Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
MILANO
VIAGGIARE
MANGIARE
ESPLORARE
l novembre 2012 l
Per chi vuole ancora nutrirsi VIAGGI
di cultura c’è la Pinacoteca di
Brera; antica sede della scuola per chi vuole (volere): for those who want
dei Gesuiti, nel 1773 il palazzo (to want)
nutrirsi: to nurture themselves
Brera diventò proprietà antica sede: old site
scuola: school
dello stato e sede di alcuni grazie all: thanks to
importanti istituti culturali venne allestita was set up
scopo: scope, aim
grazie all’imperatrice Maria di raccogliere: to collect
ma dopo: but after
Teresa d’Austria. Nel 1776 raccolti (raccogliere): collected (to collect)
quadri: paintings
nel palazzo venne allestita la provenienti (provenire): coming from
Pinacoteca allo scopo di raccogliere tutte le opere più importanti per la (to come from)
terre: lands
formazione degli studenti. Ma dopo la proclamazione di Milano come conquistate (conquistare): conquered
(to conquer)
capitale del Regno Italico, nella Pinacoteca vennero raccolti tutti i quadri armate francesi: French army
provenienti dalle terre conquistate dalle armate francesi.
si è allargata (allargare): expanded (to expand)
fino a comprendere: until it included
anni: years
Da allora, la collezione della Pinacoteca si è allargata fino a comprendere,
negli anni 70, le opere dei più importanti artisti del ‘900 come Modigliani per vedere: to see
custodita (custodire): preserved (to preserve)
e Morandi. bisogna spostarsi: you need to move
convento domenicano: dominican covent
l’Ultima Cena: The Last Supper
Per vedere l’opera più famosa custodita a Milano bisogna spostarsi parete nord del refettorio: north part of the
refectory
al convento domenicano di Santa Maria delle Grazie : qui possiamo
ammirare l’Ultima Cena di Leonardo da Vinci, realizzata tra il 1494 e il a secco: referring to temperas applied on dry walls
per proteggerla: to protect it
1498 sulla parete nord del refettorio. condizioni ambientali: environmental conditions
w w w. t h i n k i t a l i a n . c o m
CULTURA
Mangiare a Milano
la cucina: the cuisine
piatti: dishes
riso: rice
carne: meat
bovina: beef (adj)
La cucina di Milano è caratterizzata da piatti a base di riso e carne
suina: pork (adj) bovina e suina.
aiutata (aiutare): helped (to help)
opera: works La natura fertile del
bonifica: drainage
hanno infatti determinate: have indeed territorio aiutata da opere
determined
lo sviluppo: the development di irrigazione e bonifica
foraggio: forage
risicoltura: rice cultivation hanno infatti determinato
quest’ultima: this last one
cambia completamente (cambiare): changes lo sviluppo del foraggio
completely (to change)
le abitudini alimentary: food habits e della risicoltura.
dintorni: surroundings
secolo: century Quest’ultima in particolare
grazie alle: thanks to cambia completamente le abitudini alimentari nella zona di Milano
grandi bonifiche: big reclamations
ordinate dai (ordinare): ordered by (to order) e dintorni a partire dal 15esimo secolo. Grazie alle grandi bonifiche
viene reso adatto (rendere): was made suitable
(to make) ordinate dai Visconti e dagli Sforza, il territorio viene reso adatto
mentre: while
acqua: water alla coltivazione del riso mentre l’abbondanza d’acqua e un’efficace
un’efficace: an effective
consentono (consentire): allowed irrigazione consentono una notevole produzione di frutta e verdura.
(to allow, to consent)
una notevole produzione: a remarkable Anche il pesce non manca, naturalmente d’acqua dolce, grazie ai
production
frutta: fruit numerosi fiumi e canali.
verdure: vegetables
il pesce: the fish
non manca (mancare): is not missing A partire dal 19esimo secolo, entrano nella cucina milanese anche la
(to miss)
acqua dolce: fresh waters pasta e l’olio d’oliva, grazie alle grandi immigrazioni.
fiumi: rivers
canali: canals
a partire dal: starting from Ma vediamo quale potrebbe essere oggi un menù alla milanese.
entrano come into the picture, appear
l’olio d’oliva: olive oil
ma vediamo: but let´s take a look at Come antipasto si potrebbe servire il noto Salame Milano, i nervetti
potrebbe essere: could be
oggi: today di vitello, la lingua di manzo o l’aspic, una gelatina con interiora
l novembre 2012 l
Per il secondo la scelta diventa CULTURA
più ampia. Famoso è il Bollito
per il secondo: as a second course
Misto alla milanese con carni la scelta: the choice
diventa (diventare): becomes (to become)
magre e grasse, accompagnate più ampia: larger
magre: lean
da salse aspre e dolci come la grasse: fat
salse: sauces
salsa d’uva, la mostarda, il cren aspre: sour
o la salsa di rafano. dolci: sweet (adj)
uva: grape
la mostarda: the mustard
il cren: the horseradish
Un piatto tradizionale che ha origine dal recupero di avanzi sono i la salsa di rafano: horseradish sauce
Mondeghili, ossia delle polpette di carne, mortadella, salsiccia, pane, ha origine: comes from
recupero di avanzi: use of leftovers
uova, latte e burro. ossia: that is
polpette: meatballs
salsiccia: sausage
pane: bread
Un piatto tipicamente milanese è il Vitello Tonnato. A causa del latte: milk
nome originale “Vitel Tonné” , questo piatto viene erroneamente burro: butter
considerato francese; in realtà il piatto è nato nel 18esimo secolo nome: name
viene: is
quando gli interscambi culturali, e culinari, fra Parigi e Milano erano erroneamente: wrongly
nato (nascere): born
frequenti, ma sulla sua origine italiana non ci sono dubbi. interscambi: exchanges
ma sulla: but on
non ci sono dubbi: there are no doubts
Fra i secondi che caratterizzano la cucina milanese in tutto il mondo tutto il mondo: all over the world
troviamo (trovare): we can find (to find)
troviamo la Cassoeula. ad esempio: for example
In realtà è un piatto lombardo che presenta però delle caratteristiche più asciutta: drier
compatta: thick
diverse a seconda delle zone; la Cassoeula alla Milanese, ad esempio, rispetto alle: compared to
brodose: thin, watery
è più asciutta e compatta rispetto alle altre versione regionali più
non possiamo dimenticare: we cannot forget
brodose. una fetta: a slice
vitello: veal
l’osso: the bone
impanata: breaded
Non possiamo dimenticare la Cotoletta alla Milanese, tradizionale e fritta: fried
famosa in tutto il mondo. Si tratta di una fetta di vitello con l’osso, dopo: after
un lauto pranzo: a large meal
passata nell’uovo, impanata e fritta nel burro. dobbiamo lasciare (dovere): we have to leave
(must, to have to)
un buchetto: a little space
Dopo un lauto pranzo alla milanese, dobbiamo lasciare un buchetto il dolce: the dessert
pane dolce natalizio: Christmas sweet bread
anche per il dolce. Oltre al Panettone, noto pane dolce natalizio, la pasticceria: the pastry making
il miglio: the millet
la pasticceria milanese è caratterizzata dal Pan de Mei : in origine oggi: today
viene fatto: is made
preparato con il miglio, oggi viene fatto con farina bianca e gialla farina bianca: white flour
gialla: yellow
ed è un tipico dolce primaverile. Se rimane ancora uno spazietto, primaverile: spring (adj)
uno spazietto : a little space
possiamo riempirlo con della crema al mascarpone : uova, mascarpone riempirlo (riempire): fill it (to fill)
e liquore mescolati in un mix di bontà. mescolati (mescolare): mixed (to mix)
bontà: goodness
www
ww.
w. tthi
h ni n k i t a ilsh
k span i a.c
n o. cmo m
5
TRADIZIONE Milano, la patria dei Tarocchi
secondo: according
teorie: theories
relative: relating to
tarocchi: tarots
le carte: the cards
Secondo una delle teorie relative all’origine dei tarocchi, le carte
divinatorie: devoted to divination divinatorie sono nate a Milano nel 15esimo secolo.
nate (nascere): born (to be born)
secolo: century
le carte da gioco: the playing cards
erano già arrivate (arrivare): arrived already Le carte da gioco erano già
(to arrive)
crociati: crusaders arrivate in Europa nel 14esimo
le portarono (portare): brought them (to bring)
Medio Oriente: Middle East secolo quando i crociati
se ne aggiunsero altre alle (aggiungere):
others were added to (to add) le portarono dal Medio
già esistenti: already existing
le nuove carte: the new cards Oriente, ma con i tarocchi se
venivano chiamate (chiamare): were called
(to call)
trionfi: triumphs ne aggiunsero altre alle 52
in seguito: and then
Arcani Maggiori: Main Enigmas già esistenti. Le nuove carte
inizialmente: initially venivano chiamate “Trionfi” e
erano usati (usare): were used (to use)
semplici: simple in seguito “Arcani Maggiori”.
sembra (sembrare): seems (to seem)
carattere esoterico: esoteric character
sia avvenuta: happened
verso: around
che governavano (governare): who ruled Inizialmente i tarocchi erano usati come semplici carte da gioco;
(to rule, to govern)
sembra che la loro trasformazione in carte dal carattere esoterico
chiese (chiedere): asked (to ask)
creare: to create sia avvenuta verso il 15esimo secolo ad opera delle due famiglie che
un mazzo: a bunch
che raffigurassero (raffigurare): who would
portray (to portray) governavano Milano in quel periodo, i Visconti e gli Sforza.
semi: seeds
che rappresentassero (rapresentare): that
would represent (to represent)
le ricchezze: wealth, treasures Nel 1415 il Duca Filippo Maria Visconti chiese al suo segretario,
le virtù: the virtues
piaceri: pleasures Marziano di Tortona, di creare un mazzo di carte che raffigurassero
ognuno: each
doveva essere simboleggiato (simboleggiare):
had to symbolize (to symbolize) gli Dei Greci con 4 semi che rappresentassero le ricchezze, le
un uccello: a bird
virtù, i piaceri e le virginità; ognuno di questi semi doveva essere
l’incarico: the task
dipingerle (dipingere): to paint them (to paint) simboleggiato da un uccello.
venne dato (dare): was given (t ogive)
mentre: while
tra l’altro: among the other things
il tutore: the tutor
giovane duca: young duke L’incarico di dipingerle venne dato a Michelino di Besozzo mentre
cominciò (cominciare): started (to start)
scrivere: to write Marziano, che tra l’altro era anche il tutore di astrologia del giovane
un libro: a book
per spiegarne: to explain duca, cominciò a scrivere un libro per spiegarne i significati allegorici.
ideate (ideare): conceived (to conceive)
raffigurazioni: depictions, representations
possono essere considerate (considerare):
can be considered (to consider) Ideate come normali carte da gioco, con questi simboli e raffigurazioni,
come: like, as
primi esempi: first examples le carte dei Visconti possono essere considerate come uno dei primi
siamo abituati: we are used
vedere: to see esempi dei tarocchi esoterici che siamo abituati a vedere oggi.
oggi: today
l novembre 2012 l
Purtroppo nessuna di esse è rimasta, ma come testimonianza della loro TRADIZIONE
esistenza abbiamo ancora il libro-guida di Marziano, conservato nella
Biblioteca Nazionale di Parigi. purtroppo: unfortunately
nessuna: none
è rimasta (rimanrere): is left (to leave, remain)
loro esistenza : their existance
I Visconti e gli Sforza commissionarono, in seguito, altri mazzi di carte abbiamo (avere): we have (toh ave)
ancora: still
per commemorare l’unione delle due famiglie attraverso il matrimonio. il libro-guida: the guide book
conservato (conservare): kept (to keep)
Secondo alcuni storici ne esistono ben 15 sparsi nelle varie collezioni, biblioteca: library
ma di questi soltanto 3 sono accertati : il mazzo Cary -Yale, il mazzo mazzi di carte: card bunches
per commemorare: to commemorate
Bera – Brambilla e il mazzo Pierpont – Morgan Bergamo. attraverso: through
matrimonio: marriage
secondo: according
alcuni storici: some historians
Il mazzo Cary –Yale, in possesso della famiglia di collezionisti Cary e ne esistono (esistere): exist (to exist)
poi donato all’Università di Yale, sembra essere il più antico; il seme sparsi (spargere): scattered (to scatter)
soltanto: only
di denari raffigura il fiorino d’oro commissionato da Filippo Maria sono accertati (accertare): ascertained
(to ascertain)
Visconti in uso dal 1442 al 1447.
in possesso: in possession
poi donato (donare): then donated (to donate)
sembra essere: seems to be
Il mazzo Bera – Brambilla, in possesso di Giovanni Brambilla e poi antico: ancient
il seme: the seed
donato alla Pinacoteca di Brera, sembra essere stato commissionato da denari: suits
raffigura: depicts
Francesco Sforza a Bonifacio Bembo nel 1463 con l’ordine di raffigurare il fiorino: the florin
oro: gold
membri delle due famiglie Visconti e Sforza, unite dal matrimonio.
membri: members
www
ww.
w. tthi
h ni n k i t a ilsh
k span i a.c
n o. cmo m
7
VIAGGI I laghi di Milano
offre (offrire): offers (to offer)
tanto: much
moda: fashion Milano offre tanto ai
mostre d’arte: art shows turisti: moda, bar e ristoranti,
molto altro: much more
ma anche: but also monumenti, mostre d’arte
chi vuole rilassarsi: who wants to relax
stare: to stay, stay e molto altro. Ma anche
contatto: touch chi vuole rilassarsi e stare a
una gita: a trip
laghi vicini: nearby lakes contatto con la natura ha la
a meno di un’ora: at less than half hour possibilità di organizzare una
troviamo (trovare): we can find (to find) gita ai laghi vicini.
ad esempio: for example
l novembre 2012 l
Nell’Isola Madre, ad esempio, gli appassionati della natura possono VIAGGI
visitare il giardino botanico, ma soprattutto ammirare le piante rare
e i fiori esotici che rendono l’ambiente subtropicale. Ci sono inoltre gli appassionati: the lovers
possono visitare: can visit
pavoni, pappagalli e fagiani che circolano in piena libertà offrendo ma soprattutto: but above all
uno spettacolo magnifico. le piante: plants
fiori esotici: exotic flowers
rendono (rendere): make (to make)
ambiente subtropicale: subtropical environment
Non manca l’architettura con un imponente palazzo della famiglia pavoni: peacocks
pappagalli: parrots
Borromeo risalente al 1590 dove si possono vedere collezioni di bambole, fagiani: pheasants
che circolanowho move around
di porcellane e di livree. in piena libertà: totally free
offrendo: offering
uno spettacolo magnifico: a wonderful sight
Il Palazzo Borromeo più importante, però, si trova nell’Isola Bella. non manca: there is no lack of
risalente (risalire): tracing back (to trace back)
Costruito nel 1632, il monumentale palazzo in stile barocco ed il suo vedere: see
collezioni: collections
giardino occupano gran parte del territorio che misura 320 m di lunghezza bambole: dolls
porcellane: china
e 400 m di larghezza. All’interno si possono vedere dei bellissimi arazzi, livree: liveries
mobili, statue e dipinti di grande valore artistico. Il giardino circostante si trova: can be found
è un tipico giardino all’italiana seicentesco, con terrazze sovrapposte e costruito: built
occupano (occupare): they occupy (to occupy)
ornate con fiori, piante rare ed esotiche. che misura (misurare): that measure (to measure)
lunghezza: length
larghezza: width
bellissimi arazzi: very beautiful tapestries
A nord dell’Isola Bella troviamo l’Isola Superiore o dei Pescatori che, non mobili: furnitures
dipinti: paintings
più proprietà dei Borromeo, è l’unica delle 3 isole abitata da una piccola seicentesco: from the 17th Century
sovrapposte: one upon the other
comunità. All’interno di un territorio che si estende per 350 m di lunghezza esotiche: exotic
e 100 m di larghezza troviamo una piccola piazzetta, vicoli stretti che nord: north
non più: not anymore
portano fino alla passeggiata sulla punta settentrionale dell’isola e le proprietà: property
troviamo (trovare): we can find (to find)
caratteristiche casette a più piani. Tutte le case, costruite in altezza per vicoli stretti: narrow alleys
portano fino alla: lead to
sfruttare il pochissimo spazio a disposizione, hanno un grande balcone punta settentrionale: north point
in altezza: in height
per far essiccare il pesce; la pesca, infatti, rimane l’attività principale per sfruttare: to take advantage of
il pochissimo: the very little
di questa comunità di circa 50 persone che popolano l’isola anche nei spazio a disposizione: space available
mesi invernali. Naturalmente è d’obbligo fermarsi a gustare del pesce per far essiccare: to dry
il pesce: the fish
freschissimo in una delle numerose trattorie vista lago. rimane (rimanere): remains (to remain)
popolano (popolare): populate (to populate)
mesi invernali: winter months
fermarsi: making a stop
Oltre il Lago Maggiore, da Milano si può raggiungere il Lago di Como, a gustare: to enjoy
freschissimo: very fresh
dalla particolarissima forma a Y rovesciata o, secondo alcuni, a forma trattorie: trattorias
vista lago: with a view on the lake
di uomo con due rami che raffigurano le gambe. I suoi tre bracci che
si può raggiungere: you can reach
toccano Como, Lecco e Colico, presentano delle caratteristiche molto rovesciata: upside down
secondo alcuni: according to some
diverse tra loro : più raffinato ed elegante quello di Como, più naturale uomo: man
rami: branches
quello di Lecco e più puro e selvaggio quello di Colico. raffigurano le gambe: resembling legs
tre bracci: three arms
toccano (toccare): touch (to touch)
più raffinato: more refined
Il suo paesaggio variegato è sicuramente molto suggestivo tanto da puro: pure
selvaggio: wild
colpire numerosi scrittori, filosofi e poeti che, fin dal Romanticismo, ne
hanno cantato la bellezza. sicuramente: surely
tanto da colpire: so much to strike
scrittori: writers
ne hanno cantato (cantare): sang about (to sing)
la belleza: the beauty
w w w. t h i n k i t a l i a n . c o m
BIOGRAFIA Emilio Salgari
uno dei: one of
veronesi: people from verona
piú illustri: the most notable
scrittori: writers
Emilio Salgari è uno dei
alcuni: some veronesi piú illustri. Uno
personaggi straordinari: extraordinary carachters
amati: loved dei più prolifici scrittori
ad esempio: for examples
romanzi: novels italiani, la sua fantasia
piú celebri: most popular
ha inventato alcuni
Malesia: Malaya
fine Ottocento: end of the 19th century personaggi straordinari
lotta (lottare): fights (to fight)
contro: against e molto amati come
un avventuriero britannico: british adventurer
storia: story/history
ad esempio Sandokan,
grazie anche ad: thanks also to il protagonista di uno
trasposizioni: transpositions
televisive: television (adj) dei suoi romanzi piú
cinematografiche: cinematographic
entrata: entered celebri. Nella Malesia
di fine Ottocento,
dotato di: gifted with il pirata Sandokan lotta contro il colonialista James Brooke, un
una fantasia inesauribile: endless fantasy
senza aver mai lasciato (lasciare): without even avventuriero britannico. La sua storia, grazie anche ad alcune
ever having left (to leave)
in grado di: able to
celebri trasposizioni televisive e cinematografiche, é entrata
terre lontane: far away lands nell’immaginario collettivo italiano.
esotici : exotic
scriveva (scrivere): wrote (to write)
minuzia: details
sempre: always Dotato di una fantasia inesauribile Emilio Salgari, senza aver mai
snobbato: snub, not considered lasciato l’ Italia, fu in grado di immaginare quelle terre lontane
nonostante: inspite
pubblico: public, following, audience e quei personaggi esotici di cui scriveva con minuzia. Sempre
non ricevette (ricevere): never received
(to receive)
snobbato dalla critica, nonostante il grande successo di pubblico,
non ricevette mai grandi benefici economici dalla sua attività di
nacque (nascere): was born (to be born)
una casa: a house scrittore.
della parrocchia: of the parish
piccoli commercianti: small retailers
non riuscí: was not able to Emilio Salgari nacque a Verona il 21 agosto del 1862, in una
diventare: to become
capitano di marina: naval officer/captain casa della parrocchia di Sant’Eufemia, da una famiglia di piccoli
avrebbe voluto (volere): he would have liked
commercianti. Non risuscí mai a diventare capitano di marina come
(to want, to like)
intraprese: undertook avrebbe voluto, per cui a Verona intraprese l´attivitá giornalistica.
l´attivitá giornalistica: the journalist profession
l novembre 2012 l
Lí ebbe modo di venire a contatto con immagini di animali esotici BIOGRAFIA
importati nella città veneta, all’epoca ricca di stranieri, circhi e
lí ebbe (avere): there he had (to have)
spettacoli per le strade della città, che lo affascinarono e gli diedero modo di venire a contatto: the chance to get
in touch, to get to know
lo spunto per i futuri romanzi. città veneta: a city in Veneto region
epoca: epoch
ricca di: rich of
Il suo primo lavoro stranieri: foreigners
circhi: circuses
scritto fu un racconto spettacoli: shows
le strade: the streets
in quattro puntate lo affascinarono: fascinated him
gli diedero (dare): gave him (to give)
chiamato I selvaggi della
lo spunto per: the idea for
Papuasia, scritto all’età
primo lavoro: first job
di vent’anni e pubblicato un racconto: a tale
puntate: episodes
su un settimanale chiamato: called
milanese. A partire all’età di : at the age of
vent’anni: twenty years
dal 1883, riscosse un un settimanale Milanese: a weekly periodical
from Milan
notevole successo con a partire dal: starting from
riscosse: met with/had much success
il romanzo La tigre della
un notevole: a notewrothy./remarkable
Malesia, pubblicato a a puntate: published in instalments.
giornale Veronese: a newspaper from Verona
puntate sul giornale veronese La nuova Arena. Tra il 1892 al 1898 tra: between
opera: artworks
pubblicò circa una trentina di opere e deve la sua popolarità ad una racconti: tales/stories
impressionante produzione romanzesca, con ottanta opere (e oltre in vari cicli in several cycles
risultano inseriti (inserire): are placed
100 racconti) distinte in vari cicli avventurosi, con l’invenzione di (to insert, to place)
un accurato contesto storico: in an accurate
personaggi di grande successo come Sandokan, Yanez de Gomera e historical context
la ricostruzione: the reconstruction
il Corsaro Nero. Tali personaggi risultano inseriti in un accurato
riguardanti: pertaining to
contesto storico e la ricostruzione delle informazioni riguardanti le le vicende politiche: the political events
paesi: countries
vicende politiche dei paesi da lui descritti é molto accurata. da lui: by him
descritti: described
Scrisse anche diverse storie fantastiche ed è considerato uno dei scrisse (scrivere): wrote (to write)
precursori della fantascienza: science fiction
precursori della fantascienza in Italia e in particolare membro del precursors
filone: branch
filone del romanzo scientifico. Morí pazzo e suicida nel 1911. morí (morire): died (to die)
pazzo: insane
suicida (in realtion with the verb “morire”):
committed suicide
w w w. t h i n k i t a l i a n . c o m
VIAGGI Verona
allo sbocco: at the mouth
fiume: river
tempo: time
Antica Roma: Ancient Rome Allo sbocco del fiume Adige,
sorse (sorgere): rose (to rise) al tempo dell´Antica Roma
un grande insediamento: a large settlement
forte: strong sorse un grande insediamento
via di comunicazione: communication channel
tra: between forte della sua posizione perfetta
diventerá (diventare): will become (to become)
una cittá: a city sulla via di comunicazione tra
prenderá il nome (prendere): will take the name
(to take) l’Italia e l’Europa Centrale.
L´insediamento diventerá poi
ancora: still
ben visibile: well visible una cittá e prenderá il nome di
anfiteatro: amphitheatre, arena
il cuore pulsante: the beating heart Verona.
cultura scaligera: Verona´s culture
sicuramente: surely
meglio conservati: well preserved
mondo: world La presenza fondamentale dell’impero romano è ancora ben visibile
scenografia: set
fa da cornice: is the frame nell’imponente anfiteatro, detto l´Arena di Verona, il cuore pulsante della
soprattutto: above all
la stagione lirica: the opera season cultura scaligera. E’ sicuramente uno degli anfiteatri meglio conservati
trova (trovare): is found (to find)
la cornice: the frame/the setting al mondo e la sua scenografia fa da cornice ai principali eventi artistici
le sue rappresentazioni: its representations
di Verona, soprattutto la stagione della lirica che trova nell´anfiteatro la
dopo la caduta: after the fall
cadde (cadere): fell (to fall) cornice perfetta per le sue rappresentazioni.
mani: hands
comuni: communes, city-states
ricominció (ricominciare): restarted (to restart)
espandersi: to expand itself Dopo la caduta dell´Impero Romano, la cittá cadde nelle mani dei
grazie ad: thanks to
una florida:a prosperous Goti e dei Longobardi. Nel periodo dei comuni, la cittá ricominció ad
felice: happy
operose: industrious espandersi grazie ad una florida e attività economica, avvantaggiata dalla
classe mercantile: merchantile class
a dominare: the one who dominated was… felice posizione geografica e dallo spirito di iniziativa della operosa classe
la potente famiglia: the powerful family
rimarrá (rimanere): will stay (to stay) mercantile. A dominare fu poi la potente famiglia Della Scala e la
sotto di loro): under their power
a lungo: for a long time cittá rimarrá sotto di loro a lungo, fino a che divenne un possedimento
divenne (divenire): became (to become)
un possedimento: a possession/ di Venezia, consegnandosi spontaneamente alla Repubblica Veneta che
consegnandosi: handing itself over
ne detenne il dominio: ruled over, dominated ne detenne il dominio fino al 1796. In questo anno, Verona venne
fino al: until the
anno: year insediata dalle truppe di Napoleone per poi essere divisa nei primi anni
venne insediata (insediare): was took over
truppe: troops dell’ottocento tra francesi e austriaci. Nel 1814 fu annessa all’impero
essere divisa: was divided
primi anni: first years asburgico dopo aver fatto parte dal 1805 del Regno d’Italia napoleonico.
ottocento: 19th century
fu annessa (annettere): was annexed (to annex)
asburgico: pertaining to the House of Hapsburg
fatto parte: being part Verona nell’immaginario del turista rimanda comunque sempre a
rimanda a (rimandare): returns to (to return) William Shakespeare ed al suo capolavoro, Giulietta e Romeo, tragedia
sempre: always
capolavoro: masterpiece ambientata proprio nella cittá veneta. I Montecchi e i Capuleti sono due
ambientata: set
un odio immenso: a huge hate famiglie nobili di Verona che Shakespeare immagina divise da un odio
rispettivi rampolli: respective descendants
si innamorano: fell in love with each other immenso: i rispettivi rampolli, Romeo e Giulietta, si innamorano, ma
storia d´amore: love story
avrá purtroppo (avere): will unfortunately have la loro storia d´amore avrá purtroppo un tragico finale.
(to have)
l novembre 2012 l
Tutt’ora folle di turisti ed innamorati non mancano di visitare il VIAGGI
balcone più famoso e fotografato del mondo, il balcone di Giulietta.
tutt’ora: still nowadays
Non sappiamo se i due giovani siano mai esistiti, ma sappiamo solo folle: crowds
innamorati: lovers
che lo scrittore inglese non visitó mai Verona, tuttavia la casa di non mancano di visitare: don’t fail to visit
il balcone: the balcony
origine medioevale che si trova nell´attuale via Cappello a Verona, Giulietta: Juliet
viene considerata come la casa di Giulietta e la gente vi continua ad non sappiamo (sapere): we don´t know (to know)
se…siano mai esistiti (esistere): if they ever
affluire. La statua di Giulietta che si trova nel cortile é il monumento existed (to be, to exist)
ma sappiamo (sapere): but we know (to know)
piú fotografato della cittá. lo scrittore: the writer
non visitó (visitare): never visited (to visit)
la casa: the house
che si trova (trovare): that can be found (to find)
Altro luogo interessante attuale via: current street
viene considerata (considerare): is considered
di Verona è Piazza delle (to consider)
Erbe, con edifici storici, la gente: the people
vi continua (continuare): continues (to continue)
case trecentesche e ad affluire: to flock
cortile: yard
palazzi barocchi ,e Piazza
edifici storici: historical buildings
dei Signori, il salotto case trecentesche: houses of the 14th century
il salotto: the living room
della città. Elegantemente offer (offrire): offers (to offer)
vista: view
aristocratica, offre l’ala rinascimentale: the Renaissance wing
alla vista l’ala rinascimentale del palazzo comunale e la facciata la facciata: the facade
siamo (essere): we are (to be)
settecentesca della Domus Nova. Siamo nel cuore della città storica, non lontano: not far
la bellissima chiesa: the beautiful church
dove si trovano le tombe della famiglia Scala, le famose Arche Scaligere, da non perdere: don’t miss
opere d’arte: artworks
e non lontano, la bellissima chiesa in stile gotico di Santa Anastasia. dipinti: paintings
ultima: last
Da non perdere anche il Duomo, con opere d’arte come dipinti di custodisce (custodire): treasures (to treasure)
Tiziano, e le chiese di San Fermo e San Zeno Maggiore: quest’ultima celebre: famous
custodisce un´opera del Mantegna. cavalli di razza: thoroughbred horses
una manifestazione: a show
fiere: fairs, exhibitions
mondiali: world
Verona é una cittá celebre anche per la Fiera dei cavalli di razza, una vino: wine
rinomatissimi: very renowned
manifestazione che esiste dal 1898, e per il Vinitaly, una delle piú buona cucina: good cuisine
prodotti tipici: typical local products
prestigiose fiere mondiali del vino. Rinomatissimi i vini, dal Prosecco negli ultimi anni: in the last years
hanno ricevuto (ricevere): have received
al Valpolicella, dal Recioto all´Amarone o al Custoza. La tradizione (to receive)
veronese della buona cucina è ricca e gloriosa ed il suo territorio è maggiori apprezzamenti: greater appreciations
tipicità: typicality
ricchissimo di prodotti tipici che negli ultimi anni hanno ricevuto tutela: preservation, protection
riso vialone nano: rice typical of the area
sempre maggiori apprezzamenti con certificazioni di tipicità e tutela. da gustare: to be enjoyed
ottimi risotto: very good risottos
Verona e la sua provincia sono ricche di piatti a base di riso vialone insieme: together
radicchio rosso : red chicory
nano da gustare in ottimi risotti a insieme al tradizionale radicchio fasoli: Veneto slang for “fagioli”,
that is in English: beans
rosso, la pasta e fasoli e la polenta e osei. Da non dimenticare il osei : Veneto slang for “uccelli”
famosissimo Pandoro, uno dei dolci simbolo della tradizione natalizia that is in English: birds
non dimenticare: Don’t miss/not to be missed
italiana. dolci: sweets/desserts
natalizia italiana: Italian Christmas (adj)
w w w. t h i n k i t a l i a n . c o m
BIOGRAFIA Alberto Sordi
una gloria nazionale: a national pride
amati: loved
attori: actors Alberto Sordi é una gloria
nato: born nazionale. Uno dei più
una insegnante: a teacher (female)
nel corso della sfolgorante carrier: during his popolari e amati attori del
shining career
cinema italiano, è nato a
ha recitato (recitare): he acted
in oltre: in more than Roma il 15 giugno 1920,
cominciata con (cominciare): started with
(to start) nel cuore di Trastevere, da
il doppiaggio: dubbing un direttore d’orchestra e
l novembre 2012 l
Successivamente, darà vita ad una galleria di ritratti straordinari, BIOGRAFIA
con l’intento di tratteggiare di volta in volta i difetti più tipici ed
darà vita ad (dare): will give life to (to give)
evidenti degli italiani, a volte sottolineati benevolmente, a volte con ritratti straordinari: extraordinary portraits
tratteggiare: to sketch (figurative)
ferocia. volta in volta: time after time
difetti: defects
a volte: sometimes
L’escalation di Sordi continua inarrestabile e avrà il suo apogeo sottolineati: highlighted
benevolmente: sympathetically
negli anni Sessanta, il periodo d’oro della commedia all’italiana. ferocia: ferociousness
Riceverá riconoscimenti per La grande guerra di Monicelli, per I continua (continuare): continues (to continue)
inarrestabile: unstoppable
magliari e Tutti a casa di Comencini , solo per citarne alcuni. L´attore
avrà (avere): will have (to have)
ha regalato al cinema italiano una carrellata inesauribile di ritratti, il suo apogee: the height of his fame
oro: gold/golden
indispensabile per avere un quadro realistico dell’Italia dell’epoca. riceverá (ricevere): will receive
riconoscimenti: acknowledgements
solo per citarne alcuni: just to mention a few
Nel 1966 Sordi ha regalato: gave
inesauribile: unlimited, endless
si cimenta anche di ritratti: of portraits
per avere: to have
come regista e gi- un quadro: a picture, a description
epoca: epoch, time
rail film Fumo di
Ma Sordi è stato anche un meraviglioso interprete drammatico. Una una prova: a performance
gli valse (valere): that earned him (to earn)
prova famosa per intensità è quella di Un borghese piccolo piccolo, l’ennesimo premio: yeat again an award
premi: awards
sempre di Monicelli, che gli valse l’ennesimo premio. I film ed i innumerevoli: unlimited
scompare (scomparire): passes away
premi sono innumerevoli. Sordi non é stato solo un attore, ma un (to pass away)
simbolo. Scompare all’età di 82 anni il 25 febbraio 2003 nella sua età: age
una grave malattia: an acute disease
villa di Roma, dopo una grave malattia durata sei mesi. durata: that lasted
sei mesi: six months
w w w. t h i n k i t a l i a n . c o m
TRADIZIONE Una ricetta milanese
una ricetta: a recipe
se siete (essere): if you are (to be)
avete (avere): have (to have) Se siete a Milano e avete appetito potete scegliere tra molti piatti
appetite: appetite
potete scegliere (potere): you can choose
tipici e noti come il risotto e la cotoletta; c’è però un piatto tradizionale
(can, to be able to) che forse pochi conoscono : i Mondeghili.
piatti tipici: local cuisine dishes
un piatto : a dish
che forse pochi conoscono (conoscere): that
very few people know (to know) Il nome deriva dalla
il nome : the name parola araba “al-bunduc”
deriva dalla (derivare): comes from
(to come from) trasformata poi nella parola
parola: word
spagnola: spanish spagnola “albondiga” da
ricavarono (ricavare): obtained, got (to get)
diventò (diventare): became (to become) cui i milanesi ricavarono
cibo: food
conosciuto come: known as la parola “albondeguito”
si può considerare: can be considered che diventò definitivamente “mondeghilo” : l’evoluzione del nome è la
sembra infatti (sembrare): it seems indeed
(to seem) testimonianza delle origini arabe del cibo conosciuto come “polpetta”,
siano stati: it was (literally: were)
ad insegnare: to teach di cui il mondeghilo si può considerare una variante. Sembra infatti
friggere : to fry
palline di carne trita : fried meatballs che siano stati gli arabi ad insegnare agli spagnoli l’uso di friggere
in seguito: after
le hanno diffuse: spread them, made them popular delle palline di carne trita; gli spagnoli, in seguito, le hanno diffuse
fin dall’inizio_ from the beginning in Italia.
polpette: meatballs
più comuni: most common
tondeggiante: rounded
macinata: minced Fin dall’inizio, i mondeghili si sono distinti dalle polpette più
cruda: raw
olio : oil comuni; le polpette infatti sono di forma tondeggiante, preparate con
già cotta: already cooked carne macinata cruda e per lo più fritte nell’olio, mentre i mondeghili
passata nel pane grattugiato: dipped in
breadcrumbs, breaded sono preparati con carne già cotta passata successivamente nel pane
tuorlo d’uovo: egg yolk
ancora una volta: once again grattugiato, nel tuorlo d’uovo, ancora una volta nel pane e infine
fritta nel burro: fried with butter
fritta nel burro.
il fatto: the fact
siano preparati (preparare): are prepared
(to prepare)
cotta: cooked Il fatto che i mondeghili
dimostra (dimostare): shows (to show)
povero: poor siano preparati con carne
nato: born
per consumare: to consume
cotta dimostra la loro origine
gli avanzi: the leftovers di piatto povero e nato
manzo: beef
avanzata: left per consumare gli avanzi;
di solito: usually
lessa: boiled l’impasto, infatti, è composto
salsiccia: sausage
pezzi: pieces da carne di manzo avanzata,
sono rimasti (rimanere): are left (to leave)
pranzo: lunch di solito lessa, salsiccia,
del giorno prima: of the day before
a volte: sometimes salame o mortadella e tutti gli altri pezzi di carne che sono rimasti dal
le schiacciatine: the patties
vengono cotte (cuocere): are cooked (to cook)
pranzo del giorno prima. A volte le schiacciatine vengono cotte nel
sugo di pomodoro: tomato sauce sugo di pomodoro.
l novembre 2012 l
Come abbiamo già detto, i mondeghili derivano da un piatto arabo TRADIZIONE
e, successivamente, spagnolo, ma sono diventati così importanti per
come abbiamo già detto (dire): as we already
Milano che nel 2008 il Comune ne ha concesso il riconoscimento said (to say)
derivano (derivare): come from
di De.Co. (denominazione comunale). Questo titolo, che indica (to come from, derive)
ma sono diventati (diventare): they became
l’appartenenza di un prodotto ad un territorio, è un riconoscimento (to become)
ne ha concesso (concedere): granted them
dato dall’Amministrazione Comunale a prodotti gastronomici che la (to grant, concede)
il riconoscimento: the recognition
popolazione di quel territorio vuole far riconoscere come propri. che indica (indicare): that shows, that
indicates (to indicate)
l’appartenenza: the belonging, the affiliation
Vediamo, dunque, come si prepara questo tradizionale piatto milanese. vuole far riconoscere: want them to be
recognized
come propri: as their own
w w w. t h i n k i t a l i a n . c o m
Grammar Corner: C’è and Com’è
C’è and ci sono should not be confused with ecco (here is, here are; there is, there are),
which is used when you point at or draw attention to something or someone (singular or
plural).
• C’è una parola difficile in questa frase. (There’s a difficult word in this sentence.)
C’è and ci sono also express the idea of being in or being here/there.
• Scusi, c’è Maria?— No, non c’è. (Excuse me, is Maria in?— No, she isn’t.)
Come is used with all persons of essere in questions to find out what people or things are
like.
• Come sei? (What are you like?)
• Com’è il museo d’arte moderna? (What is the museum of modern art like?)
Note the word order: come + verb + adjective. The subject, if expressed, is at the end of
the exclamation.
• Com’è grande questo museo! (How big this museum is!)
Exclamations of this kind are used much more frequently in Italian than in English.
• Com’è bella questa casa! (This is really a nice house! My, what a lovely house!)
l novembre 2012 l
Ripetete dopo di me! Repeat after me!
Practice your prounciation and reinforce what you have learned in
the November Grammar Lesson . Listen and Repeat!
• Come sei?
www.thinkspanish.com
PO Box 124949 n San Diego, CA 92112
www.thinkfrench.com
PO Box 124949 n San Diego, CA 92112