Sei sulla pagina 1di 8

Possibili interferenze di Samskara e Vāsanā

nell’interpretazione e traduzione dei Significati dei termini


simbolici originali in Sanscrito.

Un problema aperto, di grande rilevanza, è costituito dalle


interpretazioni e traduzioni dei termini simbolici originali, scritti
nell’originale lingua Sacra del Sanscrito, da parte di
commentatori moderni o contemporanei.
Lungi dal proporre una soluzione, ci si limiterà a rappresentare
alcuni dubbi di fondo, offerti alla riflessione dei sinceri
ricercatori della Via.
Primo postulato: chiunque si accinga al compito della
comprensione e dell’interpretazione dei Testi Sacri, si trova di
fronte ad una situazione oggettiva: non è in presenza dell’autore,
al quale chiedere chiarimenti sull’essenza dei Significati.
Da cui deriva un secondo postulato: nel leggere, meditare e
cercare di comprendere il Significato delle parole, di fatto ci si
pone come osservatore di un Sistema, quindi in una posizione
potenzialmente non neutra. Come similitudine può essere di
ausilio un esempio tratto dalla fisica quantistica: l’osservatore ed
il sistema di osservazione appartengono al macro-cosmo (stato
grossolano della materia), che di per se interferiscono con il
sistema osservato quando questo appartiene al micro-cosmo
(stato sottile della materia-energia).
Rispetto al tema in esame, la domanda che sorge spontanea è:
l’osservatore (colui che cerca di interpretare e tradurre il
Significato) è in una posizione di assoluta neutralità e di livello
omogeneo?
L’ipotesi per la seconda parte della domanda, nel caso migliore,
presuppone uno “stato dell’essere” equivalente, vale a dire
l’avvenuta acquisizione operativa (esperienziale) di livelli
esistenziali sottili, analoghi a quelli nei quali si è trovato l’autore
del testo.
Restando in ogni caso irrisolta la prima parte della domanda,
relativa alla “neutralità”. Chiunque osservi e tenti di penetrare il
Significato dei termini non può oggettivamente trovarsi in una
condizione neutra, ovvero senza condizionamenti pre-concetti,
indipendentemente che essi siano coscienti o non coscienti.
L’ipotesi che si formula al riguardo è la seguente: è possibile
ricercare i Significati indipendentemente dal retaggio personale
dell’individuale percorso esistenziale?
Samskara e Vāsanā, se ci si pone nelle condizioni di ricercatore
sincero, non sono dei termini astratti, bensì delle “forze” che
operano e ci contraddistinguono. Solo coloro che hanno già
realizzato la Grande Opera (Mokşā) sono in grado di dare
risposta positiva. Per tutti gli altri, che ne abbiano o meno
consapevolezza, Samskara e Vāsanā operano ed intervengono,
quindi non è possibile escludere a priori che interferiscano
nell’interpretazione e traduzione dei Significati.
Ove non manifestamente infondata, tale ipotesi implica la
necessità di utilizzare una grande cautela nel formulare e
successivamente proporre interpretazioni e traduzioni, quali
succedanei al testo, e relativo Significato, originale.
Si propone pertanto che sia per quanto possibile mantenuto un
costante riferimento alla formulazione linguistica originale,

1
tenendo ben separate interpretazioni e traduzioni. Non senza
evidenziare il carattere di “approssimazione” di quest’ultime.
Un possibile percorso di ricerca è di fatto proposto in questo
lavoro, dove sono riportate, “dopo” le formulazioni originali, le
varie interpretazioni e traduzioni.
Non dovrebbe rappresentare particolare difficoltà, provare a
riscontrare come sovente interpretazioni e traduzioni risentano in
vario grado della specificità (personale, di luogo, tempo e
riferimento teorico-esistenziale) del singolo commentatore-
traduttore. Riflessi che spaziano da livelli più evidenti (re-
interpretazioni alla luce del personale sistema di riferimento cui
si aderisce) a quelli più sottili (messa in evidenza di prospettive
particolari e contemporanea messa in secondo piano di
prospettive alle quali si è meno legati).
In assenza di una soluzione del problema, resta comunque
doverosa una grande cautela, da associare all’esplicita avvertenza
che le ipotesi di formulazione-interpretazione proposte sono di
per se semplici tentativi di approssimazione.

2
Samskara and Vāsanā potential interference in the
interpretation and translation of original symbolic meanings
of terms in Sanskrit.
An open problem, of great importance, is the original symbolic
interpretations and translations of terms, written in the original
sacred language of Sanskrit, by modern or contemporary
commentators.
Far from proposing a solution, we will simply represent some
underlying concerns, offered to the reflection of Sadhana’s
honest seekers.
First postulate: anyone who is about to the task of understanding
and interpreting the sacred texts, is facing an objective situation:
it is not in the presence of the author, who ask questions about
the essence of meaning.
Hence a second postulate: to read, meditate and try to understand
the meaning of the words, in fact arises as an observer of a
system, then in a position potentially non-neutral. As simile can
help an example from quantum physics: the observer and
observation system belong to the macro-Cosmos (gross State of
matter), that interfere with the observed system when this
belongs to the micro-cosmos (thin State of matter-energy).
Compared to the topic under consideration, the question that
arises is: the observer (one who tries to interpret and translate the
meaning) is in a position of absolute neutrality and consistent
level?
The hypothesis for the second part of the question, in the best
case, assumes a "State of being" equivalent, namely the
acquisition of thin (experiential) existential levels similar to those
in which he found himself the author of the text.
Remaining unresolved in any case the first part of the question
concerning the "neutrality". Anyone look and attempt to
penetrate the meanings of terms cannot objectively be in a neutral
condition, that is without conditionings pre-concepts, regardless
of whether they are aware or not aware.
The hypothesis that you ask about is as follows: you can search
for the meanings regardless of individual's personal legacy
existential?
Samskara and Vāsanā, if there arises in terms of sincere seeker,
not of abstract terms, but rather of "forces" operating and
distinguish us. Only those who have already completed the Grand
Opera (Mokşā) are able to give positive response. For everyone
else, who have or less awareness, Samskara and Vāsanā operate
and intervene, then you cannot exclude a priori that interfere in
the interpretation and translation of the meanings.
If not manifestly unfounded, this hypothesis implies the need to
use great caution in formulating and subsequently propose
interpretations and translations, which substitutes the text and its
meaning.
It is therefore proposed that both as far as possible kept constant
reference to the original linguistic formulation, with separate
interpretations and translations. Not without highlighting the
character of "approximation" of the latter.
A possible search path is proposed in this work, where are
reported, "after" the original formulations, the various
interpretations and translations.

3
Should not represent particular difficulties, try to experience how
often interpretations and translations suffer in varying degrees of
specificity (personal, place, time and theoretical-existential
reference) of the individual commentator-translator. The most
obvious levels ranging from reflections (re-interpretation in the
light of personal reference system which adheres) to thinner ones
(highlighting of particular and contemporary perspectives put
into the background of perspectives to which we are less
connected).
In the absence of a solution to the problem, remains dutiful a
great caution, to associate with the explicit warning that the
assumptions are simple interpretation, proposed wording-
approximation attempts.

4
Interférence possible du Samskara et Vāsanā dans
l’interprétation et la traduction des significations
symboliques originales des termes en Sanskrit.
Un problème ouvert, d’une grande importance, est l’originale
interprétation symbolique et les traductions des termes, rédigés
dans la langue sacrée originale du Sanskrit, par les
commentateurs modernes ou contemporains.
Loin de proposer une solution, nous représenterons simplement
quelques préoccupations sous-jacentes, proposées à la réflexion
des demandeurs honnêtes de Sādhāna.
Tout d’abord postulé : toute personne qui s’apprête à la tâche de
comprendre et d’interpréter les textes sacrés, est confrontée à une
situation objective : il n’est pas en présence de l’auteur, qui
posent des questions sur l’essence des sens.
D'où une seconde hypothèse : pour lire, méditer et essayer de
comprendre le sens des mots, en fait, se pose comme un
observateur d’un système, puis dans une position potentiellement
non neutre. Comme semblable peut aider un exemple de la
physique quantique : l’observateur et l’observation système
appartiennent à la macro-Cosmos (état de la matière de brut), qui
interfèrent avec le système observé lorsque cela appartient au
micro-cosmos (État mince de matière-énergie).
Par rapport à ce sujet à l’étude, la question qui se pose est :
l’observateur (celui qui essaie d’interpréter et traduire le sens) est
dans une position de neutralité absolue et niveau constant ?
L’hypothèse de la deuxième partie de la question, dans le
meilleur des cas, suppose un équivalent de le « État d’être », à
savoir l’acquisition de minces niveaux existentielles
(expérientiels) semblables à celles dans lesquelles il s’est
retrouvé l’auteur du texte.
Restant en suspens dans tous les cas la première partie de la
question concernant la « neutralité ». N’importe qui regard et
tenter de pénétrer les sens de termes ne peuvent objectivement
être dans un État neutre, c'est-à-dire sans préconcepts
conditionnements, qu’ils soient conscients ou pas au courant.
L’hypothèse que vous demandez est la suivante : vous pouvez
chercher les significations indépendamment héritage personnel
existentielle de l’individu ?
Samskara et Vāsanā, si il se pose en termes de chercheur sincère,
pas de termes abstraits, mais plutôt des "forces" de
fonctionnement et nous distinguent. Seuls ceux qui ont déjà
terminé le Grand Œuvre (Mokşā) sont en mesure de donner une
réponse positive. Pour tout le monde, qui ont ou moins
conscience, Samskara et Vāsanā exploiter et interviennent, alors
vous ne pouvez pas exclure a priori qui interfèrent dans
l’interprétation et la traduction des significations.
Si pas manifestement infondée, cette hypothèse implique la
nécessité d’utiliser beaucoup de prudence dans la formulation et
par la suite proposées des interprétations et traductions, qui
remplace le texte et sa signification.
Il est donc proposé que tous les deux autant que possible
conservées références constantes à la formulation linguistique
originale, avec des traductions et interprétations distinctes. Ne
pas sans faire ressortir le caractère de « rapprochement » de ce
dernier.

5
Un chemin de recherche possibles est proposé dans cet ouvrage,
où sont rapportées, « après » les formulations originales, les
diverses interprétations et traductions.
Devrait pas représenter des difficultés particulières, essayez de
découvrir combien de fois interprétations et traductions souffrent
à divers degrés de spécificité (personnels, lieu, de temps et de
référence théorique-existentielle) du commentateur-traducteur
individuel. Les plus évidentes niveaux allant de réflexions
(réinterprétation à la lumière de système de référence personnel
qui adhère) à ceux plus mince (mise en évidence des perspectives
particulières et contemporains mis dans le contexte de
perspectives à laquelle nous sommes moins connecté).
En l’absence d’une solution au problème, reste respectueux dans
beaucoup de prudence, à associer à l’avertissement explicite que
les hypothèses sont simple interprétation, proposé libellé-
rapprochement tente.

6
Posibles interferencias de Samskara y Vāsanā en la
interpretación y la traducción de significados simbólicos
originales de términos en sánscrito.

Un problema abierto, de gran importancia, es la originales


interpretaciones simbólicas y las traducciones de términos,
escritos en la lengua sagrada original de Sanskrit, comentaristas
modernos o contemporáneos.
Lejos de proponer una solución, se representan simplemente
algunas preocupaciones subyacentes, ofrecidas a la reflexión de
buscadores honestos de la vía.
Postulado primero: cualquier persona que se acerca a la tarea de
comprender e interpretar los textos sagrados, se enfrenta a una
situación objetiva: no es en presencia de su autor, que haga
preguntas sobre la esencia del significado.
Por lo tanto un segundo postulado: leer, meditar y tratar de
comprender el significado de las palabras, de hecho se presenta
como un observador de un sistema, entonces en una posición
potencialmente no-neutral. Como símil puede ayudar a un
ejemplo de la física cuántica: el observador y la observación
sistema pertenecen al macro-Cosmos (gruesos del estado de la
materia), que interfieren con el sistema observado cuando este
pertenece al micro-cosmos (fino estado de la materia-energía).
¿En comparación con el tema bajo consideración, la pregunta que
surge es: el observador (quien trata de interpretar y traducir el
significado) está en una posición de absoluta neutralidad y nivel
constante?
La hipótesis para la segunda parte de la pregunta, en el mejor de
los casos, supone un equivalente del "Estado del ser", es decir, la
adquisición de los niveles existenciales (experienciales) finas
similares a los que encontró al autor del texto.
Quedan sin resolver en todo caso la primera parte de la cuestión
de la "neutralidad". Cualquier persona que mira y el intento de
penetrar en los significados de los términos no pueden
objetivamente ser en un estado neutro, sin conceptos previos
condicionamientos, independientemente de si son conscientes o
no conscientes.
¿La hipótesis de que preguntarle cuál es el siguiente: usted puede
buscar los significados independientemente del legado personal
del individuo existencial?
Samskara y Vāsanā, si surge en cuanto a buscador sincero, no de
términos abstractos, sino de "fuerzas" de funcionamiento y nos
distinguen. Sólo aquellos que ya han completado la Grand Opera
(Mokşā) son capaces de dar respuesta positiva. Para todos los
demás, que tienen o los menos conciencia, Samskara y Vāsanā
operaran e intervención, entonces usted no puede excluir a priori
que interfieren en la interpretación y la traducción de los
significados.
Si no es manifiestamente infundada, esta hipótesis implica la
necesidad de usar mucha cautela en la formulación y
posteriormente proponer interpretaciones y traducciones, que
sustituye el texto y su significado.
Por lo tanto se propone que ambos lo más lejos posible
mantuvieron constante referencia a la formulación lingüística

7
original, con diferentes interpretaciones y traducciones. No sin
destacar el carácter de "aproximación" de este último.
En este trabajo, se propone una ruta de búsqueda posible donde
se reportan, "después" de las formulaciones originales, las
diversas interpretaciones y traducciones.
No debe representar dificultades, tratar de experimentar cómo a
menudo interpretaciones y traducciones sufren en distintos
grados de especificidad (personal, lugar, tiempo y referencia
teórica existencial) del comentarista-Traductor individual. Los
niveles más evidentes desde reflexiones (reinterpretación a la luz
de sistema de referencia personal que adhiere) hasta los más finos
(destacando perspectivas particular y contemporánea en el
trasfondo de perspectivas a las que estamos menos conectado).
En la ausencia de una solución al problema, sigue siendo
obligatoria una gran precaución, para asociar con la explícita
advertencia que los supuestos son simple interpretación
propuestas tentativas de aproximación de redacción.