Sei sulla pagina 1di 15

DIOS (editado 2018).

PRIMERAMENTE APRENDA LO SIGUIENTE:

1) ORIGINAL (AUTÓGRAFO): Es la redacción propia del redactor.

2) MANUSCRITO: Es una redacción hecha LITERALMENTE a mano (viene del latín manu [mano] y
scriptum [escrito]). La invención de la imprenta fue hecha en 1454 D. C.

3) TRADUCCIÓN: Expresión en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra
(TRDUCCIÓN no es lo mismo que TRANSLITERACIÓN).

4) TESTIGO: Es una redacción vinculada con el “original” (Autógrafo).

5) TRANSLITERACIÓN: Representar los signos de un sistema de escritura mediante los signos de


otro (Real Academia Española).

La palabra española “dios”.

La palabra española “dios” NO es una transliteración española de la palabra griega “θεός” (la cual,
transliterada al español es “theos”, NO “Dios”).
Hay una palabra griega que es el GENITIVO de “ζεύς” (la cual, transliterada al español, da “zeus”, y al
ser usada como nombre propio, la “z” se usa en mayúscula, quedando “Zeus”), cuya palabra griega es
“δῖος” (la cual, transliterada al español da “dios”, y su significado es “de Zeus”; véase muy bien que su
significado NO es “Zeus” o “dios”, sino “de Zeus”), pero la palabra española “dios” NO es una
transliteración española de “δῖος” (transliteración española: dios; significado: de Zeus); también ha
existido otra palabra griega, la cual NO es el GENITIVO de “ζεύς” (Zeus), sino un ADJETIVO, la cual
es “δῖος” (la cual, transliterada al español da “dios”, y su significado es “divino”); véase la siguiente
frase del griego Homero, donde usa la palabra griega “δῖος” (transliteración española: dios; significado:
divino), siendo ella un ADJETIVO, sin nada que ver con el GENITIVO de “ζεύς” (Zeus):

“... πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς” (“... el resistente Ulises divino” Homero, Odisea, canto XIII, 250).

Véase arriba que la palabra griega “δῖος” NO es el GENITIVO de “Zeus”, ni tiene NADA que ver con
el GENITIVO de Zeus ni se hace referencia que Ulises era el mismo “Zeus”, sino que es simplemente
un ADJETIVO ; véase lo mismo es los siguientes textos:

“... δῖος Ὀδυσσεύς” (“... Ulises divino” Homero, Odisea, canto I, 398).
Si alguien quiere una fuente académica, véase:

Diccionario Griego-Español, Consejo Superior de Investigaciones Científicas:

δῖος, δῖᾰ, δῖον.

• Alolema(s): fem. δίη Hes.Th.260; δίᾱ E.Rh.226


• Morfología: [δῖος, -ον E.Ba.599]

I divino, de naturaleza o apariencia divina como epít. formular: de diosas δῖ' Ἀφροδίτη Il.2.820, δῖα
Σελήνη h.Hom.32.17.

• raro de los principales dioses masculinos Ἄπολλον, ὦ δία κεφαλά E.Rh.226.

• de démones y divinidades, de Caribdis Od.12.104, δαῖμονα δῖον (Fetonte), Hes.Th.991, esp. de héroes
y heroínas ποδάρκης δ. Ἀχιλλεύς Il.1.121, Ὀδυσσεύς Od.2.27, Ἀταλάν[τη Hes.Fr.73.2 .

• de pers.: del rey Epigeo Il.16.571, δῖοι ἑταῖροι Il.5.663, δ. ὑφορβός Od.14.401, ἀτραπιτὸν ... δ.
Ἰωάννης τεῦξεν SEG 27.847 (Ancira IV d.C.), cf. 39.1673.2 (Arabia II d.C.), Ἰσάκ Doroth.Abr.9.

• de pueblos y ciudades Ἀχαιοί Il.5.451, Ἤλιδα δῖαν Od.13.275, Πυθῶνι δίᾳ Pi.P.7.11.

• de fuerzas y fenómenos de la naturaleza εἰς ἅλα δῖαν Il.1.141, χθών Il.24.532, αἰθήρ Emp.B 109.2,
Hes.Th.697, de montes, ríos, etc. ποταμὸς Κηφισὸς δ. Il.2.522, Κυλλήνης ... δῖα κάρηνα h.Merc.142.

• de un caballo Λάμπε τε δῖε Il.8.185.

• de objetos relacionados c. los dioses, el culto, etc. δῖα πέτευρα Call.Fr.186.4

• c. gen. partit., de Hera δῖα θεάων Il.14.184, de Deméter h.Cer.63, de Circe Od.10.400, de Alcestis δῖα
γυναικῶν Il.2.714, δῖε Πελασγῶν (el rey), A.Supp.966, de Atenea Il.18.205

• divino en juego de palabras οἱ μὲν δὴ οὖν Διὸς δῖόν τινα εἶναι ζητοῦσι τὴν ψυχὴν τὸν ὑφ' αὑτῶν
ἐρώμενον Pl.Phdr.252e.

Ahora bien, a pesar de que la palabra “δῖος” (transliteración española: dios; significado: divino) es un
ADJETIVO que significaba “divino”, la palabra española “dios” tampoco es una transliteración
española de ella.

La palabra española “dios” es una palabra que se deriva de la palabra latina “deus”; la palabra latina
“deus” significaba “ser de luz”; entonces, la palabra española “dios” se deriva directamente, NO del
idioma griego, sino del idioma latín.
Cabe decir que el idioma Latín NO procede del idioma Griego (lo que toma el idioma latín del idioma
griego, de forma indirecta, es el alfabeto), así como el idioma español procede del idioma latín; sí hay
palabras del idioma latín y del idioma griego que se asemejan, pero eso NO es porque el idioma latín
proceda del idioma griego, así como hay palabras del idioma español y del idioma portugués que se
parecen, pero NO porque el idioma español proceda del idioma portugués (sino porque ambas proceden
de un idioma común, esto es, del latín).

La transformación de “deus” a “dios”:

En la palabra latina “deus” la “u” breve se abrió a “o”, y la “e” (vocal fuerte) pasó a ser “i” (vocal
débil), por asuntos de “disimilación” que sucede en diptongos con vocales fuertes (“a”, “e” y “o”); y así
se obtuvo la palabra española “dios”. Cabe decir que este cambio de la vocal “e” (vocal fuerte) a la
vocal “i” (vocal débil) no ocurrió en el idioma catalán (déu), ni en el idioma gallelo (deus) ni en el
idioma portugués (deus), aunque sí, a parte del idioma español como ya se indicó, en el idioma francés
(dieu) y en el idioma italiano (dio).
Todos los idiomas mencionados (español, gallego, catalán, francés, protugués e italiano) son idiomas
procedentes del idioma latín (no del latín clásico, sino del latín vulgar).

Ahora bien, se ha establecido por la mayoría de académicos modernos una teoría, la cual es que la
palabra “deus” viene de una palabra indoeuropea, la cual es “*deiwos”, de la raíz “*Dyēus”.
Este “*Dyēus” es un dios formulado por académicos modernos por medio de idiomas y de culturas de
los indoeuropeos tales como, por ejemplo, los latinos o los griegos; este “*Dyēus” es un dios deducido
por los datos mencionados, el cual se piensa que fue el dios principal, y de cuya raíz ; véase muy bien
que “*Dyēus” es un “dios hipotético”.

Otros indican otra cosa, como por ejemplo, el “'An Etymological Dictionary of the Latin Language'
by the Re. F. E. J. Valpy, A. M Londo 1828”, el cual propone que la palabra latina “deus” talvez
venga (véase que NO hace una absoluta afirmación con certeza) de “θεός” (theos), o de “ζεύς” (zeus)
o de “δῖος” (dios; el GENTIVIVO de “zeus”, la cual signica “de Zeus”).

Cada posición acerca del principio de “deus” tiene sus partidarios, y los partidarios tienen sus razones
de porqué están en la posición que ellos escogieron; la posición que tiene más partidarios es la de la
teoria indoeuropea (que la raíz de la palabra latina “deus” es la hipotética palabra indoeuropea
“*deiwos”, de la raíz “*Dyēus”).

En realidad, no hay una palabra que se pueda afirmar con certeza y de forma categórica que la tal sea la
raiz de la palabra latina “deus”.

Cuando se hablaba de “deus”, ¿se hacía siempre referencia


al dios pagano “ζεύς” (“Zeus”)? ¿la palabra “deus” era una
palabra latina usada ÚNICA y EXCLUSIVAMENTE para el dios
pagano “ζεύς” (“Zeus”)? ¿cuando los antiguos, ya sean
romanos o no, mencionaban la palabra “deus”, siempre se
referían y tenían en mente al dios pagano “ζεύς” (“Zeus”)?
Las preguntas mencionadas arriba tienen la misma respuesta, la cual es NO; véase:

En los primeros siglos d. C., más de una “ara votiva” dice “deo” con relación a Silvanus, cuya palabra
“deo” es el dativo de “deus” (al dios Silvano); este personaje NO es el dios pagano “ζεύς” (Zeus), es
otro personaje, lo cual indica que en la antiguedad al hablar de un “deus” no siempre se hacía
referencia a “ζεύς” (Zeus); no siempre cuando se hablaba de un “deus”, era “ζεύς” (Zeus). Si a esas
personas se les hubiera dicho que estaban haciendo algo para el dios pagano “ζεύς” (Zeus), ellas se
hubiesen negado; el punto es que “deus” (ya sea en GENTIVO, DATIVO, ETC.) era un título de
aplicación general, así como la palabra hebrea “‫”אל‬ֵ (el) era una palabra de aplicación general, ya sea
para un dios pagano, como para “YHVH” (basta ver el Antiguo Testamento en hebreo y darse cuenta).

Una ara del 161 d. C. dice “COR NE VICANUS A ARA POS UIT DEO ERUDINO X K I AU GU M
A VE CO S ”; véase que en dicha redacción está “deo Erundino” (al dios Erudino); la palabra
“deo” es el “DATIVO” de “deus”, y “Erudino” era un dios pagano de la mitología Cántara; ese dios
pagano “Erudino” no era para nada el dios pagano “ζεύς” (Zeus); por lo cual, el título “deus” NO era
un título de aplicación exclusiva para el dios pagano “ζεύς” (Zeus). Si a esa persona se le hubiera dicho
que estaba haciendo algo para el dios pagano “ζεύς” (Zeus), ella se hubiesen negado; el punto es que
“deus” (ya sea en GENTIVO, DATIVO, ETC.) era un título para aplicación general, así como la
palabra hebrea “‫( ”אֵל‬el) era una palabra de aplicación general, ya sea para un dios pagano, como para
“YHVH” (basta ver el Antiguo Testamento en hebreo y darse cuenta).

Ahora bien, una ara antigua, encontrada en 1980, dice “DIIS ET DEABUS CONVENTUS DEURUM
FLAVIA GENTIANA” (Flavia Gentiana a los dioses y diosas de la asamblea de los dioses); véase que
en dicha dedicatoria está “deurum”, cuya palabra es el “GENITIVO – PLURAL” de “deus”, y eso
indica a más de una entidad con el título “deus”; por lo cual, el título “deus” NO era un título de
aplicación exclusiva para el dios pagano “ζεύς” (Zeus). Una persona antigua, al utilizar la palabra
“deus” para invocar a un entidad, NO SIEMPRE esa entidad era el dios pagano “ζεύς” (Zeus); NO
SIEMPRE la persona tenía en mente al dios pagano “ζεύς” (Zeus). Si a esa persona se le hubiera dicho
que estaba haciendo algo para el dios pagano “ζεύς” (Zeus), ella se hubiesen negado; el punto es que
“deus” (ya sea en GENTIVO, DATIVO, ETC.) era un título para aplicación general, así como la
palabra hebrea “‫( ”אֵל‬el) era una palabra de aplicación general, ya sea para un dios pagano, como para
“YHVH” (basta ver el Antiguo Testamento en hebreo y darse cuenta).

Todo lo cual indica que si una persona antigua utilizó la palabra “deus” para invocar a
un entidad, NO NECESARIAMENTE esa entidad era el dios pagano “ζεύς” (Zeus); NO
NECESARIAMENTE la persona tenía en mente al dios pagano “ζεύς” (Zeus); NO
necesariamente la entidad invocada era el dios pagano “ζεύς” (Zeus).
La palabra griega “θεός” (theos):

NO SE TIENEN, hoy en día, los textos ORIGINALES (AUTÓGRAFOS) del Nuevo Testamento (el
material de esos días duraba poco), sino SOLAMENTE MANUSCRITOS ANTIGUOS “TESTIGOS”
(ya sean copias o traducciones) de los ORIGINALES (AUTÓGRAFOS) del Nuevo Testamento. Ahora
bien, todos los MANUSCRITOS ANTIGUOS “TESTIGOS” (copias o traducciones) de los
ORIGINALES (AUTÓGRAFOS) del Nuevo Testamento que se tienen, ABSOLUTAMENTE TODOS,
están escritos en GRIEGO. No se tiene NI UN SOLO MANUSCRITO ANTIGUO “TESTIGO” (copia
o traducción) en HEBREO de los ORIGINALES (AUTÓGRAFOS) del Nuevo Testamento. No se tiene
NI UN SOLO versículo en HEBREO de un MANUSCRITOS ANTIGUOS “TESTIGO” (copia o
traducción) de los ORIGINALES (AUTÓGRAFOS) del Nuevo Testamento. Además, todos esos
MANUSCRITOS ANTIGUOS "TESTIGOS" (ya sean copias o traducciones) se tienen HOY en día
ABIERTAMENTE, están al acceso global y se muestran de forma expresa.
Hay más de 5.500 MANUSCRITOS ANTIGUOS “TESTIGOS” (ya sean copias o traducciones) de los
ORIGINALES (AUTÓGRAFOS) del Nuevo Testamento, y todos ellos están en el idioma griego (no
hay en el idioma hebreo, arameo, latín, etc.).

HOY en día se tienen también ABIERTAMENTE, están al acceso global y se muestran de forma
expresa, unos MANUSCRITOS ANTIGUOS en LATÍN donde está el Nuevo Testamento en LATÍN,
los cuales son “La Vetus Latina” (obras hechas desde el 200 D. C. en adelante) y “La Vulgata”
(realizada por Jerónimo en el 382 D. C.), pero dichas obras en LATÍN del Nuevo Testamento en “La
Vetus Latina” y “La Vulgata” NO SON “TESTIGOS” (ya sea copias o traducciones) de los
ORIGINALES (AUTÓGRAFOS) del Nuevo Testamento, sino que son TRADUCCIONES
(VERSIONES) del GRIEGO al LATÍN. Véase bien que dichas obras en LATÍN del Nuevo Testamento
son TRADUCCIONES (VERSIONES) del GRIEGO al LATÍN, no del HEBREO al LATÍN; así que la
FUENTE INMEDIATA de dichas TRADUCCIONES (VERSIONES) del Nuevo Testamento no es el
HEBREO, sino el GRIEGO. Si los todos ORIGINALES (AUTÓGRAFOS) del Nuevo Testamento
fueron escritos en HEBREO, entonces dichos ORIGINALES (AUTÓGRAFOS) del Nuevo Testamento
fueron las fuentes MEDIATAS, no INMEDIATAS, de dichas obras en LATÍN del Nuevo Testamento en
“La Vetus Latina” y “La Vulgata”.

NOTA: Los MANUSCRITOS ANTIGUOS en LATÍN (“La Vetus Latina” y “La Vulgata”) que se
tienen ABIERTAMENTE, que están al acceso global y que se muestran de forma expresa, son más de
9500.

HOY también se tienen ABIERTAMENTE, al acceso global y se muestran de forma expresa, más de
9000 MANUSCRITOS ANTIGUOS (TODOS ESTOS TAMPOCO SON “TESTIGOS”) en SIRÍACO
“PESHITA”, GÓTICO, ETÍOPE, GÓTICO, entre otros.

En total, uniendo todos los MANUSCRITOS ANTIGUOS del Nuevo Testamento, los cuales se tienen
ABIERTAMENTE, están al acceso global y se muestran de forma expresa, y entre los cuales NO HAY
NI UNO SOLO EN HEBREO, son más de 23000 MANUSCRITOS ANTIGUOS. Véase bien otra vez
que entre esos más de 23000 MANUSCRITOS ANTIGUOS del Nuevo Testamento NO HAY NI UNO
SOLO EN HEBREO.

Ahora bien, la palabra “Dios” (con referencia a YHVH) o “dios” (con refrencia a una entidad que no
sea YHVH) usada, en el Nuevo Testamento, en la revisión “Reina – Valera 1960”, en la “Nueva Biblia
Latinoamericana de Hoy”, entre otras, vienen SIEMPRE de la palabra griega “θεός” (la cual,
transliterada al español es “theos”, NO “dios”).
Las palabras “θεόν” y “θεοῦ” son la misma palabra “θεός”, solamente que una (θεόν) es el caso
“ACUSATIVO” y la otra (θεοῦ).

La palabra “temeroso” en “Juan: 9: 31” de la revisión “Reina – Valera 1960” en es una palabra griega,
la cual es “θεοσέβες” (cuya transliteración al español es “theosebes”).
La palabra “piedad” en “1 de de Timoteo: 2: 10” de la revisión “Reina – Valera 1960” en es una palabra
griega, la cual es “θεοσέβεια” (cuya transliteración al español es “theosebeia”).
En “2 de Timoteo: 3: 4” está la palabra griega “φιλόθεοι” (cuya transliteración al español es
“filótheoi”), la cual significa “amadores de theos”; en “1 de Tesalonicenses: 4: 9” está la palabra griega
“θεοδίδακτοί” (cuya transliteración al español es “theodidaktoí”) y significa “de theos enseñados” (la
revisión “Reina – Valera 1960” lo traduce “aprendido de Dios”); en “Hechos: 5: 39” está la palabra
griega “θεομάχοι” (cuya transliteración al español es “theomácoi”), la cual significa “luchadores contra
theos”; en “2 de Timoteo: 3: 16” está la palabra griega “θεόπνευστος” (cuya transliteración al español
es “theópneustos”), la cual significa “inspirado por theos”; en “Romanos: 1: 30” está la palabra griega
“θεοστυγεῖς” (cuya transliteración al español es “theostuges”), la cual significa “aborrecedores de
theos”.

Nunca, en ninguno de los más de 5.500 MANUSCRITOS ANTIGUOS “TESTIGOS” (ya sean copias o
traducciones) de los ORIGINALES (AUTÓGRAFOS) del Nuevo Testamento, los cuales están todos
en el idioma griego (nadan en el idioma hebreo, arameo, latín, etc.), se encuentra la palabra griega
“ζεύς” (“Zeus”) ni tampoco las palabras griegas “δῖος” (un ADJETIVO, el cual transliterado da “dios”),
ni “δῖος” (el GENITIVO de ζεύς, el cual, transliterado da también “dios”, pero su significado es “de
zeus”, ya que es una palabra en GENITIVO) ni mucho meno la palabra latina “deus” (pues como se ha
dicho, todos los MANUSCRITOS ANTIGUOS “TESTIGOS” [ya sean copias o traducciones] de los
ORIGINALES [AUTÓGRAFOS] del Nuevo Testamento están en el idioma griego, NADA en el
idioma latín).

Cuando se hablaba de “θεός” (la cual, transliterada al


español es “theos”, NO “dios”), ¿se hacía siempre
referencia al dios pagano “ζεύς” (“Zeus”)? ¿La palabra
“θεός” (la cual, transliterada al español es “theos”, NO
“dios”), era una palabra griega usada ÚNICA y
EXCLUSIVAMENTE para el dios pagano “ζεύς” (“Zeus”)? ¿Cuando
los antiguos, ya sean griegos o no, mencionaban la palabra
“θεός”, siempre se referían o tenían en mente al dios
pagano “ζεύς” (“Zeus”)?
Las preguntas mencionadas arriba tienen la misma respuesta, la cual es NO; véase:

1) οἳ δὲ θεοὶ πἀρ ζηνὶ καθήμενοι... ("Pero los dioses, sentados junto a Zeus,..."Homero, La Iliada,
canto IV).

Véase arriba en la obra de “Homero” (800 a. C.) que se mencionan a más de una entidad, los “θεοὶ”
(véase que se hace la distinción entre los “θεοὶ” [theoí] y “ζεύς” [Zeus]), lo cual indica que cada una de
ellas se le aplica el título “θεός” (theos); el “ζεύς” (Zeus) era una entidad, y los otros que eran
mencionados con el título “θεοὶ” (theoí), lo cual indica que cada uno de ellos llevaba el título “θεός”
(theos), eran otras entidades apartes.

Véase ahora en la obra llamada “Odisea” (Canto XI), del mismo “Homero” (800 a. C.), lo siguiente:

... ούρεϊ ίσον κυρτωθεν, κρύφεν τε θεόν... Αΰταρ επεί ρ' ετελεσσε θεος φιλοτησια εργα... (... escondió
al dios... Desató el dios su...)

Ese “θεος” (theos) mencionado arriba, porque así lo indica el contexto, es “Ποσειδῶν” (cuya palabra
griega transliterada al español es “Poseidón”); véase que “Ποσειδῶν” (Poseidón), el cual NO era para
nada el dios pagano “ζεύς” (Zeus), llevaba el título “θεος” (theos).

Por lo cual, la palabra “θεός” (theos) NO era una palabra de aplicación exclusiva del dios pagano
“ζεύς” (Zeus); si esa palabra griega “θεός” (theos) era una palabra para aplicación exclusiva del dios
pagano “ζεύς” (Zeus), entonces no se debía aplicar a más de una entidad ni tampoco a una entidad que
no fuese “ζεύς” (Zeus), como por ejemplo a “Ποσειδῶν” (Poseidón); cuando se le aplicaba a
“Ποσειδῶν” (Poseidón) el título “θεός” (theos), no se estaba indicando que “Ποσειδῶν” es el mismo
“ζεύς” (Zeus),ambos eran entidades diferentes; así mismo, cuando una entidad referida en los
MANUSCRITOS ANTIGUOS “TESTIGOS” (ya sean copias o traducciones) de los ORIGINALES
(AUTÓGRAFOS) del Nuevo Testamento (los cuales están todos solamente en el idioma griego) se le
aplica el título “θεός” (theos), allí no se está diciendo que dicha entidad es el dios pagano “ζεύς”
(Zeus).

2) ὅποι μὲν γὰρ ἄν, οἶμαι, μέρος τι τῆς πόλεως συναποσταλῇ, κἂν μὴ πᾶσα, καὶ τὸ τῶν θεῶν εὐμενὲς
καὶ τὸ τῆς τύχης συναγωνίζεται· ὅποι δ’ ἂν στρατηγὸν καὶ ψήφισμα κενὸν καὶ τὰς ἀπὸ τοῦ βήματος
ἐλπίδας ἐκπέμψητε, οὐδὲν ὑμῖν τῶν δεόντων γίγνεται, ἀλλ’ οἱ μὲν ἐχθροὶ καταγελῶσιν, οἱ δὲ σύμμαχοι
τεθνᾶσι τῷ δέει τοὺς τοιούτους ἀποστόλους (“Pues, en mi opinión, dondequiera que sea enviada una
parte de la ciudad, aunque no sea totalmente ateniense, allí siguen colaborando en los esfuerzos la
benevolencia de los dioses y la de la fortuna; en cambio, dondequiera que enviéis un estratego y un
decreto vano y las esperanzas difundidas desde la tribuna oratoria, allí nada de lo necesario se os
cumple, sino que los enemigos se burlan y los aliados se mueren de miedo ante las tropas
expedicionarias de esa laya.” Demóstenes “Filípica I”).

Véase arriba en la obra de “Demóstenes” (384 a. C. - 322 a. C.) que se mencionan a más de una
entidad, los “θεῶν” (theôn), lo cual indica que a cada una de esas entidades tenían el título “θεός”
(theos); por lo cual, la palabra “θεός” (theos) NO era una palabra de aplicación exclusiva al dios
pagano “ζεύς” (Zeus); si esa palabra griega “θεός” (theos) era una palabra para aplicación exclusiva del
dios pagano “ζεύς” (Zeus), entonces no se debía aplicar, de manera directa o indirecta, a más de una
entidad ni tampoco a una entidad que no fuese “ζεύς” (Zeus).

3) Antiguo Testamento en griego:

- La traducción de Aquila de Sinope del Antiguo Testamento desde el hebreo al griego:

Aquila de Sipone hizo su traducción alrededor del 130 d. C.; esta persona era discípulo del rabino
Akiva ben losef; cuando hizo su traducción, era un practicante del judaísmo, no estaba con el
paganismo ni con el cristianismo.

Ahora bien, su traducción “Génesis: 1: 1” dice:

Ἐν κεφαλαίῳ ἔκτισεν ὁ Θεὸς σὺν τὸν οὐρανὸν (καὶ) σὺν τὴν γῆν.

Véase que está la palabra “Θεὸς” (theós) para referirse a YHVH. Cuando se colocó “Θεὸς” (theós), no
se hizo para referirse al dios pagano “ζεύς” (Zeus) ni se tenía en mente al dios pagano “ζεύς” (Zeus) ,
sino a YHVH.

Véase otro texto de esta misma versión donde está la palabra griega “Θεὸς” (theós) para referirse, no al
dios pagano “ζεύς” (Zeus), sino a YHVH:

και εκαλεσεν ο Θεος τω φωτι ημεραν· και την σκοτιαν εκαλεσε νυκτα. (Génesis: 1: 5).

- El manuscrito “LXXIEJ 12” (llamado también “Se2grXII”):

El manuscrito “LXXIEJ 12” (llamado también “Se2grXII”) es un manuscrito de versos del Antiguo
Testamento en griego, los cuales fueron encontrado en el desierto de Judea y datan del primer siglo d.
C., y ellos tienen el TETRAGRÁMATO en Jonas: 3:3, y en Nahum: 1:9 y en Zacarías: 4:8 se utiliza la
palabra griega “Θεὸς” (theós) para referirse a YHVH. Cuando se colocó “Θεὸς” (theós), no se hizo
para referirse al dios pagano “ζεύς” (Zeus), sino a YHVH.
El Antiguo Testamento griego de Teodoción:

Teodoción hizo su obra alrededor del 150 d. C.; esta persona era un judío helenista; cuando hizo su
trabajo no estaba con el paganismo. Ahora véase los siguientes extractos en griego del Antiguo
Testamento de su versiónn griega:

και εκαλεσεν ο Θεος τω φωτι ημεραν· και το σκοτος εκαλεσε νυκτα. (Génesis: 1:5).

Véase arriba que este persona, no partidario del paganismo, utilizó la palabra “Θεὸς” (theós) para
referirse a YHVH. Cuando se allí colocó “Θεὸς” (theós), no se hizo para referirse al dios pagano “ζεύς”
(Zeus) ni tampoco se tenía en mente al dios pagano “ζεύς” (Zeus), sino a YHVH.
Véase otro texto de esta misma versión griega donde se coloca la palabra griega “Θεὸς” (theós) para
referirse, no al dios pagano “ζεύς” (Zeus), sino a YHVH:

και εκαλεσεν ο Θεος την ξεραν γην· τα δε συστηματα των υδατων εκαλεσε θαλασσας. (Génesis: 1:
10).

El Antiguo Testamento de Símaco:

Símaco hizo su obra alrededor del siglo II d. C.; se supuso que esta persona era un Ebionita, pero
después se comezó a pensar que no, sino que era un samaritano convertido al judaísmo; si cuando hizo
su obra era un Ebionita, no tenía interes con el paganismo, pues los Ebionitas se caracterizaban por
querer guardar la Ley de Moisés, guardar la circunsición en la carne, e incluso aborrecían al apóstol
Pablo por sus doctrinas acerca de La Ley de Moisés; pero si Símaco era practicante del judaímo,
tampoco se debe concluir que él tenía inclinación con el paganismo; Ahora véase los siguientes
extractos en griego del Antiguo Testamento de su versión:

(και) ειπεν ο Θεος· εξερψατω τα υδατα ερπετον, ψυχην ζωσαν, και πετεινον πετομενον επι της γης,
κατα προσωπον στερεωματος ουρανου (Génesis: 1: 20).

Véase arriba que se colocó la palabra “Θεὸς” (theós) para referirse a YHVH. Cuando se colocó “Θεὸς”
(theós), no se hizo para referirse al dios pagano “ζεύς” (Zeus) ni tampoco se tenía en mente al dios
pagano “ζεύς” (Zeus), sino a YHVH.
Véase otros textos de esta misma versón griega donde está la palabra griega “Θεὸς” (theós) para
referirse, no al dios pagano “ζεύς” (Zeus), sino a YHVH:

και ευλογησεν αυτους ο Θεος, ειπε δε αυτοις ο Θεος· αυξανεσθε και πληθυνεσθε, και πληρωσατε την
γην, και υποταξατε αυτην· και χειρουσθε τους ιχθυας της θαλασσης, και τα πετεινα του ουρανου, και
τα ζωα τα ερποντα επι της γης (Génesis: 1: 28).

HAY OTROS MANUSCRITOS DEL ANTIGUO TESTAMENTO, LOS CUALES SON TAMBIÉN
VERSIONES GRIEGAS Y SON DE LA LLAMADA “SEPTUAGINTA”, Y ALLÍ SE VE LA
PALABRA “Θεὸς” (theós) PARA REFERIRSE A YHVH.

¿De dónde viene la palabra griega “θεός” (theos), la cual fue escogida para ser
aplicada a entidades (ya sean ficticias como reales) que son de neturaleza
sobrehumana y poderosas?
¿la palabra “θεός” (theos) viene de “ζεύς” (Zeus) o viceversa??

Véase lo que dijo Sócrates:

SÓCRATES: ¿No es, entonces, justo comenzar por los dioses y examinar por qué han recibido
exactamente el nombre éste de «dioses» (theoí)?

HERMÓGENES: - Es razonable, al menos.

SÓCRATES: Yo por mi parte sospecho, desde luego, algo así: me parece que los primeros hombres
que rondaron la Hélade tuvieron sólo por dioses, precisamente, a los mismos que la mayoría de los
bárbaros tienen todavía hoy: al sol y la luna, a la tierra, a los astros y al cielo. Pues bien, como veían
siempre a todos estos en movimiento y «a la carrera» (théonta), les pusieron el nombre de «dioses»
(theoús) a partir de la naturaleza ésta del «correr» (theîn). Posteriormente, cuando hubieron descubierto
a todos los demás, siguieron ya llamándoles con este nombre. ¿Tiene lo que digo alguna semejanza
con la verdad o ninguna en absoluto?

PLATÓN, El Crátilo.

Véase arriba que Sócrates, a pesar de que estaba muy familiarizado con el paganismo de su entorno, la
mitología griega y el idioma griego, NO dijo de forma absoluta el porqué aquellas entidades recibían el
título de “θεός” (theos); Sócrates hace una propuesta, él propuso que la palabra “θεός” (theos) tenía que
ver con “andar corriendo”; él NO pensaba que tenía que ver con “ser luminoso”, “estar en todo lugar
al mismo tiempo”, “ser eterno”, “ser moralmente excelente” o “ser poderoso”, sino de “andar
corriendo”.

Ahora bien, ¿la palabra “θεός” (theos) viene de “ζεύς” (Zeus) o viceversa?

Véase lo que dijo el mismo Sócrates sobre la palabra “ζεύς” (Zeus):

SÓCRATES: - ... Parece que también su padre, llamado Zeús, tiene maravillosamente puesto el
nombre, aunque no sea fácil de comprender. En efecto, el nombre de Zeus es como su definición. Lo
dividimos en dos partes, y unos, empleamos una y, otros, otra; unos le llaman Zena y otros Día, pero si
los ayuntamos en uno, ponen de manifiesto la naturaleza del dios y esto es, precisamente, lo que
conviene que un nombre sea capaz de expresar. Y es que, tanto para nosotros como para los demás, no
hay un mayor causante de la «vida» (zén) que el dominador y rey de todo. Acontece, pues, que es
posiblemente exacto el nombre de este dios «por el cual» (di'hón) los seres vivos tienen el «vivir»
(zén). Y aun siendo único su nombre, está dividido en dos partes, como digo: Día y Zéna. Podría
parecer insolente, si se oye de repente, el que sea hijo de Krónos y, sin embargo, hay buenas razones
para que Zeús (día) sea hijo de una gran «inteligencia» (diánoia) ...

PLATÓN, El Crátilo.

Véase muy bien arriba que Sócrates, el cual, como ya se dijo arriba, estaba muy familiarizado con el
paganismo de su entorno, la mitología griega y el idioma griego, NO dijo que la palabra griega “ζεύς”
(Zeus) estaba relacionada con “andar corriendo”, como él había dicho de la palabra griega “θεός”
(theos). Sócrates sospechaba que la palabra griega “θεός” (theos) tenía que ver “andar corriendo”,
pero él veía que la palabra griega “ζεύς” (Zeus) tenía que ver con “δία” (la cual es una preposición
griega que transmite, en GENITIVO, la idea de “por medio de” o “a través de”, y que transliterada al
español es “día”) y con “ζωή” (palabra griega que significa “vida” y que transliterada al español es
“zoé”); el punto de Sócrates es que “por medio de” (δία) de esa ese suspuesto ser (el llamado “Zeus”)
se tiene la “vida” (ζωή); Sócrates, con sus palabra, muestra que él NO piensa que la palabra griega
“θεός” (theos), la cual, según él sospecha, tiene que ver con “andar corriendo”, tenga origen en la
palabra griega “ζεύς” (Zeus), la cual, según él, tiene que ver con “por medio de” (δία) y con “vida”
(ζωή), ni viceversa. Sócrates muestra con sus palabras que él piensa que la palabra “ζεύς” (Zeus)
muestra una cosa, mientras que la palabra griega “θεός” (theos) muestra otra cosa diferente.

Ahora bien, dejando a Sócrates, vayamos algunos académicos modernos del idioma griego bíblico:

1) Strong:
2316. θεός dseós; de afin. incierta; deidad, espec. (con 3588) la Divinidad suprema; fig. magistrado;
de heb.
muy:—Señor, Dios.
DICCIONARIO DE LA NUEVA CONCORDANCIA STRONG.

Véase arriba que el muy citado Strong indica que la palabra griega“θεός” (theos) es de “afinidad
incierta”.
Véase también que Strong no dice nada sobre si la palabra griega “θεός” (theos) viene de “ζεύς” (Zeus)
o viceversa.

2) Vine:
DIOS
theos (θέος, 2316). (A) En el politeísmo de los griegos, denotaba a un dios o deidad (p.ej.,
Hch 14.11; 19.26; 28.6; 1 Co 8.5; Gl 4.8).

(B) (1) De ahí, la palabra fue tomada por los judíos y retenida por los cristianos para denotar
al Dios único y verdadero. En la LXX theos traduce, con pocas excepciones, a las palabras
hebreas Elohim y Jehová, indicando la primera su poder y preeminencia, y la segunda su
existencia inoriginada, inmutable, eterna y autosustentante. ..

(DICCIONARIO EXPOSITIVO DE PALABRAS DEL ANTIGUO Y DEL NUEVO


TESTAMENTO EXHAUSTIVO).

Véase arriba que el muy citado Vine dijo que “Elohim” (palabra que viene del idioma hebreo) mostraba
a YHVH como “poderoso”, y la palabra “Jehová” (palabra que también viene del hebreo) mostraba a
YHVH como “eterno, inmutable y autoexistenete”; más de la palabra griega “θεός” (theos) dijo que
denotaba en el politeísmo a un “dios” (una “deidad”) y que en consecuencia fue tomada por judíos y
retenida por cristianos para YHVH; pero Vine no dice de donde viene dicha dicha, cuál es su historia,
origen u etimología.
Véase también que Vine no dice nada sobre si la palabra griega “θεός” (theos) viene de “ζεύς” (Zeus) o
viceversa.

3) Tuggy:

2316 θεός, οῦ, ὁ. Dios...

(LÉXICO GRIEGO – ESPAÑOL DEL NUEVO TESTAMENTO).

Tuggy dice arriba que “θεός” (theos) es “Dios”, pero no dice más; quedamos igual que con el caso de
Vine.

4) HELPS Word-studies (se traducirá desde el inglés):

2316 theós (de origen desconocido) - correctamente, Dios, el Creador y dueño de todas las
cosas (Jn 1: 3; Gen 1 - 3).

[Mucho antes de que se escribiera el NT, 2316 (theós) se refería al ser supremo que posee y
sostiene todas las cosas.]

Véase arriba que el “HELPS Word-studies” indica que la palabra griega“θεός” (theos) es de “origen
desconocido”.
Con relación a que si la palabra griega “θεός” (theos) no viene de “ζεύς” (Zeus) o viceversa, tampoco
dice nada.
Vayamo ahora a la siguiente fuente:

Elena Pingarron (contribuidora de etimologías en Chile):

... el latín deus, no procede en absoluto del griego Zeus. Lo único que sucede es que ambas
palabras derivan de una raíz indoeuropea común *dyeu-/*dyu-, que significa “luz diurna”...

... En el imperio oriental se hablaba en parte griego, y allí se utilizó la palabra que en griego es
nombre común para todos los dioses, que es “θεός” (“theos”, dios)... que no tiene nada que ver
con la latina deus, pues viene de una raíz indoeuropea diferente *dhēs- vinculada a los
conceptos religiosos y sagrados.

Véase arriba que se indica, al igual que se da a entender en Sócrates, que “θεός” (theos) no viene de
“ζεύς” (Zeus) ni viceversa; solo que a diferencia de Sócreates, se indica que la palabra griega “θεός”
(theos) proviene de “*dhēs” (el aterisco antes de la palabra “dhēs” indica un palabra formulada por
académicos; siempre que una palabra lleve aterisco así, ese aterisco señala una palabra formulada por
académicos), lo cual tiene que ver, según las palabras de arriba, con conceptos religiosos y sagrados, a
diferencia de la palabra “ζεύς”, la cual, según arriba, viene de “*dyeu- *dyu”, lo cual significa “luz
diurna” y que se trata de un dios hipótetico; un dios formulado por académicos modernos para explicar
cosas.

EN FIN, HAY VARIAS POSICIONES DESDE LA ANTIGUEDAD ACERCA DE LA PALABRA


GRIEGA “θεός” (theos); EL PUNTO ES QUE NO HAY UNA POSICIÓN DEFINITIVA QUE SE
DIGA DE FORMA ABSOLUTA Y CON CERTEZA QUE LA TAL O TAL PALABRA SEA LA RAÍZ
DE LA PALABRA GRIEGA “θεός” (theos); POR LO CUAL, NO SE PUEDE AFIRMAR DE FORMA
REAL QUE LA PALABRA GRIEGA “θεός” (theos) PROCEDA DE LA PALABRA GRIEGA “ζεύς”
(Zeus) NI VICEVERSA, COSA QUE NI SIQUIERA FUE AFIRMADA NI DE CERCA POR
SÓCRATES, EL CUAL SIGLOS ANTES DEL PRIMER SIGLO D. C., Y QUE ESTUVO MUY BIEN
FAMILIARIZADO CON LA CULTURA GRIEGA CLÁSICA, CON LA MITOLOGÍA GRIEGA Y
CON EL IDIOMA GRIEGO CLÁSICO.

La falacia etimológica.
La falacia etimológica es la aplicación, para sostener una posición propia o invalidar una posición
ajena, del sentido o el significado de la etimología de una palabra, cuando en realidad no se debe hacer
(por su evolución, por el momento en que se usa, por el contexto, etc.).
El falaz trata una palabra como si el único sentido o significado es el de su etimología.

Ejemplo:

Luis: Espalda es la parte trasera del cuerpo que va desde los hombros hasta la cintura.
Ramón: Tú dices que espalda es la parte trasera del cuerpo que va desde los hombros hasta
la cintura, pero la etimología de espalda es “σπάάθη”, la cual significa “un pedazo de madera
ancha”, por lo cual, lo que tú afirmas es falso.

Otro ejemplo:

Luis: Rafael recibió el mes pasado salario (dinero recibido por su labor).
Ramón: Tú dices que Rafael recibió el mes pasado salario (dinero recibido por su labor),
pero salario viene del latín “salarium”, el cual significa “pago de sal”; véase que “salarium”
trata puramente de sal, los antiguos al hablar de “salarium” no tenían en mente dinero, sino
exclusivamente “sal”, por lo cual, Rafael no recibio ningún salario.

Las palabras tienen evoluciones (por ejemplo, la palabra española “espalda”, la cual significa “la parte
trasera del cuerpo que va desde los hombros hasta la cintura” viene del latín, y lo que fue del
latín, vino de la palabra griega “σπάάθη”, la cual significa “un pedazo de madera ancha”), y una
palabra puede llegar a ser ambigua (por ejemplo, la palabra española “banco” significa tanto la
institución relacionada con dinero como también el elemento fabricado para sentarse las personas).

La palabra española “fornicar” es definida hoy, año 2018, por la R. A. E. (Real Academia Española)
como “Tener ayuntamiento o cópula carnal fuera del matrimonio. U. t. c. tr.” (no confundir con la
definición de la palabra española “fornicar” con relación al griego “πορνείᾳ” y su uso en el primer
siglo d. C.), pero dicha palabra española “fornicar” viene del latín “fornicari”, cuyo “fornicari” es del
latín “fornix” (cúpula); es que prostitutas de la antiguedad se colocaban en zonas con “cúpulas”, y de
allí surge todo. La palabra española “fornicar” en la actualidad no tiene nada que ver en sí con una
“cúpula”; si una persona tiene relaciones sexuales fuera del matrimonio fuera de la presencia de una
“cúpula” o sin haber una “cúpula” de por medio, de eso no se sigue que dicha persona no fornicó.
No confundir “fonix” (cúpula) con “fonax” (horno); la palabra espalñola “fornicar” no procede de
“fonax” (horno), sino de “fonix” (cúpula).

Suponiendo que la etimología de la palabra española “dios” sea la palabra griega “ζεύς” (zeus), el cual
es el nombre propio del dios pagano Zeus, de eso no se sigue que la palabra “dios” tenga como único y
absoluto en todo lugar y todas las épocas el significado y la idea del dios pagano “ζεύς” (Zeus); no lo
era en la antiguedad, mucho menos ahora. Apelar a ese razonamiento es totalmente falaz. La semántica,
gramática o conceptos de una palabra puede variar por el lugar o el tiempo, ha sido inevitables; lo que
significa en un lugar, puede significar otra cosa en otro lugar; la palabra “‫( ”אֵל‬el) es una palabra usada
en el Antiguo Testamento para referencia a YHVH como para un dios pagano, pero eso NO quiere decir
que ese dios pagano, solamente por aplicarsele el título “‫( ”אֵל‬el), de eso se sigua que el tal es el mismo
YHVH.

2018.

elevangelionoestamuerto.blogspot.com

YOUTUBE: Pablo Seijas Arzola

Potrebbero piacerti anche