Sei sulla pagina 1di 8

RODA DE XANGÔ / FOGUEIRA DE XANGÔ

Ọba kawòó o Ó Rei, meus cumprimentos.


Ọba kawòó o Ó Rei, meus cumprimentos.
O, o, kábiyèsilè Sua majestade
Ọba ni Kọ́lé O Rei mandou construir uma casa
Ọba séré O Rei do xére
Ọba njéje O Rei prometeu
Ṣe ‘ re aládó, E traz boa fortuna, dono do pilão.
Bangboṣe O (wo) bitiko Bamboxe abidikô
Oṣé Kawòó Meus cumprimentos ao oxê
O, o, kábiyésilè Oh! Sua majestade.

Ele é cruel, ele é cruel (o trovão)


Eu jejuo espontaneamente para o punidor
Ó níìka, ó níìka Badé, badé, meu espírito forte.
Áwẹ̀ jẹ̀ atẹ̀ tú Ele é cruel, o trovão é cruel sim, o dono da
Badé, bade ìyà tẹ̀ mí coroa é cruel.
Ó níìka, ó níìka árá in áláde o Airá (o trovão), verdadeiramente voa e cai
Ó níìka áwẹ̀ jẹ̀ atẹ̀ tú misteriosamente, ruidosamente.
Aira ma sá re awo, ariwo, ale odó ma sẹ̀ Forte como um pilão, verdadeiramente
Yèyé, kèrè-kèrè lo ni joko ayagba como um tambor (barulho)
Ale odó ma sẹ̀ O pássaro vagarosamente senta e chora
para as grandes mães.
Forte como um pilão, verdadeiramente
como um tambor(barulho).

Ọba ìrú l ‘ òkò O rei lançou uma pedra.


Ọba ìrú l ‘ òkò Iyámasse cavou ao pé de uma grande
Ìyámasse kò wà Árvore e encontrou.
Irà oje Aganju vai brilhar, então, mais uma vez,
Aganju kọ má njẹ lẹkan Trovão.
Árá l ‘ òkò láàyà Lançou uma pedra com força (coragem).
Tóbi òrìṣà, ọba ṣọ́ ọ̀ run Grande orixá do orum (terra dos
Árá ọba oje ancestrais), vigia.
O rei dos trovões, no pé de uma árvore
(pedra raio)

Bẹ́ẹ̀ ni jẹ ni a! pá bọ Sim, comer (amalá) dentro (de uma


gamela), com satisfação, de uma só vez,
Jẹ bí ọ ọ ni a! pá bọ adorando.
Comer, nascer dele, dentro (de uma
gamela), com satisfação, de uma só vez,
adorando.
Cortado muitas vezes (o quiabo), sempre
com cutelo, dentro de uma gamela.
E ni pá léèrìn àdá bá lái

Ìmọ̀ wá mọ̀ nà mọ̀ wé Procurar o conhecimento, certamente


Kó jẹ nà mímọ̀ àṣẹ torna inteligente.
Kó jẹ nà mímọ̀ àṣẹ A comida (amalá) faz adquirir e aumenta o
Kó jẹ nà mímọ̀ àṣẹ conhecimento do Axé.

Àwa dúpẹ́ ó ọba dodé Nós agradecemos a presença do rei que


A dúpẹ́ ó ọba dodé chegou.
Nós agradecemos a presença do rei que
chegou.

A dúpẹ́ ni mọ̀ n ọba ẹ kú alẹ́ Nós agradecemos por conhecer o Rei.


A dúpẹ́ ni mọ̀ n ọba ẹ kú alẹ́ Boa noite a vossa majestade.
Ó wá, wá nilẹ̀ Ele veio, está na terra.
A dúpẹ́ ni mọ̀ n ọba ẹ kú alẹ́

Fẹ́ lè fẹ́ lè Ele quer poder... ele quer poder (ver).


Yẹmọnja wé okun Iemanjá banha (lava) com água do mar.
Yẹmọnja wé okun Dê-nos licença para vermos através dos
Àgò fire mọ̀ n seus olhos e conhecermos...
Àgò fire mọ̀ n Ajaká traz na cabaça, traz na cabaça (água
Ajaká igba ru, igba ru do mar).
Ó wá ẹ Então estás de volta.

Ṣàngbá ṣàngbá Ele executou feitos maravilhosos, feitos


Didé ó ni Ígbòdo maravilhosos.
Ọdẹ ni mó Pairou sobre Igbodo, os caçadores sabem
Syìí ó, òni disto.

Òni Dàda, àgò l’a ri Senhor Dadá, permita-nos vê-lo


Òni Dàda àgò l’a ri Senhor Dadá, permita-nos vê-lo!

Dàda má sọkun mọ̀ Dadá não chore mais


Dàda má sọkun mọ̀ É franco tolerante, ele vive no orum, é o
O feere ó ni feere pai que olha por nós nos caminhos.
Ó gbé l’ ọ̀ run
Bàbá kíni l’ọ̀ nọ̀ n áa rí
Báyànni gìdigìdi
Báyànni ọlà
Báyànni gìdigìdi Baiani (Ajaká) é forte como um animal e
Báyànni ọlà muito, muito rico. A coroa de Baiani é
Báyànni adé honrosa e muito rica.
Báyànni ọ̀ wọ̀
Báyànni adé
Báyànni ọ̀ wọ̀

Fura ti ‘ná, Desconfie do fogo,


Fura ti ‘ná, Desconfie do foto,
Fura ti ‘ná Desconfie do fogo.
Àrá lò si sá jó O raio é a certeza de que ele queimará.
Fura ti ‘ná, Desconfie do fogo,
Fura ti ‘ná, Desconfie do foto,
Fura ti ‘ná Desconfie do fogo.
Àrá lò si sá jó O raio é a certeza de que ele queimará.

Ìbà òrìṣà Abenção dos orixás,


Ìbà Onilẹ̀ Abenção do do senhor da terra,
Onilẹ̀ mo júbà o Ao senhor da terra (Onilẹ̀ ) minhas
Ìbà òrìṣà ìbà Onilẹ̀ saudações
Onilẹ̀ mo júbà o

Sim, a circunstância o colocou de fora.


O mausoléu real quebrou (não foi usado),
Ọ̀ r̀an in a lóòde o o homem não se pendurou.
Bara enì já, ènia rọ̀ ko O rei sumiu, não se enforcou, sumiu no
Ọba nù Ko’so nù rẹ̀ lé o chão e reapareceu.
Bara enì já, ènia rọ̀ ko O mausoléu real quebrou, o homem não
Ò níìka wọ̀ n bọ̀ l’ọrun kérẹ́jẹ se pendurou.
Ò níìka wọ̀ n bọ̀ l’ọrun Ele é cruel, olhou, retornou para o orum,
Kérẹ́jẹ àgùtọ̀ n deu um grito, enganando (seus inimigos).
Ìtẹnú pàdé wá l’ọ̀ na Ele é cruel, olhou, retornou para o orum,
Ó níìka si rẹlẹ̀ deu um grito, enganando (seus inimigos).
Ibo si ọ̀ ràn in a lóòde o O carneiro mansamente procura e
Bara enì já, ènia rọ̀ ko encontra o caminho.
Oní máa, ni mọ́ ẹ̀ jẹ́ Ele é cruel contra os que humilham.
Bara enì já, ènia rọ̀ ko A consulta ao oráculo foi negativa. Sim, a
circunstância o colocou na terra.
O mausoléu real quebrou (não foi usado),
o homem não se pendurou.
Ọba ṣẹ́rẹ́ẹ la fẹ̀ hinti Incline-se, o rei do xere salvou-se.
Ọba ṣẹ́rẹ́ẹ la fẹ̀ hinti Incline-se, o rei do xere salvou-se.
Ọba ni wà ìyé bẹ́ l’ọ́run Suplique ao rei que existe e vive no orum
Ọba ṣẹ́rẹ́ẹ la fẹ̀ hinti Incline-se, o rei do xere salvou-se.

Eye kékéré O pequeno pássaro na cabaça, é da


Adó Òsi arálé esquerda, é parente da mãe do rio, mase.
Ìyá l’ódò mase Apanhou com gentileza, o pequeno e
Eye ko kéré lánú sofrido (pássaro), a grande mãe do rio,
Ṣoko ìyágba l’ódò mase mase.

Aira òjò A chuva de Airá


Mọ́ péré sẹ́ Apenas limpa e faz barulho com um
A mọ́ péré sẹ̀ tambor.
Ela apenas limpa e faz barulho como um
tambor.

A níwà wúre Nós temos a existência e a boa sorte.


A wúre níwà Nós temos a boa sorte e a existência.
A níwà wúre Nós temos a existência e a boa sorte.
A wúre níwà Nós temos a boa sorte e a existência.
Ọba lùgbẹ́ ọbalodó O rei afungentou (os maus feitores), o rei
Ọbalodó rí sọ́ do pilão.
Ọbalodó O rei do pilão olha e arremessa (os raios)
O rei do pilão.
Olówó
Kó mà bò, mà bò Abastado Senhor, aquele que
Kó mà bò. definitivamente dá proteção, dá proteção.
Olówó Aquele que definitivamente dá proteção.
Kó mà bò, mà bò Abastado Senhor, aquele que
Aláààfin òrìṣà definitivamente dá proteção, dá proteção.
Senhor do palácio e orixá.
Ọmọ àsìkò bẹ́rẹ̀ Os filhos, com o tempo, iniciaram o (culto
Èkó inọ́n, Èkó inọ́n do) fogo de Èkó (Lagos), o (culto do) fogo
Ọmọ àsìkò bẹ́rẹ̀ de Èkó.
Èkó inọ́n Os filhos, com o tempo, iniciaram o (culto
Lóòde rook do) fogo de Èkó, ao redor das plantações.
Ọmọ àsìkò bẹ̀ rẹ̀ Os filhos, com o tempo, iniciaram o (culto
Èkó inọ́n, Èkó inọ́n do) fogo de Èkó, o (culdo do) fogo de Èkó.
Ọmọ àsìkò bẹ́rẹ̀ Os filhos, com o tempo, com medo
Èkó inọ́n extremo.
Ẹ̀rù njẹ́jẹ̣́
Àgo l’ọ́na e Licença no caminho
Dìde máa d’aago Levantem-se, eles estão chegando na hora
Àgo àgo l’ọ́na Prevista (de costume).
Ẹ dìde máa yọ Levantem-se com alegria habitual
K’orò wà níṣẹ o Que o ritual teve trabalho

Ele é o Rei que pode despedaçá-la sobre o


Ọba ní ṣà rẹ̀ lóòkè odó pilão;
Ó bẹ́ rí ọmọn, Aquele que cumprimenta como um
Ọba ní ṣà rẹ̀ lóòkè odó, Guerreiro os filhos,
Ọba kòso ayọ̀ Ele é o rei que pode despedaça-lo sobre o
pilão.
Ao rei de Kosô com alegria.

Máà inọ́n inọ́n, Não mande fogo, não mande fogo sobre
Máà inọ́n wa, inọ́n inọ́n Nós, vos pedimos em vosso templo, não
Ọba kòso Mande fogo; o lavrador pede pela
Olóko sọ aráayé, humanidade, não mande o fogo do rei de
Máà inọ́n inọ́n, Kosô que governa a humanidade, não
Ọba kòso aráayé mande o fogo, não mande o fogo.
Máà inọ́n inọ́n
Ọba kóso aráayé

Aláàkóso ẹ mo júbà O Senhor de Kosô, a vós meus respeitos,


Á lọ́ si ọba ẹ̀ nyin, nós iremos a vós, rei a quem iremos
Ọba tan jẹ́ ló sibẹ́ contar tudo.
Lọ́ si ọba ẹ̀ nyin

A sìn ẹ dọba àra Nós vos cultuamos, rei dos raios, que estes
Àra yìí lọ́ sibẹ́ ẹ̀ nyin raios vão para (lá) longe de nós. Nós vos
A sìn ẹ dọba àra cultuamos, rei dos raios, que estes raios
Àra yìí lọ́ sibẹ́ ẹ̀ nyin vão para (lá) longe de nós.

Aira ó lé lé, a ire ó lé lé Airá está feliz, ele está sobre a casa,
A ire ó lé lé, a ire ó lé lé Estamos felizes, ele está sobre a casa.

Aira ó, ọrẹ gédé pa, Airá nos presenteia afastando os que


Orẹ gédé (àwa) podem nos matar, nos presenteie
Aira ó, ọrẹ gédé pa, Afastando os que podem nos matar.
Orẹ gédé Airá Adjaosi (um tipo de Airá) pode matar,
Aira ó, Adjaosi pa, nos presenteie.
Adjaosi Airá, divindade pode matar (nos
Aira ó, ẹbọra pa, presenteie)
Ẹbọra
Gbáà yìí l’àṣẹ onilá lòké
Baàyọ̀ nnì Ele possui um Axé enorme, senhor da
Gbáà yìí l’àṣẹ riqueza
Gbáà yìí l’àṣẹ onilá lòké Que governa acima das coroas.
Baàyọ̀ nnì
Gbáà yìí l’àṣẹ

Ṣàngó ẹ pa bi àrá aáyé aáyé, Xangô mata com o raio sobre a terra
Ṣàngó ẹ pa bi àrá aáyé aáyé Xangô mata arremessando raios sobre a
terra.

Fírí inọ́n fírí inọ́n, fírí inọ́n Ele lança rapidamente o fogo, lança
Bàiyìnjó rapidamente o fogo, ele lança
Máà inọ́n máà inọ́n fírí inọ́n rapidamente o fogo às vezes fraco (pouca
Bàiyìnjó luz)
Não nos mande fogo, não nos mande fogo
Ele lança fogo às vezes fraco

Barú dẹ sobo àdá Barú faz emboscada em Sobo de facão.


Ṣe ké èrè, ṣe ké èré, Faz gritar e é vitorioso.
Dẹ sobo àdá

Àjàká máa bẹ́ ká wòóo, Ajáká não implora nem mesmo ao


Àjàká máa bẹ́ ká wòóo poderoso Xangô
A ẹ bàbá, Àjàká máa bẹ́ ká wòóo. Ajáká não implora nem mesmo ao
Àjàká máa bẹ́ ká wòóo, poderoso Xangô
Nosso pai Ajáká não implora nem mesmo
ao poderoso Xangô

Àjàká òkè Òrìṣà Orixá do monte Ajáká


Àjàká òkè Òrìṣà Orixá do monte Ajáká

Ò bẹ rí ó, ní Dàda sọ́kun Ele existe, eu vi, e é Dadá quem chora


Àwa rí ó ó ní Dàda sọ́kun Ele existe, eu vi, e é Dadá quem chora
Aê aê ele reconhece pelo olhar os seus
Aé aé ó gbé lẹ́ mọ̀ nsó ojú ọmọn, filhos
Aé aé ó gbé lẹ́ mọ̀ nsó ojú ọmọn Aê aê ele reconhece pelo olhar os seus
Ọba olóri lẹ́gẹ́ ó ni yé ọba olori filhos
Ilú Àfọ̀ njá dé o, aé aé ó bẹ́ ri ó, Chefe dos reis, fino e agradável
Aé aé ó bẹ́, ri ó, aé aé ó bẹ́, ri, Chefe da terra, ele é Afonjá que chega,
Ò bẹ́ ri ó (ikú kójáàde-ó kọ́tà èrú). Aê aê
Ele existe, eu vi, aê aê ele existe, eu o vi,
eu vi.
Agọnjú Òrìṣà awo Ògbóni Aganjú orixá do culto Ogboni
Agọnjú Òrìṣà awo Ògbóni Aganjú orixá do culto Ogboni
Àwúre, Ṣàngó àwúre, Nos dê boa sorte, Xangô, nos dê
Ògbóni, Ògbóni, Ògbóni Boa sorte, Ogboni, Ogboni, Ogboni
Àwúre, Ṣàngó àwúre Boa sorte, nos dê boa sorte

Káwòóo, káwòóo Ṣàngò Dàhọ̀ mì, Vossa Alteza Real, Sua Real Majestade!
Káwòóo ká biyè sí ẹ Ṣàngò Poderoso Xangô! Proteja-nos das guerras
Dàhọ̀ mì do Dahomi.

É para o rei que tocamos o xere, é a este


Ọba ṣẹ́rẹ́ẹ òwa fẹ́ yìí sin rei que queremos cultuar, é para o rei que
Ọba ṣẹ́rẹ́ẹ òwa fẹ́ yìí sin tocamos o xere, é para este rei que
Ọba àwa òjòó oro ni ọba queremos cultuar. Nosso rei da
Ọba ṣẹ́rẹ́ẹ òwa fẹ́ yìí sin tempestade, ele é o rei, e é para o rei que
tocamos o xere, é a este rei que queremos
cultuar.

Kíní ba, kíní bá àrá won pè Poderoso Senhor que racha o pilão e
Kíní bà, o ṣẹ́rẹ́ẹ alado àwúre. Oculta-se, que impõe os raios e os chama
De volta, abençoe-nos

Àwúre lé, àwúre lé kólé, Abençoe-nos e traga boa sorte à nossa


Àwúre lé, àwúre lé kò olè, casa.
Àwa bọ, nyin maá rí àwa jalè, Que ela não seja roubada, abençoe-nos e
Àwúre lé, àwúre lé kò olè traga boa sorte à nossa casa, que não
venham ladrões

Ó fì làbà, làbà Ele usa bolsa de couro


Ó fì làbà Ele usa bolsa de couro
Ó fì làbà, làbà
Ó fì làbà

Ó jìgọ̀ n àwa lé npé ó jìgọ̀ n nlá, Ele é imenso, o maior de nossa casa, ele é
Jìgọ̀ n àwa lé npé ó jìgọ̀ n nlá gigantesco.
Em nossa casa o chamamos de o maior
entre os gigantes
Ẹ kí Yẹmọnja àgò, Tapa Tapa, Cumprimentemos Iemanjá pedindo
Ẹ kí Yẹmọnja àgò, Tapa Tapa licença à nação Tapa

Ọba ṣá rẹwà ẹlẹ mi jẹ́ẹ́ jẹ́ẹ́ Rei que ama o belo, senhor que me
Kù tú kù tú awo dé rẹ̀ sẹ́ conduz serenamente, antes do culto
Ọba ṣà rẹwà chega com o seu oxê,
O rei que ama o belo.
Ṣọ̀ ngó tó rí ọlá.
Tó e tó rí ọlá tó, É imensa, é imensa a riqueza que eu vi.
Ṣọ̀ ngó tó rí ọlá. Xango, é imensa a riqueza que eu vi.
Tó e tó rí ọlá tó,

Potrebbero piacerti anche