Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
take part in the study of meaning and comprehension. Fillmore argues that the
analysis of a language system cannot be based only on a description of lexis and
grammar. In Fillmore’s view, any analysis of a language system should
necessarily incorporate the description of the cognitive and interactional
frames speakers use to interpret their environment, formulate and understand
messages and storage or create their own model of the world.
This cognitive perspective is based on the concepts of ‘context’, ‘proto-
type’ and ‘frame’ (Fillmore, 1976) and proves especially relevant for the
study of humour as a complex cultural phenomenon. The notion of ‘cognitive
context’ is of a crucial importance for the analysis of humour as a phenom-
enon linked, not only to the immediate context in which the humorous
emission takes place, but also to the expectations and attitudes that speakers
build on the basis of their experience of the world. In this sense, Nash (1986)
indicates that humorous language has three frames of reference:
a) A ‘genus’, or derivation, in culture, institutions, attitudes, beliefs, typical
practices, characteristic artefacts, etc. … b) A characteristic design, presen-
tation, or verbal packaging, by virtue of which the humorous intention is
indicated and recognized. c) A locus in language, some word or phrase that
is indispensable to the joke; the point at which humour is held and dis-
charged (Nash 1986, pp. 9–10).
for a Spanish person but not for an English one, since each will interpret
humour from their own repertoire of prototypes.
In Frame Semantics, the context and the prototypical organization of our
experiences are combined with an important notion in recent works on
linguistics, cognitive psychology and artificial intelligence: the notion of
‘frame’. The idea is that human beings have a stored inventory of frames in
our memory, which we use to structure, classify and interpret their experi-
ences. Besides, we have different ways and procedures to access these
frames. One of Fillmore’s best known examples is the COMMERCIAL TRANSAC-
TION FRAME,2 which is structured as a scenario where we can identify a series
of semantic roles, such as buyer, seller, goods and money. Moreover, the
transaction event is subdivided into the following sequence of actions: the
buyer spends some money and takes the goods and the seller hands in the
goods and takes the money. Any word related to the event allows us access to
the whole frame. Thus, any English speaker who finds and understands any
of the words buy, sell, cost, charge, etc. will be able to activate the whole
frame of the commercial event, even when each term only highlights a small
section of the frame.
Fillmore (1976: 25) applies the notion of frame to language processing
in the following way.
Particular words or speech formulas, or particular grammatical choices, are
associated in memory with particular frames, in such a way that exposure to
the linguistic form in an appropriate context activates in the perceiver’s
mind the particular frame — activation of the frame, by turn, enhancing
access to the other linguistic material that is associated with the same frame.
Thanks to this ability to activate the relevant frames from linguistic expres-
sions, we can interpret the humour of jokes and plays on words. Let us take
for example the following Spanish joke:
– Mamá, mamá, que en la puerta hay un extraterrestre.
– ¿Cómo que un extraterrestre?
– Sí, dice que es del ‘Planeta Agostini’
Given the dependency of humour on context, there are numerous factors that
take part in the elaboration of humorous language in a novel: e.g., the
speaker’s intentions, conversational expectations and implicatures, connota-
tions of words, etc. Taking this complexity into account, we can easily
understand the difficulty in providing systematic solutions to the translation
of humour. Authors such as Wittgenstein have indicated the possibility to
find punctual solutions to concrete translation examples, but have also recog-
nised the difficulty in finding a systematic method for the translation of
humour (cf. Steiner 1975/1992: 290).
However, as Marta Mateo indicates (1995), despite this lack of method,
there are certain common translation procedures that can be summarised in
three general trends: fidelity to ST in those cases where the humorous example
can be easily translated; adaptation to the norms of the TT language and
culture; and refusal to explain the humorous text, since this explanation
destroys the humour. Besides these translation procedures, Marta Mateo
(1995) also outlines the researchers’ common practice of establishing a scale
of difficulty depending on whether the joke or humorous expression relies
mainly on situational, linguistic or cultural factors. They have argued that the
greater the cultural load and/or dependency on linguistic factors, the more
difficult it will be to be faithful to the ST. Although these guidelines result
from ‘ad hoc’ solutions and not from a systematic method, it is undeniable that
they have been, and still are, useful in the practice of translation. Thus, it is not
our intention to deny them; on the contrary, we intend to integrate them into an
explanation more coherent with a cognitive model of language processing.
The problem with most traditional approaches to the translation of
humour was to base their study on the linguistic categories used in the
38 Ana Maria Rojo Lopez
humorous expression, leaving aside social and cognitive factors. Later on,
pragmatic approaches (e.g., Reiss and Vermeer 1984; Reiss 1977/1989;
Vermeer 1989) overcame this linguistic barrier foregrounding the importance
of the equivalence in the effect both texts have on their respective audiences.
In this sense, an adequate translation of an emission that leads to laughter
should have on the target audience an equivalent effect to that the ST has on
its audience, that is, to make them laugh. The importance of pragmatic
equivalence in the translation of humour is undeniable; however, what a
cognitive approach like the one we propose here tries to outline is that to
achieve such equivalence often requires adjusting the comprehension mecha-
nisms of both audiences. For example, for Spanish readers to understand an
English person’s joke about Irish people they need to have access to the
prototype of the ignorant and foolish Irish that all English and Irish people
have or, at least, to an equivalent prototype in their own language (e.g.,
people from the Spanish town of Lepe). Humour needs a common ground or
frame where interlocutors share a history and a way to interpret experience.
Humorous emissions have their effect by referring to a frame or store of
shared knowledge and memories.
In Small World David Lodge continuously uses the device of distorting the
receptor’s frames to create humorous effects. In general, the world he pic-
tures in his novel constitutes a prominent deviation from the prototype of the
university world. Instead of the prototype of the university teacher as a
serious person, with a formal language, deeply interested in his work and
academic research, we find people that enjoy nightlife, strip-tease clubs and
love affairs; teachers with a language full of colloquial expressions and
vulgar terms, people more interested in academic prestige and power than in
knowledge.
One of the clearest examples of deviation from a prototypical university
world is the way David Lodge distorts the prototype of university confer-
ences as meetings devoted to academic subjects which participants attend
eager to acquire and share knowledge. Instead, we find a general atmosphere
of apathy and boredom, with participants that show no interest or enthusiasm:
(1) Some were leaning back as far as their seats allowed, staring vacantly at the
ceiling, others were slumped forwards onto the desks that separated each
row, resting their chins on folded arms, and others again were sprawled
sideways over two or three seats, with legs crossed and arms dangling
limply to the floor. [S.W.: 13]
Algunos se repantingaban tanto como les permitían sus asientos, contem-
plando vacuamente el techo, otros se habían derrumbado sobre los pupitres
que separaban cada hilera, apoyando sus barbillas en sus brazos cruzados, y
otros se habían desparramado lateralmente a lo largo de dos o tres asientos,
con las piernas dobladas y los brazos colgando inertes hasta el suelo [M.P.: 31]
Algunos estaban tan repantingados como les permitían sus asientos, con-
templando alelados el techo, otros se habían desplomado sobre los pupitres
Frame Semantics and the Translation of Humour 41
que separaban cada una de las filas, apoyando las barbillas en los brazos
cruzados, y otros se habían despatarrado a lo largo de dos o tres asientos,
con las piernas cruzadas y los brazos colgando inertes hasta el suelo.
In this case, humour results from the way in which David Lodge twists his
readers’ frame of the poetic composition known as ‘limerick’, exaggerating
the racy humour that characterises this composition and elaborating a rhyme
with grotesque sexual connotations that induce laughter. This is the second
time that Dempsey tries to find a word that rhymes with ‘limerick’ to make
fun of the young Persse. To carry out the teasing, David Lodge activates a
humorous text type frame (i.e. LIMERICK). Then, he increases the humorous
effects distorting slightly such a frame to break the expectations of a reader
who surely did not expect the poem to have a teacher from a university with
the same name as subject matter or to find such grotesque rhyme.
In Spanish it is extremely difficult, if not impossible, to find a word that
rhymes with limerick and allows us to keep the ST play on words. Thus, to
achieve a humorous effect, the translator can concentrate on the elaboration
of a rhyme that, as in the ST, activates a MOCKING frame that induces laughter
due to the taboo character of the language used. In the proposed translation,
we have used the frame of the Spanish RHYMING COUPLET as a poetic compo-
sition that is frequently humorous.
Frame Semantics and the Translation of Humour 43
Besides distorting his readers’ frames with humorous purposes, David Lodge
also creates new frames designed to make readers laugh. They are cases in
which David Lodge elaborates a new frame from already existing ones. A
clear example of this technique is the creation of names of places and
characters.
One of the most representative examples of David Lodge’s creation of
names of places is that of ‘RUMMIDGE’ as the name of the town where the plot
starts:
(3) “APRIL is the cruellest month,” Persse McGarrigle quoted silently to him-
self, gazing through the grimy windowpanes at the unseasonable snow
crusting the lawns and flowerbeds of the Rummidge campus.’ [S.W.: 3]
frequently choose their characters for their symbolic value. In fact, in literary
works we often find proper nouns that, besides denoting a person, mean
something. In this way, authors use proper nouns as a device in order to
communicate their readers information on the characters that appear in the
work. Let us take the example of PERSSE MCGARRIGLE in Small World:
(4) “I was lucky,” Persse agreed. “Indeed I was. I found out afterwards that I
was called to the interview by mistake. They really meant to interview
another fellow called McGarrigle — some high-flying scholar from Trinity.
But the letter was addressed to me — someone slipped up in the Registry —
and they were too embarrassed to retract the invitation.” [S.W.: 15]
On the one hand, there is a similarity with the real Irish name ‘Pierce
McGonigle’, which indicates the character’s Irish origin and gives an impres-
sion of reality. What is more, the phonetic resemblance with ‘gargle’ has a
clear humorous effect on English readers. David Lodge has used the term
‘gargle’ and has transformed it using two typical characteristics of Irish
names (i.e., the affix -‘Mc’- and the epenthetic vowel ‘-i-’). These devices
and the phonetic similarity between ‘Persse’ and ‘Pierce’ allow the reader to
activate the frame of IRISH PROPER NOUN. Both the Irish nationality and the
similarity with ‘gargle’ inform the reader of Persse’s somehow ridiculous
personality, being a young man, too idealistic and naive, who finds a job at a
university by mistake and who goes around the world chasing a strip-teaser
he hopes to convert to a decent life.
The problem with the translation of proper nouns is certainly a complex
matter. In examples of proper nouns which mean something, the translation is
possible because there is semantic information that can be transmitted to the
TL. In this particular example, Spanish allows a play on words similar to that
of the ST by creating the proper noun ‘Gárgarez’ adding the suffix ‘-ez’,
which is characteristic of many Spanish surnames, to the word ‘gárgara’.
This surname would let Spanish readers activate both the frame of GÁRGARA
(‘gargle’) and that of the SPANISH PROPER NOUN. The Irish origin would be
lost, but the character’s humorous implications would be kept. However, the
decision to translate a proper noun often implies altering the ST scenario,
changing a plot that takes place in Great Britain for one which happens
somewhere in Spain or substituting an Irish man for a Spanish one. We
should bear in mind that translating proper nouns can affect the general
relevance of the world described in the novel. In the case of Small World, we
find a typically English scenario that can be easily recognised by all readers
Frame Semantics and the Translation of Humour 45
who know England. In this way, David Lodge invites English readers to take
part in this world, showing his intention to communicate information he
considers may be relevant for them. To keep this general relevance, changing
British proper nouns for Spanish ones would imply changing every detail
associated with such a British world for details related to Spain, which would
result in different connotations to those intended by the author.
On the other hand, if we do not translate the proper noun, Spanish readers
will probably not be able to decipher the connotations hidden in the English
name and the contextual effects of the term will be lost. A possibility to
transmit the meaning and respect the nationality of the name is to translate this
meaning and then make it look like a SL name. For instance, in the case of
McGarrigle, we could translate ‘gargle’ as ‘gárgara’ and we could drop the
final ‘-a’ and add the affix ‘Mc-‘ (e.g., ‘McGargar’) to evoke the character’s
Irish identity. However, Newmark (1982: 71–72) points out that this strategy
should only be used when the culture the character belongs to is as important
as or even more important than the message conveyed by the book, and he
warns the translator that this type of translation requires exceptional linguistic
skills. For this reason, the most widely used and accepted strategy for translat-
ing proper nouns is transcribing the ST, trying to compensate for the loss of
information and effects in other parts of the text.
Fortunately for the translator, transcribing the name does not always
imply losing information or humour. Some of the proper nouns of the book
allow Spanish readers to infer the same or, at least, most of the information
which they transmit to the ST reader. For example, Spanish readers are
perfectly able to establish the connections between the fastness and the
suddenness evoked by the name ‘ZAPP’ and the character’s personality. In the
same way, Spanish readers have no problems to associate the name of Zapp’s
wife ‘DESIRÉE’ with the idea of ‘sexual desire’.
Not all the examples of creation of new frames are names of places and
people. It is also possible to find cases in which David Lodge invents a new
adjective with clear humorous purposes, as in the play on words ‘TROILISM’
found in the following example:
(5) ‘I just want to know,’ said Morris Zapp, ‘how you manage to reconcile
living like a millionaire with being a Marxist.’ [S.W.: 128]
Morris Zapp took his departure from Milan as soon as he decently could, if
‘decent’ was a word that could be applied to the Morgana Ménage, which he
ventured to doubt. The troilism party had not been a success. As soon as it
46 Ana Maria Rojo Lopez
became evident that he was expected to fool around with Ernesto as well as
Fulvia, Morris had made his excuses and left the mirrored bedchamber.
[M.P.: 150]
Morris Zapp se marchó de Milán apenas le fue decentemente posible, si es
que ‘decente’ era la palabra aplicable al matrimonio Morgana, de lo cual se
permitía dudar.
El ménage à trois no había sido un éxito, y apenas resultó evidente que se
esperaba de él que retozara con Ernesto al igual que con Fulvia, Morris se
excusó y abandonó el dormitorio de los espejos [M.P.: 195]
Morris Zapp se marchó de Milán apenas le fue decentemente posible, si es
que ‘decente era una palabra que pudiera aplicarse al matrimonio Morgana,
de lo cual se permitía dudar. La asociación trioskista no había sido un éxito
y apenas resultó evidente que se esperaba de él que retozara con Ernesto al
igual que con Fulvia, Morris se excusó y abandonó la cámara de los espejos
This is perhaps one of the examples which reflects David Lodge’s sense of
humour better. Morris Zapp has been kindly invited by Fulvia Morgana to her
Italian villa to spend the night. Fulvia is an Italian university teacher who
despite living as a millionaire, shows off her Marxist ideology. After dinner,
Fulvia tries to seduce Zapp taking him to her bedroom. When they are already
in bed, Fulvia’s husband appears, and, considering the situation as normal,
tries to join the couple. The example we are discussing describes precisely the
moment when Zapp, shocked, tries to escape from the liberal Mr and Mrs
Morgana and their intentions to have a ménage à trois.
The grotesque character of the situation is increased by the narrator’s
comment and the subtle play on words. ‘The troilism party’ makes readers
laugh because it combines the frame of the sexual threesome with that of the
political party. David Lodge has created a new frame in which he has linked
‘TROI-’, which evokes the frame ‘ménage à trois’ to ‘-LISM’, which evokes the
frame of the political party (e.g., Marxism, Trotskyism, etc.). Besides, ‘party’
contributes to the play on words, since it also activates two frames which are
very similar to those activated by ‘troilism’: the frame of PARTY, connected to
the sexual play activated by ‘troi-’, and the frame of POLITICAL PARTY, which
reinforces the political frame activated by ‘-lism’. The result is a new frame
that evokes the prototypical appearance of names of political parties and
affiliations, but which, once more, moves away from the prototype activating
a frame defined by a sexual subject.
In this case, the translator has opted for suppressing the play on words,
substituting it for the real French expression ‘menàge à trois’, also known by
Frame Semantics and the Translation of Humour 47
In some cases, David Lodge’s creativity when achieving a humorous effect lies
in his ability to establish new connections between frames which are already
stored in the minds of the readers. The examples commented in this section and
the creation of new frames analysed in the previous section only differ in the
fact that, whereas in the previous section we find new invented linguistic
frames (e.g., ‘Rummidge’ or ‘troilism’), in the following examples David
Lodge uses a frame already stored in the minds of the readers, but manipulates
the context to activate several frames and establish new connections between
them. The result is an ingenious play on words that makes readers laugh.
An example in which humour is based on a clever connection between
two existing frames is the following association between the expressions
‘knock fund’ and ‘knocked-up’:
(6) ‘Never mind that,’ said Persse. ‘Look, Bernadette, if you ever change your
mind about going back to Ireland, there’s a priest in Rummidge who will
help you. He has a fund for repatriating young Irish people. The Our Lady of
Knock Fund.’
‘Our Lady of the Knocked-Up would be more like it,’ said Bernadette,
sardonically.
‘Knocked-up?’
‘Haven’t you heard that expression before?’
48 Ana Maria Rojo Lopez
and the object of his/her regret, since when we ‘regret’, we always regret
something. In the expression ‘emigrantes arrepentidos’, the people who
regret something are clearly inmigrants and what they regret is having left
Ireland. However, in the case of the expression ‘las arrepentidas’, both the
subject and the object are elided, forcing readers to infer them from their
knowledge of the previous context. Thus, the translator supposes that readers,
using the context as a reference point, will probably infer that ‘las arre-
pentidas’ are all the women who, like Bernadette, regret being pregnant
without being married.
Although Saurí’s translation transmits the ST information from the point
of view of content, the humorous effect has been diminished, since the play
on words and the blasphemous character of the joke have been lost. For this
reason, we have proposed as an alternative the play on words between
‘Socorro’ and ‘Pitorro’. This translation implies changing the name of
the Irish Virgin (‘Our Lady of Knock’) for the name of a Spanish Virgin
(‘Nuestra Señora del Socorro’). With this change, the allusion to Ireland
implied in the name of ‘Knock’ is lost. However, the loss does not seem to
have a serious impact on the coherence of the novel. Neither the name of ‘Our
Lady of Knock’ nor the fund appear later on in the book. The main function of
the example is humorous, and the play between ‘Socorro’ and ‘Pitorro’ at
least allows us to keep humorous effects. The link between these terms makes
the reader smile both because of the phonetic similarity and the somehow
blasphemous association between the ‘Virgen del Socorro’ and a term which
refers to the male sexual organ. Besides, ‘Pitorro’ allows Spanish readers to
activate a sexual frame in which it is possible to establish the connection
between ‘pitorro’ and Bernadette’s actual situation.
In the following example, Saurí has ingeniously translated the ST play
on words between ‘Puss’ and ‘pussy’. Once more, David Lodge makes his
readers laugh connecting two terms which are almost identical in pronuncia-
tion and/or spelling, but completely different in the frames they activate in a
certain context. Thus, ‘puss’ and ‘pussy’ are virtually identical; however,
whereas ‘puss’ refers here to the main character of the tale Puss in Boots,
‘pussy’ is the vulgar expression which refers to the female sexual organ. In
this way, the humour of this example lies in connecting two almost identical
terms, but that in this context activate two different frames: TALE and FEMALE
SEXUAL ORGAN:
50 Ana Maria Rojo Lopez
(7) ‘So Puss in Boots is equivalent to the Grail?’ Persse said facetiously.
‘Miss Maiden was not discomposed. ‘Certainly. Boots are phallic, and you
are no doubt familiar with the vulgar expression ‘pussy’?’
‘Yes, I have heard it occasionally,’ said Persse weakly.
‘It is a very ancient and widely distributed metaphor, I assure you. So you
see the character of Puss in Boots represents the same combination of male
and female principles as the cup and spear in the Grail legend.’ [S.W.: 36]
— ¿O sea que el Gato con Botas equivale al Grial? — preguntó Persse en
broma.
La señorita Maiden no se inmutó.
— Desde luego las botas son fálicas, y sin duda usted está familiarizado con
la vulgar expresión ‘minina’, ¿no?
— Sí la he oído algunas veces — admitió Persse débilmente.
— Le aseguro que es una metáfora muy antigua y ampliamente extendida.
Por lo tanto, ya ve que el personaje del Gato con Botas representa la misma
combinación de principios masculinos y femeninos que la copa y la lanza en
la leyenda del Grial. [M.P.: 59]
‘¿O sea que el Gato con Botas equivale al Grial?’ preguntó Persse en broma.
La señorita Maiden no se inmutó.
‘Desde luego las botas son fálicas, y sin duda usted estará familiarizado con
la expresión vulgar ‘el minino’, ¿no?’
‘Sí la he oído algunas veces’ admitió Persse débilmente.
‘Le aseguro que es una metáfora muy antigua y ampliamente extendida. Por
lo tanto, ya ve que el personaje del Gato con Botas representa la misma
combinación de principios masculinos y femeninos que la copa y la lanza en
la leyenda del Grial.’
bragueta. Por último, llegamos al ‘sweet fanny adams’, que es donde radica
la chispa humorística en el original y que, traducido literalmente, significa
‘dulce culo’. El hecho de llamar a esta parte de la anatomía humana ‘fanny
adams’ confunde al buen Akira Sakazaki y le mueve a preguntar quién es
tan dulce señorita. [M.P.: 184]
…Abandonado junto a sus pies, yace un aerograma azul con unas preguntas
pulcramente mecanografiadas: ‘p. 152, ‘una catalana a la plancha’. ¿Quién
es ésa? p. 182, ‘unos Abanderado’. ¿Qué son? p. 191 ‘el señor Roca’.
¿Quién es ése?
The translator’s note in this example not only diminishes the humorous
effects, but also shows that the translator does not know the real meaning of
the euphemism ‘sweet fanny adams’. The translator’s note indicates that
‘sweet fanny adams’ means literally ‘dulce culo’, but this is actually not
exact. ‘Fanny’ refers to the female sexual organ in Great Britain and to ‘the
buttocks’ in EE.UU, but ‘fanny adams’ does not mean ‘the buttocks’ in any
country. To translate the play carried out by David Lodge, it is necessary to
find an equivalent that activates the frame of the EUPHEMISM and allows the
confusion with the frame of PROPER NOUN. A possibility would be the expres-
sion ‘el señor Roca’. ‘Roca’ is a popular Spanish make of toilet accessories
that activates the frame of W.C. Moreover, Spanish has the expression ‘visitar
al señor Roca’ as a euphemism for going to the toilet.
Together with the expression ‘sweet fanny adams’, we find other two
cultural terms (i.e., ‘jam-butty’ and ‘Y-fronts’), that have not been translated
either, even when it is possible to find Spanish cultural equivalents that
preserve the humour of the example. ‘Jam-butty’ is the colloquial name used
in the North of England to refer to a jam and butter sandwich. The term makes
readers smile due to its colloquial character and its link to a given part of
England. In the same way, the use of ‘Y-fronts’ is also humorous, since
talking about underwear has a certain taboo character that here encourages
readers to laugh.
These humorous effects are lost with the transcription of the English
terms. We should bear in mind that, unlike proper nouns, translating these
terms does not imply drastically modifying the ST fictitious world. The main
function of these examples is to create a humorous effect and the use of
cultural terms is more an instrument to serve humour than an end in itself. For
this reason, we have proposed the equivalents ‘catalana’ and ‘abanderado’
as alternatives which contribute to keep the ST humour. On the one hand,
‘catalana’ is a term used in several parts of Spain to denote a type of cold
Frame Semantics and the Translation of Humour 53
— ¿Otro congreso?
— Exacto. Un congreso sobre Genaro.
— ¿Genaro? ¿Genaro qué?
Pabst se encoge de hombros.
— Angie no lo dijo. Sólo dijo que iba a unas conferencias sobre John, en la
Universidad de Hawaii.
— ¿Pudo haber sido ‘Género’?
— Eso es. — Pabst consultó su reloj — . Lo siento, McGarrigle, pero ahora
tengo que marcharme. Puede acompañarme si tiene más preguntas que
hacer. [M.P.: 349]
‘¿Otro congreso?’
‘Exacto. Un congreso sobre Genaro.’
‘¿Genaro? ¿Genaro qué?’
Pabst se encoge de hombros.
‘Angie no lo dijo. Sólo dijo que iba a un congreso sobre Genaro, en la
Universidad de Hawai.’
‘¿Pudo haber sido ‘Género’?
‘Eso es.’ Pabst consultó su reloj. ‘Lo siento, McGarrigle, pero ahora tengo
que marcharme. Puede acompañarme hasta el avión si tiene más preguntas
que hacer.’
In this example, David Lodge exploits the phonetic similarity between the
proper name ‘John’ and the term ‘genre’. The confusion is comical for several
reasons: firstly, readers perceive the similarity in the pronunciation of both
terms. Moreover, readers also recognise the typical situation in which some-
body who is not a specialist in the subject has difficulties to understand a
specialised term. Finally, a term which activates a frame of INANIMATE OBJECT
is mistaken for another which activates the frame of PERSON, causing a strange
process of ‘personalisation’ which is somehow comical. These are exactly the
effects the translation has on its audience by substituting John for a Spanish
proper noun (‘Genaro’) phonetically similar to ‘género’. However, the trans-
lator has not replaced one of the occurrences of ‘John’, confusing the reader.
Translating a proper noun in this example contradicts in principle our previ-
ous advice about not translating proper nouns; however, in this case ‘John’ is
not a character but only a name used exclusively with humorous purposes
because of its phonetic similarity to ‘genre’. Thus, using the name ‘Genaro’
does not seem to affect the ST fictitious world.
Frame Semantics and the Translation of Humour 55
Seeing our frames reflected in a novel can also produce a humorous effect. So
far, in all the examples analysed, humour is the effect of an ingenious
manipulation of frames. However, humour can also result from simply rein-
forcing the reader’s cultural frames. In this section, we will discuss some
examples which, in one way or another, ‘hinder’ the activation of the proto-
type David Lodge tries to reinforce. The first example illustrates a case in
which David Lodge uses accent as a trigger for a cultural prototype. It shows
a Dutch prostitute who tries to convince Persse to pay for her services. The
situation itself is grotesque enough to make readers laugh, but David Lodge
increases its comical character reflecting the prostitute’s foreign accent in
sentences which are gramatically incorrect:
(10) ‘Excuse me,’ he said.
‘You American?’ she enquired. ‘You like to spend some time with me? Forty
dollar.’
‘There was another girl in here just now,’ said Persse.
‘She gone. She babysitter. Don’t worry, I give you good time.’ [S.W.: 203]
— Perdone — dijo Persse.
— ¿Americano? — inquirió ella — . ¿Quiere pasar un rato conmigo?
Cuarenta dólares.
— Había aquí otra chica, hace un momento — dijo Persse.
— Se ha marchado. Ella canguro. No se preocupe, yo le haré pasar un buen
rato. [M.P.: 203]
‘Perdone,’ dijo Persse.
‘¿Tú americano?’ inquirió ella.‘¿Tú quieres pasar un rato conmigo?
Cuarenta dolars.’
‘Había aquí otra chica, hace un momento,’ dijo Persse.
‘Marchado. Ella canguro. No te preocupes, conmigo pasar buen rato.’
Among all the grammatically incorrect markers David Lodge uses to activate
the prototype of FOREIGN ACCENT, the translator opts for omitting the verbal
form ‘es’ (‘is’) and the article ‘la’ (‘the’) or the possessive ‘mi’ (‘mi’) in the
sentence ‘Ella canguro’ (‘She babysitter’). Apart from this sentence, the rest
of the Spanish TT is grammatically correct, which prevents readers from
activating the prototype of FOREIGN ACCENT and decreases the ST humorous
effects. In this particular case, translating the ST accent is not very problematic,
since it is not a central character and the translation does not affect its identity;
on the contrary, not translating the accent implies certain problems because it
56 Ana Maria Rojo Lopez
The scene takes place in Rummidge airport. The narrator describes two
different types of stereotypical travellers who can be usually found in an
airport, at least in Western countries: businessmen and package holidays
tourists. Readers immediately recognise the stereotypes and smile at the
grotesque contrast between both groups. On the one hand, we find executives
with smart briefcases and striped suits checking in for their business flights;
Frame Semantics and the Translation of Humour 57
on the other hand, we find a group of fat and tacky tourists, who are waiting
for their charter flight to some cheap and sunny destination. The humour
caused by the contrast between the stereotypes is increased by the use of
colloquial terms such as ‘beefy’, ‘gear’, ‘folk’.
However, the translator once more decreases the ST humour by soften-
ing the contrast between the stereotypes. In this sense, we have proposed
to substitute ‘rollizos’ for ‘fornidos’ (‘beefy’), ‘delgados’ for ‘elegantes’
(‘sleek’) and ‘bolsas de viaje para la ropa’ for ‘bolsas guardarropa de fin de
semana’ (‘overnight wardrobe bags’), considering that in this way it is easier
to achieve a clearer image of the stereotype of the SMART AND DYNAMIC
EXECUTIVE and a sharper contrast with the economy class travellers. Simi-
larly, we have suggested the options ‘vacaciones organizadas’ for ‘package
holidays’ and ‘tempraneros’ for ‘early’, thinking they fit the ST description
better: a ‘estancia de vacaciones’ can be organised by tourists themselves or
through an agency but ‘a package tour’ implies organisation through an
agency. In the same way, in this context ‘early vacationers’ does not refer to
tourists who are inexperienced but to those who travel before summer holi-
days, probably because the prices are lower. Besides, Saurí’s translation
shows again a tendency to ‘neutralise’ the ST colloquial tone. Thus, he uses a
term such as ‘personas obesas’ for ‘fat comfortable folk’, which contributes
to create a TT which is more formal than the ST and reduces the humourous
strength of the contrast between the stereotypes.
In this section we include some examples in which David Lodge has used
‘metaphor’ as a humorous device. We consider metaphor to be something
more than a purely linguistic phenomenon; this work subscribes to the view
that metaphor is a ‘cognitive’ phenomenon, which is reflected both in the way
we speak and in the way we think and act. This view that Lakoff and Johnson
(1990) described in a simple and precise way in their famous work Metaphors
We Live By has originated what now seems an unstoppable line of research on
a type of ‘cognitive metaphor’ that Gibbs defines as follows:
Metaphor is not merely an instance of language, a special rhetorical device
used for communication and persuasion. Instead metaphor is a fundamental
mental capacity by which people understand themselves and the world
through the conceptual mapping of knowledge from one domain onto
58 Ana Maria Rojo Lopez
In this type of studies the barrier between poetic and conventionalised meta-
phor disappears at last; both types of metaphors depend on the same process
of conceptual mapping from one domain onto a different one. In the examples
found in our corpus, David Lodge’s intention is clearly humorous, mapping
the knowledge from the frame of ANIMAL onto the frame of HUMAN BEING.
Some of the metaphors are more conventional than others, but they all serve
humour.
Let us imagine the frame of ANIMAL and its physical description. This
frame specifies that an animal has a series of ‘attributes’, such as organs to
hear, see, eat, etc. The names for these organs can vary depending on the
animal. In the same way, the frame of HUMAN BEING also specifies organs to
hear, see, eat, etc. and ‘variables’ assigned to those attributes. When a
‘variable’ assigned to an attribute in the frame of ANIMAL is used for the same
attribute in the frame of HUMAN BEING we find a case of metaphoric mapping.
In this way, David Lodge often uses terms that belong to the frame of ANIMAL
to describe his characters, regarding both their physical appearance and their
actions. Sometimes, the mapping is carried out explicitly; as a comparison;
this is the case of the following example:
(12) Without opening his eyes, hooded like a lizard’s in the brown, leathery
face,… [S.W.: 97]
Sin abrir los ojos, encapirotados como los de un lagarto en la cara pardusca
y correosa… [M.P.: 130]
(14) ‘I say, have you really?’ Skinner exposed his fangs in a yellow smile.’ [S.W.:
170]
— Hombre, ¿de veras? — Skinner mostró sus colmillos en una sonrisa
amarillenta — . [M.P.: 219]
‘Hombre, ¿de veras?’ Skinner mostró sus colmillos lobunos en una sonrisa
amarillenta.
‘Fangs’ is one of the terms which can be used in English to denote animal
teeth (or the teeth of ‘a being’ characterised by the exceptional big size of its
eyeteeth (e.g., as in the case of Dracula). However, the terms used for a
person are usually those of ‘eyeteeth’ or ‘canine teeth’. Thus, when David
Lodge uses the term ‘fangs’ to describe a person’s eyeteeth, he is carrying out
a process of metaphoric mapping in which the frame of ANIMAL is mapped
onto the frame of HUMAN BEING. Thus, when British readers meet somebody
like Skinner who, instead of ‘eyeteeth’ has ‘fangs’, they immediately imagine
him having enormous animal teeth. The problem with the translation in this
case is that in Spanish there is only one term (i.e., ‘colmillo’) both for animals
and people. Thus, using the word ‘colmillo’ to describe Skinner’s teeth does
not activate the frame of ANIMAL, since it does not imply any process
of metaphoric mapping. As a result, the humour that results from the
‘animalisation’ of the character is eliminated in the Spanish translation. An
option to preserve the humour would be to use a word that could activate the
frame of ANIMAL, as in ‘colmillos de lobo o lobunos’. It would also be
possible to translate simply ‘fangs’ as ‘colmillos’ and try to compensate for
the loss in other examples. An example of a suitable case for such compensa-
tion could be for instance the following:
(15) ‘I don’t think we have that many lecturers over here,’ said Persse apologeti-
cally.
‘There must be more than fifty-seven,’ growled Morris Zapp. Where are
they? I’ll tell you where. Most of them are holed up at home, decorating
their living-rooms or weeding their gardens…’ [S.W.: 19]
— No creo que aquí tengamos tantos profesores — repuso Persse en tono de
excusa.
— Pero bien debe haber más de cincuenta y siete — gruñó Morris Zapp — .
¿Dónde están? Yo le diré dónde. En su mayoría encerrados en casa,
decorando sus salas de estar o regando sus jardines… [M.P.: 38]
‘No creo que por aquí tengamos tantos profesores’ repuso Persse en tono de
excusa.
60 Ana Maria Rojo Lopez
In this way, using ‘madriguera’ maps the concept of ‘home’ from the frame
of ANIMAL onto the frame of HUMAN BEING, increasing humorous effects.
David Lodge also makes use of this type of ‘animalisation’ to describe
certain simple actions, as for example ‘smelling’, ‘touching’, ‘talking’:
(16) ‘You make me desirable, that’s what matters.’ He nuzzled her, inhaling
odours of shore and rockpool; the skin of her inner thighs was as tender as
peeled mushrooms; she tasted clean and salty, like some mollusc from the
sea. [S.W.: 226]
— Haces que me sienta deseable, y esto es lo que importa. — Él la hozó,
inhalando olores de playa y de rocas marinas; la piel del interior de sus
muslos era tan tierna como setas peladas, y sabía a limpio y a salado, como
un molusco del mar. [M.P.: 286]
‘¿Mallorca? Ah, sí, recuerdo haber visitado una vez allí a Robert Graves.
¿Por casualidad lo viste?
‘No’ dijo el posgraduado. ‘Era un viaje organizado y Robert Graves no
estaba incluido en la oferta.’
Por un momento, Rudyard Parkinson miró al joven con recelo.‘¿Era posible
que el Newcastle ése fuese capaz de ironizar…y a sus expensas?’
In this metonymic expression David Lodge uses the whole object (‘cigarillo’
and ‘panatella’) to stand for only one feature (that is, its length). ‘Cigarillo’
and ‘panatella’ are two different types of cigar: the former small and thin; the
latter thicker and longer. Zapp wants to know whether it is a long or a short
story; thus, before lighting a cigar, he takes the opportunity to use the
difference in size between the two cigars to formulate the question. This type
of ‘linguistic game’ is typical of Zapp, who enjoys the humour and cultural
differences which invite his interlocutor to praise his wit.
The problem with the translation proposed by Saurí is that unless we
know what a panatella is, it will not be possible to interpret the metonymy or
understand Zapp’s question. Moreover, transcribing ‘panatella’ may even
confuse Spanish readers, since there exists the Spanish term ‘panatela’, but it
does not refer to a cigar but to a type of cake. For this reason, we propose to
use ‘cigarrillo’ and ‘puro’ to create a metonymy: the difference in size
between a cigarette and a cigar allows Spanish readers to easily interpret the
metonymy and participate in Zapp’s wit. Another possibility would have
been to resort to a cultural equivalent, using ‘habano’ as a type of cigar.
We will finally conclude our study of humour with the analysis of some
examples in which David Lodge combines metaphoric and metonymic map-
ping in order to achieve a humorous effect. We will deal with two examples
of metaphors which require a metonymic interpretation. The two metaphors
still have the frame of ANIMAL as source domain, but while in the first
example the target frame is that of INANIMATE OBJECT, in the second case it is
that of HUMAN BEING.
The first example maps an onomatopoeic expression from the frame of
ANIMAL onto another type of frame; it is the following case of the expression
‘hee-haw’:
64 Ana Maria Rojo Lopez
(19) ‘Look at it this way, Désirée.’ Morris’ voice crackles in the telephone while
outside, beneath the balcony of her room overlooking the sea, police cars go
hee-hawing along the Promenade des Anglais in search of the call-box it is
coming from.’ [S.W.: 283]
— Míralo bajo este punto de vista, Désirée. — La voz de Morris crepita en el
teléfono mientras afuera, debajo del balcón de la habitación de ella, de cara
al mar, los coches de la policía recorren con sus sirenas en marcha la
Promenade des Anglais, en busca de la cabina telefónica de la que procede.
[M.P.: 353]
‘Míralo de este modo, Désirée.’ La voz de Morris se quiebra en el teléfono
mientras afuera, debajo del balcón de la habitación de ella, de cara al mar,
los coches de la policía recorren la Promenade des Anglais rebuznando
con sus sirenas, en busca de la cabina telefónica de la que procede la voz.’
‘Hee-haw’ is the term used in English to denote the sound made by an ass (in
Spanish ‘rebuznar’ or ‘rebuzno’). In this case, David Lodge has mapped the
expression ‘hee-haw’ from an animal frame (ASS or DONKEY) onto an inani-
mate object frame (THE POLICE CAR). By experience we all know that, at least
in Western culture, a police car shares the basic attributes of any car, but also
has a particular feature that it shares with other vehicles such as ambulances:
although it is not an animate object, it can emit sounds thanks to its sirens.
They are actually the sirens, rather than the cars, which make the sound;
therefore, the expression ‘police cars go hee-hawing’ is based on a metonymy
where the whole (‘the car’) stands for a part (‘the siren’). This capacity of the
sirens to emit sounds is precisely what allows David Lodge to map the term
‘hee-haw’ of the attribute ‘sounds’ in the frame ASS onto the attribute ‘sounds’
in the frame POLICE CAR. Moreover, in this case, the mapping also has an
onomatopoeic base, since the expression ‘hee-haw’ imitates quite well the
sound of sirens. This mapping results, as in the cases of ‘animalisation’ of
human beings, in the creation of humorous effects; the reader cannot help
laughing at the idea of a police car that emits the same sounds as an ass.
Nevertheless, these humorous effects have been lost in the TT, where the
translator has opted for omitting the metaphor using the explanation ‘con sus
sirenas en marcha’. The onomatopoeic value of the English expression ‘hee-
haw’ makes it easier for English readers to interpret the metonymy and infer it
is the sound of the sirens; on the contrary, the Spanish term ‘rebuznar’ lacks
onomatopoeic value and it is difficult to associate to a police car. In this
sense, most Spanish readers will probably find a metaphor such as ‘los coches
de la policía recorren rebuznando la Promenade des Anglais’ strange. How-
Frame Semantics and the Translation of Humour 65
ever, there is the possibility to eliminate the metonymy and include the
‘sirens’ as the instruments which produce the animal sounds, as in ‘los coches
de la policía recorren la Promenade des Anglais rebuznando con sus
sirenas’. In this way, we preserve the ST humour without being artificial or
blocking the understanding of the TT.
In all the metaphoric examples commented so far, the metaphor consists
in mapping a certain term from one frame onto another. However, there are
also cases in which the metaphoric mapping is more elaborated, as in the
following description of British teachers’ behaviour when knowing about
Swallow’s book:
(20) ‘He is having a huge success with a totally brainless book about Hazlitt,’
says Morris, ‘Ruyard Parkinson gave it a rave review in the TLS. The British
are on this great antitheory kick at the moment and Philip’s book just makes
them roll on to their backs and wave their paws in the air’. [S.W.: 235]
— Está teniendo un éxito enorme con un libro totalmente obtuso sobre
Hazlitt — explica Morris —. Ruyard Parkinson le dedicó una reseña
entusiasta en el TLS. En este momento, los británicos se dejan llevar por esa
gran tendencia a la antiteoría, y el libro de Philip les ha hecho tumbarse de
espalda y agitar las patas en el aire. [M.P.: 296]
‘Está teniendo un éxito enorme con un libro totalmente ridículo/estúpido
sobre Hazlitt,’ explica Morris. ‘Ruyard Parkinson le dedicó una reseña
entusiasta en la revista TLS. En este momento, a los británicos les ha dado
fuerte por la antiteoría y el libro de Philip les ha hecho revolcarse panza
arriba y agitar las patas en el aire.’
Using the term ‘paws’ activates the frame of ANIMAL; however, the subject it
refers to is human (‘the British’). Once again, we find a metaphoric mapping
from the frame of ANIMAL onto that of HUMAN BEING. However, the metaphor
on its own does not facilitate the interpretation of the text. Even assuming the
‘animalisation’ of the academics, this does not explain why Swallow’s book
would have to make them ‘roll on their backs and wave their paws in the air’.
Readers know, by experience and knowledge of the world, that lying on one’s
back and moving their legs in the air is not an adult’s normal behaviour. Thus,
to provide a coherent explanation we need to resort to a metonymic mapping
in which the ‘effect’ (in this case, the British people’s behaviour) stands for
the ‘cause’ (that is, the laugh).
A laugh which is too strong usually activates a prototypical scene in
which a person laughs recklessly while losing their balance and moving
66 Ana Maria Rojo Lopez
4. Conclusions
This work has proposed a method of analysis for the translation of humour
which synthesizes notions from cognitive psychology, cognitive linguistics
and translation. Such a method has focused on the notion of frame, which is
considered to be greatly determined by both the ST and TT culture. Culture
has been understood as the store of knowledge shared by a certain commu-
nity, including a whole repertoire of common cognitive frames. From this
perspective, humour depends on the underlying prototypical frame. More-
over, our model has not only centered on the frames activated by the text; we
have also studied the procedures used by authors to manipulate those frames
and create humourous effects.
To conclude this work, we will consider some of the most relevant
contributions our approach can make to the translation field:
– It constitutes an approach ‘integrated’ with other cognitive systems. All
throughout this work we have not intended to deny previous theories or
discover revolutionary methods; our intention has rather been to offer a
method of analysis which is coherent with established cognitive models.
In this sense, the approach suggested in this work, even though still far
Frame Semantics and the Translation of Humour 67
daily task. This is the kind of information derived from knowledge of the
society and culture we live in. This shortcoming in formal linguistics and
the need to elaborate methods more ‘integrated’ and appropriate to our
human cognitive skills has been pointed out by a great number of
linguists and translation scholars.9 In this sense, in 1975 George Steiner
(1975/1992) already outlined the flaws in the models based on
Chomskyan linguistics:
At the same time, I have expressed the conviction that models such as that
put forward by Chomsky drastically schematize their material, and that they
neglect, often to the point of distortion, the social, cultural, historical
determinants of human speech […] formal linguistics has taken an abstract,
often trivialized view of the relations between language and mind, between
language and social process, between word and culture. (Steiner 1992, p.
496–7)
Unlike formal linguistics, this work has precisely focused on the study of
these cognitive and cultural factors, trying to suggest an approach in
which the relationships between language, mind and culture are present
in the linguistic analysis by using the notion of ‘frame’.
– It has an enormous potential for applications in other fields. The notion
of ‘frame’ has been, and still is, applied to a great variety of fields. Each
field has studied the concept of frame from a different perspective.
However, they all share the interest in mental structures and the way we
conceptualize reality. Thus, both the aim of automatic translation to
formalize ‘frames’ and the respect of literary criticism for the creativity
of ‘schemas’ share a common interest in a type of structure which lets us
organise our world knowledge. Focusing on the study carried out here,
we would like to affirm that this method could be useful for incorporat-
ing cultural and pragmatic information into automatic translation pro-
grammes. However, such possibility is nowadays still a distant target.
Formalizing verbal construction frames is quite an easy task when com-
pared to the formalization of cultural and pragmatic knowledge.
In a verb frame it is possible to identify a series of elements quite
clearly, such as the person who carries out the action, the way it is carried
out, the object of the action, etc; however, when working with cultural
and pragmatic information, the categories are more abstract and general
and their borders more vague and diffused. Despite these formalization
problems, a model based on the notion of ‘frame’ can be interesting for
70 Ana Maria Rojo Lopez
Readers of this work will probably find more problems to solve than answers.
We cannot forget that Frame Semantics is still a developing theory that
requires further research. But despite its shortcomings, it is impossible to
deny that its postulates appeal to our common sense and basic cognitive
skills. At a theoretical level, it provides us with a view of language com-
pletely coherent with the most recent findings on human cognition. At a
practical level, the notions of ‘frame’ and ‘prototype’ allow us to systematize
and organize our cultural knowledge and integrate it with information of a
linguistic kind.
As Fillmore outlines, every word drags with it a scene. These scenes can
be as concrete as a certain image or as abstract as the cultural postulates of
love and hate. But whether concrete or abstract, these scenes represent
fragments of a given culture and, thus, enclose a whole series of experiences,
beliefs and memories common to all its members. The translator’s role is
precisely to transmit these images to the members of a different culture,
probably represented by different scenes. Sometimes, the translator will carry
out his/her job successfully and transmit the richness of the scene; however,
other times the experiences and memories will remain unavoidably trapped in
the ST culture. We would like to conclude this work stating that Frame
Semantics can guarantee the success of every translation, but unfortunately
things are not so easy. There are no magic formulae to translate; even the
postulates of Frame Semantics are no guarantee of a successful translation.
To possess a good linguistic knowledge does not seem enough for the literary
translator. Ideally, the translator of novels should have the genius of a
novelist and the translator of poetry should have the sensitivity of a poet. But
the postulates of Frame Semantics can help translators to discover the scenes
enclosed in every word and recreate them in a different language. Although
cognitive linguists cannot work wonders, they can help translators to under-
Frame Semantics and the Translation of Humour 73
stand better the world around them and show them the most adequate tech-
niques to carry out their job.
Including all kinds of information, the notion of ‘frame’ allows us to
represent a richer concept than the abstract and succinct definitions of most
dictionaries. But even though, a ‘frame’ is still an abstraction of reality and
therefore it is impossible that it adapts to the world with pinpoint accuracy.
For this reason, it is necessary to go beyond words and concepts to look at the
cultures of the languages involved in the translation and observe them with
the sensitivity of an artist and the eagerness of a child. The reality is unique
and unstoppable; a ‘frame’ is an analytic tool that, like a camera, allows us to
‘photograph’ reality and reflect it in images that are however static and
limited. But as photographs help us to remember the unique and unrepeatable
images that we once contemplated, ‘frame’ helps linguists and translators to
‘imagine’ and ‘capture’ a reality that strives to escape their hands:
In my own view, language is the play of verbal symbols that are based in
imagery. Imagery is what we see in our mind’s eye, but it is also the taste of
a mango, the feel of walking in a tropical downpour, the music of Missis-
sippi Masala. (Palmer 1996, p. 3)
Notes
Regarding its translation into Spanish, we have used the translation by Esteban
Riambau Saurí El Mundo es un Pañuelo, published by Versal in 1989.
6. Used with the verb ‘know’ (‘saber’), ‘sweet fanny adams’ is somehow equivalent to the
Spanish expression ‘ni jota’ as an euphemism for ‘ni puta idea’, but ‘sweet fanny
adams’ can be used in more contexts, such as in ‘he’s done sweet funny adams’ (‘no ha
dado ni clavo/ni golpe’).
7. Example taken from Lakoff and Johnson (1980: 37).
8. For a detailed definition of the cognitive and generalizations commitments, see Lakoff
(1990).
9. Among them, we can underline those in favour of a ‘cognitive’ approach to the study of
language and translation (e.g., George Lakoff, Charles Fillmore, Ronald Langacker,
Mary Snell-Hornby and Elzbieta Tabakowska).
Bibliography
Gibbs, R. W. 1994. The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and Under-
standing. Cambridge: Cambridge University Press. ix + 527 pp.
Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
Amsterdam: John Benjamins. xvi + 278 pp.
Kussmaul, P. 1985. ‘The Degree of Semantic Precision in Translation’. Babel 31 (1): 12–
19.
Lakoff, G. & M. Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago
Press. xiii + 242 pp.
Lodge, D. 1985. Small World: an Academic Romance. Hamondsworth: Penguin Books.
339 pp.
Lodge, D. 1985. El Mundo es un Pañuelo. [translated by Esteban Riambau Saurí].
Barcelona: Versal. 419 pp.
Lorés, R. 1992. An Assesment of the Translation into Spanish of Cultural Terms in British
Fiction. Unpublished MPhil. University of Salford. 233 pp.
Mateo, M. 1995. La traducción del humor. Las comedias inglesas en español. Oviedo:
Universidad de Oviedo. 311 pp.
Nash, W. 1986. The Language of Humour. Style and Technique in Comic Discourse.
London and New York: Longman. xvi + 181 pp
Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. xiii + 200 pp.
Olson, E. 1968. The Theory of Comedy. Indiana: Indiana University Press. ix + 145 pp.
Palmer, G. B. 1996. Toward a Theory of Cultural Linguistics. Texas: University of Texas
Press. xii + 348 pp.
Reiss, K. 1977/1989. ‘Text-types, Translation Types and Translation Assessment’ (trans-
lated by Andrew Chesterman), in A. Chesterman (ed.) 1989, 105–15.
Reiss, K. & H.J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.
Tübingen: Niemeyer. 248 pp.
Rojo, A. 1998. Esquemas y traducción: un Acercamiento Cognitivo a la Traducción de
Elementos Culturales. PhD Dissertation. Murcia: Universidad de Murcia. 436 pp.
Rojo, A. 2000. ‘Una aproximación cognitiva a la traducción del lenguaje humorístico’, in
M. P. Navarro Errasti, R. Lorés Sanz, S. Murillo Ornat and C. Buesa Gómez (eds.)
Transcultural Communication: Pragmalinguistic Aspects, pp. 99–109.
Rojo, A. & J. Valenzuela. 1999. ‘Una comparación de los verbos de ver en inglés y
español utilizando Frame Semantics’. In Gloria Alvarez Benito et al. (eds.), Lenguas
en Contacto, Sevilla: Universidad de Sevilla (CD-ROM edition.)
Rojo, A. & J. Valenzuela. 2000. ‘Maneras de decir: verbos de decir en español y su
traducción al inglés’. In Adolfo Soto Vazquez & Begoña Crespo García (eds.) Insights
into Translation, Vol. II, La Coruña: Lugami, pp.115–126.
Rojo, A. & J. Valenzuela. (in press). ‘How to say things with words: ways of saying in
English and Spanish’. Meta. Journal des traducteurs.
Steiner, G. 1975/1992. After Babel: Aspects of Language and Translation.2nd edition.
Oxford: Oxford University Press, 1992. xviii + 538 pp.
Vermeer, H. J. 1989. ‘Skopos and Commission in Translational Action’ (translated by
Andrew Chesterman), in A. Chesterman (ed.), 173–87.
Wilss, W. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins. xii + 259 pp.
76 Ana Maria Rojo Lopez
ANA MARÍA ROJO LÓPEZ teaches translation in the Department of English at the
University of Murcia Spain). She is mainly concerned with the application of Cognitive
Linguistics to translation, especially Fillmore’s Frame Semantics, Langacker’s Cognitive
Grammar and Lakoff’s theory of cognitive metaphor. She is also particularly interested in
studying the consequences of Talmy’s (1991) typological distinction between verb-
framed languages and satellite-framed languages for the translation of different types of
verbs between English and Spanish cf. Rojo and Valenzuela, 1999, 2000, in press.)
Address: Dept. de Filologia Inglesa, Univ. de Murcia, c/ Santo Cristo s/n, 30001 MURCIA,
Spain. E-mail : anarojo@fcu.um.es
Abstract
Résumé
↓→↑
Bulletin trimestriel sur la pratique de la traduction
Rivista trimestrale per la traduzione pratica