Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
DE TEMAS CELTAS
REDACCIÓN
Claudia Moliné
Fabiana Martínez
Edgardo Murray (ob. AD 2014)
Juan José Delaney
María Mercedes Schaefer
Raúl Lavalle
nº 13 – 2020
Nota: La Redacción no necesariamente comparte las opiniones vertidas en esta
publicación.
1
ÍNDICE
Presentación p. 3
Minucias celtas p. 25
2
PRESENTACIÓN
3
¿CUÁNTOS Y CUÁLES SON
LOS IRLANDESES DE BOCA?
OSCAR RICE
4
Sin embargo el azar jugó de mi lado, pues una vez pesqué en la
televisión un partido de futsal. Y allí me entero de que uno de los
jugadores con la casaca azul y oro es Andrés Geraghty, gran figura que
procedía de un equipo El Talar.
OSCAR RICE
5
ANDREW DUGGAN:
UN IRLANDÉS ARCHICONOCIDO
6
TRES AVATARES DE SHERLOCK HOLMES
FERNANDO SORRENTINO
“Oh, bless you, it doesn't matter in the least. If the man is caught,
it will be on account of their exertions; if he escapes, it will be in
spite of their exertions. It's heads I win and tails you lose.
Whatever they do, they will have followers. Un sot trouve
toujours un plus sot qui l'admire”.
—¡Ah, no sea ingenuo, eso no influye en lo más mínimo! Si el
asesino es aprehendido, será gracias a sus esfuerzos [es decir, a
los de Lestrade y Gregson]; si escapa, será a pesar de sus
esfuerzos. Es algo así como: cruz, gano; cara, pierdes. Hagan lo
que hagan, siempre tendrán admiradores. Un sot trouve toujours
un plus sot qui l'admire.
(Traducción de Luz María T. de Ojeda, Lo mejor de Sherlock
Holmes, México, Diana, 1953.)
7
Tres años más tarde, Arthur Conan Doyle publica la segunda
novela de la serie, The Sign of Four (1890). Y, una vez más, también en
el capítulo VI (“Sherlock Holmes gives a demonstration”), el autor
olvida lo que había asentado en el capítulo II de su primera narración.
Cerca del final de este capítulo VI encontramos otra cita literaria
en francés:
“And I," said Holmes, "shall see what I can learn from Mrs.
Bernstone, and from the Indian servant, who, Mr. Thaddeus tell
me, sleeps in the next garret. Then I shall study the great Jones's
methods and listen to his not too delicate sarcasms. Wir sind
gewohnt[,] das [sic] die Menschen verhoehnen was sie nicht
verstehen. Goethe is always pithy."
8
2. El desdeñoso sir Arthur Conan Doyle
a)
“Oh, bless you, it doesn't matter in the least. If the man is caught,
it will be on account of their exertions; if he escapes, it will be in
spite of their exertions. It's heads I win and tails you lose.
Whatever they do, they will have followers. Un sot trouve
toujours un plus sot qui l'admire”.
b)
“He can find something," remarked Holmes, shrugging his
shoulders. "He has occasional glimmerings of reason. Il n'y a pas
des sots si incommodes que ceux qui ont de l'esprit!”
c)
“And I," said Holmes, "shall see what I can learn from Mrs.
Bernstone, and from the Indian servant, who, Mr. Thaddeus tell
me, sleeps in the next garret. Then I shall study the great Jones's
methods and listen to his not too delicate sarcasms. Wir sind
gewohnt[,] das [sic] die Menschen verhoehnen was sie nicht
verstehen. Goethe is always pithy."
9
—Y yo veré qué puedo averiguar de la señora Bernstone y del
criado indio. Este último, según me dijo el señor Thaddeus,
duerme en la buhardilla contigua. Después estudiaré los métodos
del gran Jones y escucharé sus nada delicados sarcasmos. Goethe
siempre tiene razón: Wird [sic] sin [sic] gewohnt[,] dass die
Menschen verhohnen [sic] was sie nicht verstehen.
(Traducción ibídem.)
a)
Un tonto siempre encuentra uno más tonto que lo admira
(Boileau Despréaux; versión española citada).
b)
No hay nada tan molesto como un tonto que se permite opinar
(La Rochefoucauld; versión española citada). En este caso, me
permito disentir de la traductora y propongo No hay nada tan
irritante como un tonto ingenioso.
10
c)
Estamos acostumbrados a que los hombres se burlen de lo que no
entienden (Goethe; versión española citada). Don Rafael
Cansinos Assens (Madrid, Aguilar, 1944) aderezó la sintaxis con
una pequeña dosis de laberinto: Hechos estamos a que los
hombres hagan befa de aquello que no entienden.
11
Lamento que el espacio disponible no me permita reproducir
íntegra la parodia sobre Sherlock Holmes (que es una maravilla de
ingenio y finura). El detective, desde su ventana, ve un individuo de
impermeable amarillo que le resulta sospechoso: en efecto, el hombre
entró primero en el portal de la casa de Holmes, salió, entró en el portal
de una casa de enfrente, salió y dobló la esquina. En consecuencia,
Holmes se lanza a la calle, en su persecución, y Watson queda solo:
Una hora después estaba ante mí, pero tan cubierto de barro, que
tardé mucho en reconocerlo. Se cambió de ropa, sin decir
palabra, luego tomó su violín y ejecutó una tarantela, señal de
que estaba muy preocupado. Yo guardaba un respetuoso silencio.
Por fin dejó el instrumento en el paragüero y me dijo:
—Watson, ese hombre se me ha escapado.
—Lo sospechaba.
—Veo con placer, Watson, que su inteligencia se
despierta.
Aquellas palabras en su boca me llenaron de satisfacción, pues
era siempre muy parco en los elogios. Animado por su
aprobación me atreví a preguntarle:
—¿El barro de que venía cubierto…?
—Es el barro de Londres. Alguien puso en mi camino
esto, resbalé y caí. ¿Sabe lo que es esto, Watson?
—Una cáscara de banana.
—Efectivamente. Ahora siga usted mi razonamiento. En
la casa de enfrente, a la que penetró como a la nuestra el siniestro
personaje del impermeable amarillo, vive lord Brandy, cuyo
padre fue casado en primeras nupcias con Manolita Gutiérrez,
noble dama española, cuyo abuelo vivió largos años en la isla de
Cuba. Ahora bien; la banana es una fruta que abunda en la isla de
Cuba. ¿Ve usted la relación que existe entre los dos hechos?
FERNANDO SORRENTINO
12
THE MEETING OF THE WATERS
Yet it was not that Nature had shed o'er the scene
Her purest of crystal and brightest of green
'Twas not her soft magic of streamlet or hill
Oh! no, it was something more exquisite still.
Oh! no, it was something more exquisite still.
THOMAS MOORE
13
No el que Natura allí haya vertido
Verde y cristal, sus mejores, y azul,
Lo que es la magia de aquel vallecito
Sino una cosa más mágica aún.
14
FERNANDO KILLIAN:
ENTRE OTRAS COSAS, PROFESOR DE GAÉLICO
15
EL RINCÓN DE SAN PATRICIO
16
di con un Club San Patricio, en San Antonio de Areco. Como la figura
del santo y dicha ciudad me agradan mucho, creo que es buena idea
poner aquí la foto del logo de dicha institución. Quizá alguien dirá que
no es muy original. Es posible, pero alabo su simplicidad.
Oscar Rice
17
CAJÓN DE COSAS CELTAS
Un posavasos familiar
Gonzalo Prado, mi compañero de colegio, volvió de un viaje a
Escocia. Como es muy bueno, trajo algunos obsequios para algunos
condiscípulos con los que tiene algún trato, más allá de nuestras cenas de
exalumnos. A mí me tocó en suerte un lindo juego de postales. Pero me
detengo en Roberto Macpherson, su compañero de banco de aquellos
días. En Edimburgo venden objetos que tienen escudos de apellidos
escoceses muy famosos. No le fue entonces difícil elegir el regalo, un
posavasos familiar. [O.R.]
18
Aunque solo se ven unos pocos, puedes percibir que hay de todo
en la viña del Señor. Al menos los poquitos escoceses están juntos y no a
una milla real uno de otro.
Radulfus
19
LA FOTO DE ESTE NÚMERO
20
LIBROS Y OTRAS COSAS
21
Según Delaney: “The Argentine writer was attracted by
Eriugena’s concept of the individual being part of a universal
Nothingness. This appears to correspond to Schopenhauer’s idea that the
individual means nothing to nature; what counts is species.” (p. 36)
Otro gran irlandés fue Jonathan Swift. A propósito de cierta
similitud con Borges en lo fantástico, leemos en nuestro libro: “This
approach facilitates a description of an unreal, grotesque, dystopian
world, an oneiric and strange atmosphere that in Swift’s writing is
sometimes mediated by humour. Accordingly, the tribe of savages, who,
in ‘The Immortal’, reduced the narrator to imprisonment on his way to
the City of Immortals, are ‘naked’, ‘grey-skinned’ and ‘scraggly bearded
men’ that belong ‘to the bestial breed of the troglodytes, who infest the
shores of the Arabian Gulf and the caverns of Ethiopia.’ The description
reminds us to that of the inhabitants of Brobdingnag.” (p. 23) A este
respecto Delaney cita un pasaje de Gulliver’s Travels (II, 1). E
inmediatamente después dice: “The bizarre architecture appears as the
dysfunctional correlate of these absurd, peculiar worlds.”
22
En cuanto a Oscar Wilde (también enterrado fuera de su patria,
como Borges), el escritor argentino tradujo The Happy Prince cuando
era un niño; y a lo largo de su vida valoró la obra de Wilde y hasta
“admired his Irish humour” (p. 13). Y, en mi tantas veces repetida falta
de conocimiento, concuerdo con que “Wilde wasn’t a great poet” pero
“he was able to concentrate his aesthetic credo into epigrams” (p. 13).
En fin, dije que iba a hacer muy brevísimas menciones. En el
libro, además de ellas, el lector encontrará varios nombres más de
hibérnicos que iluminaron a Borges. George Berkeley, George Bernard
Shaw, William Butler Yeats, Liam O’Flaherty, George Augustus Moore
y James Joyce (seguro omito, abrumado por un panorama tan grande,
alguna otra figura) son otros autores estudiados aquí.
En fin, Delaney nos obsequia una obra, muy bien impresa y con
muchas ilustraciones, que entiendo será de consulta indispensable; en
ella lo erudito se lleva muy bien con lo ameno. Recomiendo muy
vivamente su lectura.
R.L.
23
otra, a las defunciones; la nuestra, a los matrimonios. Se entiende que se
trata de grandes personalidades. El séptimo de la lista es el de José
Zorrilla (autor de Don Juan Tenorio) con Florentina O’Reylly (más
común es que la primera i sea latina). Me sorpendió un poco encontrar
dicho apellido hibérnico. En realidad hice muy mal, pues inmigración
irlandesa a España hubo desde hace varios siglos. Pero debe callar mi
ignorancia y limitarse a copiar lo que dice la Wikipedia, en su artículo
sobre Zorrilla; “En 1838 se había casado con Florentina Matilde
O’Reilly, una viuda irlandesa arruinada dieciséis años mayor que él y
con un hijo de su anterior marido José Bernal, pero el matrimonio fue
infeliz; una hija que tuvieron murió al año de nacida, y él tuvo varias
amantes; doña Florentina se vio invadida por unos celos patológicos y
terminó de indisponer al poeta con su familia, le hizo abandonar el teatro
y, finalmente, tras el fulgurante éxito de Don Juan Tenorio en 1844,
concebido en una noche de insomnio y escrito en veintiún días,
abandonarla en 1845 y emigrar a Francia y luego a México (1855),
adonde llegaban todavía las cartas iracundas y los anónimos
difamatorios de su mujer.”
En fin, no siempre se cumple el dicho nomen omen: Doña
Florentina era un rosal con más espinas que flores.
J.F.
24
MINUCIAS CELTAS
25
No obstante, hace poco vi en una muestra el libro Alarido, de
Dionisio Schoo Lastra, con ilustraciones de Marenco.
26
Rincón irlandés en Tandil
27
Días pasados visité una interesante exposición sobre fileteado
porteño. Mi muy mala foto muestra un sifón antiguo decorado con esa
técnica. Nuestro principal interés aquí puede estar en su autor, Andrés
Mc Cormack. Buscando en la Red, el lector encontrará que este artista
de Hurlingham tiene ya, cercano a sus cuarenta, una importante
trayectoria. En fin, vuelvo al título: es irlandés y, como fileteador,
también es un porteño. [O.R.]
El trébol solitario
28
No tengo ninguna prueba, pero sí un gran convencimiento: esta
flor de nuestra ciudad es de pura cepa irlandesa. Y desde esa imagen sus
ojos están sonriendo.
Radulfus
29