Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
comprehensively. Hence, an effort has been made in this module to introduce few landmark
translations of each era from antiquity to contemporary times, with respect to the major theories
in the field. George Steiner’s famous work After Babel divides the literature based on theory,
1. From Cicero and Horace up to the publication of Fraser Tytler’s Essay on the Principles of
Translation. This period is characterized by the theories emerging from the direct practice
of translation.
2. End of the first period to the publication of Larbaud’s Sous I’invocation de Saint Jerome
3. From the publication of the first papers on machine translation in 1940s. This period shows
Beginning with Rener’s building block theory of language, it discusses “Grammar” and “Rhetoric”
as translator’s tools. (Robinson 5). According to this theory, the translator begins with minute
elements and gradually builds them up into complex grammatical structures. Rhetoric is then
added to create an impact on the readers. This classical theory of translation calls grammar as the
“Translator’s basic set of tools” and rhetoric as “Translator’s Tools in Ornamentation” (Robinson,
5). Beginning with the word for word theory practiced by early translators, the product would
sometimes result in a very awkward version of the Source Text. The ancient translations consisted
of translating Greek literature into Latin, which was “an act of submission that caused awkward
lexical Graecisms to enter into the translations” (Friedrich 1992, 12). Gradually the translators
realized the true meaning of translation as the transformation of the source text to adapt it to the
target linguistic structure without strictly adhering to the structure of the source language. Major
translators of this period were Cicero and Horace. Rener’s theory however does not apply
universally and there have been innumerable notable translators who did not follow this approach.
For instance, Rener does not take into consideration the women translators/writers in his study of
the translators and their practices. Rener has completely ignored translators and theorists like
Charles Homer, Marie- Therese, Ann Dacier, Cooke sisters, Aphra Behn, Katherine Philips, and
many more.
The influential theorists of the Seventeenth century were John Denham, Dolet, Abraham Cowley
and John Dryden. This era focused on the translation of poetry a genre that is most difficult for
translations. Dryden with numerous notable translations contributed the concepts of metaphrase,
paraphrase and imitation to the field of translation studies, which can be understood as
Metaphrase: word by word, and sentence by sentence rendering of the source text into target
language.
Paraphrase: Also known as “Translation with latitude” renders sense for translation without
Imitation: here the translator experiences a degree of freedom,” not only to vary from the words
and sense, but to forsake them both as he sees occasion” (Dryden 1992, 17)
Dryden however denounces the first category i.e. metaphrase or ‘word for word’ translation as the
Dolet outlined five principles in the order of precedence to carry out the activity of translation.
a. Have Perfect understanding of the sense and material of the original author feeling free to
Studies 43)
Alexander Frazer Tytler in his famous essay on the Principles of Translation (17900 built upon
1. The translator should give a complete transcript of the ideas of the original work..
2. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
3. The translator should have all the ease of the original composition.
Tytler’s first two laws exhibit a different opinion about the translations – one focusing on the
fidelity of content (word for word) and the other on the fidelity to form (sense for sense). The study
reveals that the 17th century translators talked about imitation and paraphrase the 18th century
Arnold being the two great critics and translators put forward their methods of “Foreignness in
translation as the pure form of translation, Arnold advocated transparent translation method
advising the target audience to put faith in the translator who is qualified and holds the literary
merit to compare the effect of TT to ST. Both the theorist consciously or unconsciously ended up
in devaluing the translated texts, as according to them the translated version could never match the
Source text.
1. Equivalence
Before delving into the theory of equivalence we must understand the three types of translations
explained by Roman Jakobson in his paper ‘On linguistic aspects of translation’ (2004).
1. Intra –Lingual Translations: Substituting the signs of a language with the Synonyms of
2. Inter- Lingual Translations: Substituting the signs of one language with those of the
other.
3. Inter Semiotic translations: Substituting the signs of one sign system with those of the
It is case of Interlingual translations that we will study the theory of equivalence. JAkobson starts
with explaining the structure of sign in a language as deduced by Saussure – a notable structuralist.
According to Saussure, every language is nothing but a system of signs. Hence, sign becomes the
For example the collection of alphabets ‘o’ ‘c’ ‘w’ arranged as cow forms a signifier which points
to the actual animal cow or the concept of cow. Saussure further explains that the language is
arbitrary because the signs are arbitrary and have no inherent reason for the nomenclature. A cow
is galled ‘Gai in Hindi, vache in French, Kuh in German and dhenu in Sanskrit. All signs- Gai,
Jakobson considers the problem of equivalence in meaning between the words (code units) in
different languages. He points out that a complete equivalence between code-units is impossible.
For example, cheese (pressed curd) has no exact equivalent in Hindi. The sign is substituted with
paneer, which does not resemble cheese exactly and comes closer to cottage cheese. He advises
the substitution of entire message from SL to TL rather than substituting the unit codes so that the
effect of the translated message is the same as that of the source message. Therefor for a message
to be ‘equivalent’ in ST and TT, the code units may be different since they belong to different sign
systems (languages).
Linguistic equivalence- When the SL and TL are homogenous at the linguistic level.
Eg: Word for word
Paradigmatic translaton - When the SL and TL are equivalent on the elements of Grammar.
equivalence
Popovic considers this as a higher category than lexical equivalence.
Stylistic equivalence – The elements in the Source text and the target text or translated text
exhibits functional equivalence. This aims at expressing the idea without transforming the meaning
at the slightest.
Textual equivalence – This refers to the equivalence in the form and shape (syntagmatic
structuring) of the SL and the SL.
Eugene Nida and the theory of equivalence: Nida bases his theory on his major works Toward
a Science of Translation (1969), The Theory, and Practice of Translation. (1964). He distinguishes
between formal and dynamic equivalence on the basis of form and content of the SL and TL and
ST and TT.
Formal equivalence: the translation adhering to formal equivalence focusses its attention on the
message both in terms of form. It is the quality of translation in which the features of the form of
the source text have been mechanically reproduced in the Target language > the translatot
attempting formal equivalence takes the source language closer towards the target culture rather
than adjusting to the target culture and target language. In such a case the translator would avoid
joining or splitting the sentences, break paragraphs or use punctuations at her/his will and will
make dire attempt to preserve these details in the TT as they appeared in the ST. This however
often leads to distortion of the message if the SL and TL are not compatible enough and vary
Dynamic equivalence: Based on the principle of equivalent effect, it aims at evoking the same
response from the target audience and the translated text as source text could evoke in its readers
and in the source culture. This involves a threefold process of Analysis, Transfer and
Restructuring. This would entail substituting obscure SL items with more appropriate TL items
thus rendering the linguistically implicit information more explicitly in the TL. Snell and Hornby
give an example of such type of equivalence in context of the Bible translation where the phrase
‘lamb of God’ has been converted into ‘seal of God’ in an Eskimo language translation. The aim
is not only to inform the readers but also to present a relevant message.
Susan Bassnett suggests that the equivalence in translation should not be approached as a quest for
sameness as even the two TT in the same languages cannot be the same, therefor to expect the
2. Polysystem Theory
Proposed by Itamar Even- Zohar in 1978 considers the translation a literary system in a polysystem
elements, which changes and mutates as these elements interact with one another. There is a
continuous tension between various literary models, genres, and traditions, as a consequence of
which the literary polysystem evolves. The accepted canonized literature at the centre of the
polysystem attempts to retain its centrality whereas other innovative and younger literature
attempts to replace the canonized literature at the Centre. In this literary polysystem, translation
occupies the peripheral position but can attain an influential one depending on various factors and
practices.