Sei sulla pagina 1di 40

Compay!

¡Hasta la vista,
8 APR / 8 MAY 2020
8 ABR / 8 MAY 2020

MAGAZÍN CULTURAL·TURÍSTICO·COMERCIAL CULTURAL·TOURIST·COMMERCIAL MAGAZINE


Anúnciate en

TU ÉXITO DEPENDE DE ESTE ESPACIO

La revista Cartelera es una publicación


bilingüe que promueve lo más auténtico
de la cultura cubana. Tiene una frecuencia
mensual con 38 años en el mercado. Cartelera magazine is a bilingual publication
Ofrecemos servicios de suscripción, that promotes the most authentic Cuban
anuncios publicitarios y suplementos culture. It has a monthly frequency with 38
especiales a entidades estatales, mixtas, years in the market. We offer subscription
personas naturales, nuevas formas de services, advertisements and special
gestión económica, sector de la cultura, supplements to state entities, mixed, natural
diplomático y del turismo. persons, new forms of economic management,
culture, diplomatic and tourism sector.

CONTACTOS: (53)7204 0625


@Cartelera.Magazin (53)7214 1358
cartelera@edicuba.artex.cu (53)7204 5493


8 ABR / 8 MAY 2020
8 APR / 8 MAY 2020
NO. 596 / AÑO 38
ISSN 0864-1323
RNPS 0167

NOTICIAS · NEWS
GERENTE GENERAL

02 Hasta la vista al padre de Elpidio


Goodbye to Elpidio's father
Maryxochit Vega Salermo
GERENTE COMERCIAL
Alain Planells Carballo
DIRECTORA EDITORIAL
EVENTO · EVENT
Glenda Dalmau Gómez

04 Mayo de Romerías
Romerías in May
JEFE DE INFORMACIÓN
Wendy Martínez Zuferri
ARTE Y DISEÑO
Mariolys Escobar Alonso
TURISMO · TOURISM
COMUNICACIÓN

06 Las Terrazas, armonía hombre-naturaleza


Terrazas, a man-nature harmony
Saharait Tardío Díaz
COMERCIAL
Yoana Garzón Martínez
EDICIÓN Y CORRECCIÓN
MUSICA · MUSIC Ela Fernández Bengochea

10 Las noches del Caballero


Nights of a Gentleman
TRADUCCIÓN
Gilda Gil Delgado
EJECUTIVO INTEGRAL
José Félix Jiménez Béquer
GALERÍA ADENTRO · INSIDE THE GALLERY
IMPRESIÓN

12 Pintura, aquí y ahora…


Painting, here and now…
UEB Gráfica Caribe
Publicitur
EDITADA POR
Agencia Ediciones Cubanas,
ANIVERSARIO · ANNIVERSARY Artex, Cuba, 2020. 5ta. Ave.
No. 9210 esq. a 94, Miramar,

16 Miguel Matamoros: Rey del Son


Miguel Matamoros: King of the Son
Playa, La Habana, Cuba.

LITERATURA · LITERATURE

20 Hemingway: imágenes de la leyenda


Hemingway: images of a Legend

CULTURA GOURMET · GOURMET CULTURE

22 La cocina familiar en la Finca del Medio


A family cuisine at Finca del medio La publicación no se responsabiliza
con los cambios de la programación
después del cierre de la edición.
GUÍAS DE LA HABANA · HAVANA´S GUIDE Prohibida la reproducción total
o parcial de las informaciones y

26 Galerías · Galleries
Museos · Museums
Centros Culturales · Cultural centers
anuncios, sin previa autorización.

Clubes nocturnos · Nigthclubs © Todos los derechos reservados.


Restaurantes · Restaurants All rights reserved.
NOTICIAS · NEWS

Hasta la vista
al padre
de Elpidio
Goodbye
to Elpidio's
father

E
&&Juventud Rebelde

T
l padre de nuestro Elpidio parte este
martes a la posteridad más viva. Los he father of our Elpidio Valdés has
cubanos tendrán que decir un “Hasta departed to a posterity full of life.
la vista, compay”, a Juan Padrón, quien tras Cubans will have to say “Hasta la
batallar veinte días contra una afección res- vista, compay”, to Juan Padrón, who for
piratoria ha fallecido la madrugada del 24 de twenty days fought a respiratory illness
marzo, según informaron sus familiares desde to eventually pass away on March 24th,
redes sociales. informed his relatives on the social networks.
Con una fructífera carrera como caricaturis- During his fruitful career as caricaturist,
ta, ilustrador y guionista, Padrón dio vida a illustrator and script writer, Padrón gave life
entrañables personajes que han formado parte to lovable characters that have formed part of
de la identidad y la imaginería cubana, y mar- the identity and fantasies of the Cuban people,
can la memoria de generaciones de cubanos. while becoming hallmarks in the memory of
Tal vez su más querido personaje sea Elpidio Cubans for generations.
Valdés, el pícaro y valiente mambí que acercó Elpidio Valdés is perhaps his dearest
a cientos de cubanos, niños y no tan niños, character: a crafty and brave mambí that
a la historia de la lucha independentista de brought the 19th century struggles for the
Cuba en el siglo XIX, y fue llevado con éxito independence of Cuba closer to hundreds of
al cine y la televisión. Cuban children and to those not so young
Padrón también fue padre del largometraje also, through cinema and the TV networks.
animado Vampiros en La Habana y de los Fil- Padrón was also the progenitor of the
minutos, estos últimos constituyen una serie animation full-length film Vampiros en La
humorística con episodios de solo un minuto Habana and Filminutos. The latter are comedy
de duración cargadas de humor, que genera- series made up of one-minute episodes, very
ciones de cubanos disfrutaron y recuerdan much liked and remembered by Cubans of all
con especial cariño. ages.
En 1985, el artista inició una colaboración In1985, the artist joined in a collaboration
con el humorista argentino Quino (Joaquín project with Argentine humorist Quino
Lavado), creador del popular personaje de (Joaquín Lavado), creator of the popular
Mafalda. Fruto de esa relación profesional fue Mafalda. From this professional link
la serie Quinoscopios, cuya calidad le valió la resulted the series Quinoscopios, which was
distinguished by including it among the
classics of contemporaneous animation films.


NEWS · NOTICIAS

inclusión entre los clásicos del cine de anima-


ción contemporáneo.
La obra de Juan Padrón, sembrada para siem-
pre en el corazón de cada cubano, estuvo mar-
cada por el inmenso poder de la simpatía del Juan Padron’s work, to always be treasured in
alma nacional, de la que él mismo era un vivo the heart of every Cuban, was marked by the
ejemplo. huge power of empathy that emanates from the
Fue distinguido con el Premio Nacional de national soul, of which he also was part.
Cine (2008) y el Premio Nacional de Humor Along his prolific career, he received many
(2004), entre otros importantes galardones. distinctions like the National Cinema Award
Como jurado participó en eventos nacionales in 2008 and the National Humor Award
e internacionales, entre estos los festivales in 2004, among many other important
del Nuevo Cine Latinoamericano de La Ha- recognitions. He was jury member to national
bana; Annecy, Francia; Ottawa, Canadá; Cine and international, events, among them the
Fantástico Imagfic, de Madrid, el de corto- festivals of The New Latin American Cinema;
metrajes de Bilbao y Almería en cortos, de of Annecy in France; of Ottawa in Canada; of
España. Imagfic Fantastic Cinema in Madrid; of short-
El Profesor Titular (Adjunto) de la Universi- length films in Bilbao and Almería in Spain.
dad de las Artes también impartió conferen- The Senior Professor (Adjunct) of the
cias y cursos sobre animación en ciudades de University of Arts also delivered lectures and
Europa y talleres sobre guion gráfico en varios conducted courses on animation in European
países de Latinoamérica. Su trayectoria como cities, while developed workshops about
humorista gráfico la avalan múltiples historie- graphic scripts in several Latin American
tas vistas en diversos periódicos y publicacio- countries. His life-long work as graphic
nes de varios países. humorist is supported by the multiple cartoon
Más allá de reconocimientos y currículo, stories that have been published in numerous
los cubanos hoy abren un pedazo de sus pe- news papers and publications of several
chos para olvidar las noticias circundantes, y countries.
simplemente, en un saludo mambí, decirle no Beyond recognitions and curriculum vitae,
adiós, sino “Hasta la vista, compay”. Gracias today Cubans have opened their hears to avert
por tantas sonrisas. the running news and not say goodbye, but
rather with a mambí farewell, say “Hasta la
vista, compay”, thank you for so many smiles.

·3
EVENTO · EVENT

Mayo de
in May
&&Heisa Altabaz Guzmán
DDRolando Pujol

C omo cada año, las populares Romerías de Mayo atraen


la lupa de quienes siguen el quehacer del Arte Joven
a nivel internacional. El también bautizado Festival
Mundial de Juventudes Artísticas se viste de gala en cada edi-
ción para exhibir las obras de destacados músicos, bailarines,
artistas visuales, escénicos, escritores e investigadores nacio-
nales y extranjeros.
Durante el ansiado encuentro que se celebra del 2 al 8 de
mayo en la provincia de Holguín, se debaten los temas refe-
rentes a la cultura nacional, la confluencia artística generacio-
nal, así como otras cuestiones en torno a la vanguardia juvenil
creadora. En diversos espacios de la ciudad se realizan con-
ciertos, performances, exposiciones de artes visuales, entre
otras actividades que favorecen el disfrute, la recreación y la
reflexión social.
Entre los acontecimientos culturales de mayor impacto en
el marco de estas festividades, vale resaltar las presentaciones
musicales en los espacios Electrorromerías, protagonizadas
por destacados Djs, y las Rockmerías, donde bandas rockeras
de diversas aristas del metal regalan su música al público asis-
tente. Destacan además, el Festival Internacional de Fotografía
Autodidacta (Fotofest), el espacio teórico y crítico Memoria
Nuestra, así como los sugestivos Encuentros de Teatro Calleje-
ro y de Danza en Paisajes Urbanos.
Según refiere la historia, esta celebración popular tuvo sus
inicios en 1993 para recordar una antigua tradición católica
de subir al punto más alto de la ciudad y rogarle a una cruz
de madera en beneficio de los pobladores. Desde entonces,
todos los participantes al evento ascienden a la Loma de la
Cruz, para colocar allí el hacha taína, símbolo holguinero por
excelencia.
Cada año vuelven a florecer las Romerías bajo el lema “Por-
que no hay hoy sin ayer”, fusionando el pasado, presente y
futuro en un suceso multicultural que, en cada nueva ocasión
reúne a los más destacados creadores de Cuba y el Mundo.


EVENT · EVENTO

E very year the popular procession Romerías de Mayo


captivate the attention of all those who follow the
activities of Young Art throughout the world. Thus,
the World Festival of Artistic Youths takes advantage of
the occasion to exhibit the work of outstanding musicians,
dancers, visual arts creators, performing art exponents, writers
and researchers from the Island and abroad.
During this eagerly awaited gathering, taking place on May 2
to 8 in Holguín province, the center of debates include topics
on national culture, artistic convergence of generations, as well
as other issues regarding the avant-garde of creative youths. In
many sites of the city, there will be concerts, performances, and
visual arts exhibits, among other activities for the amusement,
recreation and social reflection.
It is worth noting that among the cultural activities with
greater impact during the festivity are musical spectacles
scheduled for the Electrorromerías spaces. These will count on
renowned Djs, while the Rockromerías, will host rock bands of
diverse styles giving away their music as a gift to the attending
public.
The Festival also provides for an International Festival of
Self-taught Photography (Fotofest), the theoretical and critics
space Memoria Nuestra Our (Our Memory), and the suggestive
Meetings of Street Theater and of Dance in Urban Landscapes.
As has been taken down by history, this popular celebration
originated in 1993 to recall an old Catholic tradition consisting
in reaching the highest point in the city and praying before a
wooden cross for the benefit of the city dwellers. Since then, all
participants in the event climb the so-called Hill of the Cross
to place there the Taino Ax, symbol by excellence of Holguín.
Year after year, the Romerías blossom again under the motto
“Because there is no tomorrow without a yesterday”, thus
merging the past, the present and the future in a multi-cultural
event that on every new occasion brings together the most
important creators from Cuba and the world over.

·5
TURISMO · TOURISM

Las Terrazas,
armonía
hombre-naturaleza
a man-nature
harmony

&&Wendy Zuferri
DDRolando Pujol


L as Terrazas, poblado de la provincia de
Artemisa muy concurrido por visitan-
tes nacionales y extranjeros, sumó en
fecha reciente otro rasgo que lo destaca entre
los destinos turísticos de Cuba: ser declarado
L as Terrazas, a town in Artemisa
province where many national and
foreign visitors converge, recently
added a new element that distinguishes it
Monumento Nacional en la categoría de Pai- among tourist destinations in Cuba: the town
saje Cultural. was declared National Monument in the
La arquitecta y Premio Nacional de Patrimo- Cultural Landscape Category.
nio Cultural, Isabel Rigol, explicó a Cartelera Architect and National Cultural Patrimony
que esta distinción se le ofrece a sitios cuyo Prize, Isabel Rigol, explained to Cartelera
valor resulte de la mezcla de su belleza natu- that this distinction is granted to sites, which
ral con la acción humana. values are given by the merging of natural
Si bien la Sierra del Rosario y el Río San beauty and human action.
Juan son hermosos de por sí, el pueblo es In addition to the beauty of the Sierra del
producto de la técnica de terraceo que le dio Rosario mountain range and the San Juan
al terreno su característica forma en escalera. River, the town is the result of the terracing
Asimismo, la dinámica de vida de sus lugare- technique that gave the area a ladder-like
ños está muy influenciada por el proyecto de appearance. Also, the dynamic life of locals
ecoturismo sostenible que ha sido fuente de is strongly influenced by the sustainable
empleo para sus habitantes. ecotourism project that has been an important
source of jobs for the local population.

·7
TURISMO · TOURISM


Hotel La Moka,
construido alrededor de
los grandes árboles que
ya se encontraban allí
La Moka Hotel,
a facility built around


tall endemic trees


La adaptación de los viales al relieve pre-
montañoso y al cauce del San Juan o la asi- The adaptation of roads to the mountainous
milación de las casas populares campesinas surface and to the flow of the San Juan River
a las construcciones modernas son dos im- or the inclusion of the popular country folk
portantes modificaciones al paisaje, hechas houses among modern constructions are
a partir del proyecto implementado por el two important modifications made to the
combatiente del Ejército Rebelde Osmany landscape, that were introduced through
Cienfuegos y un amplio equipo de profesio- the project conducted by the Rebel Army
nales. Comandante Osmani Cienfuegos and a large
El arquitecto Ernesto Jiménez, quien posee team of professionals.
un amplio archivo fotográfico personal de este In statements to this magazine, architect
sitio, comentó a este magazín que una de las Ernesto Jiménez, holder of a rich photography
claves del éxito de dicho proyecto radica en archive on this site, said that one of the key
explotar el turismo lo suficiente como para elements for the success of this project lies
que sea una vía de ingresos a sus pobladores, in exploiting tourism hard enough for it to
pero no tanto como para que llegue a dañar el become a source of revenues for the town’s
medio ambiente. dwellers, but always bearing in mind the
Así fue como el embalse se convirtió en un environmental protection of the site.
paseo náutico, pero donde no se usan botes a And this is how the dam was turned into a
motor sino a remo —recalcó, o el caso del lugar place for rowboat sightseeing trips, he pointed
donde comenzó la carrera de Polo Montañez, out, and there is also the place where Polo
el Hotel La Moka, construido alrededor de los Montañez began his career, La Moka Hotel, a
grandes árboles que ya se encontraban allí. facility built around tall endemic trees.
Junto con la declaratoria más general de Mo- In addition to the general declaration of
numento Nacional, han sido nombradas de the site as National Monument, other spaces
manera particular como Zonas de Protección have been distinguished as protected Areas,
sus tres conjuntos de antiguos cafetales, áreas namely its three old coffee plantations. Up to
hasta el momento poco investigadas pero que date, they have been poorly studied, though
a partir de ahora tendrán sus propias estrate- from now on they will count on their own
gias de intervención y preservación que tam- intervention and preservation strategies,
bién contribuirán a atraer turismo. which obviously will also contribute in luring
tourism.

·9
10 ·
MUSIC · MÚSICA

Las noches del Caballero,


“del son al casino”
Nights of a Gentleman,
“from Son to Casino”

E
&&Marianela Dufflar
l son es lo más sublime para el alma
divertir, dice una estrofa de un clásico
y mundialmente conocido tema, del

T
cubano Ignacio Piñeiro. Y definitivamente,
desde sus primeros años de vida y durante he son is most sublime to amuse
45 años de carrera profesional, Adalberto Ál- the soul, says a stanza of a classic
varez, músico, compositor y director de su and worldwide known theme by
orquesta, inspirado en ese género y fiel de- Cuban Ignacio Piñeiro. And undoubtedly,
fensor de sus valores, ha apostado por man- since his early years of life and for 45 years
tener viva esa expresión musical, convertida of professional career, Adalberto Álvarez,
en tradición. musician, composer and director of his
Su obra y toda la pasión que le ha puesto a orchestra, inspired by this gender and its
cada una de sus creaciones soneras permiten values, has strived to keep alive this musical
aseverar que lo ha logrado. expression that has become tradition.
Precisamente por ello, es que retoma en el Precisely this is why Álvarez is reassuming
2020 un proyecto que inició el pasado año y in 2020 a project he had begun the previous
que sus seguidores, tanto en Cuba como en el year and which followers in Cuba and abroad
extranjero, agradecerán indudablemente. would definitively appreciate.
Las noches del Caballero constituyen una op- Nights of the Gentleman is a luxury
ción de lujo que nadie se debe perder para bai- opportunity no one should miss and dance
lar con la orquesta de Adalberto Álvarez y su to the music of Adalberto Alvarez y Su Son
Son, todos los viernes a partir de las 9:00 p.m., Orchestra at Havana’s Salon Rosado of
en el Salón Rosado de la Tropical Benny Moré, Tropical Benny Moré on Fridays at 9:00 p.m.
en la capital de todos los cubanos. The main spiritual drive of the Gentleman
La principal condición espiritual del autor of the Son, as the author is popularly known,
de ¿Y qué tú quieres que te den? para mante- in maintaining this space, seeks that those
ner este espacio, es que quienes asistan a la visiting La Tropical on Fridays are able to
Tropical los viernes quieran bailar en pareja y dance with a partner and listen only to Cuban
escuchar solamente música cubana. music.
Es ese precisamente el homenaje que rin- And actually this is the homage that the
de el maestro sonero a Benny Moré, nombre Master of the Son renders Benny Moré, after
que lleva ese salón, y para ello invita a varios whom the ballroom was named. And to this
músicos, intérpretes y compositores que cada purpose he invites musicians, interpreters
viernes le acompañarán en este maravilloso and composers who every Friday accompany
proyecto no solo para el alma divertir sino him through this marvelous project. However,
también Para Bailar Casino, como dice uno de he intends not only to amuse the soul, but
sus temas más populares. also to Dance Casino, as sings one of his most
popular themes.

· 11
Pintura, aquí y ahora…
Painting, here and now…
&&Heisa Altabaz Guzmán
DDde los artistas / by the artists

E l pasado mes de marzo se inauguró la


muestra Y Ahora Pintura… Primera
temporada, en la Galería La Nave (Ca-
lle 18 N0. 512 e/ 5ta y 7ma. Miramar, Playa).
Para la ocasión la curadora Yoandra Lorenzo L ast March was inaugurated the
exposition Y Ahora Pintura…Primera
Temporada (And Now Painting…First
Ramos seleccionó la obra de cuatro talentosos season), at La Nave Gallery (located on Calle
y jóvenes creadores: Lancelot Alonso, Jassiel 18, Num.512 e/ 5ta y 7ma, Miramar, Playa).
Palenzuela, Leonardo Luis Roque y Pablo Curator Yoandra Lorenzo Ramos, chose for
Rosendo. Todos ellos ya se distinguen en el the occasion the work of four talented young
panorama del arte contemporáneo cubano por creators: Lacelot Alonso, Jassiel Palenzuela,
sus propuestas pletóricas de color y sus parti- Leonardo Luis Roque and Pablo Rosendo.
culares estilos, que traducen al soporte bidi- They all already count on recognition in the
mensional con afán de enaltecer a la Pintura Cuban contemporaneous universe for their
aquí y ahora… colorful proposals and personal styles, which
Para el público resultará imposible no quedar contribute to the praising of this presentation
atrapado en los imponentes lienzos de Lance- of Pintura aquí y ahora…
lot Alonso (1986). El discurso, en torno a las The public cannot avoid feeling captivated
by the impressive canvasses Lancelot Alonso
exhibits (1986). Their discourse, dealing with

12 ·
INSIDE THE GALLERY · GALERÍA ADENTRO

habituales obsesiones del creador con el bino-


mio sexualidad y femineidad, es plasmado en
escenas eróticas inundadas por la exuberancia
del color. El cuerpo femenino, nuevamente
acontece como “war zone”, su zona bélica pre-
dilecta, donde puede batallar con las pasiones
más exorbitantes y los instintos carnales que
le exacerban. La sensualidad mórbida y desin-
hibida reaparece en Capas y Jarrón con flores,
ambas piezas ilustran la dramaturgia siempre
figurativa de su producción.
Somos conscientes también del cosmos enér-
gico/pictórico que nos devuelve Pablo Rosen-
do, joven artista que inunda con su talento habitual obsessions of the creator touching the
creativo, cada centímetro del díptico Espejo de binomial presence of sexuality and femininity,


is shown through erotic scenes saturated by
an exuberance of colors. The female body,
Se distinguen en el once again is presented as a “war zone”, his
panorama del arte warmongering zone of preference, where he
contemporáneo cubano can establish battles with the most exorbitant
passions and exacerbating flesh instincts.
por sus particulares Morbid and carefree sensuality appear in
estilos Capas and Jarrón con flores, two pieces
They all already count on illustrating the always figurative dramaturgy
recognition in the Cuban of his production.
We are also aware of the energetic and
contemporaneous universe for pictorial cosmos given to us by Pablo


their personal styles Rosendo, a young artist that pervades with his
creative talent each and every centimeter of

· 13
GALERÍA ADENTRO · INSIDE THE GALLERY

la noche, obra que remite invariablemente a las


bases del grafitti. Su motivación es la interven-
ción visual de un espacio ajeno que hace suyo, the diptych Espejo de la noche, a piece that
en tanto convulsiona nuestros sentidos una vez inevitably leads back to graffiti roots. The
que advertimos su obra. motivation is found in the visual intervention
Es harto conocido que Leonardo Luis Ro- of an alien space which is assumes as his,
que (1986) es un gran colorista; vehemencia y while shuddering our senses once we become
perspicacia expresionista le brotan por los po- aware of the piece.
ros de su piel. De ello no cabe duda, si nos re- It is no secret to no one that Leonardo Roque
mitimos a la particular alianza que logra entre (1986) is a great colorist; both vehemence
frenesí y candidez, en las piezas exhibidas en and expressionist shrewdness ooze from the
esta ocasión. Ambas pertenecen a la serie de pores of his skin. And there is no doubt about
paisajes Pintura Política, con la que obtuvo en this if we are able to recognize the particular
2018 el Primer Premio del concurso Post it 5. alliance that he achieves between frenzy and
innocence that show thed pieces he exhibits
here. They both belong to the series of
landscapes Pintura Política, which won him
the 2018 First Prize in the Post it 5 Contest.
As to Jassiel Palenzuela (1989), he feeds on
the expressive systems that are given by glitch,
the Nintendo codes, the pop system of symbols
and the fractioned representation to seduce
us with an authentically aesthetic view, while
being ironic and metaphoric regarding social
and existential issues that result of concern to
him. The five pieces in the series Horizontes
Verticales announce , starting from the very
title, the anomalies in the panorama of these

14 ·
INSIDE THE GALLERY · GALERÍA ADENTRO


Por su parte, Jassiel Palenzuela (1989) se
nutre de los sistemas expresivos que le sobre- El discurso es plasmado
vienen del glitch, los códigos del Nintendo, la
simbología pop y la representación fraccionada
en escenas eróticas
para seducirnos con una visualidad auténtica- inundadas por la
mente esteticista, a la vez que ironiza / metafo- exuberancia del color
riza sobre las consabidas temáticas sociales y Their discourse is shown
existenciales que le inquietan. Las 5 piezas de
la serie Horizontes Verticales anuncian desde through erotic scenes
el propio titular, la anomalía del panorama en saturated by an exuberance


estas obras, donde la composición del paisaje of colors
se “verticaliza” en busca de inusitadas signi-
ficaciones teóricas/ técnicas. Cabe destacar la
alucinación que ejercen los subterfugios de works, in which the landscape composition
“su” realidad virtual, al apropiarse de los iti- is used in the search for unusual theoretical
nerarios del videojuego y la interacción mul- and technical meanings. Noteworthy is the
tisensorial de las redes sociales. Su obra más hallucination provoked by the subterfuges
reciente nos recuerda la fragmentación de los of “his” virtual reality, when assuming the
códigos de barras y las pantallas múltiples de itineraries of the video games and the multi-
los celulares; dualidad que le permite falsear sensorial interaction of social networks. His
realidades y conquistar simulaciones. most recent piece recalls us the fragmentation
Hasta principios de mayo, pueden ser par- of the codes of bars and multiple screens in
tícipes de este convite artístico que nos pro- the cell phones; a duality allowing him to
pone La Nave con su primera temporada de distort realities and conquer simulations.
Pintura. Solo nos resta esperar que continúe Through to early May, the public is invited
el ciclo pictórico. to visit this artistic get-together proposed by
La Nave with its first season of Pintura… And
we expect that this colorful cycle continues.

· 15
ANIVERSARIO · ANNIVERSARY

Miguel Matamoros:
REY DEL SON
KING OF THE SON
&&Rafael Lam

M iguel Matamoros, nacido en el


siglo XIX, es el rey del son: creó
su trío, el 8 de mayo de 1925, en
Santiago de Cuba. Su música sabe a montaña,
azúcar, tabaco y ron. Dejó obras emblemáti-
cas, con exuberante sabor criollo, y auténticas
como: Lágrimas negras, Son de la loma, El
que siembra su maíz, Juramento, Mariposita
de primavera, Alegre conga, Reclamo místico,
El paralítico, La mujer de Antonio, Camarón
y mamoncillo.
Tanto su trío como su conjunto llenaron un
capítulo en los inicios de la música del siglo
XX. Son muy característicos los rayados su-
mamente expresivos, como del tumbao de
Rafael Cueto y los pasacalles de Miguel Ma-

M
tamoros, según el cual la voz segunda de Siro
Rodríguez, acoplaba muy bien con la suya. iguel Matamoros, known as The
El musicólogo Danilo Orozco escribió: “Ma- King of the Son, was born in the
tamoros toma de la melodía cubana median- 19th century, and it was in Santiago
te típicos cierres de frases, unido a las raíces de Cuba, on May 8, 1925 that he founded his
líricas europeas adaptadas y reestructuradas. trio. His music bears the taste of mountain,
Se nutre de algunos romances y cantares an- sugar, tobacco and rum. He bequeathed
tiguos hispanos tomados de la tradición”. Es emblematic and authentic pieces that denote
muy especial la forma de realizar los estribi- an exuberant taste of what is native, some of
llos con pequeñas frases. which are: Lágrimas negras, Son de la loma, El
que siembra su maíz, Juramento, Mariposita


de primavera, Alegre conga, Reclamo místico,
El paralítico, La mujer de Antonio, Camarón
Su música sabe y mamoncillo.
a montaña, azúcar, Both his trio and group played their role
tabaco y ron in the early days of the 20th century music.
Boasting highly expressive characteristics
His music bears the taste
as those shown by interpretations of Rafael
of mountain, sugar, Cueto and Miguel Matamoros, the group


tobacco and rum counted on Ciro Rodríguez’ second voice that
very well harmonized with that of the latter,
the group’s director.

16 ·
ANNIVERSARY · ANIVERSARIO

“ Llenaron un capítulo
en los inicios de
la música del siglo XX
Music expert Danilo Orozco wrote:
“Matamoros uses Cuban music through
typical closing of phrases and this combines
His trio and group played
with European lyric roots, which are adapted
their role in the early days and restructured. He also nurtures from


of the 20th century music old Spanish poetry and chanson de geste.
A special trait in his art is the use of short
phrases in writing the refrains.
Fue el máximo impulsor del bolero-son, dejó He was the most important promoter of
una riqueza musical asombrosa, comparada bolero-son and left an amazing musical
a la de Ignacio Piñeiro y Arsenio Rodríguez. legacy similar to that of Ignacio Piñeiro and
Como dijo Leo Brouwer, “en la música de la Arsenio Rodríguez. Leo Brouwer once said
salsa latina y en la más avanzada del rock sin- that in the music of Latin salsa and the most
fónico, están las células creadas por Miguel advanced symphonic rock, one may find the
Matamoros”. cells created by Miguel Matamoros.
El genial Matamoros falleció el 15 de abril The brilliant Matamoros died on April 15,
de 1971, en su propio Santiago de Cuba, sus 1971, in his native Santiago de Cuba and his
restos reposan en la Calzada de los Poetas del remains rest on the Road of the Poets (Calzada
cementerio de Santa Ifigenia. Los Matamoros de los Poetas) in the Santa Efigenia Cemetery.
viajaron 28 veces a las Américas y a Europa. The Matamoros Trio toured the Americas and
Europe on 28 occasions.

· 17
LITERATURA · LITERATURE

Hemingway
IMÁGENES DE LA LEYENDA
IMAGES OF A LEGEND
&&Antonio López Sánchez

S i bien en los pináculos de la literatura


universal el escritor Ernest Miller He-

I
mingway tiene un bien ganado sitial
por la calidad de sus obras, en Cuba osten- t is true that writer Eernest Hemingway
ta otro puesto. Más allá del lógico respeto y holds for the quality of his works a very-
disfrute de sus páginas, la relación del nor- well deserved position in the pinnacle
teamericano con la isla siempre tuvo ribetes of universal literature. However in Cuba, he
especiales. En la Mayor de las Antillas no solo ranks in another position, because beyond
vivió y escribió, también echó raíces a su le- the logical respect of and delight in his pages,
yenda. the relationship the American had with the
Justo sobre este creador es el libro que propo- island was always special. In the largest of the
ne Ediciones Cubanas, titulado Un personaje Antilles, he not only lived and wrote, but also
llamado Hemingway, de la autoría de Claudio planted roots to his legend.
Izquierdo Funcia. Se trata de una compila- Precisely, it is about this creator that
ción de imágenes que viajan en paralelo con Ediciones Cubanas brings forth the book titled
la biografía del intelectual estadounidense. Un personaje llamado Hemingway, by Claudio
Las fotos de este ensayo gráfico responden a Izquierdo Funcia. The publication contains a
la firma de Liborio Noval, Franco Avataneo o compilation of images running parallel to the
pertenecen al archivo del Museo Hemingway, biography of the U.S. intellectual. The photos
en La Habana. belong to Liborio Novel, Franco Avataneo
El autor de este compendio tiene estudios or are from the archive of the Hemingway
en Ciencias Políticas y Sociología, además de Museum in Havana.
desempeñarse como profesor universitario. La The author to this volume studied Political
publicación de trabajos periodísticos en diver- Science and Sociology, in addition to his
sos países, así como la escritura y dirección de activity as university professor. Some of
documentales para televisión son algunos de his creative performances are given in
sus avales creativos. journalistic works published in several
countries, as well as the script and direction

20 ·
LITERATURE · LITERATURA

“ Su relación con la isla siempre


tuvo ribetes especiales.
En la Mayor de las Antillas
no solo vivió y escribió,
también echó raíces
a su leyenda
His relationship with the island
was always special.
In the largest of the Antilles, he
not only lived and wrote, but also


planted roots to his legend

of documentary films for the television


networks.
In this volume, several issues in the life of
the writer are dealt with. The journey begins
Varios temas de la vida del escritor se reco- with Hemingway`s first stay in Cuba and the
rren en el volumen. El viaje comienza con su Havana that would fascinate him forever.
primera estancia en Cuba y esa Habana que Later appear his experiences in safaris and
lo fascinaría para siempre. Luego vendrán las hunting trips. The Spanish Civil War, the
experiencias de sus safaris y la caza. La Gue- China-Japan War and the Second World
rra Civil Española, la Guerra Chino–Japonesa War, they all had their influence in him, in
y la Segunda Guerra Mundial van a aportar, addition to his work as war correspondent ,
además de su labor como corresponsal de gue- and because of which not few scenarios and
rra, no pocos de los escenarios y personajes characters are recalled in his novels. His
de sus novelas. Además, estarán las corridas writings also depict bullfights, the return to
de toros, el regreso a Cuba, el asentamiento en Cuba, his settling at Finca Vigía, fishing and
la Finca Vigía, la pesca y su relación con los his link with fishermen, literature and love
pescadores, la escritura, los amores… affairs…
Los muchos rostros de la leyenda y la vida The multiple faces of the legend and the
intensa de un ser humano, atrapada en imáge- intense life of a human being, trapped in
nes, son los regalos que ofrece este libro. images, are the gifts that this book has to
offer.

· 21
CULTURA GOURMET · GOURMET CULTURE

Resiliencia y sustentabilidad:
la cocina familiar
en la Finca del Medio
Resilience and sustainability:
a family cuisine
at Finca del medio

&&Alicia García

P ara la familia de José A. Casimiro no


hay tiempos mejores ni peores en su
boyante finca, ubicada en la provin-
cia Sancti Spíritus. En esta morada campesi-
na se aplican y enriquecen los principios de T o José A. Casimiro’s family there
are neither better nor worse times
in his buoyant farm, located in
la agroecología, de la agricultura circular y Sancti Spiritus province. In this country
de la “cocina Km 0”. Con energías renovables home, the principles of agro-ecology,
(sol, biogás. biomasa) y con “sabor cubano”, circular agriculture and “km 0 cuisine”
estos pequeños agricultores, referencia en are applied and enriched. Using renewable
Cuba y el mundo, se autoabastecen y produ- energy sources (sun, biogas, biomass), and
cen comida suficiente, variada y totalmente with “Cuban flavor”, these small farmers, a
natural todo el año, sin agroquímicos, sin in- reference in Cuba and in the world, are self-
termediarios. sufficient and produce enough food, varied
Al levantarse toman leche fresca y cruda con and totally natural the year round, without
café de su siembra y stevia para endulzar. Más agro-chemicals nor intermediaries.
tarde, meriendan con frutas, jugos o batidos Upon getting up, they have for breakfast
con leche, quesos y panes de harina de yuca o fresh (not boiled) milk and coffee from their
de plátano, mantequilla fresca y huevos crio- own harvest and stevia as sweetener. Later
llos hervidos. Para almuerzos y cenas no fal- in the morning, their snack consists of fruits,
tan el arroz criollo y potajes de frijoles bien juices or milk shakes, cheese and cassava
or plantain flour bread, butter (fresh) and
fresh boiled eggs. For lunch and dinner they

22 ·

En esta morada campesina
se aplican y enriquecen los
principios de la agroecología,
de la agricultura circular
y de la cocina Km 0
In this country home,
the principles of agro-ecology,
circular agriculture
and km 0 cuisine


are applied and enriched

· 23
CULTURA GOURMET · GOURMET CULTURE

cuajados y sazonados, sopas, ajiacos, arroces


amarillos, moros o congrí, viandas hervidas o might serve the typical rice and cream beans,
fritas como: yuca, chopo, papa, calabaza, plá- soups, vegetable stews, yellow rice, rice and
tanos, boniato, y ensaladas, con cerca de 12 beans , either red or black, boiled or fired root
hortalizas como promedio, recién tomadas del vegetables such as cassava, potato, cabbage,
huerto; carnes asadas o fritas de cerdo, conejo, plantain, sweet potato and salads using as
pollo y pescados de agua dulce como: tilapia, average some 12 garden vegetables, freshly
pez gato o bagre. Tienen especias y condimen- harvested; roasted or fried pork, chicken or
tos locales, hacen sus variedades de puré de rabbit meats and fresh water fish. They also
tomate y de ajíes, y fermentados de frutas y grow spices and local seasonings, produce
melado de caña. Sus postres son variados: tomato and pepper purées, as well as fermented
natilla de sagú, tortas de harina de plátano o fruit pulps and sugar cane syrups. Desserts are
yuca, tortas de ajonjolí y miel de abejas, arroz varied comprising plantain or cassava flour
con leche, mermeladas de frutas (100% natu- pancakes, sesame and bee honey pancakes,
rales) que pueden conservar por años. Tam- sweetened rice and milk , fruit marmalades
bién deshidratan frutas como mamey, mango (100% natural), which can be preserved for
y piña para conservarlas por largo tiempo. years. They also have dry fruits such as mamey,
Consumen agua de sus propios molinos de mango and pineapple, for preservation.
viento y arietes hidráulicos. They consume water obtained from their
En fin, esta familia prefiere la “gastronomía own wind waterwheel and the hydraulic
gourmet campesina”, esa que, al decir de Ca- generator.
simiro, “pone mi idea sobre la mesa”, donde In summary, this family prefers the
no hay crisis ni dificultades que paralicen o “countryside gourmet gastronomy”, which
resientan el bienestar de estos cubanos, orgu- in Casimiro’s saying “places his idea on the
llo de toda la nación. table”, when there are no crises nor difficulties
capable of refraining or affecting the welfare
of these Cubans, pride of th4e nation.

“ Esta familia prefiere la


gastronomía gourmet
campesina
This family prefers
the countryside


gourmet gastronomy

24 ·
@Ediciones Cubanas. Artex
edicionescub@edicuba.artex.cu

(53)7214 1358
(53)7204 5493
GALERÍA ORÍGENES TALLER EXPERIMENTAL DE TALLER DE SERIGRAFÍA
Paseo del Prado No. 458 (Gran LA GRÁFICA RENÉ PORTOCARRERO
Teatro de La Habana) e/ San Plaza de la Catedral, La Calle Cuba No. 513 e/ Teniente
José y San Rafael, Centro Habana Vieja. Telf.: 78620979. Rey y Muralla, La Habana Vieja.
Habana, Telf.: 78613078. Centro de experimentación y Telf.: 78623276. Generador
Dedicada a la promoción y forja de varias generaciones de proyectos culturales que
comercialización del arte de grabadores en el país. tienen gran impacto en la vida
cubano, ha sido espacio de Ofrece servicios educativos cultural cubana, de manera
referencia de importantes a partir de la experiencia simultánea a la producción de
exposiciones de artistas que posee en la formación obras en la técnica serigráfica,
cubanos y extranjeros. de talentos en la esfera del en sus espacios se desarrollan
grabado. Cuenta con un exposiciones, eventos y
GALERÍA HABANA espacio expositivo donde se actividades relacionadas con
Línea e/ E y F, El Vedado. promocionan y comercializan las artes visuales.
Telf.:78327101. En la las obras de los maestros que
actualidad representa participaron en el Taller y de GALERÍA DE ARTE GALEANO
una selección de artistas los egresados de sus cursos. Calle Galeano No. 258 Esq.
cubanos entre los que se Concordia, Centro Habana.
encuentran grandes maestros GALERÍA VILLA MANUELA Telf.:78625365. Sede para la
como: Manuel Mendive y Calle H e/ 17 y 19, El Vedado, producción contemporánea
Roberto Fabelo, junto a un Plaza de la Revolución. Telf.: cubana, de la mano de
representativo grupo de 78322391. La Galería de arte talentosos artistas jóvenes,
jóvenes creadores como: Villa Manuela, de la Unión de un espacio privilegiado
Carlos Garaicoa, Roberto Escritores y Artistas de Cuba para conocer las figuras
Diago, Glenda León, Diana (UNEAC) fue concebida como emergentes en diversas
Fonseca, entre otros: todos un complejo cultural que manifestaciones: pintura,
con un alto reconocimiento a exhibe y promueve la obra de escultura, fotografía, grabado,
nivel nacional e internacional, sus miembros. Es un espacio instalación, video arte, entre
así como con interesantes para la exhibición sistemática otras.
propuestas estéticas y del arte contemporáneo en su
discursivas. sentido interdisciplinario. CENTRO DE ARTE
CONTEMPORÁNEO
WIFREDO LAM
San Ignacio No. 22 esq. a
Empedrado, La Habana Vieja.
Telf.: 78646282. Concebido
para la investigación y la
GALLERIES
GALERÍAS

promoción de las artes


visuales contemporáneas de
África, Medio Oriente, Asia,
América Latina y el Caribe;
· así como para el estudio y
la divulgación de la obra de
GUÍA DE LA HABANA
HAVANA'S GUIDE

Wifredo Lam, el más universal


de los pintores cubanos.
Su principal tarea es la
organización de la Bienal de La
Habana.

FOTOTECA DE CUBA
Mercaderes No. 307 e/
Muralla y Teniente Rey, La

26
Habana Vieja. Telf.: 78622530. y Aguiar, La Habana Vieja. GALERÍA CARMEN
Dedicada a conservar, estudiar Telf.: 78649518. Concebido MONTILLA
y promover el patrimonio como un proyecto de Oficios No. 162, exhibe tanto
fotográfico del país, así como recuperación urbana y las creaciones de la autora
a construir un espacio para artística, Factoría Habana como las de otros cubanos y
la difusión de la fotografía incluye la promoción del arte foráneos. Allí se resguardan
internacional. Funciona cubano actual, así como el las obras pictóricas de
además, como museo y fomento de la interacción artistas venezolanos legadas
galería de arte. La institución del arte contemporáneo con a la Oficina del Historiador de
también sirve de sede para la las nuevas tecnologías, la La Habana.
realización de conferencias, experimentación sonora y De martes a sábados de 9:30
cursos y talleres, prácticos sensorial, el diseño industrial, a.m. a 6:00 p.m. y domingos,
y teóricos, con especialistas el performance y el arte 9:30 a.m. a 1:00 p.m.
nacionales y extranjeros. urbano.
GALERÍA LOS OFICIOS
GALERÍA ARTIS 718 COLLAGE HABANA Galería estudio de Nelson
Calle 7ma esq. a 18, San Rafael No.103 e/ Domínguez, Premio Nacional
Miramar. Playa. Telf.: Consulado e Industria, de Artes Plásticas 2009.
72047106. Espacio para Centro Habana. La Habana, Venta de esculturas, pinturas,
potenciar la producción Cuba. Telf.: 78610889- grabados, cerámicas, dibujos,
plástica en el país, con 78610982. Cuenta con una libros, afiches, postales o
vistas a la comercialización experiencia de más de 10 catálogos con su firma y las
de la obra de artistas años en la promoción y de otros reconocidos pintores
visuales, tanto en frontera comercialización de las cubanos. Servicio de obras
como internacionalmente. artes plásticas cubanas. por encargo y expoventas de
Intenta ofrecer una visión Trabaja con un catálogo de autores contemporáneos.
integradora y plural del arte artistas de amplio perfil Oficios No. 166, La Habana
de Cuba en sus habituales generacional, que incluye Vieja
o combinadas modalidades, jóvenes creadores, así como Telf.: 78630497
tendencias y manifestaciones merecedores del Premio De lunes a sábados, de 10:00
(incluso extraartísticas). Nacional de Artes Plásticas. a.m. a 5:30 p.m.

CENTRO DE DESARROLLO
DE LAS ARTES VISUALES
San Ignacio No. 352 y
Teniente Rey, La Habana Vieja.
Telf.: 78623533-78622611.
GALLERIES
GALERÍAS

El Centro de Desarrollo
de las Artes Visuales es
una entidad dedicada a la
promoción e investigación de
las artes visuales cubanas ·
contemporáneas, abierta al
GUÍA DE LA HABANA
HAVANA'S GUIDE

intercambio con otros países,


instituciones y eventos con
el objetivo de concretar
la proyección nacional e
internacional de los artistas
cubanos.

FACTORÍA HABANA
O´Reilly No. 308 e/ Habana

27
MUSEO DE LA REVOLUCIÓN MUSEO ERNEST p.m. Domingos: 10:00 a.m. a
Ubicado en el antiguo Palacio HEMINGWAY 4:00 p.m.
Presidencial, expone objetos Ubicado en la casa donde Telf.: 78618051.
de las gestas libertarias con residió el Premio Nobel
gran significado histórico. norteamericano. Muestra MUSEO CASA NATAL DE
Refugio No. 1 e/ Monserrate y objetos personales, libros, JOSÉ MARTÍ
Zulueta, La Habana Vieja. Todos fotografías y el yate El Pilar. La institución refleja la labor
los días: 10:00 a.m. a 5:00 p.m. Finca Vigía, San Francisco de del Héroe Nacional de Cuba,
Telf.:78624091-98. Paula. De lunes a sábados: José Martí, como político,
10:00 a.m. a 5:00 p.m. escritor, maestro, periodista
MEMORIAL JOSÉ MARTÍ Domingos: 10:00 a.m. a 1:00 y diplomático. En esta casa
Amplia muestra de la vida y p.m. nació Martí el 28 de enero
obra del Apóstol e historia Telf.:76910809 / 76928058. de 1853, el primogénito del
del propio Memorial. Mirador matrimonio de Mariano Martí
desde el punto más alto de la MUSEO DEL TABACO y Leonor Pérez. Calle Leonor
ciudad. Plaza de la Revolución. Es la única institución en Pérez No. 314 e/ Picota y
De lunes a sábados: 9:00 a.m. Cuba destinada a conservar Egido, La Habana Vieja. De
a 4:30 p.m. y mostrar colecciones martes a sábados, de 9:15
Telf.: 78592347. vinculadas a la cultura a.m. a 5.45 p.m. y domingos,
generada por el tabaco, y de 9:15 a.m. a 12:45 p.m.
MUSEO NACIONAL DE expone instrumentos para Telf.: 78613778 / 78615095.
BELLAS ARTES procesar la hoja, pipas,
Institución insigne del arte encendedores y otros enseres CASA MUSEO HURÓN AZUL
en la Isla por la riqueza y del arte de fumar, además Declarada Monumento
extensión de sus colecciones de una vasta colección de Nacional en el año 2000, tiene
agrupadas en el Edificio litografías y marquillas de el hálito del prestigioso artista
de Arte Cubano, ubicado prestigiosas marcas de puros. cubano Carlos Enríquez, quien
en Trocadero e/ Zulueta y Mercaderes No. 120 e/ Obrapía plasmó su huella no solo en las
Monserrate, y el Edificio de y Obispo, La Habana Vieja. obras, sino también en todos
Arte Universal, sito en San Telf.: 78615795. los espacios de esta finca. De
Rafael e/ Zulueta y Monserrate, martes a sábados: 9:00 a.m. a
ambos en La Habana Vieja. De MUSEO DEL RON 5:00 p.m. Domingos: 9:00 a.m.
martes a sábados: 10:00 a.m. Historia del ron en Cuba. a 12:00 m. Paz e/ Constancia
a 6:00 p.m. Domingos: 10:00 Avenida del Puerto esq. a Sol, y Lindero. Arroyo Naranjo, La
a.m. a 2:00 p.m. La Habana Vieja. De lunes a Habana.
Telf.: 78610241. sábados: 10:00 a.m.a 5:30 Telf.: 76438246.
MUSEUMS

MUSEO NAPOLEÓNICO
MUSEOS

Atesora objetos utilizados


por Napoleón Bonaparte y
obras de arte del período de
· la Revolución Francesa. San
Miguel No. 1159 esq. a Ronda,
GUÍA DE LA HABANA
HAVANA'S GUIDE

El Vedado. De lunes a sábados:


10:00 a.m. a 5:30 p.m.
Telf.: 78791460.

CASA MUSEO JOSÉ


LEZAMA LIMA
Fue la residencia del célebre
escritor cubano José Lezama
Lima. Atesora numerosos

28
objetos que le pertenecieron,
dispuestos en la manera en
que los tenía en vida. De
martes a sábados: 9:00 a.m.
a 6:00 p.m. Domingos: 9:00
a.m. a 1:00 p.m. Trocadero No.
162 e/ Industria y Consulado,
Centro Habana.
Telf.: 78633774.

MUSEO NACIONAL DE
ARTES DECORATIVAS
La más variada muestra de
las artes aplicadas europeas
y orientales de los S. XVI al
XX. Calle 17 No. 502 e/ D y
E, El Vedado. De martes a
sábados: 11:00 a.m. a 6:00 p.m.
Domingos: 9:00 a.m. a 12:00 m.
Telf.: 78308037. MUSEO ARTE SACRO MUSEO ARTE COLONIAL
Situado dentro del Convento Este museo exhibe objetos
MUSEO DE ARQUEOLOGÍA de San Francisco de y ambientes representativos
Dispone de salas dedicadas Asís, expone colecciones de las casas aristocráticas
a la arqueología aborigen de de pintura religiosa con coloniales de La Habana de los
Cuba, arqueología colonial de obras procedentes de toda siglos XVIII y XIX. Se destacan
La Habana Vieja, pintura mural, Hispanoamérica y hallazgos las colecciones de vitrales,
arqueología submarina de la arqueológicos, efectuadas en mobiliario y vajillas de época.
Bahía de La Habana y salas el propio convento a principios Telf.: 78626440.
de América Precolombina de la década de los años 90
(Perú, México, Ecuador)Calle del siglo XX. Calle Oficios COMPLEJO MORRO-
Tacón No. 12 e/ O’Reilly y e/ Amargura y Churruca, La CABAÑA
Empedrado. Habana Vieja. Ambas construcciones
Telf.:78614469. Telf.: 78629683. militares hispanas; el Morro
expone un bosquejo sobre
MUSEO DE LA FARMACIA MUSEO DE LOS ORICHAS la historia de la navegación
HABANERA Expone esculturas en el puerto de La Habana.
Ubicado en una de las ambientadas con paisajes La Cabaña posee la más
MUSEUMS
MUSEOS

farmacias más elegantes y y atributos que representan importante colección de


prestigiosas de La Habana, los diferentes dioses armas antiguas de Cuba,
el Museo de la Farmacia africanos sincretizados en entre las que se distinguen las
Habanera, recorre la historia la cultura cubana. En el armas orientales, europeas
de esa ciencia en Cuba. Aún museo se hace énfasis en las y medievales, además, es ·
conserva todo su mobiliario representaciones a la usanza el lugar donde se realiza
GUÍA DE LA HABANA
HAVANA'S GUIDE

de estilo neogótico con africana, específicamente de todas las noches el famoso


influencia morisca, de Nigeria, si bien algunos de los “cañonazo de las nueve”.
un dispensario donde se orishas están ambientados en También se encuentra allí la
pueden apreciar frascos de paisajes cubanos. Prado No. “Comandancia del Che”, sede
medicamentos, morteros, 615 e/ Monte y Dragones. La del legendario comandante al
pildoreros, balanzas, y Habana Vieja. Abierto de lunes llegar a La Habana en enero de
microscopio antiguos. a domingos, de 9:00 a.m. a 1959. De lunes a domingos de
Teniente Rey e/ Habana y 5:00 p.m. 10:00 a.m. a 1:00 p.m.
Compostela, La Habana Vieja. Telf.: 78635953. Telf.: 78620617 al 19.

29
BARBARAM PEPITO’S BAR los días de 12:00 m. a 2:00 a.m. nuestros días con los mejores
Géneros musicales: canción, Los espectáculos artísticos a exponentes del género bajo la
humor, Trova, pop fusión las 10:00 p.m. Capacidad: 130 dirección artística del Guille
y discoteca, Proyecto de personas. 5ta. Ave. esq. a 94, Vilar. Abierto todos los días a
Trova Candil de Nieve de Miramar. Telf.: 72037676. partir de las 2:00 p.m. a 7:00
jueves a sábados bajo la p.m.// 9:00 p.m. a 2:00 a.m.//
dirección artística de Raúl FRESA Y CHOCOLATE Presentaciones musicales
Torres. Horarios: De martes a Centro donde se disfruta de 10:00 p.m. Capacidad: 120
domingos a partir de las 10:00 la canción, música fusión personas. Calle 17 e/ 4 y 6, El
a.m. Espectáculos: Matinée y electrónica, jazz, trova y Vedado. Telf.: 78320857.
A partir de las 4:00 p.m. de presentaciones de humoristas.
martes a domingos, Noche a De 12:00 m a 2:00 a.m./ EL SAUCE
las 9:00 p.m. Capacidad: 80 espectáculos de 9:00 p.m. a Géneros musicales: pop fusión,
personas. Ave. 26 e/ Zoológico 12:00 m. Todos los sábados trova, música alternativa y
y 47, Nuevo Vedado. Telf.: 9:00 p.m. Leo Vera y su grupo y popular bailable. Abierto de
78830851. el humor con Nelson Gudín (El martes a sábados a partir de
Bacán de la Vida). Capacidad: las 10:00 a.m. Espectáculos
BULE-BAR 66 60 personas. Calle 23 e/ 10 y 8:30 p.m., discoteca La
Música fusión, tradicional, 12, El Vedado. Telf.: 78362096. Máquina de la Melancolía
canción, rock pop. Los sábados todos los domingos a las 5:00
con su anfitrión, el Grupo BERTOLT BRECHT p.m. con Frank Delgado y Luis
Moncada a las 9:00 p.m. De Géneros musicales: música Alberto García, actividades
lunes a domingos a partir de alternativa, trova, canción, infantiles los domingos a las
las 10: 00 a.m., espectáculos pop fusión, bajo la dirección 11:00 a.m. Sala de cine 3D,
en matiné a las 5:00 p.m. y artística de René de La Cruz, Salones para clases de baile
noche 10:00 p.m. San Rafael cuenta con cafetería, bar por la Agencia Paradiso, Tienda
No. 66 e/ Prado y Consulado, y café, actividades fijas: de Artex con venta de souvenir
La Habana Vieja. Todos los miércoles: Peña de Arte en Casa. Capacidad:
de Interactivo. Horarios: De área exterior 1000 personas,
CAFÉ MIRAMAR miércoles a sábados de 11:00 sala climatizada Juan Formell
Descargas de jazz, WorldMusic, p.m. a 2:00 a.m. y todos los 250 personas. Ave. 9na. e/ 120
CENTROS CULTIRALES

jam sesión, canción y música domingos matiné con Habana y 130, Playa. Telf.: 72047114.
CULTURAL CENTERS

fusión. Presentaciones de Tonight. Capacidad: 250


reconocidos artistas. Todos los personas. Calle 13 e/ I y J, El SALÓN ROSADO DE LA
viernes Club de los Solter@s Vedado. Telf.: 78301354. TROPICAL BENNY MORÉ
a partir 4:00 p.m. Descarga Conciertos de música popular
especial todos los sábados a las SUBMARINO AMARILLO bailable todos los domingos.
2:00 p.m. “A Buena Hora”, con Un ambiente acogedor donde Todos los jueves las mejores
presentación y entrevistas a disfrutar de la música de agrupaciones tradicionales
artistas de primer nivel, en vivo los Beatles y el pop rock de Cuba a partir de las 5:00
por Radio Taíno. Abierto todos de los años 60, 70 y hasta p.m., música electrónica los
· viernes con Sarao Night Club
a las 10:00 p.m., espectáculos
GUÍA DE LA HABANA
HAVANA'S GUIDE

variados y música fusión. Ave.


41 y 46, Playa. De martes a
sábados de 9:00 p.m. a 2:00
a.m. y matinée bailable los
domingos de 5:00 p.m. a 10:00
p.m. Capacidad: 500 personas
sentados y capacidad total de
3500 personas. Ave. 41 e/ 44 y
46, Playa. Telf.: 72064799.

30
PATIO AMARILLO café literario, librerías, tiendas espectáculos de alto vuelo
Música tradicional. San Ignacio de Artex y del Fondo Cubano artístico que comprende un
22 e/ Tejadillo y Empedrado. de Bienes Culturales. Ofrece amplio abanico de géneros
La Habana Vieja. A partir de las conciertos de música popular musicales y danzarios que
10:00 a.m. Espectáculos: 8:00 bailable, tradicional, música van desde el flamenco, la
p.m. a 10:00 p.m. Capacidad: fusión y trova. Calle 7ma y cancionística, el arte lírico, el
60 personas en el interior y 171, Zona 10, Alamar. Telf.: jazz, las variedades y la música
20 personas en la calle San 77633569. tradicional. Miércoles 10:00
Ignacio. Telf.: 78642426. p.m.: música flamenca con Ecos,
LA FÁBRICA DE TROVA Palo de Agua. Todos los viernes
ARTE HABANA Es uno de los salones 10:00 p.m.: Ivette Cepeda. Todos
Para disfrutar con trova, principales del complejo los sábados 10:00 p.m.: Septeto
canción, poesía, humor y cultural Enguayabera donde Habanero. Abierto de martes a
peña infantil. En la tienda se ofrecen conciertos de los domingos 12:00 m, espectáculos
Arte Habana de artesanías, mejores trovadores cubanos, a las 10:00 p.m. Gran Teatro de
artes plásticas y música bajo la dirección artística La Habana Alicia Alonso. Paseo
cubana. Espectáculos lunes a de Pepe Ordas. De Jueves a de Martí (Prado), No.458. e/ San
viernes 4:00 p.m., actividades sábados, de 7:00 p.m. a 12:00 Rafael y San José. Entrada por la
infantiles los sábados a las a.m. Calle 7ma y 171. Zona 10, calle San Rafael. Telf.: 78613096.
10:00 a.m. Capacidad: 48 Alamar.
personas. San Rafael esq. Telf.: 77633569. CASA DE 18
a Industria, Centro Habana. Lo mejor del bolero y la
Telfs.: 78608423 / 78608408. RESTAURANT CAFÉ ÓPERA canción romántica: Héctor
Con selectos estándares de la Téllez, Coralita Veloz, José
OASIS cocina gourmet. Gran Teatro de Valladares, Lizette Viviana,
Descargas en vivo con lo mejor La Habana Alicia Alonso. Paseo Georgeana, Ernesto Roel, Yinet
de la cancionística cubana. de Martí (Prado), No.458. e/ del Sol, Léster Lez, Fiebre
Capacidad: 40 personas. Ave. San Rafael y San José. Telf.: Latina, Iván Fiol, Ahí Namá,
Acosta y Calzada de 10 de 78613096. Yadira y Antuan. Abierto de
Octubre. Telf.: 76425018. martes a domingos a partir de
CAVA DE VINOS las 12:00 m, con descargas de:

CENTROS CULTIRALES
EL BACO Con una variada carta menú 4:00 p.m. a 8:00 pm y de 8:30

CULTURAL CENTERS
Conciertos instrumentales de exclusivos vinos y bebidas p.m. a 12:00 a.m. Capacidad:
de música cubana y del espumosas. Gran Teatro de La 40 personas. Calle 18 e/ 5ta. y
mundo. Ubicado en el 2do Habana Alicia Alonso. Paseo 7ma., Miramar. Telf.: 72041212.
piso del Museo Nacional de de Martí (Prado), No.458. e/
Bellas Artes, Edificio de Arte San Rafael y San José. Telf.: LA HERRADURA
Universal. Abierto de martes a 78613096. Conciertos de música popular
domingos de 10:00 a.m. a 4:30 bailable, fusión y espectáculos
p.m. Servicio de restaurante y EL TABLAO variados. Ave. Independencia
bar, Capacidad: 100 personas. Una combinación de exquisitas e I, Rpto. Lutgardita, Boyeros.
Calle San Rafael e/ Zulueta y ofertas gastronómicas y de Telf.: 76834636. ·
Monserrate. La Habana Vieja.
GUÍA DE LA HABANA
HAVANA'S GUIDE

Telf.: 78639484 Ext-210.

ENGUAYABERA
Ubicado en una antigua fábrica
de guayaberas, el centro
incluye cremería, restaurant,
parque infantil y castillos
inflables, 3 salas de proyección
de cine 3D, una sala teatro,

31
BUENA VISTA CURRY CLUB
Restaurante-Piano Bar. Lunes,
miércoles y viernes, 8:00 p.m.
a 10:30 p.m.: Presentación de
Afro Cuban All Stars./ Martes,
jueves, sábados y domingos: BAR JESÚS MARÍA
FÁBRICA DE ARTE CUBANO agrupación de jazz. Bar-restaurante.
(FAC) Calle Tejadillo No. 24 e/ Cuba y Presentaciones en vivo de
Espacio Multicultural. Artes San Ignacio, La Habana Vieja. artistas.
Visuales: Exposición Escala (+53) 78627379. Calle Jesús María No. 20 e/
1:15, 15 enero al 25 de marzo / Inquisidor y San Ignacio, La
Exposición personal hilo+hilo, Habana Vieja. (+53)78667462 /
16 enero al 23 de marzo. jesusmariaveinte@gmail.com
Calle 26, esquina 11, Vedado,
Plaza de la Revolución. (+53) VITA NUOVA
78382260 / http://www.fac.cu Restaurante-Pizzería.
/ infofabricadearte@gmail.com Presentaciones de artistas y
música grabada.
LA ESENCIA PAZILLO Calle 21, esq. L, No.152,
Lunes: Noche diversa a partir Bar-restaurante. Música Plaza de la Revolución.
de las 12:30 a.m. / Martes a grabada y presentaciones de (+53)78329774 /
domingo: Música grabada y artistas. Lunes de croquetas vitanuovahabana@gmail.com
Karaoke. / Martes de hamburguesas
Calle B No. 153 e/ Calzada / Miércoles Pazillo Pride /
y Línea. Vedado, Plaza de la Jueves de Mojitos / Viernes
Revolución. (+53)78363031 / After Work / Domingo Just
la.esencia@yahoo.com Dance.
Calle 5ta No. 604 e/ 4 y
6, Vedado, Plaza de la
Revolución. (+53)78351106
/ (+53)53349570 / pazillo.
restaurante@gmail.com HABANA CAFÉ
CLUBES NOCTURNOS

Discoteca. Espectáculos
nocturnos y presentaciones
de artistas. Paseo e/ 1ra
MALECÓN 663 y 3ra, Vedado, Plaza de la
NIGTHCLUBS

De 5 a 11 p.m. Jueves: Groovy Revolución.


Latín Jazz. Sábado: Before (+53) 78333636 ext. 2710 /
Party. Domingo: Chill Out director.ayb.mco@meliacuba.com
Sunset Session.
Calle Malecón No. 663 e/
· Gervasio y Belascoaín, Centro
Habana. (+53) 7860 1459 /
GUÍA DE LA HABANA
HAVANA'S GUIDE

www.malecon663.com / LA CASA DE LA BOMBILLA


info@malecon663.com VERDE
Bar-restaurante. De jueves KING BAR
ATRÉVETE a domingos: descarga de Bar-discoteca. Música
Bar-restaurante. Música trovadores y otros artistas. grabada.
grabada. Calle 11 No. 905 e/ 6 y 8, Calle 23 No.667 (interior) e/
Calle 3ra. esq. C, Vedado, Plaza Plaza de la Revolución. (+53) E y D, Vedado, Plaza de la
de la Revolución. 58481331 / Revolución. (+53) 78330556
atreveterest.cuba@gmail.com lacasade@labombillaverde.org / www.kingbarhavana.com

32
LIVING HABANA LA MONEDA CUBANA
Restaurant-bar. Música Música cubana tradicional.
grabada. Calle Empedrado No. 152
Calle A No. 602 e/ 25 y esq. Mercader, La Habana
27, Vedado, Plaza de la Vieja. (+53) 78017304 /
Revolución. (+53) 78366245 / (+53) 52644713 / http://
(+53) 58057322 / www.lamonedacubana.com /
sunamy_granado@yahoo.es lamonedacubana@yahoo.es
FUSIÓN HAVANA
Bar-Restaurante. Música
grabada.
Calle 41 esq. 30 (altos), Playa.
(+53) 55355606.

HOLA HABANA
Bar-discoteca. Música grabada
SIÁ KARÁ todos los días. Calle 31A No.
Presentaciones de artistas y 3009 e/ 30 y 34, Playa. (+53) EFE BAR
música grabada. 72040622 / (+53) 72043182. Bar-Restaurante. Música
Barcelona, esq. Industria grabada, presentaciones de
No. 502, La Habana Vieja. artistas.
(+53)78674084 / Calle 23 No. 605 e/ E y
www.siakaracafe.com / F, Vedado, Plaza de la
siakaracafe@gmail.com Revolución. (+53) 78351857 /
(+53) 54031146 /https://www.
LM BAR MELEN CLUB facebook.com/efebarcuba /
Bar-discoteca. Música grabada Música grabada y karaoke. efebarcuba@gmail.com
todos los días. Calle 1ra e/ 46 y 60, Miramar,
Calle 72 e/ 31 y 41, Playa. Playa. (+53) 72030433 / (+53)
(+53) 56986068 / 52413657 / www.melenclub.
lmbarcuba@gmail.com com / info@melenclub.com /
mercy@melenclub.com

CLUBES NOCTURNOS
NIGTHCLUBS
ESPACIOS
HABANA BLUES Bar-discoteca. Música grabada
Restaurante-bar. todos los días.
Presentaciones y descargas de Calle 10 No. 513 e/ 5ta y
artistas. 7ma, Playa. (+53) 72022921 /
Calle H No. 405 e/ 17 y silvaraul@yahoo.com ·
19. Vedado, Plaza de la
GUÍA DE LA HABANA
HAVANA'S GUIDE

Revolución. (+53) 78356545 / SANGRI-LA


isaindia0@gmail.com Martes: Concierto de Leoni
ILUXION Torres / Miércoles: Toques del
CAFÉ 3D Bar-discoteca. Presentaciones Río (Evento con entrada libre)
Bar-discoteca. Espectáculos de artistas. / Domingos: Inda House y
humorísticos, música grabada, Calle 17 esq. E, Vedado, proyecto de música electrónica
karaoke. Plaza de la Revolución. (+53) (Evento con entrada libre).
1ra No. 107 e/ C y D, Plaza de 78320433 / bariluxion@gmail. Calle 21 esq. 42, Playa.
la Revolución. (+53) 78360733. com sangrilaoficial@gmail.com

33
EL DEL FRENTE
Cocina Fusión (de Diseño, de
Autor). Calle O'Reilly No. 303
e/ Habana y Aguiar, La Habana
LA GUARIDA Vieja. (+53) 78630206.
Cocina cubana estilizada DIVINO
Concordia No. 418 e/ Gervasio O'REILLY 304 Cocina internacional. Calle
y Escobar, Centro Habana. Cocina Fusión (de Diseño, de Raquel e/ Esperanza y
(+53) 7866 9047 / (+53) 5414 Autor). O'Reilly No. 304 e/ Lindero, Arroyo Naranjo. (+53)
7852 / www.laguarida.com / Habana y Aguiar, La Habana 76437734 / (+53) 53056792 /
paladar@laguarida.com Vieja. (+53) 54787871. www.cubarestaurantedivino.
com / cubarestaurantedivino@
IVÁN CHEF JUSTO gmail.com
Cocina de mercado
Aguacate No. 9 esq. a Chacón, SENSACIOONES
La La Habana Vieja. (+53) Cocina al carbón, estilizada,
78639697 / ivanchefsjusto. Fusión (de Diseño, de
restaurant@yahoo.com NERO DI SEPPIA Autor), Internacional. Calle
Cocina internacional, italiana. 70 No.902, e/ 9na y 11na,
Calle 6 No. 122 e/ 1ra y 3ra, Playa. (+53) 72061831 /
Playa. (+53) 7867 4256 / (+53) restaurantesensacioones@
52377533 / walterginevri@ gmail.com
nauta.cu
CINCO ESQUINAS
LA FORESTA Cocina italiana, Mediterránea.
Cocina cubana, Fusión (de Habana No. 104 esq. Cuarteles,
Diseño, de Autor). Calle 17 e/ La Habana Vieja.
174 y 176. Pabexpo. Siboney, (+53) 78606295.
CINCO SENTIDOS Playa. (+53) 72712777.
Cocina cubana e internacional
San Juan de Dios No.67 e/ MAREA
Compostela y Habana, La Cocina cubana, internacional,
Habana Vieja. (+53) 78648699 tapas. Calle 5ta No. 25804
/ www.paladar5sentidos.com / e/ 258 y 260, Playa. (+53)
RESTAURANTES

info@paladar5sentidos.com 72711192. EL BIKY


RESTAURANTS

Cocina cubana e internacional.


CAFÉ LAURENT Infanta, esq. San Lázaro, Centro
Cocina Fusión (de Diseño, de Habana. (+53) 78706515 /
Autor) (+53) 7870 6583 / www.elbiky.
Calle M No. 257 e/ 19 y com / elbiky@gmail.com
21. Vedado, Plaza de la / elbiky@enet.cu
· Revolución. (+53) 78326890 TOROS & TAPAS
/ (+53) 78312090 / www. Cocina española. VISTAMAR
GUÍA DE LA HABANA
HAVANA'S GUIDE

paladar5sentidos.com / Calle 6 e/ 3ra y 1ra. No. 124, Cocina cubana e internacional.


lcafelaurent@yahoo.com Playa. (+53) 72021548 / Ave 1ra e/ 22 y 24, Miramar,
torostapas@gmail.com Playa. (+53) 72038328.
CAFÉ LAMPARILLA
Cocina cubana, caribeña, latina JAMA AL PESCATORE
Lamparilla No. 54 e/ Cocina japonesa. Aguiar No. Cocina italiana, Mediterránea.
Mercaderes y San Ignacio, La 261B e/ O'Reilly y Empedrado, Calle 1ra No.4215 e/ 42 y
Habana Vieja. La Habana Vieja. (+53) 44, Miramar, Playa. (+53)
(+53) 78649580. 78642252 / (+53) 52647977. 72027938 / (+53) 52839416.

34
JÍBARO´S AREA +53
Cocina cubana e internacional. Cocina: Cubana, Internacional,
Merced No. 69 e/ Cuba y San Mediterránea.nPaseo No.7
Ignacio, La Habana Vieja. bajos, e/ 1ra y 3ra, Vedado,
(+53) 78601725 / Plaza de la Revolución. (+53)
(+53) 53468789 / 78306102 / (+53) 53055621
therealjibaro@gmail.com / area53reserva@gmail.com
CAFETALEX
Cocina cubana, Internacional,
Ligera, Tapas. Calle 45 No.2805
e/ 28 y 34 Reparto Kohly,
Playa. (+53) 72052616 / (+53)
53017806 /
cafetalexcuba18@gmail.com

WAOO!! HABANA MÍA 7 (HM7)


Cocina internacional, Ligera. Cocina Fusión (de Diseño, de GRINGO VIEJO
Calle L No. 414 e/ 23 y 25, Autor), Gourmet, Internacional. Cocina cubana, Internacional.
Plaza de la Revolución. Paseo No. 7 altos, e/ 1ra y 3ra, Calle 21 No. 454 e/ E y
(+53) 78305264 / Plaza de la Revolución. (+53) F. Vedado, Plaza de la
restaurantewaoo@gmail.com 78302287 / www.habanamia7. Revolución.
com / habanamia7@gmail.com (+53) 78311946.
LA COCINITA
Cocina cubana. Paseo e/ SAN CRISTÓBAL
1ra y 3ra (frente al Hotel Cocina cubana e internacional.
Meliá Cohiba), Plaza de la San Rafael No. 469 e/ Lealtad
Revolución. (+53) 52648773 / y Campanario, Centro Habana.
(+53) 52958985 / (+53) 78601705 /
joseangeld@nauta.cu sancristobalmarquez@gmail.
com
DOCTOR CAFÉ
Cocina Fusión (de Diseño, de LA CHUCHERÍA ATELIER
Autor), Internacional. Calle 28 Cocina ligera. Calle 1ra e/ Cocina Gourmet. Calle 5ta
No. 111 e/ 1ra y 3ra, Playa. C y D, Vedado, Plaza de la No. 511 e/ Paseo y 2. Vedado,
(+53) 72034718 / Revolución. Plaza de la Revolución. (+53) RESTAURANTES
www.doctorcafehabana.com / (+53) 8300708. 78362025 / RESTAURANTS
odelacp@yahoo.com niuys20@gmail.com
PORTO HABANA
Cocina casera, cubana,
Fusión (de Diseño, de Autor),
Internacional, Portuguesa.
Calle E No. 158 B e/ Calzada ·
y 9na Piso 11, Plaza de la
GUÍA DE LA HABANA
HAVANA'S GUIDE

Revolución. (+53) 78331425.

CASA MÍA MEDITERRÁNEO HABANA


Cocina cubana, Fusión (de Cocina mediterránea. Calle BEIRUT
Diseño, de Autor), Internacional 13 No. 406 e/ F y G, Vedado, Cocina internacional, Ligera.
Calle 1ra No.103 e/ C y D, Plaza de la Revolución. (+53) Calle L No. 414 e/ 23 y 25,
Vedado, Plaza de la Revolución. 78324894 / Plaza de la Revolución.
(+53) 78329735 / www.medhavana.com / (+53) 78305264 /
info@casamiapaladar.com medhavana@yahoo.com restaurantewaoo@gmail.com

35

Potrebbero piacerti anche