Sei sulla pagina 1di 2

Extranjerismo

Un extranjerismo es una expresión que un idioma toma de otro, sea para llenar un
vacío semántico o como alternativa a otras expresiones ya existentes en la lengua de
destino o simplemente palabras de otros idiomas que hemos adoptado a lo largo de los
años. Puede mantener su grafía y pronunciación original, en cuyo caso se le conoce
como barbarismo, o puede adaptarse a la lengua que lo acoge o lo adapta.

Clasificación por su origen


Al préstamo del latín sin apenas cambios se le denomina cultismo. Al préstamo tomado
del idioma francés, se le denomina galicismo; al del inglés, anglicismo; al
del náhuatl, nahuatlismo; al del idioma alemán, germanismo; al del griego, helenismo;
al del italiano, italianismo; al del árabe, arabismo; al del portugués, lusitanismo; al
del catalán, catalanismo, al del gallego, galleguismo, al del valenciano, valencianismo;
al del euskera, vasquismo; y en el caso del idioma español se le denomina hispanismo.

Clasificación por su forma

1. Préstamo léxico: se incorpora al idioma receptor la morfología y el significado


de una palabra perteneciente a otra lengua extranjera. Esta adopción implica una
adaptación de la pronunciación original y casi siempre de la
representación ortográfica. Por ejemplo del inglés scanner al castellano
‘escáner’. De football a ‘fútbol’ o 'futbol'. De whisky a 'güisqui'. De jazz a /yas/,
conservando la ortografía original. Si se reproduce respetando enteramente tanto
su sonido como su escritura, se denomina xenismo.
2. Préstamo semántico: cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la
imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa
acepción o significado en la lengua que no lo posee, se está realizando un
préstamo semántico, por ejemplo, las palabras ‘ordenador’, ‘computadora’ y
‘computador’ ya existían en español, pero no con el significado de «máquina de
cómputos». Estos cambios semánticos proceden del francés ordinateur y del
inglés computer.
3. Calco semántico: se incorpora el significado de una palabra extranjera
traduciéndola; por ejemplo, el kindergarten alemán se traduce por la expresión
«jardín de infancia», o los franceses calcan la «olla podrida» española mediante
su expresión pot pourri, que a su vez vuelve al castellano como el préstamo
léxico 'popurrí'. Según el purismo lingüístico, algunos calcos son
auténticos barbarismos, es decir, calcos viciosos de construcciones o
significados no naturalizados en el idioma que habría que evitar.

Exotismos y xenismos
Los exotismos son palabras que denotan personas, animales, vegetales o instituciones
que no existen en la lengua receptora, como coyote, coihué o guillatún.2 Un xenismo es
prácticamente lo mismo: palabras que reflejan una realidad propia de una cultura
extranjera, como sushi o tsunami.

Evolución histórica de la introducción de extranjerismos en español


En el idioma español, la introducción de extranjerismos suele y ha sabido corresponder
a distintas modas y épocas; durante los siglos de la invasión musulmana en la Edad
Media española, por ejemplo, se incorporaron numerosos arabismos, así como
galicismos a través del Camino de Santiago [cita  requerida]; durante el Renacimiento, por el
contrario, se añadieron no pocos italianismos relacionados con las artes [cita  requerida];
durante el Siglo de Oro, por el contrario, fueron los vocablos españoles los que pasaron
a distintos idiomas con el nombre de hispanismos, e incluso algunos vocablos que se
habían transvasado al español desde las lenguas indígenas americanas [cita  requerida]. Luego,
con el auge de Francia y de todo lo francés en el siglo XVIII, se introdujeron en el
castellano numerosos galicismos relativos sobre todo a la moda y a la
gastronomía [cita  requerida]. En el siglo XIX, siglo de la ópera, se introdujeron numerosos
términos musicales del italiano, y al auge tecnológico de la Revolución industrial en
Inglaterra y Alemania correspondieron los tecnicismos germánicos e ingleses [cita  requerida].
Durante el siglo XX, por el contrario, la avalancha de anglicismos aumentó a causa de
la pujanza de los Estados Unidos, los relativos a la tecnología (la informática, sobre
todo), la economía y el entretenimiento (cinematografía y deporte, sobre
[cita  requerida]
todo)  .
En el ámbito hispánico, sin embargo, hay que decir que la recepción de los
extranjerismos por parte de las repúblicas hispanoamericanas y por parte de España ha
sido muy diferente por los condicionamientos de vecindad geográfica y cultural; así, por
ejemplo, Hispanoamérica es especialmente susceptible a los anglicismos, mientras que
España es particularmente proclive a los galicismos y los préstamos de otras lenguas
peninsulares, como el catalán, el gallego y el vasco [cita  requerida].

Recomendaciones de estilo en la escritura de extranjerismos en español


Para indicar que una palabra procede de otra lengua, en textos impresos en letra redonda
es muy frecuente —y la Real Academia Española lo recomienda— reproducir los
extranjerismos crudos en letra cursiva —o en redonda si el texto ya está en cursiva—,
aunque escribirlos entrecomillados también es correcto según la RAE.

Potrebbero piacerti anche