The torque is indicated on scale ( using top
edge of bottom spring plate as reference point ).
If necessary, adjust release thruster reserve stroke X.
Skala ( picture 6 + 7 )
scale
`
Bild / picture 9
1.Mitnehmerschraube der Verschleißnachstellung in der
Mitnehmerbohrung ganz nach oben drücken.
Push driving pin upwards in guide hole as far as it can go.
Mitnehmerschraube 2.Stellschraube im Winkelhebel so weit zurückdrehen, bis
driving pin die Mitnehmerbohrung frei ist.
Return lining wear adjustment screw in the brake lever
Mitnehmerbohrung
guide hole until guide hole is exposed.
3.Bremse mehrmals lüften und wieder einfallen lassen, die
Mitnehmerschraube der Nachstellung ist jetzt positioniert.
Kontermutter
Lift brake lever several times fully (with release thrustor)
lock nut
and close again.
Stellschraube
4.Stellschraube im Winkelhebel wieder so weit eindrehen,
adjustment screw dass ein kleiner Luftspalt von etwa 0,2 mm zwischen Stell-
Achtung:
Die Nachstellung dient zum Ausgleich des Belagverschleiß, schraube und Mitnehmerschraube vorhanden ist,
ist aber im Nachstellweg je Bremshub begrenzt. Kontermutter anziehen. ( Bild 9 )
Daher ist je nach Anwendungsfall eine zusätzliche manuelle
Verschleißnachstellung vom Wartungspersonal durchzuführen. Turn adjustment screw in brake lever down until there is a
CAUTION: small split of approximately 0,2 mm between adjustment
The readjusting unit is used for compensation of lining wear, screw and driving pin, tighten lock nut. ( picture 9 )
however its compensating capacity per unit breaking cycle is
limited. There for an additional manual wear compensation carried 5.Die Bremse ist nun betriebsbereit.
out by maintenance personnel is requested according to the
specific application. The brake is now ready for operation.
h:\documentation\pmd-documentation\030 drum brakes\031 sbh\DE-EN SBH 06-06.pmd
Montage, Einstellung und Wartung B 06 20 123 E-DE-EN
Mounting, Adjustment and Maintenance Seite / Page 5/6
für Trommelbremsen SBH nach DIN 15435
of drum brakes SBH according to DIN 15435 06.2006
1. Festanschläge für Bremsbackenhebel lösen ( Bild 8 ). (nicht bei Bremsen mit Drehkopplung)
Release limit stops for brake arms ( picture 8 ). (not for brakes with synchronisations linkage)
2. Zugstange durch Drehen an der Zugstangenstellmutter so weit aus der Nachstellung herausschrauben,
dass sich die neuen Bremsbacken montieren lassen.
Unscrew connecting rod out of readjusting unit by turning the connecting rod adjusting nut until the new
brake shoes can be installed.
3. Bremsbackenklemmfedern entspannen und Bremsbackenbolzen entfernen. ( Bild 10 )
Release brake shoe clamping spring and remove brake shoe pins.( picture 10 )
Bild / picture 10
Bremsbackenbolzen Bemsbackenklemmfeder
Siegerland Bremsen Fon: +49 (0)27 73 / 9400-0
brake shoe pin brake shoe clamping
Auf der Stücke 1 - 5 Fax: +49 (0)27 73 / 9400-10
spring
35708 HAIGER e-mail: info@sibre.de
GERMANY internet: http://www.sibre.de
h:\documentation\pmd-documentation\030 drum brakes\031 sbh\DE-EN SBH 06-06.pmd
Montage, Einstellung und Wartung
B 06 20 123 E-DE-EN
Mounting, Adjustment and Maintenance
Seite / Page 6/6 für Trommelbremsen SBH nach DIN 15435
06.2006 of drum brakes SBH according to DIN 15435
7
5
2
6
1
8
3
Bei Bestellung von Ersatzteilen bitte angeben / when ordering spare parts, please advise :
Menge, Position und Benennung, z.B. 2 Stck. Pos. 6, Zugspindel mit Zuglasche
Quantity, position and description, e.g. 2 pcs. pos. 6 , tension bracket with rod
Siegerland Bremsen Fon: +49 (0)27 73 / 9400-0
Auf der Stücke 1 - 5 Fax: +49 (0)27 73 / 9400-10
35708 HAIGER e-mail: info@sibre.de
GERMANY internet: http://www.sibre.de
h:\documentation\pmd-documentation\030 drum brakes\031 sbh\DE-EN SBH 06-06.pmd
T1-2.5
S2-10.5
Drum Brakes SBH acc. to DIN 15435
M 500 6500 E-EN-2013-07
spring applied, thruster released
Thruster sizes
1 = Ed 23/5 10 = EB 220-50
When ordering please advise: 2 = Ed 30/5 20 = EB 300-50
- brake type and thruster e.g. SBH 250/23/5 3 = Ed 50/6 30 = EB 500-60
- power supply voltage for thruster 4 = Ed 80/6 40 = EB 800-60
- with our without lining wear compensator 5 = Ed 121/6 50 = EB 1250-60
- options
6 = Ed 201/6 60 = EB 2000-60
Torque Range
Brake- Thruster
in Nm at A B C D E F G H J K L M N P Q R d kg*
Type size
μ = 0,4
1 / 10 50 - 325 160
SBH 200 520 320 200 270 90 160 750 55 145 160 130 10 75 70 96 14 28
2 / 20 50 - 425 160
1 / 10 50 - 325 530 160 870
SBH 250 2 / 20 50 - 425 530 160 400 250 284 110 200 870 65 180 190 155 10 95 90 113 18 40
3 / 30 50 - 850 570 195 910
1 / 10 50 - 475 640 160 965
SBH 315 2 / 20 50 - 600 640 160 480 315 330 125 240 965 80 220 230 185 15 118 110 135 18 52
3 / 30 150 - 1200 650 195 995
4 / 40 150 - 1950 650 195 995
2 / 20 150 - 600 760 160 1050
3 / 30 150 - 1200 760 195 600 400 407 160 300 1085 100 270 280 230 15 150 140 167 22 82
SBH 400
4 / 40 150 - 1950 760 195 1085
5 / 50 150 - 2250 840 240 600 400 490 160 300 1095 100 270 280 230 15 150 140 167 22 88
3 / 30 400 - 1420 900 195 1330
SBH 500 4 / 40 400 - 2300 900 195 710 500 490 190 355 1330 130 325 340 285 13 190 180 190 22 130
5 / 50 400 - 3400 900 240 1330
6 / 60 400 - 5700 900 240 1330
Alterations reserved
SIBRE Siegerland-Bremsen GmbH – Auf der Stücke 1-5 – D-35708 Haiger, Germany
Tel.: +49 2773 94000 – Fax: +49 2773 9400-10 – e-mail: info@sibre.de – www.sibre.de
P:\CATALOGUES\EN CATALOGUES\DOC-CATALOGUE\08 TE Drum Brakes\T1-2.5 EN SBH 2013-07.doc
Originalbetriebsanleitung
Hinweis / Notice : Für Schäden und Betriebsstörungen, die aus der Nichtbeachtung der BA resultieren,
übernehmen wir keine Haftung.
We assume no liability for damages or interruptions to operation
occuring due to non-observance of this OM .
Die in dieser BA behandelte Bremse ist für den stationären Einsatz in allgemeinen Kraft-und
Arbeitsmaschinen ausgelegt worden.
The brake referred to in this OM was designed for stationary operation in general power engine and
machinery applications.
Die Bremse darf nur unter Beachtung der von uns angegebenen "Technischen Leistungsmerkmale"
eingesetzt werden.
Diese sind entweder in unseren Technischen Datenblättern enthalten oder wurden durch unsere Verkaufsabteilung
vertraglich zugesichert. Bei Nichtbeachtung ist die Haftung durch uns ausgeschlossen.
The brake must be operated only under observance of our "technical capacity characteristics" directions.
These are either included in our technical data sheets or were contracted with our sales department.
In case of non-observance we assume no liability.
Die hier beschriebene Bremse entspricht dem technischen Stand zum Zeitpunkt der Drucklegung dieser BA .
The brake described in this OM constructed to state of the art technology at the time of printing.
Im Interesse der Weiterentwicklung behalten wir uns das Recht vor, Änderungen vorzunehmen,
die unter Beibehaltung der wesentlichen Merkmale zur Steigerung ihrer Leistungsfähigkeit und
Sicherheit für zweckmäßig erachtet werden.
We reserve the right to make alterations for further development,
which take account of the essential criteria required to increase capacity and safety.
Das Urheberrecht an dieser BA verbleibt bei der Firma SIBRE Siegerland-Bremsen GmbH.
Die BA darf ohne unsere Zustimmung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt,
zu Zwecken des Wettbewerbs unbefugt verwertet oder Dritten zur Verfügung gestellt werden.
The copyright of this OM remains in the hands of SIBRE Siegerland-Bremsen GmbH .
This OM must not be reproduced either in part or complete, used for purposes of competition,
handed over to any third party without our written permission.
Wenden Sie sich bitte mit allen technischen Fragen an unser Unternehmen.
Please contact our head office for any technical questions.
Siegerland Bremsen
Auf der Stücke 1- 5
35 708 HAIGER
GERMANY
> Kenntnisse über die jeweils für die Anlage gültigen besonderen UVV .
> knowledge about the plant-specific rules for prevention of accidents.
> Kenntnisse über die Betriebsvorschriften und den Betriebsablauf der Gesamtanlage.
> knowledge of the operating instructions and the plant operating process.
> Kenntnisse im Umgang und Betrieb elektrischer und hydraulischer Anlagen und deren UVV .
> knowledge of handling of electric and hydraulic components and the relevant rules
for prevention of accidents.
- Die Bremse ist nach dem neuesten Stand der Technik gebaut und wird betriebssicher ausgeliefert.
Eigenmächtige Veränderungen, die die Betriebssicherheit beeinträchtigen, sind nicht zulässig.
- The brake is manufactued according to the latest state of the art of technology and is supplied as an
operationally reliable unit. Unauthorized alterations influencing the operational safety are forbidden.
Dies sind insbesondere, jedoch nicht ausschließlich : / Such alterations especially, but not limited to :
< Lösen von Bolzen und Schraubenverbindungen.
< loosening of bolt and screw connections.
- Die Bremse darf nur im Rahmen der im Leistungs- und Liefervertrag festgelegten Bedingungen eingesetzt werden.
- The brake must be exclusively used according to the conditions stipulated in the performance and delivery
contract.
- Der Kunde hat dafür zu sorgen, dass die mit der Montage, dem Betrieb, der Pflege und Wartung sowie der
Instandsetzung beauftragten Personen die BA gelesen und verstanden haben und
diese in allen Punkten beachten, um :
- The client must ensure that the personnel in charge of mounting, operation, service, maintenance and
repair works have read and understood the OM and will follow its instructions in detail in order to:
* Gefahren für Leib und Leben des Benutzers und Dritter abzuwenden.
* avoid any risk to life and limb of the operater and any third party.
* Beim Transport, der Montage und Demontage, der Bedienung sowie Pflege und Wartung, sind die
einschlägigen Vorschriften zur Arbeitssicherheit und zum Umweltschutz zu beachten.
* During transport, assembly and disassembly, operation and service / maintenance, the relevant
regulations for prevention of accidents and environmental damage must be taken into account.
* Die Bremse darf nur von autorisiertem, ausgebildetem und eingewiesenem Personal bedient,
gewartet beziehungsweise instandgesetzt werden.
* Only authorized, trained and practiced personnel are permitted to operate, maintain and repair the brake.
* Alle Arbeiten sind sorgfältig und unter dem Aspekt "Sicherheit" durchzuführen.
* All work must be done carefully and in full consideration of safety aspects.
* Arbeiten an der Bremse dürfen nur bei Stillstand durchgeführt werden. Das Antriebsaggregat muss gegen
unbeabsichtigtes Einschalten gesichert werden ( z.B. durch Abschließen des Schlüsselschalters
oder das Entfernen der Sicherungen in der Stromversorgung ). An der Einschaltstelle ist ein Hinweisschild
anzubringen, aus dem hervorgeht, dass an der Bremse gearbeitet wird.
* All work on the brake must be done during standstill. The drive unit must be secured against unintentional
switching on, e.g. by locking the key switch or removal of fuse in power supply.
At switching point, a sign must be attached giving notice that the brake is being serviced.
* Das Antriebsaggregat ist sofort außer Betrieb zu setzen, wenn während des Betriebes Veränderungen an der
Bremse festgestellt werden, wie z. B. veränderte Laufgeräusche.
* The drive unit must be shut down immediately when alterations to the brake are noticed during operation,
e.g. unusual operating noises.
* Die Bremse muss durch entsprechende Schutzvorrichtungen gegen Berühren gesichert sein.
* The brake must be secured against unintentional contact by means of suitable protectors.
* Beim Einbau der Bremse in Geräte oder Anlagen ist der Hersteller der Geräte oder Anlagen dazu verpflichtet,
die in dieser BA enthaltenen Vorschriften, Hinweise und Beschreibungen
mit in seine Betriebsanleitung aufzunehmen.
* When mounting the brake in equipment or plants, the manufacturer of such equipment or plant is obliged to
include the instruction, restrictions and descriptions of this OM in their operating manual.
In der BA enthaltene wichtige Anweisungen, die die Sicherheit sowie den Betriebsschutz
betreffen, sind wie folgt besonders hervorgehoben :
The OM contains important instructions relating to saftey and operational protection.
These are marked as follows :
Empfehlung :
Schrauben DIN 933 Festigkeitsklasse 8.8 oder höher einsetzen.
Vor Inbetriebnahme und Probelauf müssen diese fest angezogen sein.
Recommendation :
Use screws DIN 933, property class 8.8 or higher.
These must be tightened properly prior to commissioning and testing procedure.
Konterung nicht lösen, ansonsten kann dies zu Fehlfunktionen der Bremse führen.
Do not unlock. Danger of brake failure.
2 Einstellanweisung befolgen.
Follow the adjustment instructions.
S Umweltschutzvorschriften beachten.
Follow the regulations for enviromental protection.
y Quetschgefahr.
Danger of crushing.
2
7. Einstellung von Zubehörteilen wie Endschalter, Handlüftungen und Zusatzlüftzylinder.
Adjustment of optional features such as limit switches, manual release devices,
additional release cylinders.
Achtung:
G Die Bremse wird immer als funktionsfähige Einheit ausgeliefert, ist jedoch niemals im
Auslieferungszustand ohne kundenseitige Einstellung betriebsbereit.
CAUTION:
G The brake is always supplied as an operative unit, but is never ready for operation without
adjustments carried out on site by the client's maintenance personnel.
Für alle Fragen zur Montage und Einstellung stehen unsere MitarbeiterInnen für Beratungen zur Verfügung.
Auf Wunsch können die Montage- und Einstellarbeiten auch durch uns ausgeführt werden.
If you have any questions regarding mounting and adjustment please do not hesitate to contact our
specialists, either at one of our agencies or directly at Haiger.
Achtung / Caution
- es müssen alle Punkte ausgeführt sein.
- all instructions must have been carried out.
- es dürfen nur Einstellungen an den in der BA angegebenen Teilen vorgenommen werden.
- adjustments must be made only to parts mentioned in the OM.
- die einzelnen Punkte sind jeweils zu überprüfen.
- every individual step must be re-checked.
Während des 1., 2. und 3. Schrittes müssen folgende Punkte ständig kontrolliert werden:
During carrying out of steps 1., 2. and 3. the following points must be constantly checked:
- Kontrolle des Resthubes am Lüftgerät - check of thruster reserve stroke
- optische Kontrolle Bremsbelag ( Tragbild ) - optical check of brake lining ( contact pattern )
- Kontrolle der Belag-Verschleiß-Nachstellung - check of pad wear compensator unit
- Kontrolle der Anbauteile - check of optional features
- Kontrolle der Schraubenverbindungen - check of bolted connections
- auf Laufgeräusche achten - listen to operating noises
Die Kontrollergebnisse sind in einem Probelaufprotokoll aufzunehmen. Werden Abweichungen zu den Punkten
der BA festgestellt, kann keine Inbetriebnahme der Bremse erfolgen. Die Abweichungen sind zu korrigieren
und der Probelauf muss mit Schritt 1 neu begonnen werden.
The results of this procedure must be written down in a testing procedure log. If differences to points
contained in this OM are noted the brake cannot be accepted. Differences must be corrected and the
testing procedure must be carried out again from point 1. .
G
Vom Hersteller sind zur Einhaltung der Betriebssicherheit folgende Kontrollen vorgeschrieben:
In order to maintain the operational safety of the brake, the manufacturer stipulates that the
following inspections are carried out:
TÄGLICHE KONTROLLEN / DAILY CONTROL
* Optische Kontrolle der Bremsbeläge sowie der Trommel / Scheibe.
* visual check of brake linings and brake drum / disc.
* Resthubkontrolle am Lüftgerät bei geschlossener Bremse.
* check of reserve stroke with brake in closed position.
* eingestelltes Bremsmoment bei geschlossener Bremse.
* check of adjusted brake torque with brake in closed position.
* Kontrolle der Hebel-Einstellschrauben bei geöffneter Bremse
( durch ziehen am Hebelgestänge --> Bremse darf nicht instabil sein ).
* check of lever adjustment bolts with brake in released position
( by pulling on lever --> brake must not be instable ).
G BEI ANLAGEN MIT HOHER SCHALTHÄUFIGKEIT SIND DIESE KONTROLLEN BEI JEDEM
SCHICHTWECHSEL VORZUNEHMEN
ON PLANTS WITH A HIGH OPERATING FREQUENCY, THESE CHECKS MUST BE DONE
AFTER EACH SHIFT
3
* Prüfung der elektrischen Anschlussleitungen.
* check of power supply wiring.
* Kontrolle der hydraulischen oder pneumatischen Verrohrung.
S * check of hydraulic or pneumatic piping.
* Ölkontrolle bei Hydraulikanlagen ( Ölstand, Ölbeschaffenheit ) .
* check of oil in hydraulic unit ( level and condition ) .
Eine Bevorratung der wichtigsten Ersatz- und Verschleißteile am Aufstellungsort ist eine wichtige
Voraussetzung für die ständige Einsatzbereitschaft der Bremse.
The stockkeeping of essential spare and wear parts at site is an important requirement for continuous
brake operation readiness.
G Nur für die von uns gelieferten Original-Ersatzteile übernehmen wir eine Garantie.
We only give a warranty for original spare parts supplied by SIBRE.
Achtung: Wir machen ausdrücklich darauf aufmerksam, dass nicht von uns gelieferte Ersatzteile und
Zubehör auch nicht von uns geprüft und freigegeben sind. Der Einbau und/oder die Verwendung
solcher Produkte kann daher unter Umständen konstruktiv vorgegebene Eigenschaften der
Bremse negativ verändern und dadurch die aktive und/oder passive Sicherheit beeinträchtigen.
Für Schäden, die durch die Verwendung von nicht Original-Ersatzteilen und Zubehör entstehen,
ist jedwede Haftung und Gewährleistung seitens des Unternehmens
SIBRE Siegerland-Bremsen GmbH ausgeschlossen.
Caution: Your special attention is drawn to spare parts and optional features not supplied by
SIBRE: such parts are not inspected or approved by us.
Mounting and/or use of such parts may have a negative influence on the stated
constructional characterictics of the brake. For damages incurred due to use of such parts,
any warranty of liability whatsoever issued by
SIBRE Siegerland-Bremsen GmbH is excluded.
Bitte beachten Sie, dass für Einzelkomponenten oft besondere Fertigungs- und Lieferspezifikationen
bestehen und wir Ihnen stets Ersatzteile nach dem neuesten technischen Stand und nach den neuesten
gesetzgeberischen Vorschriften anbieten.
Please note that special production and delivery specifications often apply to individual parts
and that we continuously strive to offer spare parts in state of the art design and to the latest
legislative regulations.
Für nicht bei uns genietete oder geklebte Bremsbeläge und Bremsbacken übernehmen wir
keine Haftung und Gewährleistung.
Anschraubbare Bremsbacken fallen nicht unter diese Regelung.
Any warranty and liability for linings and brake shoes not bonded or riveted at SIBRE is excluded.
Bolted brake shoes are not subject to this regulation.
The purpose of this device is to compensate for the wear of brake linings. With correct adjustment, the wear
compensator will maintain an almost constant reserve stroke. Inspection of reserve stroke is necessary even with a
correct adjustment of wear compensator, especially during commissioning and the inital time of commercial
operation.
Mode of Operation
assumption: the wear compensator is correctly adjusted according to our manual. When opening and closing the
brake, the position of the drive pin ( 70.9 ) remains unchanged, until the reserve stroke of the thruster is reduced
due to the wear of the linings. Upon decrease of reserve stroke, the adjusting bolt ( 72 ) will contact the drive pin
( 70.9 ) when closing the brake. The drive pin is rotated counter clock-wise by a certain angle. The sliding ring
( 70.7 ) is rotated by the same degree as the drive pin. The threaded sleeve
( 70.4 ) does not move because the back stop needle bearing ( 70.5 ) is rotating free in counter clock-wise
direction. With the subsequent release of the brake, the edge of the drive pin drilling will contact and rotate the
drive pin and the sliding ring in clock-wise direction. When rotated clock-wise, the back stop needle bearing is
locked and transfers the rotation onto the threaded sleeve. When rotating the threaded sleeve, the tension rod
( 57 ) is screwed into the wear compensator, reducing the distance between the two brake arms, ergo between the
lining surfaces. Thus, the reserve stroke is increased. Depending on the amount of wear per brake application, the
wear compensator may need several operating cycles, until the initial reserve stroke level is reached again. At this
point, the drive pin will touch the adjusting bolt and the drilling for drive pin respectively when opening and closing
the brake, however, there is not further rotation of the drive pin. If the initial reserve stroke level should not be
reached again, a re-adjustment of wear compensator is required. If the reserve stroke level should be continuously
reduced in spite of having re-adjusted the wear compensator, the wear rate per stop exceeds the compensating
capacity of the wear compensator and an additional manual wear compensation is required. The quadring seals
( 70.6 ) avoid any dust or dirt to enter into the system and they generate sufficient friction to protect the device from
vibrations.
Alterations reserved
SIBRE Siegerland-Bremsen GmbH – Auf der Stücke 1-5 – D-35708 Haiger, Germany
Tel.: +49 2773 94000 – Fax: +49 2773 9400-10 – e-mail: info@sibre.de – www.sibre.de
P:\CATALOGUES\EN CATALOGUES\DOC-CATALOGUE\08 TE Drum Brakes\T1-22 EN wear compensator 2001-01.docx
Electrohydraulic Thrusters ELHY®
EB 500-120 500 120 C 180 110… 220 200 0,4 3,5 14,8
C 320 280… 450
C 500 390… 680
EB 800-120 800 120 C 450 350… 560 380 0,5 6,0 23,0
C 800 420…1060
EB 1250-120 1250 120 C 450 350… 560 380 0,6 6,0 24,2
C 800 420…1060
C 1250 770…1630
EB 2000-120 2000 120 C 700 430… 900 500 0,7 9,0 32,8
C 1300 870…1600
C 2000 1300…2500
EB 3000-120 3000 120 550 0,9 10,1 39,0
EB 6300-120 6300 120 800 1,6 10,6 43,5
Series acc. to TGL 35868
Short travel types
Ambient temperatures
Temperature range Service medium Code Comments
-25°C … +40°C Transformer oil Actuating times are maybe longer than usual when starting operation
at temperatures below 0°C. Lowering times remain nearly un-effected.
above +50°C … max. +80°C Transformer oil W... Special versions up to +80°C, ask manufacturer for details
below -25°C … max. -50°C Silicone oil F Heater not required, ask manufacturer if necessary
Service medium,
maintenance
Brand: SHELL Cover plug
Type of oil: Diala Oil DX (dried)
Viscosity: 18 mm² / s at +20 °C
800 mm² / s at -30°C Filling entry
Attention:
Never mix different fluids! Regulation plug
Drain the thruster completely
before changing the service Cover plug
medium. Füllstand
Attention:
Never open a hot ELHY ® Thruster!
Expanding hydraulic medium can
cause severe injuries. Before open
for servicing, cool down the unit to
room temperature.
3 pole terminal board
- Subject to changes -
BA_GB 06/2008
Inductive sensor
BI5U-M18-AP6X
Wiring diagram
Type BI5U-M18-AP6X
Ident-No. 1635100
1/3 Hans Turck GmbH & Co.KG ñ D-45472 Mülheim an der Ruhr ñ Witzlebenstraße 7 ñ Tel. 0208 4952-0 ñ Fax 0208 4952-264 ñ more@turck.com ñ www.turck.com
Inductive sensor
BI5U-M18-AP6X
2/3 Hans Turck GmbH & Co.KG ñ D-45472 Mülheim an der Ruhr ñ Witzlebenstraße 7 ñ Tel. 0208 4952-0 ñ Fax 0208 4952-264 ñ more@turck.com ñ www.turck.com
Inductive sensor
BI5U-M18-AP6X
Accessories
Type code Ident-No. Short text Dimension drawing
BST-18B 6947214 Fixing clamp for threaded barrel devices, with dead-stop; ma-
terial: PA6
MW-18 6945004 Mounting bracket for threaded barrel devices; material: Stain-
less steel A2 1.4301 (AISI 304)
BSS-18 6901320 Mounting bracket for smooth and threaded barrel devices;
material: Polypropylene
Edition • 2012-06-23T02:39:57+02:00
3/3 Hans Turck GmbH & Co.KG ñ D-45472 Mülheim an der Ruhr ñ Witzlebenstraße 7 ñ Tel. 0208 4952-0 ñ Fax 0208 4952-264 ñ more@turck.com ñ www.turck.com
ThyssenKrupp Industrial Solutions
6.5 BELT
6.5.1 Steelcord belt
− Storage and handling instructions for PHOENOCORD Steel cord conveyor belts
and PHOENOKIT ST
Blank page
1 1
2 2
... ...
42 42
43 43
44 44
45 45
46 46
... ...
86 86
87 87
800
splice assembly
T [°C]
vulcanisation
temperature
press
dismounting
temperature
Inspection I
Inspection II
Inspection III.
1.1. Inspection I
1.2. Inspection II
Client _____________________________________
Mine _____________________________________
Delivery _____________________________________
Lift ______________________ m
Date ________________
Participants ___________________________________
(Client)
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
(Others) ___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
(Phoenix) ___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________________
Inspection of 1. Splices
1.1 During Standstill _____
1.2 During Crawling Speed _____
1.3 During Normal Speed _____
Inspection Results:
Date _______________
Client _________________________________________________________
Participants: _________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
1. Conveyor Data
1.1 Centre distance (m) ___________________________________________
1.19 Feeding Garland idlers, 3-fold, with buffer rings, trough (gon) ________
2. Belt construction
2.1 Width (mm) __________________________________________
__________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
5. Pulling-in process
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
PHOENIX CONVEYOR BELT SYSTEMS GMBH page 9
Post Box 900854 - 21048 Hamburg
Phone: +49 40 / 7667-1
Fax: +49 40 / 7667-2909
Sketch
6. Curing
6.1 Number of splices / auxiliary splice ___________________________________________
(see F ) ___________________________________________
7. Miscellaneous
7.1 Special difficulties ___________________________________________
Date _______________
2. Splice checking
Foreword
In general it is recommended to follow the guidelines according to ISO 5285.
All relevant safety regulations – specifically according to local laws – must be followed.
Packing
The steel cord conveyor belts are packed on steel drums with a square hole in the center in
order to accept a traverse.
Protection: The belts will be covered with “jalousie”.
Round Reel
Strapping
The belting including the “jalousie” will be lashed circumferentially by steel strapping.
The strapping has a suitable guaranteed minimum breaking load and is resistant to
degradation for the storage conditions.
Humidity
The belts should be kept free from humidity.
Harmful materials
The belts should be protected from other harmful material (e.g. acids, oil, caustic solutions...).
Storage
The conveyor belts should preferably be stored indoors.
The reels must be stored with the central axis horizontal.
Lifting
The preferred method is to insert a steel bar of suitable size through the centre hole and
attach a chain sling hanging down from the traverse or the spreader bar of a lifting
apparatus to the protruding ends of the bar. See also photograph on page 1.
The spreader bar attachments should be wider than the belt width in order to avoid edge or
reel damages.
Before the use of the splice material it has to be checked whether it is still usable.
Transport
During the entire time of transport the material has to be kept at a temperature of max.
18 °C.
Direct sunshine and rain to the material has to be avoided during transport.
Storage
For the storage of the splice material the temperature must not exceed 18°C. The material
may not be exposed to direct sunlight. The material has to be kept indoor and dry.
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Blank page
Index:
English ..................................................................1-7
Français ............................................................. 8-14
Deutsch............................................................ 15-22
Italiano ............................................................. 23-29
Español ............................................................ 30-36
Nederlands....................................................... 37-44
Portuguese....................................................... 45-51
........................................................... 52-58
...............................................................59-64
Svenska.............................................................65-71
WARNING: Stay clear of loads supported
Repair Parts Sheets for this product are available by hydraulics. A cylinder, when used as a
from the Enerpac web site at www.enerpac.com, or load lifting device, should never be used
from your nearest Authorized Enerpac Service Center as a load holding device. After the load
or Enerpac Sales office. has been raised or lowered, it must always be
blocked mechanically.
1.0 IMPORTANT RECEIVING
WARNING: USE ONLY RIGID PIECES
INSTRUCTIONS TO HOLD LOADS. Carefully select steel
®
Visually inspect all components for shipping damage. or wood blocks that are capable of
®
Shipping damage is not covered by warranty. If supporting the load. Never use a hydraulic cylinder
shipping damage is found, notify carrier at once. The as a shim or spacer in any lifting or pressing
carrier is responsible for all repair and replacement application.
costs resulting from damage in shipment. DANGER: To avoid personal injury
keep hands and feet away from cylinder
SAFETY FIRST and workpiece during operation.
2.0 SAFETY ISSUES WARNING: Do not exceed equipment
Read all instructions, ratings. Never attempt to lift a load
warnings and cautions weighing more than the capacity of the
carefully. Follow all safety cylinder. Overloading causes equipment
precautions to avoid personal injury or property failure and possible personal injury. The cylinders are
damage during system operation. Enerpac cannot be designed for a max. pressure of 700 bar [10,000 psi].
responsible for damage or injury resulting from unsafe Do not connect a jack or cylinder to a pump with a
product use, lack of maintenance or incorrect product higher pressure rating.
and/or system operation. Contact Enerpac when in DANGER: Never set the relief valve to a
doubt as to the safety precautions and operations. If higher pressure than the maximum rated
you have never been trained on high-pressure pressure of the pump. Higher settings
hydraulic safety, consult your distribution or service may result in equipment damage and/or
center for a free Enerpac Hydraulic safety course. personal injury. Do not remove relief valve.
Failure to comply with the following cautions and WARNING: The system operating
warnings could cause equipment damage and pressure must not exceed the pressure
personal injury. rating of the lowest rated component in
A CAUTION is used to indicate correct operating or the system. Install pressure gauges in the
maintenance procedures and practices to prevent system to monitor operating pressure. It is your
damage to, or destruction of equipment or other window to what is happening in the system.
property. CAUTION: Avoid damaging hydraulic
A WARNING indicates a potential danger that hose. Avoid sharp bends and kinks when
requires correct procedures or practices to avoid routing hydraulic hoses. Using a bent or
personal injury. kinked hose will cause severe back-
pressure. Sharp bends and kinks will internally
A DANGER is only used when your action or lack of damage the hose leading to premature hose failure.
action may cause serious injury or even death.
Do not drop heavy objects on hose. A
WARNING: Wear proper personal sharp impact may cause internal damage
protective gear when operating hydraulic ®
SPECIFICATIONS – Use this instruction sheet for the following hand pump models.
Hand Pump Specifications
Model Type Maximum Pressure Oil Volume per Stroke Usable Oil Capacity
(Speed) Rating psi [bar] in 3 [cm 3] in3 [cm3]
EHF-65 1 6,500 [440] .16 [2.62] 22 [360]
P-18 1 2,850 [200] .16 [2.62] 22 [360]
P-25 1 2,500 [170] .58 [9.51] 231 [3786]
P-39, 1003 1 10,000 [700] .16 [2.62] 43 [705]
P-50 1 5,000 [340] .29 [4.75] 231 [3786]
P-51 1 3,000 [210] .25 [4.09] 50 [820]
P-141, 1001 1 10,000 [700] .055 [.90] 20 [328]
P-391, 1004 1 10,000 [700] .151 [2.47] 55 [900]
2
3.0 DESCRIPTION 3.2 Models P-18/P-39, 1003/P-80, 1006/
P-84/P-801, P-77
3.1 Models P-141, 1001; P-142, 1002; Figure 2 and the corresponding table below show the
P-202; P-391, 1004; P-392, 1005; P-802; main components of these hand pump models.
P-842 Model P-84 is equipped with a 4-way, 3-position
Figure 1 and the corresponding table show the main valve for use with double-acting cylinders. To convert
components of hand pump models P-141, P-142, P- models P-18 or P-39 to foot operation, order Kit PC-10.
202, P-391, P-392, P-802, and P-842. The dual-
purpose vent/fill cap acts as a pressure relief valve in
case of accidental reservoir pressurization. To A
provide an access port at the rear of the reservoir for
remote valves, use a return-to-tank kit. See the Table B
1 for kit model numbers. A
A
D B
A
B
B
E B
C
P842
Figure 2
B
D WARNING: These pumps are operated
with a non-vented reservoir. If the
reservoir is subjected to high pressure,
Figure 1 the casing may rupture, causing
personal injury and/or equipment damage.
NEVER attempt to return more oil to the reservoir
than it is capable of holding.
Table 1
Fig. 1 P-141, 1001 P-142, 1002 P-202 P-391, 1004 P-392, 1005 P-802 P-842
A Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve 4-Way Valve
B 1 /4 NPTF 1 /4 NPTF 1 /4 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port
C Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill Vent/Fill
Cap Cap Cap Cap Cap Cap Cap
D Mounting Mounting — — — Mounting Mounting
Slots Slots Slots
E — — — — — Return-to-Tank —
Port
Return-to PC-20 PC-20 PC-25 PC-25 PC-25 — —
-Tank Kit
Table 2
Fig. 2 P-18 P-39, 1003 P-77 P-80, 1006 P-84 P-801
A Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve Release Valve
B 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port Outlet Port
C Fill Plug Fill Plug Fill Plug Fill Plug Fill Plug Fill Plug
D — — — 1/4 NPTF — 1/4 NPTF
Return-to-Tank Port Return-to-Tank Port
3
3.3 Models P-462 and P-464 Table 4 and 5
Figure 3 and the table below show the main features Fig. 4 & 5 P-25 P-50 P-51
of hand pump models P-462, for use with single- A Release Valve Release Valve Release Valve
acting cylinders, and P-464, for use with double- B 1/4 NPTF 1/4 NPTF 1/4 NPTF
Outlet Port Outlet Port Outlet Port
acting cylinders.
C Vent/Fill Cap Vent/Fill Cap Vent/Fill Cap
4.0 INSTALLATION
C
4.1 Connecting the Pump
D 1. Thread hose into pump outlet. Use 1 1/2 wraps of
Teflon tape (or suitable thread sealant) on hose
B
fitting, leaving the first complete thread free of tape
to ensure that tape does not shed into hydraulic
system, causing damage. Trim loose ends.
A 2. Install a pressure gauge in-line from the pump for
added safety and better control.
3. Connect the hose(s) to your cylinder or tool.
P-462/464F3
C OPERATING POSITION
EHF-65. . . . . . . . . either P-202 . . . . . . . . . either
A P-18 . . . . . . . . . . . either P-391, 1004 . . . . . either
P-25 . . . . horizontal only P-77 . . . . . . . . . . either
P-39, 1003 . . . . . . either P-392, 1005 . . . . . either
B P-50 . . . . horizontal only P-392AL . . . . . . . . either
P-51 . . . . horizontal only P-462. . . horizontal only
P-80, 1006 . . . . . . either P-464 . . . horizontal only
P-84 . . . . . . . . . . . either P-801 . . . . . . . . . either
P-51F5
4
NOTE: When operating the pump in the vertical CAUTION: Close release valve finger
position, the hose end must be pointed down, or the tight ONLY. Using tools on release valve
pump will pick up air and will not build pressure properly. can damage it and cause the pump to
malfunction.
5.0 OPERATION
2. Operate pump handle to deliver hydraulic power
to system. Pressure will be maintained until
5.1 Before Using the Pump release valve is opened.
1. Check all system fittings and connections to be 3. Open release valve (turn counter-clockwise) to
sure they are tight and leak free. release pressure, allowing oil to flow back to the
2. Check oil level in reservoir before operating reservoir.
pump. See "Adding Oil to the Pump" on page 7.
5.4 Single-Acting Applications with 3-Way,
2 Position Manual Valve
CAUTION: NEVER add extensions to
pump handle. Extensions cause 1. Shift valve handle to position 1 as shown in Figure 7.
unstable pump operation. 2. Operate pump handle to deliver hydraulic power
to the system. Pressure will be maintained until
WARNING: In certain situations the the valve is shifted.
pump handle can "kick back". Always
3. To allow oil to return to the reservoir, shift valve
keep your body to the side of the pump,
handle to position 2.
away from the line of force of the handle.
NOTE: To reduce handle effort at high pressure, take 2 2
short strokes. Maximum leverage is obtained in the
last 5° of stroke.
A B
A B
Figure 6 Figure 8a
5
5.6 Relief Valve Adjustment
A B A B A B
All pumps contain a factory set relief valve to prevent
over-pressurization of the system. Lower pressure
settings can be obtained. Contact your Authorized
I
Enerpac Service Center.
A N B
6.0 AIR REMOVAL
Removing air from the hydraulic system will help the
Figure 8b cylinder to advance and retract smoothly (see figure 9).
1. Position lever on 4-way valve to select function as 6.1 Pump With Single-Acting Cylinder (A)
follows: 1. Vent pump reservoir (for vented pumps only) and
(A) Flow to Port "A"; port "B" returns flow to the close release valve.
reservoir 2. Position pump at higher elevation than cylinder.
(N) Neutral; ports "A" and "B" are blocked 3. Position cylinder with the plunger end down (up if
(B) Flow to port "B"; port "A" returns flow to the using pull cylinder). See Figure 9 below.
reservoir 4. Operate pump to fully extend the cylinder (retract
if using pull cylinder).
5. Open release valve to retract cylinder (extend if a
pull cylinder). This will force the trapped air to
move up to the pump reservoir.
6. Repeat the above steps as necessary.
N
7. Add oil if necessary. See page 7.
8. Return vent/fill cap to operating position.
B
A 6.2 Pump With Double-Acting Cylinder (B)
A
1. Vent pump reservoir (for vented pumps only).
B 2. Position pump at higher elevation than cylinder.
3. Put cylinder in horizontal position with ports up.
See Figure 9.
Figure 8c 4. Fully advance and retract the cylinder 2 to 3 times.
5. Repeat the above steps as necessary.
2. Operate pump to perform work. 6. Add oil if necessary. See page 7.
3. Change valve positions as needed. 7. Return vent/fill cap to operating position.
air
air
A B
Figure 9
6
7.1 Adding Oil to the Pump
B, C
Check oil level regularly.
A
WARNING: Always add oil with
cylinders fully retracted (extended if
pull cylinders) or the system will contain
more oil than the reservoir can hold.
1. Remove vent/fill cap from reservoir.
2. Fill reservoir only to level mark shown on pump.
3. Remove air from system if necessary. See page 6.
Recheck oil level after removing air.
4. Return vent/fill cap to proper position. Figure 10
NOTE: Non-vented hand pumps require air in the
reservoir to function properly. If the reservoir is 7.4 Changing the Oil
completely filled, a vacuum will form preventing 1. Drain all oil and refill with clean Enerpac oil every
oil from flowing out of the pump. 12 months. If pump is used in dirty environments,
change the oil more often.
7.2 Keeping Oil Lines Clean
2. Remove vent/fill cap or plug from reservoir.
When coupler halves are disconnected, always screw 3. Tilt pump to drain out old oil.
on dust caps. Use every precaution to guard unit
against entrance of dirt because foreign matter may 4. Fill reservoir only to level mark shown on pump.
cause pump, cylinder, or valve failure. 5. Replace the vent/fill cap or plug.
6. Dispose of used oil properly.
7.3 Lubricating the Pump
To extend pump life and improve performance,
8.0 TROUBLESHOOTING GUIDE
lubricate the beam pin (A), cross pin (B), and piston
head (C) regularly, using roller bearing grease. See The following information is intended as an aid in
Figure 10. determining if a problem exists. For repair service,
contact the Authorized Enerpac Service Center in
your area.
TROUBLESHOOTING
Problem Possible Cause Solution
Cylinder does not 1. Oil level in pump reservoir is 1. Add oil according to the Maintenance instructions on
advance, advances low. page 6.
slowly, or advances in 2. Release valve open. 2. Close the release valve.
spurts.
3. Loose hydraulic coupler. 3. Check that all couplers are fully tightened.
4. Load is too heavy. 4. Do not attempt to lift more than rated tonnage.
5. Air trapped in system. 5. Remove air according to the instructions on page 6.
6. Cylinder plunger binding. 6. Check for damage to cylinder. Have cylinder serviced by
a qualified hydraulic technician.
Cylinder advances, but 1. Leaking connection. 1. Check that all connections are tight and leak free.
does not hold pressure. 2. Leaking seals. 2. Locate leak(s) and have equipment serviced by a
3. Internal leakage in pump. qualified hydraulic technician.
3. Have pump serviced by a qualified hydraulic technician.
Cylinder does not retract, 1. Release valve closed. 1. Open release valve.
retracts part way, or 2. Pump reservoir is over-filled. 2. Drain oil level to full mark. See page 7 instructions for
retracts more slowly than adding oil.
3. Loose hydraulic coupler.
normal.
4. Air trapped in system. 3. Check that all couplers are fully tightened.
5. Hose I.D. too narrow. 4. Remove air according to the instructions on page 6.
6. Cylinder retraction spring 5. Use larger diameter hydraulic hose.
broken or other cylinder 6. Have cylinder serviced by a qualified hydraulic
damage. technician.
7
Fiche d’instructions
des dégâts intérieurs (torons métalliques). de quelque façon que ce soit pour y fixer une base ou
L’application d’ une pression sur un tuyau un autre dispositif de support.
endommagé risque d’entraîner sa rupture.
Éviter les situations où les charges ne sont
IMPORTANT : Ne pas soulever le matériel pas directement centrées sur le piston du
hydraulique en saisissant ses tuyaux ou ses vérin. Les charges décentrées imposent un
raccords articulés. Utiliser la poignée de trans- effort considérable au vérins et pistons. En
port ou procéder d’une autre manière sûre. outre, la charge risque de glisser ou de tomber, ce qui
crée un potentiel de danger.
ATTENTION : Garder le matériel
hydraulique à l’écart de flammes et Répartir la charge uniformément sur toute la
d’une source de chaleur. Une forte surface d'appui. Toujours utiliser un
température amollira les garnitures et les coussinet d'appui si des accessoires non
joints et provoquera par conséquent des fuites. La filetés sont utilisés.
chaleur affaiblit également les matériaux et les garnitures
du tuyau. Pour une performance maximale, ne pas IMPORTANT : Le matériel hydraulique doit
exposer le matériel à une température supérieure ou uniquement être réparé par un technicien
égale à 65 °C [150 °F]. Protéger tuyaux et vérins de hydraulique qualifié. Pour toute réparation,
projections de soudure. contacter le centre de réparation ENERPAC
agréé le plus proche. Pour assurer la validité de la
DANGER : Ne pas manipuler les tuyaux
garantie, n’utiliser que de l’huile ENERPAC.
sous pression. L’huile sous pression qui
risque de s’en échapper peut pénétrer dans AVERTISSEMENT : Remplacer
la peau et provoquer des blessures graves. immédiatement les pièces usées ou
En cas d’injection d’huile sous la peau, contacter endommagées par des pièces ENERPAC
immédiatement un médecin. authentiques. Les pièces de qualité
standard se casseront et provoqueront des blessures et
AVERTISSEMENT : Utiliser des vérins
des dégâts matériels. Les pièces ENERPAC sont
hydrauliques uniquement dans un système
conçues pour s’ajuster parfaitement et résister à de
couplé. Ne jamais utiliser un vérin en présence
fortes charges.
de raccords déconnectés. La surcharge du
vérin peut avoir des effets désastreux sur ses PRÉCAUTION : Toujours porter la pompe
composants, qui peuvent causer des blessures graves. par son levier. Si la pompe est portée par le
flexible, le flexible ou la pompe risque d’en
AVERTISSMENT : S'assurer de la stabilité
souffrir.
de l'ensemble avant de lever une charge.
®
FICHE TECHNIQUE - Utiliser cette notice d’emploi pour les modèles de pompe à main suivants.
Fiche Technique
Modèle Type Pression nominale Volume d’huile Capacité d’huile
(Vitesse) max. psi [bar] par coup in 3 [cm 3] utilisable in3 [cm3]
EHF-65 1 6,500 [440] .16 [2.62] 22 [360]
P-18 1 2,850 [200] .16 [2.62] 22 [360]
P-25 1 2,500 [170] .58 [9.51] 231 [3786]
P-39, 1003 1 10,000 [700] .16 [2.62] 43 [705]
P-50 1 5,000 [340] .29 [4.75] 231 [3786]
P-51 1 3,000 [210] .25 [4.09] 50 [820]
P-141, 1001 1 10,000 [700] .055 [.90] 20 [328]
P-391, 1004 1 10,000 [700] .151 [2.47] 55 [900]
1ère étape 2e étape 1ère étape 2e étape
P-80, 1006 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295]
P-84 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295]
P-142, 1002 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 20 [328]
P-142AL 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 9.0 [148]
P-202 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 55 [900]
P-77 2 200 [14] 10,000 [700] .63 [16.0] .094 [2.41] 47 [769]
P-392, 1005 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900]
P-392AL 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900]
P-462 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572]
P-464 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572]
P-801 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 250 [4095]
P-802 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]
P-842 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]
9
3.0 DESCRIPTION 3.2 Modèles P-18/P39, 1003/P-80, 1006/
P-84/P-801, P-77
3.1 Modèles P-141, 1001/P-142, 1002/ La figure 2 et le tableau correspondant montrent les
P-202/P-391, 1004/P-392, 1005/P802, et pièces principales de ces modèles de pompe à main.
P-842 Les modèles P-84 sont équipés d’un distributeur à 4
La figure 1 et le tableau qui l’accompagne ci-dessous voies et 3 positions destiné aux vérins à double effet.
montrent les pièces principales des modèles de Pour convertir les modèles P-18 ou P-39 pour
pompe à main P-141, P-142, P-202, P-391, P-392, l’utilisation au pied, commander le jeu PC-10.
P802, et P842. Le bouchon reniflard à deux fonctions
(aération et remplissage) sert à dissiper la pression en A
cas de mise sous pression accidentelle du réservoir.
Pour fournir un orifice d’accès à l’arrière du réservoir B
à l’intention des vannes à distance, utiliser un jeu de A
retour au réservoir. Le tableau ci-dessous donne les
numéros de modèle des différents jeux.
D B
A
A B
B
C
E B
P842
Figure 2
C
AVERTISSEMENT : Ces pompes
fonctionnent avec un réservoir non aéré.
Si le réservoir est soumis à une pression
B élevée, le carter risque d’éclater et de
D
causer des blessures et (ou) des dégâts matériels. NE
JAMAIS essayer de renvoyer au réservoir plus d’huile
qu’il ne peut en contenir.
Figure 1
Tableau 1
Fig. 1 P-141, 1001 P-142, 1002 P-202 P-391, 1004 P-392, 1005 P-802 P-842
A Robinet de Robinet de Robinet de Robinet de Robinet de Robinet de Distributeur 4
décharge décharge décharge décharge décharge décharge voies
B Orifice de sortie Orifice de sortie Orifice de sortie Orifice de sortie Orifice de sortie Orifice de sortie Orifice de sortie
1 /4 NPTF 1 /4 NPTF 1 /4 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPT
C Bouchon reniflard Bouchon reniflard Bouchon reniflard Bouchon reniflard Bouchon reniflard Bouchon reniflard Bouchon reniflard
D Encoches de Encoches de — — — Encoches de Encoches de
montage montage montage montage
E — — — — — Oriface de retour —
au réservoir
Jeu de PC-20 PC-20 PC-25 PC-25 PC-25 — —
retour au
réservoir
Tableau 2
Fig. 2 P-18 P-39, 1003 P-77 P-80, 1006 P-84 P-801
A Robinet de décharge Robinet de décharge Robinet de décharge Robinet de décharge Distributeur Robinet de décharge
4 voies 3 positions
B Orifice de sortie Orifice de sortie Orifice de sortie Orifice de sortie Orifice de sortie Orifice de sortie
3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
C Bouchon de Bouchon de Bouchon de Bouchon de Bouchon de Bouchon de
remplissage remplissage remplissage remplissage remplissage remplissage
D — — — Oriface de retour — Oriface de retour
au réservoirt 1 /4 NPTF au réservoirt 1 /4 NPTF
10
3.3 Modèles P-462 et P-464
La figure 3 et le tableau ci-dessous montrent les
éléments principaux des modèles de pompe à main 2. Par mesure de prudence et pour permettre de
P-462, pour vérins à simple effet, et P-464, pour surveiller la pression plus aisément, poser un
vérins à double effet. manomètre sur la conduite sortant de la pompe.
C
3. Raccorder le ou les flexibles au vérin ou outil.
NOTE : Dans le cas des vérins à simple effet,
D brancher un flexible entre la pompe et le vérin.
Pour les vérins à double effet, raccorder deux
B flexibles. Connecter un flexible entre l’orifice de
pression de la pompe et l’orifice de pression du
A vérin. Brancher l’autre entre l’orifice de rentrée de
la pompe et l’orifice de rentrée du vérin.
P-462/464F3
3.4 Modèles P-25, P-50 et P-51 La mise à l'air du réservoir sur les pompes P-80, P-
801 et P84 s'effectue par l'ouverture du bouchon
La figure 4 illustre les modèles de pompe à main P- dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Pour
25 et P-50, lesquels sont tous deux équipés d’un refermer la mise à l'air, tourner la valve dans le sens
levier fonctionnant dans les deux sens. La figure 5 des aiguilles d'une montre.
représente la pompe à main P 51. Les éléments
principaux de ces pompes sont indiqués dans le OPTIONS D’AÉRATION
tableau ci-dessus. EHF-65. . . . . . . . . . . . non aéré P-202. . . . . . . sans importance
P-18. . . . . . . . . . . . . . non aéré P-391, 1004 . . sans importance
P-25. . . . . . . . sans importance P-77 . . . . . . . . . . . . . . . . . aéré
C
C P-39, 1003. . . . . . . . . non aéré P-392, 1005 . sans importance
B
A A P-50. . . . . . . . sans importance P-392AL . . . . . . . . . . . . . aéré
P-51 . . . . . . . . . . . . . . . . . aéré P-462 . . . . . . . . . . . . . . . . aéré
B P-80, 1006 . . . sans importance P-464 . . . . . . . . . . . . . . . . aéré
P-84. . . . . . . . sans importance P-801. . . . . . . . . . . . . non aéré
P-141, 1001 . . sans importance P-802. . . . . . . sans importance
P-51F5
11
NOTE : Quand la pompe est utilisée en position PRÉCAUTION : Serrer le robinet de
verticale, le côté flexible doit être dirigé vers le bas décharge à la main UNIQUEMENT.
sinon la pompe risque d’attirer de l’air et de ne pas L’emploi d’outils sur le robinet de
donner la pression qui convient. décharge peut l’endommager et risque
de causer un mauvais fonctionnement de la pompe.
5.0 FONCTIONNEMENT
2. Actionner le levier de la pompe afin d’alimenter le
5.1 Avant d’utiliser la pompe circuit en puissance hydraulique. La pression est
1. Vérifier tous les raccords et toutes les connexions du maintenue jusqu’à ce que le robinet de décharge
circuit pour s’assurer de leur intégrité et leur soit ouvert.
étanchéité. 3. Ouvrir le robinet de décharge (en le tournant vers
2. Vérifier le niveau d’huile dans le réservoir avant de la gauche) pour dissiper la pression, ce qui
faire fonctionner la pompe. Voir "Appoint d’huile permet le retour de l’huile vers le réservoir.
dans la pompe", page 14.
5.4 Applications à simple effet avec
PRÉCAUTION : NE JAMAIS ajouter de distributeur manuel à 3 voies et 2
rallonges au levier de la pompe, sous positions
peine de déstabiliser le fonctionnement de
la pompe. 1. Placer la manette du distributeur en position 1,
comme le montre la figure 7.
AVERTISSEMENT : Il peut arriver que le
2. Actionner le levier de la pompe afin d’alimenter le
levier de la pompe revienne brusquement
circuit en puissance hydraulique. La pression est
en arrière. Toujours se tenir sur le côté de
maintenue jusqu’à ce que le distributeur change de
la pompe, hors de portée du levier.
position.
NOTE : Pour réduire l’effort à exercer sur le levier aux 3. Pour laisser l’huile revenir au réservoir, placer la
pressions élevées, pomper par petits coups. L’effet de manette du distributeur en position 2.
levier maximum est obtenu dans les cinq derniers
degrés de la course du levier.
2 2
5.2 Utilisation des pompes à deux vitesses
Ces pompes fournissent un débit en deux étapes. À
vide, la pompe fonctionne en première étape à débit
élevé pour assurer une sortie rapide du vérin. Quand
il y a contact avec la charge, la pompe passe
automatiquement à la deuxième étape afin de donner
de la pression. Dans le cas des modèles P-462 ou 1 1
P-464, lorsque la pression de la pompe est de l’ordre
de 200 psi [14 bar], il faut s’arrêter de pomper
momentanément et relever le levier pour passer à
l’étape haute pression. Dans le cas des modèles P- A A
A B
A B
Figure 6
12
Figure 8a possible de régler ce robinet sur une pression moins
élevée. Contacter le Service après-vente agréé
A B
Enerpac le plus proche.
A B A B
air
air
A B
Figure 9
13
7.1 Appoint d’huile à la pompe (C) régulièrement en utilisant de la graisse pour
roulements à rouleaux. Voir figure 10
Vérifier régulièrement le niveau d’huile.
AVERTISSEMENT : Les vérins doivent B, C
être complètement rentrés (ou sortis si A
vérins de traction) quand l’huile est
ajoutée, sinon le circuit risque de
renfermer plus d’huile que le réservoir ne peut en
contenir.
1. Retirer le bouchon reniflard du réservoir.
2. Remplir le réservoir en s’arrêtant au repère marqué
sur la pompe.
3. Éliminer l’air du circuit si nécessaire. Voir page 13.
Revérifier le niveau d’huile après cette opération.
4. Remettre le bouchon reniflard sur la position qui Figure 10
convient.
7.4 Vidange d’huile
NOTE : Les pompes à main non aérées ont besoin
d’air dans le réservoir pour fonctionner 1. Vider toute l’huile et faire le plein d’huile Enerpac
correctement. Si le réservoir est rempli à ras bord, propre tous les 12 mois. Si la pompe est utilisée
un effet de vide se crée empêchant l’huile de sortir dans des conditions de grande saleté, changer
de la pompe. l’huile plus souvent.
2. Retirer le bouchon reniflard ou le bouchon de
7.2 Protection des conduites d’huile contre
remplissage du réservoir.
les saletés
3. Pencher la pompe pour faire partir toute l’huile
Quand les deux moitiés d’un raccord sont séparées, usée.
toujours protéger les ouvertures par des capuchons 4. Remplir le réservoir en s’arrêtant au repère marqué
anti-poussière. Prendre toutes les mesures sur la pompe.
nécessaires pour protéger l’appareil contre la 5. Remettre le bouchon reniflard ou de remplissage.
pénétration de saletés, car les corps étrangers
6. Jeter l’huile usée selon les méthodes appropriées.
peuvent provoquer une défaillance au niveau de la
pompe, du vérin ou des soupapes. 8.0 GUIDE DE DÉPANNAGE
Les informations qui suivent sont à utiliser à titre de
7.3 Lubrification de la pompe
guide pour déterminer l’existence d’un problème.
Pour prolonger la durée de vie de la pompe et en Pour les réparations, contacter le Service après-
améliorer les performances, lubrifier l’axe du vente agréé Enerpac le plus proche.
balancier (A), l’axe transversal (B) et la tête de piston
GUIDE DE DÉPANNAGE
Problème Cause possible Solution
Le vérin ne sort pas, sort 1. Niveau d’huile insuffisant 1. Ajouter de l’huile suivant les instructions d’entretien de
lentement ou sort par à- dans le réservoir de la la page 14.
coups. pompe. 2. Fermer le robinet de décharge.
2. Robinet de décharge 3. Vérifier que tous les raccords sont bien serrés.
ouvert. 4. Ne pas tenter de soulever plus que la charge nominale.
3. Raccord hydraulique 5. Éliminer l’air suivant les instructions de la page 13.
desserré. 6. Vérifier l’état du vérin. Faire réparer le vérin par un
4. Charge trop importante. technicien qualifié en hydraulique.
5. Air piégé dans le circuit.
6. Piston du vérin coince.
Le vérin sort mais ne 1. Fuite aux connexions. 1. Vérifier l’intégrité et l’étanchéité de toutes les
maintient pas la pression. 2. Fuite aux joints. connexions.
3. Fuite interne dans la 2. Localiser la ou les fuites et faire réparer le matériel par
pompe. un technicien qualifié en hydraulique.
3. Faire réparer la pompe par un technicien qualifié en
hydraulique.
14
Bedienungsanleitung
Hydraulische Handpumpen
Verletzungen haftbar, die durch einen fahrlässigen VERWENDEN. Zum Abstützen von Lasten
Gebrauch des Produkts, mangelhafte Instand-
®
®
einer ebenen Oberfläche aufsitzen, die fest
Keine schweren Gegenstände auf den
genug ist, um die Last abzustützen. Wenn
Schlauch fallen lassen. Starke
möglich einen Zylinderfuß verwenden, um größere
Erschütterungen können Schäden an
Stabilität zu gewährleisten. Keine Schweißarbeiten
®
Außerdem müssen Schläuche und Zylinder beim WICHTIG: Hydraulische Geräte müssen
Schweißen vor Funkenschlag geschützt werden. von einem qualifizierten Hydrauliktechniker
gewartet werden. Bei Reparaturarbeiten an
GEFAHR: Nicht mit unter Druck stehenden
die autorisierte ENERPAC-
Schläuchen hantieren. Unter Druck
Kundendienstzentrale der jeweiligen Region wenden.
austretendes Öl kann in die Haut
Zur Aufrechterhaltung der Garantie nur ENERPAC-Öl
eindringen und schwere Verletzungen
verwenden.
verursachen. Falls Öl unter die Haut gelangt, ist sofort
ein Arzt aufzusuchen.
TECHNISCHE DATEN - Diese Bedienungsanleitung ist für die nachstehenden Handpumpen-Modelle zu benutzen.
Technische Daten
Modell Typ Maximaler Nenndruck Ölvolumen per Hub Nutzbares Öltank
(Druckstufen) psi [bar] in 3 [cm 3] Fassungsvermö gen in3 [cm3]
EHF-65 1 6,500 [440] .16 [2.62] 22 [360]
P-18 1 2,850 [200] .16 [2.62] 22 [360]
P-25 1 2,500 [170] .58 [9.51] 231 [3786]
P-39, 1003 1 10,000 [700] .16 [2.62] 43 [705]
P-50 1 5,000 [340] .29 [4.75] 231 [3786]
P-51 1 3,000 [210] .25 [4.09] 50 [820]
P-141, 1001 1 10,000 [700] .055 [.90] 20 [328]
P-391, 1004 1 10,000 [700] .151 [2.47] 55 [900]
16
WARNUNG: Abgenutzte oder beschädigte
Teile unverzüglich durch ENERPAC-
Originalteile ersetzen. Standardteile
anderer Hersteller versagen und
verursachen Verletzungen und Sachschäden. A
ENERPAC-Teile werden so konstruiert, daß sie richtig A
B
passen und hohen Lasten standhalten.
E B
VORSICHT: Benutzen Sie zum Tragen der
Pumpe stets den Griff. Wird die Pumpe
P842
beim Tragen am Schlauch gehalten, kann
der Schlauch und/oder die.Pumpe
beschädigt werden.
C
3.0 BESCHREIBUNG
B
3.1 Modelle P-141, 1001/P-142, 1002/P- D
Tabelle 1
Abbidldung 1 P-141, 1001 P-142, 1002 P-202 P-391, 1004 P-392, 1005 P-802 P-842
A Ablassventil Ablassventil Ablassventil Ablassventil Ablassventil Ablassventil 4-Wege-Ventil
B 1/4 NPTF 1/4 NPTF 1/4 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
Ölanschluß Ölanschluß Ölanschluß Ölanschluß Ölanschluß Ölanschluß Ölanschluß
C Entlüft.- Entlüft.- Entlüft.- Entlüft.- Entlüft.- Entlüft.- Entlüft.-
/Einfülldeckel /Einfülldeckel /Einfülldeckel /Einfülldeckel /Einfülldeckel /Einfülldeckel /Einfülldeckel
D Montage schlitze Montage schlitze — — — Montage schlitze Montage schlitze
E — — — — — Tankrücklauf- —
öffnung
Tankrücklauf PC-20 PC-20 PC-25 PC-25 PC-25 — —
Satz
Tabelle 2
Abbidldung 2 P-18 P-39, 1003 P-77 P-80, 1006 P-84 P-801
A Ablassventil Ablassventi Ablassventi Ablassventil 4-Wege-Ventil Ablassventil
3 Stellungen
B 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
Ölanschluß Ölanschluß Ölanschluß Ölanschluß Ölanschluß Ölanschluß
C Öleinfüllstutzen Öleinfüllstutzen Öleinfüllstutzen Öleinfüllstutzen Öleinfüllstutzen Öleinfüllstutzen
17
A
B C
A A
B
D B
C
C
A
Abbildung 2
B
ACHTUNG: Diese Pumpen werden mit
einem nicht entlüfteten Tank betrieben.
Falls der Tank hohem Druck ausgesetzt
P-51F5
wird, kann das Gehäuse brechen.
Verletzungen und/oder Schäden können die Folge
sein. NIEMALS versuchen, mehr Öl in den Tank Abbildung 5, Modelle P-51
zurückzuleiten, als dieser fassen kann.
Tabelle 4 und 5 for Modelle P-25, P-50, P-51
Abbildungen 4, 5 P-25 P-50 P-51
3.3 Modelle P-462 and P-464 A Ablassventil Ablassventil Ablassventil
B 1/4 NPTF 1/4 NPTF 1/4 NPTF
In Abbildung 3 aufund in der nachstehenden Tabelle Ölanschluß Ölanschluß Ölanschluß
werden die Hauptleistungsmerkmale der C Entlüft.-/ Entlüft.-/ Entlüft.-/
Handpumpen-Modelle P-462, für den Betrieb mit Einfüllstutzen Einfüllstutzen Einfüllstutzen
EHF-65. . . . . . . beides möglich P-202 . . . . . . . . beides möglich 5.3 Einfachwirkende Anwendungen mit
P-18 . . . . . . . . . beides möglich P-391, 1004 . . . beides möglich
P-25 . . . . . . . . . nur horizontal P-77 . . . . . . . . . beides möglich Ablassventil
P-39, 1003 . . . . beides möglich P-392, 1005 . . . beides möglich
P-50 . . . . . . . . . nur horizontal P-392AL . . . . . . beides möglich 1. Schließen Sie das Ablassventil durch Drehen im
P-51 . . . . . . . . . . nur horizontal P-462 . . . . . . . . . nur horizontal Uhrzeigersinn, wie in Abbildung 6.
P-80, 1006 . . . . beides möglich P-464 . . . . . . . . . nur horizontal
P-84 . . . . . . . . beides möglich P-801 . . . . . . . . beides möglich
P-141, 1001 . . . beides möglich P-802 . . . . . . . . beides möglich
P-142, 1002 . . . beides möglich P-842 . . . . . . . . beides möglich
P-142AL . . . . . . beides möglich
A A
N
1 2
B
A
Abbildung 7 A
B
5.5 Doppeltwirkende Anwendungen mit
manuellem 4-Wege-Ventil mit 3 Stellungen
Abbildung 8c
Pumpen mit 4-Wege-Ventilen sind zur Verwendung
mit doppeltwirkenden Zylindern konstruiert. 2. Betätigen Sie die Pumpe, um die Arbeit
Ventilstellungen, siehe Abbildung 8. auszuführen.
N 3. Ändern Sie die Ventilstellung nach Bedarf.
ACHTUNG: Doppeltwirkenden Zylinder
A B nur dann in Betrieb nehmen, wenn beide
Schläuche an der Pumpe angeschlossen
sind. Wenn eine Kupplung frei bleibt,
A B
baut sich hoher Druck hinter der Kupplung auf, was
zu Verletzungen und/oder Schäden führen kann.
Abbildung 8b
Lüft
Lüft
A B
Abbildung 9
20
6.1 Pump With Single-Acting Cylinder (A) 3. Wenn erforderlich, entfernen Sie die Luft aus dem
System. Siehe Seite 20. Prüfen Sie den Ölstand
Pumpe mit einfachwirkendem Zylinder (A): nach dem Entlüften nochmals.
1. Pumpentank entlüften (nur bei entlüfteten 4. Bringen Sie den Entlüftungs-/Einfülldeckel wieder
Pumpen) und Ablassventil schließen. in der vorschriftsmäßigen Stellung an.
2. Die Pumpe in einer höheren Lage als den Zylinder HINWEIS: Nicht entlüftete Handpumpen benötigen
positionieren. Luft im Tank, um ordnungsgemäß zu funktionieren. Ist
3. Den Zylinder so aufstellen, daß das Kolbenende der Tank vollständig gefüllt, so bildet sich ein
nach unten zeigt (nach oben bei Zugzylinder). Vakuum, das verhindert, daß Öl aus der Pumpe
Siehe Abbildung 9. abfließen kann.
4. Pumpe betätigen, um den Zylinder voll
auszufahren (Zugzylinder voll einfahren). 7.2 Reinhalten der Ölleitungen
5. Druckentlastungsventil öffnen, um den Zylinder Werden die Kupplungsteile getrennt, so müssen stets
einzufahren (Zugzylinder ausfahren). Dadurch Staubkappen aufgeschraubt werden. Führen Sie alle
wird die eingeschlossene Luft nach oben in den erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen aus, um das
Pumpentank gepreßt. Eindringen von Verunreinigungen in die Pumpe zu
6. Die obigen Schritte so oft wie nötig wiederholen. verhindern, da Fremdkörper zum Versagen der
Pumpe, des Zylinders oder des Ventils führen
7. Wenn erforderlich, Öl auffüllen. Siehe Seite 21.
können.
8. Den Entlüftungs-/Einfülldeckel wieder in die
Betriebsstellung bringen. 7.3 Schmierung der Pumpe
6.2 Pumpe mit doppeltwirkendem Zylinder Um die Lebensdauer der Pumpe zu verlängern und
(B) die Leistung zu erhöhen, schmieren Sie den
Tragbolzen (A), den Querbolzen (B) und den
1. Pumpentank entlüften (nur bei entlüfteten Zylinderkopf (C) regelmäßig mit Rollenlager-
Pumpen). Schmierfett. Siehe Abbildung 10.
2. Die Pumpe in einer höheren Lage als den Zylinder
positionieren. B, C
3. Den Zylinder in die waagerechte Stellung bringen,
A
wobei die Anschlüsse nach oben gerichtet sind.
Siehe Abbildung 9.
4. Den Zylinder zwei- bis dreimal voll aus- und
einfahren.
5. Die obigen Schritte so oft wie nötig wiederholen.
6. Wenn erforderlich, Öl auffüllen. Siehe diese Seite 21.
7. Den Entlüftungs-/Einfülldeckel wieder in die
Betriebsstellung bringen. .
Abbildung 9
7.0 MAINTENANCE 7.4 Ölwechsel
Benutzen Sie für diese Pumpen nur Enerpac- 1. Lassen Sie alle 12 Monate das gesamte Öl ab und
Hydrauliköl, um eine lange Lebensdauer der Pumpen füllen die Pumpe mit reinem Enerpac-Öl auf.
zu erreichen und den Garantieschutz aufrecht zu Führen Sie den Ölwechsel öfter aus, wenn die
erhalten. Viton- und EPR-Dichtungssätze sind für Pumpe in schmutziger Umgebung eingesetzt wird.
einige Pumpen erhältlich. Wenden Sie sich an die
2. Nehmen Sie den Entlüftungs-/Einfülldeckel vom
zuständige Enerpac Vertriebsstelle, um Informationen
Tank ab.
über diese Produkte und ihre Anwendung zu
erhalten. 3. Kippen Sie die Pumpe, um das Altöl abzulassen.
4. Füllen Sie den Tank nur bis zur Füllmarkierung an
7.1 Auffüllen der Pumpe mit Öl der Pumpe.
Prüfen Sie den Ölstand regelmäßig. 5 Entlüftungs-/Einfülldeckel bzw. -stopfen wieder
anbringen.
ACHTUNG: Füllen Sie nur dann Öl auf,
wenn die Zylinder voll eingefahren (bzw. 6. Das Altöl ist vorschriftsmäßig zu entsorgen.
bei Zugzylindern ausgefahren) sind, 8.0 ANLEITUNG ZUR FEHLERSUCHE
andernfalls enthält das System mehr Öl,
als der Tank aufnehmen kann. Die folgende Information soll helfen, um feststellen zu
können, ob eine Fehlfunktion vorliegt. (Seite 22) Für
1. Entfernen Sie den Entlüftungs-/Einfülldeckel vom
die Durchführung von Reparaturarbeiten wenden Sie
Tank.
sich an das autorisierte ENERPAC Service-Center in
2. Füllen Sie den Tank nur bis zur Füllmarkierung an Ihrem Gebiet.
der Pumpe.
21
EHLERSUCHE
Fehlfunktion Mögliche Ursache Behebung
Zylinder fährt nicht 1. Zu niedriger Ölstand im Tank der 1. Öl gemäß Wartungsanweisungen auf Seite 21.
aus, fährt zu Pumpe. 2. Ablassventil schließen.
langsam aus, oder 2. Ablassventil offen. 3. Überprüfen, ob alle Kupplungen vollständig festgezogen
setzt beim 3. Hydraulikkupplung lose. sind.
Ausfahren aus. 4. Zu schwere Last. 4. Nicht versuchen, eine größere Last als die Nennlast zu
5. Eingeschlossene Luft im System. heben.
6. Zylinderkolben klemmt. 5. Luft gemäß Anweisungen auf Seite 20.
6. Auf Schaden am Zylinder prüfen. Zylinder von einem
zugelassenen Hydrauliktechniker warten lassen.
Zylinder fährt aus, 1. Undichte Verbindung. 1. Prüfen, ob alle Verbindungen festgezogen und dicht
hält den Druck aber 2. Undichte Dichtungen. sind.
nicht. 3. Innere Leckage in der Pumpe. 2. Leckstellen auffinden und das Gerät von einem
qualifizierten Hydrauliktechniker warten lassen.
3. Pumpe von einem qualifizierten Hydrauliktechniker
warten lassen.
22
Manuale d’istruzione
®
2.0 INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA ®
DEI CARICHI. Selezionare con cura
blocchi in acciaio o in legno capaci di
Leggere attentamente tutte le
supportare il peso del carico. Non ricorrere mai a un
istruzioni, le avvertenze e le
cilindro idraulico come cuneo o spessore in
precauzioni. Durante il
applicazioni di sollevamento o pressatura.
funzionamento del sistema, rispettare tutte le norme
di sicurezza onde evitare infortuni o danni PERICOLO: Per evitare lesioni
all'apparecchiatura. L'Enerpac declina ogni personali, durante la lavorazione
responsabilità per danni risultanti da un uso tenere le mani e i piedi lontano dal
improprio del prodotto, dalla mancata manutenzione cilindro e dal pezzo in lavorazione.
o dall'applicazione errata del prodotto e del sistema. AVVERTENZA: Non superare mai la
In caso di dubbio in materia di sicurezza o capacità nominale dell'apparecchiatura.
applicazioni, rivolgersi all'Enerpac. Se si richiedono Non tentare mai di sollevare un peso
informazioni sulle norme di sicurezza per sistemi superiore alla capacità del cilindro, dato
idraulici ad alta pressione, rivolgersi al distributore o che il sovraccarico può causare guasti
al centro di riparazione di zona in grado di fornire all'apparecchiatura e possibili infortuni all'operatore. I
gratuitamente un corso di addestramento in materia cilindri sono stati studiati per una pressione massima
di sicurezza idraulica autorizzato dalla Enerpac. pari a 700 bar. Non collegare un martinetto o un
La mancata osservanza delle seguenti precauzioni cilindro a una pompa la cui pressione nominale è
potrebbe portare a seri danni all'apparecchiatura e a superiore.
lesioni personali. PERICOLO: Non impostare mai la valvola
Una PRECAUZIONE indica le corrette procedure di di scarico a una pressione superiore a
azionamento o manutenzione per evitare danni quella massima nominale della pompa.
all'apparecchiatura o all'ambiente circostante. Un'impostazione superiore può arrecare
danni all'apparecchiatura e/o provocare infortuni
Un'AVVERTENZA indica un potenziale pericolo che
all'operatore. Non rimuovere la valvola di sicurezza.
richiede la messa in pratica delle procedure corrette
per evitare infortuni. AVVERTENZA: La pressione di esercizio
del sistema non deve superare il valore
Un PERICOLO indica una situazione in cui un'azione
nominale prefissato per il componente
o la mancanza di azione può causare gravi lesioni
dalla pressione più bassa. Installare nel
personali se non il decesso.
sistema un manometro per tenere sotto controllo la
AVVERTENZA: Indossare un'attrezzatura pressione di esercizio.
di protezione appropriata durante il
PRECAUZIONE: Evitare di arrecare
funzionamento dell'apparecchiatura.
danni al tubo idraulico flessibile. Evitare
AVVERTENZA: Stare lontano da carichi di piegare o arricciare il tubo flessibile
sospesi e sostenuti idraulicamente. Un durante l'uso, poiché gli strozzature
cilindro utilizzato per sollevare un carico possono provocare gravi contropressioni. Le
non deve mai essere impiegato anche per piegature e gli strozzature acute possono
il loro sostegno. Dopo aver alzato o abbassato un danneggiare internamente il tubo flessibile e
peso, è necessario che questo venga sempre provocarne quindi un guasto prematuro.
bloccato in maniera meccanica.
23
Non lasciar cadere oggetti pesanti sul tubo disposto su una superficie piana, in grado di sostenere il
flessibile, dato che l'impatto potrebbe carico. Se possibile, usare una base per il cilindro, per
danneggiarne i fili dell'armatura. La messa aumentarne la stabilità. Non saldare ne modificare in
®
sotto pressione di un tubo flessibile danneggiato può alcun modo il cilindro allo scopo di collegarvi una base o
causarne la rottura. un altro supporto.
IMPORTANTE: Non sollevare Evitare situazioni in cui i carichi non siano
apparecchiature idrauliche mediante il tubo perfettamente centrati rispetto allo stelo del
flessibile o i giunti orientabili. Servirsi della cilindro stresso. I carichi disassati esercitano
maniglia per trasporto o di un altro mezzo di notevoli sollecitazioni sui cilindri e steli. Inoltre,
trasporto sicuro. il carico potrebbe scivolare o cadere, con risultati
potenzialmente pericolosi.
PRECAUZIONE: Tenere
l'apparecchiatura idraulica lontano da Distribuire il carico uniformemente sull'intera
fiamme e sorgenti di calore. Il calore superficie della testa del pistone. Usare
eccessivo ammorbidisce le guarnizioni, sempre una testina per proteggere lo stelo
provocando perdite di fluido. Il calore indebolisce altresì il quando non si usano attacchi filettati.
materiale di cui è composto il tubo flessibile. Per garantire sdle eps
DATI TECNICI – Consultare il presente Manuale di istruzioni per informazioni sui modelli elencati nella seguente tabella.
Dati Technici
Modello Tipo Pressione max. Quantità olio per Quantità olio utilizzabile
(velocità) Nominale psi [bar] corsa in 3 [cm 3] in3 [cm3]
EHF-65 1 6,500 [440] .16 [2.62] 22 [360]
P-18 1 2,850 [200] .16 [2.62] 22 [360]
P-25 1 2,500 [170] .58 [9.51] 231 [3786]
P-39, 1003 1 10,000 [700] .16 [2.62] 43 [705]
P-50 1 5,000 [340] .29 [4.75] 231 [3786]
P-51 1 3,000 [210] .25 [4.09] 50 [820]
P-141, 1001 1 10,000 [700] .055 [.90] 20 [328]
P-391, 1004 1 10,000 [700] .151 [2.47] 55 [900]
24
3.0 DESCRIZIONE 3.2 Modelli P-18/P-39, 1003/P-80, 1006/P-
84 e P-801, P-77
3.1 Modelli P-141, 1001/P-142, 1002/P- La figura 2 e la tabella che segue mostrano i
202/P-391, 1004/P-392, 1005/P-802 e componenti principali e le loro caratteristiche per i
P-842 suddetti modelli. I modelli P-84 incorporano una
La figura 1 e la tabella che segue mostrano i valvola a 4 vie e 3 posizioni per l’impiego con cilindri
componenti principali e le loro caratteristiche per i a doppio effetto. Se si desidera azionare col piede i
modelli P-141, P-142, P-202, P-391, P-392, P802, e modelli P-18 o P-39, ordinare il Kit PC-10.
P-842. Il tappo di sfiato/riempimento funziona anche
da valvola di sicurezza nel caso di pressurizzazione A
fortuita del serbatoio. Per collegare una valvola in
linea alla parte posteriore del serbatoio, utilizzare un B
A D B
A
B
B
E B
C
P842
Figura 2
C
Tabella 1
Fig. 1 P-141, 1001 P-142, 1002 P-202 P-391, 1004 P-392, 1005 P-802 P-842
A Valvola di rilascio Valvola di rilascio Valvola di rilascio Valvola di rilascio Valvola di rilascio Valvola di rilascio Valvola a 4 vie
B Bocca olio Bocca olio Bocca olio Bocca olio Bocca olio Bocca olio Bocca olio
1/4 NPTF 1/4 NPTF 1/4 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
C Tappo di sfiato/ Tappo di sfiato/ Tappo di sfiato/ Tappo di sfiato/ Tappo di sfiato/ Tappo di sfiato/ Tappo di sfiato/
riempimento riempimento riempimento riempimento riempimento riempimento riempimento
D Asole di Asole di — — — Asole di Asole di
montaggio montaggio montaggio montaggio
E — — — — — di ritorno a serbatoio —
Kit per PC-20 PC-20 PC-25 PC-25 PC-25 — —
ritorno al
serbatoio
Tabella 2
Fig 2 P-18 P-39, 1003 P-77 P-80, 1006 P-84 P-801
A Valvola di rilascio Valvola di rilascio Valvola di rilascio Valvola di rilascio Valvola di rilascio Valvola di rilascio
B Bocca olio Bocca olio Bocca olio Bocca olio Bocca olio Bocca olio
3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
C Tappo di Tappo di Tappo di Tappo di Tappo di Tappo di
riempimento riempimento riempimento riempimento riempimento riempimento
D — — — di ritorno a — di ritorno a
serbatoio 1/4 NPTF serbatoio serbatoio 1/4 NPTF
25
3.3 Modelli P-462 e P-464 Table 4 and 5
La figura 3 e la tabella che segue mostrano le Fig 4, 5 P-25 P-50 P-51
A Valvola di rilascio Valvola di rilascio Valvola di rilascio
caratteristiche principali dei modelli P-462, da
B Bocca olio Bocca olio Bocca olio
utilizzare con cilindri a semplice effetto, e dei modelli 1/4 NPTF 1/4 NPTF 3/8 NPTF
P-464, da utilizzare con cilindri a doppio effetto. C Tappo di sfiato/ Tappo di sfiato/ Tappo di sfiato/
riempimento riempimento riempimento
C
D
4.0 INSTALLAZIONE
B
4.1 Collegamento della pompa
1. Collegare un tubo flessibile alla bocca olio.
A Avvolgere sui raccordi nastro di teflon (o simile
materiale di tenuta per filettature) per un giro e
mezzo e lasciare il primo filetto completamente
P-462/464F3
OPZIONI DI VENTILAZIONE
EHF-65 . . . . . . . . non-ventilata P-202 . . . . . . . . . . . . entrambe
P-18. . . . . . . . . . . non-ventilata P-391, 1004 . . . . . . . entrambe
P-25 . . . . . . . . . . . . . entrambe P-77 . . . . . . . . . . . . . . ventilata
P-39, 1003 . . . . . . non-ventilata P-392, 1005 . . . . . . . entrambe
Figura 4, Modelli P-25 e P-50 P-50 . . . . . . . . . . . . . entrambe P-392AL . . . . . . . . . . . ventilata
P-51 . . . . . . . . . . . . . . ventilata P-462 . . . . . . . . . . . . . ventilata
P-80, 1006 . . . . . . . . entrambe P-464 . . . . . . . . . . . . . ventilata
P-84 . . . . . . . . . . . . . entrambe P-801 . . . . . . . . . . . non-vented
C
P-141, 1001 . . . . . . . entrambe P-802 . . . . . . . . . . . . entrambe
P-142, 1002 . . . . . . . entrambe P-842 . . . . . . . . . . . . entrambe
A P-142AL . . . . . . . non-ventilata
B
4.3 Posizione di funzionamento della
pompa
P-51F5
26
POSIZIONE DI
5.3 Utilizzo con valvola di rilascio su cilindri
FUNZIONAMENTO a semplice effetto
EHF-65 . . . . . . . . . . entrambe P-202 . . . . . . . . . . . entrambe
P-18 . . . . . . . . . . . . . entrambe P-391, 1004 . . . . . . entrambe
1. Chiudere la valvola di rilascio ruotando la manopola
P-25 . . . . . . . . solo orizzontale P-77 . . . . . . . . . . . . entrambe in senso orario, come mostrato nella figura 6.
P-39, 1003 . . . . . . . . entrambe P-392, 1005 . . . . . . . entrambe
P-50 . . . . . . . . solo orizzontale P-392AL . . . . . . . . . . entrambe
P-51 . . . . . . . . solo orizzontale P-462. . . . . . . solo orizzontale
P-80, 1006 . . . . . . . entrambe P-464 . . . . . . . solo orizzontale
P-84 . . . . . . . . . . . . . entrambe P-801 . . . . . . . . . . . entrambe
P-141, 1001 . . . . . . . entrambe P-802 . . . . . . . . . . . . entrambe
P-142, 1002 . . . . . . . entrambe P-842 . . . . . . . . . . . . entrambe
P-142AL . . . . . . . . . entrambe
27
di essa aumenterà fino a valori elevati, con pericolo
N
di infortuni e/o danni alle apparecchiature.
A B
5.6 Regolazione della valvola di sicurezza
A B
Tutte le pompe incorporano una valvola di sicurezza
regolata in fabbrica per evitare la
sovrapressurizzazione del sistema. È possibile
regolare la valvola su pressioni inferiori. Rivolgersi al
Centro di Assistenza Autorizzato ENERPAC più vicino.
aira
aira
A B
Figura 9
28
7.0 MANUTENZIONE 7.3 Lubrificazione della pompa
Per garantire la validità della garanzia ed estendere la Per prolungare la durata della pompa e migliorarne le
durata della pompa, usare solamente olio idraulico prestazioni, lubrificare regolarmente il perno (A), lo
Enerpac. Per alcune pompe manuali sono disponibili spinotto (B) e la testa del pistone (C), utilizzando
guarnizioni Viton ed EPR. Per ulteriori informazioni su grasso per cuscinetti a rulli. Vedere la figura 10.
questi prodotti e sulle loro applicazioni, rivolgersi al
concessionario Enerpac. B, C
A
7.1 Rabbocco dell’olio
Controllare regolarmente il livello dell’olio..
AVVISO: Aggiungere olio solamente
con il pistone completamente rientrato
(completamente avanzato se si utilizza
un cilindro a tiro), altrimenti il sistema
conterrà olio in quantità superiore alla capacità
del serbatoio.
Figura 10
1. Togliere il tappo di sfiato/riempimento dal
serbatoio. 7.4 Sostituzione olio
2. Riempire il serbatoio solo fino al livello 1. Ogni 12 mesi, scaricare tutto l’olio e rabboccare
contrassegnato sulla pompa. usando olio Enerpac pulito. Sostituire l’olio più
3. Se necessario, estrarre l’aria dal sistema. (Vedere frequentemente se si adopera la pompa in
pagina 28.) Ricontrollare il livello dell’olio dopo la ambienti di lavoro sporchi.
disaerazione. 2. Togliere il tappo del serbatoio.
4. Ricollocare in posizione il tappo di 3. Inclinare la pompa e lasciare scaricare tutto l’olio
sfiato/riempimento. usato.
NOTA: Le pompe manuali non ventilate richiedono 4. Riempire il serbatoio solo fino al livello
aria nel serbatoio per funzionare idoneamente. Se il contrassegnato sulla pompa.
serbatoio è completamente pieno, si forma una zona
5. Ricollocare in posizione il tappo del serbatoio.
di depressione che impedisce l’erogazione dell’olio.
6. Smaltire l’olio usato attenendosi alle normative
7.2 Pulizia delle linee dell’olio vigenti.
Quando le bocche sono scollegate, avvitare sempre su 8.0 GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI
di esse i tappi parapolvere. Esercitare ogni possibile
precauzione per evitare l’introduzione di sporcizia nella Le informazioni qui di seguito riportate sono di ausilio
pompa, poiché sostanze estranee possono causare per determinare se esiste un problema. Per
guasti alla pompa, al cilindro o alla valvola. assistenza tecnica, rivolgersi al Centro di Assistenza
Autorizzato ENERPAC più vicino.
Il pistone avanza 1.Perdita in un collegamento. 1. Verificare che tutti i collegamenti siano ben serrati e privi di
ma non 2.Le guarnizioni non tengono. perdite.
mantiene la 3.Perdita interna nella pompa. 2. Localizzare le perdite e, per le riparazioni, rivolgersi ad un
pressione. tecnico idraulico qualificato.
3. Rivolgersi ad un tecnico idraulico qualificato.
29
Hoja de Instrucciones
®
Seleccione cuidadosamente bloques de
Lea todas las instrucciones, acero o de madera capaces de soportar la
advertencias y precauciones. carga. Nunca use un cilindro hidráulico como calza o
Acate todas las precauciones de separador en aplicaciones de levantamiento o presión.
seguridad para evitar lesiones personales o daños a la
propiedad durante la operación del sistema. PELIGRO: Para evitar lesiones
ENERPAC no puede ser responsable de daños o personales, mantenga las manos y
lesiones que resulten de no usar el producto de forma los pies alejados del cilindro y pieza
segura, falta de mantenimiento o aplicación de trabajo durante la operación.
incorrecta del producto y/u operación del sistema. ADVERTENCIA: No sobrepase el valor
Comuníquese con ENERPAC si tuviese dudas sobre nominal del equipo. Nunca intente
las precauciones de seguridad o sobre las levantar una carga que pese más de la
aplicaciones. Si nunca ha sido capacitado en capacidad del cilindro. Las sobrecargas
seguridad hidráulica de alta presión, consulte a su ocasionan fallas del equipo y posibles lesiones
distribuidor o centro de servicio para obtener un curso personales. Los cilindros están diseñados para
de seguridad gratis denominado ENERPAC Hydraulic. resistir una presión máxima de 700 bar. No conecte
El no cumplir con las siguientes precauciones y un gato o cilindro a una bomba cuyo valor nominal de
advertencias podría causar daños al equipo y presión es mayor que el indicado.
lesiones personales. PELIGRO: Nunca fije la válvula de
Una PRECAUCIÓN se utiliza para indicar seguridad a una presión más alta que el
procedimientos y prácticas de operación o máximo valor nominal de presión de la
mantenimiento correctos para evitar daños o la bomba. Los ajustes más altos pueden
destrucción de equipo u otra propiedad. resultar en daños al equipo y/o lesiones personales.
No remover la válvula de seguridad.
Una ADVERTENCIA indica un potencial peligro que
requiere de procedimientos o prácticas correctos ADVERTENCIA: La presión de operación
para evitar lesiones personales. del sistema no debe sobrepasar el valor
nominal de presión del componente con el
Un PELIGRO se utiliza sólo cuando su acción o falta valor nominal más bajo en el sistema.
de acción podría causar lesiones graves o incluso la Instale manómetros de presión en el sistema para
muerte. vigilar la presión de operación. Es su ventana a lo que
ADVERTENCIA: Use el equipo de está sucediendo en el sistema.
protección personal adecuado cuando PRECAUCIÓN: Evite dañar la manguera
opere equipo hidráulico. hidráulica. Evite pliegues y curvas
agudos al guiar las mangueras
ADVERTENCIA: Manténgase alejado de hidráulicas. Usar una manguera con
las cargas soportadas por sistemas pliegues o curvas puede causar severa
hidráulicos. Cuando un cilindro se utiliza contrapresión. Los pliegues y curvas agudos
como dispositivo para levantar carga, causarán daños internos la manguera, lo que
nunca debería usarse como dispositivo para ocasionará que ésta falle prematuramente.
30
No deje caer objetos pesados sobre la superficie plana capaz de soportar la carga. De ser
manguera. Un impacto directo puede necesario, utilice una base de cilindro para mayor
causar daños internos a las hebras de estabilidad. No suelde ni modifique el cilindro en modo
®
alambre de la manguera. Aplicar presión a una alguno para fijarle una base u otro medio de soporte.
manguera dañada puede ocasionar que se quiebre.
Evite las situaciones en las cuales las
IMPORTANTE: No levante el equipo cargas no estén directamente centradas
hidráulico por las mangueras o sobre el émbolo del cilindro. Las cargas
acopladores giratorios. Use el mango de descentradas producen un esfuerzo
transporte u otros medios para considerable sobre los cilindros y los émbolos.
transportarla con seguridad. Adeás, la carga podria resbalar o caerse, creando
situaciones potencialmente peligrosas.
PRECAUCIÓN: Mantenga el equipo
hidráulico alejado de las llamas y el Distribuya la carga uniformemente sobre
calor. El calor en exceso ablandará las la superficie total del asiento del cilindro.
juntas y sellos, lo que resultará en Siempre utilice un asiento para proteger el
fugas de líquidos. Asimismo, el calor debilita los émbolo cuando no se usen accesorios
materiales de la manguera y juntas. Para lograr un roscados.
rendimiento óptimo, no exponga el equipo a
IMPORTANTE: Únicamente técnicos
temperaturas de 65 °C [150 °F] o mayores. Proteja las
calificados en sistemas hidráulicos habrán
mangueras y cilindros de salpicaduras de soldadura.
de prestarle servicio al equipo hidráulico.
PELIGRO: No manipule mangueras bajo Comuníquese con el Centro de Servicio
presión. El aceite que escape bajo ENERPAC autorizado en su zona para prestarle
presión puede penetrar la piel y causar servicio de reparaciones. Use únicamente aceite
lesiones graves. Si se inyecta aceite bajo ENERPAC a fin de proteger su garantía.
la piel, consulte a un médico inmediatamente.
ADVERTENCIA: Reemplace
ADVERTENCIA: Use cilindros inmediatamente las piezas gastadas o
hidráulicos únicamente en sistemas dañadas por piezas ENERPAC genuinas.
acoplados. Nunca use un cilindro si los Las piezas de clasificación estándar se
acopladores no están conectados. Si el romperán, lo que causará lesiones personales y daños
cilindro se sobrecarga, los componentes a la propiedad. Las piezas ENERPAC están diseñadas
pueden fallar calamitosamente, lo que causaría para encajar debidamente y resistir altas cargas.
lesiones personales graves.
ATENCION: Siempre acarree la bomba
ADVERTENCIA: Asegurese que el tomándola del asa. Si la acarrea de la manguera
equipo sea antes de levantar la carga. puede dañar la manguera y/o la bomba.
El cilindro debe colocarse sobre una
®
ESPECIFICACIONES – Use esta hoja de instrucciones para los siguientes modelos de bombas manuales.
Especificaciones
Modelo Tipo Presión máxima Volumen de aceite por Capacidad de aceite
(velocidad) psi [bar] embolada pulg3 [cm 3] pulg3 [cm3]
EHF-65 1 6,500 [440] .16 [2.62] 22 [360]
P-18 1 2,850 [200] .16 [2.62] 22 [360]
P-25 1 2,500 [170] .58 [9.51] 231 [3786]
P-39, 1003 1 10,000 [700] .16 [2.62] 43 [705]
P-50 1 5,000 [340] .29 [4.75] 231 [3786]
P-51 1 3,000 [210] .25 [4.09] 50 [820]
P-141, 1001 1 10,000 [700] .055 [.90] 20 [328]
P-391, 1004 1 10,000 [700] .151 [2.47] 55 [900]
Etapa 1 Etapa 2 Etapa 1 Etapa 2
P-80, 1006 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295]
P-84 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295]
P-142, 1002 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 20 [328]
P-142AL 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 9.0 [148]
P-202 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 55 [900]
P-77 2 200 [14] 10,000 [700] .63 [16.0] .094 [2.41] 47 [769]
P-392, 1005 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900]
P-392AL 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900]
P-462 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572]
P-464 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572]
P-801 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 250 [4095]
P-802 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]
P-842 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]
31
3.0 DESCRIPCION 3.2 Modelos P-18/P-39, 1003/P-80, 1006/
P-84/P-801, P77
3.1 Modelos P-141, 1001/P-142, 1002/P- La Figura 2 y la tabla correspondiente a continuación
202/P-391, 1004/P-392, 1005/P-802/P-842 muestran los componentes principales de estos
La Figura 1 y la tabla correspondiente a continuación modelos de bombas manuales. Los modelos P-84
muestran los componentes principales de los están equipados con una válvula de 4 vías y 3
modelos de bombas manuales P-141, P-142, P 202, posiciones para uso con cilindros de doble efecto.
P-391, P-392, P-802, y P-842. La tapa de doble Para convertir los modelos P-18 ó P-39 a
propósito de ventilación/llenado actúa como una accionamiento por pedal, pida el conjunto PC-10.
válvula de alivio de presión en el caso de ocurrir una
presurización accidental del depósito. Para proveer A
una conexión de acceso en la parte trasera del
depósito para las válvulas remotas, use un conjunto B
de retorno al tanque. Vea la tabla a continuación para A
los números de modelos de los conjuntos.
A D B
A
B
B
E B
C
P842
Figura 2
C
Tabla 1
Fig. 1 P-141, 1001 P-142, 1002 P-202 P-391, 1004 P-392, 1005 P-802 P-842
A Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de 4 vías
B Conexión de Conexión de Conexión de Conexión de Conexión de Conexión de Conexión de
salida 1/4 NPTF salida 1/4 NPTF salida 1/4 NPTF salida 3/8 NPTF salida 3/8 NPTF salida 3/8 NPTF salida 3/8 NPTF
C Tapa de Tapa de Tapa de Tapa de Tapa de Tapa de Tapa de
ventilación/ ventilación/ ventilación/ ventilación/ ventilación/ ventilación/ ventilación/
llenado llenado llenado llenado llenado llenado llenado
D Ranuras Ranuras — — — Ranuras Ranuras
de montaje de montaje de montaje de montaje
E — — — — — Retorno al depósito —
Conjunto PC-20 PC-20 PC-25 PC-25 PC-25 — —
de retorno
al tanque
Tabla 2
Fig. 2 P-18 P-39, 1003 P-77 P-80, 1006 P-84 P-801
A Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de alivio Válvula de 4 vías Válvula de alivio
y 3 posiciones
B Conexión de salida Conexión de salida Conexión de salida Conexión de salida Conexión de salida Conexión de salida
3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
C Tapón de Tapón de Tapón de Tapón de Tapón de Tapón de
D — — — etorno al depósito — etorno al depósito
1/4 NPTF 1/4 NPTF
32
3.3 Modelos P-462 y P-464 Tabla 4 y 5
Fig.4/5 P-25 P-50 P-51
La Figura 3 y la tabla a continuación muestran las
A Válvula de alivi Válvula de alivi Válvula de alivi
características principales de los modelos de
B Conexión de Conexión de Conexión de
bombas manuales P-462 para uso con cilindros de salida1/4 NPTF salida1/4 NPTF 1salida/4 NPTF
simple efecto y P-464 para uso con cilindros de
C Tapón de Tapón de Tapón de
doble efecto. ventilación/llenado ventilación/llenado ventilación/
llenado
C
4.0 INSTALACION
D
4.1 Conexión de la bomba
B 1. Enrosque la manguera en la salida de la bomba.
Ponga 1 1/2 vueltas de cinta de teflón (o sellador
de roscas adecuado) en los racores de la
A
manguera, dejando el primer hilo de rosca sin
encintar para asegurar que no se desprendan
pedazos de cinta y entren al sistema hidráulico y
P-462/464F3
OPCIONES DE VENTILACION
B
P-51F5
33
4.3 Posición de la bomba NOTA: Para mejor rendimiento, accione la palanca
de la bomba a velocidad moderada durante la
Vea la tabla a continuación para determinar la posición primera etapa de caudal alto. La velocidad rápida de
correcta de funcionamiento de su bomba, horizontal o la palanca en la primera etapa impedirá que la bomba
vertical. La P-80, P-801, y la P-84 no podrán cebarse alimente el volumen total de aceite.
cuando estén trabajando verticalmente.
POSICION DE FUNCIONAMIENTO
5.3 Aplicaciones de simple efecto con
válvula de alivio
EHF-65 . . . . . cualquiera de los dos P-202 . . . . . . cualquiera de los dos
P-18 . . . . . . . cualquiera de los dos P-391, 1004 . cualquiera de los dos 1. Cierre la válvula de alivio girándola en sentido
P-25. . . . . . . . horizontal solamente P-77 . . . . . . . cualquiera de los dos
P-39, 1003 . . cualquiera de los dos P-392, 1005. . cualquiera de los dos horario, como se muestra en la Figura 6.
P-50. . . . . . . . horizontal solamente P-392AL . . . . cualquiera de los dos
P-51. . . . . . . . horizontal solamente P-462 . . . . . . horizontal solamente
P-80, 1006 . . cualquiera de los dos P-464 . . . . . . horizontal solamente
P-84 . . . . . . . cualquiera de los dos P-801 . . . . . cualquiera de los dos
P-141, 1001 . cualquiera de los dos P-802 . . . . . . cualquiera de los dos
P-142, 1002 . cualquiera de los dos P-842 . . . . . . cualquiera de los dos
P-142AL . . . . cualquiera de los dos
34
5.5 Aplicaciones de doble efecto con 6.0 PURGA DEL AIRE
válvula manual de 4 vías y 3 posiciones
La purga del aire del sistema hidráulico permitirá que
Las bombas con válvulas de control de 4 vías están el cilindro se extienda y se retraiga suavemente. Vea
diseñadas para accionar cilindros de doble efecto. la Figura 9.
Vea la Figura 8 en la página 13 para las posiciones de
la válvula. 6.1 Bomba con cilindro de simple efecto (A)
N
1. Abra el respiradero del depósito de la bomba
(para bombas con ventilación solamente) y cierre
A B la válvula de alivio.
2. Coloque la bomba más elevada que el cilindro.
A B
3. Coloque el cilindro con el extremo del émbolo
hacia abajo (arriba en caso de cilindro de
tracción). Vea la Figura 9.
4. Haga funcionar la bomba para extender
totalmente el cilindro (retraer en caso de cilindro
de tracción).
Figura 8a
5. Abra la válvula de alivio para retraer el cilindro
A B A B A B (extender en caso de cilindro de tracción). Esto
empujará el aire retenido hacia el depósito de la
bomba.
I 6. Repita los pasos anteriores según sea necesario.
7. Añada aceite si es necesario. Vea la página 35.
A N B
8. Vuelva a poner la tapa de ventilación/llenado en
Figura 8b posición de funcionamiento.
11. Coloque la palanca en la válvula de 4 vías para 6.2 Bomba con cilindro de doble efecto (B)
seleccionar la función de la siguiente manera:
1. Abra el respiradero del depósito de la bomba
(A) Paso al orificio "A"; el orificio "B" devuelve el (para bombas con ventilación solamente).
aceite al depósito
2. Coloque la bomba más elevada que el cilindro.
(N) Neutro; los orificios "A" y "B" están
3. Ponga el cilindro en posición horizontal con las
bloqueados
conexiones hacia arriba. Vea la Figura 9.
(B) Paso al orificio "B"; el orificio "A" devuelve el
4. Extienda y retraiga totalmente el cilindro 2 a 3 veces.
aceite al depósito
5. Repita los pasos anteriores según sea necesario.
6. Añada aceite si es necesario. Vea la página 35.
7. Vuelva a poner la tapa de ventilación/llenado en
posición de funcionamiento.
N
A
B 7.0 MANTENIMIENTO
A
Use únicamente aceite hidráulico Enerpac con estas
B
bombas para prolongar la duración de la bomba y
proteger su garantía. Los juegos de sellos Viton y
Figura 8c EPR están disponibles para algunas bombas
manuales. Para más información acerca de estos
2. Haga funcionar la bomba para realizar el trabajo. productos y sus aplicaciones, póngase en
3. Cambie las posiciones de la válvula según sea comunicación con el representante de Enerpac.
necesario.
ADVERTENCIA: Haga funcionar el cilindro 7.1 Adición de aceite a la bomba
de doble efecto solamente cuando las dos
Revise el nivel de aceite regularmente.
mangueras están conectadas a la bomba.
Si se deja un acoplador desconectado, se ADVERTENCIA: Siempre añada aceite
acumulará alta presión detrás del acoplador lo que con los cilindros totalmente retraídos
podría causar lesiones corporales y/o daño al equipo. (extendidos en el caso de cilindros de
tracción) de lo contrario el sistema
5.6 Ajuste de la válvula de alivio sobrepasará la capacidad de aceite del depósito.
1. Quite la tapa de ventilación/llenado del depósito.
Todas las bombas tienen una válvula de alivio ajustada
en la fábrica para impedir la sobrepresurización del 2. Llene el depósito solamente hasta la marca de
sistema. Se pueden obtener ajustes de presión más nivel indicada en la bomba.
bajos. Póngase en contacto con el centro de servicio
autorizado Enerpac.
35
3. Purgue el aire del sistema si es necesario. Vea la B, C
página 51. Vuelva a revisar el nivel de aceite
A
después de purgar el aire.
4. Vuelva a poner la tapa de ventilación/llenado en la
posición apropiada.
NOTA: Las bombas manuales sin ventilación
requieren aire en el depósito para funcionar
correctamente. Si el depósito está totalmente lleno,
se formará un vacío que impedirá la salida de aceite
de la bomba.
Figura 10
7.2 Limpieza de las líneas de aceite 7.4 Cambio del aceite
Cuando se desconecte las mitades del acoplador, 1. Cada 12 meses, vacíe todo el aceite y vuelva a
siempre coloque tapas guardapolvo. Tome todas las llenar con aceite Enerpac. Si la bomba funciona
precauciones debidas para proteger la bomba contra en ambientes sucios, cambie el aceite más
la entrada de suciedad. La materia extraña puede frecuentemente.
causar la falla de la bomba, el cilindro o la válvula..
2. Quite la tapa de ventilación/llenado del depósito.
7.3 Lubricación de la bomba 3. Incline la bomba para vaciar el aceite viejo.
4. Llene el depósito solamente hasta la marca de
Para prolongar la duración de la bomba y mejorar su
nivel indicada en la bomba.
rendimiento, lubrique el pasador de soporte (A),
pasador transversal (B) y la cabeza del pistón (C) 5. Vuelva a poner el tapón o tapa de
regularmente con grasa para cojinetes de rodillos. ventilación/llenado.
Vea la Figura 10 a continuación. 6. Deseche el aceite viejo como es debido.
Aire
Aire
A B
Figure 9
1. Fugas en las conexiones. 1. Revise que todas las conexiones estén apretadas y sin fugas.
El cilindro se extiende, pero
2. Fugas en los sellos. 2. Ubique la(s) fuga(s) y haga reparar el equipo por un técnico
no retiene la presión
3. Fuga interna en la bomba. experto en sistemas hidráulicos.
3. Haga reparar la bomba por un técnico experto en sistemas
hidráulicos.
1. Válvula de alivio cerrada.
El cilindro no se retrae, lo 1. Abra la válvula de alivio.
2. El depósito de la bomba está lleno en
hace parcialmente o más 2. Vacíe el aceite hasta la marca "full" (lleno). Vea las instrucciones
exceso.
lentamente que lo normal. en la página 35.
3. El acoplador hidráulico está suelto
4. Aire retenido en el sistema. 3. Revise que todos los acopladores estén totalmente apretados.
5. D.I. de la manguera demasiado 4. Purgue el aire de acuerdo a las instrucciones en la página 35.
estrecho. 5. Use una manguera hidráulica de mayor diámetro.
6. El resorte de retracción del cilindro está 6. Haga reparar el cilindro por un técnico experto en sistemas
roto o existe otro daño en el cilindro. hidráulicos.
36
Instructieblad
Hydraulische Handpompen
L1763 Rev I 12/05
37
LET OP: De hydraulische slang niet WAARSCHUWING: Gebruik hydraulische
beschadigen. Vermijd ombuigen en knikken cilinders enkel in een aangesloten
bij het aanbrengen van de hydraulische systeem. Nooit een cilinder gebruiken met
slangen. Een gebogen of geknikte slang koppelingen die niet aangesloten zijn. Als de
gebruiken kan ernstige tegendruk van de afvoerstroom cilinder uiterst overladen is, kunnen onderdelen op een
veroorzaken. Scherpe ombuigingen en knikken catastrofistische manier falen wat ernstig persoonlijk
beschadigen de slang aan de binnenkant wat tot letsel kan veroorzaken.
vroegtijdig falen van de slang kan leiden.
WAARSCHUWING: Zorg dat de
Geen zware objecten op de slang laten apparatuur stabiel is opgezet alvorens
vallen. Een scherpe impact kan interne lasten te heffen. De cilinder dient op een
®
schade aan de draadvezels van de slang vlakke ondergrond geplaatst te worden die
®
veroorzaken. Druk uitoefenen op een slang die de last kan dragen. Gebruik waar mogelijk
beschadigd is, kan scheuren van de slang tot gevolg een ondersteuning voor de cilinder voor extra stabiliteit.
hebben. De cilinder mag niet gelast of op een andere manier
aangepast worden voor het bevestigen van een voetstuk
BELANGRIJK: Hydraulische machines niet
of andere ondersteuning.
bij de slangen of de wartelkoppelingen
opheffen. Gebruik de draaghandgreep of Vermijd situaties, waarbij de last niet
een ander middel om de machine veilig te aangrijpt in het hart van de cilinderplunjer.
transporteren. Niet-centrisch aangrijpende lasten
veroorzaken aanzienlijke spanningen in de
LET OP: Houd de hydraulische
cilinder en de plunjer. Bovendien kan de last wegglijden
machine weg van vlammen en hitte.
of vallen, wat tot gevaarlijke situaties leidt.
Buitenmatige hitte verzacht de pakkingen
en afdichtingen wat tot vloeistoflekken Verdeel de last gelijkmatig over het gehele
kan leiden. Hitte verzwakt ook slangmaterialen en zadeloppervlak. Gebruik altijd een zadel om
pakkingen. Voor optimale prestaties de machines niet de plunjer te beschermen, wanneer geen
blootstellen aan temperaturen van 65°C (150°F) of hulpstukken met schroefdraad worden
hoger. Bescherm slangen en cilinders tegen lasspetters. gebruikt.
GEVAAR: Slangen die onder druk staan, BELANGRIJK: Hydraulische machines
niet aanraken. Als olie die onder druk staat mogen enkel door een bevoegd hydraulisch
ontsnapt, kan het door de huid dringen wat technicus van onderhoud worden voorzien.
ernstige letsel kan veroorzaken. Als olie onder de huid Voor reparaties dient u contact op te nemen
wordt geïnjecteerd, onmiddellijk een arts raadplegen. met een nabijgelegen bevoegd ENERPAC
servicecentrum. Om uw garantie te beschermen, enkel
ENERPAC olie gebruiken.
38
WAARSCHUWING: Versleten of 3.2 Model P-18/P-39, 1003/P-80, 1006/P-
beschadigde onderdelen onmiddellijk met 84/P-801, P-77
authentieke ENERPAC onderdelen In afbeelding 2 en de bijbehorende tabel daaronder
vervangen. Standaardonderdelen breken, worden de hoofdonderdelen van deze handpompen
wat tot persoonlijk letsel en schade aan eigendom kan weergegeven. De P-84 is uitgerust met een 4-weg klep
leiden. ENERPAC onderdelen zijn zodanig ontworpen met 3 standen voor gebruik met dubbelwerkende
dat ze precies passen en hoge ladingen kunnen cilinders. Voor het ombouwen van model P-18 of P-39
weerstaan.
voor voetbediening bestelt u set PC-10.
VOORZICHTIG: Draag de pomp ALTIJD
aan het handvat. Als de pomp aan de slang A
wordt gedragen of gesleept, kan de slang en
de pomp beschadigd raken. B
A
3.0 OMSCHRIJVING
B
D
Afbeelding 1
Tabel 1
Afbeedlding 1 P-141, 1001 P-142, 1002 P-202 P-391, 1004 P-392, 1005 P-802 P-842
A Ontlastventiel Ontlastventiel Ontlastventiel Ontlastventiel Ontlastventiel Ontlastventiel 4-weg klep
B 1/4 NPTF 1/4 NPTF 1/4 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
Uitlaatpoort Uitlaatpoort Uitlaatpoort Uitlaatpoort Uitlaatpoort Uitlaatpoort Uitlaatpoort
C Ontlucht-/vuldop Ontlucht-/vuldop Ontlucht-/vuldop Ontlucht-/vuldop Ontlucht-/vuldop Ontlucht-/vuldop Ontlucht-/vuldop
D Montage-sleuven Montage-sleuven — — — Montage-sleuven Montage-sleuven
E — — — — — Tankteruglooppoort —
Tank- PC-20 PC-20 PC-25 PC-25 PC-25 — —
terugloop
set
Tabel 2
Afbeedlding 2 P-18 P-39, 1003 P-77 P-80, 1006 P-84 P-801
A Ontlastventiel Ontlastventiel Ontlastventiel Ontlastventiel 4-weg klep Ontlastventiel
B 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
Uitlaatpoort Uitlaatpoort Uitlaatpoort Uitlaatpoort Uitlaatpoort Uitlaatpoort
C Vuldop Vuldop Vuldop Vuldop Vuldop Vuldop
D — — — 1/4 NPTF — 1/4 NPTF
Tankteruglooppoort Tankteruglooppoort
39
3.3 Models P-462 and P-464 Tabel 4 en 5
Afbeelding P-25 P-50 P-51
In afbeelding 3 en de tabel daaronder worden de 4, 5
belangrijkste voorzieningen weergegeven van de P- A Ontlastventiel Ontlastventiel Ontlastventiel
462, voor gebruik met enkelwerkende cilinders, en P- B 1/4 NPTF 1/4 NPTF 1/4 NPTF
464, voor gebruik met dubbelwerkende cilinders. Uitlaatpoort Uitlaatpoort Uitlaatpoort
C Ontlucht-/vuldop Ontlucht-/vuldop Ontlucht-/vuldop
C
4.0 INSTALLATIE
D
ONTLUCHTEN
EHF-65. . . . . . . . . . nicht belueftet P-202 . . . . . . . . . beides möglich
P-18 . . . . . . . . . . . nicht belueftet.. P-391, 1004 . . . . beides möglich
P-25 . . . . . . . . . beides moeglich P-77 . . . . . . . . . . . nur horizontal
Afbeelding 4, P-25 en P-50 P-39, 1003 . . . . . . nicht belueftet P-392, 1005 . . . . beides möglich
P-50 . . . . . . . . . beides moeglich P-392AL . . . . . . . . nur horizontal
P-51 . . . . . . . . . . . nur horizontal P-462 . . . . . . . . . . nur horizontal
C P-464 . . . . . . . . . . nur horizontal
P-80, 1006 . . . . . beides möglich
P-84 . . . . . . . . . . beides möglich P-801 . . . . . . . . . . nicht belueftet
A P-141, 1001 . . . . beides möglich P-802 . . . . . . . . . beides möglich
P-142, 1002 . . . . beides möglich P-842 . . . . . . . . . beides möglich
B P-142AL . . . . . . . . . nicht belueftet
40
olievolume kan leveren.
STANDEN
EHF-65 . . . . . . beide mogelijk P-202 . . . . . . . beide mogelijk 5.3 Enkelwerkende toepassingen met
P-18 . . . . . . . . beide mogelijk P-391, 1004 . . beide mogelijk
P-25 . . . . . . alleen horizontaal P-77 . . . . . . . . beide mogelijk ontlastventiel
P-39, 1003 . . . beide mogelijk P-392, 1005 . . beide mogelijk
P-50 . . . . . . alleen horizontaal P-392AL . . . . . beide mogelijk 1. Sluit het ontlastventiel door het met de klok mee
P-51 . . . . . . alleen horizontaal P-462 . . . . alleen horizontaal te draaien, zoals in afbeelding 6.
P-80, 1006 . . . beide mogelijk P-464 . . . . alleen horizontaal
P-84 . . . . . . . . beide mogelijk P-801 . . . . . . beide mogelijk
P-141, 1001 . . beide mogelijk P-802 . . . . . . . beide mogelijk
P-142, 1002 . . beide mogelijk P-842 . . . . . . . beide mogelijk
P-142AL. . . . . beide mogelijk
5.0 BEDRIJF
Afbeelding 6
5.1 Voordat u de pomp gebruikt VOORZICHTIG: Sluit het ontlastventiel
1. Controleer of alle aansluitingen en verbindingen ALLEEN met de hand. Het gebruik van
van het systeem stevig vastzitten en niet lekken. gereedschap op het ontlastventiel kan
het ventiel beschadigen en storing in de
2. Controleer het oliepeil in het reservoir voordat u pomp veroorzaken.
de pomp gebruikt. Zie "Olie bijvullen in pomp" op
pagina 43. 2. Bedien de pompstang om hydraulische druk over
VOORZICHTIG: Breng NOOIT te brengen op het systeem. De druk blijft
verlengstukken aan op de pompgreep. gehandhaafd totdat het ontlastventiel geopend
Verlengstukken leiden ertoe dat de wordt.
pomp bij bedrijf onstabiel wordt. 3. Open het ontlastventiel (tegen de klok in draaien)
om de druk te ontlasten. De olie stroomt nu terug
WAARSCHUWING: Ga NOOIT vlak naar het reservoir.
boven de pompgreep staan. In
bepaalde situaties kan de pompgreep 5.4 Enkelwerkende toepassingen met
"terugslaan". Houd uw lichaam altijd handbediende 3-weg klep met 2
naast de pomp en uit het bereik van de greep om
standen
lichamelijk letsel te voorkomen.
1. Schakel de ventielhendel in stand 1 zoals in
OPMERKING: Om bij hoge druk de uitgeoefende
afbeelding 7.
kracht op de greep te verminderen, moeten de slagen
kort zijn. De grootste pompwerking wordt verkregen 2. Bedien de pompstang om hydraulische druk over
in de laatste 5 graden van de slag. te brengen op het systeem. De druk blijft
gehandhaafd totdat de stand van het ventiel
5.2 Het gebruik van tweetraps wordt veranderd.
handpompen 3 Schakel de ventielhendel naar stand 2 om de olie
terug te laten stromen naar het reservoir.
Deze pompen voorzien in een lage-en hogedruktrap.
Onbelast werkt de pomp in het eerste trap (lage druk) 2 2
41
5.5 Dubbelwerkende toepassingen met 2. Bedien de pomp om het werk uit te voeren.
handbediende 4-weg klep met 3 standen 3. Verander de stand van de klep naar behoefte.
Pompen met 4-weg regelkleppen zijn ontworpen om WAARSCHUWING: Bedien de
dubbelwerkende cilinders te bedienen. Zie afbeelding dubbelwerkende cilinder alleen
8 voor de klepstanden. wanneer beide slangen op de pomp zijn
aangesloten. Als één koppelstuk
N onaangesloten blijft, wordt hoge druk opgebouwd
achter het koppelstuk, wat lichamelijk letsel en/of
A B schade aan het apparaat kan veroorzaken.
A B
5.6 Afstellen van het ontlastventiel
Alle pompen hebben een in de fabriek ofgesteld
ontlastventiel om te hoge druk in het systeem te
voorkomen. Lagere drukinstellingen zijn mogelijk.
Neem contact op met uw erkende servicecentrum
van Enerpac.
Afbeelding 8a
A B A B A B 6.0 VERWIJDEREN VAN LUCHT
Het verwijderen van lucht uit het hydraulische
systeem helpt de cilinder soepel uitschuiven en
I
terugtrekken. Zie afbeelding 9.
A N B
6.1 Pomp met enkelwerkende cilinder (A)
Afbeelding 8b 1. Ontlucht het pompreservoir (alleen bij pompen
1. Plaats de hefboom op de 4-weg klep als volgt om met ontluchting) en sluit het ontlastventiel.
de werking te selecteren:
2. Stel de pomp hoger op dan de cilinder.
(A) Stroom naar poort "A"; poort "B" voert de
3. Plaats de cilinder met de plunjer naar beneden
stroom terug naar het reservoir
(omhoog bij gebruik van een trekcilinder). Zie
(N) Neutraal; poort "A" en "B" zijn geblokkeerd afbeelding 9.
(B) Stroom naar poort "B"; poort "A" voert de 4. Bedien de pomp om de cilinder volledig uit te
stroom terug naar het reservoir schuiven (terug te trekken bij gebruik van een
trekcilinder).
5. Open het ontlastventiel om de cilinder terug te
trekken (uit te schuiven als het een trekcilinder
betreft). Hierdoor wordt de opgesloten lucht naar
boven naar het pompreservoir gestuwd.
N 6. Herhaal bovenstaande stappen zonodig.
B 7. Vul zonodig olie bij. Zie pagina 43.
A 8. Zet de ontlucht-/vuldop terug in de bedrijfsstand.
A
B 6.2 Pomp aangesloten op dubbelwerkende
cilinder (B)
1. Ontlucht het pompreservoir (alleen bij pompen
Afbeelding 8c met ontluchting).
lucht
lucht
A B
Figure 9
42
2. Stel de pomp hoger op dan de cilinder.
B, C
3. Zet de cilinder horizontaal met de poorten
omhoog. Zie afbeelding 9. A
7.0 ONDERHOUD
Afbeelding 10
Gebruik uitsluitend Enerpac hydraulische olie voor
deze pompen om een lange levensduur voor de 7.4 Olie verversen
pompen te bevorderen en uw garantie te
1. Tap om de 12 maanden alle olie af en vul de pomp
beschermen. Viton en EPR afdichtingssets zijn
met schone Enerpac olie. Ververs de olie vaker als
verkrijgbaar voor sommige handpompen. Neem
de pomp in een vuile omgeving wordt gebruikt.
contact op met uw Enerpac vertegenwoordiger voor
meer informatie over deze produkten en de 2. Neem de ontlucht-/vuldop of -stop van het
toepassingen ervan. reservoir.
3. Houd de pomp schuin om de oude olie eruit te
7.1 Olie bijvullen in de pomp laten lopen.
Controleer het oliepeil regelmatig. 4. Vul het reservoir niet hoger dan tot het peilteken
op de pomp.
WAARSCHUWING: Vul altijd olie bij met 5. Breng de ontlucht-/vuldop of -stop weer aan.
de cilinders volledig teruggetrokken
(uitgeschoven wanneer het trekcilinders 6. VOER GEBRUIKTE OLIE OP DE JUISTE WIJZE
betreft), anders komt er meer olie in het AF.
systeem dan het reservoir kan bevatten.
1. Neem de ontlucht-/vuldop van het reservoir. 8.0 PROBLEMEN OPLOSSEN
2. Vul het reservoir niet hoger dan het peilteken op
de pomp. De volgende informatie is bedoeld om te helpen
bepalen of er sprake van een probleem is. Zie pagina
3. Verwijder zonodig de lucht uit het systeem. Zie
44. Neem voor reparatieservice contact op met het
pagina 42. Controleer het oliepeil opnieuw nadat
erkende servicecentrum van Enerpac in uw gebied.
de lucht verwijderd is.
4. Breng de ontlucht-/vuldop weer in de juiste stand.
OPMERKING: Handpompen zonder ontluchting
hebben lucht nodig in het reservoir om goed te
kunnen werken. Als het reservoir volledig gevuld
is, wordt er een vacuüm gevormd, waardoor olie
niet uit de pomp kan stromen.
43
PROBLEMEN OPLOSSEN
Probleem Mogelijke Oorzaak Oplossing
Cilinder schuift niet, 1. Oliepeil in pompreservoir is te laag. 1. Vul olie bij volgens de onderhoudsinstructies op pagina 43.
langzaam of onregelmatig 2. Ontlastventiel open. 2. Sluit het ontlastventiel.
uit. 3. Hydraulisch koppelstuk is los. 3. Controleer of alle koppelstukken goed vastzitten.
4. Belasting is te hoog. 4. Probeer niet een grotere last te heffen dan de toelaatbare last.
5. Lucht opgesloten in systeem. 5. Verwijder de lucht volgens de instructies op pagina 42.
6. Plunjer klemt in cylinder. 6. Controleer de cilinder op schade. Laat de cilinder door een
bevoegd hydrauliek technicus repareren.
Cilinder schuift uit, maar 1. Cilinder schuift uit, maar blijft niet op 1. Controleer of alle verbindingen dicht zihn en niet lekken.
blijft niet op druk. druk. 2. Spoor lek(ken) op en laat het apparaat door een bevoegd
2. Lekkende afdichtingen. hydrauliek technicus repareren.
3. Inwendige lekkage in pomp. 3. Laat de pomp door bevoegde hydraulische technicus repareren.
44
Folha de Instruções
45
PRECAUÇÃO: Evite danificar mangueiras ADVERTÊNCIA: Use somente cilindros
hidráulicas. Evite curvas ou dobras hidráulicos num sistema acoplado. Nunca
pronunciadas quando direcionar as use um cilindro com engates não
mangueiras hidráulicas. O uso de uma conectados. Caso o cilindro se torne
mangueira curvada ou dobrada causará aumento na extremamente sobrecarregado, os componentes
pressão de retorno. Curvas ou dobras pronunciadas podem falhar catastroficamente, causando severas
danificarão a mangueira internamente, levando a um lesões pessoais.
desgaste prematuro.
ADVERTÊNCIA: ESTEJA CERTO QUE A
Não derrube objetos pesados na MONTAGEM É ESTÁVEL ANTES DE
mangueira. Um forte impacto pode LEVANTAR A CARGA. Os cilindros devem
®
®
causar danos à trama interna de aço da ser colocados em superfícies planas que
mangueira. A aplicação de pressão em podem apoiar a carga. Quando aplicável, use uma
uma mangueira danificada pode causar a sua ruptura. base de cilindro Enerpac para aumentar a
estabilidade. Não faça soldas ou, de qualquer forma,
IMPORTANTE: Não levante o modifique o cilindro para acrescentar uma base ou
equipamento hidráulico pela mangueira ou outro apoio.
pelos engates. Use manoplas ou outros
meios mais seguros para o transporte. Evite situações em que as cargas não
estão centradas na haste do cilindro.
PRECAUÇÃO: Mantenha o Cargas fora de centro podem causar
equipamento hidráulico longe do calor e deformações consideráveis nas hastes e
das chamas. O calor excessivo amolece nos cilindros. Além disto, a carga pode escorregar ou
vedações e selos, resultando em cair, causando resultados potencialmente perigosos.
vazamento de fluídos. O calor também enfraquece o
material das mangueiras e das juntas. Para um Distribua a carga uniformemente em toda a
desempenho otimizado não exponha o equipamento a superfície do assento. Use sempre um
temperatura maiores que 65 °C [150 °F]. Proteja assento para proteger a haste.
mangueiras e cilindros dos respingos de solda.
46
ADVERTÊNCIA: Substitua imediatamente 3.2 Modelos P-18/P-39, 1003/P-80, 1006/P-
peças gastas ou danificadas por peças 84/P-801, P-77
genuínas Enerpac. Peças não genuínas podem
quebrar, causando lesões pessoais ou danos à Figura 2 e a tabela correspondente mostram os
propriedade. As peças Enerpac são projetadas para se principais componentes destas bombas manuais. A
encaixar adequadamente e sustentar cargas pesadas. bomba P-84 é equipada com válvula de 4-vias, 3-
posições para uso com cilindro de dupla ação. Para
PRECAUÇÃ0: Use sempre a alavanca para transformar as bombas P-18 ou P-39 em modelos de
carregar a bomba. Carregar a bomba pela acionamento por pedal, adquira o Kit Pc-10.
mangueira pode danificar a mangueira e/ou
a bomba. A
3.0 DESCRIÇÃO B
A
3.1 Modelos P-141, 1001; P-142, 1002; P-202;
P-391, 1004; P-392, 1005; P-802; P-842
A figura 1 e a tabela correspondente mostram os
principais componentes das bombas manuais P-141,
P-142, P-202, P-391, P-392, P-802, e P-842. A
função dupla da tampa de respiro/abastecimento D B
atua como uma válvula de alívio de pressão no caso
de pressurização acidental do reservatório. Para ter B
acesso à saída posterior do reservatório para as C
válvulas de montagem à distância, use o conjunto
retorno para reservatório. Consulte a Tabela 1 para
os modelos dos conjuntos.
Figure 2
B
D
Figura 1
Tabela 1
Fig. 1 P-141, 1001 P-142, 1002 P-202 P-391, 1004 P-392, 1005 P-802 P-842
A Válvula Válvula Válvula Válvulae Válvula Válvula Válvula
de alivio de alivio de alivio de alivio de alivio de alivio de 4 vias
B 1/4 NPTF Saída 1/4 NPTF Saída 1/4 NPTF Saída 3/8 NPTF Saída 3/8 NPTF Saída 3/8 NPTF Saída 3/8 NPTF Saída
de Pressão de Pressão de Pressão de Pressão de Pressão de Pressão de Pressão
C Tampa de Respiro/ Tampa de Respiro/ Tampa de Respiro/ Tampa de Respiro/ Tampa de Respiro/ Tampa de Respiro/ Tampa de Respiro/
abastecimento abastecimento abastecimento abastecimento abastecimento abastecimento abastecimento
D Montagem Furo — — — Furo Furo
alongado alongado alongado
E — — — — — Conjunto de retorno —
reservatório
Conjunto de PC-20 PC-20 PC-25 PC-25 PC-25 — —
-retorno ao
reservatório
Tabela 2
Fig. 2 P-18 P-39, 1003 P-77 P-80, 1006 P-84 P-801
A Válvula Válvula Válvula Válvula Válvula Válvula
de alivio de alivio de alivio de alivio de alivio de alivio
B 3/8 NPTF Saída 3/8 NPTF Saída 3/8 NPTF Saída 3/8 NPTF Saída 3/8 NPTF Saída 3/8 NPTF Saída
de Pressão de Pressão de Pressão de Pressão de Pressão de Pressão
C Bujão de Bujão de Bujão de Bujão de Bujão de Bujão de
abastecimento abastecimento abastecimento abastecimento abastecimento abastecimento
D — — — 1/4 NPTF Conjunto de — 1/4 NPTF Conjunto de
retorno reservatório retorno reservatório
47
3.3 Modelos P-462 and P-464 4.0 INSTALAÇÃO
Figura 3 e a tabela correspondente mostram as
principais características da bomba manual P462 4.1 Conectando a Bomba
para uso com cilindro de simples ação, e da bomba 1. Rosqueie a mangueira na saída da bomba. Use
P-464, para uso com cilindro de dupla ação. uma ou duas voltas de fita Teflon, (ou selante
apropriado para rosca) na conexão da mangueira,
C
deixando o primeiro filete completamente livre
para garantir que pedaços de fita não entrem no
D sistema hidráulico, causando danos. Corte as
pontas soltas.
B
2. Instale o manômetro na linha da bomba para
maior segurança e melhor controle.
A 3. Conecte a mangueira(s) no cilindro ou ferramenta.
NOTA: Para cilindros de simples ação, conecte
uma mangueira entre a bomba e o cilindro. Para
P-462/464F3
A POSICIONAMENTO DE
OPERAÇÃO
EHF-65 . . . . . . . . . . . . ambos
B P-18 . . . . . . . . . . . . . . . ambos P-202 . . . . . . . . . . . . . ambos
P-25 . . . . . Somente Horizontal P-391, 1004 . . . . . . . . ambos
P-39, 1003 . . . . . . . . . . ambos P-77 . . . . . . . . . . . . . . ambos
P-50 . . . . . Somente Horizontal P-392, 1005 . . . . . . . . . ambos
P-51F5
48
5.0 OPERAÇÃO 2. Acione a alavanca para liberar força hidráulica no
sistema. A pressão será mantida até que a válvula
5.1 Antes de Usar a Bomba de alívio seja aberta.
3. Abra a válvula de alívio (gire sentido anti-horário)
1. Verifique todas as conexões para garantir que elas para liberar a pressão, permitindo que o óleo
estão apertadas e sem vazamento. retorne para o reservatório.
2. Verifique o nível de óleo do reservatório antes de
acionar a bomba. Consulte "adicionando óleo na 5.4 Aplicações de Simples Ação com Válvula
bomba" na página 7. Manual de 3 vias e 2 posições
PRECAUÇÃO: NUNCA acrescente 1. Mude a alavanca da válvula para a posição 1 como
extensões na alavanca da bomba.
mostrado na Figura 7.
Extensões podem causar instabilidade
no funcionamento da bomba. 2. Acione a alavanca para liberar força hidráulica no
sistema. A pressão será mantida até que seja
ADVERTÊNCIA: Em certas situações a mudada a posição da válvula.
alavanca da bomba pode "retornar
3. Para permitir que o óleo retorne para o reservatório,
inesperadamente". Mantenha sempre
mude a alavanca da válvula para a posição 2.
seu corpo ao lado da bomba, longe da
linha de movimento da alavanca. 2 2
Figura 8a
A B A B A B
Figura 6 I
A N B
PRECAUÇÃO: Feche a válvula de alívio
SOMENTE com aperto dos dedos. Uso de
ferramentas na válvula de alívio pode danificá- Figura 8b
la e causar mau funcionamento na bomba.
49
1. Posicione a alavanca da válvula de 4 vias para 4. Acione a bomba para distender completamente o
selecionar as funções conforme abaixo: cilindro (faça-o retornar, ao usar cilindro de atracação).
(A) Fluxo da saída "A"; saída "B" o fluxo retorna 5. 5Abra a válvula de alívio para que o cilindro retorne
para o reservatório (faça-o distender, ao usar cilindro de atracação). Isto
(N) Neutro, saídas "A" e "B" estão bloqueadas forçará o movimento do ar preso para o reservatório
da bomba.
(B) Fluxo para a saída "B"; saída "A" retorna o
fluxo para o reservatório 6. Repita os passos acima tantas vezes quanto for
necessário.
7. Adicione óleo caso haja necessidade. Veja página 7.
8. Retorne o bujão de respiro/abastecimento para a
posição de acionamento.
ar
ar
A B
Figure 9
50
4. Retorne o bujão de respiro/abastecimento à 2. Remova o bujão de respiro/abastecimento do
posição apropriada. reservatório.
NOTA: Bombas manuais sem respiro necessitam 3. Incline a bomba para drenar o óleo antigo.
de ar no reservatório para funcionar 4. Encha o reservatório somente até o nível indicado
adequadamente. Se o reservatório estiver na bomba.
completamente cheio, haverá formação de vácuo
5. Reponha o bujão de respiro/abastecimento.
evitando que o óleo saia da bomba.
6. Disponha, adequadamente, do óleo usado.
7.2 Mantenha as Linhas de Óleo Limpas
Quando as duas metades dos engates estiverem 8.0 SOLUÇÕES DE PROBLEMAS
desconectadas, utilize sempre a tampa guarda-pó
contra sujeira e poeira. Use todos os cuidados A seguinte informação deve ajudar na determinação
necessários para evitar a entrada de sujeira, uma vez de um problema, caso ele exista. Para serviços de
que elementos externos podem causar falhas na manutenção, entre em contato com o Centro de
bomba, no cilindro ou na válvula. Serviço Enerpac Autorizado de sua região.
B, C
Figura 10
7.4 Trocando o óleo
1. Drene todo o óleo e encha com óleo Enerpac
limpo a cada 12 meses. Se a bomba é utilizada
em um ambiente sujo, troque o óleo com mais
freqüência.
Cilindro avança, mas não 1. Conexão com vazamento 1. Verifique se todos as conexões estão apertadas e sem vazamento.
sustenta a pressão. 2. Vedações com vazamento 2. Localize o vazamento(s) e faça com que o equipamento seja
3. Bomba com vazamento interno consertado por um técnico qualificado em hidráulica
3. Faça com que a bomba seja consertada por um técnico qualificado
em hidráulica
Cilindro não retorna, retorna 1. Válvula de alívio fechada 1. Abra a válvula de alívio
parcialmente ou retorna mais 2. Reservatório da bomba está 2. Drene o nível de óleo até a marca "full" (cheio). Consulte as
lentamente que o normal. cheio demais instruções na página 51 para acrescentar óleo.
3. Engate hidráulico está solto. 3. Verifique se todos os engates estão totalmente apertados.
4. Existe ar preso no sistema 4. Remova o ar conforme as instruções na página 50.
5. Diâmetro interno da mangueira 5. Use mangueiras hidráulicas com diâmetro maior
muito estreito 6. Faça com que o cilindro seja consertado por um técnico qualificado
6. Mola de retorno quebrada no em hidráulica.
cilindro de retração ou outra
avaria no cilindro
51
L1763 Rev I 12/05
®
®
52
sman eps
®
P-80, 1006 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295]
P-84 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 140 [2295]
P-142, 1002 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 20 [328]
P-142AL 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 9.0 [148]
P-202 2 200 [14] 10,000 [700] .221 [3.62] .055 [.90] 55 [900]
P-77 2 200 [14] 10,000 [700] .63 [16.0] .094 [2.41] 47 [769]
P-392, 1005 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900]
P-392AL 2 200 [14] 10,000 [700] .687 [11.26] .151 [2.47] 55 [900]
P-462 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572]
P-464 2 200 [14] 10,000 [700] 7.69 [126.00] .29 [4.75] 462 [7572]
P-801 2 350 [25] 10,000 [700] .99 [16.23] .15 [2.46] 250 [4095]
P-802 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]
P-842 2 400 [28] 10,000 [700] 2.40 [39.34] .15 [2.46] 155 [2540]
53
A
B
A
A
A
B D B
E B
B
P842 C
B
D
54
B
C
P-462/464F3
A
D
C
A
B
55
B
P-51F5
A
C
2 2
1 1
A A
1 2
56
N
A B
A B N
B
A
A
B
A B A B A B
A N B
A B
57
B, C
58
L1763 Rev I 12/05
®
®
®
sman eps
59
A
B
A
A
A
B
D B
E B
B
P842
C
B
D
60
P-462/464F3
B
C
A
D
C
A
B
61
B
P-51F5
A
C
2 2
1 1
A A
1 2
A B
A B
A B A B A B
A N B
62
N
B
A
A
B
B, C
A B
63
64
Instruktionsblad - Svenska
Hydrauliska handpumpar
L1763 Svenska Rev I 12/05
Reservdelar till den här produkten finns tillgängliga på
Enerpacs webbsida på adressen www.enerpac.com, eller hos
din närmaste auktoriserade återförsäljare för Enerpac eller på
Enerpacs försäljningskontor.
Ett OBS-meddelande används för att indikera korrekta drifts- VARNING: Systemets arbetstryck får inte
och underhållsprocedurer för att förhindra skada på överskrida den komponent som har det lägsta
utrustningen eller egendom. märktrycket i systemet. Installera tryckmätning i
En VARNING indikerar en potentiell fara som kräver korrekta systemet för att övervaka arbetstrycket. Detta är
metoder eller övningar för att undvika personskada. din möjlighet att få inblick i vad som händer i systemet.
FARA används endast om du riskerar allvarlig personskada
eller till och med livet på grund av en åtgärd eller brist på OBS! Undvik att skada den hydrauliska slangen.
åtgärd. Undvik skarpa böjar och att slangarna snor sig
VARNING: Använd rätt skyddsutrusning när du när du drar dem. Om du använder en böjd eller
hanterar hydrauliska utrustningar. snodd sladd kan det orsaka högt baktryck.
Skarpa böjar och öglor skadar slangen invändigt, vilket leder
till att den går sönder i förväg.
VARNING: Håll dig på avstånd från last som drivs
med hydraulik. En cylinder som används som en Tappa inte tunga föremål på slangen. Om du gör
enhet för lyft av last skall aldrig användas som en ®
det kan det leda till invändiga skador på slangens
enhet för hållning av last. Efter att lasten har höjts linor. Om det anläggs tryck på en skadad slang
eller sänkts måste den spärras mekaniskt. kan det leda till att slangen går av.
VARNING: ANVÄND ENDAST FASTA DELAR VIKTIGT: Lyft inte den hydrauliska utrustningen i
FÖR ATT HÅLLA LASTEN. Välj noggrant ut block slangarna eller kopplingarna. Använd ett handtag
®
av stål eller trä som klarar av att stödja lasten. eller något annat transportsätt.
Använd aldrig en hydraulcylinder som mellanlägg i någon lyft-
eller trycktillämpning.
65
OBS! Förvara den hydrauliska utrustningen på Fördela lasten jämnt över hela sadelns yta.
behörigt avstånd från hög värme. Överdriven Använd alltid en sadel för att skydda kolven.
värme kan leda till att packningar och tätningar
mjukas upp och att vätska läcker ut. Värmen försvagar även
slangen och packningarna. För optimal prestanda skall
utrustningen inte utsättas för temperaturer på 65 °C [150 °F] VIKTIGT: Hydraulisk utrustning får endast
eller högre. Skydda slangar och cylindrar från svetsloppor. underhållas av en hydraulisk fackman. Kontakta
dit närmaste auktoriserade ENERPAC Service
FARA: Hantera inte slangar med tryck. Olja som Center för reparation och underhåll. Använd
läcker ut under tryck kan penetrera huden, vilket endast ENERPAC-olja för att skydda garantin.
kan orsaka allvarlig skada. Om oljan skulle
penetrera huden skall du omedelbart uppsöka läkare. VARNING: Ersätt slitna eller skadade delar
omedelbart med ENERPACS originaldelar. Andra
VARNING: Använd hydraulcylindrar i ett inkopplat delar kan gå sönder och orsaka personskada eller
system. Använd aldrig en cylinder med oanslutna skada på egendom. ENERPACS delar är
kopplingar. Om cylindrarna överbelastas kan utformade för att passa perfekt och stå emot höga
komponenterna gå söner med katastrofalt resultat, belastningar.
vilket kan orsaka allvarligpersonskada. OBS! Använd alltid handtaget för att bära
pumpen. Om du bär pumpen i slangen kan det
VARNING: SÄKERSTÄLL ATT leda till skada på slangen och/eller pumpen.
INSTALLATIONEN ÄR STABIL INNAN NÅGON
®
66
3.0 BESKRIVNING 3.2 Modeller P-18/P-39, 1003/P-80, 1006/
3.1 Modeller P-141, 1001; P-142, 1002; P-84/P-801, P-77
P-202; P-391, 1004; P-392, 1005; P-802; P-842 Bild 2 och överensstämmande tabell visar
Bild 1 och korresponderande tabell visar huvudkomponenterna för dessa modeller av handpumpar.
huvudkomponenterna för handpumpmodellerna P-141, P- Modell P-84 är utrustad med en 4-vägs, 3-positionsventil för
142, P-202, P-391, P-392, P-802 och P-842. Den användning med dubbelverkande cylindrar. Beställ satsen
dubbelverkande ventilen verkar som tryckbegränsningsventil PC-10 för att omvandla modellerna P-18 eller P-39 till
vid tryck i behållaren. Använd en sats för Återgång-till-tank för fotmanövrerade modeller.
att erbjuda en åtkomstport för ventilerna till den bakre delen
av behållaren. Se tabell 1 för satsernas modellnummer.
A
B
A
A
B
E B
P842
D B
C
B
C
B
D
Bild 1 Bild 2
Tabell 1
Fig. 1 P-141, 1001 P-142, 1002 P-202 P-391, 1004 P-392, 1005 P-802 P-842
A Avlastningsventil Avlastningsventil Avlastningsventil Avlastningsventil Avlastningsventil Avlastningsventil 4-vägsventil
B 1 /4 NPTF 1 /4 NPTF 1 /4 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
Utloppsöppning Utloppsöppning Utloppsöppning Utloppsöppning Utloppsöppning Utloppsöppning Utloppsöppning
C Lufthål/Tank- Lufthål/Tank- Lufthål/Tank- Lufthål/Tank- Lufthål/Tank- Lufthål/Tank- Lufthål/Tank-
påfyllning påfyllning påfyllning påfyllning påfyllning påfyllning påfyllning
D Monterings- Monterings- — — — Monterings- Monterings-
skåror skåror skåror skåror
E — — — — — Tankretur —
Tankretur- PC-20 PC-20 PC-25 PC-25 PC-25 — —
Sats
Tabell 2
Fig. 2 P-18 P-39, 1003 P-77 P-80, 1006 P-84 P-801
A Avlastningsventil Avlastningsventil Avlastningsventil Avlastningsventil Avlastningsventil Avlastningsventil
B 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF 3/8 NPTF
Utloppsöppning Utloppsöppning Utloppsöppning Utloppsöppning Utloppsöppning Utloppsöppning
C Fyllnadsplugg Fyllnadsplugg Fyllnadsplugg Fyllnadsplugg Fyllnadsplugg Fyllnadsplugg
D — — — 1/4 NPTF — 1/4 NPTF
Tankretur Tankretur
67
3.3 Modeller P-462, P-464 4.0 Installation
Bild 3 och tabellen nedan visar huvudfunktionerna för 4.1 Ansluta pumpen
handpumpmodellerna P-462, för användning med 1. Trä i slangen i pumpens utlopp. Använd ett och ett halvt
enkelverkande cylindrar, och P-464, för användning med varv tejp i lämpligt material vid monteringen av slangen och
dubbelverkande cylindrar. låt den första slangfibern vara helt fri från tejp för att
undvika att tejpen kommer i kontakt med hydraulsystemet.
C Detta kan annars leda till skador. Klipp lösa delar.
2. Installera en tryckmätning för pumpen för högre säkerhet
och bättre kontroll.
D
3. Anslut slangen/slangarna till cylindern eller verktyget.
Obs! Anslut en slang från pumpen till cylindern för
B enkelverkande cylindrar. Anslut två slangar för
dubbelverkande cylindrar. Anslut en slang från pumpens
tryckport till cylinderns. Anslut en annan slang från
A pumpens tillbakagångsport till cylinderns.
ARBETSPOSITION
Bild 4, Modeller P-25, P-50
EHF-65 . . . . . . . . Antingen P-202 . . . . . . . . . Antingen
P-18 . . . . . . . . . . Antingen P-391, 1004 . . . . Antingen
P-25 . . . Endast horisontellt P-77 . . . . . . . . . . Antingen
C P-39, 1003. . . . . . Antingen P-392, 1005. . . . . Antingen
P-50 . . . Endast horisontellt P-392AL . . . . . . . Antingen
A P-51 . . . Endast horisontellt P-462 . Endast horisontellt
P-80, 1006 . . . . . Antingen P-464 . Endast horisontellt
B P-84 . . . . . . . . . . Antingen P-801 . . . . . . . . Antingen
P-141, 1001. . . . . Antingen P-802 . . . . . . . . . Antingen
P-142, 1002. . . . . Antingen P-842 . . . . . . . . . Antingen
P-142AL . . . . . . . Antingen
P-51F5
Bild 5, Model P-51 Obs! Vid användning av pumpen i vertikalt läge måste slangen
peka nedåt, annars kan pumpen ta in luft och då byggs inte
Tabell 4 - 5
Fig. 4 & 5 P-25 P-50 P-51
trycket upp ordentligt.
A Avlastningsventil Avlastningsventil Avlastningsventil
B 1/4 NPTF 1/4 NPTF 1/4 NPTF
Utloppsöppning Utloppsöppning Utloppsöppning
C Lufthål/Tank- Lufthål/Tank- Lufthål/Tank-
påfyllning påfyllning påfyllning
68
5.0 DRIFT
5.1 Innan du använder pumpen 5.4 Enkelverkande tillämpningar med 3-vägs,
1. Kontrollera att systemets alla kopplingar är täta och manuell 2-positionsventil
befriade från läckage. 1. Vrid ventilhandtaget till position 1 enligt bil 7.
2. Kontrollera oljenivån i behållaren innan pumpen tas i bruk. 2. Manövrera pumphandtaget för att leverera hydraulisk kraft till
Se "Fylla på olja på pumpen", sidan 7. systemet. Trycket bibehålls tills ventilen växlas.
3. För att tillåta återflöde till behållaren vrider du ventilhandtaget
OBS! Koppla ALDRIG in några tillägg till till position 2.
pumphandtaget. Tillägg orsakar instabil drift
för pumpen.
Obs! För att minska handtagets kraft vid högt tryck är det
viktigt att dra korta drag. Maximal effekt uppnås vid slagets
sista 5°.
1 1
Bild 6
A B A B A B
luft
luft
A B
Bild 9
70
7.2 Hålla oljeledningarna rena B, C
När kopplarens halvor inte är anslutna skall du alltid skruva på
dammkåpor. Vidta alla försiktighetsåtgärder som är möjliga, A
eftersom smuts kan orsaka att pumpen, cylindern eller
ventilen slutar fungera.
8.0 FELSÖKNING
Följande information är avsedd att vara en hjälp för att
fastställa ett existerande problem. Kontakta dit närmaste
auktoriserade ENERPAC Service Center för reparation och
underhåll.
FELSÖKNING
Problem Möjlig orsak Lösning
Cylindern ökar inte i volym, 1. Oljenivån i pumpbehållaren är låg. 1. Fyll på olja enligt instruktionerna under
den ökar långsamt eller den Underhåll på sidan 6.
ökar ryckvis. 2. Tryckbegränsningsventilen är öppen. 2. Stäng tryckbegränsningsventilen.
3. Lös hydraulisk kopplare. 3. Kontrollera att alla kopplare är helt åtdragna.
4. Lasten är för tung. 4. Försök inte lyfta mer än den kraft som anges.
5. Luft i systemet. 5. Släpp ut luft enligt instruktionerna under på sidan 6.
6. Cylinderkolv kärvar. 6. Kontrollera om cylindern har några skador. Se till att
cylindern underhålls av en kvalificerad hydraultekniker.
Att avlägsna luft ur 1. Läckande anslutning. 1. Kontrollera att alla anslutningar är fria från läckage.
hydraulsystemet hjälper 2. Läckande packningar. 2. Lokalisera läckage och se till att en hydraulisk tekniker
cylindern att öka och reparerar utrustningen.
minska mjukt och smidigt 3. Internt läckage i pumpen. 3. Se till att pumpen underhålls av en kvalificerad
(se bild 9). hydraultekniker.
71
Enerpac Worldwide Locations ✦ e-mail: info@enerpac.com ✦ internet: www.enerpac.com
Africa France Singapore
ENERPAC Middle East FZE ENERPAC Actuant Asia Pte. Ltd.
P.O. Box 18004 Une division de ACTUANT 25 Serangoon North Ave. 5
Jebel Ali, Dubai France S.A. #03-01 Keppel Digihub
United Arab Emirates B.P. 200, Parc d’Activités Singapore 554914
Tel: +971 (0)4 8872686 du Moulin de Massy Thomson Road
Fax: +971 (0)4 8872687 F-91882 Massy CEDEX France P.O. Box 114
Tel: +33 1 601 368 68 Singapore 915704
Australia Fax: +33 1 692 037 50 Tel: +65 64 84 5108
Actuant Australia Ltd. +65 64 84 3737
Block V Unit 3 Germany, Austria, Greece Fax: +65 64 84 5669
Regents Park Estate and Switzerland Toll Free: +1800 363 7722
391 Park Road ENERPAC GmbH Technical Inquiries:
Regents Park NSW 2143 P.O. Box 300113 techsupport@enerpac.com.sg
(P.O. Box 261) Australia D-40401 Düsseldorf
Tel: +61 297 438 988 Germany South Korea
Fax: +61 297 438 648 Tel: +49 211 471 490 Actuant Korea Ltd.
Fax: +49 211 471 49 28 3Ba 717,
Brazil Shihwa Industrial Complex
Power Packer do Brasil Ltda. India Jungwang-Dong, Shihung-Shi,
Rua dos Inocentes, 587 ENERPAC Hydraulics Kyunggi-Do
04764-050 - Sao Paulo (SP) (India) Pvt. Ltd. Republic of Korea 429-450
Tel: +55 11 5687 2211 Office No. 9,10 & 11, Tel: +82 31 434 4506
Fax: +55 11 5686 5583 Plot No. 56, Monarch Plaza, Fax: +82 31 434 4507
Toll Free in Brazil: Sector 11, C.B.D. Belapur
Tel: 0800 891 5770 Navi Mumbai 400614, India Spain and Portugal
vendasbrasil@enerpac.com Tel: +91 22 2756 6090 ENERPAC
Tel: +91 22 2756 6091 C/San José Artesano 8
Canada Fax: +91 22 2756 6095 Pol. Ind.
Actuant Canada Corporation 28108 Alcobendas
6615 Ordan Drive, Unit 14-15 Italy (Madrid) Spain
Mississauga, Ontario L5T 1X2 ENERPAC S.p.A. Tel: +34 91 661 11 25
Tel: +1 905 564 5749 Via Canova 4 Fax: +34 91 661 47 89
Fax: +1 905 564 0305 20094 Corsico (Milano)
Toll Free: Tel: +39 02 4861 111 The Netherlands, Belgium,
Tel: +1 800 268 4987 Fax: +39 02 4860 1288 Luxembourg, Sweden,
Fax: +1 800 461 2456 Denmark, Norway, Finland
Technical Inquiries: Japan and Baltic States
techservices@enerpac.com Applied Power Japan Ltd. ENERPAC B.V.
1-1-11, Shimomae Galvanistraat 115
China Toda-shi P.O. Box 8097, 6710 AB Ede
Actuant China Ltd. Saitama Pref. The Netherlands
1F, 269 Fute N. Road Japan 335-0016 Tel: +31 318 535 911
Waigaoqiao Free Trade Zone Tel: +81 484 30 1055 Fax: +31 318 525 613
Pudong New District Fax: +81 484 30 1066 +31 318 535 848
Shanghai, 200 131 China Technical Inquiries Europe:
Tel: +86 21 5866 9099 Middle East, Turkey and
Caspian Sea techsupport.europe@enerpac.com
Fax: +86 21 5866 7156
ENERPAC Middle East FZE United Kingdom, Ireland
Actuant China Ltd. (Beijing) P.O. Box 18004 ENERPAC Ltd., P.O. Box 33
709B Diyang Building Jebel Ali, Dubai New Romney, TN28 8QF
Xin No. 2 United Arab Emirates United Kingdom
Dong San Huan North Rd. Tel: +971 (0)4 8872686 Tel: +44 1527 598 900
Beijing City Fax: +971 (0)4 8872687 Fax: +44 1527 585 500
100028 China
Tel: +86 10 845 36166 Russia and CIS USA, Latin America
Fax: +86 10 845 36220 (excl. Caspian Sea Countries) and Caribbean
Actuant LLC ENERPAC
Central and Eastern Europe, Greeche Admiral Makarov Street 8 P.O. Box 3241
ENERPAC B.V. 125212 Moscow, Russia 6100 N. Baker Road
Galvanistraat 115 Tel: +7-495-9809091 Milwaukee, WI 53209 USA
P.O. Box 8097 Fax: +7-495-9809092 Tel: +1 262 781 6600
6710 AB Ede Fax: +1 262 783 9562
The Netherlands All Enerpac products are guaranteed against User inquiries:
Tel: +31 318 535 936 defects in workmanship and materials for as long +1 800 433 2766
Fax: +31 318 535 951 as you own them. For your nearest authorized Distributor inquiries/orders:
Enerpac Service Center, visit us at +1 800 558 0530
www.enerpac.com Technical Inquiries:
12/05
ECM0411017
Instruction Sheet
Hydraulic Cylinders
Repair Parts Sheets for this product are A DANGER is only used when your action or lack
available from the Enerpac web site at of action may cause serious injury or even death.
www.enerpac.com, or from your nearest
WARNING: Wear proper personal
Authorized Enerpac Service Center or Enerpac
protective gear when operating
Sales office.
hydraulic equipment.
1.0 IMPORTANT RECEIVING WARNING: Stay clear of loads
INSTRUCTIONS supported by hydraulics. A cylinder,
Visually inspect all components for shipping when used as a load lifting device,
damage. Shipping damage is not covered by should never be used as a load holding device.
warranty. If shipping damage is found, notify After the load has been raised or lowered, it
carrier at once. The carrier is responsible for all must always be blocked mechanically.
repair and replacement costs resulting from WARNING: USE ONLY RIGID
damage in shipment. PIECES TO HOLD LOADS.
SAFETY FIRST Carefully select steel or wood blocks
that are capable of supporting the load. Never
2.0 SAFETY ISSUES use a hydraulic cylinder as a shim or spacer in
Read all instructions, warnings any lifting or pressing application.
and cautions carefully. Follow DANGER: To avoid personal
all safety precautions to avoid injury keep hands and feet
personal injury or property damage during away from cylinder and
system operation. Enerpac cannot be workpiece during operation.
responsible for damage or injury resulting from
unsafe product use, lack of maintenance or WARNING: Do not exceed equipment
incorrect product and/or system operation. ratings. Never attempt to lift a load
Contact Enerpac when in doubt as to the safety weighing more than the capacity of
precautions and operations. If you have never the cylinder. Overloading causes equipment
been trained on high-pressure hydraulic safety, failure and possible personal injury. The
consult your distribution or service center for a cylinders are designed for a max. pressure of
free Enerpac Hydraulic safety course. 700 bar [10,000 psi]. Do not connect a jack or
cylinder to a pump with a higher pressure rating.
Failure to comply with the following cautions
and warnings could cause equipment damage DANGER: Never set the relief valve
and personal injury. to a higher pressure than the
maximum rated pressure of the
A CAUTION is used to indicate correct pump. Higher settings may result in equipment
operating or maintenance procedures and damage and/or personal injury. Do not remove
practices to prevent damage to, or destruction relief valve.
of equipment or other property.
WARNING: The system operating
A WARNING indicates a potential danger that pressure must not exceed the
requires correct procedures or practices to pressure rating of the lowest rated
avoid personal injury. component in the system. Install pressure
gauges in the system to monitor operating Distribute the load evenly across the
pressure. It is your window to what is entire saddle surface. Always use a
happening in the system. saddle to protect the plunger.
CAUTION: Avoid damaging
hydraulic hose. Avoid sharp bends IMPORTANT: Hydraulic equipment
and kinks when routing hydraulic must only be serviced by a qualified
hoses. Using a bent or kinked hose will cause hydraulic technician. For repair
severe back-pressure. Sharp bends and kinks service, contact the Authorized
will internally damage the hose leading to ENERPAC Service Center in your area. To
premature hose failure. protect your warranty, use only ENERPAC oil.
air
3
Fiche d’instructions
Vérins Hydrauliques
L1608 Rev C 10/06
Les vues éclatées de ce produit sont
disponibles sur le site Enerpac
www.enerpac.fr. Vous pouvez également les
obtenir auprès de votre réparateur agréé
Enerpac ou auprès d'Enerpac même.
1.0 INSTRUCTIONS IMPORTANTES
RELATIVES À LA RÉCEPTION
Inspecter tous les composants pour vous
assurer qu’ils n’ont subi aucun dommage en
cours d’expédition. Les dommages subis en
cours de transports ne sont pas couverts par la
garantie. S’il sont abîmés, aviser particulières visant à écarter tout risque de
immédiatement le transporteur, qui est blessure.
responsable des frais de réparation et de
remplacement résultant de dommages en La mention DANGER n’est utilisée que
cours de transport. lorsqu’une action ou un acte de négligence risque
de causer des blessures graves, voire mortelles.
LA SÉCURITÉ AVANT TOUT !
AVERTISSEMENT : Porter un
2.0 SÉCURITÉ équipement de protection
personnelle adéquat pour utiliser un
Lire attentivement toutes les appareil hydraulique.
instructions et mises en garde
AVERTISSEMENT : Rester à l’écart
et tous les avertissements.
de charges soutenues par un
Suivre toutes les précautions pour éviter
mécanisme hydraulique. Un vérin,
d’encourir des blessures personnelles ou de
lorsqu’il est utilisé comme monte-charge, ne
provoquer des dégâts matériels durant le
doit jamais servir de support de charge. Après
fonctionnement du système. Enerpac ne peut
avoir monté ou abaissé la charge, elle doit être
pas être tenue responsable de dommages ou
bloquée par un moyen mécanique.
blessures résultant de l’utilisation risquée du
produit, d’un mauvais entretien ou d’une AVERTISSEMENT : UTILISER
application incorrecte du produit et du SEULEMENT DES PIÈCES
système. En cas de doute sur les précautions RIGIDES POUR SOUTENIR LES
ou les applications, contacter Enerpac. En CHARGES. Sélectionner avec précaution des
l’absence d’une formation aux mesures de blocs d’acier ou de bois capables de supporter
sécurité à prendre en présence de liquides la charge. Ne jamais utiliser un vérin
sous haute pression, consulter un centre de hydraulique comme cale ou intercalaire d’appui
distribution ou de réparation Enerpac pour pour les applications de levage ou de pressage.
suivre un cours gratuit sur ce thème. DANGER : Pour écarter tout
Respecter les mises en garde et risque de blessure personnelle,
avertissements suivants sous peine de maintenir les mains et les pieds
provoquer des dégâts matériels et des à l’écart du vérin et de la pièce à usiner durant
blessures personnelles. l’utilisation.
Une mise en garde ATTENTION sert à AVERTISSEMENT : Ne pas
indiquer des procédures d’utilisation et de dépasser les valeurs nominales du
maintenance correctes qui visent à empêcher matériel. Ne jamais essayer de
l’endommagement voire la destruction du soulever une charge d’un poids supérieur à la
matériel ou d’autres dégâts. capacité du vérin. Une surcharge entraînera la
panne du matériel et risque de provoquer des
Un AVERTISSEMENT indique un danger
blessures personnelles. Les vérins sont
potentiel qui exige la prise de mesures
conçus pour une pression maximale de 700
4
bar. Ne pas connecter de cric ou de vérin à une AVERTISSEMENT : Utiliser des
pompe affichant une pression nominale vérins hydrauliques uniquement dans
supérieure. un système couplé. Ne jamais utiliser
DANGER : Ne jamais régler la un vérin en présence de raccords
soupape de sûreté à une pression déconnectés. La surcharge du vérin peut avoir
supérieure à la pression nominale des effets désastreux sur ses composants, qui
maximale de la pompe sous peine de provoquer peuvent causer des blessures graves.
des dégâts matériels et/ou des blessures AVERTISSMENT : S'assurer de la
personnelles.Ne pas retirer le limiteur de pression stabilité de l'ensemble avant de
lever une charge. Le vérin doit être
AVERTISSEMENT : La pression de
placé sur une surface plane capable
fonctionnement du système ne doit
de supporter la charge. Lorsqu'applicable,
pas dépasser la pression nominale
utiliser une base de vérin pour accroître la
du composant du système affichant la plus
stabilité. Ne pas souder ou modifier le vérin de
petite valeur. Installer des manomètres dans le
quelque façon que ce soit pour y fixer une base
système pour surveiller la pression de
ou un autre dispositif de support.
fonctionnement. Ils permettent de vérifier ce
qui se passe dans le système. Éviter les situations où les charges
ne sont pas directement centrées sur
ATTENTION : Éviter d’endommager
le piston du vérin. Les charges
les tuyaux hydrauliques. Éviter de les
décentrées imposent un effort considérable au
plier et de les tordre en les mettant en
vérins et pistons. En outre, la charge risque de
place. Un tuyau plié ou tordu entraînera un fort
glisser ou de tomber, ce qui crée un potentiel
retour de pression. Les plis et coudes
de danger.
prononcés endommageront par ailleurs
l’intérieur du tuyau, provoquant son usure Répartir la charge uniformément sur
précoce. toute la surface d'appui. Toujours
utiliser un coussinet d'appui si des
Ne pas faire tomber d’objets
lourds sur le tuyau. Un fort impact accessoires non filetés sont utilisés.
risque de causer des dégâts IMPORTANT : Le matériel
intérieurs (torons métalliques). L’application d’ hydraulique doit uniquement être
une pression sur un tuyau endommagé risque réparé par un technicien hydraulique
d’entraîner sa rupture. qualifié. Pour toute réparation,
IMPORTANT : Ne pas soulever le contacter le centre de réparation ENERPAC
matériel hydraulique en saisissant agréé le plus proche. Pour assurer la validité
ses tuyaux ou ses raccords articulés. de la garantie, n’utiliser que de l’huile
Utiliser la poignée de transport ou procéder ENERPAC.
d’une autre manière sûre. AVERTISSEMENT : Remplacer
ATTENTION : Garder le matériel immédiatement les pièces usées ou
hydraulique à l’écart de endommagées par des pièces
flammes et d’une source de ENERPAC authentiques. Les pièces de qualité
chaleur. Une forte température standard se casseront et provoqueront des
amollira les garnitures et les joints et blessures et des dégâts matériels. Les pièces
provoquera par conséquent des fuites. La ENERPAC sont conçues pour s’ajuster
chaleur affaiblit également les matériaux et les parfaitement et résister à de fortes charges.
garnitures du tuyau. Pour une performance
maximale, ne pas exposer le matériel à une
température supérieure ou égale à 65 °C [150 3.0 INSTALLATION
°F]. Protéger tuyaux et vérins de projections de 1. Effectuer les branchements hydrauliques.
soudure. Utiliser une pompe avec une soupape de
DANGER : Ne pas manipuler les sûreté ou une soupape à 3 voies et un
tuyaux sous pression. L’huile sous flexible pour les vérins à simple effet (1).
pression qui risque de s’en échapper Utiliser une pompe avec une soupape à 4
peut pénétrer dans la peau et provoquer des voies et deux flexibles pour les vérins
blessures graves. En cas d’injection d’huile sous double effet (2).
la peau, contacter immédiatement un médecin.
5
réduit la capacité du vérin d’au moins 50 %.
4.0 FONCTIONNEMENT
Actionner la pompe hydraulique pour sortir et
rétracter le vérin. Sur certains vérins à simple
effet, la rétraction se fait par ressort, sur
d’autres, sous l’action de la charge. La vitesse
de rétraction est fonction de la longueur du
flexible et d’autres facteurs affectant la
pression de la conduite. Les vérins à double
effet sont assistés par la pompe dans les deux
sens.
La bague d’arrêt du vérin est conçue pour
supporter la charge complète. Toutefois, dans
IMPORTANT : Les deux raccords la mesure du possible, ne pas utiliser le vérin à
d’accouplement des vérins à double effet fond de course afin de réduire l’usure.
doivent être branchés.
5.0 ENTRETIEN
Bien serrer tous les raccords
d’accouplement à la main. Des raccords 1. Utiliser exclusivement de l’huile Enerpac
mal serrés bloqueraient le flux d’huile entre avec ces vérins. L’usage de toute autre
la pompe et le vérin. huile pourrait entraîner l’annulation de la
2. Pomper l’air du vérin comme illustré ci- garantie.
dessous. 2. Utiliser des capuchons pare-poussière
Vérins à simple effet : Positionner le vérin lorsque les flexibles ne sont pas raccordés
plus bas que la pompe, le piston étant dirigé aux vérins. Veiller à garder le vérin
vers le bas. Sortir et rétracter complètement entièrement propre afin de prolonger sa vie.
le vérin 2 ou 3 fois. Vérins à double effet : 3. Ranger les vérins à la verticale pour éviter
Poser le vérin sur son côté, les raccords la déformation des joints.
d’accouplement étant dirigés vers le haut.
Sortir et rétracter complètement le vérin 2 6.0 DÉPANNAGE
ou 3 fois. La réparation de ces vérins doit être confiée
3. Lors d'operations de montage d'accessoires exclusivement à un centre de réparation
sur le piston, veuillez bloquer le piston en Enerpac agréé. Les vérins à simple effet sont
rotation pour eviter d'endomager le ressort chargés par ressort et exigent des techniques
de rappel. de montage spéciales pour éviter les risques
d’accident.
NOTE : Lorsque les raccords sont engagés à
fond dans les accessoires, la capacité
nominale de leur filetage correspond à la
capacité totale du vérin complètement sorti.
NOTE : L’usage d’accessoires ou d’extensions
air
air
6
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE
Le cylindre ne sort pas. Soupape de sûreté de la pompe ouverte.
Raccord d’accouplement pas complètement
serré.
Niveau d’huile de la pompe bas.
Mauvais fonctionnement de la pompe.
7
Bedienungsanleitung
Hydraulikzylinder
8
WARNUNG: Die zugelassene die Anlage keinen Temperaturen über 65°C
Nennleistung der Geräte nicht ausgesetzt werden. Außerdem müssen
überschreiten. Keine Last zu heben Schläuche und Zylinder beim Schweißen vor
versuchen, deren Gewicht das Hebevermögen Funkenschlag geschützt werden.
des Zylinders übersteigt. Überlasten GEFAHR: Nicht mit unter Druck
verursachen Maschinenausfälle und können stehenden Schläuchen hantieren.
zu Verletzungen führen. Die Zylinder wurden Unter Druck austretendes Öl kann in
für einen max. Druck von 700 bar konstruiert. die Haut eindringen und schwere Verletzungen
Keinen Heber oder Zylinder an eine Pumpe mit verursachen. Falls Öl unter die Haut gelangt,
einer höheren nominalen Druckleistung ist sofort ein Arzt aufzusuchen.
anschließen.
WARNUNG: In einem gekoppelten
GEFAHRENSHINWEIS: Das System dürfen nur
Überdruckventil keinesfalls auf Hydraulikzylinder verwendet
einen höheren Druck als den werden. Niemals einen Zylinder mit
maximal zulässigen Druck der Pumpe unverbundenen Kupplungen verwenden. Bei
einstellen. Höhere Einstellungen können zu einer extremen Überlastung des Zylinders
Geräteschäden und/oder Verletzungen führen. können dessen Komponenten einen
Nicht das Druckbegrenzungs-Ventil entfernen! Sprungvollausfall erleiden, was schwere
WARNUNG: Der System- Verletzungen hervorrufen kann.
betriebsdruck darf den zulässigen WARNUNG: Sicherstellen, dass die
Nominaldruck der System- anlage stabilisiert, bevor eine last
komponente mit der niedrigsten Nennleistung angehoben wird. Der Zylinder sollte
nicht überschreiten. Zur Überwachung des auf einer ebenen Oberfläche
Betriebsdrucks sind Manometer im System zu aufsitzen, die fest genug ist, um die Last
installieren. Dies ist das Fenster zu den abzustützen. Wenn möglich einen Zylinderfuß
Abläufen im System. verwenden, um größere Stabilität zu
VORSICHT: Beschädigungen am gewährleisten. Keine Schweißarbeiten oder
Hydraulikschlauch vermeiden. andere Änderungen am Zylinder vornehmen,
Beim Verlegen der Hydraulik- um einen Zylinderfuß oder andere
schläuche enge Bögen und Abknicken Abstützungen anzubringen.
vermeiden. Der Einsatz eines gebogenen oder Situationen vermeiden, in denen die
geknickten Schlauchs führt zu einem hohen Lasten nicht direkt über dem Kolben
Rückstau. Starke Biegungen und Knickstellen des Zylinders ausgerichtet sind.
schädigen den Schlauch auf der Innenseite Seitlich versetzte Lasten führen zu erheblicher
und führen zu dessen vorzeitigem Ausfall. Belastung der Zylinder und Kolben. Außerdem
Keine schweren Gegenstände auf könnte die Last ins Rutschen geraten oder
den Schlauch fallen lassen. Starke fallen, was zu äußerst gefährlichen Situationen
Erschütterungen können Schäden führen kann.
an den im Schlauchinnern verlaufenden Die Last gleichmäßig über die
Drahtlitzen verursachen. Ein Schlauch, auf den gesamte Fläche des Druchstückes
Druck ausgeübt wird, kann bersten. verteilen. Den Kolben immer mit
WICHTIG: Hydraulische Geräte einem Druckstück schützen, wenn
weder an den Schläuchen noch den keine Zusatzgeräte mit Gewinde benutzt
Gelenkanschlüssen anheben. Dazu werden.
den Tragegriff oder eine andere sichere WICHTIG: Hydraulische Geräte
Transportmethode verwenden. müssen von einem qualifizierten
VORSICHT: Hydraulische Geräte Hydrauliktechniker gewartet werden.
von Flammen und Hitzequellen Bei Reparaturarbeiten an die autorisierte
fernhalten. Zu hohe ENERPAC-Kundendienstzentrale der
Temperaturen weichen Füllungen und jeweiligen Region wenden. Zur
Dichtungen auf und bewirken Flüssigkeitslecks. Aufrechterhaltung der Garantie nur ENERPAC-
Große Hitze schwächt außerdem die Öl verwenden.
Schlauchmaterialien und –dichtungen. Zur
Gewährleistung einer optimalen Leistung darf
9
WARNUNG: Abgenutzte oder Einfachwirkende Zylinder: Den Zylinder so
beschädigte Teile unverzüglich durch ausrichten, daß der Kolben nach unten zeigt
ENERPAC-Originalteile ersetzen. und der Zylinder sich unterhalb der Pumpe
Standardteile anderer Hersteller versagen und befindet. Den Zylinder zwei- oder dreimal
verursachen Verletzungen und Sachschäden. voll aus- und einfahren.
ENERPAC-Teile werden so konstruiert, daß sie Doppelwirkende Zylinder: Den Zylinder auf
richtig passen und hohen Lasten standhalten. die Seite legen, so daß die Kupplungen
nach oben zeigen. Die Zylinder zwei- oder
dreimal voll aus- und einfahren.
3.0 INSTALLATION 3. Falls Sie einen Adapter an das Kolbenende
1. Hydraulikanschlüsse. Eine Pumpe mit anschrauben wollen, vermeiden Sie auf alle
Auslöseventil oder Dreiwegeventil und Faelle dass der Kolben dabei verdreht wird.
einem Schlauch für einfachwirkende Dies koennte sonst zu einer Beschaedigung
der Rueckzug-Feder fuehren, was die
Kolbenbewegung blockieren koennte.
HINWEIS: Die Muffengewinde sind auf die
volle Nennkraft des Zylinders ausgelegt,
solange sie vollkommen in die Zusatzgeräte
eingeschraubt sind.
HINWEIS: Die Verwendung von Zylinder-
Zusatzgeräten oder Verlängerungen verringert
die Zylinder-Nennkraft um wenigstens 50%.
4.0 BETRIEB
Die Hydraulikpumpe zum Aus- und Einfahren
des Zylinders betätigen. Einige
einfachwirkende Zylinder werden mit
Zylinder (1) verwenden. Eine Pumpe mit Federkraft zurückgezogen, andere unter
Vierwegeventil und zwei Schläuchen für Belastung. Die Geschwindigkeit des
doppelwirkende Zylinder (2) verwenden. Zurückziehens hängt von der Länge des
WICHTIG: Bei doppelwirkenden Zylindern
Schlauches und anderen Verengungen in der
müssen beide Kupplungen angeschlossen
Leitung ab. Doppelwirkende Zylinder werden in
sein.
beiden Richtungen durch die Pumpe bewegt.
Alle Kupplungen von Hand vollkommen fest
ziehen. Lose Kupplungsanschlüsse führen Der Zylinder-Sperring ist darauf ausgelegt, die
zur Einschränkung des Ölstromes zwischen volle Belastung zu tragen. Allerdings sollte der
der Pumpe und dem Zylinder. Zylinder nicht vollkommen ausgefahren
werden, um die Abnutzung gering zu halten.
2. Die Luft gemäß der untenstehenden
Abbildung aus dem Zylinder entfernen.
Lüft
Lüft
10
5.0 WARTUNG 6.0 FEHLERSUCHE
1. Mit diesen Zylindern nur Enerpac-Öl Diese Zylinder sollten nur von einer Enerpac-
verwenden. Die Verwendung von anderen Vertragskundendienststelle repariert werden.
Ölsorten kann zum Verfall der Garantie Einfachwirkende Zylinder stehen unter
führen. Federdruck und es müssen besondere
2. Falls die Zylinder vom Schlauch getrennt Methoden beim Zerlegen verwendet werden,
werden, Staubschutzkappen anbringen. Um um Körperverletzungen zu verhindern.
die Lebensdauer des Zylinders zu
verlängern, den gesamten Zylinder sauber
halten.
3. Die Zylinder aufrecht lagern, um die
Verwindung der Dichtungen zu vermeiden.
Zylinder fährt nur teilweise aus. Last zu schwer für den Zylinder.
Ölstand in der Pumpe ist zu niedrig.
Kupplung nicht ganz festgezogen.
11
Manuale d’istruzione
Cilindri idraulici
13
4.0 FUNZIONAMENTO
Azionare la pompa idraulica per estendere e
retrarre il cilindro. Alcuni cilindri ad effetto
singolo effettuano la corsa di ritorno sotto
l’effetto di una molla, altri sotto l’azione di un
carico. La velocità di retrazione è influenzata
dalla lunghezza del tubo flessibile idraulico e
da altre ostruzioni presenti nella tubazione. I
cilindri a doppio effetto sono azionati dalla
pompa sia in estensione che in retrazione.
La ghiera di finecorsa del cilindro è progettata
per assorbire l’intero carico. Volendo
comunque ridurre l’usura del cilindro, usare
una corsa sempre inferiore alla massima
consentita.
aira
aira
14
PROBLEMA POSSIBILE CAUSA
Il cilindro non si estende. La valvola di scarico della pompa è aperta.
L’attacco non è completamente serrato.
Il livello dell’olio nella pompa è insufficiente.
La pompa non funziona bene.
Il cilindro non si retrae o si retrae troppo La valvola di scarico della pompa è chiusa.
lentamente. L’attacco non è completamente serrato.
Il serbatoio della pompa è troppo pieno.
Il tubo flessibile, troppo stretto, riduce il
flusso.
La molla di retrazione è debole o rotta.
Il cilindro è danneggiato internamente.
15
Hoja de Instrucciones
Cilindros Hidraúlicos
L1608 Rev C 10/06
Las hojas de despiece para este producto estan
disponibles en la página web de Enerpac en la
dirección www.enerpac.com,o en su centro de
Asistencia Técnica ó punto de venta Enerpac
mas cercano.
16
PELIGRO: Nunca fije la válvula de componentes pueden fallar calamitosamente,
seguridad a una presión más alta lo que causaría lesiones personales graves.
que el máximo valor nominal de ADVERTENCIA: Asegurese que el
presión de la bomba. Los ajustes más altos equipo sea antes de levantar la
pueden resultar en daños al equipo y/o carga. El cilindro debe colocarse
lesiones personales. No remover la válvula de sobre una superficie plana capaz de
seguridad. soportar la carga. De ser necesario, utilice una
ADVERTENCIA: La presión de base de cilindro para mayor estabilidad. No
operación del sistema no debe suelde ni modifique el cilindro en modo alguno
sobrepasar el valor nominal de para fijarle una base u otro medio de soporte.
presión del componente con el valor nominal Evite las situaciones en las cuales las
más bajo en el sistema. Instale manómetros de cargas no estén directamente
presión en el sistema para vigilar la presión de centradas sobre el émbolo del
operación. Es su ventana a lo que está cilindro. Las cargas descentradas producen un
sucediendo en el sistema. esfuerzo considerable sobre los cilindros y los
PRECAUCIÓN: Evite dañar la émbolos. Adeás, la carga podria resbalar o
manguera hidráulica. Evite pliegues caerse, creando situaciones potencialmente
y curvas agudos al guiar las peligrosas.
mangueras hidráulicas. Usar una manguera
Distribuya la carga uniformemente
con pliegues o curvas puede causar severa
sobre la superficie total del asiento
contrapresión. Los pliegues y curvas agudos
del cilindro. Siempre utilice un
causarán daños internos la manguera, lo que
asiento para proteger el émbolo
ocasionará que ésta falle prematuramente.
cuando no se usen accesorios roscados.
No deje caer objetos pesados sobre IMPORTANTE: Únicamente técnicos
la manguera. Un impacto directo calificados en sistemas hidráulicos
puede causar daños internos a las habrán de prestarle servicio al
hebras de alambre de la manguera. Aplicar equipo hidráulico. Comuníquese con
presión a una manguera dañada puede el Centro de Servicio ENERPAC autorizado en
ocasionar que se quiebre. su zona para prestarle servicio de
IMPORTANTE: No levante el equipo reparaciones. Use únicamente aceite
hidráulico por las mangueras o ENERPAC a fin de proteger su garantía.
acopladores giratorios. Use el mango ADVERTENCIA: Reemplace
de transporte u otros medios para transportarla inmediatamente las piezas gastadas
con seguridad. o dañadas por piezas ENERPAC
PRECAUCIÓN: Mantenga el genuinas. Las piezas de clasificación estándar
equipo hidráulico alejado de las se romperán, lo que causará lesiones
llamas y el calor. El calor en personales y daños a la propiedad. Las piezas
exceso ablandará las juntas y sellos, lo que ENERPAC están diseñadas para encajar
resultará en fugas de líquidos. Asimismo, el debidamente y resistir altas cargas.
calor debilita los materiales de la manguera y
juntas. Para lograr un rendimiento óptimo, no
exponga el equipo a temperaturas de 65 °C 3.0 INSTALACION
[150 °F] o mayores. Proteja las mangueras y
cilindros de salpicaduras de soldadura. 1. Conecte los componentes hidráulicos.
Utilice una bomba con una válvula de alivio
PELIGRO: No manipule o válvula de 3 vías y una manguera para los
mangueras bajo presión. El aceite cilindros de acción única (1). Utilice una
que escape bajo presión puede bomba con una válvula de 4 vías y dos
penetrar la piel y causar lesiones graves. Si se mangueras para los cilindros de doble
inyecta aceite bajo la piel, consulte a un acción (2).
médico inmediatamente.
IMPORTANTE: Los cilindros de doble
ADVERTENCIA: Use cilindros acción deberán tener ambos acopladores
hidráulicos únicamente en conectados.
sistemas acoplados. Nunca use un Apriete todos los acopladores con la mano.
cilindro si los acopladores no están Las conexiones flojas bloquearán el flujo del
conectados. Si el cilindro se sobrecarga, los
17
un 50% como mínimo.
4.0 FUNCIONAMIENTO
Accione la bomba hidráulica para extender y
retraer el cilindro. Algunos cilindros de acción
única tienen retorno por acción de resorte,
otros tienen retorno por acción de la carga. La
velocidad de retracción se ve afectada por la
longitud de la manguera y otras restricciones
en la línea. Los cilindros de doble acción son
impulsados en ambos sentidos por la bomba.
El casquillo de tope del cilindro está diseñado
para aceptar toda la carga. Sin embargo, para
aceite entre la bomba y el cilindro. reducir el desgaste del cilindro emplee, siempre
que sea posible, menos del total de la carrera.
2. Purgue el aire del cilindro como se muestra
a continuación. Cilindros de acción única: 5.0 MANTENIMIENTO
Coloque el cilindro de modo que su émbolo
funcione hacia abajo y el cilindro esté 1. Utilice con estos cilindros aceite hidráulico
colocado en posición más baja que la Enerpac exclusivamente. El empleo de
bomba. Extienda y retraiga el cilindro por cualquier otro aceite hidráulico puede
completo 2 ó 3 veces. invalidar la garantía.
Cilindros de doble acción: Coloque el 2. Utilice tapas guardapolvo cuando los
cilindro sobre su costado con los cilindros estén desconectados de la
acopladores hacia arriba. Extienda y manguera. Mantenga limpio el cilindro en su
retraiga el cilindro por completo 2 ó 3 veces. totalidad para prolongar la vida útil del
mismo.
3. NO PERMITIR QUE EL VASTAGO 3. Almacene los cilindros en posición vertical
GIRE CUANDO SE ESTEN INSTALANDO para evitar la distorsión de los sellos.
LOS ADAPTADORES. EL RESORTE PUEDE
DANARSE CUANDO SE GIRE EL VASTAGO
HACIENDO QUE ESTE NO RETORNE. 6.0 LOCALIZACION DE AVERIAS
aire
aire
18
PROBLEMA CAUSA POSIBLE
19
Instructieblad
Hydraulische Cilinders
lucht
lucht
22
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK
23
Folha de Instruções
Cilindros Hidráulicos
24
bomba. Ajustes maiores podem resultar em causando severas lesões pessoais.
danos ao equipamento e/ou lesões pessoais. ADVERTÊNCIA: ESTEJA CERTO
Não remova a válvula de alívio. QUE A MONTAGEM É ESTÁVEL
ADVERTÊNCIA: A pressão de ANTES DE LEVANTAR A CARGA.
operação do sistema não deve Os cilindros devem ser colocados
exceder a capacidade de pressão do em superfícies planas que podem apoiar a
componente de menor capacidade no sistema. carga. Quando aplicável, use uma base de
Instale manômetros de pressão no sistema cilindro Enerpac para aumentar a estabilidade.
para monitorar a pressão de operação. É a sua Não faça soldas ou, de qualquer forma,
janela para o que está acontecendo no modifique o cilindro para acrescentar uma
sistema. base ou outro apoio.
PRECAUÇÃO: Evite danificar Evite situações em que as cargas
mangueiras hidráulicas. Evite curvas não estão centradas na haste do
ou dobras pronunciadas quando cilindro. Cargas fora de centro
direcionar as mangueiras hidráulicas. O uso de podem causar deformações consideráveis nas
uma mangueira curvada ou dobrada causará hastes e nos cilindros. Além disto, a carga
aumento na pressão de retorno. Curvas ou pode escorregar ou cair, causando resultados
dobras pronunciadas danificarão a mangueira potencialmente perigosos.
internamente, levando a um desgaste Distribua a carga uniformemente em
prematuro. toda a superfície do assento. Use
Não derrube objetos pesados na sempre um assento para proteger a
mangueira. Um forte impacto pode haste.
causar danos à trama interna de IMPORTANTE: Somente técnicos
aço da mangueira. A aplicação de pressão em em hidráulica, devidamente
uma mangueira danificada pode causar a sua qualificados, devem fazer a
ruptura. manutenção de equipamentos hidráulicos.
IMPORTANTE: Não levante o Para serviços de manutenção, entre em
equipamento hidráulico pela contato com o Centro de Serviço Autorizado
mangueira ou pelos engates. Use Enerpac em sua área. Para proteger sua
manoplas ou outros meios mais seguros para garantia, use somente óleo Enerpac.
o transporte. ADVERTÊNCIA: Substitua
PRECAUÇÃO: Mantenha o imediatamente peças gastas ou
equipamento hidráulico longe do danificadas por peças genuínas
calor e das chamas. O calor Enerpac. Peças não genuínas podem quebrar,
excessivo amolece vedações e selos, causando lesões pessoais ou danos à
resultando em vazamento de fluídos. O calor propriedade. As peças Enerpac são projetadas
também enfraquece o material das para se encaixar adequadamente e sustentar
mangueiras e das juntas. Para um cargas pesadas.
desempenho otimizado não exponha o
equipamento a temperatura maiores que 65 °C 3.0 INSTALAÇÃO
[150 °F]. Proteja mangueiras e cilindros dos Faça as conexões hidráulicas. Use uma
respingos de solda. bomba com válvula de alívio ou uma válvula de
PERIGO: Não manuseie mangueiras 3 vias e uma mangueira para cilindros de
pressurizadas. O escape do óleo sob simples ação (1). Use uma bomba com válvula
pressão pode penetrar na pele, de 4 vias e duas mangueiras para cilindros de
causando lesões sérias. Se o óleo penetrar na dupla ação (2).
pele, procure um médico imediatamente. IMPORTANTE: Ao utilizar cilindros de dupla
ADVERTÊNCIA: Use somente ação, verifique se os dois engates estão
cilindros hidráulicos num sistema conectados. Todos os engates deverão ser
acoplado. Nunca use um cilindro com apertados manualmente. Engates soltos
engates não conectados. Caso o cilindro se bloqueiam o fluxo de óleo entre a bomba e o
torne extremamente sobrecarregado, os cilindro.
componentes podem falhar catastroficamente,
25
4.0 OPERAÇÃO
Acione a bomba hidráulica para fazer com que
o cilindro avance ou retorne. Há cilindros de
simples ação com retorno por mola, outros
são de retorno por carga. A velocidade de
retorno depende do comprimento da
mangueira e outras restrições na linha.
Cilindros de dupla ação são acionados nos
dois sentidos pela bomba.
O anel de parada do cilindro foi projetado para
suportar a carga total. Entretanto, para reduzir
o desgaste no cilindro, utilize o curso menor,
2. Sangre o ar do cilindro conforme sempre que possível.
demonstrado abaixo.
5.0 MANUTENÇÃO
Cilindros de simples ação: Posicione o
cilindro de tal forma que a haste fique voltada 1. Use somente óleo hidráulico Enerpac com
para baixo e o cilindro esteja posicionado estes cilindros. A utilização de qualquer
abaixo do nível da bomba. Distenda e retraia a outro óleo pode invalidar a sua garantia.
haste do cilindro por 2 ou três vezes. 2. Use conexões guarda-pó nos engates das
Cilindros de dupla ação: Coloque o cilindro mangueiras quando elas não estiverem
na posição horizontal com os engates voltados conectadas aos cilindros. Mantenha o
para cima. Distenda e retraia a haste do cilindro totalmente limpo para prolongar a
cilindro por 2 ou três vezes. sua vida útil.
3. Ao instalar adaptadores, não permita que a 3. Enquanto os cilindros não estiverem em
haste faça um movimento giratório. A mola uso, guarde-os na posição vertical para
pode ser danificada, caso ocorra um giro da evitar deformação das vedações.
haste, impedindo o seu retorno.
NOTA: Para que os cilindros operem em sua 6.0 IDENTIFICAÇÃO DE PROBLEMAS
capacidade total, a rosca do colarinho deve
Estes cilindros deverão ser consertados apenas
estar completamente rosqueada no dispositivo
nos Centros de Serviço Autorizado Enerpac. Os
correspondente.
cilindros de simples ação que são do tipo
NOTA: O uso de acessórios ou extensões no retorno por mola necessitam técnicas especiais
cilindro reduz a sua capacidade em pelo de desmontagem para evitar lesões pessoais.
menos 50%.
ar
ar
26
PROBLEMA CAUSAS POSSÍVEIS
Cilindro não avança. 1. A válvula de alívio da bomba está aberta.
2. O engate hidráulico não está.
completamente apertado.
3. O nível de óleo na bomba está baixo.
4. Mau funcionamento da bomba.
5. Carga além da capacidade do cilindro.
Cilindro avança parcialmente. 1. O nível de óleo na bomba está baixo.
2. O engate hidráulico não está
completamente apertado.
3. Engripamento da haste do cilindro.
Cilindro avança aos trancos. 1. Ar no sistema hidráulico.
2. Engripamento da haste do cilindro.
Cilindro avança mais devagar que o normal. 1. Vazamento de óleo na conexão.
2. O engate hidráulico não está
completamente apertado.
3. Mau funcionamento da bomba.
Cilindro avança mas não sustenta a carga. 1. Vazamento nas vedações do cilindro.
2. Mau funcionamento da bomba.
3. Vazamento de óleo na conexão.
4. Montagem inadequada do sistema.
Há vazamento de óleo no cilindro. 1. Vedações gastas ou danificadas.
2. Danos internos no cilindro.
3. Conexão solta.
Cilindro não retorna ou retorna mais devagar 1. Válvula de alívio da bomba está fechada.
que o normal. 2. O engate hidráulico não está
completamente apertado.
3. Excesso de óleo no reservatório da bomba.
4. Mangueira estreita, restringindo o fluxo.
5. Mola de retração quebrada ou enfraquecida.
6. Cilindro danificado internamente.
Vazamento de óleo na válvula externa de 1. O engate hidráulico não está
alívio. completamente apertado.
2. Restrição na linha de retorno.
27
Instruksjonsark
Hydrauliske sylindre
28
slanger. Bruk av bøyd eller krøllet slange skaper Skjev last skaper vesentlig belastning
kraftig mottrykk. Bretter og krøller skaper indre på sylindre og stempler. I tillegg kan
skader i slangen som kan føre til at den får lasten skli eller falle, og dermed skape
forkortet levetid. potensielt farlige situasjoner. Fordel
sdle.eps
Unngå å plassere last på en slik måte 3. Stempelet skal ikke rotere ved montering av
at den ikke er sentrert på sylinderens koplinger. Rotering kan føre til skade på
stempel. stempelet, og hindre tilbaketrekkingen.
MERK: Flensgjengene er merket for sylinderens
maksimale kapasitet når disse er helt festet i
koblingene.
29
Luft
Luft
A B
30
L1608 Rev C 10/06
®
®
blkd.eps
Dexceed.eps
sgls.eps
undr.eps
gge.eps
hosbnd.eps
drag.eps
sman.eps
inject.eps
bdyhit.eps
®
stblty.eps
32
33
34
L1608 Rev C 10/06
sgls.eps
undr.eps
®
blkd.eps
Dexceed.eps
danger.eps
gge.eps
®
®
36 37
®
®
36 37
Enerpac Worldwide Locations ✦ e-mail: info@enerpac.com ✦ internet: www.enerpac.com
Cylinders should be placed on a flat adjusted for production runs, your hydraulic
surface that can support the load. gauge should be disconnected from the
Where applicable, use a cylinder base for hydraulic system. This can be done by
2
complete removal from the system or by connections and fittings, use the proper
installation of a shut-off valve between the open-end wrenches. Do not use crescent
gauge and the high-pressure line. or pipe wrenches, as they may damage the
Should the hydraulic gauge be left in operation high-pressure fittings.
continuously, the calibration of the gauge may 5.0 OPERATION
be greatly affected, requiring recalibration or
complete replacement. Shut-off valves are The gauge should be operated at pressures
recommended as added protection for any which do not normally exceed 75% of full
hydraulic gauge that may be subjected to high scale.
cycle rates or pressure fluctuations. Using the gauge to read less than 10% of the
full scale can result in an erroneous reading.
Pump IMPORTANT: The gauge should be checked
outlet port for accuracy on a periodic basis, especially
when the pressure measurement is critical and
(1) Hose or a gauge failure or inaccuracy will create a
coupler
hazard to personnel or property.
75%
(2)
(3)
A B
(1) Gauge
10%
(2) Shut-off Valve
(3) Gauge Adaptor
4.0 INSTALLATION
6.0 REPAIR AND SERVICE INFORMATION
NOTE: When making hydraulic connections,
use high quality sealing compound only on the Enerpac gauges are precalibrated by the
threads of the male NPT fittings. If you use factory to within ±1% and ±11/2% of the full
Teflon tape, do not tape the first thread. Use scale. For recalibration, please refer to your
tape sparingly. Loose Teflon tape in your pump local phone or business directory. For warranty
or cylinder can cause malfunctions and and/or repair service, send your gauge to the
damage. Wrap tape so that it tightens upon nearest Enerpac Service Center.
assembly (clockwise with the threads facing
you). Install your hydraulic gauge where it is 6.1 Glycerin Gauge Maintenance
easily readable but well protected against For maintenance, please contact your nearest
damage from external sources. authorized Enerpac Service Center. The
1. Remove the hydraulic oil outlet plug(s) from procedure for filling the glycerin gauge is
your pump. covered in Enerpac's Instruction Sheet, L2561.
2. Apply sealant (or Teflon tape) to male NPT
threads. Make connections as pictured
above. When tightening hydraulic
3
Fiche d’instructions
®
Manomètres
L505 Rev C 10/01
1.0 INSTRUCTIONS IMPORTANTES
RELATIVES À LA RÉCEPTION
Inspecter tous les composants pour vous
assurer qu’ils n’ont subi aucun dommage en
cours d’expédition. Les dommages subis en
cours de transports ne sont pas couverts par
la garantie. S’il sont abîmés, aviser
immédiatement le transporteur, qui est
responsable des frais de réparation et de
remplacement résultant de dommages en
cours de transport.
mortelles.
LA SÉCURITÉ AVANT TOUT !
AVERTISSEMENT : Porter un
2.0 SÉCURITÉ équipement de protection
Lire attentivement toutes les personnelle adéquat pour utiliser un
instructions et mises en garde appareil hydraulique.
et tous les avertissements. AVERTISSEMENT : Rester à l’écart
Suivre toutes les précautions pour éviter de charges soutenues par un
d’encourir des blessures personnelles ou de mécanisme hydraulique. Un vérin,
provoquer des dégâts matériels durant le lorsqu’il est utilisé comme monte-charge, ne
fonctionnement du système. Enerpac ne peut doit jamais servir de support de charge. Après
pas être tenue responsable de dommages ou avoir monté ou abaissé la charge, elle doit être
blessures résultant de l’utilisation risquée du bloquée par un moyen mécanique.
produit, d’un mauvais entretien ou d’une AVERTISSEMENT : UTILISER
application incorrecte du produit et du SEULEMENT DES PIÈCES
®
®
les tuyaux hydrauliques. Éviter de les lever une charge. Le vérin doit être
plier et de les tordre en les mettant en placé sur une surface plane capable
place. Un tuyau plié ou tordu entraînera un fort de supporter la charge. Lorsqu'applicable,
retour de pression. Les plis et coudes utiliser une base de vérin pour accroître la
prononcés endommageront par ailleurs stabilité. Ne pas souder ou modifier le vérin de
l’intérieur du tuyau, provoquant son usure quelque façon que ce soit pour y fixer une
précoce. base ou un autre dispositif de support.
Ne pas faire tomber d’objets Éviter les situations où les charges
lourds sur le tuyau. Un fort impact ne sont pas directement centrées sur
®
5
4.0 INSTALLATION
3.0 DESCRIPTION NOTE : Lors des branchements hydrauliques,
Le manomètre Enerpac est conçu utiliser un composé d'étanchéité de haute
principalement pour servir de dispositif de qualité uniquement sur les filetages des
mesure visuel permettant d'observer l'état du raccords NPT mâles. Si du ruban Téflon est
circuit hydraulique. Son usage est utilisé, ne pas couvrir le premier pas du
recommandé avec chaque circuit hydraulique filetage. Ne pas utiliser trop de ruban. La
afin d'assurer que les valeurs nominales de pénétration de morceaux de ruban Téflon dans
fonctionnement des composants hydrauliques la pompe ou le vérin peut causer des
du circuit ne sont pas dépassées. problèmes de fonctionnement et des
dommages. Enrouler le ruban de manière à ce
Dans les applications de production intensive, qu'il se serre lors de l'assemblage. (Enrouler
une fois les réglages de pression du circuit vers la droite, le filetage face à soi.) Installer le
hydraulique effectués pour les cycles de manomètre hydraulique à un endroit où il est
production, le manomètre hydraulique doit facile de le lire, mais qui est bien protégé des
être déconnecté du circuit hydraulique. Cela sources de dommages externes.
peut se faire en le retirant complètement du 1. Enlever le(s) bouchon(s) de la sortie d'huile
circuit ou en installant un robinet d'arrêt entre hydraulique de la pompe.
le manomètre et la conduite haute pression.
2. Appliquer du composé d'étanchéité (ou du
Si le manomètre est laissé continuellement en ruban Téflon) aux filetages NPT mâles.
service, son étalonnage en souffrira Effectuer les branchements comme illustré
grandement, nécessitant un ré-étalonnage ou ci-dessus. Pour serrer les branchements et
un remplacement total. Les robinets d'arrêt raccords hydrauliques, utiliser les clés
sont recommandés car ils offrent une plates adéquates. Ne pas utiliser de clés à
protection supplémentaire pour les molette ou à tubes car elles risquent
manomètres hydrauliques soumis à des cycles d'endommager les raccords haute
rapides ou des fluctuations de pression. pression.
5.0 UTILISATION
Le manomètre doit être utilisé à des pressions
ne dépassant pas normalement 75 % de sa
(1) capacité maximale.
L'utilisation du manomètre pour des valeurs
inférieures à 10 % de sa capacité maximale
risque de donner des relevés inexacts.
Orifice
de sortie IMPORTANT : Vérifier la précision du
de la manomètre à intervalles réguliers, en
pompe (2) particulier quand la mesure de pression est
critique et qu'une panne du manomètre ou un
Flexible ou relevé inexact risque de présenter un danger
(3) raccord au personnel ou au matériel.
A B
(1) Manomètre
(2) Robinet d'arrêt
(3) Adaptateur de manomètre
6
75%
10%
7
Bedienungsanleitung
®
Manometer
L505 Rev C 10/01
8
für einen max. WARNUNG: In einem gekoppelten
System dürfen nur
Das Überdruckventil keinesfalls auf
Hydraulikzylinder verwendet
einen höheren Druck als den
werden. Niemals einen Zylinder mit
maximal zulässigen Druck der
unverbundenen Kupplungen verwenden. Bei
Pumpe einstellen. Höhere Einstellungen
einer extremen Überlastung des Zylinders
können zu Geräteschäden und/oder
können dessen Komponenten einen
Verletzungen führen.
Sprungvollausfall erleiden, was schwere
WARNUNG: Der System- Verletzungen hervorrufen kann.
betriebsdruck darf den zulässigen
WARNUNG: Sicherstellen, dass die
Nominaldruck der System-
anlage stabilisiert, bevor eine last
komponente mit der niedrigsten Nennleistung
®
angehoben wird. Der Zylinder sollte
nicht überschreiten. Zur Überwachung des
auf einer ebenen Oberfläche
Betriebsdrucks sind Manometer im System zu
aufsitzen, die fest genug ist, um die Last
installieren. Dies ist das Fenster zu den Abläufen
abzustützen. Wenn möglich einen Zylinderfuß
im System.
verwenden, um größere Stabilität zu
VORSICHT: Beschädigungen am gewährleisten. Keine Schweißarbeiten oder
Hydraulikschlauch vermeiden. andere Änderungen am Zylinder vornehmen,
Beim Verlegen der Hydraulik- um einen Zylinderfuß oder andere
schläuche enge Bögen und Abknicken Abstützungen anzubringen.
vermeiden. Der Einsatz eines gebogenen oder
Situationen vermeiden, in denen die
geknickten Schlauchs führt zu einem hohen
Lasten nicht direkt über dem Kolben
Rückstau. Starke Biegungen und Knickstellen
des Zylinders ausgerichtet sind.
schädigen den Schlauch auf der Innenseite
Seitlich versetzte Lasten führen zu erheblicher
und führen zu dessen vorzeitigem Ausfall.
Belastung der Zylinder und Kolben. Außerdem
Keine schweren Gegenstände auf könnte die Last ins Rutschen geraten oder
den Schlauch fallen lassen. Starke fallen, was zu äußerst gefährlichen
®
10
Außengewinde auftragen. Die Anschlüsse
wie oben dargestellt vornehmen. Zum 75%
Anziehen der Hydraulikanschlüsse und -
verschraubungen zweckmäßige
Gabelschlüssel verwenden. Keine
Rollgabelschlüssel oder Rohrzangen
verwenden, da sie Hochdruck-
verschraubungen beschädigen können.
5.0 BETRIEB
Das Manometer sollte bei Drücken betrieben
werden, die normalerweise 75% des
Skalenendwerts nicht überschreiten.
Meßwerte, die kleiner als 10% des
Skalenendwerts sind, können auf einer
10%
fehlerhaften Ablesung beruhen.
WICHTIG: Das Manometer sollte regelmäßig
auf seine Genauigkeit überprüft werden, vor
allem wenn die Druckmessung von kritischer
Bedeutung ist und ein Manometerausfall oder 6.0 REPARATUR- UND
ungenaue Messungen eine Gefahr für WARTUNGSINFORMATIONEN
Belegschaft oder Anlagen darstellen.
Enerpac-Manometer werden werkseitig auf eine
Genauigkeit von ±1 % – ±11/2 % des
Skalenendwerts vorgeeicht. Zur Ausführung
einer Nacheichung bitte das örtliche
Telefonbuch oder die Gelben Seiten zu Rate
ziehen. Im Gewährleistungsfall und/oder zu
Reparaturzwecken das Manometer an das
nächstgelegene Enerpac-
Kundendienstzentrum einsenden.
11
Foglio Istruzione
®
Manometri
L505 Rev C 10/01
1.0 NOTA IMPORTANTE
Ispezionare visivamente tutti i componenti per
identificare eventuali danni di spedizione e, se
presenti, avvisare prontamente lo spedizioniere.
I danni subiti durante la spedizione non sono
coperti dalla garanzia vigente. Lo spedizioniere
è il solo responsabile per i costi di riparazione o
di sostituzione conseguenti a danni avvenuti
durante la spedizione.
configurazione dell'intera
apparecchiatura sia perfettamente operazione rimuovendo lo strumento dal
stabile. Il cilindro deve essere disposto su una sistema oppure installando un rubinetto
superficie piana, in grado di sostenere il d’isolamento tra lo strumento e la linea ad alta
carico. Se possibile, usare una base per il pressione.
cilindro, per aumentarne la stabilità. Non Se si lascia il manometro oleodinamico
saldare ne modificare in alcun modo il cilindro ininterrottamente in funzione, si possono
allo scopo di collegarvi una base o un altro modificare grandemente i suoi parametri di
supporto. taratura e ne può conseguire la necessità di
13
Specifiche del raccordo per manometro
Codice Diametro della filettatura
A B C L
GA-1 /
3 "
8 NPT 1 "
2 / NPT /
3 "
8 NPT 71 mm (2.81 in.)
GA-2 /
3 "
8 NPT 1 "
2 / NPT /
3 "
8 NPT 139 mm (6.10 in.)
GA-3 /
3 "
8 NPT 1 "
4 / NPT /
3 "
8 NPT 133 mm (5.25 in.)
GA-4 /
1 "
4 NPT 1 "
2 / NPT /
3 "
8 NPT 111 mm (4.38 in.)
5.0 FUNZIONAMENTO
(1) Manometro
(2) Rubinetto d’isolamento
(3) Raccordo per manometro
4.0 INSTALLAZIONE
NOTA – Quando si eseguono i collegamenti
oleodinamici, usare composto sigillante di alta
qualità soltanto sui filetti dei raccordi NPT
maschio. Se s’impiega nastro di teflon, non
avvolgerlo intorno al primo filetto. Non usare
troppo nastro; se esso si allenta e penetra nella
pompa o nel cilindro, può causare
malfunzionamenti e danni. Avvolgere il nastro in
modo che si serri sul gruppo (in senso orario con
i filetti verso sé stessi). Installare il manometro
14
I manometri Enerpac vengono tarati in fabbrica
entro ±1% - ±11/2% del fondo scala. Se
75% occorre rieseguire la taratura, consultare le
pagine gialle alla voce appropriata. Per
interventi di riparazione o in garanzia, rivolgersi
al Centro di assistenza Enerpac più vicino alla
propria sede.
10%
15
Hoja de Instrucciones
®
Manómetros
L505 Rev C 10/01
1.0 IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE
RECEPCIÓN
Inspeccione visualmente todos los
componentes para verificar si hay daños de
envío. Debido a que la garantía no ampara
daños por envío, si los hubiese, infórmeselo
inmediatamente a la empresa de transportes,
puesto que ésta es responsable de todos los
gastos de reparaciones o reemplazo que
resulten por daños de envío.
SEGURIDAD PRIMERO ADVERTENCIA: Manténgase
2.0 ASPECTOS DE SEGURIDAD alejado de las cargas soportadas
por sistemas hidráulicos. Cuando
Lea todas las instrucciones,
un cilindro se utiliza como dispositivo para
advertencias y precauciones.
levantar carga, nunca debería usarse como
Acate todas las precauciones
dispositivo para sostener carga. Después de
de seguridad para evitar lesiones personales o
que la carga haya sido levantada o
daños a la propiedad durante la operación del
descendida, debe bloquearse siempre en
sistema. ENERPAC no puede ser responsable
forma mecánica.
de daños o lesiones que resulten de no usar el
producto de forma segura, falta de ADVERTENCIA: USE SÓLO PIEZAS
mantenimiento o aplicación incorrecta del RÍGIDAS PARA SOSTENER
®
CARGAS. Seleccione
Comuníquese con ENERPAC si tuviese dudas cuidadosamente bloques de acero o de
sobre las precauciones de seguridad o sobre madera capaces de soportar la carga. Nunca
las aplicaciones. Si nunca ha sido capacitado use un cilindro hidráulico como calza o
en seguridad hidráulica de alta presión, separador en aplicaciones de levantamiento o
consulte a su distribuidor o centro de servicio presión.
para obtener un curso de seguridad gratis PELIGRO: Para evitar lesiones
denominado ENERPAC Hydraulic. personales, mantenga las
El no cumplir con las siguientes precauciones manos y los pies alejados del
y advertencias podría causar daños al equipo cilindro y pieza de trabajo durante la
y lesiones personales. operación.
Una PRECAUCIÓN se utiliza para indicar ADVERTENCIA: No sobrepase el
procedimientos y prácticas de operación o valor nominal del equipo. Nunca
mantenimiento correctos para evitar daños o intente levantar una carga que pese
la destrucción de equipo u otra propiedad. más de la capacidad del cilindro. Las
sobrecargas ocasionan fallas del equipo y
Una ADVERTENCIA indica un potencial
posibles lesiones personales.
peligro que requiere de procedimientos o
prácticas correctos para evitar lesiones Nunca fije la válvula de seguridad a
personales. una presión más alta que el máximo
valor nominal de presión de la
Un PELIGRO se utiliza sólo cuando su acción
bomba. Los ajustes más altos pueden resultar
o falta de acción podría causar lesiones graves
en daños al equipo y/o lesiones personales.
o incluso la muerte.
ADVERTENCIA: La presión de
ADVERTENCIA: Use el equipo de
operación del sistema no debe
protección personal adecuado
sobrepasar el valor nominal de
cuando opere equipo hidráulico.
presión del componente con el valor nominal
más bajo en el sistema. Instale manómetros
16
de presión en el sistema para vigilar la presión Evite las situaciones en las cuales las
de operación. Es su ventana a lo que está cargas no estén directamente
sucediendo en el sistema. centradas sobre el émbolo del
PRECAUCIÓN: Evite dañar la cilindro. Las cargas descentradas producen un
manguera hidráulica. Evite pliegues esfuerzo considerable sobre los cilindros y los
y curvas agudos al guiar las émbolos. Adeás, la carga podria resbalar o
mangueras hidráulicas. Usar una manguera caerse, creando situaciones potencialmente
con pliegues o curvas puede causar severa peligrosas.
contrapresión. Los pliegues y curvas agudos Distribuya la carga uniformemente
causarán daños internos la manguera, lo que sobre la superficie total del asiento
ocasionará que ésta falle prematuramente. del cilindro. Siempre utilice un
No deje caer objetos pesados sobre asiento para proteger el émbolo
la manguera. Un impacto directo cuando no se usen accesorios roscados.
®
corte como protectores para todos los contra daños causados por fuentes externas.
manómetros hidráulicos sujetos a ritmos
1. Quite el tapón (los tapones) de la(s) salida(s)
acelerados de trabajo o fluctuaciones grandes
de aceite hidráulico de la bomba.
de presión.
2. Aplique pasta selladora (o cinta de Teflon) a
las roscas NPT macho. Haga las
conexiones de la manera arriba ilustrada. Al
apretar las conexiones y adaptadores
hidráulicos, utilice llaves de tuercas del
(1) tamaño adecuado. No utilice llaves
ajustables ni llaves de tubería, ya que éstas
Lumbrera pueden dañar los adaptadores para presión
de salida alta.
de bomba
5.0 FUNCIONAMIENTO
Manguera o El manómetro debe usarse a presiones que
(2) acoplador normalmente no excedan el 75% del valor de
deflexión completa de la aguja.
4.0 INSTALACION
NOTA: Al hacer las conexiones hidráulicas,
aplique pasta selladora de alta calidad
solamente a las roscas de los conectores NPT
macho. Si se usa cinta de Teflon, no coloque la
cinta sobre la primera rosca. Utilice poca
cantidad de cinta. Los pedazos sueltos de
cinta de Teflon que ingresen a la bomba o el
cilindro pueden causar averías y daños.
Envuelva la cinta de modo que la misma se
apriete durante el armado. (En sentido horario
cuando se miran las roscas de frente.) Instale
el manómetro hidráulico de modo que pueda
leerse fácilmente y que esté bien protegido
18
Los manómetros Enerpac se calibran en la
75% fábrica con un margen de tolerancia de ±1% y
±11/2% del valor de deflexión completa de su
aguja. Para recalibrarlos, consulte la guía
telefónica o comercial de la localidad. Para
trabajos bajo garantía y/o reparaciones, envíe
el manómetro al Centro de servicio Enerpac
más cercano.
19
Instructieblad
®
Manometers
L505 Rev C 10/01
1.0 BELANGRIJKE INSTRUCTIES BIJ
ONTVANGST
Controleer visueel alle onderdelen op schade
opgelopen tijdens de verzending. Schade
opgelopen tijdens de verzending wordt niet door
de garantie gedekt. Als schade opgelopen
tijdens de verzending wordt gevonden, de
transporteur hier onmiddellijk van op de hoogte
stellen. De transporteur is verantwoordelijk voor
alle reparatie- of vervangingsonkosten als
gevolg van opgelopen schade tijdens de
verzending. WAARSCHUWING: Draag de juiste
persoonlijke beschermende kleding
VEILIGHEID VOOROP bij het werken met hydraulische
machines.
2.0 VEILIGHEIDSKWESTIES
WAARSCHUWING: Blijf uit de
Lees nauwkeurig alle buurt van ladingen die hydraulisch
instructies, waarschuwingen worden ondersteund. Een cilinder
en let op-gedeelten. Volg alle die wordt gebruikt als een hefinrichting mag
veiligheidsvoorzieningen om persoonlijk letsel nooit worden gebruikt als een lasthouder.
of schade aan eigendom te voorkomen als het Nadat de lading omhoog of omlaag is
systeem in werking is. Enerpac kan niet gebracht, moet deze altijd mechanisch worden
verantwoordelijk worden gesteld voor schade geblokkeerd.
of letsels als gevolg van onveilig gebruik van WAARSCHUWING: GEBRUIK
dit product, gebrek aan onderhoud, of onjuiste ENKEL STIJVE MATERIALEN OM
®
20
WAARSCHUWING: De persoonlijk letsel kan veroorzaken.
bedieningsdruk van het systeem
WAARSCHUWING: Zorg dat de
mag de nominale drukwaarde van apparatuur stabiel is opgezet
het onderdeel met de laagste waarde in het
®
alvorens lasten te heffen. De
systeem niet overschrijden. Installeer cilinder dient op een vlakke
drukmeters in het systeem om de ondergrond geplaatst te worden die de last
bedieningsdruk te controleren. Op die manier kan dragen. Gebruik waar mogelijk een
weet u wat er in het systeem gebeurt. ondersteuning voor de cilinder voor extra
LET OP: De hydraulische slang niet stabiliteit. De cilinder mag niet gelast of op een
beschadigen. Vermijd ombuigen en andere manier aangepast worden voor het
knikken bij het aanbrengen van de bevestigen van een voetstuk of andere
hydraulische slangen. Een gebogen of ondersteuning.
geknikte slang gebruiken kan ernstige
Vermijd situaties, waarbij de last niet
tegendruk van de afvoerstroom veroorzaken.
aangrijpt in het hart van de
Scherpe ombuigingen en knikken
cilinderplunjer. Niet-centrisch
beschadigen de slang aan de binnenkant wat
aangrijpende lasten veroorzaken aanzienlijke
tot vroegtijdig falen van de slang kan leiden.
spanningen in de cilinder en de plunjer.
Geen zware objecten op de slang Bovendien kan de last wegglijden of vallen,
®
laten vallen. Een scherpe impact wat tot gevaarlijke situaties leidt.
kan interne schade aan de
Verdeel de last gelijkmatig over het
draadvezels van de slang veroorzaken. Druk
gehele zadelopperviak. Gebruik altijd
uitoefenen op een slang die beschadigd is,
een zadel om de plunjer te
kan scheuren van de slang tot gevolg
beschermen, wanneer geen
hebben.
hulpstukken met schroefdraad worden
BELANGRIJK: Hydraulische gebruikt.
machines niet bij de slangen of de BELANGRIJK: Hydraulische
wartelkoppelingen opheffen. Gebruik machines mogen enkel door een
de draaghandgreep of een ander middel om bevoegd hydraulisch technicus van
de machine veilig te transporteren. onderhoud worden voorzien. Voor
LET OP: Houd de hydraulische reparaties dient u contact op te nemen met
machine weg van vlammen en een nabijgelegen bevoegd ENERPAC
hitte. Buitenmatige hitte verzacht servicecentrum. Om uw garantie te
de pakkingen en afdichtingen wat tot beschermen, enkel ENERPAC olie gebruiken.
vloeistoflekken kan leiden. Hitte verzwakt ook
WAARSCHUWING: Versleten of
slangmaterialen en pakkingen. Voor optimale
beschadigde onderdelen onmiddellijk
prestaties de machines niet blootstellen aan
met authentieke ENERPAC
temperaturen van 65°C (150°F) of hoger.
onderdelen vervangen. Standaardonderdelen
Bescherm slangen en cilinders tegen
breken, wat tot persoonlijk letsel en schade aan
lasspetters.
eigendom kan leiden. ENERPAC onderdelen
GEVAAR: Slangen die onder druk zijn zodanig ontworpen dat ze precies passen
staan, niet aanraken. Als olie die en hoge ladingen kunnen weerstaan.
onder druk staat ontsnapt, kan het
door de huid dringen wat ernstige letsel kan
veroorzaken. Als olie onder de huid wordt 3.0 BESCHRIJVING
geïnjecteerd, onmiddellijk een arts raadplegen.
Uw manometer van Enerpac is voornamelijk
WAARSCHUWING: Gebruik bestemd voor gebruik als een visueel
hydraulische cilinders enkel in een meetinstrument voor het observeren van de
aangesloten systeem. Nooit een hydraulische bedrijfsstaat van uw systeem.
cilinder gebruiken met koppelingen die niet Het gebruik van een hydraulische manometer
aangesloten zijn. Als de cilinder uiterst wordt bij elk hydraulisch systeem aanbevolen
overladen is, kunnen onderdelen op een om te verzekeren dat de toelaatbare
catastrofistische manier falen wat ernstig bedrijfsdruk van de hydraulische onderdelen
21
Gegevens manometeradapter
Onderdeel-nummer Draadafmetingen
A B C L
GA-1 /
3 "
8 NPT /
1 "
2 NPT /
3 "
8 NPT 71 mm (2.81 in.)
GA-2 /
3 "
8 NPT /
1 "
2 NPT /
3 "
8 NPT 139 mm (6.10 in.)
GA-3 /
3 "
8 NPT /
1 "
4 NPT /
3 "
8 NPT 133 mm (5.25 in.)
GA-4 /
1 "
4 NPT /
1 "
2 NPT /
3 "
8 NPT 111 mm (4.38 in.)
4.0 INSTALLATIE
OPMERKING: Gebruik bij het maken van
hydraulische aansluitingen alleen op de
(1) schroefdraad van mannetjes NPT-
koppelstukken een afdichtingsmiddel van
goede kwaliteit. Laat, indien u Teflon-tape
gebruikt de eerste volledige gang vrij. Wees
spaarzaam met tape. Losse Teflon-tape in uw
pomp of cilinder kan storingen of schade tot
Uitlaatpoort gevolg hebben. Wikkel de tape zodanig dat
pomp (2) deze bij montage strak trekt. (Met de klok mee
en de schroefdraad naar u toe gericht.)
Behuizing of Installeer uw hydraulische manometer op een
(3) koppelstuk plaats waar deze gemakkelijk af te lezen is,
A B maar voldoende beschermd is tegen
beschadiging van buitenaf.
C 1. Verwijder de plug(gen) van de
hydrauliekolie-uitlaat van uw pomp.
L 2. Breng afdichtingsmiddel (of Teflon-tape)
aan op de mannetjes NPT-schroefdraden.
(1) Manometer Maak de aansluitingen die hierboven zijn
afgebeeld. Gebruik bij het aandraaien van
(2) Afsluiter
hydraulische aansluitingen en fittingen de
(3) Manometeradapter juiste steeksleutels. Gebruik geen starter-
of pijpsleutels, aangezien deze de
In toepassingen met hoge productie dient uw hogedrukfittingen kunnen beschadigen.
hydraulische manometer van het hydraulische
systeem afgekoppeld te worden wanneer de 5.0 BEDIENING
drukinstellingen voor het hydraulische
systeem eenmaal zijn uitgevoerd. Dit kan De manometer dient gebruikt te worden bij
bewerkstelligd worden door de manometer drukken die normaliter niet meer dan 75% van
geheel uit het systeem te verwijderen, of door de volle schaal mogen bedragen.
een afsluiter tussen de manometer en de Het gebruik van de manometer voor het
hogedrukleiding te installeren. aflezen van drukken die minder dan 10% van
Indien de hydraulische manometer de volle schaal bedragen, kan een foutieve
voortdurend in bedrijf wordt gelaten, kan de meting tot gevolg hebben.
kalibratie van de manometer aanzienlijk worden BELANGRIJK: De nauwkeurigheid van de
aangetast, waardoor herkalibratie of volledige manometer dient van tijd tot tijd gecontroleerd
vervanging is vereist. Afsluiters worden te worden, vooral wanneer de drukmeting van
aanbevolen als aanvullende bescherming voor kritiek belang is en onnauwkeurigheid of falen
iedere hydraulische manometer die mogelijk van de manometer een gevaar kan opleveren
onderhevig kan zijn aan hoge cyclusfrequenties
22
voor personeel of eigendom.
75%
10%
23
Folha de Instruções
®
Manômetros
CARGAS. Selecione
quando houver dúvidas sobre as
cuidadosamente blocos de madeira ou ferro
recomendações de segurança e operações.
que sejam capazes de sustentar a carga.
Se você nunca recebeu treinamento em
Nunca use um cilindro hidráulico como um
segurança na hidráulica de alta pressão,
calço ou espaçador em qualquer aplicação
consulte o seu distribuidor ou centro de
de levantamento ou prensagem.
serviço sobre um curso de segurança
hidráulica Enerpac. PERIGO: Para evitar lesões
Falhas no cumprimento das advertências e pessoais mantenha mãos e
avisos de precaução podem causar lesões pés longe do cilindro e da
pessoais e avarias ao equipamento. área de trabalho durante a operação.
PRECAUÇÃO é usada para indicar a ADVERTÊNCIA: Não exceda a
operação correta ou os procedimentos e capacidade do equipamento. Nunca
métodos de manutenção para prevenir o tente levantar uma carga mais
dano, a destruição do equipamento ou outras pesada que a capacidade do cilindro. Excesso
propriedades. de carga pode causar falhas no equipamento
e possíveis lesões pessoais.
ADVERTÊNCIA indica um perigo potencial
que exige procedimentos ou métodos Nunca ajuste uma válvula de alívio
corretivos para evitar lesões pessoais. com pressão maior que a
PERIGO é usado somente quando a ação ou capacidade de pressão máxima da
a falta da mesma podem causar lesões sérias bomba. Ajustes maiores podem resultar em
ou mesmo a morte. danos ao equipamento e/ou lesões pessoais.
24
ADVERTÊNCIA: A pressão de ADVERTÊNCIA: ESTEJA CERTO
operação do sistema não deve QUE A MONTAGEM É ESTÁVEL
®
exceder a capacidade de pressão ANTES DE LEVANTAR A CARGA.
do componente de menor capacidade no Os cilindros devem ser colocados
sistema. Instale manômetros de pressão no em superfícies planas que podem apoiar a
sistema para monitorar a pressão de carga. Quando aplicável, use uma base de
operação. É a sua janela para o que está cilindro Enerpac para aumentar a
acontecendo no sistema. estabilidade. Não faça soldas ou, de
qualquer forma, modifique o cilindro para
PRECAUÇÃO: Evite danificar acrescentar uma base ou outro apoio.
mangueiras hidráulicas. Evite curvas
ou dobras pronunciadas quando Evite situações em que as cargas
direcionar as mangueiras hidráulicas. O uso não estão centradas na haste do
de uma mangueira curvada ou dobrada cilindro. Cargas fora de centro
causará aumento na pressão de retorno. podem causar deformações
Curvas ou dobras pronunciadas danificarão a consideráveis nas hastes e nos cilindros.
mangueira internamente, levando a um Além disto, a carga pode escorregar ou cair,
desgaste prematuro. causando resultados potencialmente
perigosos.
Não derrube objetos pesados na
mangueira. Um forte impacto Distribua a carga uniformemente
em toda a superfície do assento.
®
26
75%
10%
27
Enerpac Worldwide Locations ✦ e-mail: info@enerpac.com ✦ internet: www.enerpac.com
DESCRIPTION
Enerpac supplies three different types of hydraulic hoses: thermoplastic,
heavy duty rubber, or nylon. The thermoplastic hose has four layers,
including two high strength steel wire braids. The rubber hose is
reinforced with two layers of braided steel webbing. The nylon hose has
an exterior plastic coating.
WARNING
Do not use Enerpac hoses in systems exceeding 10,000 psi [700 bar].
HOSE COMPARISON
Hose 700 Series Thermoplastic 800 Series Nylon 900 Series Rubber
Design Factor 4 to 1 2 to 1 2 to 1
Less flexible Less flexible, but more Most flexible at low temperatures, but
Flexibility
tolerant to tight bends tight bends can lead to damage
Durability of Outer
Abrasion-resistant Abrasion-resistant Easily abused
Covering
Tolerance to High
Very tolerant Tolerant Less tolerant
Pressure Cycling
SAFETY INFORMATION
To avoid personal injury during system operation, read and follow all
CAUTIONS, WARNINGS, and INSTRUCTIONS included with or attached
to each product. ENERPAC CANNOT BE RESPONSIBLE FOR DAMAGE
RESULTING FROM UNSAFE USE OF PRODUCT, LACK OF
MAINTENANCE, OR INCORRECT PRODUCT OR SYSTEM
APPLICATION. Contact Enerpac when in doubt about applications and
safety precautions.
WARNING
Be certain that ALL system components, including couplers, fittings, pipes,
and tubing, are rated for the maximum operating pressure of the system. The
system operating pressure must not exceed the pressure rating of the lowest
rated component in the system or system failure may occur, resulting in serious
personal injury or equipment damage.
WARNING
Always wear proper personal protective gear, when operating hydraulic
equipment.
WARNING
Make sure that all system components are protected from
external sources of damage, such as excessive heat, flame, weld
spatter, moving machine parts, sharp edges, and corrosive
chemicals. Do not expose hoses to temperatures of 150°F [65°C]
or higher.
WARNING
NEVER make or break hydraulic connections while the
system is under pressure.
WARNING
Wear proper personal protective gear when operating
hydraulic equipment.
WARNING
Do not handle hoses under pressure. Replace damaged
hoses immediately. Hydraulic fluid escaping through a small
hole can penetrate the skin, causing serious injury. If oil is
injected under the skin, see a doctor immediately.
CAUTION
Do not use hydraulic hose to carry hydraulic components
such as pumps or cylinders.
CAUTION
Use only the manufacturer's recommended fluid. Do not mix fluids in a
system. Use only fluids that are compatible with system components, or seals and
hoses will be damaged. Synthetic and fireproof fluids require special seals and
hoses. Contact the nearest authorized service center or the manufacturer for
recommendation.
(2)
INSTALLATION
Hydraulic Hoses
1. Before operating, visually inspect the system.
2. Check to be sure there are no cracks, kinks, cuts, or other damage
which might cause the hose to leak. Rubber guards protect crimped
areas at each end of the hose.
3. Make sure all hose ends, couplers, or union ends are R=4½ in.
clean and threads are in good condition. R=11,4 cm
4. Hose should not be twisted or bent too sharply. The
bend radius should always be at least 4.5 inches
(11,4 cm). Always use as few bends as possible.
5. Do not drop heavy objects on hose. A sharp impact
may cause internal damage to hose wire strands.
Applying pressure to a damaged hose may cause it
to rupture.
6. Make sure all hose connections between pump and
cylinder are tight and leak free. Do not over-tighten connections or
use tools to tighten connections. Excessive torque may cause
premature thread failure and may cause high pressure fittings to split
at pressure lower than rated capacity. When using quick disconnect
fittings, make sure the fittings are correctly and completely fastened
together.
CAUTION
Use care to ensure that pieces of tape do not enter the hydraulic system.
Pieces of tape in the fluid impairs fluid flow, causing system malfunctions.
(3)
MAINTENANCE
This section refers to components commonly found in a hydraulic system.
General
1. Keep the components clean at all times. Many hydraulic service
problems are caused by dirt and/or metallic particles in the hydraulic
system. To avoid these problems, the use of proper maintenance
including rust prevention and cleanliness will help extend the life of
your hydraulic system.
2. Use only an approved clean hydraulic fluid and change fluid as
recommended by the manufacturer. Change fluids more often if unit is
used under extreme conditions.
3. Change or clean the filter in the system periodically if one is used.
Hydraulic Hoses
1. Hydraulic hoses should be left in carton until needed.
2. Store hoses at a temperature between 50º to 75ºF [10º to 24ºC ] and
at a humidity between 20 and 70 percent.
3. Never store hoses in a hot, damp room, in direct sunlight or near heat
sources.
4. Do not stack hoses. The weight of the pile will tend to flatten the hose
on the bottom. Hanging in a rack is preferred.
5. Do not carry or drag hydraulic assemblies by pulling or pushing on
couplings or hoses.
(4)
Bedienungsanleitung
®
Hydraulikschlauch / Fittings
L2255 Rev. O 06/04
WICHTIGE ANWEISUNGEN FÜR DIE EINGANGSKONTROLLE
Unterziehen Sie alle Teile einer Sichtkontrolle auf eventuelle
Transportschäden. Wird ein solcher Schaden festgestellt,
benachrichtigen Sie unverzüglich den Spediteur. Transportschäden sind
von der Gewährleistung NICHT abgedeckt. Der Spediteur haftet für alle
Reparatur- und Austauschkosten, die sich aus einer Beschädigung beim
Transport ergeben.
BESCHREIBUNG
Enerpac liefert Hydraulikschläuche aus drei verschiedenen
Werkstofftypen: Thermoplast, Hochleistungsgummi oder Nylon. Der
Thermoplastschlauch hat vier Lagen, einschließlich zwei hochfesten
Stahldrahtgeflechten. Der Gummischlauch ist mit zwei Lagen aus
geflochtenem Stahlgurtband verstärkt. Der Nylonschlauch weist eine
äußere Kunststoffbeschichtung auf.
ACHTUNG
Verwenden Sie keine Enerpac-Schläuche in Systemen, deren Druck 700 bar
[10,000 psi] übersteigt.
Konstruktionsfaktor 4 zu 1 2 zu 1 2 zu 1
Flüssigkeits- inert für die meisten inert für die meisten weniger verträglich für ver-
verträglichkeit Flüssigkeiten Flüssigkeiten schiedene Flüssigkeitsarten
Verträglichkeit von
sehr verträglich verträglich weniger verträglich
Hochdruckzyklen
(5)
SICHERHEITSINFORMATIONEN
ACHTUNG
Tragen Sie beim Bedienen hydraulischer Geräte bitte stets zweckmäßige
Schutzkleidung.
ACHTUNG
Stellen Sie sicher, daß keine Systemkomponenten
schädlichen Außeneinwirkungen wie übermäßiger Hitze, offenem
Feuer, Schweißspritzern, beweglichen Maschinenteilen, scharfen
Gegenständen und korrodierenden Chemikalien ausgesetzt sind.
Setzen Sie die Schläuche keinen Temperaturen über 65 °C
[150°F] aus.
ACHTUNG
Verbinden oder trennen Sie NIEMALS hydraulische
Anschlüsse, während das System unter Druck steht.
ACHTUNG
Tragen Sie beim Bedienen hydraulischer Geräte bitte
zweckmäßige Schutzkleidung.
ACHTUNG
Handhaben Sie keine Schläuche, die unter Druck stehen.
Ersetzen Sie beschädigte Schläuche sofort. Hydraulikflüssigkeit,
die durch eine kleine Öffnung austritt, kann die Haut
durchdringen und schwere Verletzungen verursachen. Suchen
Sie sofort einen Arzt auf, falls Öl unter die Haut eindringt.
VORSICHT
Verwenden Sie Hydraulikschläuche nicht zum Tragen von
Bestandteilen des Hydrauliksystems, wie z.B. Pumpen oder
Zylindern.
VORSICHT
Verwenden Sie nur die vom Hersteller empfohlene Hydraulikflüssigkeit.
Mischen Sie nicht verschiedene Flüssigkeiten in einem System. Verwenden Sie nur
Flüssigkeiten, die mit den Systemkomponenten verträglich sind; sonst werden
Dichtungen und Schläuche beschädigt. Synthetische und feuerfeste Flüssigkeiten
erfordern spezielle Dichtungen und Schläuche. Entsprechende Empfehlungen
erhalten Sie vom autorisierten Service-Center bzw. vom Hersteller.
(6)
ANBRINGUNG
Hydraulikschläuche
1. Das System vor dem Betrieb einer Sichtprüfung unterziehen.
2. Sicherstellen, daß keine Risse, Knickstellen, Einschnitte oder andere
Beschädigungen vorliegen, die zur Undichtheit des Schlauchs führen
können. Gummischoner schützen die gebördelten Bereiche an jedem
Schlauchende.
3. Sicherstellen, daß alle Schlauchenden, Kuppler und R=4½ in.
Verschraubungsenden sauber und die Gewinde in R=11,4 cm
gutem Zustand sind.
4. Der Schlauch sollte nicht zu stark verdreht oder
gebogen werden. Der Biegeradius sollte stets
mindestens 11,4 cm (4.5 inches) betragen. Stets
möglichst wenige Biegungen verwenden.
5. Keine schweren Gegenstände auf den Schlauch
fallen lassen. Durch starke Stöße können die
Drahtsträhnen im Schlauch beschädigt werden. Wird
ein beschädigter Schlauch unter Druck gesetzt, kann er bersten.
6. Sicherstellen, daß alle Schlauchverbindungen zwischen Pumpe und
Zylinder fest sitzen und dicht sind. Die Verbindungen nicht zu fest
anziehen und dazu keine Werkzeuge verwenden. Durch übermäßiges
Anzugsmoment kann es zu vorzeitigem Gewindeversagen und zum
Platzen der Hochdruckfittings bei Drücken unterhalb des Nenndrucks
kommen. Bei der Verwendung von Schnellfittings sicherstellen, daß
die Fittings richtig und vollständig aneinander befestigt sind.
VORSICHT
Vorsicht walten lassen, um sicherzustellen, daß keine Bandstücke in das
Hydrauliksystem eindringen. Bandstücke in der Hydraulikflüssigkeit behindern den
Flüssigkeitsstrom und verursachen Systemstörungen.
(7)
WARTUNG
Dieser Abschnitt bezieht sich auf Komponenten, die üblicherweise in einem
Hydrauliksystem vorgefunden werden.
Allgemeines
1. Alle Komponenten stets sauber halten. Viele Hydraulikprobleme, die
Wartung erfordern, werden durch Schmutz und/oder Metallteilchen im
Hydrauliksystem verursacht. Durch ordnungsgemäße Wartung
einschließlich Rostverhütung und Reinlichkeit können diese Probleme
vermieden und die Lebensdauer des Hydrauliksystems verlängert
werden.
2. Nur zugelassene saubere Hydraulikflüssigkeit verwenden und die
Flüssigkeit gemäß der Herstellerempfehlung wechseln. Die
Flüssigkeiten öfter wechseln, wenn das Gerät unter extremen
Bedingungen eingesetzt wird.
3. Falls ein Filter in dem System verwendet wird, diesen regelmäßig
austauschen oder reinigen.
Hydraulikschläuche
1. Hydraulikschläuche sollten im Karton verbleiben, bis sie benötigt
werden.
2. Schläuche bei einer Temperatur zwischen 10 ºC und 24 ºC [50 ºF und
75 ºF ] und einer Luftfeuchtigkeit zwischen 20 und 70 Prozent lagern.
3. Schläuche niemals in einem warmen, feuchten Raum, bei direkter
Sonneneinstrahlung oder in der Nähe von Wärmequellen lagern.
4. Schläuche nicht stapeln. Das Gewicht des Stapels kann zur
Abplattung des untersten Schlauchs führen. Das Aufhängen in einem
Gestell ist vorzuziehen.
5. Hydraulikausrüstungen nicht tragen oder ziehen, indem an
Verbindungsstücken oder Schläuchen gezogen oder geschoben wird.
(8)
Notice d'emploi
®
Flexible hydraulique/raccords
L2255 Rév. O 06/04
INSTRUCTIONS IMPORTANTES POUR LA RÉCEPTION
Inspecter toutes les pièces en vue de dommages subis pendant
l'expédition. Signaler immédiatement au transporteur les dommages
constatés. Les dommages survenus pendant l'expédition NE SONT PAS
couverts par la garantie. Le transporteur est responsable de tous les frais
de réparation et de remplacement résultant de dommages subis lors du
transport.
DESCRIPTION
Enerpac offre trois différents types de flexibles hydrauliques :
thermoplastique, caoutchouc haute résistance et nylon. Le flexible
thermoplastique est constitué de quatre couches dont deux de tresse
acier haute résistance. Le flexible en caoutchouc est renforcé par deux
couches d'acier tressé. Le flexible en nylon est pourvu d'une couche
extérieure en plastique.
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser les flexibles Enerpac sur des systèmes dont la pression est
de plus de 700 bar [10,000 psi].
Coefficient de
4à1 2à1 2à1
sécurité
L'augmentation de longueur Expansion possible sous pression
Expansion Faible peut être considérable pour de
petits systèmes
Tolérance à la
Sensible à la chaleur Sensible à la chaleur Plus tolérant à la chaleur
chaleur
Durabilité du revête-
Résistant à l'abrasion Résistant à l'abrasion Facilement endommagé
ment extérieur
Tolérance à la fluctu-
Très tolérant Tolérant Moins tolérant
ation haute pression
INFORMATIONS POUR LA SÉCURITÉ
Pour éviter les accidents corporels pendant le fonctionnement du
système, lire et respecter toutes les MISES EN GARDE,
AVERTISSEMENTS et INSTRUCTIONS accompagnant ou apposés sur
chaque produit. ENERPAC DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ EN CAS
DE DOMMAGES MATÉRIELS OU PERSONNELS RÉSULTANT D'UN
USAGE DANGEREUX DU PRODUIT, D'UN MANQUE D'ENTRETIEN OU
DE L'USAGE INCORRECT DU PRODUIT OU DU SYSTÈME. En cas de
doute en ce qui concerne les applications ou les mesures de sécurité,
contacter Enerpac.
AVERTISSEMENT
S'assurer que TOUS les composants du système, y compris les raccords,
tuyaux et tubulures sont classifiés pour la pression de service maximum du
système. La pression de service du système ne doit pas excéder la pression
nominale du composant dont la capacité est la plus faible, pour éviter une
défaillance du système pouvant causer des blessures graves et des dommages
matériels.
AVERTISSEMENT
Toujours porter un équipement de protection personnelle adéquat pendant
l'utilisation du matériel hydraulique.
AVERTISSEMENT
S'assurer que tous les composants sont protégés des
sources de dommages externes tels que chaleur excessive,
flammes, éclaboussures de soudure, pièces mobiles, bords
coupants, produits chimiques corrosifs. Ne pas exposer les
flexibles à des températures de 65 °C [150°F] ou plus.
AVERTISSEMENT
NE JAMAIS brancher ou débrancher des éléments
hydrauliques lorsque le système est sous pression.
AVERTISSEMENT
Porter un équipement de protection personnelle adéquat
pendant l'utilisation du matériel hydraulique.
AVERTISSEMENT
Ne pas manipuler les flexibles sous pression. Remplacer
immédiatement tout flexible endommagé. Le fluide hydraulique
s'échappant sous pression par un trou de petite taille peut
pénétrer la peau et causer des blessures graves. Si de l'huile est
injectée sous la peau, consulter immédiatement un médecin.
ATTENTION
Ne pas utiliser les flexibles hydrauliques pour transporter
des composants tels que les pompes ou les vérins.
ATTENTION
Utiliser exclusivement le fluide recommandé par le fabricant. Ne pas mélanger
les fluides dans un système. L'usage de fluides incompatibles avec les composants
causerait des dommages aux joints et flexibles. Les fluides synthétiques et
ignifuges exigent l'usage de joints et flexibles spéciaux. Contacter le centre de
réparations agréé le plus proche ou le fabricant pour les recommandations.
(10)
INSTALLATION
Flexibles hydrauliques
1. Inspecter le système avant de l'utiliser.
2. S'assurer de l'absence de fissures, vrillages, coupures ou autres
dommages susceptibles de causer une fuite du flexible. Les
sertissages de chacune des extrémités du flexible sont munis de
protections en caoutchouc.
3. S'assurer que toutes les extrémités de flexibles, R=4½ in.
raccords ou raccords union sont propres et que les R=11,4 cm
filets sont en bon état.
4. Le flexible ne doit être ni vrillé, ni coudé trop
abruptement. Le rayon de courbure doit toujours
être de 11,4 cm (4.5 inches) minimum. Toujours
utiliser le moins de coudes possible.
5. Ne pas laisser tomber d'objets lourds sur le flexible.
Un choc violent peut endommager la trame interne
du flexible. La mise sous pression d'un flexible
endommagé peut causer sa rupture.
6. S'assurer que tous les branchements de flexibles entre la pompe et le
vérin sont serrés et ne fuient pas. Ne pas serrer excessivement les
branchements ni utiliser des outils pour le serrage. Un serrage
excessif peut fausser le filetage et causer la rupture des raccords à
haute pression à des pression inférieures à la capacité nominale. Si
des raccords rapides sont utilisés, s'assurer qu'ils sont branchés
correctement et engagés à fond.
Raccords et tubulures
Les directives suivantes doivent être utilisées lorsque des raccords sont
utilisés sur un système hydraulique.
1. Veiller à ne pas fausser le filetage des raccords.
2. Utiliser un produit d'étanchéité pour filetage de haute qualité pour
assurer l'étanchéité des branchements.
3. Le ruban ou le composé d'étanchéité ne doit être utilisé que sur le
filetage. Laisser le premier filet exposé pour éviter que des fragments
de ruban pénètrent dans le circuit.
ATTENTION
Veiller à ce qu'aucun fragment de ruban d'étanchéité ne pénètre dans le
circuit hydraulique. La présence de tels fragments gênerait l'écoulement du fluide,
causant le mauvais fonctionnement du système.
4. Les vibrations et les charges par à-coups sont la principale cause des
fuites de raccords ou de la tubulure. Utiliser des supports de tubes du
commerce pour prolonger la vie utile du système. Le point le plus
critique pour de tels supports se trouve à 10 à 18 cm des raccords.
5. La tubulure n'est pas rigide. Les sections longues doivent être
soutenues. L'absence de supports peut causer la défaillance
prématurée des raccords. Toujours monter les valves et manomètres
sur des pièces rigides. Ne jamais les laisser être uniquement soutenus
par la tubulure !
(11)
ENTRETIEN
Cette section concerne les composants courants des systèmes hydrauliques.
Généralités
1. Les composants doivent toujours être propres. Beaucoup de
problèmes hydrauliques sont causés par la présence de saleté et/ou
de particules métalliques dans le circuit. Pour éviter ces problèmes,
adopter une routine de prévention de la rouille et de propreté qui
contribuera à prolonger la vie utile du système hydraulique.
2. Utiliser exclusivement un fluide hydraulique approuvé et le changer
selon les recommandations du fabricant. Les fluides doivent être
changés plus fréquemment si la machine est utilisée dans des
conditions éprouvantes.
3. Si le circuit est équipé d'un filtre, le changer ou le nettoyer
périodiquement.
Flexibles hydrauliques
1. Les flexibles hydrauliques doivent être laissés dans le carton jusqu'à
ce qu'ils soient utilisés.
2. Entreposer les flexibles à une température de 10 à 24 °C (50 à 75°F)
et une humidité relative de 20 à 70 pour cent.
3. Ne jamais entreposer les flexibles dans un local chaud et humide, à la
lumière directe du soleil ni près de sources de chaleur.
4. Ne pas empiler les flexibles. Le poids de la pile aurait tendance à
écraser le flexible du dessous. Il est préférable de les ranger sur un
rack.
5. Ne pas transporter ni traîner les ensembles hydrauliques en les
soulevant, les tirant ou les poussant par les flexibles.
Raccords
1. Tous les filets de raccords, mâles ou femelles doivent être maintenus
propres et lubrifiés régulièrement. Couvrir les raccords avec des
capuchons à poussière lorsqu'ils ne sont pas branchés sur le
système. Ne pas retirer les capuchons ou bouchons d'un composant
avant qu'il ne soit prêt à être utilisé.
2. Laisser les capuchons à poussière sur les raccords lorsqu'ils ne sont
pas utilisés. S'assurer que tous les raccords inutilisés sont protégés
par des capuchons à poussière/protecteurs de filet.
3. Veiller à ce que les branchements de flexibles soient exempts de
saletés et de cambouis.
(12)
Hoja de instrucciones
®
DESCRIPCION
Enerpac suministra tres tipos diferentes de mangueras hidráulicas: de
plástico térmico, de caucho para servicio severo y de nilón. La manguera
de plástico térmico tiene cuatro capas, dos de las cuales tienen trenzado
de acero de alta resistencia. La manguera de caucho está reforzada con
dos capas de trenzado de acero. La manguera de nilón tiene un
revestimiento exterior de plástico.
ADVERTENCIA
No utilice las mangueras Enerpac en sistemas cuya presión exceda los 700
bar [10,000 psi].
Inerte a la mayoría de los flui- Inerte a la mayoría de los flui- Menos tolerante a diferentes
Tolerancia a fluidos
dos dos tipos de fluido
Durabilidad de reves-
Resistente a abrasiones Resistente a abrasiones Fácil de dañar
timiento exterior
Tolerancia a ciclos
Muy tolerante Tolerante Menos tolerante
de alta presión
INFORMACION SOBRE SEGURIDAD
Para evitar lesiones personales mientras el sistema está funcionando, lea
y observe toda la información encontrada en los AVISOS,
ADVERTENCIAS e INSTRUCCIONES que acompañan el producto.
ENERPAC NO SE HACE RESPONSABLE DE LOS DAÑOS O LESIONES
CAUSADOS POR EL USO INSEGURO DEL PRODUCTO, LA FALTA DE
MANTENIMIENTO, O LA APLICACION INCORRECTA DEL PRODUCTO Y
SISTEMA. Ante cualquier duda sobre las aplicaciones y medidas de
seguridad, póngase en contacto con Enerpac.
ADVERTENCIA
Asegúrese que TODOS los componentes del sistema, incluso los
acopladores, adaptadores y tubos tengan la capacidad necesaria para trabajar
con la presión máxima de trabajo del sistema. La presión de funcionamiento del
sistema no debe sobrepasar el régimen de presión del componente de presión
más baja en el sistema. De lo contrario, se puede causar la falla del sistema, lo
cual puede resultar en lesiones personales graves y daños al equipo.
ADVERTENCIA
Siempre use el equipo protector personal apropiado cuando maneje el
equipo hidráulico.
ADVERTENCIA
Asegúrese que todos los componentes del sistema estén
protegidos de fuentes dañinas externas, tales como calor
excesivo, llamas, salpicaduras de soldadura, piezas mecánicas
móviles, bordes afilados y productos químicos corrosivos. NO
exponga las mangueras a temperaturas mayores o iguales que
65°C [150°F].
ADVERTENCIA
NUNCA conecte ni desconecte componentes hidráulicos
mientras el sistema se encuentre presurizado.
ADVERTENCIA
Siempre use el equipo protector personal apropiado cuan-
do maneje el equipo hidráulico.
ADVERTENCIA
No manipule las mangueras presurizadas. Reemplace las
mangueras dañadas de inmediato. El fluido hidráulico que se
escapa a presión a través de un agujero pequeño tiene fuerza
suficiente para penetrar la piel, causando lesiones graves. Si se
inyecta fluido en la piel, consulte a un médico de inmediato.
ATENCION
No utilice la manguera hidráulica para levantar
componentes hidráulicos, tales como las bombas y cilindros.
ATENCION
Utilice únicamente los fluidos recomendados por el fabricante. No mezcle
fluidos diferentes en un mismo sistema. Utilice únicamente fluidos compatibles
con los componentes del sistema, de lo contrario se dañarán los sellos y
mangueras. Los fluidos sintéticos y a prueba de incendios requieren el uso de
sellos y mangueras especiales. Comuníquese con el centro de servicio autorizado
más cercano o con el fabricante para las recomendaciones del caso.
(14)
INSTALACION
Mangueras hidráulicas
1. Antes de usar el sistema, inspeccione visualmente todos sus
componentes.
2. Asegúrese que la manguera no tenga roturas, dobladuras, cortes ni
otros daños que pudieran causar fugas. Unos protectores de caucho
protegen las zonas engarzadas de cada extremo de la manguera.
3. Asegúrese que los extremos de la manguera, R=4½ in.
acopladores y juntas estén limpios y que sus roscas R=11,4 cm
estén en buenas condiciones.
4. La manguera no debe estar torcida ni doblada hasta
quebrarla. El radio de curvatura debe medir un
mínimo de 11,4 cm (4.5 inches). Utilice la cantidad
mínima de dobladuras posible.
5. No deje caer objetos pesados sobre la manguera.
Un fuerte impacto puede causar daños internos a
los alambres de la manguera. Si se aplica presión a
una manguera dañada se podría causar su rotura.
6. Asegúrese que todas las conexiones entre la bomba y el cilindro
estén bien apretadas y libres de fugas. No apriete las conexiones en
exceso ni utilice herramientas para apretarlas. El apriete excesivo de
las conexiones causa la falla prematura de las roscas y puede hacer
que los adaptadores de alta presión se rompan a una presión menor
que su capacidad nominal. Si se usan adaptadores de desconexión
rápida, asegúrese que éstos se encuentren instalados de modo
correcto y completo.
Adaptadores y tubería
Observe las recomendaciones siguientes cuando se utilicen adaptadores
en un sistema hidráulico.
1. Tenga cuidado de evitar trasroscar los adaptadores roscados.
2. Asegúrese de sellar las conexiones con un elemento sellador de
tubos de buena calidad.
3. La cinta adhesiva o pasta selladora debe aplicarse únicamente a las
roscas. No aplique cinta adhesiva a la primera rosca para evitar que
partículas de la misma ingresen al sistema.
ATENCION
Evite que partículas de cinta adhesiva ingresen al sistema hidráulico. Los
pedazos de cinta adhesiva perjudican el caudal del fluido y causan averías en el
sistema.
4. Las cargas por vibración y cargas de choque del sistema son las
causas principales de la falla de adaptadores/tuberías. Utilice
soportes de tubería disponibles en el mercado para prolongar la vida
útil del sistema. La zona más crítica en la cual se debe colocar un
soporte de tubería es a unos 10-18 cm de cada adaptador.
5. Los tubos no son rígidos. Los tramos largos necesitan soporte. Las
secciones sin soportes instalados pueden causar la falla prematura
de los adaptadores. Las válvulas y manómetros siempre deben
instalarse con un montaje firme. Nunca permita que el tubo sea el
único medio de soporte.
(15)
MANTENIMIENTO
Esta sección describe componentes hallados comúnmente en un sistema hidráulico.
Generalidades
1. Mantenga los componentes limpios en todo momento. Muchos de los
problemas en los sistemas hidráulicos son causados por la presencia
de tierra y/o partículas en el sistema hidráulico. Para evitar estos
problemas, utilice procedimientos de mantenimiento apropiados,
incluyendo mantenimiento preventivo y procedimientos de prevención
de herrumbre y de limpieza, para prolongar la vida útil del sistema
hidráulico.
2. Utilice únicamente fluido hidráulico limpio de tipo aprobado y cambie
el fluido con la frecuencia recomendada por el fabricante. Cambie los
fluidos con mayor frecuencia si se trabaja en condiciones extremas.
3. Si el sistema utiliza un filtro, cámbielo o límpielo periódicamente.
Mangueras hidráulicas
1. Deje las mangueras hidráulicas en su caja hasta el momento de
usarlas.
2. Guarde las mangueras a una temperatura de 10° a 24°C [50° a 75°F],
con una humedad relativa de 20 a 70%.
3. Nunca guarde las mangueras en un lugar caliente y húmedo, ni las
exponga a la luz solar directa o a fuentes de calor.
4. No apile las mangueras. El peso de la pila tiende a aplastar la
manguera en el fondo de la misma. Es preferible colgarlas en un
estante.
5. No transporte ni arrastre los conjuntos hidráulicos tirando ni
empujando los acoplamientos y las mangueras.
Adaptadores y acopladores
1. Todas las roscas de los acopladores, sean macho o hembra, deben
mantenerse limpias y lubricarse periódicamente. Cubra los
acopladores con tapas guardapolvo cuando no estén conectados al
sistema. No quite las tapas o tapones hasta que el componente esté
listo para usarse.
2. Mantenga las tapas guardapolvo colocadas en los acopladores
cuando no estén en uso. Asegúrese que todos los acopladores no
utilizados estén sellados con tapas guardapolvo/protectores de rosca.
3. Asegúrese que todas las conexiones de manguera estén libres de
partículas extrañas y suciedad.
(16)
Manuale di istruzioni
®
DESCRIZIONE
La Enerpac offre tre tipi di tubi flessibili per applicazioni oleodinamiche:
termoplastici, di gomma per servizio gravoso e di nylon. I tubi
termoplastici sono costituiti da quattro strati, comprese due guaine di
fibre di acciaio intrecciate ad alta resistenza. I tubi di gomma sono
rinforzati con due strati di fibre di acciaio intrecciate. I tubi di nylon hanno
un rivestimento esterno di plastica.
AVVISO
Non usare tubi flessibili Enerpac in impianti a pressione superiore a 700 bar
[10,000 psi].
Compatibilità con Inerti nei confronti della Inerti nei confronti della mag- Inferiore, a seconda del tipo
i fluidi maggior parte dei fluidi gior parte dei fluidi di fluido
AVVISO
Accertarsi che la pressione nominale di TUTTI i componenti del sistema,
compresi i raccordi e le tubazioni rigide e flessibili, sia adeguata alla massima
pressione di esercizio del sistema stesso. La pressione di esercizio del sistema
non deve superare la pressione nominale dei componenti del sistema stesso
aventi la minima pressione nominale; in caso contrario, il sistema si può guastare
e ne possono derivare infortuni gravi o danni all’attrezzatura.
AVVISO
Per evitare infortuni, quando si lavora con apparecchiature oleodinamiche
indossare sempre indumenti protettivi adeguati.
AVVISO
Accertarsi che tutti i componenti del sistema siano protetti
da fonti esterne di danno, quali temperature eccessive, fiamme,
spruzzi di saldatura, componenti di macchine in movimento, orli
affilati e sostanze chimiche corrosive. Non esporre i tubi flessibili
a temperature uguali o maggiori di 65 °C [150°F].
AVVISO
NON collegare né scollegare MAI componenti oleodinamici
mentre il sistema è sotto pressione.
AVVISO
Quando si lavora con apparecchiature oleodinamiche,
indossare indumenti protettivi adeguati.
AVVISO
Non maneggiare tubi flessibili sotto pressione. Sostituire
immediatamente i tubi flessibili danneggiati. Il fluido
oleodinamico emesso attraverso piccoli fori può penetrare
sotto la pelle e causare lesioni gravi. In tale circostanza,
richiedere immediatamente assistenza medica.
ATTENZIONE
Non usare un tubo flessibile oleodinamico per trasportare
componenti quali pompe o cilindri.
ATTENZIONE
Usare solo i fluidi raccomandati dalla casa costruttrice. Non miscelare fluidi
in un sistema. Usare solo fluidi compatibili con i componenti del sistema,
altrimenti si danneggiano le guarnizioni e i tubi flessibili. I fluidi sintetici e ignifughi
richiedono guarnizioni e tubi flessibili speciali. A tale riguardo, consultare il centro
di assistenza autorizzato più vicino o la casa costruttrice.
(18)
INSTALLAZIONE
Tubi flessibili oleodinamici
1. Prima dell’utilizzo, controllare a vista il sistema.
2. Verificare l’assenza di incrinature, attorcimenti, tagli o altri danni che
potrebbero causare perdite dai tubi flessibili. Servirsi di manicotti di
gomma per proteggere tutte le estremità calettate o immorsate dei
tubi flessibili.
3. Verificare che tutte le estremità, i raccordi o le R=4½ in.
estremità giuntate dei tubi flessibili siano puliti e che R=11,4 cm
i filetti siano in buone condizioni.
4. Non attorcere né piegare secondo curvature
eccessive i tubi flessibili. Il raggio di curvatura non
deve mai essere minore di 11,4 cm (4.5inches). Fare
sempre in modo che i tubi flessibili il minor numero
possibile di curvature.
5. Non fare cadere oggetti pesanti su un tubo flessibile.
Un urto può causare danni interni agli strati di fibre
intrecciate. Applicando pressione ad un tubo flessibile danneggiato se
ne può causare la rottura.
6. Verificare che tutti i collegamenti dei tubi flessibili con pompe e cilindri
siano saldi e a tenuta. Non serrare troppo i raccordi né servirsi di
attrezzi per serrarli. Coppie di serraggio eccessive possono causare
danni prematuri ai filetti e far sì che i raccordi soggetti ad alta
pressione si spezzino a una pressione inferiore a quella nominale.
Quando si usano raccordi a disinnesto rapido, verificare che siano
collegati in modo corretto e completamente fissati l’uno con l’altro.
Raccordi e tubi
Ogniqualvolta si usano raccordi in impianti oleodinamici, adottare le
seguenti linee guida.
1. Fare attenzione a che i filetti dei raccordi filettati non si impegnino in
modo errato.
2. Verificare che i raccordi siano a tenuta servendosi di un apposito
sigillante per filetti di alta qualità.
3. Avvolgere il nastro o applicare il composto sigillante solo in
corrispondenza della filettatura. Non avvolgere il nastro sul primo
filetto, per evitare che pezzi di nastro possano penetrare nell’impianto.
ATTENZIONE
Fare attenzione a prevenire che pezzi di nastro penetrino nell’impianto
oleodinamico. Pezzi di nastro nel fluido possono ostacolarne il flusso e causare
malfunzionamenti dell’impianto.
(19)
MANUTENZIONE
Questa sezione pertiene ai componenti comunemente usati in impianti oleodinamici.
Operazioni generali
1. Mantenere sempre puliti i componenti. Gran parte dei problemi degli
impianti oleodinamici dipendono da sporco e/o particelle metalliche
nell’impianto oleodinamico. Per evitare questi problemi e prolungare
la durata dell’impianto, adottare procedure di manutenzione
adeguate, comprendenti pulizia e prevenzione della ruggine.
2. Usare solo fluidi oleodinamici di tipo approvato e cambiare il fluido
seguendo le istruzioni della casa costruttrice. Se l’impianto funziona
in condizioni estreme, cambiare i fluidi più spesso.
3. Se nell’impianto si usano filtri, pulirli o sostituirli periodicamente.
Raccordi
1. I filetti di tutti i raccordi, sia maschio sia femmina, vanno mantenuti
puliti e lubrificati regolarmente. Quando i tubi non sono collegati
all’impianto, chiuderli con tappi parapolvere. Non rimuovere né tappi
né coperture da un componente fino al momento di usarlo.
2. Tenere i tappi parapolvere sui raccordi quando non li si usano.
Verificare che tutti i raccordi non usati siano a chiusura ermetica
mediante materiale di protezione dei filetti e tappi parapolvere.
3. Verificare che sui raccordi dei tubi flessibili non ci siano né impurità né
sporco.
(20)
Handleiding
®
Hydraulische slang/fittingen
L2255 Rev. O 06/04
BELANGRIJKE INSTRUCTIES BIJ ONTVANGST
Controleer alle onderdelen op transportschade. Als er sprake is van
transportschade, waarschuw dan onmiddellijk de vervoerder.
Transportschade valt NIET onder de garantie. De vervoerder is
aansprakelijk voor alle kosten van reparatie of vervanging als gevolg van
beschadiging tijdens vervoer.
BESCHRIJVING
Enerpac levert drie verschillende soorten hydraulische slangen:
thermoplastisch, zware kwaliteit rubber of nylon. De thermoplastische
slang bestaat uit vier lagen, inclusief twee lagen zeer sterke gevlochten
staaldraad. De rubberen slang is versterkt met twee lagen gevlochten
staal. De nylon slang heeft een kunststof buitenlaag.
WAARSCHUWING
Gebruik geen Enerpac slangen in systemen met een werkdruk hoger dan
700 bar [10,000 psi].
Minder buigzaam, maar meer tole- Meest buigzaam bij lage tem-
Buigzaamheid Minder buigzaam peraturen, maar scherpe bocht-
rant voor scherpe bochten en kunnen schade veroorzaken
Tolerantie voor hitte Gevoelig voor hitte Gevoelig voor hitte Meer tolerant voor hitte
Duurzaamheid van
Schuurbestendig Schuurbestendig Makkelijk beschadigd
buitenste laag
WAARSCHUWING
Controleer of ALLE systeemonderdelen, inclusief koppelingen, fittingen, pijpen
en slangen berekend zijn op de maximale nominale bedrijfsdruk van het systeem. De
bedrijfsdruk van het systeem mag de maximale nominale druk van het onderdeel in
het systeem met de laagste capaciteit niet te boven gaan, anders kan het systeem
defect raken, wat kan leiden tot ernstig lichamelijk letsel of materiële schade.
WAARSCHUWING
Draag altijd de juiste persoonlijke beschermingsmiddelen tijdens het gebruik
van hydraulische apparatuur.
WAARSCHUWING
Zorg ervoor dat alle onderdelen van het systeem beschermd
worden tegen schade van buitenaf, zoals overmatige hitte,
vlammen, lasspetten, bewegende machinedelen, scherpe randen
en corrosieve chemicaliën. Stel slangen niet bloot aan
temperaturen van 65°C [150°F] of hoger.
WAARSCHUWING
NOOIT hydraulische verbindingen maken of verbreken terwijl
het systeem onder druk staat.
WAARSCHUWING
Draag altijd de juiste persoonlijke beschermingsmiddelen
tijdens het gebruik van hydraulische apparatuur.
WAARSCHUWING
Hanteer geen slangen die onder druk staan. Vervang
beschadigde slangen onmiddellijk. Hydraulische vloeistof die
door een kleine opening ontsnapt, kan de huid doordringen en
leiden tot ernstig letsel. Raadpleeg onmiddellijk een arts als olie
onder de huid doordringt.
OPGELET
Draag hydraulische onderdelen zoals pompen of cilinders
niet aan de hydraulische slangen.
OPGELET
Gebruik uitsluitend de vloeistof die door de fabrikant wordt aanbevolen. Meng
geen vloeistoffen in een systeem. Gebruik uitsluitend vloeistoffen die compatibel zijn
met de systeemonderdelen, anders kunnen afdichtingen en slangen schade oplopen.
Synthetische en brandbestendige vloeistoffen vereisen speciale afdichtingen en
slangen. Neem contact op met het dichtstbijzijnde servicecentrum of de fabrikant
voor een aanbeveling.
(22)
INSTALLATIE
Hydraulische slangen
1. Inspecteer het systeem op het oog alvorens het te gebruiken.
2. Verzeker u ervan dat er geen scheuren, knikken, sneden of andere
beschadigingen van de slang aanwezig zijn die kunnen leiden tot
lekkage. Rubberen beschermstukken beschermen de oppersingen
aan de uiteinden van de slang.
3. Controleer of alle uiteinden van de slangen, alle R=4½ in.
koppelingen of uiteinden van de verbindingen schoon R=11,4 cm
zijn en of de schroefdraden in goede staat verkeren.
4. De slang mag niet gedraaid of te scherp gebogen
worden. De straal van de bocht dient altijd ten minste
11,4 cm [4.5 inches]
te bedragen. Gebruik altijd zo min mogelijk bochten.
5. Laat geen zware voorwerpen op de slang vallen. Een
zware schok kan inwendige beschadiging aan de
bewapening van
de slang tot gevolg hebben. Een beschadigde slang kan
onder druk scheuren.
6. Controleer of alle verbindingen tussen de slang en pomp en cilinder
goed vastzitten en niet lekken. Draai de verbindingen niet te vast aan
en gebruik geen gereedschap om de verbindingen vast te draaien.
Een te hoog aanzetmoment kan leiden tot voortijdig defect raken van
de schroefdraden en kan tot gevolg hebben dat hogedrukfittingen
splijten bij een druk die lager ligt dan de nominale capaciteit.
Controleer, wanneer snelontkoppelingsfittingen worden gebruikt, of
de fittingen volledig en op juiste wijze aan elkaar bevestigd zijn.
Fittingen en slangen
De volgende richtlijnen moeten in acht genomen worden wanneer
fittingen gebruikt worden in hydraulische systemen.
1. Zorg ervoor dat fittingen met schroefdraad niet verkeerd aan elkaar
worden geschroefd.
2. Zorg ervoor dat de verbindingen met behulp van hogekwaliteit
pijpschroefdraad-afdichtmiddel worden afgedicht.
3. Tape of afdichtmiddel mag uitsluitend op de gedeelten met
schroefdraad worden aangebracht. Op de eerste gang mag geen tape
worden aangebracht om te vermijden dat stukjes tape in het systeem
terechtkomen.
OPGELET
Wees voorzichtig dat er geen stukjes tape in het hydraulische systeem
terecht komen. Stukjes tape in de vloeistof belemmeren de vloeistofstroming, wat
kan leiden tot storingen in het systeem.
(23)
ONDERHOUD
In dit hoofdstuk worden onderdelen besproken die vaak in een hydraulisch systeem
worden aangetroffen.
Algemeen
1. Houd de onderdelen te allen tijde schoon. Veel hydraulische
onderhoudsproblemen worden veroorzaakt door vuil en/of
metaaldeeltjes in het hydraulische systeem. Het toepassen van de
juiste onderhoudspraktijken, met inbegrip van roestwering en
schoonhouden, helpt bij het verlengen van de levensduur van uw
hydraulische systeem.
2. Gebruik uitsluitend een goedgekeurde, schone hydraulische vloeistof
zoals aanbevolen door de fabrikant. Ververs de vloeistoffen vaker als
het apparaat onder extreme omstandigheden wordt gebruikt.
3. Verwissel of reinig het filter in het systeem, indien aanwezig, van tijd
tot tijd.
Hydraulische slangen
1. Laat hydraulische slangen in de doos totdat ze nodig zijn.
2. Bewaar slangen bij temperaturen tussen 10° en 24°C [50° en 75°F] en
bij een vochtigheidsgraad tussen 20 en 70 procent.
3. Bewaar slangen nooit in een hete, vochtige ruimte, in direct zonlicht of
in de buurt van hittebronnen.
4. Stapel slangen niet op. Het gewicht van de stapel kan de onderste
slangen in de stapel pletten. Ophangen in een rek verdient de
voorkeur.
5. Til of sleep hydraulische apparatuur niet door aan koppelingen of
slangen te trekken of ertegen te duwen.
Fittingen en koppelingen
1. Alle binnen-en buitendraden van koppelingen moeten
schoongeouden en regelmatig gesmeered worden. Dek de
koppelingen af met stofdoppen wanneer zij niet aangesloten zijn op
een systeem. Verwijder afdekkingen of pluggen pas als het onderdeel
gereed is om gebruikt te worden.
2. Houd de stofdoppen op de koppelingen wanneer ze niet in gebruik
zijn. Controleer of alle ongebruikte koppelingen afgedicht zijn met
stofdoppen/schroefdraadbeschermers.
3. Zorg ervoor dat alle slangverbindingen vrij van gruis en vuil zijn.
(24)
(25)
(26)
(27)
Enerpac Worldwide Locations ✦ e-mail: info@enerpac.com ✦ internet: www.enerpac.com
Africa Actuant China Ltd. (Beijing) Italy Spain, Portugal
ENERPAC Middle East FZE 709A Xin No. 2 ENERPAC S.p.A. ENERPAC
P.O. Box 18004 Diyang Building Via Canova 4 C/San José Artesano 8
Jebel Ali, Dubai Dong San Huan North Rd. 20094 Corsico (Milano) Pol. Ind.
United Arab Emirates Beijing City, 100028 China Tel: +39 02 4861 111 28108 Alcobendas
Tel: +971 (0)4 8872686 Tel: +86 10 845 36166 Fax: +39 02 4860 1288 (Madrid) Spain
Fax: +971 (0)4 8872687 Fax: +86 10 845 36220 Japan Tel: +34 91 661 11 25
Australia Central and Eastern Europe Applied Power Japan Ltd. Fax: +34 91 661 47 89
ENERPAC, Applied Power Australia Ltd. ENERPAC B.V. 1-1-11, Shimomae Middle East, Turkey ,
Block V Unit 3, Regents Park Estate Storkstraat 25 Toda-shi Caspian Sea, Greece
391 Park Road, Regents Park NSW 2143 P.O. Box 269, 3900 AG Veenendaal Saitama Pref. ENERPAC Middle East FZE
(P.O. Box 261) Australia The Netherlands Japan 335-0016 P.O. Box 18004
Tel: +61 297 438 988 Tel: +31 318 535 936 Tel: +81 484 30 1055 Jebel Ali, Dubai
Fax: +61 297 438 648 Fax: +31 318 535 951 Fax: +81 484 30 1066 United Arab Emirates
Brazil France Tel: +971 (0)4 8872686
The Netherlands, Belgium, Luxembourg,
Power Packer do Brasil Ltda. ENERPAC Fax: +971 (0)4 8872687
Sweden, Denmark, Norway, Finland
Rua dos Inocentes, 587 Une division de ACTUANT s.a. ENERPAC B.V. United Kingdom, Ireland
04764-050 - Sao Paulo (SP) B.P. 200 Storkstraat 25 ENERPAC Ltd., P.O. Box 33
Tel: +55 11 5687 2211 Parc d’Activités P.O. Box 269, 3900 AG Veenendaal New Romney, TN28 8QF
Fax: +55 11 5686 5583 du Moulin de Massy The Netherlands United Kingdom
Toll Free in Brazil: F-91882 Massy CEDEX France Tel: +31 318 535 911 Tel: +44 01797 363 639
Tel: 0800 891 5770 Tel: +33 1 601 368 68 Fax: +31 318 525 613 Fax: +44 01527 585 500
vendasbrasil@enerpac.com Fax: +33 1 692 037 50 +31 318 535 848 USA, Latin America
Canada Germany, Austria, Switzerland, Russia Technical Inquiries Europe: and Caribbean
Actuant Canada Corporation and CIS (excl. Caspian Sea Countries) techsupport.europe@enerpac.com ENERPAC
6615 Ordan Drive, Unit 14-15 ENERPAC Applied Power GmbH Singapore P.O. Box 3241
Mississauga, Ontario L5T 1X2 P.O. Box 300113 Enerpac Asia Pte. Ltd. 6100 N. Baker Road
Tel: +1 905 564 5749 D-40401 Düsseldorf 25 Serangoon North Ave. 5 Milwaukee, WI 53209 USA
Fax: +1 905 564 0305 Germany #03-01 Keppel Digihub Tel: +1 262 781 6600
Toll Free: Tel: +49 211 471 490 Singapore 554914 Fax: +1 262 783 9562
Tel: +1 800 268 4987 Fax: +49 211 471 49 28 Thomson Road User inquiries:
Fax: +1 800 461 2456 India P.O. Box 114 +1 800 433 2766
Technical Inquiries: ENERPAC Hydraulics (India) Pvt. Ltd. Singapore 915704 Distributor inquiries/orders:
techservices@enerpac.com Plot No. A/571 Tel: +65 64 84 5108, +65 64 84 3737 +1 800 558 0530
China MIDC, TTC Industrial Area 1800 363 7722 Technical Inquiries:
Actuant China Ltd. Mahape-400 701 Fax: +65 64 84 5669 techservices@enerpac.com
1F, 269 Fute N. Road Navi Mumbai, India Technical Inquiries:
Waigaoqiao Free Trade Zone Tel: +91 22 2778 1472 chee@actuant.com.sg
Pudong New District Fax: +91 22 2778 1473 South Korea
Shanghai, 200 131 China Actuant Korea Ltd.
Tel: +86 21 5866 9099 3Ba 717, Shihwa Industrial Complex,
Fax: +86 21 5866 7156 Jungwang-Dong, Shihung-Shi, Kyunggi-Do
Republic of Korea 429-450
Tel: +82 31 434 4506
Fax: +82 31 434 4507 030504
All Enerpac products are guaranteed against defects in workmanship and materials for as long as you own them.
For your nearest authorized Enerpac Service Center, visit us at www.enerpac.com
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Pre-belt cleaners
Blank page
Installation and operating instructions of STARCLEAN®-Conveyor-belt Cleaner Type 620/622/624 Version: 09/2014 page 1 / 22
1 Important Safety Information and Safety Notes ........................................................................ 3
1.1 Manufacturer, Copyright .......................................................................................................................... 3
1.2 Scope of the Installation and Operating Instructions ............................................................................... 3
1.3 Key: (Meanings of symbols) .................................................................................................................... 3
1.4 General Safety Notes .............................................................................................................................. 4
1.5 Notes for Usage / Usage in potentially Explosive Areas ......................................................................... 5
1.6 Special Safety Notes ............................................................................................................................... 5
3 Start-Up .......................................................................................................................................12
3.1 General .................................................................................................................................................. 12
3.2 Transport ............................................................................................................................................... 12
3.3 Installation / Start-Up ............................................................................................................................. 13
3.3.1 Assembly Steps Primary Scraper .......................................................................................................... 13
3.3.2 Assembly and Notes for Conveyor Belt Cleaners with Type 85 and 285 Scraper Blades .................... 14
3.3.3 Draw-in Points and Openings ................................................................................................................ 15
3.3.4 Start-Up ................................................................................................................................................. 15
3.3.5 Mounting Distance ................................................................................................................................. 15
3.3.5.1 Illustration of Distances Lsk1 and Lsk2 ................................................................................................. 15
(Blade-base Axis / Conveyor-belt Surface) for Primary Scrapers ........................................................................ 15
3.3.6 Examples for Positioning ....................................................................................................................... 18
3.3.6.1 Example for Positioning Art.-Nr.: 90-622.18n.?? (Figure 8) .................................................................. 18
3.3.6.2 Example for Positioning Art.-Nr.: 90-622.283n.?? (Figure 9) ................................................................ 18
3.3.6.3 Example for Positioning Art.-Nr.: 90-622.58n.?? (Figure 10 ................................................................. 19
4 Maintenance / Disposal..............................................................................................................19
4.1 General .................................................................................................................................................. 19
4.2 Maintenance Notes ................................................................................................................................ 19
4.3 Maintenance Checks / Maintenance Intervals / Special Maintenance .................................................. 20
4.4 Trouble shooting .................................................................................................................................... 20
4.5 Replacement of Scraper-blades ............................................................................................................ 21
4.6 Disposal ................................................................................................................................................. 21
Installation and operating instructions of STARCLEAN®-Conveyor-belt Cleaner Type 620/622/624 Version: 09/2014 page 2 / 22
1 Important Safety Information and Safety Notes
F.E. Schulte Strathaus GmbH & Co. KG Tel.: 0049 (0) 2922 9775 0
Runtestraße 42 E-Mail: info@schulte-strathaus.de
D-59457 Werl
Copyright:
Reprint, reproduction or disclosure of these installation and operating instructions, including their storage
and use on optical and electronic data carriers – except for reference copies for training and/or
operational purposes – are subject to manufacturer’s written consent.
These installation and operating instructions (Art.-No.: 95-MA-620-09-2014) apply to all conveyor
belt cleaners of the Types 620, 622, 624, irrespective of the other accessory components
described in the following (Type or number of scrapers, blade-base Types and lengths or
mounting parts) are being used.
Please keep these installation and operating instructions together with the other system
documentation and make it available for installation and operating personnel!
Do not switch on / Make sure that the band system is not turned on during installation
Installation and operating instructions of STARCLEAN®-Conveyor-belt Cleaner Type 620/622/624 Version: 09/2014 page 3 / 22
1.4 General Safety Notes
These Installing and Operating Instructions address to expert staff trained by the
manufacturer, since these persons are qualified – due to their education, experience and
briefing as well as their knowledge of all relevant standards, provisions, accident prevention
regulations and working conditions – to perform the required tasks and to identify and avoid
any potential dangers arising
To secure the warranty, assembly and start-up should be carried out by manufacturer’s
expert staff.
The instructions contained in this Operating Manual must be observed fully without any
proviso. In the event of contravention, the manufacturer shall not assume any liability
whatsoever for any damage caused to man or machine.
Conveyor-belt cleaners made by Schulte Strathaus Co. may only be used for their original
purpose, i.e. to clean conveyor belts at the planned points.
As a rule, only the manufacturer’s spare parts may be used to ensure the warranted
functions.
Any jobs shall be performed in compliance with the relevant regulations of local authorities
and legislation.
These Safety Notes do not in any way claim to be exhaustive. For questions and problems
you are requested to contact the manufacturer.
®
STARCLEAN Type 620 / 622 and 624 conveyor-belt cleaner corresponds to the latest
state of the art as of time of delivery.
Retrofits, modifications or conversions are generally prohibited, as they may affect work
safety.
Installation and operating instructions of STARCLEAN®-Conveyor-belt Cleaner Type 620/622/624 Version: 09/2014 page 4 / 22
1.5 Notes for Usage / Usage in potentially Explosive Areas
The conditions under which the conveyor-belt cleaner is to work (e.g. underground,
potentially explosive areas, etc.) shall be clarified with the operator.
In all sectors of industry without any special requirements, belt cleaner systems can be
used as demanded
Operating temperature range: - 45°C to + 70°C
Maximum belt speed must not be exceeded, and the operative range must always be
clarified with the manufacturer.
Conveyor-belt cleaning systems of Group I Category M2 shall only be fitted with one-
piece strips or scraper blades made of plastics fit for underground hard coal mining.
Group I Category M2 conveyor-belt cleaning systems may only be used with belt conveyors
that can be switched off as soon as an explosive atmosphere forms.
All conductive parts of the conveyor-belt cleaning systems shall be grounded with a
6
electrical resistance smaller than 10 .
®
Prior to executing any Type of work on STARCLEAN conveyor-belt cleaners, power
supply to the belt conveyor must be disconnected and secured against unauthorized
connection.
®
Upon installation of a STARCLEAN conveyor-belt cleaner, make sure the welding torch
and/or other welding equipment to be used conform to the relevant regulatory provisions
(explosion protection, FLP etc.).
During welding and cutting jobs any components sensitive to heat such as the conveyor
belt, for instance, must be covered. If needed, a fire watch is required.
Installation and operating instructions of STARCLEAN®-Conveyor-belt Cleaner Type 620/622/624 Version: 09/2014 page 5 / 22
2 Description of the STARCLEAN® Conveyor-belt Cleaner
®
The STARCLEAN - conveyor-belt cleaner Type 620/622/624 is primarily used as a primary scraper
to clean conveyor-belt residues off the surface of the conveyor-belt directly at the discharge pulley.
The scraper blades are pressed onto the conveyor-belt surface in a pre-defined manner by a lever
type tensioning device in order to carefully scrape any residues and caked-on materials from the
conveyor-belt.
Depending on the width of the belt and the consistency of the material, various combinations of scraper
blades and blade-bases may be required to achieve an optimal cleaning result.
When used as a primary scraper, this Type of cleaner may be for reversible belt systems.
In certain cases, this cleaner may also be used together with secondary blades “below the
belt”. Please contact the manufacturer.
Installation and operating instructions of STARCLEAN®-Conveyor-belt Cleaner Type 620/622/624 Version: 09/2014 page 6 / 22
Wedge-shaped catchment
Narrow
With fine material and/or small chutes, a short blade (K) must be used. It can be installed behind the 6
o’clock position in the track direction. In so doing, make sure that, when tensed, the blade moves 1 to
2 cm in the direction of the blade-base.
Scraped off, strongly adhering material should fall as freely as possible.
In any case, the material must be finer than the gap between the segment foot and the belt.
Primary scrapers should always be mounted in the "shadow" of the discharge pulley. Depending on
the blade type and blase-base type, the distance between blade-base axis and conveyor-belt must be
maintained as exactly as possible (s. Table 2).
Installation and operating instructions of STARCLEAN®-Conveyor-belt Cleaner Type 620/622/624 Version: 09/2014 page 7 / 22
2.1.2 Information on selecting and positioning the scraper on the conveyor
We recommend a clearance (L1) of > 80 mm between primary and secondary scraper
The clearance (L2) between scraper blade of the secondary scraper and the rear panel of the chute
should be > 80mm.
L2
L1
Figure 1
For STARCLEAN® versions type 622 D and 624 D (recommended for more than 9 pockets), a
second item 1 “Mounting base with tensioning device” is installed instead of item 3 “Mounting base
with end support.
5 5.1 6 7 1 2 3
3.1
8 4 Figure 1
Installation and operating instructions of STARCLEAN®-Conveyor-belt Cleaner Type 620/622/624 Version: 09/2014 page 8 / 22
2.2.1 Scraper-blades for use as Primary Scraper:
o Scraper blades of Types 18, 81, 82 as well as 281, 282 and 283 made of highly wear-resistant
polyurethane.
The scraper blades for general industrial use are green in colour and are labelled "n".
This type consists of a polyurethane footing with an integrated tungsten carbide blade.
It is not allowed to use the segments type 85,285 when the belt connection is made with mechanical
fasteners or when the belt is damaged. We recommend to use no segments on belt stampings.
o Segments of type 50, 53, 53S, 56 und 56k with polyurethane segment feet and
scraper blades made of highly resistant steel or carbide.
Blade-base pockets
Installation and operating instructions of STARCLEAN®-Conveyor-belt Cleaner Type 620/622/624 Version: 09/2014 page 10 / 22
2.2.4 Lever-Type Tensioning Device
The lever-type tensioning device serves to produce the right contact pressure of the scraper-blades.
Pre-tension is achieved by twisting the blade base while increasing the spring force. There for you have
to dismount the protective covering (Item 11).
Mounting the tensioning device is possible on both sides of the conveyor. To this it might be necessary
to transpose the spring support (Item 9) 180°. For that purpose the screws (Item 10) have to be
loosened and the spring support has to be turned in the opposite direction. Set in screws again and set
tight.
9 10 11
Figure 2
2.3 Technical Data and Recommendations for Pre-tensioning
2.3.1 Pre-Tensioning
The width of the scraper strip and number of scraper blades depend on the width of the
conveyor belt and the recommended number of scraper blades.
The blade bases have a pitch of 100 mm to hold the scraper blades.
For Types 18, 81 and 281, the scraper blade width is 100 mm (single-wide scraper), for Types
82 and 282 the scraper blade width is 200 mm (double-wide scraper), and for Type 283 the
scraper blade width is 300 mm (triple-wide-scraper).
The calculation of pre-tension is based on the number and width of a single scraper blade (= number of
blade base pockets) always.
Installation and operating instructions of STARCLEAN®-Conveyor-belt Cleaner Type 620/622/624 Version: 09/2014 page 11 / 22
α
V
Figure 3
Always start with low pre-tension, but increase within the given limits in table 1 until the cleaning result ist
sufficient.
Table 1
3 Start-Up
3.1 General
Installation and start-up, in particular, must only be performed by the appropriate, specially
trained, skilled staff in compliance with the relevant regulations in force. In case of contravention,
the manufacturer shall assume no responsibility whatsoever for any damage caused to ma n or
machine or for any consequential loss.
3.2 Transport
The conveyor-belt cleaners of types 620, 622, 624 are generally delivered as assemblies:
Installation and operating instructions of STARCLEAN®-Conveyor-belt Cleaner Type 620/622/624 Version: 09/2014 page 12 / 22
a) Mounting base with lever type tensioning device
b) Mounting base with end support (alternatively: second tensioning device)
c) Blade base Type 0, 2 or 4
d) Scraper blades
During transport, any damage and the impact of external forces must be avoided at all costs.
Damaged parts must not be used – risk of injury!
Before installation always ensure that the conveyor system is disconnected from the
power supply and cannot be started up by third parties.
It is absolutely necessary to examine and assess the quality of the belt and
especially the joints. If there is any doubt, please request that the manufacturer
assess the suitability of the selected scraper blade type.
1. Mounting and positioning oft he mounting base with lever type tensioning-device according to
specifications (figures 4-7).
If needed, the mounting base may be installed in rotation around the axis of the blade-base.
4. Insertion of the scraper blades into the blade-base. Please make sure that the primary scrapers of
type 85 / 285 are inserted in an alternating fashion of short and long versions, starting with a long
one at the outside
Installation and operating instructions of STARCLEAN®-Conveyor-belt Cleaner Type 620/622/624 Version: 09/2014 page 13 / 22
5. Tighten all screwed joints (mounting base, blade-base, etc.)
6. Position the scraper blades on the conveyor belt by twisting the blade base.
7. Position the tension-lever (Item 7) in an angle of approx. 45° (see α Fig. 3) against the force-direction on
the hexagonal part oft the blade base. Position the safety screw (Item 8) in an 90° angle to one of the
surfaces of the blade base. Tighten the screw and use counter nut.
9. Turn in the tensioning screw (Item 5) into the tensioning sleeve (Item 6) until favored pre-tension is
reached. (Refer to table 1, page 9)
Start the test run. Make sure that no persons are at risk. Observe the cleaning level for a few
minutes.
If residues remain on the belt surface, increase the pre-tension to 4. If this is not sufficient,
further increase the pre-tension. Please refer to the pre-tension recommendations in table 1
(page 9).
Note the wear of the conveyor belt, in particular when using tungsten carbide scraper
blades.
Carefully observe the effectiveness of the scraper during the first days of operation. The
surface of the conveyor belt must align with the tungsten carbide, and the scraper blades must
align with the conveyor belt.
If afterwards the pre-tension of the tensioning device should still be insufficient, please contact the
manufacturer.
3.3.2 Assembly and Notes for Conveyor Belt Cleaners with Type 85 and 285 Scraper
Blades
For Type 85 and 285 blades, follow the installation steps as described in chapter 3.3.1. Take
special care to ensure sufficient clearance of the blade-base axis and parallelism to the
pulley!
The blade strip should be installed at the pulley in such manner that the spatulas of the scraper blades
Types 85 and 285 are located in the “shadow” of the pulley (in the examples between the 8:30 and 6
o’clock position) and the scraper blades are protected from falling materials during start-up and shut-
down of the belt system.
Depending on the situation on-site, other positions are possible. In case of doubt, these should be
clarified with the manufacturer.
When installing the scraper blades, please note that the snap-in footings of the scraper blades are
always on the same side as the pulley; otherwise they will not work.
Short and long scraper blades must be installed alternately in the blade-base. The separation between
scraper blades is 100 mm, and the spatulas are 110 mm long, resulting in the fact that the spatulas
always overlap.
Installation and operating instructions of STARCLEAN®-Conveyor-belt Cleaner Type 620/622/624 Version: 09/2014 page 14 / 22
For belt widths of 1,000 mm and more, the first and last blades are installed at double length of 210 mm
(Type 285). This provision was made to prevent a 110-mm-long scraper blade (Type 85) from bouncing
onto the pulley if the conveyor belt should be misaligned.
Type 85 and 285 blades can be used until the tungsten carbide inserts are worn off completely.
We recommend that the scraper spatula and the polyurethane blade footing be replaced.
Note! Secure all openings and draw-in points between the scraper blades and the conveyor belt
against accidental draw-in according to the applicable rules for prevention of accidents.
Note! Installation into existing belt-conveyor systems must be performed in compliance with the
Machinery Directive for Belt-Conveyor Systems.
3.3.4 Start-Up
1. Switch on belt conveyor and check specifications and the scraping behaviour .
2. If necessary, reset pre-tension, i.e. increase or decrease pre-tension conforming to the rules for
prevention of accidents.
The pre-tension values in table 1 are approximate. Depending on remaining residues on the belt,
pre-tension may be increased or decreased. When faced with specific cleaning problems, users
are requested to contact the manufacturer.
Figure 4
Type 18
Scraper
Installation and operating instructions of STARCLEAN®-Conveyor-belt Cleaner Type 620/622/624 Version: 09/2014 page 15 / 22
Figure 5
Type 81 / 82
Scraper
Figure 6
Type 281 / 282 / 283
Scraper
Figure 7
Type 85 / 285
Scraper
Installation and operating instructions of STARCLEAN®-Conveyor-belt Cleaner Type 620/622/624 Version: 09/2014 page 16 / 22
Table 2: Distance Lsk1 / Lsk2 (Bladebase axis / conveyor-belt-surface)
[mm]
Scraper-
18 81 / 82 281 / 282 / 283 85 / 285 85L / 285L
type
Bladebase Bladebase Bladebase Bladebase Bladebase
Pulley Typ 2 Typ 2 Typ 2 Typ 2 Typ 2
diameter Typ 0 Typ 4 Typ 0 Typ 4 Typ 0 Typ 4 Typ 0 Typ 4 Typ 0 Typ 4
[mm] Lsk1 Lsk2 Lsk1 Lsk2 Lsk1 Lsk2 Lsk1 Lsk2 Lsk1 Lsk2
160 69 73
200 63 67
250 57 61
300 53 62 56 64
350 46 54 52 59
400 40 45 63 74 / 80* 63 74 / 80* 49 55 63 74
500 67 74 / 80* 67 74 / 80* 43 49 67 74
630 67 74 / 80* 67 74 / 80* 40 44 67 74
800 74 / 80* 74 / 80* 40 40 65
1000 74 / 80* 74 / 80* 59
1200 74 / 80* 74 / 80* 59
Notes * for * for For damaged belts or in case of
viscous, viscous, heavier strain on the scraper
sticky sticky blades, the distance may be
material material reduced.
Installation and operating instructions of STARCLEAN®-Conveyor-belt Cleaner Type 620/622/624 Version: 09/2014 page 17 / 22
3.3.6 Examples for Positioning
Installation and operating instructions of STARCLEAN®-Conveyor-belt Cleaner Type 620/622/624 Version: 09/2014 page 18 / 22
3.3.6.3 Example for Positioning Art.-Nr.: 90-622.58n.?? (Figure 10
4 Maintenance / Disposal
4.1 General
Optimum cleaning results and a long service life can be achieved only if the cleaner is maintained
according to the relevant maintenance guidelines.
Note!
Exchange scraper blades only after switching off and securing the belt system. Adhere to the
valid accident prevention regulations.
Although the cleaner is low-maintenance, the following points must be checked on a regular basis :
Installation and operating instructions of STARCLEAN®-Conveyor-belt Cleaner Type 620/622/624 Version: 09/2014 page 19 / 22
7. Can the blade-base be turned freely for tensioning? Clean if necessary.
4.3 Maintenance Checks / Maintenance Intervals / Special Maintenance
In winter, belt-cleaning systems must be maintained with special care (and at shorter intervals
than specified). This precautionary measure prevents the conveyor belt from being damaged
by frozen material, for example, when the conveyor system is re-commissioned.
The system manufacturer shall not assume any responsibility for damage caused by incorrect
assembly, faulty maintenance and material deposits.
In wintertime, it is essential to remove any ice or snow from the scraper and check it´s
proper function before starting the conveyor. (Risk of belt damages)
A similar approach must be taken for such materials as gypsum and clay. After de-commissioning the
conveyor, these materials tend to solidify to such an extent that the surface of the hardened materials
may attack the belt and cause damage to the system after re-commissioning the conveyor
installation.
For conveyor belts operated with mechanical joints it is recommended that scraper systems be checked
daily. This check-up serves to prevent damaged mechanical joints from damaging the belt-cleaning
system.
We would also like to draw your attention to the fact that mechanical joints can impact the service life of
the scraper blades in the system and induce premature wear.
It must therefore be ensured that the mechanical joints are countersunk in the cover on the pulley
side of the belt. This will considerably extend the service life of the scraper blades.
Should malfunctions occur in the scraper system, make sure to observe the following notes:
Cause Action
The scraper blade does not sit snugly at the belt. Check that installation conforms to operation
instructions.
Scraper blade is defective or worn. Replace scraper blade
Scraper blade strip or scraper blade is soiled. Clean scraper blades and scraper
Installation and operating instructions of STARCLEAN®-Conveyor-belt Cleaner Type 620/622/624 Version: 09/2014 page 20 / 22
4.5 Replacement of Scraper-blades
4.6 Disposal
The polyurethane blades must not be disposed in the regular residential refuse. Please contact
your local waste treatment plant or the manufacturer. All other parts may be recycled.
®
Example: Art. No. 90-620-05.85n.05 = STARCLEAN Conveyor-belt cleaner
- with lever-type tensioning device Type 620-05
- with blade-base Type 0 (standard blade-base SW 36)
- with scraper blades Type 85n (n = industrial quality)
- with 5 blade pockets in the blade-base for belt width of 600 mm
®
Example: Art. No. 90-622-08.81n.09 = STARCLEAN
Conveyor-belt cleaner
- with lever-type tensioning device Type 620-08
- with blade-base Type 2 (tubular blade-base 60 mm)
- with scraper blades Type 81n (n = industrial quality)
- with 9 blade pockets in the blade-base for belt width of 1,000 mm
®
Example: Art. No. 90-624-08.283v.15 D = STARCLEAN Conveyor-belt cleaner
- with double (on both sides) lever-type tensioning device Type 620-08
- with blade-base Type 4 (tubular blade-base 60mm
- with scraper blades Type 283v (v = Loba quality with ATEX approval)
- with 15 blade pockets in the blade-base for belt width of 1,600 mm
Installation and operating instructions of STARCLEAN®-Conveyor-belt Cleaner Type 620/622/624 Version: 09/2014 page 21 / 22
6 Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
Declaration of Conformity
Im Sinne der ATEX-Richtlinie 94/9/EG, Anhang VIII, Kategorie I M2 und II 2D
according to ATEX-Directive 94/9/EC, Appendix VIII, Category I M2 and II 2D
Angewandte Normen:
Applicable standards:
F. E. Schulte Strathaus GmbH & Co. KG hinterlegt die gemäß 94/9/EG, Anhang VIII (ATEX) geforderten
Unterlagen bei benannter Stelle:
F. E. Schulte Strathaus GmbH & Co. KG will archive the documents required according to 94/9/EC (ATEX),
Appendix VIII at the following location:
Installation and operating instructions of STARCLEAN®-Conveyor-belt Cleaner Type 620/622/624 Version: 09/2014 page 22 / 22
F.E. Schulte Strathaus GmbH & Co. KG
Runtestraße 40
59457 Werl / Germany
Tel.: +49 (0) 2922 9775-0
Fax: +49 (0) 2922 9775-75
Alternative mountingplate
SPV-840
Installation manual for STARCLEAN® scraper Types 830/832/834 Version: 04.09.2014 Page 1 / 29
1 Important safety informaton and instructions .......................................................................... 3
1.1 Manufacturer, Copyright ............................................................................................................................. 3
1.2 Scope of installation and operating manual ............................................................................................... 3
1.3 Key: (Meanings of symbols) ....................................................................................................................... 3
1.4 General safety instructions......................................................................................................................... 4
1.5 Instructions for use / for use in potentially explosive environments ........................................................... 5
1.6 Special safety instructions.......................................................................................................................... 5
3 Start-up .......................................................................................................................................14
3.1 General..................................................................................................................................................... 14
3.2 Transport .................................................................................................................................................. 14
3.3 Installation / start-up ................................................................................................................................. 15
3.3.1 Assembly Steps (A: Primary Scraper, B: Secondary Scraper) ................................................................ 15
3.3.2 Assembly and Notes for Conveyor Belt Cleaners with Type 85 and 285 Scraper Blades ...................... 17
3.3.3 Retraction points and openings ............................................................................................................... 17
3.3.4 Start-up..................................................................................................................................................... 17
3.3.5 Mounting Distance ................................................................................................................................... 18
3.3.5.1 Illustration of Distances Lsk1 and Lsk2 .................................................................................................... 18
(Blade-base Axis / Conveyor-belt Surface) for Primary Scrapers ........................................................................ 18
3.3.5.2 Illustration of Maximum Distances Lx and Ly........................................................................................... 20
3.3.6 Examples for Positioning.......................................................................................................................... 22
3.3.6.1 Example for Positioning Item No.: 90-832.81n.?? (Figure 17)................................................................. 22
3.3.6.2 Example for Positioning Item No.: 90-830.18n.?? (Figure 18) ................................................................. 23
3.3.6.3 Example for Positioning Item No.: 90-832.56n.?? (Figure 19) ................................................................. 23
3.3.6.4 Example for Positioning Item No.: 90-830.56nk.?? (Figure 20) ............................................................... 24
3.3.6.5 Example for Positioning Item No.: 90-832.53n.?? (Figure 21) ................................................................. 24
3.3.6.6 Example for Positioning Item No.: 90-834.53Sn.?? (Figure 22) ............................................................. 25
3.3.6.7 Example for Positioning Item No.: 90-832.85n.?? (Figure 23) ................................................................ 25
Installation manual for STARCLEAN® scraper Types 830,832,834 Version: 04.09/2014 Page 2 / 29
1 Important safety informaton and instructions
F.E. Schulte Strathaus GmbH & Co. KG Tel.: 0049 (0) 2922 9775 0
Runtestraße 42 E-Mail: info@schulte-strathaus.de
D-59457 Werl
Copyright:
Reprinting, reproduction and distribution of this installation and operating manual to third parties,
including storage and use on optical and electronic storage media, except for internal use for training and
operation, are prohibited without written consent of the manufacturer
This installation and operating manual (item No.: 95-MA-830-09-2013) applies to all conveyor belt
scraper systems in lines 830, 832, 834, regardless of which of the line’s components described below
are being used (scraper blade types and number, blade-base types and lengths, or installation
equipment).
Keep this installation and operating manual together with the machine documentation for future
reference, and make them accessible to the installation and operating personnel!
Do not switch on / Make sure that the band system is not turned on during installation
Installation manual for STARCLEAN® scraper Types 830,832,834 Version: 04.09/2014 Page 3 / 29
1.4 General safety instructions
This operating manual is intended for technical personnel trained by the manufacturer
because – due to their training, experience, instruction and knowledge of the relevant
standard, guidelines, accident preventon regulations and operating conditions – these
people are able to perfom the required activities whilte at the same time recognising
potential hazards and preventing them.
To maintain the warranty, installation and start-up should be carried out by the
manufacturer`s technical personnel.
The instructions in the operating manual must be followed without exception. The
manufacturer shall bear no liability for damages to persons or machines due to non-
compliance.
Because the conveyor belt scrapers are generally installed into conveyor belt systems, the
manufacturers of these systems or the operator who has installed the scrapers must
comply with the provisions of the applicable machine guidelines.
Schulte Strathaus conveyor belt scrapers must be used only in keeping with intended use
for cleaning conveyor belts at the positions provided for this.
In order to ensure the guaranteed functions, only replacement parts from the manufacturer
are to be used.
During all work, the applicable local regulations and legislation must be observed.
There is no claim that these safety instructions are complete. If there are questions or
problems, please contact the manufacturer.
STARCLEAN conveyor belt scraper type 830 / 832 and 834 reflects the state of the art at
the time of delivery.
It must be installed and operated only in perfect condition, and installation by the operator
of the system must be configured safely accodring to the relevant accident prevention
regulations.
Retrofitting, modification and conversion are completely prohibited because these may
affect worker safety.
Installation manual for STARCLEAN® scraper Types 830,832,834 Version: 04.09/2014 Page 4 / 29
1.5 Instructions for use / for use in potentially explosive environments
It must be clarified with the operator under what conditions the scraper is to be used (such
as underground, in potentially explosive environments, etc.).
In all industries where no special demands are placed, the scrapers can be used as needed.
Temperature range for use: - 45°C to + 70°C
The maximum conveying speed must not be exceeded, and the area of use must always be
cleared with the manufacturer.
For conveyor belt cleaning systems of Group I Category M2, only beams or segments
made from plastics approved for underground bituminous coal mining must be used.
You can obtain information on this from the manufacturer.
The conveyor belt’s relative speed must not exceed 6 m per second.
The surface temperature of 150°C must not be exceeded.
Temperature range for the scraper: -45°C to +40°C
Designation = CE Ex I M2
Conveyor belt cleaning systems of Group I Category M2 can only be used on belt conveyors
that can be switched off if the atmosphere becomes potentially explosive.
All conductive parts of the conveyor belt cleaning systems must be earthed with a leakage
6
resistance to earth of less than 10 .
Before any work begins on STARCLEANconveyor belt scrapers, the belt conveyor’s voltage
supply must be switched off and secured against unauthorised activation.
Before welding and cutting work begins, approval for this work must be obtained from the
operator of the belt system!
When the STARCLEAN conveyor belt scraper is installed before use of a welding torch
and/or other welding equipment, inspection must be made to ensure compliance with legal
regulations (explosion protection, firedamp protection, etc.).
During welding and cutting work, heat-sensitive components, such as the conveyor belt, must
be covered. If necessary, a fire watch is required.
Installation manual for STARCLEAN® scraper Types 830,832,834 Version: 04.09/2014 Page 5 / 29
2 Description of the STARCLEAN® conveyor belt scraper
2.1 Purpose and tasks (intended use)
®
The STARCLEAN - conveyor belt scraper type 830/832/834 is intended primarily for use in scraping
material residue from the conveyor belt directly at the discharge pulley as a primary scraper
For this, scraper blades / scraper blades are pressed by a snap-action tensioning device to the surface
of the conveyor belt to carefully scrape off material remaining or adhering to the belt.
Depending on the width of the belt and the consistency of the conveyed material, various combinations
of scraper blades and blade-bases may be necessary to achieve optimal scraping results.
When used as a primary scraper, this type of cleaner may be for reversible belt systems.
In certain cases, this cleaner may also be used together with secondary blades "below the belt". This
is particularly recommended for materials that tend to stick to the belt. requiring regular hinging out and
cleaning of the conveyor-belt cleaner.
By loosening the locking mechanism on the snap-action tensioning device, the scraper can easily be
relaxed and the scraper blades hinged away.
Installation manual for STARCLEAN® scraper Types 830,832,834 Version: 04.09/2014 Page 6 / 29
2.1.1.1 Conveyed material
With coarse material, the secondary scraper’s segment foot must be placed far enough below the
discharge pulley that no wedge-shaped catchment area is formed in which pieces of the conveyed
material stick and damage the belt.
Wedge-shaped catchment
Narrow
With fine material and/or small chutes, a short blade (K) must be used. It can be installed behind the 6
o’clock position in the track direction. In so doing, make sure that, when tensed, the blade moves 1 to
2 cm in the direction of the blade-base.
Scraped off, strongly adhering material should fall as freely as possible.
In any case, the material must be finer than the gap between the segment foot and the belt.
Primary scrapers should always be mounted in the "shadow" of the discharge pulley. Depending on
the blade type and blase-base type, the distance between blade-base axis and conveyor-belt must be
maintained as exactly as possible (s. Table 2).
Installation manual for STARCLEAN® scraper Types 830,832,834 Version: 04.09/2014 Page 7 / 29
2.1.2 Information on selecting and positioning the scraper on the conveyor
We recommend a clearance (L1) of > 80 mm between primary and secondary scraper
The clearance (L2) between scraper blade of the secondary scraper and the rear panel of the chute
should be > 80mm.
L2
L1
Figure 1
CUT A-A
Installation manual for STARCLEAN® scraper Types 830,832,834 Version: 04.09/2014 Page 8 / 29
2.2 Description of STARCLEAN® Type 83x components
Pos. 1 Scraper blade bar
Pos. 1.1 Scraper blades (here type 81)
Pos. 1.1.1 Scraper blades (here type 56)
Pos. 1.2 Blade-base types 0, 2 or 4 (here type 2)
Pos. 2 Mounting base with snap-action tensioning device and pivot bearing
Pos. 2.1 Locking mechanism
Pos. 2.2 Locking gear
Pos. 2.2.1 Blade-base actuator
Pos. 2.2.2 Snap-in element
Pos. 2.2.3 Locking screw with counter nut
Pos. 2.2.4 fine adjustment screw
Pos. 3 Mounting base with pivot bearing
Pos. 3.1 Collar
Pos. 3.2 Locking screw
Pos. 3.3 Pivot bearing 3.3.1 from plastic for standard use or
Pos. 3.3 Pivot bearing 3.3.2 from steel for use in potentially explosive environments
®
For STARCLEAN versions type 832 D and 834 D (recommended for 15 pockets and more), item 2
"Mounting base with tensioning device" is installed instead of item 3 "Mounting base with pivot
bearing"
1.2
1 1.1
3
3.2
2 3.1
2.1
1
2.2
Figure 3
2.1
2.2.4 2.2.2
2.2.1
1.1.1
3.3
2.2.3
Figure 4
Installation manual for STARCLEAN® scraper Types 830,832,834 Version: 04.09/2014 Page 9 / 29
Pos. 4 Secondary scraper blade type 56 (with description of main components)
Scraper blade
o Scraper blades of Types 18, 81, 82 as well as 281, 282 and 283 made of highly wear-resistant
polyurethane.
The scraper blades for general industrial use are green in colour and are labelled "n".
Installation manual for STARCLEAN® scraper Types 830,832,834 Version: 04.09/2014 Page 10 / 29
o Scraper blades Type 85, 285
This type consists of a polyurethane footing with an integrated tungsten carbide blade.
It is not allowed to use the segments type 85,285 when the belt connection is made with mechanical
fasteners or when the belt is damaged. We recommend to use no segments on belt stampings.
o Segments of type 50, 53, 53S, 56 und 56k with polyurethane segment feet and
scraper blades made of highly resistant steel or carbide.
Installation manual for STARCLEAN® scraper Types 830,832,834 Version: 04.09/2014 Page 11 / 29
2.2.3 Blade-bases Types 0, 2 and 4
Blade-base pockets
Installation manual for STARCLEAN® scraper Types 830,832,834 Version: 04.09/2014 Page 12 / 29
2.2.4 Snap-action tensioning device
The snap-action tensioning device serves to produce the right contact pressure of the scraper-blades.
Pre-tension is achieved by twisting the blade-base together with the scrapers and the locking gear.
The locking gear has to be mounted in that way, as the vertical side oft he notches shows in the
direction of the scraper segment
The snap-action tensioning device can only be pretensioned in the lever direction of the locking
gear.
Locking pin
Lever
Safety plate
SW 36
2. Lift lever up and shift to "0" position. Now the device is not locked and the scraper can be twisted in
any direction.
Installation manual for STARCLEAN® scraper Types 830,832,834 Version: 04.09/2014 Page 13 / 29
2.3 Technical data and recommended pre-tensioning
The scraping width and number of scraper blades depend on the width of the conveyor belt. For Types
18, 81 and 281, the scraper blade width is 100 mm, for Types 82 and 281 the scraper blade width ist
200 mm and for Type 283 the scraper blade width is 300 mm.
The scraping width and number of scraper blades depend on the width of the conveyor belt. For types
50, 53, 53S, 56K and 56 each segment foots are 100 mm wide.
The scraper blades must be used alternately in short and long versions in the blade-base pockets. The
blase-bases have a pocket division (pitch) of 100 mm, and the scraper blades have a working width of
120 mm, so that the blades always overlap
For belt widths from 1600 mm on, the use of two tensioning devices is recommended, depending on the
consistency of the material to be cleaned off. The part number includes the additional identification “D”.
3 Start-up
3.1 General
Installation and especially start-up must be performed only by suitably trained technical personnel in
compliance with applicable regulations. The manufacturer shall bear no liability for damages to persons
or machines or any consequential damages due to non-compliance.
3.2 Transport
During transport, all damage and external forces must be completely prevented. Damaged
components must not be installed – risk of injury!
Installation manual for STARCLEAN® scraper Types 830,832,834 Version: 04.09/2014 Page 14 / 29
3.3 Installation / start-up
Before installation make absolutely certain that power to the belt system has been
switched off and cannot be reactivated by third parties.
If changes have been made to the product – especially during installation, deinstallation,
part replacement, installation of new parts or changes to installes parts – and these are
not approved by the manufacturer, the warranty is void for defects occuring thereafter.
The locking pin/lever of the snap-action tensioning device must be turned to position
„0“!
It is absolutely necessary to examine and evaluate the condition of the belt, and
especially of the belt connections. When in doubt, contact the manufacturer to judge the
suitability of the type of scraper chosen.
You need:
Wrench size WS 36 to turn the blade--base in ordert o pre-tensioning the scraper blades
Wrench size WS 17
Wrench size WS 13
Hexagon socket wrench WS 6
A: Primary Scraper: The distance Lsk1 or Lsk2 between the blade-base and the belt surface must be
maintained as accurately as possible for all primary scrapers (see figures 7, 8, 9, 10). The distances
depend on the type of the scraper blade, the pulley-diameters including belt and the blade-base type.
For measurements plere refer to table 1 (page 19).
If necessary, the belt cleaners can be installed in rotation around the axis of the pulley in the distance
Lsk1/ Lsk2.
Ideally, the belt cleaner is installed in the "shadow" of the pulley. Depending on the situation on-site,
other positions are possible. In case of doubt contact the manufacturer.
When using scraper blades of Type 85/285, please observe the special notes under item 3.3.2
B: Secondary Scraper: For all secondary scrapers, the distance Ly of the blade-base to the belt
surface must be maintained as accurately as possible (see figures 11 - 16). This is particularly important
when using scraper blades of type 53S. If the distance is correct, the blade axis runs parallel to the
conveyor belt. For measurements please refer to table 2 (page 22). The scraper blades must preferably
be positioned directly underneath the discharge pulley or a counter pressure cylinder, whereby the
blade of the short blade is positioned directly underneath the pulley. If the belt is sufficiently thick and/or
when used in connection with a primary scraper, secondary may also be installed below the belt. In this
care, the pre-tension must not be set too high in order to prevent excessive lifting to the belt.
1st Mounting and positioning of the mounting base with snap-action tensioning device according to
specifications (primary scraper: figures 7-10, secondary scraper: figures 11-16). If needed, the mounting
base may be installed in rotation around the axis of the blade-base.
2nd Installation and alignment of the mounting base with end support.
Note! The scraper blades must be mounted parallel to the discharge pulley of belt.
If needed, the mounting base may be installed in rotation around the axis of the blade-base.
Installation manual for STARCLEAN® scraper Types 830,832,834 Version: 04.09/2014 Page 15 / 29
4th Installation of the blade-base actuator 2.2.1 with the snap-in element 2.2.2, the fine adjustment
screw 2.2.4 should fit with the countersink in the blade base actuator 2.2.1. snap-in element
2.2.2 so ausrichten dass es mittig auf dem blade-base actuator 2.2.1 positioniert ist. Tighten
the screws 2.2.4.
Lever
2
2.1
2.2.2
1.1.
1
2.2.1
2.2.3 2.2 Snap-in element
with fine adjustement
2.2.4
Locking Pin
Figure 6
5th Insertion of the scraper blades into the blade-base. Please make sure that the secondary
scrapers and the primary scrapers of type 85 / 285 are inserted alternating short and long
versions, respectively. (85 / 285 start on the outside with a long scraper blade; secondary
scrapers start on the outside with the short scraper blade). Tighten all screwed joints.
6th Position the scraper blades on the conveyor belt by twisting the snap-action tensioning
device.
8th Place the snap-in element with fine adjustement 2.2 on the blade-base, looking that the
locking pin fits into the first or second notch.
9th Tighten the locking screw 2.2.3 and counter with the nut.
Start the test run. Make sure that no persons are at risk. Observe the cleaning level for
a few minutes.
If residues remain on the belt surface, increase the pre-tension. If this is not sufficient, further
increase the pre-tension.
12th Fine-adjustment is practicable by loosen one of the fine adjustement screw 2.2.4 while tighten
the second fine adjustement screw. At this, the snap-in element 2.2.2 and the blade-base
actuator 2.2.1 turn relativ to each other. Tighten both fine adjustement screws 2.2.4.
Using snap-action tensioning devices on both sides, make sure that the locking pin fits
perfect into the notches on both locking gears.
13th If necessary shorten the overlaping ends of the blade-base. Do leave enough space to be able
to place the wrench WS 36 for further action.
Installation manual for STARCLEAN® scraper Types 830,832,834 Version: 04.09/2014 Page 16 / 29
Watch the wear of the conveyor belt, in particular when using tungsten carbide scraper blades.
Carefully observe the effectiveness of the scraper during the first days of operation. The surface of the
conveyor belt must align with the tungsten carbide, and the scraper blades must align with the conveyor
belt.
If afterwards the pre-tension of the snap-action tensioning device should be insufficient, please contact
the manufacturer.
3.3.2 Assembly and Notes for Conveyor Belt Cleaners with Type 85 and 285 Scraper
Blades
For Type 85 and 285 blades, follow the installation steps as described in chapter 3.3.1. Take
special care to ensure sufficient clearance of the blade-base axis and parallelism to the pulley!
The scraper blade bar should be installed at the pulley in such manner that the blades of the scraper
blades Types 85 and 285 are located in the „shadow“ of the pulley (in the examples between 8:30 and 6
o’clock position) and the scraper blades are protected from falling materials during start-up and shut-
down of the belt system.
Depending on the situation on-site, other positions are possible. In case of doubt, these positions should
be clarified with the manufacturer.
When installing the scraper blades, please note that the snap-in footings of the scraper blades are
always on the same side as the pulley; otherwise they will not work.
Short and long scraper blades must be installed alternately in the blade-base. The separation between
scraper blades is 100 mm, and the blades are 110 mm rsp. 210 mm wide, resulting in the fact that the
blades always overlap.
For belt widths of 1000 mm and more, the first and last blades are installed at double width of 210 mm
(Type 285). This provision was made to prevent a 110 mm wide scraper blade (Type 85) from bouncing
onto the pulley if the conveyor should be misaligned.
Type 85 and 285 blades can be used until the tungsten carbide inserts are worn off completely. We
recommend that the scraper blade and the polyurethane blade footing be replaced.
Attention! Secure all openings and snagging points between the scraper and conveyor belt
against reaching and catching according to the accident prevention regulations.
Attention! For installation in existing belt conveyor systems, the provisions of the machine
guidelines for belt conveyor systems must be observed.
3.3.4 Start-up
1. Turn the belt system on and check the default values and scraper behaviour.
2. If necessary, readjust the pre-tension, i.e. increase or decrease it in compliance with accident
prevention regulations.
For special cleaning problems please contact the manufacturer.
Installation manual for STARCLEAN® scraper Types 830,832,834 Version: 04.09/2014 Page 17 / 29
3.3.5 Mounting Distance
Figure 7
Type 18
Cleaner
Figure 8
Type 81 / 82
Cleaner
Figure 9
Type 281 / 282 / 283
Cleaner
Installation manual for STARCLEAN® scraper Types 830,832,834 Version: 04.09/2014 Page 18 / 29
Figure 10
Typ 85 / 285
Cleaner
[mm] Lsk1 Lsk2 Lsk1 Lsk2 Lsk1 Lsk2 Lsk1 Lsk2 Lsk1 Lsk2
160 69 73
200 63 67
250 57 61
300 53 62 56 64
350 46 54 52 59
400 40 45 63 74 / 80* 63 74 / 80* 49 55 63 74
500 67 74 / 80* 67 74 / 80* 43 49 67 74
630 67 74 / 80* 67 74 / 80* 40 44 67 74
800 74 / 80* 74 / 80* 40 40 65
1000 74 / 80* 74 / 80* 59
1200 74 / 80* 74 / 80* 59
Notes * for * for For damaged belts or in case of
viscous, viscous, heavier strain on the scraper
sticky sticky blades, the distance may be
material material reduced.
Installation manual for STARCLEAN® scraper Types 830,832,834 Version: 04.09/2014 Page 19 / 29
3.3.5.2 Illustration of Maximum Distances Lx and Ly
(Blade-base Axis / Conveyor-belt Surface) for Secondary Scrapers
Figure 11
Type 50
Cleaner
Figure 12
Type 50K
Cleaner
Figure 13
Type 53
Cleaner
Installation manual for STARCLEAN® scraper Types 830,832,834 Version: 04.09/2014 Page 20 / 29
Figure 14
Type 53S
Cleaner
Figure 15
Typ 56K
Cleaner
Figure 16
Typ 56
Cleaner
Installation manual for STARCLEAN® scraper Types 830,832,834 Version: 04.09/2014 Page 21 / 29
Table 2:
(Clearance Lxmax and Ly (Blade-basis Axis / conveyor-belt
surface)
[mm]
Blade-base
Typ 2
Typ 0 Typ 4
Blade-type Lxmax Ly Ly
50 195 69 81
50K 145 69 81
53 100 71 83
53S 20 71 83
56K 135 71 83
56 180 71 83
Notes
Installation manual for STARCLEAN® scraper Types 830,832,834 Version: 04.09/2014 Page 22 / 29
3.3.6.2 Example for Positioning Item No.: 90-830.18n.?? (Figure 18)
Installation manual for STARCLEAN® scraper Types 830,832,834 Version: 04.09/2014 Page 23 / 29
3.3.6.4 Example for Positioning Item No.: 90-830.56nk.?? (Figure 20)
Installation manual for STARCLEAN® scraper Types 830,832,834 Version: 04.09/2014 Page 24 / 29
3.3.6.6 Example for Positioning Item No.: 90-834.53Sn.?? (Figure 22)
Installation manual for STARCLEAN® scraper Types 830,832,834 Version: 04.09/2014 Page 25 / 29
4 Maintenance / disposal
4.1 General
Only maintenance according to the applicable maintenance guidelines can ensure the scraper’s optimal
cleaning behaviour and long service life.
Attention!
The scraper blades must be replaced only when the belt system is switched off and secured.
Accident prevention regulations must be observed.
Although the scraper is very low-maintenance, the following points should be checked regularly:
6th Are the scraper blades damaged? Replace the segments, if necessary.
7. Can the blade-base still freely turn for tensioning? Clean, if necessary.
In wintertime, the scraper systems must be maintained with special care (and more often than
indicated). This prevents damage to the conveyor belt the next time the belt is turned on, such as due to
frozen material.
The manufacturer assumes no liability for damages due to improper installation, deficient maintenance
and material deposits.
In wintertime, it is essential to remove any ice or snow from the scraper and check it´s proper
function before starting the conveyor. (Risk of belt damages)
A similar procedure must also be used with materials such as gypsum and clay. After the belt system
has stopped, conveyed materials have a tendency to become so hard that after the system is restarted
the conveyor belt surfaces grip may cause damage.
Installation manual for STARCLEAN® scraper Types 830,832,834 Version: 04.09/2014 Page 26 / 29
In belt systems running with mechanical connections, the scraper systems should be inspected daily.
These inspections are to ensure that damaged mechanical connections do not in turn damage the
scraper system.
It should be noted that mechanical joints influence the lifespan of the scraper blades used, and may
cause them to wear out prematurely. Therefore it must be ensured that the mechanical connections can
also get into the cover plate on the running side. This will significantly extend the life of the scraper
blades.
4.4 Troubleshooting
Causes Resolution
The scraper blades do not lie against the belt. Check installation against the operating manual.
Scraper blade bar or scraper blades are dirty. Clean the scraper blade bar and scraper.
4.6 Disposal
The polyurethane segments cannot be disposed of with household waste. Please contact your local
waste disposal company or the manufacturer. All other components can be taken for metal recycling.
Installation manual for STARCLEAN® scraper Types 830,832,834 Version: 04.09/2014 Page 27 / 29
5 Order numbers / ordering replacement parts
5.1 Sample order for scraper systems
®
Example: Item No. 90-830.85n.07 = STARCLEAN scraper system
- with snap-action tensioning device type 830
- with blade-base type 0 (standard blade-base SW 36)
- with scraper blades type 85n (n = industrial quality)
- with 7 segment receiving pockets in the blade-base for belts 800 mm wide
®
Example: Item No. 90-832.81n.09 = STARCLEAN scraper system
- with snap-action tensioning device type 832
- with blade-base type 2 (tube blade-base 60 mm)
- with scraper blades type 81n (n = industrial quality)
- with 9 segment receiving pockets in the blade-base for belts 1000 mm wide
®
Example: Item No. 90-834.283n.15 D = STARCLEAN scraper system
- with two snap-action tensioning devices type 830
- with blade-base type 4 (reinforced tube blade-base 60mm)
- with scraper blades type 283n (n = industrial quality)
- with 15 segment receiving pockets in the blade-base for belts 1600 mm wide
Installation manual for STARCLEAN® scraper Types 830,832,834 Version: 04.09/2014 Page 28 / 29
6 Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
Declaration of Conformity
Im Sinne der ATEX-Richtlinie 94/9/EG, Anhang VIII, Kategorie I M2 und II 2D
according to ATEX-Directive 94/9/EC, Appendix VIII, Category I M2 und II 2D
Angewandte Normen:
Applicable standards:
F. E. Schulte Strathaus GmbH & Co. KG hinterlegt die gemäß 94/9/EG, Anhang VIII (ATEX) geforderten
Unterlagen bei benannter Stelle:
F. E. Schulte Strathaus GmbH & Co. KG will archive the documents required according to 94/9/EC (ATEX),
Appendix VIII at the following location:
Installation manual for STARCLEAN® scraper Types 830,832,834 Version: 04.09/2014 Page 29 / 29
ThyssenKrupp Industrial Solutions
6.7 PULLEYS
6.7.1 Pulley documentation
Blank page
for
Pulleys
1. TRANSPORT 3
2. STORAGE 4
3.2. SNL housing and take-up block with labyrinth sealing (TS) 9
4. MAINTENANCE 17
4.2. Bearings 18
5. SCOPE OF SUPPLY 21
6. APPENDIX 21
2
1. Transport
Belt pulleys and plummer block units can be transported by means of appropriate
means of transportation on palettes or in cases or short loose on the truck, by
means of suitable transport. The pulleys must be fastened on the palettes by
means of tightening straps. Pulley with ceramic coatings may be sent only by
suitable boxes or casing, to make sure that the pulley not on the ceramic lie.
Convenient lifting devices that are in compliance with the current regulations
(spreaders) must be used for discharge. Loading and unloading by means of
forklift trucks is admissible. To unload the pulley from the truck it will be used
Polytex slings (DIN EN 1492-2) according to the protocol (see picture 1).
3
2. Storage
The general storage conditions must correspond to the later application of the
pulleys and must not lead to any premature deterioration.
The pulleys must be stored at a roofed and dry place before installation.
The pulleys must be placed on the block housings, so that the rubber
coating of the pulleys not charged.
Do not remove the cover of the drive journal of the pulleys permanently prior to
installation. After visual examinations for corrosion damages, the covers must be
replaced.
If necessary, all bare axle or shaft journals must undergo a subsequent
anticorrosive treatment.
4
2.1 Storage of Natural and Synthetic Rubber Products as per DIN 7716
Storage rooms for rubber products should be kept cool and dry. The storage
temperature should be +25° (+-2° C) and may not exceed or go below -10 °.
Disregarding the recommended temperature ranges will shorten the rubber products
shelf life.
All rubber materials must be stored away from heat producing equipments/and or
heating devices. The relative humidity should not exceed 65 %.
Always keep rubber materials away from direct sunlight and other sources of light with
UV radiation properties because this may give rise to ozone production that is
damaging rubber materials. Rubber materials must be therefore protected against
light under cover. Rubber materials should not come in direct contact with foreign
materials especially solvent, oils, greases and other contaminants. Rubber covered
drive pulleys - bend pulleys or others must be stored in such a way that no
deformation (by its own weight) is caused when being kept on the ground (they should
be stored in a relaxed condition free from tension, compression or other deformation).
5
3. Assembly of plummer block units and take-up block units
2. To ensure reliability and a long service life, machine the support surface with a
roughness of Ra < 12,5 µm, the planicity should be to IT7.
3. If the housing is mounted onto an adapter sleeve, determine the position of the
housing. The grease nipple arranged at one side of the housing cap should be placed
opposite to the sleeve nut in order to facilitate lubrication. If the housings are mounted
onto the shaft ends, the grease nipple should be placed on the same side as the end
cover. It is necessary to consider the complete housing since the housing base and
cap will only fit together as supplied.
4. Fix the housing on the support surface by means of the fastening screws (fig. 3.1).
Belt pulleys are always executed with a fixed and a movable bearing.
The fixed bearing of a drive pulley is always mounted on the journal side.
5. Slide the V-ring arranged in front of the bearing together with the labyrinth seal in
the right position onto the shaft. The sealing lip of the V-ring gasket must point
towards the bearing that will be mounted later! Arrange the split counter ring above
the V-ring gasket and the labyrinth seal. Since the two parts of the counter rings are
not interchangeable, make sure during assembly that they bear the same marking.
6. Mount the bearing on the shaft – either directly onto a stepped shaft or using an
adapter sleeve in case of a conical bore. The tight seating of the bearing is reached
when the radial play reduction coefficients respectively the axial shifting indicated in
table 3.5 are met. Check the radial play of the spherical roller bearing prior to
installation using a feeler gauge and mark the original position. Then completely fill
the bearing with the provided grease. Supply the rest of the recommended grease
quantity from one side into the housing base.
6
7. Mount the second seal in the same way as described under item 5. If the housing is
to be mounted on shaft ends, this second seal is omitted and an end cover is inserted
in the corresponding groove in the housing base (item 12) instead before placing the
cap over the base.
8. Fasten the labyrinth seals on the shaft by means of the hollow round cords and
align the O-rings on the split labyrinth seals.
9. Lay the shaft with bearings and seals in the housing base, taking special care that
the O-rings are not damaged.
10. Place the locating rings – if needed – at each side of the housing.
NB: Only use locating rings for fixed bearing arrangements, except for CARB bearings
that must be fixed in axial direction at both sides of the external ring by means of
locating rings.
11. Carefully align the housing. The vertical markings on the housing base ends and
on the side faces showing the seating centre can facilitate this. Then slightly tighten
the fastening screws in the base.
12. Lay the housing cap over the base and tighten the connecting bolts to the torque
recommended in table 3.4. Since the caps and bases of one housing are not
interchangeable with those of other housings, it should be made sure that the cap and
base bear the same marking.
13. Fully tighten the fastening screws in the housing base. The recommended
tightening torques are given in table 3.4.
14. Finally, before the first test run and with the shaft rotating, supply grease via the
nipple until it exudes at the labyrinth seals. The same grease as that used for
lubrication of the bearings should be used to lubricate the seals.
7
Fig. 3.1: Bearing assembly with Taconite seal /ND (SKF data)
8
3.2. SNL housing and take-up block with labyrinth sealing (TS)
1. Make sure that the environment is clean. Check dimensional and shape accuracy
of the shaft seatings.
2. To ensure reliability and a long service life, machine the support surface with a
roughness of Ra < 12,5 µm, the planicity should be to IT7.
3. If the housing is mounted onto an adapter sleeve, determine the position of the
housing. The grease nipple arranged at one side of the housing cap should be placed
opposite to the sleeve nut in order to facilitate lubrication. If the housings are mounted
onto the shaft ends, the grease nipple should be placed on the same side as the end
cover. It is necessary to consider the complete housing since the housing base and
cap will only fit together as supplied.
4. Fix the housing on the support surface by means of the fastening screws (fig. 3.3).
Belt pulleys are always executed with a fixed and a movable bearing.
The fixed bearing of a drive pulley is always mounted on the journal side.
5. Slip the labyrinth seal arrange in front of the bearing in the right position onto the
shaft.
6. Mount the bearing on the shaft - either directly onto a stepped shaft or using an
adapter sleeve in case of a conical bore. The tight seating of the bearing is reached
when the radial play reduction coefficients respectively the axial shifting indicated in
table 3.5 are met. Check therefore the radial play of the spherical roller bearing prior
to installation using a feeler gauge and mark the original position. Then completely fill
the bearing with the provided grease. Supply the rest of the recommended grease
quantity from one side into the housing base.
9
7. Slip the second labyrinth seal in the right position onto the shaft. If the housing is to
be mounted on shaft ends, this second seal is omitted and an end cover is inserted in
the corresponding groove in the housing base (item 11) instead before placing the
cap over the base.
8. Lay the shaft with bearings and labyrinth seals in the housing base.
NB: Only use locating rings for fixed bearing arrangements, except for CARB
bearings that must be fixed in axial direction at both sides of the external ring by
means of locating rings.
10. Carefully align the housing. The vertical markings on the housing base ends and
on the side faces showing the seating centre can facilitate this. Then slightly tighten
the fastening screws in the base.
11. Lay the housing cap over the base and tighten the connecting bolts to the torque
recommended in table 3.4. Since the caps and bases of one housing are not
interchangeable with those of other housings, it should be made sure that the cap and
base bear the same marking.
12. Fully tighten the fastening screws in the housing base. The recommended
tightening torques are given in table 3.4.
13. Finally, with the shaft rotating, fit the hollow round silicone rubber cords into the
grooves of the labyrinth seals using a screwdriver.
10
Fig.3.3: Bearing assembly with labyrinth seal / TS (SKF data)
11
3.3. SNL housing and take-up block with double-lip seal (TG)
1. Make sure that the environment is clean. Check dimensional and shape accuracy
of the shaft seatings.
2. To ensure reliability and a long service life, machine the support surface with a
roughness of Ra < 12,5 µm, the planicity should be to IT7.
3. If the housing is mounted onto an adapter sleeve, determine the position of the
housing. The grease nipple arranged at one side of the housing cap should be placed
opposite to the sleeve nut in order to facilitate lubrication. If the housings are mounted
onto the shaft ends, the grease nipple should be placed on the same side as the end
cover. It is necessary to consider the complete housing since the housing base and
cap will only fit together as supplied.
4. Fix the housing on the support surface by means of the fastening screws (fig. 3.3).
Belt pulleys are always executed with a fixed and a movable bearing.
The fixed bearing of a drive pulley is always mounted on the journal side.
5. Fit one half of the seal into each of the grooves in the housing base. Fill the space
between both sealing lips with grease. If the housings are arranged at shaft ends, fit
an end cover into the second housing groove instead of the seal.
6. Mount the bearing on the shaft - either directly onto a stepped shaft or using an
adapter sleeve in case of a conical bore. The tight seating of the bearing is reached
when the radial play reduction coefficients respectively the axial shifting indicated in
table 3.5 are met. Check therefore the radial play of the spherical roller bearing prior
to installation using a feeler gauge and mark the original position. Then completely fill
the bearing with the provided grease. Supply the rest of the recommended grease
quantity from one side into the housing base.
7. Lay the shaft with bearings and seals in the housing base.
12
8. Place the locating rings – if needed – at each side of the housing.
NB: Only use locating rings for fixed bearing arrangements, except for CARB
bearings that must be fixed in axial direction at both sides of the external ring by
means of locating rings.
9. Carefully align the housing. The vertical markings on the housing base ends and on
the side faces showing the seating centre can facilitate this. Then slightly tighten the
fastening screws in the base.
10. Fit the remaining seal halves into each of the grooves in the housing cap and fill
the space between the two sealing lips with grease.
11. Lay the housing cap over the base and tighten the connecting bolts to the torque
recommended in table 3.4. Since the caps and bases of one housing are not
interchangeable with those of other housings, it should be made sure that the cap and
base bear the same marking.
12. Fully tighten the fastening screws in the housing base. The recommended
tightening torques are given in table 3.4.
13
Fig.3.3: Bearing assembly with double-lip seal / TG (SKF data)
14
Housing Recommended tightening torque [Nm]
Connecting bolts Fastening screws
SNL 509 50 90
SNL 510 50 90
SNL 511 80 220
Table 3.4: Connecting bolts and fastening screws: tightening torques (SKF data)
15
1 2
Bearing bore Radial bearing play Axial shifting s Minimum admissible final play
reduction cone 1:12 after installation of bearings
with bearing play
above up to Min max min max Normal C3 C4
mm mm Mm mm mm mm mm mm mm
Table 3.5: Installation of spherical roller bearings with conical bore (SKF data)
1
Only applicable to solid steel shafts and axles.
2
It is imperative to check the final play if the radial play was in the inferior half of the tolerance
range before installation and if there are wide temperature differences between the internal
and external ring during operation; it must be made sure that the final play is not below the
specified minimum values.
16
4. Maintenance
In order to avoid deteriorations during operation, systematic and regular checks of the
pulley body and the plummer block units are recommended.
17
4.2. Bearings
In most of the applications of bearings, the grease quantity supplied during the
bearing assembly or after an inspection is enough to meet the needs until the next
routine inspection. The bearings should be regreased after 6 months at least.
Permanent lubrication of self-greasing labyrinth seals is admissible. In this case,
grease is forced into the seals until a grease ring exudes from the labyrinths.
Under certain service conditions, however, such as high rotational speeds (> 1000
U/min), service temperatures (> 70°) or stress, it might be necessary to reduce the
greasing intervals. Suitable greases for this purpose are lithium-saponified roller
bearing greases, the quality of which depends on the country of origin. We
recommend therefore the heavy-duty multi-purpose grease Shell Gadus S3 V220 21
that is suitable for temperatures ranging from – 20°C up to + 140°C.
All bearings, housings and labyrinth seals will be packed 100%. The required grease
quantities for regreasing are specified in table 4.1 below.
1
State of the art, subject to modifications
18
2
Housing Grease Grease quantity [g] for
Regreasing
2
State of the art, subject to modifications
19
4.3. Rubber coating
The rubber coatings are subject to a natural rubbing wear during operation. In addition
to this, dirt on the pulley surface and on the running surface of the belt as well as a
non-uniform distribution of the belt traction forces and particularly the belt extension
slip of drive pulleys might result in a super proportional wear effect.
In order to guarantee a maximum possible service life, the following advice should be
observed:
• The resistance of the existing rubber coating to oil, grease and chemical
substances should be checked. If the rubber coating is improperly subject to
such substances, it might swell or disintegrate.
• Examine the rubber coatings for damages regularly, checking out particularly
the joints and the lateral surfaces of the coating segments. Any damages
should be repaired immediately.
• Clean the bearing and the running surface of the belt. Appropriate belt cleaning
systems serve to reduce the abrasive effect of adhering material onto the
rubber coating of the pulley.
20
5. Scope of supply
6. Appendix
3
Locking assembly inner Tightening screws Tightening torque per
diameter screw
[mm] [Nm]
60 M8 41
65 M8 41
70 M10 83
75 M10 83
80 M10 83
85 M10 83
90 M10 83
95 M10 83
100 M12 145
110 M12 145
120 M12 145
130 M12 145
140 M14 230
150 M14 230
160 M14 230
170 M14 230
180 M14 230
190 M14 230
200 M14 230
Table 6.1: Data sheet locking assembly TLK 133 (Tollok data)
3
DIN 912 / 12.9
Koch Manutention Mecanique
21
3
Locking assembly inner Tightening screws Tightening torque per
diameter screw
[mm] [Nm]
Table 6.2: Data sheet locking assembly TAS 3015 (TAS Schäfer data)
3
DIN 912 / 12.9
Koch Manutention Mecanique
22
ThyssenKrupp Industrial Solutions
6.8 IDLERS
6.8.1 Idler documentation
Blank page
REVISIONS
IT: ISSUE A - PRELIMINARY C - FOR INFORMATION E - FOR CONSTRUCTION G - AS BUILT
TYPE H - CANCELED
B - FOR APPROVAL D - FOR QUOTATION F - AS PURCHASED
INDEX
2.0 TRANSPORTATION 3
3.0 STORAGE 4
4.0 ASSEMBLY 4
5.0 OPERATION 4
6.0 MAINTENANCE 4
7.0 REPAIR 5
SHOUGANG
PROJECT
Shanghai Keda heavy industry Group Co.,Ltd idlers are designed either for installation
into a rigid supporting structure or for suspension into garlands,according to the shaft end
design.
Our idlers are composed of the following main components
Idler cylinder
Welded special idler cylinder (Material Q235B or Q345B) in compliance with Chinese
standard GB13793-2008. The idler cylinder and bearing house are welded together.The
idler jacket is provided with a plastic coat.Bearing seat in tolerance zone N7,cylinder
shape tolerance with Chinese standard GB/T1182-1996 .
For heavy loads, the idler botton is optionally available as bearing support turned from
the solid.
Axle
The idler axle is made of round bar steel(20) in accordance with Chinese standard
GB/T3078. The axle ends are machined in consideration of the design specifications
Roller bearing
Grooved ball bearing in accordance with Chinese standard GB/T276-94,standard
tolerance in accordance with Chinese standard GB307-84,radial tolerance range C4
with glass fiber reinforced polyamide 6.6.The roller bearings are provided with lifetime
lubrication and thus maintenance-free
Sealing system and locking element
The bearing are sealed from the outside by means of a multiple labyrinth,a dust cao
and a waterproof cap.At the rear side,the bearing is sealed by means of a lamellar
sealing disc.
2.0 TRANSPORTATION
Rollers shall be put in vacuum PE or aluminium foil bags with dessicant in it, and the
bags shall be in a wooden box according to the HPE regulation so that they form
appropriate form of transportation. The transportation of loose idlers is not allowed.
Lifting devices in accordance with the relevant regulations must be used for discharge
and reloading. Grabs, buckets or electromagnets are prohibited for loading.
Do not attach the lifting device to the tightening straps or to the axle ends of the rollers.
3.0 STORAGE
The general storage condition must ensure that no premature deterioration occurs
during the 18 month outdoor storage period.
The minimum ground clearance must be at least 100mm. storage of secured stack is
allowed. A maximum of 2 packages may be stacked.
Stacking of the packing is not admissible on unreinforced ground.
For outdoor storage, appropriate measures must be taken to guarantee stability on
reinforced ground. Use appropriate protective covers in order to prevent the formation
of condensation water.
4.0 ASSEMBLY
Attention shall be given to the installation of belt conveyor rollers, since the assembly
quality is critical for the functionality of the belt conveyor and the service life of the idler.
Support elements for the idler must be mounted vertically with regard to the belt
running direction. Holders and support elements must be connected firmly with the
conveyor system in order to avoid shifting or loosening.
The rollers shall be installed by a slight strike either with hand or with a rubber or
plastic hammer. No metal hammer is allowed. Do not support the rollers impulsively on
the axle ends during installation. .
5.0 OPERATION
In case of failure of one idler, the recommendation is that the whole conveyor shall be
stopped. If impossible, the lowering device shall be used to disengage the idler.
If, due to material accumulation, an idler turns completely or partly in the material,
remove the adhering material.
Soiling of the contact surface might cause the following damage to the idler:
Rubber wear of the roller body
Freezing of the material during prolonged stop
Insufficient heat exchange, danger of overheating and fire
Soiling and deterioration of the sealing system
6.0 MAINTENANCE
6.1 General Instructions
In order to prevent any interference during operation, the rollers shall be examined
systematically and regularly.
Apart from checks during daily operation, scheduled inspection of both the stopped
and running conveyor shall be made every one month to check the following:
SHOUGANG
PROJECT
7.0 REPAIR
Repair of standard idlers is not allowed.
When dismounting rollers that will still be used in the future, the rotational sense must
be clearly marked.
When installing the dismounted rollers, maintain the previous rotational sense.
In order to repair the idler garland, replace the failed idler.
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Arrangement drawings
− Central lubrication system / Tripper car belt pulleys (18 Lubrication points):
Drawing A867.340 Bl.2 with parts list
Pump stations
User manuals
Blank page
OBJECT : Zentralschmieranlagen
CODE : SHOUGANG
ORDER-N° : 260439
69183 WALLDORF
Pumpstations
User manuals:
2/2
Pos.2+5 aus Angebot
Pos.5 on offer
6 5 6 5 6 5
4 3 4 3 4 3
2 1
2.5 2 1 2.5 2 1 2.5
2.6-2.9 2.6-2.9 2.6-2.9
2.10 2.10 2.10
Anziehmomentangaben
TIGHTENING TORQUE INDICATIONS
11 ±0,55Nm
Rückschlagventil CHECK VALVE
SSV... Kunde / Fahrzeughersteller Benennung
15 ±1,5Nm
1 2 Verschlußschraube CLOSURE PLUG
ZSA für Shougang 18SST
3 4 CLS FOR SHOUGANG 18SST
15 ±1,5Nm Thyssen Krupp
5 6
SSV-N, SSV-NP Versuchs-Nr./Auftrags-Nr.
10 ±1Nm Steckverschraubung
PUSH-IN FITTING
Schneidringverschraubung D 22.9.14 Helmut Datum Name 260439
17 ±1,7Nm FERRULE FITTING
C 26.3.14 HelmutBearb. 31.10.13 Gr Schema / Ablagennummer Blatt
Eingangsverschr. INLET FITTING
10 ±1Nm (trocken) DRY B 21.3.14 HelmutGepr. 31.10.13 bgoeggerle
7,5 ±0,75Nm (geölt) LUBRICATED A 27.1.14 Alexan Norm
A867.340Bl.2 von
Befestigungsschr. FASTENING SCREW Zust. Änderung Datum Name (Ers.f.:
SW
)
Parts List
CLS
PBM/024/B/06
CLS for Shougang
3.8
3.13
3.13 3.13
Anziehmomentangaben
TIGHTENING TORQUE INDICATIONS
11 ±0,55Nm
Rückschlagventil CHECK VALVE
SSV... Kunde / Fahrzeughersteller Benennung
15 ±1,5Nm ZSA für Shougang 24 SST
1 2 Verschlußschraube CLOSURE PLUG
3 4 Thyssen Krupp CLS FOR SHOUGANG 24 SST
15 ±1,5Nm
5 6
SSV-N, SSV-NP Versuchs-Nr./Auftrags-Nr.
10 ±1Nm Steckverschraubung
PUSH-IN FITTING D 22.9.14 Helmut Datum Name 260439
17 ±1,7Nm Schneidringverschraubung
FERRULE FITTING C 26.3.14 HelmutBearb. 11.11.13 Gr Schema / Ablagennummer Blatt
Eingangsverschr. INLET FITTING
B 20.3.14 HelmutGepr. 11.11.13 bgoeggerle
10 ±1Nm (trocken) DRY A867.340Bl.3
A 27.1.14 Alexan Norm von
7,5 ±0,75Nm (geölt) LUBRICATED
Befestigungsschr. FASTENING SCREW Zust. Änderung Datum Name SW (Ers.f.:
)
Parts List
CLS
PBM/024/B/06
CLS for Shougang
4.1 4.1.1
4.1.9 4.1.10,4.1.11
4.7
M 4.8,4.9 M 4.1.6,4.1.7
4.2,4.4-4.6 4.1.12
4.10 4.1.2-
4.11 4.1.5 4.1.14
4.12-4.18 8 7 4.1.16
6 5
4 3 8 7
6 5
4.1.13
2 1 4.12-4.18
4 3
2 1
4.1.17
4.12-4.18 4.19 4.3-4.6
4.1.14- 4.1.18
6 5 6 5 6 5 6 5
4.1.16 4.1.17
4 3 4 3 4 3 4 3
2 1 2 1 2 1 2 1
4.20 4.20
Anziehmomentangaben
TIGHTENING TORQUE INDICATIONS
11 ±0,55Nm
Rückschlagventil CHECK VALVE
SSV... Kunde / Fahrzeughersteller Benennung
15 ±1,5Nm
1 2 Verschlußschraube CLOSURE PLUG ZSA für Shougang
3 4
15 ±1,5Nm Thyssen Krupp CLS FOR SHOUGANG
5 6
SSV-N, SSV-NP Versuchs-Nr./Auftrags-Nr.
10 ±1Nm Steckverschraubung
PUSH-IN FITTING
17 ±1,7Nm Schneidringverschraubung D 22.9.14 Helmut Datum Name 260439
FERRULE FITTING
Eingangsverschr. INLET FITTING C 26.3.14 HelmutBearb. 14.11.13 Gr Schema / Ablagennummer Blatt
10 ±1Nm (trocken) DRY B 20.3.14 HelmutGepr. 14.11.13 bgoeggerle
7,5 ±0,75Nm (geölt) LUBRICATED A 27.1.14 Alexan Norm
A867.340Bl.4 von
Befestigungsschr. FASTENING SCREW
Zust. Änderung Datum Name SW (Ers.f.:
)
Parts List
CLS
PBM/024/B/06
CLS for Shougang
Pos.4
Pos 4a
20
A A
1000
400 Schmierstoff
GREASE
10
11
13
150
13
0
1 4 5 6 7 3 bei Montage geschweißt und gebohrt Schema/schematic layout
50
150
100
U
A-A
23
2 18 8 9 10 17 15 14 16
ø10
M
50
Schmierstoff
GREASE
K E Alt
Oberflächen nach
J D DIN ISO 1302
Neu
~ Rz100 Rz25 Rz6,3 Rz1
H C
375
275
G B Allgemeintoleranzen nach 0,5-6 >6-30
DIN ISO-mK 2768 >30-120 >120-400 >400-1000
F A in +/-mm 0,1 0,2 0,3 0,5 0,8
Index Datum Name Index Datum Name Name Datum Werkstoff
Volumen: Kanten ISO/128 Erstellt afriesen 29.08.2014
DIN ISO -0,1 Methode 1 Geprüft bgöggerle 03.09.2014
Masse: 13715 -0,3
Archiviert
Benennung Maßstab
PUMPENSTATION 205-10XYBU-1KR+1SVP I.SCHR
1:5
PUMP STATION 205-10XYBU-1KR+1SVP I.CASE
890 Typ V-Nr. Format Blatt
Schutz-
960 P205 vermerk A 2
nach Zeichnungs-Nr. / Sach-Nr. von
Ersatz für: DIN 34
beachten
Ersetzt durch: 655-45326-6 SW
Parts List
PBM/017/F/06
Product Description: PUMP STATION 205-10XYBU-1KR+1SVP I.CASE
Part-/Drawingno.: 655-45326-6 Index 0
Offer-/Orderno.:
LINCOLN GmbH * Postfach 1263 * D-69183 Walldorf * Tel +49 (6227) 33-0 * Fax +49 (6227) 33-259
User Manual
Multiline Pump Model 205
2.1EN-18003-D11
501 7p07
Subject to modifications
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Multiline Pump Model 205
2.1EN-18003-D11
Table of Contents
Page Page
Preface .... ........ .............. ....................... ...................... ...... 2 Operati ng I nstructi ons
Safety Instructions Commissioning . ...................... ............... ....... ............... ...... 8
Hazard marking in the operating instructions .............. ...... 3 … when grease is dispensed .................. ............... ...... 8
Staff qualification and training ................ ...................... ...... 3 … when fluid lubricants are dispensed .... ............... ...... 9
Hazards resulting from failure to observe the Adjustment of the lubricant output .......... ....... ............... .... 10
saf ety instructions ..... ....................... ...................... ...... 3
Safety-conscious working ...................... ...................... ...... 3 Maintenance and Repair
Safety instructions Assembly and disassembly of pump elements ............ .... 11
… for the User/Operator .................. ...................... ...... 4
… for maintenance, inspection and installation work ... 4 Troubleshooting .................... ............... ....... ............... .... 12
Unauthorized modification and spare parts Technical Data . ...................... ............... ....... ............... .... 13
production . ........ .............. ....................... ...................... ...... 4
Inadmissible operating modes ............... ...................... ...... 4 Component Parts of the Pump 205 ........... ............... .... 14
Appropriate use .............. ....................... ...................... ...... 4
Appendix: Dimensions ......... ...................... ............... .... 18
Identification Code ....... ....................... ...................... ...... 5
Operating Mode ............ ....................... ...................... ...... 6 Data Sheet ....... ...................... ...................... ............... .... 24
Pump elements .............. ....................... ...................... ...... 7
Erection and Installation EC Declaration of Conformi ty ............. ....... ............... .... 27
Erection of the pump ...... ....................... ...................... ...... 8
Electric connection ......... ....................... ...................... ...... 8
Preface
The Owner`s Manual The Operating Instructions
is itended to familiarize the user with the pump/lubrication contain important information for the safe, correct and
system and to be enable him to use it adequately economic operation of the pump/lubrication system. Their
must always be available on the site where the observance will help avoid hazards,
pump/lubrication system is in operation reduce repair costs and downtime,
must be read and used by all persons who are charged increase the reliability and prolong the service life of the
with working with the pump/lubrication system, e. g. pump/lubricat ion system.
- Operation, including adjustment, troubleshooting during must be supplemented by the respective national regula-
operation, elimination of production waste, maintenance, tions concerning the prevention of accidents and prot ection
disposal of process materials of the environment.
- Maintenance (inspection, repairs) and/or General
- Transport
This Owner’s Manual only refers to the high-pressure
Persons who do not have a good command of the multiline pumps of the 205 series.
English language must be informed by the user of the
pump/lubrication system on the contents of the Owner’s It is intended for the personnel charged with the installa-
Manual, particularly the Safety Instructions, before tion, operation and maintenance of the pump.
they carry out the work.
Pag 2 f 28
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Multiline Pump Model 205
2.1EN-18003-D11
Safety Instructions
The Operating Instructions include general instructions Staff Qualification and Training
which must be followed when a pump/lubricating unit is
installed, operated or serviced. Therefore, it is absolutely The staff responsible for operation, maintenance, inspec-
necessary for the fitter and specialist/user to read the Op- tion and installation must be adequately qualified f or these
erating Instructions before a unit is installed and put int o jobs.
operation. The Operating Instructions must always be The user must properly regulate the field of responsibility
available on the site where the machine/system is installed. and supervision of the personnel.
All general safety instructions contained in this main If the personnel is not in command of the necessary ex-
chapter on safety must be observed as well as all special pertise, they must receive the appropriate training and in-
safety instructions given in other main chapters. structions. If necessary, this can be done by the manu-
facturer/supplier on behalf of the machine user.
Hazard Marking in the Operating Furthermore, the user must ensure that the contents of t he
Instructions Operating Instructions are fully understood by the per-
sonnel.
P 3 f 28
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Multiline Pump Model 205
2.1EN-18003-D11
Safety Instructions, continuation
Safety Instructions for the User/Operator Unauthorized Modification and Spare Parts
Production
If warm or cold machine parts present hazards, t he cus-
tomer must protect them against accidental contact. Alteration and modif ications of the machine are only al-
Do not remove protection devices for moving parts while lowed if approved by the manufacturer.
the machine is in operation. Original spare parts and accessories authorized by the
Leakages of harmful materials must be disposed of so as manufacturer ensure safe operation.
not to jeopardize neither persons nor the environment. The If other parts are used, the manuf acturer may be released
requirements of the law must be satisfied. from its liability f or the resulting consequences.
Danger caused by electrical current must be excluded (for
det ails refer to the applicable specif ications of VDE and the
local power supply companies).
Inadmissible Operating Modes
The operational safety of the supplied products is only
granted if the product is operated according to the instruc-
Safety Instructions for Maintenance, In- tions given in the chapter “Appropriate use“ of the Owner’s
spection and Installation Work Manual. The maximum ratings listed in the Technical Data
must never be exceeded.
The user must make sure that all maintenance, inspection
The commissioning of the product (pump/pump unit) is
and installation work is executed by authorized and quali-
forbidden within t he EU until it has been stated that the
fied experts who have thoroughly read the Operating In-
structions. machine concerned on which the product will be mount ed
is in conformity with the EU guidelines.
On no account may work be done on the machine while the
machine is in operation. Follow all notes f or shutting down
the machine as described in the Operating Instructions. Appropriate Use
Decontaminate pumps and pump units delivering harmful
materials. The pump model 205 is exclusively designed for use in
centralized lubrication systems f or dispensing lubricant s.
Reassemble all safety and prot ection devices immediately
after completion of the cleaning procedure. The maximum ratings mentioned in the Technical Data,
particularly the maximum operating pressure of 350 bar,
Dispose of material harmful to the environment in accor- must not be exceeded.
dance with the applicable official regulations.
The multiline pump model 205 is a central lubrication pump
Before putting the pump/pump unit into operation, ensure with 1 to 5 pump elements and thus 1 to 5 out lets. The high
that all points given in the chapter “Commissioning“ are pump operating pressure of 350 bar allows the pump to be
fulfilled. used as a multiline pump for the direct supply of lubrication
points and also as a central lubrication pump in large-sized
progressive systems.
The great diversity of pump models allows the 205 multiline
pump to be used for a wide range of applications, e.g.
- machines in the beverage industry
- machines in t he conveying technology (cranes, drives for
conveyors, conveyor worms)
- machines in the construction industry
- eccentric presses, forging machines n
Any other use is not in accordance with the instructions and
will result in the loss of claims for guarantee and liability.
Subject to modifications
Pag 4 f 28
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Multiline Pump Model 205
2.1EN-18003-D11
Identification Code
The complete pump unit is defined by a t ype code on the nameplate.
Drive assembly
M = Three-phase flanged motor
The motor designation with extension e. g. for voltages,
frequencies, explosion-proof design is added to the type code
F = Free shaft end
Gear ratio i
280 = i = 280 : 1
700 = i = 700 : 1
070 = i = 70 : 1
Reservoir assembly
4 = 4 l pl astic reservoir
5 = 5 l sheet metal reservoir
8 = 8 l pl astic reservoir
P 5 f 28
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Multiline Pump Model 205
2.1EN-18003-D11
Mode of Operation
5018p 07
Pag 6 f 28
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Multiline Pump Model 205
2.1EN-18003-D11
Mode of Operation, continuation
Pump element
Suction phase
10 03a95
Dispensation phase
10 04a95
P 7 f 28
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Multiline Pump Model 205
2.1EN-18003-D11
Mode of Operation, continuation
Operating Instructions
Pag 8 f 28
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Multiline Pump Model 205
2.1EN-18003-D11
Operating Instructions, continuation
Pumps with speed of sti rring paddle > 10 rpm Commissioning when fluid lubricants are
dispensed
 Unscrew any closure plug or pump element from the
housing. Â Switch the pump on.
 Switch the pump on.  As soon as the lubricant emerges from the outlet ports
The pump elements remain adjusted to zero delivery until switch the pump off and connect the lubricant feed lines.
grease leaks from the threaded hole in the housing. The system is ready for operation.
The time required for this ranges from 5 minutes for very
fast running pumps to 5 hours for extremely slow running
pumps. The ambient temperature and grease consistency
have a significant impact on the time required.
 Retighten the pump element if the pump is equipped with
the maximum number of pump elements. Wait unt il the
grease emerges from all the outlet ports.
 Adjust the desired outputs on the pump elements.
 Switch the pump off.
 Screw the closure plug in again.
 Connect the tube lines which are filled with grease to the
out let ports.
The system is ready for operation.
The lubricant output of adjustable pump element s can be
changed any time (see „Adjustments of the pump ele-
ment“). To do so, the outlet tube fitting has t o be removed.
Subject to modifications
P 9 f 28
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Multiline Pump Model 205
2.1EN-18003-D11
Operating Instructions, continuation
Adjustment of the lubricant output
B-P203-020d08
417 9a99
 Fix pump element body 3 and secure position of adjusting
Fig. 2-2 Lubrication output diagram
3
spindle with counternut 2.
A - Lubrication output cm /min
3
B - Lubrication output cm /stroke
S - Adjusting measure in mm (without deviation)
Pag 10 f 28
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual Wa¿ne
Multiline Pump Model 205
2.1EN-18003-D11
Maintenance and Repair
P 11 f 28
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Multiline Pump Model 205
2.1EN-18003-D11
Troubleshooting
Fault: The pump does not dispense the lubricant
Cause: Remedy … by operator personnel
Reservoir empty  Fill the reservoir with lubricant and vent t he pump, if nec-
essary.
NOTE
Depending on the ambient temperature
and/or the lubricant it may be that the pump
elements need about 10 minutes to be fully
6001a 02
operative.
Pag 12 f 28
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Multiline Pump Model 205
2.1EN-18003-D11
Technical Data
Number of outlets ........... ....................... ...................... .. 1 to 5
NOTE NOTE
If the pump is equipped with its maximum On request with electric level control.
number of pump elements (i.e. 5) the
thread hole G 1/4 of the filler fitting can be 60 01a02
6001 a02 used as filling connection.
NOTE
Threaded connection ..... ....................... ..................... G 1/4” i
Plastic reservoirs are not fully resistant t o
Filling connection (accessory):
glycol and polyglycol oils and greases.
(part no. 304-17571-1) ... ....................... ..................... G 1/4” i
60 01a02
or (part no. 304-17574-1) ...................... ..................... G 1/2” i
1)
max. operating pressure ..................... ..................... 350 bar
Kind of drive:
1)
protection required by means of an adequate overpressure - with worm gear
valve: - with worm gear and free shaft end
Pressure relief valves with thread for all types of reservoirs: - with worm gear and flange for three-phase AC motor
SVEVT-350-G1/4AD6 .... ....................... ....... SN 624-28070-1
SVEVT-350-G1/4AD8 .... ....................... ....... SN 624-28714-1 Ratio ......... ...................... ......................... 700: 1 280:1 70:1
P 13 f 28
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Multiline Pump Model 205
2.1EN-18003-D11
Component Parts of the Pump 205
Subject to modifications
5020p 07
Pag 14 f 28
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Multiline Pump Model 205
2.1EN-18003-D11
Component Parts of the Pump 205, continuation
Pos. Designation Qty. Part no. Pos. Designation Qty. Part no.
P 15 f 28
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Multiline Pump Model 205
2.1EN-18003-D11
Component Parts of the Pump 205, continuation
5021p 07
Pos. Designation Qty. Part no. Pos. Designation Qty. Part no.
21 D rive for free shaf t end with 21.9 Sealing ring 50,0 x 80,0 x 0,5 1 306-19714-1
Gear 70 : 1 drive 205-F070 1 655-28733-1 21.10 Hexagon head screw M 5 x 16C 4 200-13017-9
Gear 280 : 1 drive 205-F280 1 655-28740-1 21.12 Gear
Gear 700 : 1 drive 205-F700 1 655-28732-1 - Reducing 70 : 1 1 246-14174-1
21.1 R adial seal 12 x 32 x 7 1 220-13087-3 - Reducing 280 : 1 1 246-14174-2
21.2 R etaining ring I 32 x 1, 2 1 211-12448-3 - Reducing 700 : 1 1 246-14174-3
21.3 R etaining ring A 12 x 1,0 2 211-12164-2
21.4 Angular ball bearing D 12/32x10 1 250-10683-6
21.5 Feather key A 4 x 4 x20 1 214-12173-6
21.6 D rive shaft 1 455-24462-1
21.7 Feather key A 3 x 3 x 20 1 214-12173-7
21.8 Bearing flange 1 455-24461-1
Subject to modifications
Pag 16 f 28
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Multiline Pump Model 205
2.1EN-18003-D11
Component Parts of the Pump 205, continuation
5022p 07
22 D rive, assy. 1
Gear 280 :1, motor 0,09 kW
- 380-415, 50Hz/420-480V, 60Hz 245-13933-1
- 290/500V, 60Hz 245-13936-1
Gear 700 :1, motor 0,09 kW
- 380-415, 50 Hz/420-480V, 60Hz 245-13934-1
- 290/500V, 50Hz 245-13937-1
22.1 Three-phase motor 0,09 kW 1
- 380-415, 50Hz/420-480V, 60Hz 245-13504-5
- 290/500V, 50Hz 245-13510-2
22.2 Sealing ring 50,0 x 80,0 x 0,5 1 306-19714-1
22.3 H exagon head screw M 5 x 16 C 3 200-13017-9
22.4 Gear 1
R educing 280 : 1 246-14174-2
R educing 700 : 1 246-14174-3
Subject to modifications
P 17 f 28
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Multiline Pump Model 205
2.1EN-18003-D11
Annex: Dimensions
Dimensioned drawing for pump 205, single-stage gear, 4/8l plastic reservoir, motor drive
5023p 07
Subject to modifications
Pag 18 f 28
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Multiline Pump Model 205
2.1EN-18003-D11
Annex: Dimensions, continuation
Dimensioned drawing for pump 205, single-stage gear, 4/8l plastic reservoir, free shaft end
5024p 07
Subject to modifications
P 19 f 28
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Multiline Pump Model 205
2.1EN-18003-D11
Annex: Dimensions, continuation
Dimensioned drawing for pump 205, single-stage gear, 5l sheet metal reservoir, motor drive
5025p 07
Subject to modifications
Pag 20 f 28
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Multiline Pump Model 205
2.1EN-18003-D11
Annex: Dimensions, continuation
Dimensioned drawing for pump 205, single-stage gear, 5l sheet metal reservoir, free shaft end
5026p 07
Subject to modifications
P 21 f 28
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Multiline Pump Model 205
2.1EN-18003-D11
Annex: Dimensions, continuation
Dimensioned drawing for pump 205, two-stage gear, 4/8l plastic reservoir, motor drive
5027p 07
Dimensioned drawing for pump 205, two-stage gear, 5l sheet metal reservoir, motor drive
Subject to modifications
5029p 07
Pag 22 f 28
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Multiline Pump Model 205
2.1EN-18003-D11
Annex: Dimensions, continuation
Dimensioned drawing for pump 205, two-stage gear, 4/8l plastic reservoir, free shaft end
5028p 07
Dimensioned drawing for pump 205, two-stage gear, 5l sheet metal reservoir, free shaft end
Subject to modifications
5030p 07
P 23 f 28
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Multiline Pump Model 205
2.1EN-18003-D11
Data Sheet
Frequency f 50 60 50 [Hz]
Efficiency η 57 57 52 [%]
Frame size 56 56
Type of portection IP 55 56
Insulations class F F
Flange Ø 80 Ø 80 [mm]
Pag 24 f 28
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Multiline Pump Model 205
2.1EN-18003-D11
Data Sheet, continuation
1)
measured from t he housing surface
Sensing distance „High level“ S1 60mm* The devices may not be modified.
Sensing distance „Low level“ S2 depends on the Repairs on the devices are not possible.
reservoir size
In the case of a replacement, observe the points described
above.
P 25 f 28
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Multiline Pump Model 205
2.1EN-18003-D11
Data Sheet, continuation
6333 b04
Fig. II
Connection
633 2b04
Fig. I Height 30 mm
6334 b04
Fig. III
Operation
Voll Leer
S1 S2
1 1
H1 H2 H3
an aus rot
S1 S2
1 1
H1 H2 H3
an aus grün
S1 S2
0 1
H1 H2 H3
aus aus grün
S1 S2
0 0
H1 H2 H3
aus an grün
S1 - Schaltabstand Voll
S2 - Schaltabstand Leer
Subject to modifications
Niveau steigend
Pag 26 f 28
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Multiline Pump Model 205
2.1EN-18003-D11
Original Language
D GB F E I
EG- EC Declaration Déclaration CE Declaració n CE Dichiarazione CE
Kon formitätserklärung of conformity de conformité de con formid ad di conformità
Hiermit erklären wir, dass die Herewith we declare that the Par la présente, nous décla- Por la presente, declaramos Si dichiara che l prodot to da
Bauart von model of rons que le produit ci-dessous que el modelo suministrado noi fornito
Maschin enrichtlinie Machinery Directive Directive machines Directiva de máquinas Direttiva Macchine
2006/42/EG 2006/42/EC 2006/42/CE 2006/42/CE 2006/42/CE
DIN EN ISO 12100 – Teil 1 & 2 – Part 1 & 2 – Parties 1 & 2 – Parte 1 & 2 – Parte 1 e 2
Sicherheit von Maschinen Safety of machinery Sécurité de machines Seguridad de máquinas Sicurezza delle macchine
Grundbegriffe, allgemeine Basic terms, general design Notions fondamentales, directi- Términos básicos, axiomas Concetti basilari, principi
Gestaltungsleitsätze guidelines ves générales d’élaboration generales de diseño guida generali
DIN EN 908
Pumpen und Pumpen geräte Pumps and pump units Pompes et grou pes Bombas y equipos de Pompe e dispositivi
für Flüssigkeiten for liquids de pompes p our liquides bombas para líquidos di pompag gio per liquidi
Allgemeine sicherungs- Exigences en matière Prescripci ones generales Requisiti generali di sicurezza
General safety requirements
technische Anforderungen de sécurit é technique referente a la seguridad tecnica
- Störfestigkeit - Noise immunity - Résistance aux brouillages - Resistencia a interferencias - Resistenza alle interferenze
… Teil 6-2 a) … Part 6-2 a) … Partie 6-2 a) … Parte 6-2 a) … Parte 6-2 a)
b) b) b) b) b)
… Teil 6-1 … Part 6-1 … Partie 6-1 … Parte 6-1 … Parte 6-1
a) a) a) a) a)
für Industriebereiche for industrial environment pour domaine industriel para áreas ndustriales per settore industria le
b)
für Wohnbereich, Geschäfts- b) for residential, commercial b)
pour domaines de l’habitation, b) para áreas resi denciales, b)
per il settore residenziale,
und Gewerbebereiche sowie and light industry des magasi ns et de l’artisanat comerciales e industriales commerciale, industria le e
Kleinbetriebe ainsi que des petites tanto como pequeñas per le piccole imprese
entrepris es empresas
P 27 f 28
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Operating Instructions
2.2EN-20001-J11
B-SSV-000a11
Subject to modifications
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Operating Instructions
2.2EN-20001-J11
Manufacturer:
SKF Lubrication Systems Germany GmbH
Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf
Tel. +49(0) 6227 33-0 Fax: +49 (0) 6227 33-259
E-Mail: Lubrication-germany@skf.com
© SKF All rights reserved
Subject to modifications
P 2 f2
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Operating Instructions
2.2EN-20001-J11
Table of Contents
Page Page
Introduction Operation
Explanation of Symbols Used ........................................... 4 Applications ................................................................... 10
User’s Responsibility ........................................................ 4 Lubricant Distribution within the Metering Device ............ 12
Environmental Protection .................................................. 4 Phase 1 + 2 .............................................................. 12
Service ............................................................................. 4 Phase 3 - 5 ............................................................... 13
Monitoring of the Operation ............................................ 14
Safety instructions System-dependent monitoring .................................. 14
Appropriate Use ............................................................... 5 Visual monitoring ...................................................... 14
General Safety Instructions ............................................... 5 Electrical monitoring (microprocessor control) ........... 15
Accident Prevention Regulations ...................................... 5 Pressure relief valve ................................................. 15
Operation, Maintenance, Repair ....................................... 5 Determining the Lubricant Output by Combining Outlets . 16
Installation ........................................................................ 5 Tube Fittings, Screw-Type ........................................ 16
Tube Fittings, Push-in-Type (main metering device) .. 17
Installation Tube Fittings, Push-in-Type
Tube Fittings, Screw-Type ................................................ 6 (secondary metering devices) ................................... 18
Main- and secondary Metering devices ........................ 6
Tube Fittings, Push-in Type .............................................. 6 Troubleshooting ........................................................... 19
Metering Devices ......................................................... 6
Check Valves .............................................................. 6 Technical Data
Connection of the High-pressure Hose and Metering Devices ........................................................... 21
the Pressure Plastic Tube ........................................... 7 Lines .............................................................................. 21
Pressure Plastic Tubes and High-pressure Hoses ............ 8 Push-in-Type Tube Fittings ............................................ 21
Tightening torques ......................................................... 21
Description Dimensions .................................................................... 22
Progressive Metering Devices Model SSV, SSV-E Metering Devices Model SSV 6 to 22 &
and SSV M ....................................................................... 9 SSV6-E to 22-E ........................................................ 22
Progressive Plunger Metering Devices – General ........ 9 Metering Devices SSV M 6 to 12 .............................. 22
Features of a Progressive Metering Device ................. 9
Different of Features from SSV, SSV-E and SSV M ... 10 EC Declaration of incorporation .................................. 23
Installation Instructions
Parts Catalogue
Subject to modifications
List of Lubricants
Planning and Layout of Quicklub Progressive Systems
1)
The model designation of the printed-circuit board is part of the pump model designation indicated on the pump nameplate,
e. g. : P 203 - 2XN - 1K6 - 24 - 1A1.10 - V10
P 3 f 24
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Operating Instructions
2.2EN-20001-J11
Introduction
The signal words give the seriousness of danger if the follow- QRWVSHFLILHGE\6.)LVWKHXVHU
VUHVSRQVLELOLW\
ing text is not observed: /LQFROQ*PE+ZLOOJODGO\DVVLVW\RXZLWKDQ\TXHVWLRQVSHU
WDLQLQJWRWKHLQVWDOODWLRQ
ATTENTION refers to faults or damages on
machines.
CAUTION refers to bad damages and possi- Environmental Protection
ble injuries. Waste (e.g. used oil, detergents, lubricants) must be dis-
WARNING refers to possible dangerous inju- posed of in accordance with relevant environmental regula-
ries. tions.
NOTE indicates improved operation of the
device.
IMPORTANT indicates special operating fea- Service
tures of the device.
7KHSHUVRQQHOUHVSRQVLEOHIRUWKHKDQGOLQJRIWKHSXPS
Example: V\VWHPPXVWEHVXLWDEO\TXDOLILHG,IUHTXLUHG6.)
RIIHUV\RXIXOOVHUYLFHLQWKHIRUPRIDGYLFHRQVLWHLQVWDOODWLRQ
ATTENTION! DVVLVWDQFHWUDLQLQJHWF:HZLOOEHSOHDVHGWRLQIRUP\RX
When making use of other than the tested DERXWRXUSRVVLELOLWLHVWRVXSSRUW\RXSXUSRVHIXOO\
spare parts, serious damage may affect
your device. ,QWKHHYHQWRILQTXLULHVSHUWDLQLQJWRPDLQWHQDQFHUHSDLUV
DQGVSDUHSDUWVZHUHTXLUHPRGHOVSHFLILFGDWDWRHQDEOHXV
1013A94
WRFOHDUO\LGHQWLI\WKHFRPSRQHQWVRI\RXUSXPSV\VWHP
7KHUHIRUHDOZD\VLQGLFDWHWKHSDUWPRGHODQGVHULHVQXPEHU
RI\RXUSXPSV\VWHP
Subject to modifications
P f2
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Operating Instructions
2.2EN-20001-J11
Safety Instructions
CAUTION!
Danger of injury in the case of serious
corrosion of metering device surfaces:
An increasing corrosion of the surfaces will
cause the balls pressed in to lose their hold.
Under pressure, they may suddenly burst
Subject to modifications
P 5 f 24
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Operating Instructions
2.2EN-20001-J11
Installation
1a Collet
1008a98 1b Sealing ring
Fig. 2 Inlet fittings
Check valves
A check valve must be mounted to the corresponding
metering device outlet of each feed line in order to be able
to precisely meter the predefined amount of lubricant.
Main metering device
Use check valves type A, Fig.3 with reinforced collet 1a
and smooth flange (Part no. 226-14091-4).
Secondary metering device
Use check valves type B, Fig. 3 with standard collet 2a
and knurled flange (Part no. 226-14091-2).
NOTE
On construction machines or agricultural
machines use high-pressure plastic hoses.
Subject to modifications
P 6 f2
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Operating Instructions
2.2EN-20001-J11
Installation, continuation
4156a98
00002632
P 7 f 24
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Operating Instructions
2.2EN-20001-J11
Installation, continuation
NOTE
When using the special adjusting gauge
432-23007-1 (see Parts Catalog) screw
threaded sleeve counterclockwise onto
6001a02 high-pressure plastic hose until the gauge
inserted in the sleeve begins to rise.
1029a96
1 Threaded sleeve
2 High pressure hose NW 4.1 x 2.3 mm
3 Adjusting gauge 432 23077 1
Subject to modifications
P 8 f2
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Operating Instructions
2.2EN-20001-J11
Description
P 9 f 24
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Operating Instructions
2.2EN-20001-J11
Description, continuation
Mode of Operation
Applications
1205a95
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Operating Instructions
2.2EN-20001-J11
Mode of Operation, continuation
Applications, continuation
4025a95
1207a95
1206a95
Subject to modifications
P 11 f 24
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Operating Instructions
2.2EN-20001-J11
Mode of Operation, continuation
Phase 1
The lubricant enters the metering device from above
(white arrow) and flows to the right-hand end of piston A.
Piston A (black arrow) moves to the left under the pres-
sure of the lubricant, causing the lubricant ahead of the
left-hand end of piston A to be dispensed to outlet 2
(dashed arrow).
Fig. 17 Phase 1
Phase 2
Once piston A has reached its left-hand final position, the
junction channel to the right-hand end of piston B is
opened.
The lubricant, which arrives from above (white arrow),
also moves piston B (black arrow) to the left and causes
the lubricant quantity ahead of the left-hand end of piston
B to be dispensed to outlet 7 (dashed arrow).
Fig. 18 Phase 2
Subject to modifications
P 2 f2
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Operating Instructions
2.2EN-20001-J11
Mode of Operation, continuation
Fig. 19 Phase 3
Phase 4
The channel of piston C to the right-hand end of piston D
is now open (black arrow).
The lubricant which is fed from above (white arrow)
moves piston D to the left, causing the lubricant quantity
ahead of the left-hand end of piston D to be dispensed out
of the metering device via outlet 3 (dashed arrow).
2010a95
Lubricant, pressureless
Fig. 20 Phase 4
Phase 5
In phase 4, piston D had opened the junction channel to
the left-hand end of piston A.
The lubricant flowing in (white arrow) moves piston A to
the right (black arrow), causing the lubricant quantity to be
dispensed to outlet 1(dashed arrow).
In the subsequent distribution sequence, pistons B - D are
moved from the left to the right one after the other.
A complete distribution sequence is finished and a new
cycle can begin.
P 13 f 24
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Operating Instructions
2.2EN-20001-J11
Mode of Operation, continuation
Visual monitoring
The metering devices can be equipped with an indicator
pin which is connected to the piston and moves back and
forth during lubricant distribution.
If there is a blockage in the system, the indicator pin stops
moving.
NOTE
It is also possible to electrically check the
movements of the indicator pin or any
blockage in the system by means of a
6001a02 control switch (KS) or a proximity switch
(KN).
Fig. 23 Indicator pin installed on metering device 1011b96
P f2
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Operating Instructions
2.2EN-20001-J11
Mode of Operation, continuation
IMPORTANT
In the case of the progressive metering
devices models SSV6 to 22 and SSV6-E
to 22-E outlets 1 and/or 2 must never be
6001a02 closed, otherwise the system will block
owing to the structure of the metering
device.
4092a97 NOTE
Fig. 25 Pressure relief valve Pressure relief valves to be ordered sepa-
rately (see parts catalogue).
Subject to modifications
P 15 f 24
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Operating Instructions
2.2EN-20001-J11
Operation, continuation
1012c96
Fig. 26 Install the outlet fittings and closure plugs in accordance with the dosage
1 Inlet fitting 4 Closure plug (M 11 x 1), piston 7 Cutting ring
(with chamfered)
2 Delivery hole of the piston 5 Outlet fitting assembly 8 Coupling nut
3 Closure plug (M 10x1) with with hex. 6 Valve body with clamping ring (brass) 9 Junction channel
socket head, installed
The output quantities can be raised by closing outlet Never remove closure plug 4 (M 11x1 chamfered) on
boreholes. the piston side or remove it only for installing a piston de-
tector.
IMPORTANT
The structure of the progressive metering NOTE
devices would be blocked if outlet 1
Never use closure plug 3 (M 10 x 1,
and/or 2 is closed (with SSV 6-22).
Fig. 20, 21) as a piston closure plug 4 (G
6001a02 Never close outlet 1 and/or 2 ! 1/8) on older models of metering devices.
6001a02
Install an outlet fitting assembly 5 (M 10x1) in each outlet
borehole which will be used. Refer to Fig. 26, 27, 28. Clamping ring 6 closes the junction channels 9 to the
other outlet channels.
IMPORTANT
Always use valve body 6 in conjunction
with clamping ring.
6001a02
Subject to modifications
P 6 f2
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Operating Instructions
2.2EN-20001-J11
Operation, continuation
B-SSV-030b11
Fig. 27 Install the push in type outlet fittings and the closure plugs in accordance with the dosage
1 Inlet fitting (optionally with protective 3 Closure plug (M 10x1) with with hex. 5 Valve body assembly
1)
cap ) socket head, installed (with reinforced collar)
2 Delivery borehole of the piston 4 Closure plug (M11x1), 6 Junction channels
piston, (chamfered)
1)
on demand
NOTE
In the case of construction machines or
agricultural machines use high-pressure
hoses for the lubricant feed lines. In this
6001a02 case, secondary metering devices (see
fig. 26) must also be equipped with check
valves with reinforced collet (standard
flange, see fig. 3).
NOTE
In the case of push-in type fittings the
clamping ring is always a firm component
of the valve body 5.
6001a02
Subject to modifications
P 17 f 24
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Operating Instructions
2.2EN-20001-J11
Operation, continuation
B-SSV-030a11
Fig. 28 Install the push in type outlets fittings and closure plugs in accordance with the dosage
1 Inlet fitting 3 Closure plug (M 10x1) with hex. socket 5 Valve body assembly
head, installed (with knurled collar)
2 Delivery borehole of the piston 4 Closure plug (M11x1), 6 Junction channels
piston (chamfered)
P 8 f2
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Operating Instructions
2.2EN-20001-J11
Troubleshooting
Cause: Correction:
Bearing, lines or metering device clogged. Find out which is the cause of the blockage and rectify it in
accordance with he following example:
In the case of the metering devices SSV 6 to 22 and Allow pump to run (see ”To trigger an additional lubrication
SSV6-E to 22-E the outlet boreholes 1 and/or 2 are closed. cycle”).
The fault can be identified by: Loosen all high pressure hose connections G one after the
other from the main metering device B (fig. 30) leading to
a) grease leaking at the pressure relief valve; the secondary metering devices. If f. ex. grease or oil
b) the fact that the indicator pins installed on the metering emerges under pressure from outlet 1 of main metering
devices (if any) no longer move; device B, the blockage will be found in the lubrication cir-
c) the fault signal of the signal lamp (if any) or LED display cuit of the secondary metering device D.
NOTE
If there is a blockage in the downstream
system, the main lines are under pressure.
In such a case, it is difficult to detach the
6001a02 push-in type connecting parts of the main
line. Relieve the system by removing the
closure plug on the push-in type pressure
relief valve or, if any, by removing the filling
nipple.
Let the pump run.
Disconnect all lubricant feed lines E from secondary me-
tering device D one after the other. If f. ex. grease or oil
emerges under pressure from outlet 3 of metering device
D, the blockage will be found in the line of outlet 3 or in the
connected bearing.
Pump the blocked bearing or line through by means of a
manual pump.
NOTE
When checking the individual outlets, keep
each outlet loosened for quite a while
because per each motor revolution there is
6001a02 only one piston stroke. A complete cycle of
all metering devices requires several
1064b95
strokes.
Fig. 30 Example of a lubrication system Check pressure relief valve A. Replace it, if necessary.
A pressure relief valve B Main metering device
P 19 f 24
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Operating Instructions
2.2EN-20001-J11
Troubleshooting, continuation
Cause: Correction:
Metering device blocked Replace the metering device or clean it in accordance with
the following procedure:
Remove all tube fittings.
Unscrew the piston closure plugs.
If possible, try to eject the piston using a smooth drift
(Ø smaller than 6 mm).
IMPORTANT
The pistons are precision-fitted into the
holes. Mark the pistons with regard to their
installation position and direction after they
6001a02 have been removed. They must not be
exchanged.
Thoroughly clean the metering device bodies in fat-
dissolving washing agent, blow them through with com-
pressed air.
Press free the slant ducts (Ø 1.5 mm) at the thread ends of
the piston holes using a pin.
Clean the metering devices again and blow them through.
Reassemble the metering devices.
Replace the copper washers.
Before the tube fittings are reassembled, the metering
devices should be pumped with oil several cycles by
means of a manual pump. Check that the pressure in the
metering device does not exceed 25 bar (362.8 psi).
If the pressure is higher, replace the metering device.
Fault: Differing lubricant amounts at the lubrication points
Cause: Correction:
Lubricant metering not correct Check the lubricant metering acc. to the lubrication chart
Respective valve body has been assembled without clamp- Remove the valve body and install a clamping ring.
ing ring
Setting of the pause time or lubricating time incorrect Check the time setting. Refer to the corresponding setting
in the respective “Operating Instructions”.
Fault: Over- or underlubrication of the lubrication points
Cause: Correction:
Setting of the lubricating time or pause time incorrect Check the time setting at the printed circuit boards. Refer
to the corresponding setting in the respective “Operating
Instructions”.
P 20 f 2
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Operating Instructions
2.2EN-20001-J11
Technical Data
Tightening torques
Metering Device Model SSV and SSV-E Metering Device Model SSV M
Closure plug (piston) in metering device ..................... 18 Nm Closure plug (piston) in metering device ....................... 6 Nm
Closure plug (outlets) in metering device .................... 15 Nm Closure plug (outlets) in metering device ...................... 6 Nm
Inlet fitting in metering device Inlet fitting in metering device
- screw-type ............................................................... 17 Nm - screw-type ............................................................... 17 Nm
- plug-type .................................................................. 10 Nm - plug-type .................................................................. 10 Nm
Outlet fitting in metering device Outlet fitting in metering device
- screw-type ............................................................... 11 Nm - screw-type ............................................................... 10 Nm
- plug-type .................................................................. 11 Nm - plug-type .................................................................... 8 Nm
Compression nut onto outlet fitting, screw-type Compression nut onto outlet fitting, screw-type
- plastic tube ............................................................... 10 Nm - plastic tube ................................................................ 5 Nm
- steel tube ................................................................. 11 Nm - steel tube ................................................................. 10 Nm
Control pin tube fitting in metering device .................... 18 Nm Control pin in metering device .................................... 10 Nm
Piston detecteur (N) in metering device ...................... 15 Nm Install metering device
Proximity switch (KN) on metering device ................... 18 Nm - dry ............................................................................. 6 Nm
Install metering device - oiled ........................................................................ 4,5 Nm
- dry ........................................................................... 10 Nm
- oiled ........................................................................ 7,5 Nm Metering device type SSV M flange
Install metering device .................................................. 6 Nm
Subject to modifications
P 21 f 24
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Operating Instructions
2.2EN-20001-J11
Technical Data, continuation
Dimensions
Metering Devices Model SSV6 to 22 & SSV6-E to 22-E Metering Devices Model SSV M 6 to SSV M 12
2012a95 2012a99
P 22 f 2
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
User Manual
Operating Instructions
2.2EN-20001-J11
Original Language
D GB F E I
EC Declaration of Déclaration CE Declaración CE Dichiarazione CE di
EG- Einbauerklärung
incorporation d'incorporation de incorporación incorporazione
Hiermit erklären wir, dass die Herewith we declare that the Par la présente, nous décla- Por la presente, declaramos Si dichiara che il prodotto da
Bauart von model of rons que le produit ci-dessous que el modelo suministrado noi fornito
- Störfestigkeit - Noise immunity - Résistance aux brouillages - Resistencia a interferencias - Resistenza alle interferenze
a) a) a) a) a)
Teil 6-2 Part 6-2 Partie 6-2 Parte 6-2 Parte 6-2
b) b) b) b) b)
Teil 6-1 Part 6-1 Partie 6-1 Parte 6-1 Parte 6-1
a) a) a) a) a)
für Industriebereiche for industrial environment pour domaine industriel para áreas industriales per settore industriale
b) b) b) b) b)
für Wohnbereich, Geschäfts- for residential, commercial pour domaines de l’habitation, para áreas resi denciales, per il settore residenziale,
und Gewerbebereiche sowie and light industry des magasins et de l’artisanat comerciales e industriales commerciale, industriale e
Kleinbetriebe ainsi que des petites tanto como pequeñas per le piccole imprese
entreprises empresas
P 23 f 24
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
Motordatenblatt
Motor datasheet
FSB/014/J/10
LINCOLN intern
Sachnummer:
Article nr.: 245-00101-1 FEN Motor-Code-Nr. B3-15
Pumpentyp
Type of pump P205
Folgende Daten wurden aus dem Lieferantenmotorblatt übernommen
Following data are taken from manufacturer´s datasheet.
Hersteller
Manufacturer VEM
Typ
K21R56G4
Type
Spannung U [V]
265/460 +/-5%
Voltage
Frequenz f [Hz]
60 +/-2%
Frequency
Nennleistung P [kW]
0.11
Nominal power
–1
Nenndrehzahl n1 / n2 [min ]
1800/ 1690
Nominal speed
Nennstrom I [A]
Nominal current 0.53/ 0.31
Anzugsstrom 3,5 x Nennstrom
Starting current Nominal current
Nenndrehmoment M [Nm]
2,3
Nominal torque
Wirkungsgrad η
63%
Efficiency
Leistungsfaktor cos φ
0,68
Power factor
Betriebsart
S1
Mode of operation
Bauform IM Anordnung bei Blick auf Lüfterrad
Type of construction B14
Configuration in view of fan wheel
Baugröße
56
Klemmenkasten LINKS
Frame size Terminal box LEFT
Schutzart IP
55
Kabelverschraubung LÜFTERSEITIG
Enclosure Cable gland FAN-SIDED
Isolierstoffklasse Typenschild OBEN
F/ ausgenutzt nach B
Insulation class Type label ABOVE
Flansch [mm]
80
Flange
Welle [mm]
9x20
Shaft
Gewicht [Kg]
4.4
Weight
Explosionsschutz
Explotion proof
NEMA
NEMA
Besch. Nr UL
Certificate No. UL
Sonderausführung elektrisch
Special design electrical
Sonderausführung mechanisch
Special design mechanical
Motordatenblatt 245-00101-1.doc
LINCOLN GmbH Postfach 1263 D-69183 Walldorf Tel +49 (6227) 33-0 Fax +49 (6227) 33-259
Data Sheet
Ultrasonic Sensor
9.3A-70004-C05
Functional Description Technical Data
The ultrasonic sensor is a solid-state proximity type switch for Ambient temperature ....................................- 25...70°C
24 VDC, which uses the echo delay time method for distance Sensing range...............................................50...500 mm *
sensing. It senses a sound-reflecting object, which enters the Sensing distance “high level” ... S1...............60 mm *
sound cone from any direction. The objects to be sensed can Sensing distance “low level” S2 ...................depends on the
be solid, liquid or powdery. .... ................... reservoir size
Hysteresis “high level”............... HV ..............20 mm
Installation Hysteresis “low level” ................ HL ..............50 mm
Figure I (dimensions in mm) Switching point default ..................................0.17% / K
Mounting position: any *measured on the housing surface
Keep free space around the sound cone of a distance "x"
(= 60 mm) from reflecting objects (Figure II) Supply:
Rated operational voltage UE ...............24 VDC
Connection Operating voltage range ........... UB ...............20...30 VDC
By means of cable socket (Figure III) part no. 237-13442-4 Admissible residual ripple .............................10 %
(included in the scope of delivery) Open-circuit ..................................................< 60 mA
Display:
Reservoir empty: H2 is lit
Filling level O.K. H2 is not lit
Reservoir full H1 is lit
Supply voltage: H3 is lit: green
Overfill signal: H3 is lit: red
Part Numbers
Ultrasonic sensor adjusted for reservoir: Part no.:
Special Accessories
Cable socket with 5 m cable, part no. 237-13429-6*
Cable socket with 10 m cable, part no. 236-10022-7*
Interlock protection for EX-area 237-10254-1
* in combination with interlock protection also applicable in the
EX-area
Page 1 of 3
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
Data Sheet
Ultrasonic Sensor
9.3A-70004-C05
Appropriate Use
Application in areas subject to explosion hazards
Zone 2 according to classification II 3G (gas atmosphere)
Zone 22 according to classification II 3D (dust atmosphere)
Special conditions for safe operation:
• Protect the environment of the push-in type connection
against mechanical damages.
• Secure the push-in type connection with an interlock
protection (part no. 237-10254-1) to make a separation by
hand impossible.
• Protect plug against dust or water when unpacking.
Installation and start-up
• The admissible ambient temperature for the devices is
- 20°C to +70°C.
• Installation, connection and start-up of the devices must
be carried out by authorized and qualified personnel.
• The installation requires knowledge regarding the
assignment of classifications to the allowed areas subject
to explosion hazards.
• The push-in type connection must not be connected or
separated when voltage is applied.
Maintenance and Troubleshooting
• The devices do not require maintenance.
• The devices must not be modified at all.
• Repairs of the devices are not possible.
• In the case of replacement consider the above points.
Page 2 of 3
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
Page 3 of 3
SKF Lubrication Systems Germany GmbH ● Heinrich Hertz-Str. 2-8 D-69190 Walldorf Tel. +49(0) 6227 33-0 ● Fax: +49 (0) 6227 33-259
ThyssenKrupp Industrial Solutions
Arrangement drawings
Component information
− GEMÜ 9698 - Motorized linear actuator + 693 / 698 - Motorized diaphragm valves:
Operating instructions
Blank page
GB OPERATING INSTRUCTIONS
GEMÜ 9698
The regulations, standards and directives mentioned in these operating instructions apply
only for Germany. If the GEMÜ 9698 (693/698) is used in other countries, the applicable
local regulations must be observed.
2 Manufacturer's information
2.1 Delivery
Inspect the product immediately upon delivery for missing parts or damage.
The delivery documents indicate the scope of delivery.
Compare the order numbers to determine that the correct model has been delivered and
that the order is complete.
The motorized linear actuator is already checked at the factory for function.
2.2 Functions
The motorized linear actuator is driven by means of a synchronous motor.
The power supply voltage must be 24V AC, 120V AC or 230V AC, 50 / 60 Hz, depending
on the model (voltage tolerance: +10%).
The change in frequency from 50 to 60 Hz results in reduction of the stroke time
from 20 sec. to 16 sec.
The motor transmits force via a toothed belt creating a rotary movement.
The rotary movement is converted into a lifting movement by means of a ball screw.
The valve CLOSED position set at the factory is suitable for up to 10 bar for sizes
DN 15 - 25 and up to 6 bar (4 bar for Teflon diaphragm DN 50) for sizes DN 32 - 50.
The valve end travel positions "OPEN" and "CLOSED" are achieved by limit switches.
At a set value of 0 / 4 mA the actuator runs to the CLOSED position and at 20 mA to the
OPEN position (see GEMÜ 1283 operating instructions).
2.3 Versions
The actuator is available in the following versions:
GEMÜ 9698: actuator without mounted valve body (e.g. as replacement actuator)
GEMÜ 693: actuator with mounted plastic diaphragm valve body (diaphragm valve)
GEMÜ 698: actuator with mounted metal diaphragm valve body (diaphragm valve)
All models are available in the standard version (OPEN - CLOSED), optionally with or
without potentiometer or with a mounted GEMÜ 1283 controller.
Detailed information on the various versions can be found in the order specifications
(see pages 14-17).
The GEMÜ 693 / 698 motorized valves are set in the "OPEN" position when delivered. No
additional parts are required before installing the unit directly into the system. The motorized
valves can be installed directly in the system.
WARNING:
Adjustments on the GEMÜ 9698 are conducted with the cover removed
and the unit connected to the power supply. Electric shock can cause
serious burns and fatal injuries. Therefore, adjustments must be
performed only by qualified electricians.
3 4
OPEN CLOSED
limit limit
switch switch
6 5
1
2
4
4
4.1 Procedure
· The on-site cable ends must be connected to the terminal strip according to the
connection diagram for the standard version
· With a mounted controller, the included connector must be connected to the on-site
cable ends (power supply and signal cable) according to the respective connection
diagram (see pages 10-13)
Actual value
Option
potentiometer
10 KΩ
linear
closed
closed
open
open
PE
PE
N
N
Diagram shows CLOSED position - cam has actuated S2 (limit switch CLOSED) → break
contact was opened.
CAUTION:
The potentiometer will be destroyed if both the limit switch
and the potentiometer are connected to terminals 5-8.
Therefore, connect either the limit switch or the potentiometer!
Never connect both!
1 2 3 4 5 6 7 8
Pin Description
1 L1, motor voltage for direction of travel OPEN
2 L1, motor voltage for direction of travel CLOSED
3 N, reference voltage
4 , PE, protective conductor
5 n. c.
6 Us, S2 end position CLOSED [Us = Ub]
7 Us, S2 end position OPEN [Us = Ub]
8 n. c.
1 2 3 4 5 6 7 8
Pin Description
1 L1, motor voltage for direction of travel OPEN
2 L1, motor voltage for direction of travel CLOSED
3 N, reference voltage
4 , PE, protective conductor
5 n. c.
6 Us -, actual value potentiometer signal voltage
7 Us , actual value potentiometer signal output
8 Us +, actual value potentiometer signal voltage
1 2
6 3
5 4
Pin Description
1 L1, motor voltage for direction of travel OPEN
2 L1, motor voltage for direction of travel CLOSED
3 N, reference voltage
4 n. c.
5 Us, S2 end position CLOSED [Us = Ub]
6 Us, S2 end position OPEN [Us = Ub]
7 , PE, protective conductor
1 2
6 3
5 4
Pin Description
1 L1, motor voltage for direction of travel OPEN
2 L1, motor voltage for direction of travel CLOSED
3 N, reference voltage
4 Us +, actual value potentiometer signal voltage
5 Us -, actual value potentiometer signal output
6 Us , actual value potentiometer signal voltage
7 , PE, protective conductor
1
required when actuator and
controller power supply are
different
2
required when actuator and
controller power supply are
identical
1
required when actuator and
controller power supply are
different
2
required when actuator and
controller power supply are
identical
Cable gland
2 x PG 13.5
6 Order data
6.1 Order data for GEMÜ 9698
Kv values [m³/h]
DIN DIN 11850 DIN 11850 DIN 11850 SMS 3008 ASME BPE EN ISO
MG DN series 1 series 2 series 3 1127
Code 0 Code 16 Code 17 Code 18 Code 37 Code 59 Code 60
15 4.1 4.7 4.7 4.7 - - 7.4
25 20 6.3 7.0 7.0 7.0 - 4.4 13.2
25 13.9 15.0 15.0 15.0 12.6 12.2 16.2
32 25.3 27.0 27.0 27.0 26.2 - 30.0
40
40 29.3 30.9 30.9 30.9 30.2 29.5 32.8
50 50 46.5 48.4 48.4 48.4 51.7 50.6 55.2
Kv values determined acc. to IEC 534 standard, inlet pressure 6 bar, ∆ p 1 bar, stainless steel valve body and soft elastomer diaphragm.
MG = Diaphragm size
Note: Connection and adjustment of the machine must be performed only by authorised service
personnel. The manufacturer shall assume no liability for damages resulting from improper use or
unauthorized actions. In case of doubt, please contact us before initial operation.
8 Dimensions
8.1 Dimensions - GEMÜ 9698
All dimensions in mm
If this declaration is not completed or not included with the dispatch documents, your return
will not be processed!
If the valve / device was operated with poisonous, corrosive, flammable, aggressive or water-
endangering media, all medium wetted parts must be emptied carefully, decontaminated and rinsed.
Select an appropriate transport container, label it with the name of medium which the valve / device
had made contact. This serves to avoid personal injury or damage to property from remains of media.
Company . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Type: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Address . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Year of manufacture: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
E-Mail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .........................................
Reason for return: Concentration: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
......................................... .........................................
......................................... .........................................
......................................... Viscosity: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
We herewith declare that the returned parts were cleaned and that according to danger protection
regulations there is no danger from remains of media for persons or for the environment.
Declaration of Conformity
declare that the equipment listed below complies with the safety requirements of
the Pressure Equipment Directive 97/23/EC.
Diaphragm valve
GEMÜ 693, GEMÜ 698
*88237958*
Module H
Management
VALVES, MEASUREMENT
AND CONTROL SYSTEMS
GEMÜ Gebr. Müller Apparatebau GmbH & Co. KG · Fritz-Müller-Str. 6-8 · D-74653 Ingelfingen-Criesbach
Phone +49 (0) 7940/123-0 · Telefax +49 (0) 7940/123-224 · info@gemue.de · www.gemue.de