Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
This is one, among the secular hymns, of a group of four which have a didac c character. It is the
lament of a gambler who, unable to resist the fascina on of the dice, deplores the ruin he has
brought on himself and his family. The dice (akṣá̄s) consisted of the nuts of a large tree called
̄́
vibhıdaka (Terminalia bellerica), which is s ll u lized for this purpose in India.
|The dangling ones, born in a windy place, of the lo y (tree) gladden me as they roll on the
dice-board. Like the draught of the Soma from Mūjavant, the enlivening Vibhīdaka has pleased
me.
She does not scold me, she is not angry: she was kind to friends and to me. For the sake of a die
too high by one I have driven away a devoted wife.
ेि ॑ ॒ रू प ॑ जाय
॒ ा ॑ णि ॒ न ना ॑िथ॒तो िव॑ दते मिड॒तार॑म् । अ ॑ येव॒ जर॑तो ॒ व य ॑ य॒ नाहं िव॑ दािम िकत॒व य॒ भोग ॑म् ॥
My mother-in-law hates me; my wife drives me away: the man in distress finds none to pity him:
‘I find no more use in a gambler than in an aged horse that is for sale.’
1
pitá̄ mātá̄ bhrá̄tara enam āhur: ‘ná jānīmo, náyatā baddhám etám’.
Others embrace the wife of him for whose possessions the victorious die has been eager. Father,
mother, brothers say of him, ‘we know him not, lead him away bound’.
When I think to myself, ‘I will not go with them; I shall be le behind by my friends as they
depart (to play)’, and the brown ones, thrown down, have raised their voices, I go straight, like a
courtesan, to their place of assigna on.
स॒भामे ि॑ त िकतव॒ ः पृ ॒ छमा ॑नो जे॒ यामीित ॑ त॒ वा३॒ ◌॑◌॒ शूशु ॑जानः । अ॒ ासो ॑अ य॒ िव ित ॑रि त॒ कामं ॑ ित॒दी ने॒ दधत॑ ॒ आ कृ॒तािन ॑ ॥
The gambler goes to the assembly hall, asking himself, ‘shall I conquer’, trembling with his body.
The dice run counter to his desire, bestowing on his adversary at play the lucky throws.
अ॒ ास॒ इदङ ॑ ् कु॒िशनो ॑िनतोि॒ दनो ॑िन॒कृ वा ॑न॒ तप ॑ना तापिय॒ णव ॑: । कु॒मार॒ दे ॑ णा ॒ जय ॑तः पुन॒हणो ॒ म वा ॒ स पृ ॑ ाः िकत॒व य ॑
बह॒ णा ॑ ॥
The dice are hooked, piercing, decei ul, burning and causing to burn; presen ng gi s like boys,
striking back the victors, sweetened with honey by magic power over the gambler.
ि ॒प॒ चाश
॒ ः ॑ळित॒ ात ॑ एषां देव॒ इव॑ सिवत
॒ ा स॒ यध ॑मा । उ॒ य ॑ िच म॒ यवे॒ ना न ॑म ते॒ राजा ॑ िचदे यो ॒ नम॒ इ कृ ॑ णोित ॥
ugrásya cin manyáve ná̄ namante; rá̄jā cid ebhyo náma ít kṛṇo .
2
Their host of three fi ies plays like god Savitṛ whose laws are true: they bow not before the
wrath of even the mighty; even a king pays them obeisance.
They roll down, they spring upward. Though without hands, they overcome him that has hands.
Divine coals thrown down upon the gaming-board, being cold, they burn up the heart.
जाय
॒ ा त ॑ यते िकत॒व य ॑ हीन
॒ ा मात
॒ ा पु ॒ य॒ चर॑त॒: व ॑ ि वत् । ऋ॒णाव॒ ा िब य॒ न ॑िम॒ छमा ॑नोऽ॒ येषाम
॒ त॒मुप॒ न ॑ मेित ॥
Forsaken the wife of the gambler is grieved, the mother (too) of the son that wanders who
knows where. Indebted, fearing, desiring money he approaches at night the house of others.
It pains the gambler when he sees a woman, the wife of others, and their well-ordered home.
Since he yokes the brown horses in the [193] morning, he falls down (in the evening) near the
fire, a beggar.
यो व ॑: सेनान
॒ ीम ॑हत
॒ ो ग॒ण य॒ राजा ॒ ात ॑ य थम ॒ वू ॑ । त मै ॑ कृ णोिम॒ न धना ॑ णि म॒ दशाह॒ ं ाची ॒ त त
॒ ो बभ ॒ ं व ॑दािम ॥
tásmai kṛṇomi, ‘ná dhaná̄ ruadhmi’; dáśāháṃ prá̄cīs, ‘tád ṛtáṃ vadāmi’.
To him who as the general of your great throng, as king has become the first of your host, I
stretch forth my ten fingers—‘I withhold no money—this is truth I say’.
3
yó vaḥ: no specific die is meant, the expression only implying a chief, in the abstract, of the total
number of dice played with. dáśa kṛṇomi prá̄cīḥ: I put the ten (sc. fingers) forward, that is, I
stretch out my two hands. prá̄cīs: A. pl. f. of prá̄ñc, used predica vely (198, 1). tásmai: dat. of
advantage (200 B 1). ná dhaná̄ [194] ruṇadhmi: that is, ‘I have no money le for you;’ these
words in sense come a er prá̄cīs, expressing what is implied by that gesture. ṛtám: predica ve, I
say this as true (198, 1).
‘Play not with dice; ply thy llage; rejoice in thy property, thinking much of it; there are thy
ca le, O gambler, there thy wife’: this Savitṛ here, the noble, reveals to me.
Pray make friendship, be gracious to us. Do not forcibly bewitch us with magic power. Let your
wrath, your enmity now come to rest. Let [195] another now be in the toils of the brown ones.