Sei sulla pagina 1di 20

thinkITALIAN

NOVEMBRE 2012 - NOVEMBER 2012

MILANO
VIAGGIARE
MANGIARE
ESPLORARE

your doorway to a new language and a new culture


VIAGGI Viaggiare a Milano
sono (essere): are (to be)
soprattutto: above all
la moda: the fashion industry I simboli di Milano sono
le aziende: companies soprattutto la moda, la
la città: the city
offrire: to offer tv, le aziende, ma la città
visitatori: visitors
ha anche molte attrattive
primo: first
fra tutti: among all culturali da offrire ai
ordinato da: ordered from visitatori, primo fra
cominciò (cominciare): started (to start) tutti il Duomo dedicato a
ad essere: to be
costruito (costruire): built (to build) Santa Maria Nascente.
al suo interno: inside
si possono ammirare: you can admire
vetrate: stained glass windows Ordinato da Gian Galeazzo Visconti, il Duomo cominciò ad essere
presbiterio: presbyter
rinnovata (rinnovare): renewed (to renew) costruito nel 1386 in stile gotico con una fusione unica di elementi
non può mancare: you cannot miss nordici ed elementi lombardi. Al suo interno si possono ammirare
guglia maggiore: main steeple
in rame: made with copper le splendide vetrate, le bellissime decorazioni, le 3500 statue e la zona
dorato: golden
che raffigura (raffigurare): depicting, del presbiterio, rinnovata nel ‘500. Non può mancare una visita alla
representing (to represent) guglia maggiore, alta 108 metri, dove si può ammirare la Madonnina,
la chiesa: the church
una statua di 4 metri in rame dorato che raffigura la Madonna a cui
da non perdere: don’t miss
inoltre: moreover la chiesa è dedicata.
la vista: the view
si può vedere: you can see
Da non perdere, inoltre, è la vista dall’alto delle terrazze da dove si
dopo aver visto (vedere): after seeing (to see)
si può passeggiare: you can take a stroll può vedere tutta la città e le Alpi.
fino al: up to
il giardino: the garden
lo circonda (circondare): surrounding it Dopo aver visto il Duomo si può passeggiare fino al Castello
(to circle, to surround)
per tanto tempo: for so long Sforzesco, per ammirare sia il palazzo che il giardino che lo circonda.
soprusi: abuse of power
stranieri: foreign Il Castello, in realtà, è stato per tanto tempo il simbolo dei soprusi dei
cittadini: citizens Signori della città e dei conquistatori stranieri ai danni dei cittadini
edificio: building
diventa (diventare): becomes (to become) di Milano; a partire dal ‘900 l’edificio diventa invece il simbolo
invece: instead
ancora oggi: still nowadays dell’anima culturale della città. Ancora oggi, infatti, il Castello ospita
ospita (ospitare): hosts (to host) molti musei tra cui il Museo d’Arte Antica, la Pinacoteca, d’Arte
musei: museums
Applicata, degli Strumenti Musicali, il Museo Egizio e tanti altri.
dietro: behind
si estende (estendere): extends
(to extend, to spread out) Dietro il Castello si estende il Parco Sempione, in stile romantico
offre (offrire): offers (to offer)
natura: nature all’inglese, che offre sia natura che cultura attraverso le opere realizzate
le opera: artworks
realizzate (realizzare): made ( to make) da importanti architetti e scultori italiani. Oltre alle opere d’arte ci
opere d’arte: artworks, works of art sono molte bellezze naturali come le numerose specie arbustive ed
specie arbustive: small bush plants types
arboree: woody arboree, per le quali sono stati creati due percorsi botanici con visita
percorsi botanici: botanical paths
visita guidata: guided tours guidata.

l novembre 2012 l
Per chi vuole ancora nutrirsi VIAGGI
di cultura c’è la Pinacoteca di
Brera; antica sede della scuola per chi vuole (volere): for those who want
dei Gesuiti, nel 1773 il palazzo (to want)
nutrirsi: to nurture themselves
Brera diventò proprietà antica sede: old site
scuola: school
dello stato e sede di alcuni grazie all: thanks to
importanti istituti culturali venne allestita was set up
scopo: scope, aim
grazie all’imperatrice Maria di raccogliere: to collect
ma dopo: but after
Teresa d’Austria. Nel 1776 raccolti (raccogliere): collected (to collect)
quadri: paintings
nel palazzo venne allestita la provenienti (provenire): coming from
Pinacoteca allo scopo di raccogliere tutte le opere più importanti per la (to come from)
terre: lands
formazione degli studenti. Ma dopo la proclamazione di Milano come conquistate (conquistare): conquered
(to conquer)
capitale del Regno Italico, nella Pinacoteca vennero raccolti tutti i quadri armate francesi: French army
provenienti dalle terre conquistate dalle armate francesi.
si è allargata (allargare): expanded (to expand)
fino a comprendere: until it included
anni: years
Da allora, la collezione della Pinacoteca si è allargata fino a comprendere,
negli anni 70, le opere dei più importanti artisti del ‘900 come Modigliani per vedere: to see
custodita (custodire): preserved (to preserve)
e Morandi. bisogna spostarsi: you need to move
convento domenicano: dominican covent
l’Ultima Cena: The Last Supper
Per vedere l’opera più famosa custodita a Milano bisogna spostarsi parete nord del refettorio: north part of the
refectory
al convento domenicano di Santa Maria delle Grazie : qui possiamo
ammirare l’Ultima Cena di Leonardo da Vinci, realizzata tra il 1494 e il a secco: referring to temperas applied on dry walls
per proteggerla: to protect it
1498 sulla parete nord del refettorio. condizioni ambientali: environmental conditions

ad esempio: for example


L’opera, realizzata con la tecnica a secco, è stata più volte restaurata e per ascoltare: listen, to listen
meravigliosi organi: wonderful organs (pipes)
proteggerla viene oggi conservata in particolari condizioni ambientali. secolo: century

si può rilassare: you can relax


Altre opere d’arte posso essere ammirate nelle chiese, come ad esempio passeggiata: strolls
canali: canals
nella Chiesa di Santa Maria della Passione dove si possono inoltre ascoltare ingegneri: engineers
i meravigliosi organi del XVI e XVII secolo. incaricati di: in charge of
hanno recuperato (recuperare): have recovered
( to recover)
chiuse: locks
Dopo queste visite culturali ci si può rilassare con una bella passeggiata progettato (progettare): designed (to design)
chiese: churches
ai Navigli, i canali di Milano. Gli ingegneri incaricati di realizzarli ideare: to create
hanno recuperato il sistema di chiuse progettato da Leonardo nel 1482, lago: lake
mercatini: flea markets
quando Ludovico il Moro gli chiese di ideare un sistema di navigazione botteghe: shops
tanti: many
dal lago di Como fino a Milano. Per anni i Navigli sono stati considerati bar: bars
una zona popolare, con mercatini e botteghe; oggi si sono trasformati frequentati: popular
giovani : youngsters
in un quartiere esclusivo con tanti bar frequentati da modelle, artisti e accanto: beside
locali esclusivi: exclusive clubs
giovani delle famiglie più ricche ed importanti. Accanto a questi locali sopravvivono (sopravvivere): still survive
(to survive)
esclusivi, però, sopravvivono ancora delle piccole botteghe di artigiani piccolo: small
che, insieme alle casette e ai loro cortili, rendono l’atmosfera dei Navigli botteghe di artigiani: craftsmen shops
casette : small houses
molto suggestiva. loro cortile: their yards
rendono (rendere): make (to make)

w w w. t h i n k i t a l i a n . c o m
CULTURA
Mangiare a Milano
la cucina: the cuisine
piatti: dishes
riso: rice
carne: meat
bovina: beef (adj)
La cucina di Milano è caratterizzata da piatti a base di riso e carne
suina: pork (adj) bovina e suina.
aiutata (aiutare): helped (to help)
opera: works La natura fertile del
bonifica: drainage
hanno infatti determinate: have indeed territorio aiutata da opere
determined
lo sviluppo: the development di irrigazione e bonifica
foraggio: forage
risicoltura: rice cultivation hanno infatti determinato
quest’ultima: this last one
cambia completamente (cambiare): changes lo sviluppo del foraggio
completely (to change)
le abitudini alimentary: food habits e della risicoltura.
dintorni: surroundings
secolo: century Quest’ultima in particolare
grazie alle: thanks to cambia completamente le abitudini alimentari nella zona di Milano
grandi bonifiche: big reclamations
ordinate dai (ordinare): ordered by (to order) e dintorni a partire dal 15esimo secolo. Grazie alle grandi bonifiche
viene reso adatto (rendere): was made suitable
(to make) ordinate dai Visconti e dagli Sforza, il territorio viene reso adatto
mentre: while
acqua: water alla coltivazione del riso mentre l’abbondanza d’acqua e un’efficace
un’efficace: an effective
consentono (consentire): allowed irrigazione consentono una notevole produzione di frutta e verdura.
(to allow, to consent)
una notevole produzione: a remarkable Anche il pesce non manca, naturalmente d’acqua dolce, grazie ai
production
frutta: fruit numerosi fiumi e canali.
verdure: vegetables
il pesce: the fish
non manca (mancare): is not missing A partire dal 19esimo secolo, entrano nella cucina milanese anche la
(to miss)
acqua dolce: fresh waters pasta e l’olio d’oliva, grazie alle grandi immigrazioni.
fiumi: rivers
canali: canals

a partire dal: starting from Ma vediamo quale potrebbe essere oggi un menù alla milanese.
entrano come into the picture, appear
l’olio d’oliva: olive oil

ma vediamo: but let´s take a look at Come antipasto si potrebbe servire il noto Salame Milano, i nervetti
potrebbe essere: could be
oggi: today di vitello, la lingua di manzo o l’aspic, una gelatina con interiora

si potrebbe (potere): we could


animali e pistacchi.
(can, to be able to)
servire: serve
nervetti di vitello: veal nerves Per primo, oltre al ben noto
la lingua di manzo: beef tongue
l’aspic: the aspic Risotto allo Zafferano, possiamo
pistacchi: pistachios
scegliere un minestrone con
per primo: as a first course
ben noto: well known pancetta e riso, il Pane Tritato
possiamo scegliere: we can choose
pane raffermo: hard, stale bread e Maritato con pane raffermo,
brood: broth brodo e uova o optare per la
uova: eggs
optare per: opt for famosa zuppa di cipolle, piatto
zuppa di cipolle: onion soup
contadino: farmer (adj) contadino medievale.
medieval: medieval

l novembre 2012 l
Per il secondo la scelta diventa CULTURA
più ampia. Famoso è il Bollito
per il secondo: as a second course
Misto alla milanese con carni la scelta: the choice
diventa (diventare): becomes (to become)
magre e grasse, accompagnate più ampia: larger
magre: lean
da salse aspre e dolci come la grasse: fat
salse: sauces
salsa d’uva, la mostarda, il cren aspre: sour
o la salsa di rafano. dolci: sweet (adj)
uva: grape
la mostarda: the mustard
il cren: the horseradish
Un piatto tradizionale che ha origine dal recupero di avanzi sono i la salsa di rafano: horseradish sauce

Mondeghili, ossia delle polpette di carne, mortadella, salsiccia, pane, ha origine: comes from
recupero di avanzi: use of leftovers
uova, latte e burro. ossia: that is
polpette: meatballs
salsiccia: sausage
pane: bread
Un piatto tipicamente milanese è il Vitello Tonnato. A causa del latte: milk
nome originale “Vitel Tonné” , questo piatto viene erroneamente burro: butter

considerato francese; in realtà il piatto è nato nel 18esimo secolo nome: name
viene: is
quando gli interscambi culturali, e culinari, fra Parigi e Milano erano erroneamente: wrongly
nato (nascere): born
frequenti, ma sulla sua origine italiana non ci sono dubbi. interscambi: exchanges
ma sulla: but on
non ci sono dubbi: there are no doubts
Fra i secondi che caratterizzano la cucina milanese in tutto il mondo tutto il mondo: all over the world
troviamo (trovare): we can find (to find)
troviamo la Cassoeula. ad esempio: for example
In realtà è un piatto lombardo che presenta però delle caratteristiche più asciutta: drier
compatta: thick
diverse a seconda delle zone; la Cassoeula alla Milanese, ad esempio, rispetto alle: compared to
brodose: thin, watery
è più asciutta e compatta rispetto alle altre versione regionali più
non possiamo dimenticare: we cannot forget
brodose. una fetta: a slice
vitello: veal
l’osso: the bone
impanata: breaded
Non possiamo dimenticare la Cotoletta alla Milanese, tradizionale e fritta: fried
famosa in tutto il mondo. Si tratta di una fetta di vitello con l’osso, dopo: after
un lauto pranzo: a large meal
passata nell’uovo, impanata e fritta nel burro. dobbiamo lasciare (dovere): we have to leave
(must, to have to)
un buchetto: a little space
Dopo un lauto pranzo alla milanese, dobbiamo lasciare un buchetto il dolce: the dessert
pane dolce natalizio: Christmas sweet bread
anche per il dolce. Oltre al Panettone, noto pane dolce natalizio, la pasticceria: the pastry making
il miglio: the millet
la pasticceria milanese è caratterizzata dal Pan de Mei : in origine oggi: today
viene fatto: is made
preparato con il miglio, oggi viene fatto con farina bianca e gialla farina bianca: white flour
gialla: yellow
ed è un tipico dolce primaverile. Se rimane ancora uno spazietto, primaverile: spring (adj)
uno spazietto : a little space
possiamo riempirlo con della crema al mascarpone : uova, mascarpone riempirlo (riempire): fill it (to fill)
e liquore mescolati in un mix di bontà. mescolati (mescolare): mixed (to mix)
bontà: goodness

E per digerire? And what could we drink


E per digerire? Un goccio di Amaro Ramazzotti, l’amaro di Milano. to help digestion?
un goccio: a drop

www
ww.
w. tthi
h ni n k i t a ilsh
k span i a.c
n o. cmo m
5
TRADIZIONE Milano, la patria dei Tarocchi
secondo: according
teorie: theories
relative: relating to
tarocchi: tarots
le carte: the cards
Secondo una delle teorie relative all’origine dei tarocchi, le carte
divinatorie: devoted to divination divinatorie sono nate a Milano nel 15esimo secolo.
nate (nascere): born (to be born)
secolo: century
le carte da gioco: the playing cards
erano già arrivate (arrivare): arrived already Le carte da gioco erano già
(to arrive)
crociati: crusaders arrivate in Europa nel 14esimo
le portarono (portare): brought them (to bring)
Medio Oriente: Middle East secolo quando i crociati
se ne aggiunsero altre alle (aggiungere):
others were added to (to add) le portarono dal Medio
già esistenti: already existing
le nuove carte: the new cards Oriente, ma con i tarocchi se
venivano chiamate (chiamare): were called
(to call)
trionfi: triumphs ne aggiunsero altre alle 52
in seguito: and then
Arcani Maggiori: Main Enigmas già esistenti. Le nuove carte
inizialmente: initially venivano chiamate “Trionfi” e
erano usati (usare): were used (to use)
semplici: simple in seguito “Arcani Maggiori”.
sembra (sembrare): seems (to seem)
carattere esoterico: esoteric character
sia avvenuta: happened
verso: around
che governavano (governare): who ruled Inizialmente i tarocchi erano usati come semplici carte da gioco;
(to rule, to govern)
sembra che la loro trasformazione in carte dal carattere esoterico
chiese (chiedere): asked (to ask)
creare: to create sia avvenuta verso il 15esimo secolo ad opera delle due famiglie che
un mazzo: a bunch
che raffigurassero (raffigurare): who would
portray (to portray) governavano Milano in quel periodo, i Visconti e gli Sforza.
semi: seeds
che rappresentassero (rapresentare): that
would represent (to represent)
le ricchezze: wealth, treasures Nel 1415 il Duca Filippo Maria Visconti chiese al suo segretario,
le virtù: the virtues
piaceri: pleasures Marziano di Tortona, di creare un mazzo di carte che raffigurassero
ognuno: each
doveva essere simboleggiato (simboleggiare):
had to symbolize (to symbolize) gli Dei Greci con 4 semi che rappresentassero le ricchezze, le
un uccello: a bird
virtù, i piaceri e le virginità; ognuno di questi semi doveva essere
l’incarico: the task
dipingerle (dipingere): to paint them (to paint) simboleggiato da un uccello.
venne dato (dare): was given (t ogive)
mentre: while
tra l’altro: among the other things
il tutore: the tutor
giovane duca: young duke L’incarico di dipingerle venne dato a Michelino di Besozzo mentre
cominciò (cominciare): started (to start)
scrivere: to write Marziano, che tra l’altro era anche il tutore di astrologia del giovane
un libro: a book
per spiegarne: to explain duca, cominciò a scrivere un libro per spiegarne i significati allegorici.
ideate (ideare): conceived (to conceive)
raffigurazioni: depictions, representations
possono essere considerate (considerare):
can be considered (to consider) Ideate come normali carte da gioco, con questi simboli e raffigurazioni,
come: like, as
primi esempi: first examples le carte dei Visconti possono essere considerate come uno dei primi
siamo abituati: we are used
vedere: to see esempi dei tarocchi esoterici che siamo abituati a vedere oggi.
oggi: today

l novembre 2012 l
Purtroppo nessuna di esse è rimasta, ma come testimonianza della loro TRADIZIONE
esistenza abbiamo ancora il libro-guida di Marziano, conservato nella
Biblioteca Nazionale di Parigi. purtroppo: unfortunately
nessuna: none
è rimasta (rimanrere): is left (to leave, remain)
loro esistenza : their existance
I Visconti e gli Sforza commissionarono, in seguito, altri mazzi di carte abbiamo (avere): we have (toh ave)
ancora: still
per commemorare l’unione delle due famiglie attraverso il matrimonio. il libro-guida: the guide book
conservato (conservare): kept (to keep)
Secondo alcuni storici ne esistono ben 15 sparsi nelle varie collezioni, biblioteca: library
ma di questi soltanto 3 sono accertati : il mazzo Cary -Yale, il mazzo mazzi di carte: card bunches
per commemorare: to commemorate
Bera – Brambilla e il mazzo Pierpont – Morgan Bergamo. attraverso: through
matrimonio: marriage
secondo: according
alcuni storici: some historians
Il mazzo Cary –Yale, in possesso della famiglia di collezionisti Cary e ne esistono (esistere): exist (to exist)
poi donato all’Università di Yale, sembra essere il più antico; il seme sparsi (spargere): scattered (to scatter)
soltanto: only
di denari raffigura il fiorino d’oro commissionato da Filippo Maria sono accertati (accertare): ascertained
(to ascertain)
Visconti in uso dal 1442 al 1447.
in possesso: in possession
poi donato (donare): then donated (to donate)
sembra essere: seems to be
Il mazzo Bera – Brambilla, in possesso di Giovanni Brambilla e poi antico: ancient
il seme: the seed
donato alla Pinacoteca di Brera, sembra essere stato commissionato da denari: suits
raffigura: depicts
Francesco Sforza a Bonifacio Bembo nel 1463 con l’ordine di raffigurare il fiorino: the florin
oro: gold
membri delle due famiglie Visconti e Sforza, unite dal matrimonio.
membri: members

si trova: can be found


Anche il mazzo Pierpont – Morgan Bergamo sembra sia stato oggi: today
commissionato da Francesco Sforza; acquistato dalla famiglia Colleoni
nonostante: inspite
di Bergamo, si trova oggi alla Biblioteca Pierpont - Morgan di New alcune differenze: some differences
guardando: looking at
York. si possono tracciare: can be traced
le linee di evoluzione: the evolution path
attuali tarocchi: the tarots of today

Nonostante alcune differenze, guardando le carte Visconti-Sforza si nel corso: during


infatti: indeed
possono tracciare le linee di evoluzione degli attuali tarocchi. ha continuato (continuare):continued
(to continue)
a caratterizzare: to be typical of
Nel corso dei secoli, infatti, la tradizione dei tarocchi ha continuato a oltre: beside
numerosi outlet: many outlets
caratterizzare la città di Milano. in cui poterne acquistare: where you can
buy them
bellissimi esemplari: beautiful examples
Oltre a numerosi outlet in cui poterne acquistare bellissimi esemplari, abbiamo (avere): we have (to have)
la bottega: the shop
abbiamo la bottega di un popolare disegnatore, Osvaldo Menegazzi. disegnatore: the designer
nel suo laboratorio: in his workshop
Nel suo laboratorio chiamato “Il Meneghello” Menegazzi vende i suoi disegni medievali: medieval illustrations
accessori: accessories
tarocchi dai bellissimi disegni medievali, oltre ad una serie di accessori funzionali: functional
interpretazione: interpretations
funzionali all’interpretazione dei simboli. Gli appassionati, però, simboli: symbols
gli appassionati: the fans, the lovers
devono assolutamente passare dalla Libraria Esoterica dove si possono devono assolutamente passare: must absolutely
stop by
trovare tarocchi con dei disegni molto particolari. molto particolari: very particular

www
ww.
w. tthi
h ni n k i t a ilsh
k span i a.c
n o. cmo m
7
VIAGGI I laghi di Milano
offre (offrire): offers (to offer)
tanto: much
moda: fashion Milano offre tanto ai
mostre d’arte: art shows turisti: moda, bar e ristoranti,
molto altro: much more
ma anche: but also monumenti, mostre d’arte
chi vuole rilassarsi: who wants to relax
stare: to stay, stay e molto altro. Ma anche
contatto: touch chi vuole rilassarsi e stare a
una gita: a trip
laghi vicini: nearby lakes contatto con la natura ha la
a meno di un’ora: at less than half hour possibilità di organizzare una
troviamo (trovare): we can find (to find) gita ai laghi vicini.
ad esempio: for example

una volta: once


patrimonio: heritage site A meno di un’ora da Milano troviamo ad esempio il Lago Maggiore.
tra: among
Svizzera: Switzerland
vicino: near Una volta patrimonio della famiglia Borromeo, il secondo più grande
lungo: along lago d’Italia è situato tra Piemonte, Lombardia e Svizzera ed è molto
si estende (estendere): spreads out (to spread out)
la piccola: the small
vicino alle Alpi.
pittoresca città: picturesque town
giardini: gardens
le sue palme: its palm trees Lungo il lago Maggiore si estende la piccola ma pittoresca città di
fiori: flowers
si possono ammirare: you can admire Stresa. Oltre ai suoi giardini, le sue palme e i suoi fiori, si possono
costruito (costruire). built (to build) ammirare la Villa Ducale, palazzo in stile neoclassico costruito nel
la chiesa: the church
1770, la Chiesa di S. Ambrogio e il Palazzo dei Congressi.
inverno: winter
accedere :to get access
stazioni sciistiche: ski resorts In inverno c’è la possibilità di accedere alle stazioni sciistiche
attraverso: through
la funivia: cable railway attraverso la funivia che permette, inoltre, di vedere tutta la città e
che permette (permettere): that allows (to allow)
vedere: to see l’area circostante dall’alto. Anche chi non ama sciare può dunque
circostante: around provare questa eccitante esperienza e godere di un panorama
dall’alto: from up
non ama (amare): doesn´t love (to love) suggestivo.
sciare: to ski
può dunque provare: can therefore try
eccitante esperienza: an exciting experience In realtà un paesaggio bellissimo viene anche offerto a valle grazie al
godere: enjoy
lago e alle isole Borromee, che si vedono infatti dalla cittadina.
un paesaggio: a landscape
a valle: downstream
grazie al: thanks to Le Isole Borromee, chiamate
isole: islands
che si vedono (vedere): that can be seen (to see) così perché di proprietà della
cittadina: town
famiglia Borromeo, sono 3
chiamate: called
terre: lands
bellissime terre collegate a
collegate: connected Stresa da traghetti e barche,
traghetti: ferries
barche: boats meta di moltissimi turisti che
meta di moltissimi turisti: destination of very
many tourists
ne amano il clima mite e la
ne amano (amare): love (to love) vegetazione.
il clima mite: the mild climate

l novembre 2012 l
Nell’Isola Madre, ad esempio, gli appassionati della natura possono VIAGGI
visitare il giardino botanico, ma soprattutto ammirare le piante rare
e i fiori esotici che rendono l’ambiente subtropicale. Ci sono inoltre gli appassionati: the lovers
possono visitare: can visit
pavoni, pappagalli e fagiani che circolano in piena libertà offrendo ma soprattutto: but above all
uno spettacolo magnifico. le piante: plants
fiori esotici: exotic flowers
rendono (rendere): make (to make)
ambiente subtropicale: subtropical environment
Non manca l’architettura con un imponente palazzo della famiglia pavoni: peacocks
pappagalli: parrots
Borromeo risalente al 1590 dove si possono vedere collezioni di bambole, fagiani: pheasants
che circolanowho move around
di porcellane e di livree. in piena libertà: totally free
offrendo: offering
uno spettacolo magnifico: a wonderful sight
Il Palazzo Borromeo più importante, però, si trova nell’Isola Bella. non manca: there is no lack of
risalente (risalire): tracing back (to trace back)
Costruito nel 1632, il monumentale palazzo in stile barocco ed il suo vedere: see
collezioni: collections
giardino occupano gran parte del territorio che misura 320 m di lunghezza bambole: dolls
porcellane: china
e 400 m di larghezza. All’interno si possono vedere dei bellissimi arazzi, livree: liveries
mobili, statue e dipinti di grande valore artistico. Il giardino circostante si trova: can be found
è un tipico giardino all’italiana seicentesco, con terrazze sovrapposte e costruito: built
occupano (occupare): they occupy (to occupy)
ornate con fiori, piante rare ed esotiche. che misura (misurare): that measure (to measure)
lunghezza: length
larghezza: width
bellissimi arazzi: very beautiful tapestries
A nord dell’Isola Bella troviamo l’Isola Superiore o dei Pescatori che, non mobili: furnitures
dipinti: paintings
più proprietà dei Borromeo, è l’unica delle 3 isole abitata da una piccola seicentesco: from the 17th Century
sovrapposte: one upon the other
comunità. All’interno di un territorio che si estende per 350 m di lunghezza esotiche: exotic
e 100 m di larghezza troviamo una piccola piazzetta, vicoli stretti che nord: north
non più: not anymore
portano fino alla passeggiata sulla punta settentrionale dell’isola e le proprietà: property
troviamo (trovare): we can find (to find)
caratteristiche casette a più piani. Tutte le case, costruite in altezza per vicoli stretti: narrow alleys
portano fino alla: lead to
sfruttare il pochissimo spazio a disposizione, hanno un grande balcone punta settentrionale: north point
in altezza: in height
per far essiccare il pesce; la pesca, infatti, rimane l’attività principale per sfruttare: to take advantage of
il pochissimo: the very little
di questa comunità di circa 50 persone che popolano l’isola anche nei spazio a disposizione: space available
mesi invernali. Naturalmente è d’obbligo fermarsi a gustare del pesce per far essiccare: to dry
il pesce: the fish
freschissimo in una delle numerose trattorie vista lago. rimane (rimanere): remains (to remain)
popolano (popolare): populate (to populate)
mesi invernali: winter months
fermarsi: making a stop
Oltre il Lago Maggiore, da Milano si può raggiungere il Lago di Como, a gustare: to enjoy
freschissimo: very fresh
dalla particolarissima forma a Y rovesciata o, secondo alcuni, a forma trattorie: trattorias
vista lago: with a view on the lake
di uomo con due rami che raffigurano le gambe. I suoi tre bracci che
si può raggiungere: you can reach
toccano Como, Lecco e Colico, presentano delle caratteristiche molto rovesciata: upside down
secondo alcuni: according to some
diverse tra loro : più raffinato ed elegante quello di Como, più naturale uomo: man
rami: branches
quello di Lecco e più puro e selvaggio quello di Colico. raffigurano le gambe: resembling legs
tre bracci: three arms
toccano (toccare): touch (to touch)
più raffinato: more refined
Il suo paesaggio variegato è sicuramente molto suggestivo tanto da puro: pure
selvaggio: wild
colpire numerosi scrittori, filosofi e poeti che, fin dal Romanticismo, ne
hanno cantato la bellezza. sicuramente: surely
tanto da colpire: so much to strike
scrittori: writers
ne hanno cantato (cantare): sang about (to sing)
la belleza: the beauty

w w w. t h i n k i t a l i a n . c o m
BIOGRAFIA Emilio Salgari
uno dei: one of
veronesi: people from verona
piú illustri: the most notable
scrittori: writers
Emilio Salgari è uno dei
alcuni: some veronesi piú illustri. Uno
personaggi straordinari: extraordinary carachters
amati: loved dei più prolifici scrittori
ad esempio: for examples
romanzi: novels italiani, la sua fantasia
piú celebri: most popular
ha inventato alcuni
Malesia: Malaya
fine Ottocento: end of the 19th century personaggi straordinari
lotta (lottare): fights (to fight)
contro: against e molto amati come
un avventuriero britannico: british adventurer
storia: story/history
ad esempio Sandokan,
grazie anche ad: thanks also to il protagonista di uno
trasposizioni: transpositions
televisive: television (adj) dei suoi romanzi piú
cinematografiche: cinematographic
entrata: entered celebri. Nella Malesia

di fine Ottocento,
dotato di: gifted with il pirata Sandokan lotta contro il colonialista James Brooke, un
una fantasia inesauribile: endless fantasy
senza aver mai lasciato (lasciare): without even avventuriero britannico. La sua storia, grazie anche ad alcune
ever having left (to leave)
in grado di: able to
celebri trasposizioni televisive e cinematografiche, é entrata
terre lontane: far away lands nell’immaginario collettivo italiano.
esotici : exotic
scriveva (scrivere): wrote (to write)
minuzia: details
sempre: always Dotato di una fantasia inesauribile Emilio Salgari, senza aver mai
snobbato: snub, not considered lasciato l’ Italia, fu in grado di immaginare quelle terre lontane
nonostante: inspite
pubblico: public, following, audience e quei personaggi esotici di cui scriveva con minuzia. Sempre
non ricevette (ricevere): never received
(to receive)
snobbato dalla critica, nonostante il grande successo di pubblico,
non ricevette mai grandi benefici economici dalla sua attività di
nacque (nascere): was born (to be born)
una casa: a house scrittore.
della parrocchia: of the parish
piccoli commercianti: small retailers
non riuscí: was not able to Emilio Salgari nacque a Verona il 21 agosto del 1862, in una
diventare: to become
capitano di marina: naval officer/captain casa della parrocchia di Sant’Eufemia, da una famiglia di piccoli
avrebbe voluto (volere): he would have liked
commercianti. Non risuscí mai a diventare capitano di marina come
(to want, to like)
intraprese: undertook avrebbe voluto, per cui a Verona intraprese l´attivitá giornalistica.
l´attivitá giornalistica: the journalist profession

l novembre 2012 l
Lí ebbe modo di venire a contatto con immagini di animali esotici BIOGRAFIA
importati nella città veneta, all’epoca ricca di stranieri, circhi e
lí ebbe (avere): there he had (to have)
spettacoli per le strade della città, che lo affascinarono e gli diedero modo di venire a contatto: the chance to get
in touch, to get to know
lo spunto per i futuri romanzi. città veneta: a city in Veneto region
epoca: epoch
ricca di: rich of
Il suo primo lavoro stranieri: foreigners
circhi: circuses
scritto fu un racconto spettacoli: shows
le strade: the streets
in quattro puntate lo affascinarono: fascinated him
gli diedero (dare): gave him (to give)
chiamato I selvaggi della
lo spunto per: the idea for
Papuasia, scritto all’età
primo lavoro: first job
di vent’anni e pubblicato un racconto: a tale
puntate: episodes
su un settimanale chiamato: called
milanese. A partire all’età di : at the age of
vent’anni: twenty years
dal 1883, riscosse un un settimanale Milanese: a weekly periodical
from Milan
notevole successo con a partire dal: starting from
riscosse: met with/had much success
il romanzo La tigre della
un notevole: a notewrothy./remarkable
Malesia, pubblicato a a puntate: published in instalments.
giornale Veronese: a newspaper from Verona
puntate sul giornale veronese La nuova Arena. Tra il 1892 al 1898 tra: between
opera: artworks
pubblicò circa una trentina di opere e deve la sua popolarità ad una racconti: tales/stories
impressionante produzione romanzesca, con ottanta opere (e oltre in vari cicli in several cycles
risultano inseriti (inserire): are placed
100 racconti) distinte in vari cicli avventurosi, con l’invenzione di (to insert, to place)
un accurato contesto storico: in an accurate
personaggi di grande successo come Sandokan, Yanez de Gomera e historical context
la ricostruzione: the reconstruction
il Corsaro Nero. Tali personaggi risultano inseriti in un accurato
riguardanti: pertaining to
contesto storico e la ricostruzione delle informazioni riguardanti le le vicende politiche: the political events
paesi: countries
vicende politiche dei paesi da lui descritti é molto accurata. da lui: by him
descritti: described

Scrisse anche diverse storie fantastiche ed è considerato uno dei scrisse (scrivere): wrote (to write)
precursori della fantascienza: science fiction
precursori della fantascienza in Italia e in particolare membro del precursors
filone: branch
filone del romanzo scientifico. Morí pazzo e suicida nel 1911. morí (morire): died (to die)
pazzo: insane
suicida (in realtion with the verb “morire”):
committed suicide

w w w. t h i n k i t a l i a n . c o m
VIAGGI Verona
allo sbocco: at the mouth
fiume: river
tempo: time
Antica Roma: Ancient Rome Allo sbocco del fiume Adige,
sorse (sorgere): rose (to rise) al tempo dell´Antica Roma
un grande insediamento: a large settlement
forte: strong sorse un grande insediamento
via di comunicazione: communication channel
tra: between forte della sua posizione perfetta
diventerá (diventare): will become (to become)
una cittá: a city sulla via di comunicazione tra
prenderá il nome (prendere): will take the name
(to take) l’Italia e l’Europa Centrale.
L´insediamento diventerá poi
ancora: still
ben visibile: well visible una cittá e prenderá il nome di
anfiteatro: amphitheatre, arena
il cuore pulsante: the beating heart Verona.
cultura scaligera: Verona´s culture
sicuramente: surely
meglio conservati: well preserved
mondo: world La presenza fondamentale dell’impero romano è ancora ben visibile
scenografia: set
fa da cornice: is the frame nell’imponente anfiteatro, detto l´Arena di Verona, il cuore pulsante della
soprattutto: above all
la stagione lirica: the opera season cultura scaligera. E’ sicuramente uno degli anfiteatri meglio conservati
trova (trovare): is found (to find)
la cornice: the frame/the setting al mondo e la sua scenografia fa da cornice ai principali eventi artistici
le sue rappresentazioni: its representations
di Verona, soprattutto la stagione della lirica che trova nell´anfiteatro la
dopo la caduta: after the fall
cadde (cadere): fell (to fall) cornice perfetta per le sue rappresentazioni.
mani: hands
comuni: communes, city-states
ricominció (ricominciare): restarted (to restart)
espandersi: to expand itself Dopo la caduta dell´Impero Romano, la cittá cadde nelle mani dei
grazie ad: thanks to
una florida:a prosperous Goti e dei Longobardi. Nel periodo dei comuni, la cittá ricominció ad
felice: happy
operose: industrious espandersi grazie ad una florida e attività economica, avvantaggiata dalla
classe mercantile: merchantile class
a dominare: the one who dominated was… felice posizione geografica e dallo spirito di iniziativa della operosa classe
la potente famiglia: the powerful family
rimarrá (rimanere): will stay (to stay) mercantile. A dominare fu poi la potente famiglia Della Scala e la
sotto di loro): under their power
a lungo: for a long time cittá rimarrá sotto di loro a lungo, fino a che divenne un possedimento
divenne (divenire): became (to become)
un possedimento: a possession/ di Venezia, consegnandosi spontaneamente alla Repubblica Veneta che
consegnandosi: handing itself over
ne detenne il dominio: ruled over, dominated ne detenne il dominio fino al 1796. In questo anno, Verona venne
fino al: until the
anno: year insediata dalle truppe di Napoleone per poi essere divisa nei primi anni
venne insediata (insediare): was took over
truppe: troops dell’ottocento tra francesi e austriaci. Nel 1814 fu annessa all’impero
essere divisa: was divided
primi anni: first years asburgico dopo aver fatto parte dal 1805 del Regno d’Italia napoleonico.
ottocento: 19th century
fu annessa (annettere): was annexed (to annex)
asburgico: pertaining to the House of Hapsburg
fatto parte: being part Verona nell’immaginario del turista rimanda comunque sempre a
rimanda a (rimandare): returns to (to return) William Shakespeare ed al suo capolavoro, Giulietta e Romeo, tragedia
sempre: always
capolavoro: masterpiece ambientata proprio nella cittá veneta. I Montecchi e i Capuleti sono due
ambientata: set
un odio immenso: a huge hate famiglie nobili di Verona che Shakespeare immagina divise da un odio
rispettivi rampolli: respective descendants
si innamorano: fell in love with each other immenso: i rispettivi rampolli, Romeo e Giulietta, si innamorano, ma
storia d´amore: love story
avrá purtroppo (avere): will unfortunately have la loro storia d´amore avrá purtroppo un tragico finale.
(to have)
l novembre 2012 l
Tutt’ora folle di turisti ed innamorati non mancano di visitare il VIAGGI
balcone più famoso e fotografato del mondo, il balcone di Giulietta.
tutt’ora: still nowadays
Non sappiamo se i due giovani siano mai esistiti, ma sappiamo solo folle: crowds
innamorati: lovers
che lo scrittore inglese non visitó mai Verona, tuttavia la casa di non mancano di visitare: don’t fail to visit
il balcone: the balcony
origine medioevale che si trova nell´attuale via Cappello a Verona, Giulietta: Juliet
viene considerata come la casa di Giulietta e la gente vi continua ad non sappiamo (sapere): we don´t know (to know)
se…siano mai esistiti (esistere): if they ever
affluire. La statua di Giulietta che si trova nel cortile é il monumento existed (to be, to exist)
ma sappiamo (sapere): but we know (to know)
piú fotografato della cittá. lo scrittore: the writer
non visitó (visitare): never visited (to visit)
la casa: the house
che si trova (trovare): that can be found (to find)
Altro luogo interessante attuale via: current street
viene considerata (considerare): is considered
di Verona è Piazza delle (to consider)
Erbe, con edifici storici, la gente: the people
vi continua (continuare): continues (to continue)
case trecentesche e ad affluire: to flock
cortile: yard
palazzi barocchi ,e Piazza
edifici storici: historical buildings
dei Signori, il salotto case trecentesche: houses of the 14th century
il salotto: the living room
della città. Elegantemente offer (offrire): offers (to offer)
vista: view
aristocratica, offre l’ala rinascimentale: the Renaissance wing
alla vista l’ala rinascimentale del palazzo comunale e la facciata la facciata: the facade
siamo (essere): we are (to be)
settecentesca della Domus Nova. Siamo nel cuore della città storica, non lontano: not far
la bellissima chiesa: the beautiful church
dove si trovano le tombe della famiglia Scala, le famose Arche Scaligere, da non perdere: don’t miss
opere d’arte: artworks
e non lontano, la bellissima chiesa in stile gotico di Santa Anastasia. dipinti: paintings
ultima: last
Da non perdere anche il Duomo, con opere d’arte come dipinti di custodisce (custodire): treasures (to treasure)
Tiziano, e le chiese di San Fermo e San Zeno Maggiore: quest’ultima celebre: famous
custodisce un´opera del Mantegna. cavalli di razza: thoroughbred horses
una manifestazione: a show
fiere: fairs, exhibitions
mondiali: world
Verona é una cittá celebre anche per la Fiera dei cavalli di razza, una vino: wine
rinomatissimi: very renowned
manifestazione che esiste dal 1898, e per il Vinitaly, una delle piú buona cucina: good cuisine
prodotti tipici: typical local products
prestigiose fiere mondiali del vino. Rinomatissimi i vini, dal Prosecco negli ultimi anni: in the last years
hanno ricevuto (ricevere): have received
al Valpolicella, dal Recioto all´Amarone o al Custoza. La tradizione (to receive)
veronese della buona cucina è ricca e gloriosa ed il suo territorio è maggiori apprezzamenti: greater appreciations
tipicità: typicality
ricchissimo di prodotti tipici che negli ultimi anni hanno ricevuto tutela: preservation, protection
riso vialone nano: rice typical of the area
sempre maggiori apprezzamenti con certificazioni di tipicità e tutela. da gustare: to be enjoyed
ottimi risotto: very good risottos
Verona e la sua provincia sono ricche di piatti a base di riso vialone insieme: together
radicchio rosso : red chicory
nano da gustare in ottimi risotti a insieme al tradizionale radicchio fasoli: Veneto slang for “fagioli”,
that is in English: beans
rosso, la pasta e fasoli e la polenta e osei. Da non dimenticare il osei : Veneto slang for “uccelli”
famosissimo Pandoro, uno dei dolci simbolo della tradizione natalizia that is in English: birds
non dimenticare: Don’t miss/not to be missed
italiana. dolci: sweets/desserts
natalizia italiana: Italian Christmas (adj)

w w w. t h i n k i t a l i a n . c o m
BIOGRAFIA Alberto Sordi
una gloria nazionale: a national pride
amati: loved
attori: actors Alberto Sordi é una gloria
nato: born nazionale. Uno dei più
una insegnante: a teacher (female)
nel corso della sfolgorante carrier: during his popolari e amati attori del
shining career
cinema italiano, è nato a
ha recitato (recitare): he acted
in oltre: in more than Roma il 15 giugno 1920,
cominciata con (cominciare): started with
(to start) nel cuore di Trastevere, da
il doppiaggio: dubbing un direttore d’orchestra e

sin dal: since una insegnante. Nel corso


lavora (lavorare): works (to work)
della sua sfolgorante carriera ha recitato in oltre 150 film. La sua
imitatore: imitator
comparsa: extra, walk on avventura artistica è cominciata con la radio ed il doppiaggio.
anni: years
vince (vincere): wins (to win)
il concorso: the competition Sin dal 1936 lavora come imitatore e comparsa in alcuni film.
doppiatore: dubber
il protagonist: the main character In quegli anni vince il concorso della Metro Goldwyn Mayer
si afferma: he establishes himself come doppiatore di Oliver Hardy. Nel 1942 è il protagonista de
mondo: world
rivista: revue I tre aquilotti di Mario Mattoli e si afferma sempre più nel mondo
molto seguito: very popular della rivista di varietà, un genere teatrale molto seguito negli anni
guerra: war
drammatici della guerra.
maestro: Maestro
lo sceglie (scegliere): chooses him (to choose)
lo richiama (richiamare): he calls him again Il 1951 è anche l’anno della grande occasione. Un grande maestro
(to call again)
come Fellini lo sceglie per una parte nel film Lo sceicco bianco e lo
di ogni tempo: of all times
richiama per un altro film, I vitelloni, un capolavoro del cinema di
ormai: by that time
ogni tempo.
escono (uscire): come out (to come out)
tredici: thirteen
lo spaccone: the swaggerer/braggart
Sordi è ormai una star: solo nel 1954 escono tredici film da lui
il mito degli: the myth of
riceverà (ricevere): will receive (to receive) interpretati, fra cui Un americano a Roma di Steno, nel quale
le chiavi: the keys
città: city
reinterpreta Nando Moriconi, lo spaccone romano con il mito degli
la carica di Governatore onorario: the honorary States. L´anno successivo a Kansas City, riceverà le chiavi della città
position of Governor
vince (vincere): wins (to win) e la carica di Governatore onorario . Sempre nel ‘54 vince il Nastro
il Nastro d’argento: the name of an Italian award d’argento come miglior attore non protagonista per I vitelloni.
miglior attore: best actor

l novembre 2012 l
Successivamente, darà vita ad una galleria di ritratti straordinari, BIOGRAFIA
con l’intento di tratteggiare di volta in volta i difetti più tipici ed
darà vita ad (dare): will give life to (to give)
evidenti degli italiani, a volte sottolineati benevolmente, a volte con ritratti straordinari: extraordinary portraits
tratteggiare: to sketch (figurative)
ferocia. volta in volta: time after time
difetti: defects
a volte: sometimes
L’escalation di Sordi continua inarrestabile e avrà il suo apogeo sottolineati: highlighted
benevolmente: sympathetically
negli anni Sessanta, il periodo d’oro della commedia all’italiana. ferocia: ferociousness

Riceverá riconoscimenti per La grande guerra di Monicelli, per I continua (continuare): continues (to continue)
inarrestabile: unstoppable
magliari e Tutti a casa di Comencini , solo per citarne alcuni. L´attore
avrà (avere): will have (to have)
ha regalato al cinema italiano una carrellata inesauribile di ritratti, il suo apogee: the height of his fame
oro: gold/golden
indispensabile per avere un quadro realistico dell’Italia dell’epoca. riceverá (ricevere): will receive
riconoscimenti: acknowledgements
solo per citarne alcuni: just to mention a few
Nel 1966 Sordi ha regalato: gave
inesauribile: unlimited, endless
si cimenta anche di ritratti: of portraits
per avere: to have
come regista e gi- un quadro: a picture, a description
epoca: epoch, time
rail film Fumo di

Londra, anch´esso si cimenta: he tries, he undertakes


regista: director
premiato mentre gira (girare): shots (to shoot)
premiato: awarded
due anni dopo
mentre: while
torna a farsi di- due anni dopo: two years after
torna (tornare): comes back, returns (to return)
rigere da altri due farsi dirigere: to be directed
maestri: masters, maestros
maestri della commedia come Zampa e Nanni Loy, rispettivamente
rispettivamente: respectively
col grottesco Il medico della mutua e Detenuto in attesa di giudizio. col: with the
grottesco: grotesque

Ma Sordi è stato anche un meraviglioso interprete drammatico. Una una prova: a performance
gli valse (valere): that earned him (to earn)
prova famosa per intensità è quella di Un borghese piccolo piccolo, l’ennesimo premio: yeat again an award
premi: awards
sempre di Monicelli, che gli valse l’ennesimo premio. I film ed i innumerevoli: unlimited
scompare (scomparire): passes away
premi sono innumerevoli. Sordi non é stato solo un attore, ma un (to pass away)
simbolo. Scompare all’età di 82 anni il 25 febbraio 2003 nella sua età: age
una grave malattia: an acute disease
villa di Roma, dopo una grave malattia durata sei mesi. durata: that lasted
sei mesi: six months

w w w. t h i n k i t a l i a n . c o m
TRADIZIONE Una ricetta milanese
una ricetta: a recipe
se siete (essere): if you are (to be)
avete (avere): have (to have) Se siete a Milano e avete appetito potete scegliere tra molti piatti
appetite: appetite
potete scegliere (potere): you can choose
tipici e noti come il risotto e la cotoletta; c’è però un piatto tradizionale
(can, to be able to) che forse pochi conoscono : i Mondeghili.
piatti tipici: local cuisine dishes
un piatto : a dish
che forse pochi conoscono (conoscere): that
very few people know (to know) Il nome deriva dalla
il nome : the name parola araba “al-bunduc”
deriva dalla (derivare): comes from
(to come from) trasformata poi nella parola
parola: word
spagnola: spanish spagnola “albondiga” da
ricavarono (ricavare): obtained, got (to get)
diventò (diventare): became (to become) cui i milanesi ricavarono
cibo: food
conosciuto come: known as la parola “albondeguito”
si può considerare: can be considered che diventò definitivamente “mondeghilo” : l’evoluzione del nome è la
sembra infatti (sembrare): it seems indeed
(to seem) testimonianza delle origini arabe del cibo conosciuto come “polpetta”,
siano stati: it was (literally: were)
ad insegnare: to teach di cui il mondeghilo si può considerare una variante. Sembra infatti
friggere : to fry
palline di carne trita : fried meatballs che siano stati gli arabi ad insegnare agli spagnoli l’uso di friggere
in seguito: after
le hanno diffuse: spread them, made them popular delle palline di carne trita; gli spagnoli, in seguito, le hanno diffuse
fin dall’inizio_ from the beginning in Italia.
polpette: meatballs
più comuni: most common
tondeggiante: rounded
macinata: minced Fin dall’inizio, i mondeghili si sono distinti dalle polpette più
cruda: raw
olio : oil comuni; le polpette infatti sono di forma tondeggiante, preparate con
già cotta: already cooked carne macinata cruda e per lo più fritte nell’olio, mentre i mondeghili
passata nel pane grattugiato: dipped in
breadcrumbs, breaded sono preparati con carne già cotta passata successivamente nel pane
tuorlo d’uovo: egg yolk
ancora una volta: once again grattugiato, nel tuorlo d’uovo, ancora una volta nel pane e infine
fritta nel burro: fried with butter
fritta nel burro.
il fatto: the fact
siano preparati (preparare): are prepared
(to prepare)
cotta: cooked Il fatto che i mondeghili
dimostra (dimostare): shows (to show)
povero: poor siano preparati con carne
nato: born
per consumare: to consume
cotta dimostra la loro origine
gli avanzi: the leftovers di piatto povero e nato
manzo: beef
avanzata: left per consumare gli avanzi;
di solito: usually
lessa: boiled l’impasto, infatti, è composto
salsiccia: sausage
pezzi: pieces da carne di manzo avanzata,
sono rimasti (rimanere): are left (to leave)
pranzo: lunch di solito lessa, salsiccia,
del giorno prima: of the day before
a volte: sometimes salame o mortadella e tutti gli altri pezzi di carne che sono rimasti dal
le schiacciatine: the patties
vengono cotte (cuocere): are cooked (to cook)
pranzo del giorno prima. A volte le schiacciatine vengono cotte nel
sugo di pomodoro: tomato sauce sugo di pomodoro.
l novembre 2012 l
Come abbiamo già detto, i mondeghili derivano da un piatto arabo TRADIZIONE
e, successivamente, spagnolo, ma sono diventati così importanti per
come abbiamo già detto (dire): as we already
Milano che nel 2008 il Comune ne ha concesso il riconoscimento said (to say)
derivano (derivare): come from
di De.Co. (denominazione comunale). Questo titolo, che indica (to come from, derive)
ma sono diventati (diventare): they became
l’appartenenza di un prodotto ad un territorio, è un riconoscimento (to become)
ne ha concesso (concedere): granted them
dato dall’Amministrazione Comunale a prodotti gastronomici che la (to grant, concede)
il riconoscimento: the recognition
popolazione di quel territorio vuole far riconoscere come propri. che indica (indicare): that shows, that
indicates (to indicate)
l’appartenenza: the belonging, the affiliation
Vediamo, dunque, come si prepara questo tradizionale piatto milanese. vuole far riconoscere: want them to be
recognized
come propri: as their own

Ingredienti: (per 6 persone) vediamo (vedere): let´s see (to see)


come si prepara (preparare): how to prepare
(to prepare)
400 g di carne di manzo già cotta
manzo: beef
100 g di salsiccia già cotta: already cooked
mortadella di fegato: mortadella made with
50 g di mortadella di fegato liver
grana grattugiato: parmesan cheese
40 g di grana grattugiato uova: eggs
2 uova panino: bread roll
pane raffermo: stale bread
1 panino di pane raffermo sale: salt
pepe: pepper
sale e pepe burro: butter
pangrattato: breadcrumbs
burro mazzetto: a small bunch
prezzemolo fresco: fresh parsley
pangrattato
tritare: chop
1 mazzetto di prezzemolo fresco bagnare: dip
latte: milk
poi unirlo: then combine it/mix it
Preparazione aggiungere: add
mescolare bene: mix well
per amalgamare: in order to blend the
Tritare la carne, la salsiccia e la mortadella. Bagnare il pane nel latte ingredients perfectly
formare: shape
e poi unirlo alla carne. Aggiungere le uova, il formaggio, sale e pepe media grandezza: medium size
poi schiacciarle: then press them
e mescolare bene per amalgamare tutti gli ingredienti. Formare leggermente: gently
passare: dip
delle palline di media grandezza e poi schiacciarle leggermente. le schiacciatine: the patties
ottenute: obtained
Passare le schiacciatine ottenute prima nel pane, poi nell’uovo e poi una padella antiaderente: non stick pan
far scaldare: heat up
ancora nel pane. In una padella antiaderente far scaldare il burro poi distribuire: then distribute
girarli: flip them
e poi distribuire i mondeghili. Girarli quando diventano dorati. quando diventano (diventare): when they
become (to become)
Dovranno risultare croccanti all’esterno e morbidi all’interno. dorati: golden
dovranno risultare croccanti: they will have
Servirli caldi o a temperatura ambiente. to be crunchy
all’esterno: in the outside
morbidi all’interno: soft on the inside
servirli (servire): serve them (to serve)
Buon appetito!! caldi: hot
temperatura ambiente: at room temperature

w w w. t h i n k i t a l i a n . c o m
Grammar Corner: C’è and Com’è

C’è and Com’è


C’è (from ci è) and ci sono correspond to the English there is and there are. They state the
existence or presence of something or someone.
• C’è tempo; non c’è fretta. (There’s time; there is no hurry.)
• Ci sono molti italiani a New York. (There are many Italians in New York.)

C’è and ci sono should not be confused with ecco (here is, here are; there is, there are),
which is used when you point at or draw attention to something or someone (singular or
plural).
• C’è una parola difficile in questa frase. (There’s a difficult word in this sentence.)

C’è and ci sono also express the idea of being in or being here/there.
• Scusi, c’è Maria?— No, non c’è. (Excuse me, is Maria in?— No, she isn’t.)

Come is used with all persons of essere in questions to find out what people or things are
like.
• Come sei? (What are you like?)
• Com’è il museo d’arte moderna? (What is the museum of modern art like?)

Come + essere is used in exclamations.


• Come sei biondo! (How blond you are!)
• Com’è dolce questo caffè! (How sweet this coffee is!)
• Come sono buoni questi panini! (How good these sandwiches are!)

Note the word order: come + verb + adjective. The subject, if expressed, is at the end of
the exclamation.
• Com’è grande questo museo! (How big this museum is!)

Exclamations of this kind are used much more frequently in Italian than in English.
• Com’è bella questa casa! (This is really a nice house! My, what a lovely house!)

l novembre 2012 l
Ripetete dopo di me! Repeat after me!
Practice your prounciation and reinforce what you have learned in
the November Grammar Lesson . Listen and Repeat!

• C’è tempo; non c’è fretta.

• Ci sono molti italiani a New York.

• C’è una parola difficile in questa frase.

• Scusi, c’è Maria?— No, non c’è.

• Come sei?

• Com’è il museo d’arte moderna?

• Com’è dolce questo caffè!

• Come sono buoni questi panini!

• Com’è grande questo museo!

• Com’è bella questa casa!


www.thinkitalian.com
PO Box 124949 n San Diego, CA 92112

www.thinkspanish.com
PO Box 124949 n San Diego, CA 92112

www.thinkfrench.com
PO Box 124949 n San Diego, CA 92112

Potrebbero piacerti anche