Sei sulla pagina 1di 122

moEll

EL CURSO DE FRANCÉS
-.,*..,.,.

MU LTIPLATAFORMA

BONJOUR !
al [roncás o su olco ncq

El francés con el método


vL,.luolvrvtdtlnh sJlNVEl :c osunl t:
zcuoclo ns o s?cuoJj )"
- -
¡u[|0|,N08
Autores: Richard Brown, Claudia Martínez Freund, Laura Nattiez, Raquel Habela,Tessa Demiche yCiaire Pou lla in

Concepto original: Richard Brown y Claudia Martínez Freund

Dirección del proyecto: Richard Brown

Coordinación del proyecto: Claudia Martínez Freund

Coordinación didáctica: Eugénie Dehouck

Editor del proyecto: Antonio Agui el a

Editor equipo Vaughan: A berto lmedio

Revisión del castellano: José Fajardo

Revisión del francés: Eugénle Dehouck

Diseño y maquetación: ZAC diseño gráfico

Marketing EL MUNDO: Pedro glesias, Rosario Jiménez y Sara Cámara

Dep. Legal: M-22105 20L4

Propiedaddelapresenteedición:o2O14CrupoUnidadEditorial nformaciónCeneral,S.L
llustraciones O 2014 Cetty lmages, excepto pág.68 (O 2014 Corbis)
@.:!I
Hry§
I
L
I s?l!un
6 ]d^ll
I

Aquí ti¿nes nuostros r¿comondocion¿s


poro socor al. mogor provacho da asla curso:
tH

Sin una br"nr.orprJ


:::ñff f iiisiltr jj:{r'J : :i,;: ::,i i3 ll: ::: n caamos
P^looo"ion
y r e
2
d mane
ra
ras pagrnas
1- 63 r.1 ,.ll?1dt'
gundo . "a'r.
il pnlif CD ciue
., conrenido de
¿.,,i írs,;:::;:i:;: =
oo:::',l. , posibitidadr.
-r-^ - ta
Ademáq ra damos iv - 120 =:
'Método Exprés (más ráoir)n\ " ;;;s dos formas de
estudio:
no tienen mucho ,.''""t -\,^,-::.--
- vtrrsron Formato Audio: para aquellos
:,1: que.;r;;;";;t^empo Jibre, hemos inr
pistas
en ambos cD Jas
er rrbro, que son aprovechar
r", L"]l,t^1nditp"nt,or.r"p;;:'-'''oo
nomencraturr.
,ra¡o..^.,,fl"t b
rc,álj'[r!a con /a ai máximo
l'¿ll' ííiü'irec€n siguiente
'Método premium (rrl"t' ''
q u iera .,p";;;;;i;;:::Tll'1") - versión Fc
n MP3: aquei/os oue
:m-bos
cD tanto lr, ,i.:l:|:t*9¿"'¿. üirr l;l''"t nt''os encontra rá
rs¡a n nom brrorr indispensa ble; .;;' n en
r.,,r'l?l
igu iente r;;rr .
s
rp, j ;:.:t Hf;L?:TrJi::

En sus páginas encontr


q r. .o, pr"r"r;;;;.',', m uy urirs5 {l¡
*;conse]os

;:';,:;:ffi lf;:il5i"..ñ,ñ, a s i no pa ra s

lDivi1r?la con nosotros g no tengos mi¿do o hoc¿r ¿l. ridrculol


ozt'6tt ug!)e!)unuo¡d E9
,8IT, ep elnD
LTI uo!+s§¡p^¡r(r)
Z9 sz
,ZTT
T.If uof,al
19'09'65 t nz
ITI auoqdouerg a-¡
¿! 95 Sl € uo)el €z
OII euJol ue eluod
¿t L: ;rq!iliñdü zz
60r arluou-el-4.¡luoJ
ts'0s'6n z uo)a] Íz l
LOr'90t'soT 9 uo5a1 8' ;,;;;;ii;¡.s;; 0z
--..'..-;---
¡s?)uer] LV 9V \V I uo)a'l 6I
tot n¡ euo¡>n¡ona¡!
,ZOI ,TOT ,v a^el) aserJ 8I
EOI g uoáa'1 C - -'- --';,J"ü
a Ti'0t LT
aruepuodsarro3 ñ\
6E auoqdotuerg a1 9I
C,
uo!lEsra^uo)
8€ SI
L6'96'56 t uoiel
lotry bf
Eb ¿b Lb € uo)a'l
s€'v€'€E 9 uolal €I
aullollrnD el
asor a8ed e1 zl
68 '88 sa¡q¡purrsardu¡
La Ua o( II é
¿8 '98 'S8 z uo)a'l a:uepuodsa.r.ro3
L' OI
sora¡+al Á sa¡ega5
uollesra^uol 6
€8 '28 'T8 T uoia]
\( v( t( , uo)a'l
a^el) oserJ uola'¡
ta'02'6r € L
LL,9L oseda¡ 9 8T arnaq a¡1an!
:;.' '*;rr,itñe;tü ¿ ¡¡-¡sa ,C'
\L s LT'9I sa¡q¡pu¡rsardu¡ 9
VL Er¿r.¡oJ'
ue aluod .'I ,TT
ng ST z uora] ;.:
.'-úñ;;i!i;i .§
€.L ZI so.rar¡a¡ ;( sa¡ega5 €
*;;:;L:¿;" ' t.l
9 uolal ¿
,OI .6
II I uola'l z
" --'"*';-" Or
L9'99'59 § uolal T a^ell aseJj
S
SC
rl
LoT '90T 's0r LS'95'SS ¿ uoial
¡DL.
;or ?Crñi-- t5'0s'6t ¿ uolol anD -
(- uoral
L6'96'56 ). LV 9V \t I
ñ\
tb ab Ltl ST ?t EE 9 uola'l
a
¿8'98'S8 t€.'0€'62 s uora'l
€8'28'TA \( v( t( , uolal
IL,OL,69 I u§]al E C t¿'02'67 € uolal
. f. ,'I ,TT
L9 '99 '59 s uola] z ñ\ ST z uola'l
t9'09'65 ü uolal I § ft'0T.'6 T uo)al
'cdn ot(nv l( svlstd svt l( vn9
^
o
(.r.].17

unfit)'"*
$-=-o-c"-6*&
1

lo tutur proc\a,
ltó fütüj pjoshhh/
el futu ro próximo
¡souleAI
'(,¿eur89d e¡ resed e se¡?,) , ¡ ,'"rii;=
=
Dufiol so^ n!» ¿laleLl sen 9nb? 'setuolul
'3Sr e ueA solll ;il;;iil;;i;
¿reuol e ste¡? ;ñ;;ü;;il;;;;^
'Jll¡os suollE snoN
riii::i:::l ...............,.....:....
eqlou elsa Iles e eA ll 'rlos a,,¡!uos e^ ll
:¿!Áall9,, oq)eA
i7tr,, [, us¡wa a{,, seu) sa]en 0/ sel}o opual+lda-t se;-tnqe
lap olsar la soluareluasard a1 ',,sfrñ.
a1 ouanbered¡¡6111d¡olNl sa,,)allto^uJpeo^a[,, anba¡t:apepsou]alesue¡souou!
ouellalser ¡e opadsar eÁeq anb etlualeltp etlull el elas'o^lllullut ua oqlan 1e t\,,seÁ,, o
..s¡§q, e;lue,e, eunButu Áeq ou sgluer1 ua anb ue uatq a1eftrL,(so¡durala sol r33l e allenA
ü;;il;i;ll;;il; ;;rp: ;1 i ;i
l;1r::;
;;i;a;;il,6^ 'Jallre^er+ sle^ ef
:U ELUJ I}UO] OI
anb so¡duuala so+sa erW ¡o1sr¡ Á! serlap alueLUe+lartp o^tltutlut ua oqle^ ¡a.telo¡o: epanb
alolgs saruolul'er..roLuaLU n+ ue sopeqprB relsa uerreqep e[.,.sn* fi4,, [.,nst!3& af, 'osa ro¿
iseur osnllulo 6¿ anb apand!"'torqllle ue serenseluenl seun euosrad epun3as,{e.¡auLlrd
ue.¿tal!s,, oprladar seq e 'oArlrurlur ua oqraA ¡ap oprnBas aluasald ua ope3nluo) t¿¡allü.,
oqran le soLUesn'o3¡e,rareq e Áoa, anb;r:ap eted'ouellalsel ue oLUol'sgluel] u3'1s anb
souern8asea1 ¿ou anbougl? eÁo¡..rr:apseqes tsel o3¡elareq eselanbIesardxarapod e
sen eluau esnaLd e¡¡a q'?+!un eraur ¡rd el real e tezadwa leur8ed elsa.resed e ser an b eras
elun8ard etrsa e elsandsal nlanb soulnlut'soueLU S?l¿)+u¿ ¡ )nofuog apotqtlousnou le uoJ
LJZCOT,I O SOA ?nO?
mpj:pislaL

rPAS( (LAV(
'se pronuncia
n'§srtr'!€ ASídeseamos'¡Suerte!'o'¡Buena suerte!'en francés. ' - :'- -.
rfooy¡ee,,".
"
, con un sonido nasal de atónito y una 's' marcada al final, y significa 'la suerte'.
Puedes decir, por ejemplO, 'j;,. +i: sfii :;= ¡.;1:;r:i" ('NO tengO suerte'). ",lj:,:..::.:"también puede
significar 'posibiliáad' u 'oportunidad', como en .....r. -...::.. -. ('No tiene
=i::-ji:i:"
ninguna posibilidad de ganar').


bonnz chonco
iBuena suerte!

B ur rÉ I . ¡oN.:oup t Et aANCÉs A su AtcANCt


L 11 Nn . rfNv)v 0s v slfNvü n i¡RotNoc
ó
¿ellelap seLu uol oue^ serelnÓ?
¿raLLlol e seA opuenl? ¿ re8ueu se^ nl enb a)-lsa puenÓ
:uopun]14 Dl
ep uarq,(nru sa¡ouot e,(anb'.-"'=,':i:"'i.:-::... elnuloJ e1 e olunlesn as,{,.¡;;=:=-i:.- sa,opuen),
¡r5l ¿sepranrar el? - ;.:*.¡ri=i.. oq.leA l3 uol 8 olqll la ua 3+sesn el .¿"'opuBn¡?, elunBa;d e¡
.lelnLUroJaperaueLU(unr-uotÁnuuorad)rerlnladerlsanuuola+rerluoluaesera^lo^uglqLUel
¿tauuo: e se¡? ¿ ra8ueur se^ nI
rr¡es e,{o¡ i¡luos s!e^ ef
:Plluarallp e+sa e+uanl nlrod salelsuol anb ered so¡dLuale
soun anb rolauu epe¡'sgluer+ ua lll¿V¿VSlC.e, e.llsenA'seuotpl sop Sol ua.te1tuuts,(nuu
sa ol.lesa.ldxa ap elaueLU el anbunV oSle,iereq eÁo^, ern+lnllse enenu el uol saltlerllLr.leJ
alanbsouuarenb'optlouotoSleepopuatUe¿..i I rell+leidere^loAesoLUe^
uoial e)ewt)d elsa ue'.:i:j.:'r:.. oqleA lap ssuolleBn[uo] ep o]sa.l la ue sourer]uape ap sa]uV
so^ nl 3 sro^ ol
I tlo))l
seklnulu
eua!
span
'.ellE
eDU
ffi§
minutPes

ObJt(TIf 1. Je vais...
para decir ,Voy a trabaja r', usa "je vais" junto con el verbo "trqvailler" directamente 5lN ninguna "o"'. "le
sÍ? ¡Ni sete
voistravoiller". En cuanto a la prónuncia.ión, no hacefalta repetirte cómo se dice"ievais"... ¿o
ocurra pronun ciat "vais" como vuestro'vais'! Pronuncia claramente /shó wve/ pasando la 's'traidora por la

guillotina y diciendo "ai" como una'e'. Y para decir "travailler", pronúncialo como "travai!", /t5avvváiy/,y
añade I el :/tjavvvaiYé/.
Después de repetirtres veces'Je vaistrovailler" sigue con los verbos en infinitivo con"sortir"y "mafiget"' ODJI
i¡cr¿ 'f
v"v, i,.rürir. Je vais travailler.

Voy a salir-. Je vais sortir'


Je vais manger.
* En francés también existe un verbo que se escribe "solir", pero significa 'ensuciar'. 5i quieres deci "Je
vais salir"

adelante, ipero que no sea nuestro librol

ODJt(TI| 2. Demain
asimilando
Como has repetido ya unas cuantas veces los ejemplos de arriba (¿o has hecho trampa?), irás
queenfrancésnopuedes decir"Jevaisatravailler".?araseguircontrolandotusganasdesoltaruna'a'
te proponemos más ejemplos, esta vez añadiendo "demain" a las frases. Sabes que significa 'mañana'
refiriéndonosaldíasiguienteyquesepronuncia ldóné(n)/,conelsonido/e(n)/queobtienesponiendocara
sonrientey usandotu nariz como caja de resonancia @.
Por otra parte, no confundaS "rcfidre visite á" con "VíSiter". "Rendre visite d", qUe
ya COnoCeS del libro 7, es
,visitar ai alguien ("tes parents","ta jamille","tes amis",etc.), mientras que."visiter" se usa para los lugares
(unmuseoo"unaciudaá,porejemplo).Recuerda que"rendre"sepronuncia l)iblü/ ,conel sonidonasal@y
nuestras "t" dehacer gár:garai."Visite"y "visiter" sedicen /wvi(s)it/y/wvik)ité/, respectivamente, ambos

Mañana voy a trabajar. Demain, je vais travailler.


""" ""6"" ',Á"'""" "
Demain, je vais reÍdre visite á mes
Mañana voy a visitar a mis Padres. parents.
.... ,.. ' G,¡"
Mañana voy a visitar el Louvre. Demain, je vais visiter le Louvre.

ODJt(Tlf 1. Dans
¿Tesuena "dgt?s"? Lovimosenejemplos como"danslarue"o"danslesalon"ysignificaba'en'.P_erotambién
,. ,r, pr6 decir'dentro de/en'-seguido de una cantidad de tiempo, como "dsn§ cinq rninutes" ('dentro de
cinco minutos,). Se pronunci a laañll;la "s" final es muda y tienes que poner cara de atónito @.
PractÍcalo

con su nuevo significado empleando "diN minutes"y "vingt mifiutes". Cracias a nuestros lmprescindrbles,

sabes que pronuncia /dis/ si va solo, pero diríamos /dil cuando va acompañado !9.rn sustantivo,
"dix"\e
hecho, se
como slcede aquí en "dixminutes": ldiminÜt/ . En cuanto a"vingt", se pronuncia /vwe(n)/ De
pron uncia como la pala bra'vino' : "vifi".

ro uNlrÉ DoNJouRl tt FRANCIS A 5u AtcANCt

-
lrlrNn :lNvltv ns v sllNvü n idnotNo{
as'0qli
'0Arlu e
'salqtpu
'uleulep slueted sau e allst^ erpual steA a[ - 'eueueLLr salped stLU e teltstA e Áo¡- olelrll
¿ slueled
aP orlu
sel E
allsl^ a¡pua¡ se^ nl enb a)-lsa puenÓ - ¿sarped sn+ e JelrstA e sen opuen¡?- uarqurE
'PueueLU ernnol
le relrsrn e,(o¡
'uteuep sJ^nol el Jeils!^ s!e^ ef -
¿ e¡Ano'l el teils!^ se^ nl enb ar-¡sa puen[ - ¿ar^nol 1a reltstA e sen opuen¡?-
'selnuru.r x!p suep ¡a8ueu.¡ sleA et 'soln u rLU zarp ap orluep rar-uot e ,{o¡
-
¿ ratueu se^ nl anb ar-¡sa puen[ - ¿leu,tol e sen opuenS?-
'sate8n¡ + ¡¡ral$Á,, Áseuos.¡ad
+ «P ailílA atPuaÁ,,:rlellsl^, e uapuodsattot anb sasaruerj soqien sop sol uol ugtqLle+ seJe.tluoluaar el
',,l,,eun eranj ts ouJOl euans..p,, el osel a+se ua anb e,(
,,,anb
/o¡s?-l(u)eI/ el:unuo:d as
,n¿'-anb at-1sa puan§,, so¡re1unl1e orcd'/o4sa/ al-qsa,, f, /(ulea/ eounuo;d as ,,puü.nfi,,.uolteltunuold
el uor J3A anb auatl:e+std eun soutep aI ¿,,¿ "'anb at-1sa puoni,, auarl anb pepue¡ntr¡ed e¡ ap seprante a1?
',n¿ "'anb
ü-$a,, ¿p oprn8as ,,puünfi,, opuesn sa ,g
,¿"'opugn¡?, relun8ard ep unurol seLU eraueLU el orqrl l3
soque'
ua sou;elt1dxa a1 eÁ ouuoS 'oleqe ap so¡duala sol rallosel oqtnur eJe+sot a1 ou anb se'nn1ue
!1:afqg ¡a ,(9 ¡es
ua,,anb al-Lsa,, uo) selun3ard se¡ ope,{esue serqeq eÁ'erla¡ e¡ ap ard le ssuonlnl}sut sel}senu op,n3.r req ,5
sar e3n ¡
"'enb er-1se puenó '§ sa '¿ or
¿ Jlt))fqo
erel opr
'rll¡os s!e^ a['lnO - 'rrles e,(on'r5- .euPget
rrlJos se^ nI- .e, eun
¿ ¿rr¡es e se¡?-
0puelru
'¡a8ueu srel af 'rng - 'JaLUol e ,(on 'r5-
¿ raBuetu sel nI - ¿reLLrot e se¡?-
'Jell!e^ptl s¡ea a['¡ng - rcfeqet, e,(on'r5-
¿ Jallle^ell sP^ nI - ¿releqerl e se¡?-
'./!los s!
't.¿
talllp^Dtlsotrnla;tb ar-;s:i, :elaut.td e¡ soue¡dos aI.o.topotnJt)f ol opu?s\ selunBord
seLUSTLU se1 selrdat anb trpad e soLUeA a]'oqlnLU rrrÉjJ;¿?¡i:.,¡;., aUaleq sa opol alue elsnB sou anb ol ou;or
'..¿tailtpt0,t15E r4J,,alust-ttepa¡adoqltpspqanbsoLuaqe5¡opueqturdsoLUelssa¡!¿,,ta¡¡tata4oso,tn1,,? ^
¿oq}pspqouoS? .,s*.rn;¡, uolselun3ardopuaneLl o;ad'g{tpa[qg lepsoq]3^sarlso¡,,,:a;¡d¡- í$¡ ¡:.. eroqv
¿
"'se^ ry',. JII)lrqo 'rrt?61
¿pepra,r?',,iájni;:,r:r.. eprrta-,, uoneulLU.lel el opup6unuord serelse o¡ r,'¡Árya
e¡ rod e
'salnutul ¡3u¡n suep Jell!e^eJl s!e at soln u rLU alu ta^ ap o.tluap rcleqe4 e+ es rN
'salnutu xtp suep lluos sle^ ef 'solnurLU zaip ep orluap rr¡es e Áo¡ ?Íu :,O,
solnurLU olun ap orluap tau.rot e,(o¡
_::-"_l:',i- l:il :6t i:1 :: :i:^ -,-l
Ó\95TRALI5 Y LTTPTPOS
Estás de turismo por Francia y hay un montón de sitios que quieres visitar durante tu estancia.
¡Tendrás que planificarte muy bienl Te ayudará saber "les horaires d'ouverture", que son 'los
horarios de apertura'. Conociendo el verbo "ottz#it" y también el letrero "luvett", no te costará
nada asimila r que "l'ouvettu{e" es 'la apertura', lo contrario de la "fermet¿lrc"o 'cierre'.

ofu"
Horariosr"
_ *'=J¡
"Pertura

12 UNIÉ }ONJOUR! Et FRANCÉ )U ATCANCI


I r1 Nn
. llNvl'tv ns v sllNviJt I i¡notNo{
CL
i«ta)uawuto) t A,, uoSal epu nSes el I ¡eSuaAI
'(,¿"'opu9n¡?,),,¿ -'anb at-¡sa puonfi,, elunSard el opuepllosuol
soualnSas seuape Á',ap o;¡uap, ap ope:rJu3rs ns uo),.susp,, ep osn ¡a seresedat 'osed a6
¡o3¡e souateiluolue anb olnBas rod ua1 oradl 'souuareq a1 anb ol soLUeqes ou urire
::'":: :l ::-::: :l :::::::'illll 111 :"":lllll:1 ll:l:::: :l:::::l:::"1
lrles e e^ elll .rluos e^ alll
'releqerl e en .rallle^ell e^
13 ll
1,,.i: ,,,u;,,r ,,,;^, ; ,;, ;,; :;; ;: ,;; ;;,; ;,,.;
e se^'olle ele¿ 'le¡nButs ¡ap euosrad erelre+ ue ze^ elsa eJn+lnllse elsa opueleqell soLleBr5
'o^rlruuur
ue oqreA lap elueule]larrp oprnSas aluasatd ue ¡/allo,, oqlaA le soLUesn odurarl
o:od ap orluep sgreq anb uople eun ap relqeq ered anb olsr^ sell uo5a1 etatutd e¡ u1
oA oA l!
"))" ? /,:fr
( tlo)lt -.¿14
e^ute
9r e]sol
5Ol, UO
'e DU e+5
arrlveYr

Obit(TIf 1. ll va & elle va...


Hacemos una nueva parada en el verbo "sllgt" descubriendo la tercera persona del singular: "il va" ('élva')
y "elle va" ('ella va').¡Resulta que es exactamente la misma forma que en castellano! Sin embargo, como
habrás imaginado, no tienes que pronunciar f bal, sino lvvva/, con la "y"vibrada. Antes de empezar dilo tres
veces: fvvvaf, /vvva/, /vvva/. Ahora que Io dices bien, puedes añadir un verbo detrás para expresar'Él va a
salir', porejemplo. ¡Clarol Añade sólo el verbo,ya que NUNCAIAMÁS puedes colocar una "á"entre "va"y el
verbo en infinitivo. Esto es lo que hacéis en castellano, ¡pero el francés es distintol Di entonces "llva sortir".
Antes de que traduzcas los otros elemplos, te presentamos el verbo "orriver" ('llega/), que se pronuncia ,3,D,
si fuera una lota española más suave y la "v" vtbrada con la que te acabamos
/ajivvvé/, diciendo la "r" como
de meter caáa con "il vo".

Élva a salir. llva sortir.


Ella va a llegar ahora Elle va arriver maintenant.

*i;;;i;;,,u.ni,. Mon copain va venir*.


* Mira, otra palabra
tramposa, igual que en castellano, pero con una pronunciación muydiferente: /vwónij/.ila"e" se
pronuncia con boca de'o'l

ObJt(Tlf 2. Ce soir
Seguimos con "il va" y "elle va" seguidos de un verbo en infinitivo y enriquecemos las frases gracias a algo
que conoces muy bien: "ce soiy" ('esta noche'). Ya sabes que para pronunciar "ce soi{" tienes que decir
. ¡ Perfecto !

No confundas "J,;¡ii¡" en francés con 'partir'en castellano. ¡Somos conscientes de que es un error muy
tentadorl Aquíestamos para recordarte que "rs,,iir-"es'irse'y que en francés no es reflexivo, asÍ que'Voy a
irme'o'Ella va a irse'siempre será 'r¿¡,'ii."sin más: ':j* ;",*i¡ ss,'ii¡'"y "Elle ve *¡¡:i¡"

riu, , ,ulir. no.r,., ll va sortir ce soir.


"ri,
y: I Elle va partir ce soir.
llll I:: ::l: te:l:
Mi novia va a venir esta noche. Ma copine va venir ce soir.

ObJt(Tlf 1. Dans une heure


"M§szt¡tv§Grriver" ('Mi hermanavaallegar') e"!lvasartlrn' ('Él vaasalir').Bien,¿perocuándo? "Dansune
heure" ('en una hora'). Comoya vimos en la Leqon anterior, "don§" no lo utilizamos solamente como'en' para
situarnos en el espacio. También corresponde a 'en' o 'dentro de' con un valor temporal, como en "dans cinq
minutes" o "dqns une heurc". A la hora de pronunciar "dons une heure",ten cuidado con el sonido nasaly la
i" s uave q ue d ices cu a ndo en laza s "dü fis" con " u ne" : f da(nl(s)_ün óój/.

En el último ejemplo aparecen dos palabras nLrevas: "l'ovion" (7y nada de "le avión"l),cuyatraducción es obvia
y que te permitirá trabajar tu nasal lo(n)/,y el verbo "décoller", que pronunciarás sencillamente /dekolé/.
¡lnténtalo!

)4 uNrrÉ I . DoNJouR! rL rRANCÉs A su ALCANCT


qt lrlN¡ lfNvlrv ns v stlNv¿t x i¿noNo{
'ulEluap Élola
Jtua^ eA all] - 'eueueur lruaA e eA er^qo 5
¿ rlue^ e^ alla.nb a)-+se puenÓ - ¿erla lruJA e e^ opL,enl?-
'u!Puap la^lJre e^ ll - 'eUPUPLU reSall e eA- e¡ ,( ¡es
¿ Ja^!ile eA lrrnb e)-+sa PuenÓ - ¿te re8all e e^ opuenl?- bu¡t su
eted.u
'Jlos al Jtuos e^ alll
- 'a..lloJ ersJ rles e eA -
eun su
¿ Jlyos en a¡¡a,nb ar 1sa puen[ - .Plla,rles e en opr,enl?-
¡e8uan san¿! ¿selun3atd tareq ered ualsrxa anb sauondo sel sepo+ o+st^ se¡?',,¿ punnb
t,+tos üA alll,,:e+un?etd el ep leuU 1e,,puonb,, opuelolol oLrlstru ol -telunBard op leuroJUt seur elaueur pun
elslxe uelquel'sedas o¡ anb e.te¿ ¡opueSoqe sglsa e+ anb erzared anb uls e3¡es a1 anb elseq oL.utulul oLUol
sare^ orun oun epel alrda¿l ¡¡euauuoual! /¡9¡sa{u)e4/ f, /¡4sa1(u)e¡/:us;¡1 pp,,¿ -.a¡¡a,nb a>qsa puoni,, I
,,¿"'il,nbat-1sapuoni,,lel:unuotdelualul leton.loduezaldutaanb,,,a¡¡a,,,{,,¡1,salqu_.rouoldso¡ apoprnBes
en anb e,(',,afib,, ap,,a,, el opue+lnb lnbe otad ',,¿,..anb at-¡sa punn$,, ap epuol eut+ltit eun uol soLUeurLU.taI
¿
"',nb ar-1sa puenó '§
Jlj)lfqO
e Áo¡,
'5 elas
,(nu.r t
e eA opuen) fstpf enunuotd as elueuelos elqe¡ed eun ap oprn8as eA opuenl eounuotd as,,x¡p,, anb eplanla¿
/pf *
'elnaq aun suep Ja^llJe eA ll - 'eroq eun ap or+uap:e8a¡¡ e e¡- o§/ rl
¿ relrrre er atqd uo¡ anb ar-¡sa puen[ - ¿arped nl.re8a¡¡ e en opuenl?- o3¡e e
'uleuep.r¡yed ea a¡¡1 - 'eueueLU asjeql..teLU e eA
¿ elueJJ ue ¿ eDu erl
.r¡¡.red er elllJ aJlo^ anb ar-1sa puen§ - e efrq ns esreqlreLU e en opuenl?-
'salnulu *x!p sueP rallol?P e^ ll- solnurLU zarp ep oJluap re8adsap e e¡-
¿ rallol?p e^ uotle.l anb ar-¡sa puen[ - ¿uor^e la reSadsap e en opuen¡?- l3l:1
'uafiaq aun su9p,, l)e zen ello [,,salnutw xtp sugp,, ua zan eun
',,sunp,, Rsedar ered .lln.¡es e ueA a] uerqLUe+ selsandsar sel 'oqlnLr-t setealdr-ua,( selo ¿nb etn]lnrlsa eun se
anbrod uo¡ruale e+saJd /o4s9-¡(u)e1/:eler olue+ un uasrztl ej+s¡nu uot,,¿...anb atlsa puon§,, uolr] un sp tp
,(arre a303 ,¿'-opugn¡?, uol uelezualuot selun3atd se1',,t¡7tnd,, oulol lse ,,Jau!ilg,, l,¡a¡otgp,,oprpuatde
u9¡rar la :uoial e+sa ua optles ueq anb soq;e^ sol sopo] ep oueu reqla e se¡ ¡selun8ard se¡l eloqe
^ souJeq
etf un u
¿
"'enb er-1se puenó '7 Jll)lfqo '¿lyat
1e [,,0A,
@ 'e)oq e e^
'ernaq aun suep lallo)ep eA uol^e.l ll,
eun ap or+uap.teSadsap e eA uor^e ll sar+ olr
'eJoq
ot.llol '
'arnaq aun sueP Ja^ute e^ Jnos ew (,err l?,)
eun ap or+uap re3al¡ e e^ eueLUraq rW
'aJneq su_ep ltuos eA ll 'eroq eLrn ep olluap rlles e e^
.. aun
. "P0 ll
@¿fr
ILOS NUMEROSI

Lus nombrus
lte no(n)bjl
Seguro que ya has repetido en francés muchas veces el número TO, "soixante-dix",y sabes
que la traducción Iiteral en español es'sesenta diez'. EI 71 es como si dijéramos'sesenta
y once', "soixante et onze", y a partir del 72 ponemos "soixante-douze", "soixante-treize"
(lz) y así consecutiva mente hasta "soixante-dix-neuf" (79).
Vamos ahora con los números del 80 al 89, ¿te parece? El 80 en francés es como si en
castellano dijéramos'cuatro veintes', es decir, "quatre-vingfs". ¿Crees que te estamos
tomando el peloy que en realidad decimos "huitante"? ¡De verdad que no es asil Después
de "quotre-vingts",viene "quatre-vingt-un", qr,e significa literalmente 'cuatro veinte uno',
y seguimos haciendo igual hasta "quatre-vingt-neuf".

Presta atención al audio y repite cada número alto y claro:


Fíjate que
80 quatre-vingts- /katjóvwe(n)/ aqui la "e" de
"quotre" la
81 quatre-vingt-un /katjó wve(n) e(n)/ pronunciamos
82 quatre-vingt-deux /katj6 wve(n) dó/ y decimos
No olvides la lkatjó/. ¿Y qué
"s" final de 83 quatre-vingt-trois /katjóvwe(n)tjuál talte sale la
"qaafr*-ufl'lgás" pron u nciación
(aunque no se
84 quatre-vingt-quatre /kat¡óvwe(n)katj/ de "vingt" o
pronuncia). ¡A 85 quatre-vingt-cinq /katj6vwe(n) se(n)k/ "vingts"? Dilo
pa rtir de I 81 la con la "vt'
quitamosl 86 quatre-vingt-six /kat¡6wve(n)sisl fra ncesa y el
87 quatre-vingt-sept /katj6 vwe(n) set/ sonido nasal
son riente
88 quatre-vingt-huit /katjó vwe(n) üit/ @Y Pasa la
terminación
89 quatre-vingt-neuf /katjówve(n) n6óf/
"-gt(s)" por la
gu illoti n a.

-iÉ
tó UN I, bONJOUR ! EL IPANCÉS A SU AICANCt
LI :1N¡ tfNVfiV fS V SrfNVü n iünOrNO!
I
(
'gg'og'Lg 'x!s-ltu!^-eJlen b's13u!^-erlEnb ¡ldes-l8u¡n-ar¡en b I
'r8't8'68 'un-¡3u¡r-arlenb'arlenb-¡3u¡n-ar¡enb tnau-18u1n-a.r¡en[
:€ opeplo
e
'rg'€g'sg 'un-¡3u¡rr-a,r¡enb's¡or¡-¡3urr-arlenb'bu¡r-18u¡n-ar¡enb
't8'08'88 'arlenb-¡8u¡n-ar¡enb's18u¡n-ar¡en b'1¡nq-¡8u¡n-a.r¡enI
:z oPeplo
l
'¿g'69'rg '¡das-¡8u¡a-a.r¡enb tnau-¡8u¡n-a.r¡enb'un-¡8u¡n-a,rlenb
t
'28'08'99 'xnap-¡8u¡n-ar¡enb's¡8u¡rr-ar¡enb'x¡s-¡tu¡n-a.r¡enI
:f, oPElllo
¡selsandsar se¡ redel saqap anb rrrep elleJ a:eq o¡l 'seBro anb
soraluriru so¡ elunde Áorpne la aluauJeluele eqlnlsl 'olugLUnu ope+rp un sotuareLl eJoqV
¡i
i suo!l0+P!l?t
'un-¡8u¡n-ar¡enb 50
'sror¡-¡turr-e,r¡enb'bu¡r-¡tu¡r-a.r¡enb'¡das-¡8u¡rr-ar¡enb tnau-¡8u¡n-ar¡enI
a
_'_" -plT1_: i _"_l : 1._: "_:,'1,1_': l
i
'¡nau-¡8u¡n-ar¡enb
'¡das-18u¡n-arlenb'bu¡r-¡8u¡r-a.r¡enb's¡or¡-¡8u¡r-ar¡enb'un-¡8u¡n-a.r¡en§
'.o
. _ .::i_"9 1 i :-:l:,1iI :o1'.o'_'o 1 :n l'l'd'_' -"?': : :": :f.'rv
's¡8u¡n-ar¡enb s9
sor.
'xnep-¡3u¡n-al¡enb'a,r¡enb-¡8u¡n-a.r¡enb'x¡s-¡8u¡r-al¡enb'¡rnq-¡turrr-ar¡en[
u3
r.'- o?o1_131o_ b o! o?.o1
.lol:n' "l_'n!,i::l'19 .:: :11-? i'e^:|.!-:1'1
'¡¡n q-¡8u¡r-ar¡en b
,,?
'xrs-¡3u¡r-ar¡enb 'ar¡enb-¡8un-el¡enb 'xnap-¡8u¡r-ar¡enb 's¡8u¡l-ar¡en[
el
:sa¡ed sol 'eloqV
s3
- --'siá,¡-";;;;o;;;-is;!^-;;i,.Ü
'xnap-¡8u¡r-ar¡enb's1or1-¡tu1n-a,r¡enb'al¡enb-¡8u¡n-el¡enb'burr-¡turn-a,r¡enb
'x¡s-¡8u¡n-ar¡enb'¡das-¡8urn-ar¡enb'¡rnq-¡turr-a.r¡enb'¡nau-¡8u¡r-ar¡enI
is9tu elunu solJeprAlo
ou ered oueselau ees ouJol selen selue+ o¡rrladar saprnlo ou 'sgnar
¡l le sourareLl ol erorlv
'¡nau-¡3u¡r-a,r¡enb'¡¡nq-¡tu¡rr-ar¡enb
'¡das-¡8u¡n-ar¡en b'x¡s-¡3u¡r-ar¡enb'bu¡r-¡8u¡n-ar¡en b'ar¡en b-¡8u¡rr-ar¡enb
'sro.r¡-¡turr-arlenb 'xnap-¡8u¡r-ar¡enb 'un-¡8u¡r-ar¡enb 's¡8u1n-er¡en! I
:oun rod oun vl]v zo^ Nl 68 le 08 Iap soreut:lu sol tp uoDenutluol v I
¡!l e e)ol aI! I
)l
'irliirj*-
__.qe LA lloPA
Oua,Lla haur@ ost-il ?
lkel óój et_itl
Seguro que expresar las horasya es algo fácil para ti, asíque vamos a dar un nuevo paso hacia
delante. ¿Cómo dirías, por ejemplo, 'Son las 10:35'? Muy sencillo, a "ll est dix heures" sólo tienes
que añadirle "trente-cinq" y acordarte de que se pronuncia /tja(n)t se(n)k/. Aparte de "ll est dix
heures trente-cinq", también podemos decir que 'Son las 11 menos 25'. En este caso, utilizamos
"moins vingt-cinq" ('menos 25'), que se pronuncia /mué(n) vwe(n)t se(n)k/. ¡Di tres veces el
sonido nasal @ de la sonrisa !

Aquítienes otra vez las dos formas de decir'Son las 10:35'en francés:
ll est dix trente-cinq.
ll est onze heures moins vingt-cinq.
Sin embargo, esta última forma no se suele usar con el formato de24horas
S i so n a s 2O:25, por e1 e m p o, dirás "vi *t gt,J're¿¡,"es tre nte- ci n q", pero
l l

"NEUF *teur*s moins vingt-cinq".

¡Ahora es tu turno!
Quelle heure est-il ? Practica con los relojes de abajo y di la hora
de las dos formas, tapando como de costumbre las respuestas.

1. ll est huit heures trente-cinq. 2. ll est onze heures trente-cinq. 3. ll est vingt et une heures trente-cinq.
ll est neuf heures rnoins vingt-cinq. ll est midi moins vingt-cinq. ll est dix heures moins vingt-cinq.

4. ll est dix heures trente-cinq. 5. ll est six heures trente-cinq. 6. ll est quinze heures trente-cinq.
ll est onze heures moins vingt-cinq. ll est sept heures moins vingt-cinq. ll est quatre heures moins vingt-einq.

7. ll est sept heures trente-cinq. 8. ll est dix-sept heures trente-cinq. 9. ll est vingt-deux heures trente-cinq.
ll est huit heures moins vingt-cinq. ll est six heures moins vingt-cinq. ll est onze heures moins vingt-cinq.

to
C) uNrTÉ I DoNJouR! tL rRANCÉs A su ALCANCT
lrlNn llNv,rv 0s v sltNvü n idnoNo€
'bu¡r-¡3u¡n su
'bu¡r-a¡ua.r¡ sa.r
'.ti ta)uawwo) DA uO» ¿operedard sg1s3?
¿;;;;; ;i;; ;pü;ri- ;;;;;;;;ii;;;;;;; ;;-i;; P;;;ó:
,od!] alsa ap selun3a;d ue..zallo sno^,, e)t+)e)d ua souarpuod ',sot¡osol, e o+uenl ul 'bulr-a¡uar1 s
:;,;ü;;;;;;;;;;^ ri;;ü;i;;;;;il;;;
,relnBurs ¡ap euosrad eielra+ el 'bu¡:-¡3u¡,r s
ouo: eBnluo: as Á ¡ero ugnelrunuor el ua opo+ arqos ezrlrln as eurl+lril elsa anb epranrad 'bu¡r-a¡uer1 sar
'..o^ ato,, ugrqLUe+ ond',,suo¡¡o snou,, eu))o+ el soLUerezrlrln .sorlosou, ap ielqell ered
',,lnot,, [,,snou,, uo] zal elsa otad 'ollllulrul + ¿allfr,, elnurlg] F*
e¡ uo: sournSas sand ¡opa¡a¿ ! iuaA !!u e ,éDA nL,',,sya a{, uot at¡sotd tnTn/1a seurLrop e¡? t\'
i t-i
\-t=--
zz))a sno^
? oA uo'suollo snou
E
l3
SO L
xlp
5a u
eD
s k uolle
r:§li
allon §rs

ODJt(Tlf 1. Nous allons...


Tepresentamos"nousollons" ('vamos'),yparapronunciarlocorrectamentetenencuentadospuntos: hacer
SIEMPRE la liaison entre "nous" y "allons" y esforzarte bien en conseguir el sonido nasal O: /nu(s)_aló(n)/.
¡Venga, a por ellol Con las dos Leqons que llevas a tus espaldas vas a traducir en un santiamén 'Vamos a salir'
o'Vamosaviajar',¿aquesí? ¿"Nousallonssortir"y"Nousallonsvoyager"?Oui,c'estqa!¿Ysi viajasaFrancia?
n'en
¿"A 1a"... digo, France"? iSí, "en France" mejorl Y u na ú ltima prueba pa ra ti en este primer Objectif: ¿cómo
dices "voyager"? ¿/vvvuaiashé/? ¡ Esto va viento en popa a toda vela I

ü;;;;;1,n,,,,1.,iiJl/"¿i", ñ;,?;ii"q,;;la,",i,ii.i ;",;;;#;.


Vamos a viajar a Francia. Nous allons voyager en France.
"""""6"""""
Nouí allons sortir.
ODJI
Para que

ODJt(Tlf 2. Dans une demi-heure manera


diciendo
"Dons...minutes","dansuneheure"yahora"dansunedemi-heure"."Demi"yatesuena delapáginaQuelle
heure est-il ? cuando vimos '? est deux heures et demie" para decir'Son las dos y media'. La palabra es la
-¿Var:
misma, aunq ue cuando "demi" va delante del susta ntivo, se le q uita la "e"fina l. Al igual que hiciste con "dans V:
-Sí,
une heure", insiste en la liaison en "dans une" y di "demi-heure" con los son idos lól y lóó/: lda(n)(s)-ün dómi
66jl .3.:_:

Ya conoces "le petit-déjeuner" ('el desayuno'); pues aquí viene el verbo "déjeuner", fdeshóné/, que significa
-¿Vai:
'comer/almorzar'. Y si pones "le"delante tend rás la traducción del 'almuerzo'. Con todo esto q ue te aca bamos
-Sí. v¡
de solta r, segu ro q ue ya eres ca paz de deci r con u n a segu ridad desconcerta nt e "Nous allons déjeuner dans une
demí-heure".

Vamos a comer dentro de media hora Nous allons déjeuner dans une demi-heure.

Vamos a volver dentro de media hora. Nous allons rentrer dans une demi-heure.

Vamos a llegar dentro de media hora Nous allons arriver dans une demi-heure.
o)"

ODJI(TI| 1. Vous allez... ?


De"nousollons" pasamos a"vousallez",que pronunciarás lógicamentecon la misma liaison:/vwu(sl_alé/ ,

"Vous ollez" puede traducirse como'usted va', 'vosotros vais'y'ustedes van'.

Queremos q ue form u les a hora pregu ntas con su s correspond ientes respuestas. ¿ Cómo d irÍas '¿Vais a regresar
mañana?'? ¿"Vous allez rentrer demain 7"? ¡Perfectol ¿Y para responder afirmativamenteT Pues "Otti, notts
allons rentrer demain", /uí nu(s)_aló(n) ja(n)tjé dómé(n)/, ¡claro que síl Haz lo mismo con "déjeuner" y -¿cu
"rendre visite á" y asegú rate de hacer todas las liaisons.
-Nos

2C uNrTÉ I . DoNJouRl Et rRANCÉs A su ALCANCE


LrlNn . llNvlrv 0s v sllilvÜ n idnocNo{

'u!+eu uleueo 'eueueur el .lod eue!ew-
-
¿ ressed zelle sno^ anb e)-lse puenÓ - ¿soresed e ste^ opuenl?-
. /^\.......,..Á\.....
\, \i/ 'eueueLU
'ulleu uleuap la^lJre e^ uo - el]od eue!eLr-l reSall e soLUeA-
¿ ra^uJe zalle sno^ enb a)-lse PuenÓ - il :?"ll'- :i'^ ??i
ei'i:
'ulleu uleuap r¡¡red err ug - eueueLU e¡rod euegeuu .lt e sou,leA soN-
[,,¡auna{i
¿ r¡¡red zalle sno^ anb ar-¡sa puen[ - ¿.lt e steA so oPuenl?-
snou'¡ng,
resa¡3a¡ e
/(u)a¡eu (u)Cu'gP/:esrruos el eP
',,ut1ow o¡ tad
/(u)a/ ¡eseu optuos le salan sop opueoeq sourer:unuord o¡ ,('selas e..utllttt ullwap,, soLUllac
'u'yoi*rp, /pre-14n
'uneroad'o,,utJDwa¡ nodutawap,,oLuolsesolsalua^ul ou'olg,euegeure¡ todEuPueu,eltltu8rs
ut1wap,, soweual serqe¡ed sop selse opuelunI apre] el ep ot.ter]uol ol e ssrlla]a.l ered epun8as
"inb',,ui,¡1o*
e¡,(alua,n3rs'etp ¡aieuBrsap ered sa e;aul.rd e¡ l,eueueu, e.l]sanA ep seuolllnpel+ sop sel aluar-uesr:ald uo5
.t.tJ!¡ow,, f,,,ütowap,, selouol e,(enbtod rLUas soLUllap,('pepanou rLUas eun uot uo5a1 ellsenu soLUeulLUleI
urleur ureuec '§ JII))rqo
'e,¡n
/(u)9u1(u)au/
'etne
lllli::l i ili lllll 'll ::l: li ii::::i::i:l'? 7 ::'!!-l'li'i*: ::: :l:f ll
liiilllll li::::: 'eroqe iill? lillllll :
'luPualuleu Jlyos PA uo 'tng - rles e soreA'ls-
rluos zalle sno^- ¿lles e ste¡?- aun |UDP
¿
s0ur eq el
'*lueualu!eu rauna[9p en uo 'tng - 'eroqe .raLUol e soLU eA'ls-
e:r¡ruBrs:
¿ .rauna[ap zelle sno¡ - ¿raLUol e ste¡?-
'au¡eq:ord euleuas 'auar¡ anb
lugp un
el e)ueJl ua ¡a8eÁon et uo'rng - eueLUas el eouerl e re[et¡' e soLUeA'tS- suDP» uo
¿ e)uell ua ta8eÁon zelle sno¡- ¿etluell e lelet¡' e ste¡?- el se ejqe
a1¡anj eu
0A uo,, oLuo] sepeplieqleq opuslllp
.,,truaua¡utow nunafap 0
inbe 1r7a1ut sil)D eua\,,0,, e1l
saa[o¡1 ou Á sasetrL sel a]npel]'sauolle.telle seLU urs 'satuo]ul *gA uo,,:¡SotueA soJ]osou,.rllap 3p eJauPU.l
erlo el r?sn e seA lenl p n'{tpatqg o}renl a}sa solueuodord e+.lzaliü ti'i*é., sgLU sale^ ser} sellda'l anb ere¿
"'eA uo'7 lll))rqo
'eueueLU reAloA e SoLueA'ls-
j ¿eueueLU .leAloA e sre¡?-
:i:':TlY:i i:|1-".ÉIon -
's¡uated
owot? ,{t
sou € eltsll aJpuel suo¡¡e snou '1ng - sarped sollsanu e.re+tstA e soLUeA'lS-
¿sarped so.r+sanA e leltstA e sre¡?- ¿eDUerl
¿ E
s¡uared so^ a+!s!^ erpual zelle-s-no¡ -
........................ ..\H¿. ... .rlles e so
'launa[9p s¡er a['¡ng - 'raLuot e,{or,'r5-
/(u)sre-(
¿ rauna[9p zelle sno¡- leleq :so
,................:...........:..Q......... 11"*ol'p:1:: :nl-
¡TU MtNr-CUiA O¡l nnUruOO FRANCOPARLANTE!

ISTA VIZ VISITANOs...


iTL PAPI5 MTTLT(TUAL !
Lo más emblemático
Una de las imágenes que se asocia a la capital francesa es la de ser el centro neurálgico de los
intelectualesdetodoelmundo.Ysibuscásemoselgermendeestecentro,sindudaloencontrarÍamos
en el "O_uartier Latin" ('Banio Latino'). Au nq ue se ha visto tra nsformado por el a u mento del tu rismo,
el "Quartier Latin" sigue atrayendo a una fauna que busca saciar sus ansias de saber en la Sorbonne,
en sus salas de cine de arte y ensayo, en sus librerÍas y en sus bibliotecas universitarias.

El"O_uartierLatin"havistonacerel existencialismoyhaabiertolaspuertasdel"CoiédeFlore'nyde
"Les Deux Magots" para que 5imone de Beauvoir, Sartre, Camus, Merleau-Ponty y otros pudieran
escribir sus obras e intercambiar ideas entre abundante humo detabaco. Los célebres sótanos de
este "quartier" han sido lugares privilegiados para escuchar a los más grandes músicos del jazz
f rancés y nortea merica no.

Pero los tiempos cambian... Actualmente, es improbable encontrar a estudiantes en alguno de


estos cafés con precios ya poco'bohemios'. Además, la Iibrería de las "Presses Universiteires de
Frante" ('prensas universitarias francesas') ha sido transformada en una tienda de ropa que tiene
poco de existencia lista.

Comme c'est intéressont !


En el "9oulevsrd Sqint Michel" puedes encontrar tres auténticas instituciones en materia de
librerías: Cibert leune, CibertJosef y Boulinier. Tienen la particularidad de que, además de vender,
también compran libros, por lo que al inicio de curso se ven desfilar estudiantes cargando con
docenas de volúmenes que, según sea el momento del curso, van a vender o acaban de comprar.

i Poris dos intattachrats


fu
Pais: Francla
f \ d -':
"' : :' ^ : :
;;"A ó
"' a" habitantes:
:
Ñ-'¡m"-
millones
(JentlllLrv'H- -
éñli-'----'''--'--'.-lic'rotPlrs§ '

ffi"nedeBeauvotr'
flósofa
-
;;;;',"¿ Y

22 !NTÉ I BoNJouRl tt iRANat5 A s.r A-a,'.\at


ea L rrNn llNvlrv ns v s:tNVü n idnotNo{
ielr+lerd ua (sgru oLllnL! Á) olsa opolrauod sararnb rs eurSgd e¡ esed'souue¡l
'.eJor.{ ep olren) un ap o¡}uap, e:r¡-ru8rs anb',,atnaq,p
yonb un suop,, sou)e)e 'opuezuene llnSas eted ulgwap,, K,,au¡atuas aun suop,r
',,pto| sn¡d,,'.rpua-\aaiA ar,, oLllol salouol ez( anb ^'.¡u!4ow
odiuarl ep selnLulg,l solunl soulaleseda¿
:¿;il;;;r;;;ü;ñ;;iij j'r';;;; ;;r ;, i;; i;;;;;il;
'egedsl e esreqlleLu e ueA solll 'au8edsS ua r¡¡red +uo^ sll
iaL.4totd tn¡n{L)e t,luot sa¡¡a/s¡¡,, ap so¡du,iala soun sauarl ¡nby!
¿pepran? '@ /(ulo/ leseu opruos ¡e ua¡enrnba,.uo,, se)+al se¡ anb,( ¡eurrL
,.1,,el soLUeDunuord6¡anbsg]eur3eutra1 eÁ'o1ue1 rod sala^seqlnLUolsrAsoLUaqeÁanb
'(¿¡aaa, ap) ,,quo sa¡¡a/s¡¡,, a (,a49, ap) ,,1uos sa¡¡a/s¡¡,, uol ugneu rLUral e¡ a¡ ed u.r o) .,+uot,, 'r e.rd r-uor
'san oLr-lol',.lltot salp,, K,,¡uoAsl!,,:uepanb sou enb seuos;ed seL.ut+ln se¡ tod e soLUeA enb
uor opueÍ
)se'tlallo,, oqraA lap sepeBn[uot seLUlo] sel sepo] le^ opuar]tLutad 91sa sou aqtotd tnln{p
!apuart a
ep eilel3_
luo^ sl!
auarl an b
ap tat!e]!s
ap ounS¡e
zzel pp s
ep souelol
uerarpnd
ap [,,alo¡1
'eu uoqros
'oursUn] le
soLUeuer+L
l&uon so¡ ap orr
ObJt(Tlf 1. lls vont...
DeSpuésdedeSCansar dela"v"vibradaCon"slllns"y"allez","tuvls"practicarladenUevoCOn "vont"en"ils
vonf" ('ellos van') y "elles vonf" ('ellas van'): /il vwo(n)/ y /el vwo(n)/. Ya sa bes q ue para pron unciarla bien
tienes que hacer qle tus dientes toquen tu labio inferior dejando pasar el aire. Tampoco digas una 'f',
porque
entonces estarás diciendo "font" ('hacen'). :

Te queremos oÍr decir "vont"lraduc\endo primero'Ellos van a marcharse a España'. ¿'Marcharse'? Se dice
igual que'irse',es decir,"partir".¿Entonces? ¿"ttsvontapartiraEspagne"? ¡¡¡NolllPiénsalootravez.'.¡esoesl
;ltsvoint partir en Espagne".O-uita Ia "d" después de"vont"y 'ii Espagne." no.existel) pot "en
.sustituye .(ique
Espagne;,,sin olvidaite de enlazar la "n" del sonido nasal /a(nl/ con "Espagne":/a(n)-espáñ/.
: : a --

ilti: i:r i ;1:tlri: :iii!:


Ellas van a hacer la comPra. Elles vont faire les courses.

,\ i; ;;;;; ;; ; ;;;i;;';; ;il; *llu


":' ::1"":',"',:',:"l::: "l1:

ObJt(Tlf 2. Dans un quart d'heure


y si te pidiéramos que nos dijeras cómo se dice'dentro de un cuarto de hora', ¿serÍas capaz? ¡Claro que si!
Sabesáesobraqueldentrodá'es "dans"y paradecir'cuartodehora'piensaenlapágina Quelleheureest-rl ?
cuandovimos'Sonlas...ycuarto'.¿Cómo? ¿"Dansunquartdeheure"? ¡Casi!Contrae"de"ydi"dansunquart
sin
d'heure",p ron u nciá n dolo /da(n)G)-e(n) kaj dóój/. Ahora va mos a machaca rlo con "ils vont" y "elles vant"
moderación:

il"l",. , rr";;;;; ;; ;;;',, ¿. r,"', i!;


;iri :iri:ir s:ri :; ;::;¡;:ii
Elles vont déjeuner dans un quart
Ellas van a comer en un cuarto de hora.
d'heure.

:!p: ylü vitv;:ii :: ::i!i:li r:? :!üiy:ri ii:rii*:i :::::ii*li:;l


* Vuelve a decir las frases, pero sustituye "dons un quart d'heure" por el sinónimo "dans quinze minutes"- Adelante, ¡te

escucha mosl

ObJt(Tlf 1. lls vont... plus tard


En este Objectif nos vamos a centrar en utilizar "íls/elles vont..." iunto a "plus tard".Ya sabes que "plus"
es'más' y'1aíd" significa 'tarde', así que "plus tard" lo traducimos como'más tarde'. Dilo así: lplútaj/ '
pronunciándo nuestra "u"... ieso es, poniendo boca de 'u', pero dicie.ndo una 'i'l Pondremos "plus tord" en
paralelo con "maintenant", cuya pronunciación más común es /me(n)tná(n)/. ¡Repítela unas cuantas vecesl
Maintenant tu vas pratiquer avec les exemples:

24 uN rÉ I boNJouR ! tt rRANCÉs A su AtcANCt


Qó | rriN¡ rlNvlv ns v srrNv¡r n idnotNof
'ulleu u!eueo - 'eue!eLU el rod eue!ew
¿ reJlue, luo^ sl!¡nb e)-lsa PuenÓ - ¿solle re^loA e ue^ opuenl?
'ulleu ureuao - 'eue!reu eliod euegew
¿ re^u,¡e luo^ sellernb al-lsa puenÓ - ¿se113 re33ll e ue^ opuenl?-
'erneq,p uenb un sueo 'eroq ap ouenl un ep ojluec-
- ssla^
¡
j i:_*-: y::!i{: :trIl lTlÓ__ i::lt: t:::: : ::1:1Íl?1 . ue «pta
releqerl 'lÍ.et a
seqelrs seLUrll¡ sel ua @ leseu opruos ¡a
ered eparuad ugrsardxa q s¿ .¡ullDttt uluauap,,,('so¡duuala soLUsrLU so]se ua ..¡atluat,, l,,Dbltotil,,',,pltonb,, ,,sn¡d,, a
ue sourerluolue anb@ leseu opruos oLUSrur le uor enunuord ¿séuoa,,'..u!JDw ulowap,, f ,,atnaq,p4tonb
un suop,, ep ugnenunuord e¡ ua sozrenlse saLurlelse anb souuaranb ou 'se+lol uos selsandsa; se¡ anbuny
',,¿ n6uow
Tuoas¡¡,nba>lsapuan§,, souoep [.ua,e1 apmd,,anb,, '¡eronrod ezetdwa,,s¡¡,, oLroranbrod'ore¡3¿ou anb
y? ¿,,tabuow Juo^ slr anb at-pa puonQ,,? ¿.¿solla reuJo) e uen opugn3?, serrelun8a;d ors.t91? ,,sa¡¡a,, l,,s¡¡,, a1!'e1ue¡;
sarquouord sol rezrlrln e soLUeA 'rcua¡ue lpafqo le ue ou.ror so8rure o sarped sn1 rod relun8ard ap za^ u]
d
¿
"',nb ar-1sa puenÓ '§ JII)lfqO
'auleuas aun sueo - PU?l-Ues eun Jp olluec-
i r:li:f r-Ti ::i:: ::1::1:t:1:: rytiÓ_- 1::?ti: ::11:::,, : -':1l?lil?i-
'auteuas aun SuPo - ?ueuas eun Jp o.rluJC- uts..luot
¿ a)uerl eDU erl¿
yonb u
¿ lFlsa a
:-: 1ilt,:3 1::^ :i:: ::-T:: :::I1 ryIÓ_ _ : ::3r*: ::1 ::l:::l:", : ::i l?f Í1ri_ ¡¡s anb
'autewes aun Sueo - eueLUes eun ap orluac-
Jlue^ ¿
r::i :r::f: :T:: :ttt:1 t:.:19. . :::f :9 :t1l-i:1 : ::1 :t: :"?l
:e+uanr nlrod arnperl,(
sgruerj ua seser+ se¡ edel /ugruos un-(s)(u)ep/'elra+rad uostDrl eun e3¡es a1 anb souLrpad a1 'uot:etr¡dr-uot
roÁeu auarl ou oulor ')s osj',.aulowas aun suop,, tnap anb seuer+ olgs :o+!llre; olsand souuaq o1 a¡{pafqg
elsa ue 'elsandsar el e oluenl ul ¡o^rlru!+u! +..+uo^,, ap at¡totd nlnd p uol olelt+lerdl '/o¡s9-¡(u)e4/
:enall anb rer¡n:ad u?+ uostDtl el uor senunuord o¡ anb uerq ol souel+sanurac iolrx? lep enell el sa rs
ora¿! ¡,,¿ *'anb az-1sa puoni,, rrlada; ap salrleu sel elseq selse anb'roap e se^ sou anb o¡ souuaqes e¡l
¿
"'enb ar-1sa puenÓ '7 JII))fqO
uafi nd
'
¡sa osal
e)p es
'pJe¡ sn¡d rr¡ros luol salle 'uoN - ap]e+ seLU rles e ueA'oN-
¿ lueualu!eu Jll.ros luo^ selll} sel
- ¿e.roqe rles P u?A se[,q sn1?-
an brod '
;;;N _ aple] seLu erduor el rereq e ue^'oN uarq elJe
;e;;ñü ;;;;;;;;i ;;¡;i üi;¡i
¿ lueuelu!eu sasrnof, sal eJ!eJ luo^ sll - ¿eroqe e,rduo: el .raleq e uen so¡¡1?- sl, ue ¡,
11_:1:r11ii::lYl:ll :?t:1::* ::t:fl"' : ::i ::ll:
@(onvtP5ATlon - (ol
para que puedas empezar a manejarte con el francés del día a dia, te vamos a presentar un
pequeño áiatogo entre dos amigos qu" t" encuentran por la calle. ¡Escucha el audioy practica las
frases imitando la pronunciación y entonaciÓn francesas!

'Alors" signiftca
'entonces', pero en una conversación
como ésta podemos utilizarlo como
muletilla para introducir un tema. En este
caso, se traduciría como'Bueno, 2Y...7'. "PE! cafitre" equivale a'sin
embargo' o'en cambio'. 5e
pronuncia , con el
sonido nasalO. Por otra Parte,
Emma : Alors ? " fr ssez" si gn ifica'bastante'.
Ton nouvel appartement ? Ojo, sin "Gssez", dirÍamos "r.',,:*
Tu es content ? q.uÉi..ga Íei:*sie", ya que el
adjetivo "gtartd" a secas se
/ aié¡j/ /to(n) nuvvvél apajtónná(nil coloca delante del sustantivo.
/tü e ko(nltá{n}/
Bueno, ¿y qué tal tu nuevo Piso?
¿Estás contento? Romain : Oui, il est bien
mais un peu Petit. Par contre,
il a une terrasse assez grande.

5í, está bien, pero es un Poco


pequeño. Sin embargo, tiene una

Emma : O-uelle chance !


ter raza basta nte gra nde.

Tras
a;?*r:aá
''':,,

ver la frase clave '§*¡t¡'¡*


f " ('¡Buena suerte!') en esta
F
Et tu as une Place de Parking misma Unite.rc podrás imaginar
:r' ?
que o'Quelle chqnce I" significa '¡Qué
i ftel shhha{n)s / letú a ün suerte !'.
la, plas dó pajking/
¡O_ué suerte! ¿Y tienes
plaza de garaje?

... ¡La conversación no se acaba aquí! ¿Quieres saber si el nuevo


piso de Romain tiene plaza de garaje? DescÚbrelo enla Unité 2...

')ó L.Nrtl boNJouPl! i¡,'.Ni..-r '\'' :Li -f'r :


L-u L rrNn llNvfiv ns v sllNv¡i n ilnotNo{
"'z ?!un el ua ol
o^snu le rs reqes
'relnSurs u3
9+sa '/o4 sled/ iarpeLU
ns uol r3ua+
§ua!q),, 'opeprnl eDUnuord
Ánu apand oun anb e¡
es anb
^'lelnbolor
sa «uatq) aP 'f¡os/ enunuotd oruorl 'aluelrodu-rr
ailDd,,oLUtuouls
",anb Án uu entlra;e
sdwatr, un 4¡a[ y,, as Á,o¡derxa, o
ns souezrlrln
'louedsa ua anb ,olle5, e:t;tu3ts pepru rxord
relqeq lv .llqulse e
u{nosu erqe¡ed e1 eun elouap Á
¡enBr ¡y i.sorred
le alueLUe^rsnllxa eso! u el ¡(n uu sa
ap odua¡¡ un e_
lsel ezrlrln es r
areq, anb sournap !¡! t.uoLuow a+lJad
(,anbtod,),,to2,, -IT ow,, uolsaldxa e1
uerqLUel sorlosoNl I
-l ¡l I
-x Ii
= I-'
§
& := -!
.9,*
i:§
ñ

§,
¡---l
á
iz ?l!un e¡ ua sor-utn8a5! ¡rnbe eqe)e as ou alesuaut 1¡!
'solrad ap oduuarl un eleq anbrod
Áoqon¡es'e(eldeleopnuauesoLUeAo,(,(uarqel uarqradnsueAezuanorduasauotleleAslW
:lLLeLL epllenÓ
'ruolt-lc
op sdrxol un irBJ l! lnLl,plno[ne rlnes e6e¡d el e ]uo^nos eA uo
"rec
'uorqel soAV 'uolq Jodns ]uossed os ocuo^oJd uo socuece^ so[/\
', ueLUeLU Olllod e[/\
'or pne
la saL{lnrsa anb e sour eur ue a1 orad'o}ulsa o}xe} u n ap e}e.r} aS ar peul
ns e elrq eun ap ¡e1sod eun ap ordnuud ¡a rnbe soLrauodo.rd e] leLuro]ur o lpullo; o]xa]uol un ue sel elr+l
sgluer+ ua saltltl selnlfnl]sa r( sauorsa-]dxa ap or.rol]adal un rnll+suo: ertltLurad a1 eur39d elst un relu
])Llv(tlods)ddo
RototouiLLa
ljatatúiyl
la "ratatouille" es un plato vegetariano parecido al pisto, típico del sur de Francia y más
específicamente de "ls Provence" ('Provenza'). Se puede servir como plato principal o como
acompañante, frío o caliente.

.
.l
I lngradi¿nt¿s
.
§
: courgettes

1 bereniena
............,.....,....:..
ooivron vert
1 oimiento verde ... t ................... ....... )t
1 oimiento rojo ...P.?.í.v-l-o:.!9.y9:.
poivron iaune
1 pimiento amarillo
............:.............
!:Y*?:
;
4 tomates .
t ..'.,..'....'."":""".i"""

:
2 cebolla 9i9!',-ll
: ajo ?i!
sel et Poivre
...........í..:" """'
aceite de oliva huile d'olíve §q*=a;;;+*-' .:-

lnstruccionos
I
"le.sa.uberO-in1L" Colocar "lestomates""'lescourgettes"
I pelar ,,lestom\tes",Cortaren rodajas "lescourgettes"y \nas "l'oil""'les oignons" y "les
porJ-';a;nuí" d'olive"'Óortar en l¿m
y ,,lesaubergines,, en una sartén con un
',,
-ooivrons",y con un poco de "sel"y de"poivre"
añadir "lestomotes""'les courgeu;';';:':k;;;ii'gin""
¡uÁto
',
i ñj;ü;.'á mezcla coja un bonito color dorado' '- " .--.....,.
':.

,t'fl?:, *t in téressa
nr !
" t és u m ¿, ;
/a gracia
¡' ¡

"'
I ! :,i:' ::i-'^ "1" ena " r a t a t o u i t t e,
t

sosttenen
d".;lY::ocerse una trrtn, .'./ue Que cada
:l;';:!i?i::i:.tij:',:T;J;:[:':ff
:l{;:!,;::;!;:#i:::T;J;:ffi
ré r" d etJir;r"
g a Ie (, Tr,"J[,"J jiüiiJ,:"it[T
::i:jíii;::?;,?,,,;":"1"
);
t, ¡to tmportant.
., ,t"

28 .NCIS A SU ATCANCI
óó L:1rN¡ rtNvlrv ns v srlNv¡r n iü0ocNo{
a§, sD
'saJOq
enb ue
epet a
en : u oi at e+unbelsa u e,.r"itJ''i""?
oN b o I r eserdxe :tl :i? [:H'J :J :ilil :i: ; T:
'olrllu¡¡u! uaoqral +,,sod,, +ope8n[uor..tailo,,+¿.au,,:e]eueLr aluarnBrs el ap uelolol
as anb ',,sod "'au,, ugoe8au ap se¡nl¡ed sellsanN i¡isa osaeaal!!l ¿¿¿seu anb Á ota¿???
¡opa;ra¿! O¡lllNllNl ua (,re[e¡rr,) ,¿a6uÍoÁ, Á (,asr¡,) ,,t!ltpd,, 'rrarA¡od, ap f,rr¡a
'(,teua>,),¡aurp,,'(,rc[eqe4,) ,,ta¡¡¡aao4,, soqla^ sol ¿sgur anb Á? 'uarq lnyy',,oa a¡¡a, luotr ¡¡u
sa¡r, l rrsuoud¡o
',,spt nl,,',,s¡oa a{,,:a}uasard ua ocvDnlN o).Ja¡\o,, oqla^ ll ¿san gnb? :soue}ugnl 'eroqv
,,sa77a6tnot sa¡,,',
'llsgrg ne ¡aBeÁon sed en au alll
'a)ueJl ua r¡ped sed en au ¡¡
'lueJnelsa, ne Jaulp sed sen au n1 ffi
'¡ellre^erl sed sler au a¡
saser; seluarnSrs se¡ e uoouele e+serd
sod oA zu o))"/11 ? sod
so^ ?u nl 'sod sto^ ou 3l
oLUOt O lE
seuu Á er:
sffite^
. g elsrd :orpne ¿T Ol ¡Ot0nvE Nod!
ObJ((Tlf 1. Je ne vais pas...
¡Al ataque con la primera persona del singular en
negativo! Vamos a deci "ie ne vais pas",/shó nó vwe pa/,
para
'ne
,no y
voy,. si qr.r.rt,
expresar 'NJvoy a trabájar' colocaremos "travailler" lusto detrás de "pos"'. "!e
"Je ne.vais
vak pos travaillir". Pon corrlctamente la negación alrededor de"aller" conjugado y no digas
travaittár pas".¡Sin ninguna 'd"! ¡Ya sabes que sigue prohibidísimal Inténtalo con'Novoya
ir': ¿"le nevaispas
aller"? ¿Estás dudando? ¡No tienes por quél
por ltimo, fíjate en q ue no decimos 'irse de vacaciones', sino 'ir en vaca cion
ú
es' : "partir en vacances" . U sa mos
"en" también en "étre en vacances" ('estar de vacaciones').

|: Y:v--l llT: 9: -::l:::l?l l: l: Y1i: P:: q?lil :l Yi:31Í-i1

ODJt(Tlf 2. Tu vas.. .7 / Non, je ne va¡s pas...


Ahora vas a formular preguntas del tipo "Tu vas ¡¡¡;:*;'¿;* ¡s:i{:¿¡rc¡':i l" ('¿Vas a cenar a un restaurante?') y
vasacontestarennegativoigualque enelObjectif 7:"lenev6ispas...".iAsinosaseguramosdequelohas
pillado bien!
presta especial atención a las preposiciones a la hora de traducir 'a un restaurante', 'a la fiesta' y 'de

vacaciones'. ¿Sabrás hacerlo sin mirar las respuestas? ¡Venga, inténtalo por lo menosl

*
-¿Vas a cenar a un restaurante? -Tu vas diner au restaurant ?
-N-9: l: Y-?I1::i3:? Yi i::13:i3:l: -N:l:i-: l: Y:i: l:: lil:l :Y l-::l:i:lll:
*"
-¿Vas a ir a la fiesta? -Tu vas aller á la soirée ?
No, no voy a ir a la fiesta - Non, je ne vais pas aller á la soirée. -
:

¿Vas a irte de vacaciones? -Tu vas partir en vacances ?


***
-[\o. no voy a irme de vacaciores. - Non, je ne vais pas partir en vacances.

,,restaurunt, es mascu lina, asÍ q ue utiliza mos la preposición "au", contracción de "a le".
La pa labra

"La soirée" es u n sustantivo femeni no, por lo que echa mos rnano de "á la"'
¡ Eso
es ! Decimo s " partir en vatantes". ¡ Nada de "pa rti r de va ca nces" l ]'

ObJt(Tlf 1. Tu ne vas pas... ?


Ahora, ¡a por la segunda persona del singularl Vas a decir "tu ne vas pos", pronunciándolo con tu m.ejor
acento francés: /tü nó wva paf .A estas ultrrrt, más te vale pronunciar correctamente el pronombre "tu":
Recuerda que para
lfül,inadade ltull De nuevo,ten cuidado con las preposiciones en los ejemplos de abajo.
arprarrr'ir a'+ profeSión, como por ejemplo,'ir al médiCo', nO UsamOS "ott",sitl"chez".Di"Aller chez le
médecín",/alé shhhe ló medsé(n)/.

3C uNtTÉ I boNJouRl tt rRANCÉs


tC LrlNn rlNvrv ¡s v srlNvü n iünorNo{
'?l? 'oueraA alsa SauoDeleA ap a5..1r e eA ou 'oN-
la) saruef,el ua rlyed sed eA eu alle 'uoN - ¿oueraA
¿ glg le) selue)Bl ua r¡ped e^ allg eI - a+sa sauooelen ap asr e en elrq n1?-
'?l? le) .¡ell!e^erl sed en au ¡¡ 'uo¡ - 'ou eraA alsa r eleq er1 e eA ou 'oN-
releqerl e en olrq n1?- al zaqz
¿ ?l? ler Jellle^erl e^ sll} uol - ¿oue.raA alsa
ered an
'?+? +a] llsglg ne ¡a8eÁon sed en au ¡¡ 'uo¡ - oue.ra^ alsa lrse.r6 e relern e e^ ou 'oN- :«nbuq
to[aul n
1:1?l:ll&'f ::i:8:'("n*!J 1"':l:i:*:" ll:-'l€ :l'-f:r^: :illl-
i lualp)xl ¡a¿, :e+le zo^ u3 sela^ selreA o alrda¿ ,,9;9
du.la anb our¡nrseLr: onrluelsns un ap aluelap
¡a¿, s¡luolue le ,,la),, ours'-,ái. soLUEqesn ou lelon rod eza",?l?
anbro¿¿anbro¿? snleledunrepe?^souo,,aJaat,,se?poulo^ejrod¿se.reLl o ouoS?¿,ouera^a+sa,rlnperl
sourpad e+ ?.roqe rs ¡? sarue.rrL ua{..Jr*s;;," alrp as.eq)ou e¡sa, anb Jp opeprole seq a} er.roLUaLr,r opuaoeH
9+9 le) '§ Jtl))rqo
' prluolua
erq e¡ ed e¡ u J uerq u.r e+ solu
«aillos»
¿nb lgnl opruos la uot'/lgns g,s/ eounuord ¿s t.uos a),t ileualroua+ opuaoeq sglsa ol enbrod'ezuetluo: ua1! **
'eutlua8re,¡¡, e¡ e opr:ared Ánu sa anb'/t4s/ optuos ua arde:urq oqrnu..r zeq oprqap sa ouo: o¡renunuo-ld ered
¡a
J¡ u!fr1u * u,p, +
./no[,, + ¡,no,,:,Áoq ap elp e, ua esuard 'a¡ epror e ete¿ /npÍnqso/ ',,¡nq,ptno[no,, a:tp as ,Áo¡1, ¡ lto{tn¿
'lu
'egrlos el q ralle sed en eu ¡¡'uo¡ - 'e]sarl el e.r e eA ou 'cN-
¿ agrlos el e rellE e^ sllJ uol - ¿e+sar+ el e r P en olrq n1?-
'.¡los a) rrl.ros sed eA au alla 'uoN - aqlou else ..rles e eA ou 'oN
ap, ,( ,e¡s
** ¿ flos a) rluos e^ elll - ¿aq)ou elsa rles e e,r e¡¡1?-
'lnq,prno[ne raf lf e^er] sed en au ¡r- 'uo¡ releqerl e e^ ou 'oN
seq 0l J'r
^oq
Á (,¿a¡uer
iopr eq a+ 1e1 anb seluan: sou o8an¡,(! 'o¡e1ua1ur'ouan6 ¿sezrnf ? ¿o¡? ¿r5? ¿uellap
as oLUOr ap sepjenre a1? ,aqrou e¡sa, ,(,Áoq, serqe¡ed sel .lonper+ anb serpual uglqLUel ,,sDd 0A au aila,, o
,,sod oA au 1,, )D¿? e sen
e]sa ul ¡ore¡r 'relnBurs ¡ap euosred eraral e1l ¿eroqe ra^ e souie,n anf;?
lpa[qg
"'sed eA eu lt '7 Jlj))fqo 'l
iolla.lolursaosa,(l 'oq.raAlJpoprnSas,,"'sir,laua[,,sawrcsa]onsE]uenli.,stsd,,entqtedet]sanuaprnloalasouan]l .
'sEu
.....''............
'a)ueJl ua.r¡yed sed s¡en au a['uo¡ - pr]uerl e aureqlleu e i(on ou 'o¡-
1::::11 ::fiii:l::::::l nr- 1:::': ::11:ltiÍ- l t-* tll- soLxesn ;
.u!)ap?u
el zaq) ra¡¡e sed sreA eu af'uo¡ - or paLU ¡e r r e Áon ou 'o¡ sod s¡oa a
stDA au a[,
: i :i:-:l:l :t ::111:lf ::1 ::i_:1 :t--- i:l!?i* l:ll Í l_* 3\1-
'luelnelsat e¡r, :rrsDd,
ne Jaulp *sed sren au a['uo¡ 'aluernelser un e reuel e Áor, ou'o¡- '/edealu
-
: YT_"'l ::i-1ir-:1 ::i 1l ll- ::l::l::t::1 :: : i:': I til 3).1-
.§ e}§rd:§¡pnr ¿I0l ¡0|0nv1l Nod!
:i&="==-Es,
i §.=e §
ir.§I!1::1i§j:::'
:E=al§S=-::'
=:§.§.

LA PACI a
§r
+*¡E
POSt .s
i§'

r
#

I
'':
I

un flamant rose un cochon

\
§
É
*i
I

un chewing gum
: --'
la barbe á papa

ls

#
:- -

une framboise

la panthére rose
cc lilN¡ :lNvrv ns v sllNv¡i n i¡nofNo{
't¡¡ ta)uaa,uttto) suollD ínou,, 'e3uaA 'eloq e
's{¡pafqg sop soLUr+l!^
sol uesoLuarelqeqaloseaC ¿,,sodTuonausa¡¡a/s¡¡,, uo:esedanb¡?'/edgpunttan/[/ed
(u)9¡eu nu/ ugnet:unuo;d e¡ apuardy'..la!!D sno^,, l,,suo¡¡o snau,, uo) o^tleurlt+e ua raleq
anb se¡ua1 anb uostot¡e¡ rod lednroa.id anb seuer+ a+ ou el,,sod zailD,u snot,, f,,,sod suo¡¡o,u
snou,, uo) anb sa ouanq ol '.,zalf),, l,,suo¡¡o,, ??,o, leron el rod eptn8as rr ¡e eBrr-usap as
ugr:e3au ap e+eloq orlsanu ap (au» epeueqaJ el'sew zal eun reqorduuo: sapand oLlo3
'eueu.ras ap uu elsa Jrles e ueA oN
il;-;;;^;; ;ii;;; ;;; ;;;; ;; ;i;
'elser+ el e Jr e sreA oN 'a?Jros eJ e relle sed za¡¡e,u sno¡
o^!+!u!Ju! ua oqte^ + ,.sDd,, + opeSnfuor, .tailo,, + ..au,, + o¡a[ns
:r,sbd oA au a¡¡a/¡¡,, e ..sgd tot au n7,, ',,sod slot au a{,, uol g uúa1
e¡ ua releqer+ ep seqele anb euranbsa ousrLU ¡a opuarnBrs'¡ern¡d ua zen e]se'sentle8au
seserluorrn3asesolueA¡se¡rdse¡aluodl"anbrse'?!une+seepeur+lnel'uoia1 eunraleq
L
rodepanbele1^epo1'aluaurlnglue+!serede:sasouarelapaloNliiouÁou'o¡M',,¿a6o¡d
of p )ailo sDA
nl ¿ sailno) sa¡ a4od son ry ¿ ?t?l o¡ nptadat sa^ n!,, ¿e.roqe sauarl ue¡d 9n|?
sod luo^ ?u szllzlsll
? sod ru))o,U sno^
'sDd suollo,u snou
9LI O )t
E
maintenanVt

ODJt(Tlf 1. Nous n'allons pas...


Creemos que con lo mucho que has trabajado elfutur proche en negatlvo en a Legon anterior, podemos r
rápido en la explicación de "nous n'allons pas" ('no vamos'). Las marcas de la negación siguen siendo "re.."
¡sas",pero en este caso elverbo conjugado empieza por vocal, asÍque echamos mano del apóstrofoy decimos
"n'allons pas". iPuesya estál ¡A practicar entoncesl

No vamos a irnos de vacaciones. N;;, ;;;ii;;;; ;;; ;;;.;; ;; ;;;;;. -


-a

No vamos a ir al cine esta noche. Nous n'allons pas aller au cinéma ce soir.

Ñ; ;;;"; ;',ri' .'L, .".n; ñ:yi;::I;:i iii i;rrii iii; r

¡
Oye ! ¡ Nada de lalónsll Di /alóln)/ , esforzá ndote en consegu ir el son ido nasa I /o(n)/ del beso o. ".
-a,

ODJt(Tff 2. Vous n'allez pas... ?


Con la misma rapidez,traba.jamos ahora"vousn'ollezpas". ¡Ya nohacefaltaqueteexpliquemosnadalYate
oímos pregu ntar "Vous n'allez pas sortir ce soir ?", fvwu nalé pa sojt'rj só suáj/, a la perfección, Haz lo m ismo
con los verbos en infinitivo 'comer'y 'trabajar', y ten cu idado con no pron un ciar la "r" final: "mznget" se dice
/ ma(nlshé / y " t ravai\ I er", / tjav aiy é l.
Acuérdate también de que "le samedi", con el artículo en singular, significa 'los sábados'. Aquí queremos
decir'este sábado', asÍ que... ¡quita el artÍculol Di "samedi", /samdí/,y basla.

-;ñ; ;;i; ; ;,ri' "ll, .".r.;; -ü"rr ,;rll"r ;;;;";ii;.; t;i;;


-No, no vamos a salir esta noche. - Non, nous n'allons pas sortir ce soir. a:')
¿No vais a comer ahora? - Vous n'allez pas manger maintenant ?

-No, no vamos a comer ahora - Non, nous n'allons pas manger en afi¡
maintenant. 'ary-É1
-;u'i;;;;;; ,,rrOr1r,. "f rrür'roi - Vous n'allez pas travailler samedi* ? uibrada
.rabajar este fin de semana. - Non, je ne vais pas travailler ce week-end.
:I:: I:Y:I ? I -¿Ell
También se podría decrr 'ts ss$:gsi" ('este sábado') 5er
-{,lq
5er
ODJt(Tlf 1. On ne va pas...
-¿El
Ya te vas familiarizando con nuestro "ofi", n'est-ce pas sinónimo de "!ia'r;s", se utiliza muchísimo al
? Es el
hablar y se conjuga como 'fi" o "elle". ¿Entonces, a qué estás esperando para usarlo aquí en negativo y en
futur proche? Di "on ne va pas" y coloca detrás el verbo en infinrtivo. Por ejemplo, para traducir'No vamos a
irnos de vacaciones'dirás... ¿O-ué dirás? ¡Muy bien! ¡Estás que te salesl "On ne va pas p*rtir e¡t vs{*cce5"l
Pues adelante,ten confianza ytraduce los elemplos de abajo sin mirar la partefrancesa. ¡Seguro que lo harás
de maravillal

T
34 uNrrÉ I BoNJoup! rr rRANCÉs A su ALCANCT
qC lllN¡ l lN\/-!t |! ; lllrN\/il n i¡nOCNO!
'91? 'ou ei aA
le) sa)uelE^ ua ,!ued sed luo^ eu sl! 'uoN - alsa sauollelPA ap asll e ueA ou 'oN-
s9req ol
¿ ?l? la) sefue)e^ ue llued +uo^ sll - ¿ouereA alsa sJUolf eleA ep es.ll e ueA solll?-
'ou elaA
iuí»ua)
'91? ler e soue^
s!un-slell xne Jalle sed +uo^ au salle 'uoN - alse soprun sope+sl e.ll e ueA ou'oN- ua ,{ onr
'a-a ¿ou er aA Ie 0urrst
i ?l? ]:: :i:1.#:11#:- l-1!l: 1:"^ :-1111 :I: :'pi:n ::l:I1 : ll I llliillll- .EUELUES
'Pua-lee^rt
ar aBe¡d el p Ialle sed luon au s¡¡ 'uo¡ - ep uU elsa e,{e¡d e¡ e r e ue^ ou 'oN-
¿eUeLLleS
¿ pua-)ee^ ar a8e¡d el P relle +uo^ sll- ap ur+ 3+sa e,(e1d e¡ e rl e ue^ so¡¡3?-
:i;;_
'cp e!-aqe eun ap oprqulnz
lap opluos le oLUOI'sepelql^
uos uostDtl el ap «s» sel :e13¡¡f,an,,s,, seun ep ele.r] es ou 'saqes e¡'/¡un-(s)9¡a-(s)o/ ',,s u¡1-s40],1 xnL,,
ue suostltl sop sel ap seprllo a] ou 'zerp un reles saLarnb r5 'ontle8au ua selsandsar Á ontleu,rrrrLe ua
selunflald opuelnulo+ ,,sod Tuoa au saila/slt,, ¿ ..+uot saya/s¡t,, Led e¡ e tettpetd e-ted ozlanlsa oull+ln un
"'sed +uo^ eu sl! 'uoN i
/ ¿ "'+uo^ sll '§ Jll)lfqo
',,au6ads1 ua,, uol olsnrq anb ¡enBr p'uostDtleun uol
'/¡¡e¡¡-(u)e/ o¡e ou r:ruord ¡e:o,t tod eza rd u a ,,aya1¡,, anb el' ,,a¡¡o1¡ ua,, )D¿p an b se u at1 :,,¿!lotl,t p,, o ,,atpil nD,, 3p e pe N *
50 u er;.
'¡nq,p.rno[ne r¡uan sed ]uol au selue sew ,(oq.truan e ueA ou seStue sry\1
'gt? +a) *e!lell ua ta¡¡e sed luo^ eu salll 'oue.ra^ a+se erle+l e rl e ue^ ou selll ¡lrp es ...i
ouSlLU 0l
'se)ue)el ua r¡¡red sed ¡uon au s¡¡ seuoDeleA ap es..r e ueA ou solll e] e^ iep
'/ed(u)on o.up/ l/ed(u)oaou¡¡/sourlapanblse'eur1o¡¡rnBe¡ rod uesedsaleuU..l,, sel 1.,,s,,
i
Sel 'SAIU el+ Ua Opn UaLU e ¡{n Ul alt nto owOl',,sod IUOA au íaila,, [, ,,Sod luotr au Sl,, ¡.sa!!A,, Á,,s¡¡, salq u o u Old
sol uot senrle8au seser, ua ouurxgtd olnln+ le 1er1uo:ua e sen a1 anb ol saqes e,(,i ¡eu11 ¡e ope8a¡¡ soLUeq lsel
"'sed +uo^ eu sll '7 Jll)lfqo
'rl
/ggdsa-(u)e¡ :,,au6ods1,, l,,ua,, uorttsodard e¡ arlua uostal eun souaual lnby
'r1¡los sed e^ eu uo'uoN - rlEs e SoLUPA ou 'oN-
¿ pue-Iee/n al rluos sed za¡¡e,u sno¡ - ¿eueLUas ap uU e]sJ rr¡es e sten o¡?-
:;s;ri 'egeds3 e re[er,r e soLUeA ou'oN- souoap
," l"átr"r sed en au uo 'uo¡ - "'au,t oQU
¿ ?l? le)
o¡?- r S0urepc
*au8eds¡ ua ra8eÁon sed za¡¡e,ú sno¡- ¿oueraA alsa egedsS e re[ern e sten
'sa)uelel ua r¡¡ted sed en au ug Sauorf eleA ap sour e 5ou-]eA oN
$1PO AP(
lo que ves en las imágenes de esta página? Queremos que practiques una vez
<imo traduciendo las frases que DroDonemos debaio de cada lmagen.

-¿Tu marido va a hacer la compra


este fin de semana?
-5Í, va a hacer la compra el sábado.

3Ó uNrrÉ I tsotuouR! tL taANCÉs A su AtcANCt [Encontrarás la respuesta en la página 114]


[utt eul39d el
l: i¡flOCNO{ ltrr eutSgd e¡ ua elsandsar el sgler]uc: -:
'r
¡o¡eq,(o}s3l'6 ¿ouera^ al
¡oduat1o3ua1 o¡l '¿
¡ado1 e Áo1s3l'1
:epaJJo) u9¡rdo e¡ a8r¡3
w
"-,r,oN
i "1rh^4 ? @,(
iDro?Drldso o7 sasod onb
o.taynb ¡ 'padsgc 7a .toy.toc ñ
r?Tdun s?nds"o
"ycoc 1" "?

¡o3o¡erp alsa ua a1e[r1l elsrd eun allep e soLUeA
llew elu)eqs/
¡ eJreru !e ue,r
¿uorsa-tdxa aluatnBrs e¡ ettlruBrs anb saarl anQ?
IODdV,6-?
\
OL
»»iPollT( tll TOPNAI
Exercice 1
¡Ahora te toca a ti hacer frases utilizando
elfutur prochel Con.juga el verbo auxiliar "qlley" como
llevas haciendo en toda la Unité y forma frases con los fragmentos que figuran abajo. Se trata
de hacer tres frases con cada sujeto, dos frases en afirmativo y una en negativo (en la última
columna). No te vengas abajo, ¡necesitas un poco más de ejercicio mental para consolidar tus
nuevos conocimientos de francésl

Te ayu d a mos con eIp rincip io: "Je vais sortir dans cinq minutes" , "Je vois visiter,..", "!e ne veis pas,..".
¡Co m pleta la s f ra ses y sigue con "Iu vas...", "Mo voisine va,,,", "An va...", "Vous allez.,," e "lls vont..."l

sortir- 5 minutes visiter - Londres - ce week-end travailler - demain


@-
manger- maintenant ? - aller-soirée-cesoir,
@
@-
ma votStne aller - France - cet été rentrer - plus tard

@-partir-vacances_ltalierendrevisiteá-parents@

@- déjeuner ? - voyager - ltalie - cet été ? partir - vacances ?

@- rentrer - une semaine sortir - quart d'heure

fl€r\
§.e%*-;;**
\\t§
HlAé
é}§s=

TTI
§¿*ffir tI
R,/ .U
{

3B uNrÉ I boNJoupl tt rRANaÉs A su ALCANCT


[Encontrarás las respuestas en la página 114]
lrtt eu!3gd el
%
%
.. %'%,.
%r^ '%r-
-'/4to-
%o^ -¿rry.r¿ra
_r^**u,
lnq,prnofne - ¡r
«'*tbor#;_'
@
F-rt:
^g\rcÑo
al ¡@ @
affi Ib
¿ J?,mJm on
GC"pn
.r(§s$1"*
'ñ' G""r
-
. fñ-
lc
^§stN*t'
l¡¡ "'+uo
§' "'spd
§ sn+.repr
e LU
lll rl
§ ua,,o,a,.,0,.ílii!,?":!.::?:i#;;,13!o, ,o, al da¡! eler+ a
oLLlol _..
.§ ,,asiciut;f uosuú{}}'i
' 'ix?¿?'i 3;?r;i5,"i'#fi1'i:[':,'",,?§.:;;l'
\
( ¡uoudot"tvdD )lf ^
@ PtPASO q =-. -\ (. 1-'r-a1

- .a
VO(AbULAPIO
En las celdas grises encontrarás algunas de las palabras queya hemos visto anteriormente

Masculinos Plurales ,,EI E

l'avion Ia soirée Ies vacances


fiesta vac¿c ones \uu> ,
/avyuió(¡n)/ ..
/suajé/ /vvvaká(a)s/ .
le restaurant la France les oarents On , ¡ tt
Francia
/j9st9j1(nll .
lfja(n)s/ hlia$)t Paores
! uu> ,-

Ie médecin
méd ico
l'Espagne
Es pa ña
États-Unis
les EE ,
LL UU' r

/m9dsé(n)/. /espáñ/ /etá(sl_üní/ s/Elles


le Brésil l'ltalie
Brasi I

/bje(s):i/ .
/itali/
!e cinéma la plage
ci ne playa
/sinemá/ /plash/
f i-:-Y:
"déjeuner"significa
La pa abra
visiter vis ita r rendre visite á visita r 'comer' ytambién es la'comida' de
IT::Y:
/vwi(s)iLé/ (un sitio) /j(a)ndj wvi(s)ít a/ (a alguien) mediodía. "Le petit-déjeuner"es'el Vous n'
desayuno'. O)o,la"j"es suavey as
déjeuner coTner
(al mediodía)
mangef
comer letras "eu"se pronuncian como la . -'.'-...: :
/deshóné/ lma{n)shé/ ..e,' t¡\e".
de
arriver voyaSer
vi aja r
/ajivvvé/ /vvvuaiashé/ I 1ñ a

décoller
despega r
sortir
sa lir
a^
- Recue'da que debes hacer la
/dekolé/ /sojtij/
liaison entre "dans" y "un" a "Ltne",
partir travailler
tra baja r es decir, pronunciar la "s"como el
/pajtij/ /fjavvvaiyé/ zumbido de una abeja é.
'
Passer diner
pasa rse cenar
/Pasé/ /diné/ -*JU\
,^. llE ñ
I
rentrer
volver
r F¡ate en que nosotros decimos
/ja(n)tjé/ "en voconces",y no "de vacances".
___-::--

dans... minutes dentro de...


@E dans une heure' dentro de una
/da(n)... minüt/ minutos /da(n)(s)_ün óójl hora
dans une demi-heure' dentro de dans un quart d'heure' dentro de un
/da(nXs)_ün dómi66j/ media hora /da(nXs)_e(n) kaj dóój/ cuarto de hora
demain matin mañana por la partir en ,rarna", I i rse de
/dómé(n) maté(n)/ mañana /pajtij a(n) vvvaká(n)s/ vacaciones l, as sig¡"
cet été
este verano
ce soir
esta noche
D
/set eté/ /s6 suáj/
¡81,É quie
maintenant plus tard
a hora más tarde
/me(n)tná(n)/ /ptútaj/
.soJJed ep oduall un af eH, ileueuouel! ¿«ualq) ap sdw4 un ilDÍ lt,, rtrep eratn b gnó?
,,lnau-76u¡a-aqonb,, K 68
nQ,, opal o3 ! Á gg'oa :sgruer] ua soreLLrnu saluatnBts so¡ t6
,,s ¡ot 7-16 u ¡n- at 7o n b,,',,s16 u ¡tt- at 7o ¡
"'l e1l nsuor sapand'..at nuatno,p
'.ern¡rade ap sorreJoq so-1, ¡ uatq sQif satluoq sa¡,, uauod apuop la+lel la ul
'..i a)uotp auuog,,
¡opuadnls3l ¿sgruer; ua.¡epens euang!, alrp as oug3?
',,bu¡t-16u¡a
i seLUroJL
sulo.u satnaq sloty $a il,, o ,pup-a¡ua4
sop sel ap o1r6l ¿ ¡r-1sa atnaq a1¡anQ
satnaq azto¡onb pa ¡¡,, ¡ a¡qoputto{tsa,1
¡eq)arep plap euuntor e¡ ede¡Á¡nbe o¡eqenrduro¡! (O0(U)ddV SVll SV!"| )nO)
/-t
¿ranlon e uen opugnl? ; ü;;; il;; ;iiiü;;-;; üiló | ¡. oror,,,
| ',,aun,, o,,r
¿re8a¡¡ e sren opuenl? ;;i;;; ;;ii; ;;;;;;ü ;;-ñ P;;á .l,rr.q
I
i!::l;:::l ::ti : ::l :i:p:i:;r,::::::::::il*: ::: :i::: :::r;r;::ó
'/o¡s9-¡(u)e¡l
souenunuo.rd anb'(,¿"'opugn¡?,) ,,¿ "'anb a>¡sa puon\,, uol selun8atd ope:rperd soua¡. el ouol u
sel ,{ anens
la, se ,/aut
¿eroL.le reLLror e sren o¡? ¿ lueualu!eu ¡a8ueu¡ sed za¡¡e,u sno¡
ap rePlu¡ol
'sauonelen ep esrr e ue^ ou soJJl 'sa)uefel ua r¡¡led sed luon au s¡¡ e:trLtuBrs,
'e+serl el e rr e Áon o¡ 'e?.¡los el B ralle sed s¡en au a¡
lJn,rrrrr r,.orr;r;; ,r.;;;;;;;;";,,,.,:;,,;,,,o;r*;r'l]"r"0,"^;;;;";;;;..ri;,,
::t:::::::: :::"1 :::"::: '::'::: :t:t:::'::::::':::::lt:':i: :::"1t::::::::::: '
rcleqen, e uen se¡¡1/so¡¡3 /(uloarrn/ rallle^erl luor se¡¡3/s¡¡
r:l:::r1:IYl:l1::l?:1:l{fl:::il::fi /?t:{ 1:tli:l::r:ll::::-1
Jellre^erl eA uo
releqer1 e soLUeA . /:i11{
/(ulstel rall!e^eJl suolle snoN s;-
r eleq e.r1 e en e¡1/11 /errnn/
l"lli:^:i1:i :I.{I
releqerl e se¡ /enrrn/
i'lti:l:i1::^ "l 'elu
;;6A;;ü,6^ rellle^erl s¡eA af e LU.l
¡;;;;¡
:sgLU urs'o^rlrullu! uaoqlaA+*.rá;,i4, atduuals sa anb epranle¿ i.e, SOWVSn ON saluer; u¡ anb sa
erluala;lp e1 l'onrlrurlur ua oqreA ¡ap oprnBas .,.;a;i¿ctr.rerlrxne oqraA la uot a,(ntlsuol es'ouellalsel
ua anb ¡en3r ¡y .raleq,e sotuen, anb o¡ ap re¡qeq ered at¡:otd tny{p o}sr^ soLuaq QJtufl else uf o
s)tv)|IVHVdD svdnI)ndls)
(D17'cD1Ó

unlTt
@
2
-: -_ :
d

:a',:i'

connoitrz J
Il
Je co

llr-e

J
/konéti/ 1
_.1 Je =

conocer
I ::

l l=', .
:'-
I =..-'.
I -T
=
a

<-_

--

E-
>..-----_..-
-=:
-
re
i.,a,¡+ipuLto),, ap saluepodult solladse sol sopo+
ralouor e sent "'a+tun elsa leurLUlal seLl anb souralauuord al ¡;ett¡dxa e soue^ a} anb o¡
opolrod ,oro,nrá, ,kro*.1t" anb s3l ¿opesed soLraq so¡? ¡efire¡ seLU Ltoltrnporlur eÁe¡l E
'oun ofzouol 'ls- 'un steuuo) ua,['¡ng -
, ;i- Fi
i'r:;:l;;i:'l;;l;;l
;; ',;;,"ri- i¡'r'"li r'"'";i;"1;; 'i";;;; l<
'*-.J sF,, o,.*ri ;,::=r ,(-.1:¡,, o --ɧ¡,-, ',-+**,- o -.#*"... lod soptlnpollu¡
H
solrluelsns opuaÁn1r1sns sJuor:rladar relrla alrLUlad sou anb',.$¿, alquuouold ¡a
,,p.t+túLtL;Q),, ap alezrpuaLde rela¡duuol ered iopo+ sa ou osa ora¿!
e+lan^ ap soLUaer] 1a
N. \Y't+)
K\ _r.
ñ\./ l .r"ro, i ij::i:r;;!r¡l
"lftoa
¿sarouor e1? ¿ sleuuol el nI
,
rN\ñüi \
l'¡.1\\',)(i ol
l.4' \ :110'ol 'i"l'"] :l :l
:-§
\ ,uos anb soppared ol erV\',se¡/so¡, Á,e¡,',a¡, sollsann
uo; anb n..t sol so'"le]:"nl' e+ seurapv
I
:"1:
"lo'ouord
\t :' "*::l:^l'ba 1a l-:
:t]:: :l:: :l:v:l :: l1 ::d 1::-Tl:: ll
'ernel s!euuo) ef
-:li:l:: 'elnel
e olzouol
," ,;rt. r,o,o ririu ,i,,,n'o,u,*r,
al¡afi!,,'¿étputto) n+,,'.,s!ouua) a[,,,oqtan ¡ap seuostad sel sepo] soLUelaA anb.lod 'sgLUap
sol ugtqule] ouls
,tl] olos ou olad 'sa:ouotsap anb o1 Á sa:ouor anb o¡ rr:ap tapod e se¡
i t¿atlllÜLlo2,, oq.leA le aluaLl es t:a;d
sa,la)ouof,, lod uepanb a1 anb sesol sel ap eun anbrod! 'lelueD'oprla;edesap ueq ou
So+UalLUpouot ap seueB se¡ anb souleulSeul sou,{ alteqlue8ua oprnSasuol soLUaH
"'satuetrL ua sesol seqlnLU .sefouo), e^
¡ordpur-1d la epsap laU opls seLi sou enb e senerBl
iJzcouoc Jod
sosoc uoPznb UDV!
t ¡PON ELAUDIO! CD

-l _@-ePrPASt (LAVt
17 mp3:pisla18

En el libro 7 vimos que cuando alguien estornuda no decimos "Santé /" ('¡Salud!'), sino "4 fes
sauhsits Í" o "A vos sauhaits !".
I

Ahora síque vamos a ver en qué situación usamos "Santé J"... ¡cuando hacemos un brindis! Ten en
cuenta tam bién que "santé /"es la forma corta de'A tq santé !" o'A votre santé !".
I

FF' )
:li'a-S
'..:"'a I

SoñA
/sa(n)tél
iSalud!

J4 N]rÉ 2 DONJOURI IL IPANCI


]l] i i¿notNoe
lelr+rerd ua o+se opo+r3uod ered eulSed e1 esed!'eLoqe
ol+!s orusrLU la ua uelolol as eLlrlue,{oue¡¡alser ua uesn es anb sol e sa.teltLuls,{nr-u uo5
^
palsn arouor sol ?
¿
: :-"-':i:'"'l :"i :l'-^
¿sarouol ol? ¿ s!euuo) al nl
:árrárá, tr 's!euuo) ei ef
:(¡sa:uer; ua soptutlap solnl!+te sol uol uepllulol anb!) ,.sa¡,, o «91»'t.al» salquouord so¡
SoLUareztll+fl ¿arqLUouord Un rod eqtrre ap solduaI.a sol ep sonl+ue+sns sol souln]l]snS ls
'
^?
/gsauo4/ elueLU el I lluas
ellunUold eS «zasstoattto),, enb ol )od'/e/ oplUoS le Uslenlnbe ,¡za-,, Uot)eululla+ el
otDo) tlo,, sellel sel o+uel',.2a-,, uglleulula] el leua+ ualens «lnat,, uol sopeSnl.uo]
soqlaA sol anb seu zen eun reqoldLlol sepend ,,zass!otttto),, Ua sel4 a+ ls 'aIed erlo lod
'(,s¡ol n7,,',,s¡o{ a{,,) tFt!a[» f, (,,s¡op n+,,'üslop a{,,) ,,t!o^ap,,
'(,xnad nl,,'¡,xnad a{o),,t¡onnod,,'(,xnaa nl,,'..xnat a{,,),¡¡a¡noa,, ua oLLlslLU ol lenlssqo
a+stpnd ¿sosel sollo ap seprenle a1? ¡opou-r9l an[! re¡n3urs ¡ap euostad ePunBas e¡ eled
ouol elauru d e1 eted olue+ anrts sou ' epenunuord '..s!ottno),, eLUlo] el sen ouol
¿solql solse e palsn alouol? : :::::-1 ::i ::::i: ::-:l :T-t
¿erqe¡ed elsa sa:ouo3? ¿ lou e) s!euuo) nI
elnel , orroro3 'ernP'l sreuuol al
'.t;llc^,, 1.,,n1,,',3{,, uo: opeBnluol selaA o1 uoial
e+Se Ul i.¡atL!puuo),, oqtaA le ..atlD\UO),, e e+lep Ul5 llnBeS sOLUelpod ou! alUauteSt:ald
send iseluel+ eulolpl le opuort e seLU zan epe) t.at+tltttto),, sa a+ueuolloua anQ!
ZZSSIOUUOC SNOA
? stouuoc nl'slouuoc "l
ue ua-L is
5á+ H, O
6I elsrd :$w , ¡ rlti.i :*rirn§ ¿I 0l igl6nv ll Ngd!
¡PON ELAUDIO! CD 17 ;*di¡: r¡si; 7 'mpj: pista L9 ü

ObJt(Tlf 1. Je conna¡s...
Después de verlo escrito en varias ocasiones en la introducción dela Unitéy dela Leqon, ha llegado la hora de
que digas "je connais".La "i"la cortamos con la guillotina,y como "ai" es tgual que la'e'en castellano, debes
deci r Vas a practicar "ie connais" con dos nombres propios para empezar,y queremos quetengas
claro que NO ponemos ninguna 'a' delante de las personas. Decimos 'Conozco Laura', 'Conozco su madre'o
'Conozco tu hermanol por elemplo.
En el tercer elemplo aparece "mot", que es precisamente "i¡I fi+#yf¿¡:.: mot", i'una palabra nueva'l Se
pronuncia , stn hacerle caso a la "t"final porque no suena.Yten cuidado:aunque significa'palabra', en
francés "rñot"esmasculino,asÍ quedi "íi'$mot","{€ntat"o"!*mot", ¡nadade "lo","une"a"cette"l

i"."r.", Lr;r;. Je connais Laura.

Lonozco a I homas. Je connais Thomas.

¿;^;;.;;;i; p;i,;;, i;;;;;,r;;; ;;i.

ODJt(Tlf 2. Je le connais
Para traducir'lo'en 'lo conozco' usanros "le" y la colocamos, como en español, de ante del verbo. Decimos
entonces "Je le connais", pronunciando con dos veces el sonido /ól y una vez el sonido /e/ al
finalde "{úfinsís".Ya sabes que los dos son muy diferentes. ¡En caso de dudas enciende el audiol Usa "Je le
connais" para contestar a la pregunta "Tu:o¡t*qis... lu'. Comoya comentamos en la introducción, la segunda
persona se escribey se pronuncia igual que la primera persona. iAsÍ que ponte a traducir directamentel

-¿Conoces a Pierre? -Tu connais Pierre ?

o'iri-"r::-glliil:
-!! 1" ::l:l'? -
ce mot
-¿Conoces esta pa la bra ? -Tu connais ?

SL, la conozco -oyiri-" l:-'llil':


¿Conoces a este hombre? - Tu connais cet homme ?*
Sí, lo conozco. - Oui, je le connais. -:-
¡Cuidadol i'Tu connars d ce homme" no es francésl No so amente se te ha colado una
'4"; también recuerda que de ante :: :
de un sustantivo masculino que emp eza por "h" muda o vocalempleamos '?ef". . :'
. : .:
ObJt(Tlf 1. Je la conna¡s
5ite decimos que el pronombre'la'es también "la" enfrancés, ¿cómo dirías'La conozco'? Eso es, hay que
decir "Je la ronnaís", ¡sin más complicaciones!
En el segundoejemplo, "fc"sustituye a"sanadresse"('sudirección'). ¿Algote llama la atención? ¿El posesivo
"san"? ¿Por qué no decimos "sa adresse"? No olvides que para decir'su' delante de un sustantivo femenino
queempieceporvoca usamos"sort"ervezde"sa",Alahoradedecir"sanodresse",tencuidadoconlaliatson
del sonido nasal O ¡Ahl Una última cosa: "€ünfiqitve" en francés va siempre seguido de un
sustantivo y a veces se puede traducir como 'saber' en castellano

t
,NII 2 boNJoUR!
LY ¿ lllN¡ rtNvfiv frs v sJINV¡l n idnocNo(
'ua!q sleuuo) sal a[ '!no - ,, q orroror rrll,5-
: ::!lif:: 1::]"""'- ::l ::1.- 1?'1': '-l'::l::ll ::llll l'-t" v-
'ua!q sleuuo) sa¡ a['tng 'uetq olzouol sel 'JS-
- un 3p 0
salue selu 'zassteuuo] sal sno^- ¿pelsn arouol se¡?'seSruue slLU V-
¿
.E' ... uostatl e
erne'l le alllg) 'zessleuuo) sal sno¡ I pJ]sn 3lo¡ol se¡? erne ¡ e ,( a¡rlal y 0u tuS r-u
¿
oAfSSSOC
',,sault, ¿p
..s,, el .lelqlA opualleq /rue-§)au/ soruel:unuord
anbe¡rod uozu?lsaesaÁ',,sa¡lr.tü,, l,;aw,,3lluaeun,(eq'pepra,rsl¡e,(e¡l ¿uoslDtleunS¡eolsrnse¡?¿ouol? anb,{eq
¿ser3u eul s0p sel ap
selunBardsel opuentpsetrlterdouanbto¿?.t¿zasstDtttto)sal snoA'esnayya¡i:93,,tt:apanblelnleuap¡enBr
euens sou eLUroj e+sl 't.Eltltt1 +a élr,?3 '",, ,olduale rod ouror 'uorlsanl ua s3rqLuou so¡ sor-uauod sandsap,(
.¿atsruuuoisal snoA,, uor selunBard se¡ souuezaduua anb sa soLdua[a so]sa ua uotlua]e ?l ereu-lell a} onb o1
irse lnej se\,rtrl. ,,sa¡,, 'oLUstLU le SoLUesn saluell ue',se¡, oulueLuaj ¡a,(,so¡,
oullnlseLU 1e '¡ern¡d ¡a eted saluaraltp sa,lquouo'ld s0p
sreua] ouella]ser ua lS r¿palsn arouor se'1?, rllnpel] :i::'*:
ued,,zasstüLtu6lSfia;,,tuotolunIzane]saselesn arb',,sa¡,,uorso¡dLualaseur olsandSoulaqoluollenul]uolV
¿ zessleuuo) sel sno^ '§ JII))rqo
/gd (u)a/ sourtap s?luer; u1 ¿lnad unl? .
.;,á ;;;i;;;,;i ,i;;;é- ,,;,,;;;;;;r;,;-
sa¡?r, s¡nel zassleuuo) sno¡- ","J
¿ ¿(se/so¡¡a ap) soueuuraq sns e pe+sn a:ouo3?-
'*nad un sreuuo) sa¡ a['1ng - 'olod un o]zouol sol 'JS- i el
so+sa e palsn a:ouo3?- epu nBas
¿ suo5reS sa) zessreuuo)
sno¡- ¿sollqr
al aÍ,, esl
's!euuol sa¡ e['¡ng 'olzouol sol 'JS-
o - p lal op
|.r ¿ sulslo^ xnea^nou 5oA zessleuuo) snoA- ¿souoal sonenu sns e pa+sn atouo¡?- soLUDac
o
5 '/(u)9(s)enruu o^^^nu onAA/ :tt¿¡q ln¡,y ¿,osu¡s¡oa xngainou saL,, saluolua sel.llp
q
=, oLuo]? /(u)a/aluauUosleseuoptuos¡a,{efaqeel 3p¡,5,, e1'/9n/ optuosle'epe)qt\.¡A,, el :seso]or]enle]uanl
ta ueualuelqo¡tenunuoldeted,(',ou¡ralr,ert,rtu3rs,,u.ts¡oA,,.¡sntslo^xnza^nausot,,ltnltlsnsued,,sa¡,,ea¡dLr-r1
'.,srDLttto, sa¡ a{,, :,,s¡Euuo),, [.
tr ,,a[,, a¡tJa
pA ou 'ro)zouo) sol,.le+saluol ered
ñ ,,sa¡,, ptn¡d arqLlouord lJ sourJrelolol enb eÁ'esardros eunSuru reqeq e
o us» sop uarquelÁ,,4, sop auar] anb ua a1eft1
'olrtqt.tlsa ep eroq el V eirunuold as
5 'l?t)t+,,z,,punenallanbune l',,zass¡ouuottnot,,e)tp asseluel1ua,(u)arouor(sa)pa¡sn,o.s!g)ouo)soJlosoA,
§,
l sreuuo) sel e['!no / ¿"'zessleuuo] sno^'7 JII)]rqo ue'¡e,¡qel
PP
es i.P^an
o 's!euuo) e¡ ef '¡ng - orroro) el s-
tr ¿ anr aila) s!euuo) nI - ¿all.er- elsa sarllor,-
vr o,eJpeLU
rr jr¡rrro,
üi ,r;'no seBual a
o - 9s el 'JS-
J ¿ assarpe uos sleuuol nI- ¿(e¡¡a o ¡a ap) uot:rarrp ns saqe5? seqep'ou
5 'olzouol ep ?l0q e
g. 'sleuuo) e¡ a['¡ng - el 'ls
r
t,r ¿
o "'i:"1 :i:ll1l l, , ::'r:"1 : :":"1-l'i..
N
6I Plsrd :tdw . ¿ e;§rrj :§ipnr ¿I Cl ¡Ol0nV ll NOd!
¡PON ELAUDIOI CD 17 mp3:pisla2}

A\95(RALT5 Y L(TPTPOS
'Papá, ¿cuánto queda?'. Estáis toda Ia familia al completo en el coche deseando llegar a vuestro
destino, pero hay que aguantar los atascos, ¡qué rollol Un consejo: aprovecha para que tu familia
vea cuánto francés sabes y enséñales cómo se dice 'atasco': ,'bo;tchon,,.

Además de ser una palabra con una bonita sonoridad, "bouchon"tiene un doble significado, ya
que la podemostraducirtambién como'tapón', igualque el ,tapón,de una botella.

/ae 4tasco

ffio,r"d
.:s
.\

.-ir:
ll:
f,orn
tl-" r
T.t
lgual

á-

4B ]N t2 DONJOUPII FP
óY ó)I
iua)al aLUatxnap Dl
e.;adsa a1!'a1u e¡apy ¿,.suosuotp,, l,,sdwa¡duo¡ s¡ndap,, ',,+!olpua,, ap operrrLruBrs le itlqnlsap
[. ,rs?¡r, [. uo¡, 'ua¡, sarqurouord sol resn '«l!ouuo) aila/il,, re:L1re-td ap seueB sauarl?
I , /qrorl pl /9uo411/ i lluot nl/
; ¡geuuor a¡¡a'¡¡euuor¡¡ i sleuuor nl sleuuor a[
'/guol/'rlap sa 'r;!DLtLto),, anb ¡en3t
arp as anb¡od'ourulLU seur ol alLednroard eueqap ou o+sa'rer:unuord ep eroq ?ly',,J,
e¡ ua o[a¡1un:]o o]uare un ,{eq sgLU¡pe l,',,s¡ouuot n+,, o af,, uo) soLUrA oLUol'r,5,,
'rsloLtlto)
eun ap re3n¡ ua leul)..J,, eun uol ',,¡¡Dlluo),, aqulsa as .a)ouo), ap eLUroJ e..rlsanu 'sen ouol
!
I
I ¿arped n1 e arouor ¡1?
I a rd::11f:::lt
I
l ¿allel else a:ouo: e1¡1? ¿ enr eue) lleuuor elll
:..ltott,to) aila,, [,,yDuuorlr, o]ualultuS]ap uol eloqe soLUaleA',,zaístauuo) |noL,,
1,,,s¡ouuol nL,',,s!otnto) a{,, nn ap sgndsa6 'tra)1!otttto),, oqreA la opuero¡dxa souLrn8a5
uouuoc z)12/11
-lrrOt
k
\E
a
el'ope:
t «leuuo)
elllLUel
oilsenA
IZ elsrd :tdw .g r;:rd :*rpnr ¿T Ol ¡0l0nv ll Ngd!
t iPON ELAUDIOI

ObJ((Tll
CD17 ;udl*; piri; *.mpi:

1. ll connait...
pista 21 connat-at

Estrenemos la tercera persona del singular "eonnaít", que comparte la "i"con el infinitivo "r-*:'t"t¡#i*t*".
Como ya comentamos antes, ten en cuenta que "l*runíir€" a veces se traduce por 'saber' en castellano,
comoocurreenel primerejemplo.DecÍs'Él sabesudirección',peroenfrancéses"l! eonnaíts*¡crj¡c::s".Más
adelante veremos el verbo "iüv*i{" ('saber'), y entonces podrás comprobar que en francés no empleamos
o'szv*ít"
casi nunca con sustantivos. Así que recuerda que 'saber'+ sustantivo se expresa mucho más
ha b itu a I me nte con "rü¡r¡;¿¡iir€".
ejemplo nos topamos con el sustantivo masculino "efidtoit", que significa 'sitio'o'lugar'. Ahora
En el tercer
queya estamos en el libro 9, ¿intuyes cómo pronunciarlo? 5e pronuncia con el sonido la(nll y el
sonido/uá/. Para hacer ella(nll poncaradeatónitoy diut'a"o"usandotu narizcomocajaderesonancia@.
Y claro, ¡la "t"final es muda, como de costumbrel

Élsabe su dirección (de élo ella).


!l :'li'il ::''91:'-:::
El]a e¡ta nSlabla Elle connait ce mot.
¡onoce 'o
Mi hija conoce este sitlo. Ma fille connait cet endroit.

ObJt(Tlf 2. ll Ia connait
En este Objectif queremos saber si él o ella "connsít cette rue","connqít son sdrelse" a "Anne", a lo que
contestaremos que'5í, la conoce'. No hay más misterio: duás "ll/elle Io conncít".

¿Algo n uevo en este ObjectifT Oui !"Depuis longtemps", que significa 'desde hace mucho tiempo': "depuis" es
'desde (hace)'y "longtemps", 'mucho tiempo'. Pron uncia "depuis" f dópüi/, con el sonido /ól de "le",y dt "Lti"
comoen "huit".En cuantoa "longtemps", nohagascasoa la "g"niala"p"niala"s".¿Paraquénecesitamos
tantas letras si alfinaldecimos ? ¡Pues no lo sabemosl Lo que sÍ sabemos es que con esta palabra
te veremos dar un beso Oy luego poner cara de atónito @ al decir estos dos sonidos nasales.
-¿Tu
: ¿ru hila conoce trab
esLa calle? - Ta fille connait cette rue ?
lt
-Si. la conoce.. o:i,:rr: I: lglr3i1: -Sí,
tien
-¿Ella sabe su dirección (de él o ella)? - Elle connait son adresse ?
Sí, la sabe. - Oui, elle Ia connait.
-¿El conoce a Anne? - ll conna?t Anne* ? .;¡ ñ Ib,
-ll lr ::l:': 9::9: !:,': Ty:!: lt'-'P.? t-o:tr ii 1:::1":i!
- Comooigamos"ll connaitaAnne?"teharemosrepetirunasl00veceslaformacorrecta:
depuis roÍgte:mps,
t=jt
"li r*n¡teíf Anne i"...¡ytenpor ,_
seguro que las iremos contandol

ObJt(Tlf 1. Elle le connait


¿A que te sabe a poco decu "riepuis !*ngtenps" una sola vez? ¡Aquíestamos para que lo traba.jes un poco
más I Utilíza lo con el pronom b(e "le" pa ra trad ucir 'EIla lo conoce desde hace mucho tiempo': "Ííle le rcnnaít
depuis longtemps".

T
50
ó lINn llNvllv 0s v sDNVdl n idnocNo{
tq
'oqln LU
$auuü a
'sdrua¡8uo¡ s¡ndap lleuuo) 3u ar?lJ uol areLl epssp elouol aLU oueLulaq nI
o:od un
'uelq slouol ar-u aLPed n5
'ualq lleuuol eu alad a'r¡o¡
;;.i+
'sdual8uo¡ stndap lleuuo) eul el?u el oqrnLU ereq spsap alouol eu'l alpeLu nl
'ilslottt»? f.,,saw,,e epuodssr.rol seluel,t u¿ laul-anbrod i/3LU/ ou I lowl
,lou au afiL,, l,,Ttouuol aw ¡r,, ¡olllugpl rod uai,(1
e,U n Uold eS I edsa .eu, Iap erdoi á u n'ia ,,aur,, an bU n e '$ osl'..+,ouuo)
..a)ouot au elll, o.e)ouol eu ll, lllap e.led reul, e]qulouold l3p uolllnpel+ el uol souleqelv
sa ts oled!
'E
+leuuo) eur ll JII))rqo
od Luatl
';-r;;:,',;"r;;,, sa¡¡¡'1ne- oqrnLU ereq epsap arouor lot 'ls-
¿o[eq erl
san8q¡¡or sal lleuuo) !reu uol- ap so;ageduuol sn+ e slouol oprteur n1?-
¿
'ii"rro, tr¡ a¡¡a '1ng - 'elouol sel '!s- etqepd
s0LU e+rs
¿ suosueql sa) alll ¿sauolluel selsa a:ouol e¡¡1?-
'?qes sol 'ls- u!n,lP Á
sa¡ 11 sa,,s¡nda,
oo '1!euuo)lleuuol '1ng --
¿ elnua^no.p salleloq sal lleuuo) ll - fi:t:1-1:?::ll:l:1;:l :1Íl lli -
anb o1 e
'ofeqer1 ap soraueduol so¡uos ,,sanbqPot
ta7,,.¡ouedsaua,eta¡o),uolla^anbepeu¿ustlou'opatllod'anb",san6p¡o)sal,,eelel,Lalas,,sa¡,'o¡duafa
'Ánwl ',,uosuot1),, ',,ttost'toq),, '.,ttosuoq),,:s3l3l se!leA erqe¡ed e¡ opuatltdar sopluos
,r;;.i É ,n ¡ ¡u,q.anenr,(n'Lu '.ug!)ue),
sar] so+se elr+leld sop e^ell anb opeqordLuol selqeH
tqqCíi zun ,( saleseu soptuos
errlruBrs,{/(u)gs(u)eqqqrTr,rrÁrold'as.}tosuotl),,'.,sttos.t^t,sal,,eaÁn1t1sns,,sa¡,,'o¡duualaopun3as¡au1
[ a1 'e:gruBrs
Í ?+!un elap sota4a¡ salluasap opepede Ie se^lan^ anb sourpad
e? '1nbe ¡
anb o¡ ap seplenle a+ ou ls l",atnlsanno,p sa,tluoqsa¡,, e o¡dr-uata larutld ¡a u1 ¿..5a1,, a,{n1t1sns 9nb
'opuelqeq selsa 9nb ep uelq sourepualuo anb salalnb ls sepunluol eloN
'fo1fsa,,a¡,,frfalsa,,sa¡,,:a]u¿Lra]uall!]nssouualtladalol 3]elunN,.al,'ep..sal',uarqanBurlsrp'letlunuoid
a¡¡a/y,,e'¡JJotluo)a¡ a¡¡af¡¡"apsandsa6
aperoLl ?lV,¿touuolsa¡a¡¡a,/¡,,releqleulepouln]l¿se'...1!ouuo)a¡
'7 O eDue
]leuuof sal ll JII))rqo ¡e Á /(u)r
eroqv .J
'urrq ,rárá, ;,i-
:r"rq ir"ruor a¡ ¡¡ '1ng - "rn1?- s9lu oq
uol- ¿orlrs a+sa elouol oPrLer-u
¿ llolpua le) lleuuol lleu souea¡d
o odurarl oqlnLU ateq apsap elouol ol 'lS- SeW'¿ra'j
'sdua¡3uo¡ srndap +!euuo) el alla'!nO - '0u ellels
=
o 1:l:'-:t :I: : ll"!!l'-ll'1- .,,
6 i:'T1r1]illY-ill1!l:
o 'sdua¡3uo1 slndap lleuuo) al ll '!nO - odr-uarl oqrnLu areq apsap alouol ol 'lS-
5 ¿arPed n1 e alouo:13?-
¿
a.rqd uo¡ llPuuo) ll -
§¡
r+
1¿ elsrd :Edw.Seilrd:erpnr ¿T 0l igl6nvll Ngd!
¡PON ELAUDIOI CD 17 mpj:pisla22

U
p(5(lllDlD¿ü
¡Te'
A cor
Und
neuv
lLAs FRACCTONESI
¡ Fen<

L¿s [roctions ¡Aho


Und
ti
lte tjaksió (nll un

Vam
a nte
¡Esta vez enlos lmprescindibles aprenderás a expresar las fracciones en francésl Vamos a
Pa ra
rl
ver cómo decir'un medio','un tercio','un cuarto','un quinto', etc. Verás que a partir de'un
quinto'las fracciones se construyen como los números ordinales, queya trabajamos en la unq
página 52 del libro 2, es decir, añadiendo "-iéme" al número. cinqt
und
1/2 un demi
Dem
U3 un tiers"'' 'fois
.o uSar
I/4 un quart
Trois

I
U5 un cinquiéme par I

1/6 un sixiéme
CH}
1/7 un septiéme
Ahol
1/8 un huitiéme oiga
I
lee k
L/9 un neuviéme
1,/10 un dixiéme Dicr

Un
troi
't'
Pronuncia "demi" /, "Tiers" se dice , 5ln "Ouart" se pronuncia
con el sonido /ó/ de"le". pron u nciar la "s" final. /kaj/, la't"final es Dic
Seguro que te suena esta Puedes decir "un tiers", muda! Ya has trabajado Del
palabra de'nll est... heures "d€ux tiers" o "tr*is tierso' esta palabra en "l/ six
et demie" ('Son las... sin que cambie "tiers".En est... heures et quort"
y media') y "dens une cambio, para los demás ('Son las... y cuarto') y
Dic
también en n'dsns ur',
I
demi- he u re" ('dentro de números tendrás que añadir
media hora'), que vimos ,Jna "s" muda; por ejem plo, quort d'heure" ('en un Un
en la Unité I de este libro. 3/4 se dtce "trois quar*s". cuarto de hora'). un

ti NrÉ 2 BoNJouPl ir IRANCÉ


ó lllNll llNvlrv ¡s v s,lNv¿l n iinoNo{
cq
I '(
.915,€lf 'seu?!x!s bu¡r's;a¡1 un
unu
'6/z'9/E'vlf 'satuerrneu xnap'sautglnbulr s¡or¡'yenb u¡ uns
:€ oPeplo Á (.o
uU
.t,/z,tlg 'sJell xneP'sauq¡¡das x¡s lt,,
'oile'zlt't/z 'saruglxtp s¡or¡'¡urap un 'saulq¡¡das xneq opei(
:z opPplo sal
e¡lu
'sl:u 'rlE 'auq¡nbu¡r un 's¡lenb s¡or¡
'o/s'tle'e,lt'sawq¡rnaubu¡r'seurq¡¡desslorl'sra¡¡u¡
:I oPeplo
'sope+llp sal+ ap lelo+ un soLUaleH 'sale^ selleA elle zo^ ue sope+llp sol eal
o¡l 'se3ro
'opo+ opellele se,(eq oi oprrn3 irrlt"ndsar se¡ redel saqap anb rtlap elle+ ereq
'opelrlp un soLUeleq erollv
anb sauol:¡er,t se¡ elunde Á orpne le alueulelus+e eqlnlsl
i nwdvH)
'auJ?lxlP un luol bu¡r.red ?s!^lp lulaP un lautp¡rnau un luo, slot¡ ted
gsl^lp sialt un !¡uap un luoJ eul?lilnq un sloj al¡enb lspenb sloll luol
penb un s!o, slo¡I
'otll=g:¿/t:6/l=É,t¿/l:z/Í=g/Txn:¡¡¿=¡/1x€:opellnser prcpeted,,TuoJ,,opuesn
saruerj ua solnllgl sa+ua,nBri ro¡ ,e¡ i8 o-Lqll ¡ap gg eurBed e¡ eseda;! ',,tod Vs¡drp,, l*s¡o{,
ap osn le opeplxo seual+ lS ..tas!^!p,, L,,ta¡¡d¡1¡nw,, soulanbtl:eñ Ásew osed un sou.laC
'!uap un
a¡e8g yenb un sulou spenb slor¡ f sauq¡nbu¡r s¡or1 a¡et9 aurq¡n_bu¡) un su!ol'u saurq¡nbu¡r
ts,rar¡ xnai ,¡"89 trr¡1-rn sn¡d starl un Ís¡renb slor¡ a¡e89 lrueP un sn¡d penb u¡
elua
"rltnU un, a
:,,a¡bdV,, esn ope+lnsa.l le leP e.led
e 50LLl
.z/t=v lt-v/e:s/t=slt-s/v:Elz=E/f +1fi:nlí=zll+t/l:sgtuet¡ ue rc'rorrelue
olqrl lap z ?+!un r¡ ,, tár1n le:¡pe'rd e soue¡
anb;,,at1ot1snas,, ['..Duuon!p!D,, uoqe
'!uap un 'sra¡¡ un
,¡renb un,aura¡nbu1r un ,aulq¡x¡s un'aulq¡¡das un'aup¡¡¡nq un'aua¡rnau un'atlq¡x¡p u¡
¡ote¡: ,( o1¡e r1o sou.raranb a1l 'eBua¡ is?^ei le so¡rp eroqy!
¡¡euau;ouall
'eu?lxlP un'atug¡nnau
un 'aug¡¡¡nq un 'aug¡¡des un 'aulE¡x¡s un 'aulg¡nbu¡r un 'yenb un 'stet¡ un '¡ulap u¡
:Of/f eZ/f eP seuol))el, sel ereuJnua uqrlenulluol V
¡!l e e)ol eI!
\
SUDOKU
Aunque contiene palabras en vez de números, este sudoku funciona igual que un sudoku numérico
tradicional.Jugamos con 9 palabras que aparecen escritastanto en francés como en castellano. A
partir de las que ya se dan, hay que rellenar la cuadrícula de modo que cada fila, cada columna y
cada caja de 3x3 contenga esas 9 palabras,ya sea en francés o en castellano. El color de la casilla
te indica el idioma que debes utilizar: lasverdes para el castellanoy las naranjas para elfrancés.Te
recomendamos estudiary memorizar lo que significa cada palabra antes de empezar.

l'endroit sitio arriver llega r

le voisin veci no rendre visite á visitar a alguien


l

le mot palabra cetété este verano


déjeuner comer (almorzar) partir irse
depuis desde hace

visitar a
i déjeuner le mot depuis
1 alguien

rendre
depuis le voisin palabra
visite á

este desde
le mot
verano hace

re nd re
le mot depuis cet été le vorsin
visrte á

rendre
déjeuner a rnver pa rti r
visite á

a rr¡ver déjeu ner

pa rti r comef

visita r a este
vect no l'end roit déjeu ner llega r
alguien vera no

desde
sitio irse cet été
hace

::,:i- : t .I :
.,1 : L., ,,,':.,1'! I ,,,.' I

urrÉ 2 SU ALCAN( [Encontrarás las respuestas en la página 115]


[srr eut39d et
qq ó lllNll llNvllv ns v sllNv¿l n i¡non\lo(
l:',1
'(,¡soruenu¡1uo1!
anulwü uo i sasotp ap dnonoaq ?ÍaP slouuo nL,
¡sesol seqlnru sa)ouo) e^!J "i I
'uslouol e+ soLUlld sns 'luass!euuol al sulsnol ses
'r:^
(,o1,) ,,él,,soLueleA 'Z uúal €l ue..ár-¿i,.. laA ap sandsap'alueu-lleull
|
'ualouol el 'ls- 'lues§!euuo3 sa¡ sa¡¡a '1n9 -
I
sel?- ¿ suaS sa) luassleuuol sallll sal -
¿elue3 e+sa e ualouol seulu
'S0LUajoLor el - '5UOsS!euL¡O] el snou '!no-
uoDU ef e+se slelouoJ?- ¿ uosueql ellel zass!euuo) sno^-
¿
:ilssj"* Á.,$l! '8f,, salqLUouold so¡ uol ualqLUe] oulS'So^llue+5ns
Uo]a}UaLUelo5ouSeLU,]o}sopSP}Sasor-ualea¡duua.e]oLlee}SeqoL]]aqSol-Uaqotuo]^
',,llla- l,,íuo-r, Sauolleu LUI a+ se I I
tt
eLUSILU el
aluausldurlsllpeueoqlnLU grelsolalou l€nlol uol".Eá§5/DUUO)srlof"'¿nbze)
sa¡¡a/s¡¡,, t( (,soualouo),) ,,suossleuua)
ueuar+,se[r,r a1 rS (.ue)ouo] sel¡a/so¡¡a,) ..luasslDuuo)
,,nou,,,',1,i|ig¡r""¡nbyt,¡ ,,i €¡Jc.t §§?,: ..4;+rs'J#si,¡
lod seuosied sop olos uel uelle] ef
luzsslouuoc sl!
E,,,;
? suosslouuoc snou I
le -. ssteuuo) al 'saru e.
t fluossleuuo) ellrsel el
Á euurnlc
v ouella
OfIJALUNL
6¿ elsrd :Edu. *r¡:rd :;lprl ¿I 0l iOlCnV 1l NOd!
¡PON ELAUDI0I CD 17 a;di*r prsi; ').mp3: pista 23
k'":ffiI*: ry;, l

T
¡
ObJtfllf 1. Nous conna¡ssons... -¿Cono
Paradecir'conocemos'acuérdate de"vcuscgnnaissez",cambia laterminación "-ez"pot"-ons"yya lotienes; -r1P_:
"nousconnaissons".Ala hora de pronunciarlo,ten en cuenta que la primera'b"es una'o'normal, mientras -¿Cono
quelasegundaformaunsonidonasal corla"n",eldedarunbesoQ.AsÍquedalacosa , con
la't"final muda.

¡Hay dos novedades másl La primera es "les régles". No nos necesitas para hacer su traducción, pero a lo -¿Cono
mejor sí para su pronunciación Y la segunda es una expresión un tanto curiosa: "por ceur". "Ceur"
-Sí, lo c
te sonará de la Page rouge del libro 2... te recordamos que significa 'co,azón', con io cua "par aeur" es
Iiteralmente'por corazón'(¡qué románticos somosl)y es nuestra forma de expresar'de memoria'. ¿Cómo se
dice entonces'conocer las reglas de memoria'? Bien súr !"€*fifia?tre les régies par eeu,"". Notarás que 'rr*r"
5epareCebastantea,.s*ur''y,dehecho,sepronunciancasiigua obJt
Conocemos este sitio
o ¡Y por fin I

Nous connaissons cet endroit.


¿Estás de
Conocemos un buen restaurante por Nous connaissons un bon restaurant par letras son
aqui. Por otra p;
i:!:
gente', dei
C-onocemos las reglas de memoria. Nous connaissons les régles par ceur.
f --
-L L i:

-SÍ,;s
ODJt(Tlf 2. Nous la conna¡ssons -¿Er cs
¿Te damos una dosis de'la conocemos'7 ¡Pues vengal En los siguientes diálogos vas a contestar "nous lo -Si. a i
connoissons". ¡Qué bien te viene este "la"para ahorrarte repetir'teftechanson","son adresse"y "la directrice"
en Ias respuestasl ¿Hace falta decirte que "directrice", /dijektjisl, es 'directora'? Seguro que no, pero sÍ que -¿1.l s '

hace falta decirte que es elfemenino de "le directeur'1 Tenemos el mismo modelo en "un acteur/une actrice"
St :s
('actorlactriz').
.:.::: '.
-¿Conocéis esta ca nción t - Vous connaissez ."ttu .l'rrnron I
t.!.:.:emo-s d_e memoria' oti:
- 1111 -- tgT li ::-i:3i::::l Pit lTY1: CbJT
-¿Conocéis a la directora? - Vous connaissez la directrice ?
-Sí, la conocemos desde hace mucho - Oui, nous Ia connaissons depuis ¡Un últin
L¡LrrrPU. longtemps. el pronor
construcc
-¿Sabéis su dirección (de élo ella)? -Vous connaissez son adresse ?
sí que te t
-Sí, la sabemos. - Oui, nous la connaissons. como uni
'e', pero p

ODJ((Tlf 1. On le connait Mis pz


muchr
Cambiamos "nous" por "on", ¡así que ya sabes lo que tienes que hacerl Recuperar la forma de la tercera
persona del singu lar "connaít"y decir "on connoít". ¡Y todo lo demás tiene q ue fluirl Di q ue síq ue'conocemos'
"cet endroit", "le eopain de notre fille" y "notre voisin", pero usa ndo el pronom bre "1e". por cierto, "copain" y
"voisin" comparten el mismo sonido nasal alfinal (el de sonreír de oreja a oreja): /kopé(n/ y /vwua(s)é(n)/.
¿Ves algÚn otro sonido nasal en los ejemplos? ¡Clarol Las letras "en" de "endroit" se pronuncian con la cara
de atónito @.

5Ó uNrÉ 2 roN:oup! rr raANCÉs A su ALCANCT


r idnorNoc
LA ólINr
erel el uo
'/(u)9§)en
:rrrouo, a1 (e¡¡a o l9 aP) sou.lttd sn5 l,,u¡Ddot,,
'luassleuuol al su!sno) ses
sol+senN rsoue)ou(
'ualq ualouo: a1 soSrr'ue
'ualq luassleuuol al s!tue soN erella+ el
'oqrn u
np::p
,r;;;,,, ;:"r "1:;',1T""0*:§l ::": :':':"'-:r:::o* 'r^
olad
i.o' aP eloq oPuaruod
sellplsiPUellalsel¡a'eun0LU0l
"a'
uor! '.¡. :r!¡apanbsauart¡(,91,) ,,?tji,'o(,sn1,) ,,§a;,,opualllpse'lels3'. e soLUe^ a1 anb rs
(olod un1 Lelnpol
e1ap sosr^e ,r+urrjr,],"tor1i.n, ,o, sa
anb
erunuo-,d as oN esaluer1,,4,
anbol uo3l (,uarouor'¡'o¡jt'1"¡"'slouuoza¡s¡r"'oLl¿1i315e¡uaanbeLUslurelalu¡Lue]lexasauolllnllsuol
areq .! i;;;;", gsed anb len8l lV (,e1,),,a¡,,,a;qruouord ¡a
e1 errleruer3 ,1 ,0, ,.,n¡ti'.r ,nU elte+ seperseuep ws ouutlln u¡l
,-"rtlrrrrür1+ ro*,ngri ¡r.ro,rrr,¡a*or lqtafqg
opuezrlrln «Juassl*uuo)ni,
'§ JII)]rqc
+uassreuuof a+ sll
se1 I elrl:eld eled er lnras ¿+ t!ésnltann
a'9
i sesalu P'rJ,i't,,
ellunuord ¿uast0tl el opualleq se1s3? -
a,rens ,{nru eLUlo} ap,,5á1,: '1
sanolaq,,l'5aA ou-lol 'p,',, ,P)tt17D A
'el-loulau ap ualouol sel 'ls- anb 1s or
'rno¡ red luassleuuo) sa¡ s¡¡ '¡ng - soflu
suosueq) sal luass!euuo) sluelua sel- ¡}l- ..»upat!
¿ 1':rolr:]'-l':r', yll"uol Dl snou,,
'ualouol el 'ls-
'luessleuuol sa¡ s¡t '1ng -
sll - ¿a1uaB elsa e ualouol so¡11?-
¿ sua8 sar +uassleuuol
'uaqes sol 'JS-
'luassleuuo) sa¡ sa¡¡a '¡ng
- sol uaqes se111?-
- ¿e.tnpade ap solreroq
¿ eJnlra^no.p serle¡oLl *sal luass!euuo) salll
'\,,+uasstouuoto¡,,ou[),,1uass¡ouuüsalsil".'tue)ouo)e¡'ered Á\"suabapa:"etunu)"sua6sa¿'soult:ap"a¡ua8
'aped erlo rod
=
o s"'"'u'6" erqe¡ed e1 anb epranlar
as Á saluetl ¡L.ln¡a
g else, rtrnper+ ete¿ l(u)et4sletlunuord "
t^ 'lsguo4l toap anb Áeq :sepnLU alusLulelo+ uos serlal
rr soua¡11 ¿eulolq ap sels1?
sel+ se+se anb el',,+ua-,,retlunuo;d
anb sauarl ordllÑol Nñlrrllru oN8 ileLU
o eLUllln el url tod ¡!
5 ¿/1uas¡euo/? ¿or'rp
seq oi92} ,1rru¡ruror rr¡pfi¡i,i''1"'á'o,st¡¡a/so¡¡1' ¡euosrad
q,
= '7 JII)]rqo ./na),, a
t^ ]uessreuuof sel sll as ourg]
UT
o se .ina)
J 'soLUslouol ol 'ls-
UT 'l!euuol a¡ uo '¡nq - ¡na)'r'.'
o¡ e orad
ulslo^ a¡lo^ zess!euuol sno^- ¿oullan orlsenA e stalouo3?-
P9 ¿
s/(e 'soLUalouor ol 'ls-
t
= 'lleuuol a¡ uo '¡ng - uor'/(u)r
ñ ¿ all!l selluel LU
o 1e stalouo3?-
arlol ap uledo¡ al zessleuuo) sno¡- ¿e[rq erlsanr. ap ol^ou :5euet] 0
5 e) 'soLUalouol ol '15-
J \7
§, 'lleuuol a¡ uo 'tng -
- ¿ollls alsa sralouol?-
r^ ¿ llorpua lel zassleuuol sno^
t^ @
o
J
r+
NOd!
[Tr
€Z elsrd :Edw'{r¡:rd rrrpnr ¿I 0l igt6nV ll
| '
pEL muruoo
iTU MtNt-CUía FRANCOPARLANTE!

tSTA VtZ V|SITANO5... i(Allntsl


Lo más emblemático
5ituada en la Costa Azul, Cannes es conocida en todo el mundo por su festivalde cine anualalque
acuden numerosos actores internacionales de primer nivel. La'Palma de Oro' ("Paime d'or") es
uno de los premios más prestigiosos en el mundo del cine, y "le Festiva! de Cannes" se retransmite
en televisión portodo el mundo.

O_uizás por la importancia delcine, Cannes es uno de los destinos principales de la gente adinerada.
Además de las mansiones, hoteles, boutiques de diseñoyyates de lujo, la ciudad cuenta también
con numeros as playas,varios puertos y su famoso "Boulevsrd de lq Croisette": un largo paseo de
dos kilómetros que recorre la costa.

Comme c'est intéressont !


Hay dos islas cercanas, conocidas como las islas "Lérins" y que pertenecen a la ciudad. En una de
ellás (la isla de Sainte MarEuerite) fue encerrado el misterioso hombre de la máscara de hierro
bajo el reinado de Luis XIV que alimentó todo tipo de Ieyendas. La imaginación popular se disparó
poiqr" nadie conocÍa la identidad del hombre de la nobleza que habÍa permanecido allíencerrado
durante décadas. En el año 1998 su historia fue llevada al cine en la pelÍcula El hombre de la
móscara de hierro,con Leonardo DiCaprio, lohn Malkovich y cérard Depardieu.

li

il
l,
JI

.I

,"n..-A\p"s-*^*:ffi ;áooo
tluita*es"t,., -
., nn Ñ Íi:PkÉ;l-s'.' ito
"

5B uNrÉ 2 DoNJouR! tt FPANCÉs ¡ su aLc,o'Nct 9,*


¿ lllNn llNvlrv rl! rN.ilr r jdnotNo{
óq
rrl rl:
::o*rrro .::i::.":1 ::."
'aJ?[u
'alpeLU n5 e olzouof ou olad'olzouol el es sed sleuuo) eu a[sleu sleuuo] el af
'soLUalouol sel ou 'oN- 'sed suossleuuol sel au snou 'uoN -
slalouol?-
¿sel3e] sel ¿ t"¡ag, sel zessleuuo) sno¡-
'erqeled else soLUalouol oN 'lou a) sed ¡¡euuor au ug
:o^lleLUr !]e
uglqLUe+ ouls
ua sern]lnl+se soulesedal anb zan e1 e',,tto,, K utnou,, uo: sentle8au sesel,L
ol3¿
',,s0d slDutto) sat/oilat au a[,, f, ,,"'sod sluuuo) alt aÍ,, sou)erettl:eld alueuielos ou
n1 ap souurrd
¡opuadnlsSl,.sod ss*t:tt*: sa¡ au e!'u*V¿,, ¿alef
'eutlan n1 ep elanqe el e
sol e Salouol otoduuel ¡? ,,sad sr¡}rJi;*-l o¡ au ai'i;*g,"¡ ¿salouol e¡?
au
¡¡rseanSr5l irsi;,,epsellap.-áitreluaue+lal.rolopelololseH¡ualqlny¡l',,sodst#i;u*al 'soulp eroqV
*f ;rr*,q,, is?luerj ua olad 'o¡rp san¿! ¿o¡? ¿oraueluoJ n+ ap opE!nl 1e sa:ouo:?
'(,"'orzouo: ou,),,"'soci siDuua) au a{,,'oldwala 'rod'rrlap '(,"ct;# "'¡+"
onrle8au
ollrperoq la retes anb ilrpual ano sa(es e,('uolleBau eun ep opuelqeq relse le ¡
u3 lesn e selqLUnlsole a1 anb souaranb uola1 e¡tent e+sa ul iol'relluol ol
"¿§.á;Ji?#tiG¿,
,r1r1rro, e soule¡l 'opo]soLLreqes olanb Áopunuu la opo] e sou,lalouol anb rrlap apre3n¡ u1
aJ(,
zJUOUUOC SOd ?U Dl ap
o peJl al
oredstp;
oljalq a
ep eun
3p oese(
uerqLLrel
'eperau I
elrusue
tkol,u sa (,,'to,
anb ¡e ¡
?Z elsrd :tdw tICl.I tlt¡d :ripre *: ül ¡0l0nVll NOd!
! iPON ELAUDI0I eD L§ ;udic: pisi; 1 'CD L7 rupj:pista24
Mil
ObJt(Tlf 1. Je ne conna¡s Pas... obJl
Resulta I
sosa desde que viste que en francés usamos dos términosl
¡Seguro que la negación española 'no'te sabe algo
poco decir solamente "Je ne connats mesvotstns"; es mucho meior 'Leshon
Á nósotrostambién nos parecería un soso
pAS tú traduciendo los otros dos ejemplos (¡sin mirarl), 'No conozco importa
decir ',le ne eannais mes voisins".sigue
pAS esta calle'y'No conocemos PAS esti palabra', usando "ot'1" en el Último. ¿Has caído en alguna trampa? Por ciert

Seguro que no, ¡siempre que hayas estudiado todo lo anterlor! est-il ? p

pronun(
No conozco a mis vecinos, Je ne connais Pas mes voisins.
-¿sa
No conozco esta calle. Je ne connais Pas cette rue.
_Ie:
No conocemos esta palabra. On ne connait pas ce mot*.
-¿co
-¿Haspicadoaqui?,,Mot,sepronuncia quenopuedes
lmol,sinla"t".Además,esunapalabramasculinaenfrancés,así :l?:
deck "cette mot" para 'esta palabra', sino "ce mot".
-¿CC
-No,
ObJt(Tlf 2. Je ne le conna¡s Pas
Antes hemos añadido la negación "ne... pos",asÍ que ahora vamos a poner un elemento más "1e". Como era
de suponer, lo irás colocando entre la pártÍcula "ne"y el verbo conjugado.'No lo conozco'será entonces "Je
ob,
ne le connais pas,', irepitiendo tres veces nuestro sonido lóll ¿No lo has visto? Aparece en las
tres pri,meras Para se
palabras: /shá nó 16/. Y te pedimos antes de empezar que lo digas... ¡tres veces! Una vez que lo hayas hecho, el uso t
iánzateaporeste Objectifpreguntando"Tuconnais...?"o"Vousconnaissez...?"ycontestando(¡cómonol)"te "mais"
ne le connais pos" u "On ne le connaít pas". Antes t
partíct
¿Conoces este sirio? -;; .,;;;;; ."i""J,iii r Resiste
-No no lo conozco.
-Yl:i: rt:11:3i: P-i:: 'i*.
-¿Conoces a tu vecino? -Tu connais ton voisin ?

-No, no lo conozco. - Non, je ne le connais pas. Lac


-¿Conocéis al nuevo profe de francés? -Vous connaissez le nouveau prof* de
frangais ? Loc
her
- |::: -:l r l: 1911:ll t::: Lc-
"ProJ" es la forma corta de "proJesseur"y nos vale tanto-para decir "le prof" como "la ptot"'

; a._

ObJt(Tlf 1. Je ne la conna¡s Pas


AhOra Io que no Conocemos eS "cette r1e", "lon adrcsse" y "lA directrice", pot lO que emplearemOs el
pronombre "/a". Antes de empezar a traducir, recuerda que "cette rue" se pronuncia lsel jül.las dos "e"
finales son mudas y la "u" es una "uttf rance;a.

Esta ca lle no Ia conozco.

isu !i1e.cc1o1 !d":l ::rr:li*g l? ::, :91 :9r-:::: i l: l: ll :-:ll:i: l:::


La directrice ? Nous ne la connaissons
No co10c"'o]
Pas.*
l::ol::"":'r la
- Repiteestafrase,perosustituye "ladirectñce"por"ledirecteur":"Ledirecteut?Nousneleconnaissonspos".

rNrÉ 2 EoNJouRl tt rRANCÉs A su AtcANCt


¿ rlNrt rlNvlrv ns v srrNv¿r n i¡nocNo{
#i1üt lll) I5).)
,.4» sop se)
la souJare3iú
)i: i:il :i:?:ill::1]rlTr ::1111lll1ll :
'sar p ed
sed s¡euuor r,
"¡r¡"..,ffi:i;ii:l ::: : :ri:::r:: :r:9 _:r1:::r ::l
'Jne)s 'eu eLUreq
es sed sleuuor au a[ sletu sleuuo) al ef
T: -:lrl :: :t:1 -:11:::l :l eP*
'at?u 'erpeur ns e olzouof ou o,tad 'olzouol e-l
es sed s¡euuo: au a[*s¡eu sleuuo] el of
',.4.i?t1.t
frs svd s!$uua) au af,, se)uu+ oluare ,ro[au n] uor rp f,,,ataw 0s Q stauuo au a[,, )Dep ap uor]e]ua] el a]srsa¡
isaluelj ua uarnS¡e.e rolor¡ol,-tnap e-ted,,p,, uor:rsodard e¡ ep apu rsa-td ondl.',,s0d,, aÁn¡:u1 ¡,.sr4, e¡ntryed
e.rlsanu repr^lo saqep erunu anb soLUeprolar a1l lnnperl e se3uod a1,( selsandsar sel sadel enb ap saluy
'(,ond,)
,,syow,, al, (iou ou.rol
erqe¡ed e¡ rod seperedas seuooero sop uol sase.U soLUauodord a1 ',,sa¡,, l,,o¡,, ',4/,, salqLUOUOrd so¡ ap osn ¡a
'oqraq se,{?q
rerrlrerd ,('onrleBau ue oLUOI oArleurUe ue olue] ',.a)]!DitLto),, oqraA la uol saserJ opuaÁnrlsuor ln3as e,te¿
seraurrd ser
a{,, selu0}ua
e.l0 oLu0l
slew'§ JlL)lrqo .ra/
;;;; ;;;;;r;;;;; ;;i;; ;;;;;;;ñ - lrotaroro-, .t¡ o, :o¡-
¿ selS?J sal zassreuuol snoA - ¿se¡3ar se¡ srarouo¡?-
'sed s¡euuor sa¡ au a['uo¡ - 'orzouol soi ou 'oN-
¿ su!s!o^ sel sleuuol nl - ¿ s:: rr-:^.n1 taro yor :::::::: :::
: l_
'sed sleuuor sa¡ au a['uo1r¡ - es sol ou 'oN-
¿ eJnlra^no.p ,rr,aroq sel sreuuo) nI- ¿ernlrade ep sor.reroq so¡ saqe5?
'/fn¡fanmn p foo/ o1u ¿
n I opol o¡ r6 pepran?' f Íoof eounuotd
o es.tsatnaq,, anb enSe 1a anb ore¡r sgur sg.rpue+ anb o¡ rod'erol.l el rlep olugl arduars soLre:rperd ¿ ¡t-¡sa
'(¡ atnat¡ a1¡anQ eu13ed e¡ u1'..afi+)a^na.p silnaq,, elrp as ugrqLup+..afiyaunop satlwoq,, ap reBn¡ ua'oUatl lod
¿eduuerl eun:
§,
UT '..saL,sou)¿)ezL¡r1n arduars'ou anb olell o)zouo) oN,
¿soUrnlrlsns ep eroLl e¡ e epoduut
rr souoseoLa¿? ouruauua;sa,,sa¡64tsa¡,,anbserluaru'sourlnlseursonrlue+snsuosusu!s!o^sa¡,,Á,,sat¡Dtoqsa1,, rolalu oq:n u
o '(,sou¡ral,)
J «sulslotsa+,,etu(,se¡8ar,) ,,sa¡6ysa¡,,selouolouÁ(,so¡tetoq,),,sat¡otot¡5a!,,saqesouanbel¡nsa¿ isourLr.le+ s0:
=,
§ sed sreuuo) sel eu el'V JII)lfqO
.+
-
o
tZ els¡d :tdw tT63.1*yrri:*lpne EI ül igt6nV¡ NOdl
iPON ELAUDI0! CD 17 mp3:pista25

@(onvtP5ATlon (cl
En la primera parte del diálogo que vimos en la página 26 de la Unité 7, has descubierto ':4,t*rs l"
y "p*rec;-"{re'lentreotras continúa ahora en el mismotono informal.
novedades. La conversación
Fíjate en los nuevos bocadillos, ¡enciende el audioy practical

Enla Unité anterior...


Alors ? Ton nouvel appartement? Tu es content ?

¿O-ué ta I tu n uevo piso? ¿ Estás contento?

Oui, il est bien mais un Peu petit. Par contre, il a une terrase assez grande'
sÍ, está bien, peroes un poco pequeño. Sin embargo,tiene una terraza bastante
gra nde.

Quelle chance ! Et tu as une place de parking ?

¡O-ué suerte! ¿Y tienes plaza de garaje?

En francés utilizamos "se gorer"


cuando queremos hacer hincaPié
en el hecho de que somos nosotros
Romain : Non, ma¡s ily a des
los que vamos a aparcar: "Je vais ME places dans la rue Pour se
garer", que litera mente sería'VoyI
8arer.
a aparcarme'. Sin embargo, cuando
queremos centrar Ia atención en el
coche, decim os "garer la voiture" plas Ga[nJ la ru puj so ga.¡e/
('aparcar el coche'). "5e gorer" es un
No, pero hay sitio en la calle Para
sinónimo de 'tf*áiarlxer", queya viste
en la señal "défense d* st*tianner"
a?arcar.
('prohibido aparcar').

Emma : Demain mat¡n j'ai un La paiabra "rendez-vaus"


sign ifica'cita','compromiso'
rendez-vous prés de chez toi. 5i o 'encuentro'. No te extra ñe
tu veux, je peux passer te voir. verla escrita "rdv". es su
abreviación y solemos utilizarla
muy a menudo. Y fíjate en la
estructura '1e peux passer te
voir", que equivale literalmente
a 'puedo pasar te ver'. 'Pasarse'
Mañana por la mañana tengo una cita en fra nces no es rellexivo. y
cerca de tu casa. Si quieres, me puedo el pronombre "ie" hay que
pasar a verte. colocarlo entre los dos verbos.

... ¡La conversación no se acaba aquÍl ¡En la unité Sdescubrirás si los amigos consiguen verse aldÍa siguientel

(:') ri. É 2 DoNJouRl t ll. f'.lr .l: .. rll rt,"'.i l


lllNn llNvlrv f :-:tNV¡r lt idnorNo{
c9 ¿
'seuosrSd e.Jellsr^, ¡aluarnSrs e1p
ered ope^lasar Ppanb rrg
É4!t# a¿puaÁ,, anb selluarLU
¿a:ared alanó?'.ptpod 'sereBnl sol ered ./a+,stt,, soq
Dt aauuto) illlDuuo),, soLUPsn 3]uaLUelos anb an
- :,olllsloq ns oLLlol lelouol, 5an¿ l-, ú aYS¡r. 3ÁÜLt¿,t,, Á Á'o
ours'.ouelu el aP eurled ,Ja+!s!A,, arlua erl ua]aJl p .asl e
el ouol Jafouo), soLUllep el era lenl? 'o+raD rod alua
ou sorlosoN '/qqqsod/ '(,orusuapuas Jaleq,) alr;
enun uord as r(,o¡¡¡s¡oq, «aauuopuo,t ol ap at!D{,, el u
e:rlru8rs ,,aq)od o7,, ,( (,re¡¡s¡r,) t.tallstA,, el)ezt
IIII oArlruuur ua soqraA sol Á n
III aue
.IIT ..D^ LtO,, UOt atpold lny{
III.
-III o.rlsanu e sauarl rnby i .OSll,
m - ¡§
F'
¿ . ,,s
qJ r
o
eJe
i€ ?l!un el ua soLUrnSa5! ¡rnbe eqele as ou 3[esurur l]!
ioueLU el ap eLu¡ed el oLUol .reSnl ¡a olzouol aLU
e¡! ouusuapuaslaleqe,(oasnur un.re+rsrAesoueAeueUeW soradapodLuarlunateqanbrod a
,(oqor,¡es'eÁeldeleopnuau,resoLUeAo,{,{uarqel uarq.rednsueAezua^orduasJUoneleAsrW seP
:'LUELL PP.,JNÓ
¡ ]ueuolureLU ¿or..lcod eu oLULuoc ]loJpua ]oc
sreuuoc el 'ro9uuopuer el op oJle] ]a o9sntu un Jollsl^ eA uo uleuoc
'u§¡Ll3 ap §du§i un lre; lr Je3 In{..i,p"rnütne }ne§ a§§ld el ? }uaAn$§ §^
uCI'u&rqe:j saAV'r.J§lq jacln§ }i"i§§§§d §3 §3u§Ao'ld u§ §33llE38A §§1,\ alu e+s
'liEt;;pili ñ1;líJñ p¡Ai
ru u*¡*vu e_i."\l 'e
lalesuaur ¡ap aped epun8as
el uol sou-rnBa5! '.,ua¡q: ap sdwal #n,, uorserdxa erlsanu Á ,,;g2,, Á,,{figs,, seluqe¡ed sel opllouol 'leLUrolurc
seq e,( lenr ol
tod'¡ V¡ru] el ap LZ eurSed e¡ ua alesuauj ¡ap a¡red e;auud el olsrn soLueq e ..¿ §lalv,, o
rt1!a! ¿
=
))uv(uods)ddo) =:=
gze$ú$dw ¿T 0l iotonvI NOd!
[Nosotros hablamos más bajo]

Nous porlon
moins [ort
/nu pajló(n) mué(nl fojl
"Parle plus fort, je n'entends rien !" ('¡Habla más alto, no oigo nada!'). Los franceses que
vienen a España suelen repetir bastante esta frase, ya que en España se habla MUCHO más
alto que en Francia. La diferencia se nota sobre todo al entrar en un lugar público, ya sea un
café, un restaurante o un vagón de metro: losfranceses hablamos casisusurrando a nuestros
interlocutores. De hecho, en general se considera una falta de educación hablar alto en un
espacio público por la molestia que pueda causar a los que están alrededor. Eso no quiere decir
que seamos más educados... ¡simplemente es cuestión de costumbresl

lrf
'.1UiI
ffi-
*
JE

ie
1¡1
-

#*
+iii

ie

t
&
t

ÓA uN rÉ 2 DoNJouR! rr rpANCÉs A su ArcANCr


q9 ó llLNn
iollseeLU le eleq e:tpg.rd e1 anb saqes e¡l
is{tpa[qo
sol uol etotle ezañwal ',,ap,, e¡n:1yed ellsenu ap osn la orell uarq apanb a1 anb ere¿
'eseLU el ue
lt^our u¡3utu Áeq o¡ 'alqel el tns a¡qe¡rod ap sed e r(,u ¡¡
:rür"ráár;i;ñ :rrni'áiil tuá r".ü
"r
:EI]OLUELU
el allelssrlar e.led so¡dr-uafa sop sauarl tnby ,("'eun3u¡u/u¡3uru) Áeq ou, anb o o31e
ssd aLs,, uo)
.souauelou, anb tr:ap eted (,Áeq ou,) ,,ap srd n É,u ¡¡,, a (,raua¡ ou,),,ap t¡o¡p
oluaLUou-r nS ua souleleqe]] el e^ 1ii,¿q sod "'au,, uotte?Ju €l]SanU o]lanA eq!!! 'san oLuo¡
;; ü; '!)!
rod e:a1or¡qrq eunBuru olzouol oN .red anbpqlo¡lqlq ep sed s¡euuor au a¡
rnbe rod anbred unSulu olzouol oN '¡r1 red ued ap sed s¡euuor au a¡
;",;";,,;;, ,;;;; ,".r;',, ;;;"n,", ,,,,,", ,;;;;;';,;,
o,anbled u¡3u1u sa)ouot ou, anb tesardxa ap la sa K',,as4t§uuat 9Dd au,, ap aluelrodul
Ánr-u
opadse un.lt.lqnlsap rocl e1¡e,i Sou elnepol ioqer e oqel ap selo¡'lnba a1l 'or'rle8au
üe tg,4jouue¿, oqla^ le opeutLUop seq eÁ anb sesuald v uúa1 el uarq.rerpn+sa serl ls
zo
l" sod
stouuoc ?u ol
r;\ rtap arer
."-;-,-L_6 d=-i J__/-& un ue o11
sor+senu
un eas e,(
s9LU OHI
E UO)¡ anb sesa:
t t uetnelsa,
1eyÁrydra.f ?1§rd itipnt 8I0l i6l6nvll Ngdl
I ¡PON ELAUDIO! CD18 ;rdi*: ¡irl; 2'mpj:pistal restauran%t

Obit(Tll 1. Je ne conna¡s pas de... -¿Con


-No, n
"Je ne cannsis pas de..." nos sirve para decir'No conozco ningún...'. ¿Ningún que? iPues ningÚn lo que seal
Como,porejemplo, "p§{t"o'?Íefjr".Fíjateenquelaestructuranocambiaenlasegundafraseapesardeque -¿Con
-No, n
"eir*le'iesfemenino El únicodetalleesque"d*"pierdela"e"porque"árefr"empiezaporvocal,iperOesoya
til íranc
no es nada nuevo para
De paso, acuérdate de que "ingénieur" se pronuncia :(n)shenióój/, con el sonido nasal /e(n)/, el sonido
suave /shf y con la vocal lóól de"seur".

No conozco ningún parque por aquí. Je ne connais pas de parc Par ki'
ü ;i;::;; ;11;y1
s1i;i; ?i: üi| f
; :" i;:;,ti i;: 9:9i;i; p;:;i, ODJt
No conocemos a ningún ingeniero.
Y :: :: -*l ti!::-T: t3 : 9]:9,:l :: l:

Echando
ObJt(TIf 2. Tu conna¡s un...7 / observar

Non, je ne connais Pas de...


slempre r
For ciertr
Ya Se trate de "un restaurnnt", "un plrc" o "un h6tel", segu imos d icien do "le ne COnnaiS pA§ de,,,", pa ra decir rnuchÍsin
'l{o conozco ningún restaurante', 'ningrin parque' o 'ningún hotel'. ¡Y eso sin olvida rnos del "de"l1No puede
faltar! ¡Decir "le ne connais pas restaurant italien" estan raro como decir'No conozco restaurante'l LL

¿ Ha s visto
alguna liaison q ue h acer en los ejem plos de a bajo? 5Í, entre "ttn" y "h6tel": /e(n)-otél/. Y en cua nto
a "prés d'ici", no te olvides de q ue la "s" de " prés" no suena, al igual que pasa con "trés".

¿Conoces un restaurante italiano? -Tu connais un restaurant italien ?

-No, no conozco ningún restaurante - Non,je ne connais pas de restaurant


iralrano italien.

-¿Conoces un parque cerca de aquÍ? -Tu connais un parc prés d'ici ?


-N,:r !o'?n:1:o llgún
n p'
fqY' -N:t:i: t:::liti:
Pi:9! 13i!:
-¿Conocéis un hotel aquÍ? -Vous connaissez un h6tel ici ?
-No, no conocemos ningÚn hotel. - Non, on ne connait* pas d'h6tel.

Aunque "tonnais" y "cannait" suena igual, presta mucha atención a Ia hora de escribir las dos formas correctamente
I blt
ObJt(Tlf 1. Tu conna¡s une...7 /
Non, je ne connais pas de...
loestásdiciendobienl'?e"nosepronuncia ldel (ya
Detantoinsistiren "de",icasisenosolvidacomprobarsi
que entenderí amos "des'), sino ldól,con una "e" ce(rada francesa. Esta /ó/ también aparece en "ie" y "ne",
por lo que "le ne connois pas de..," se pronuncia ¡O_ué bien lo hacesl

¿Sabes que los franceses tenemos tendencia a acortar muchas palabras? Por ejemplo, "proJesseur",
jpjofesóójl:solemos decir"prof",pronunciando /piofl.lncluso"biblíathéque" seacorta avecescomo"bibli"'
aunque no estan comúncomo"proJ".

ÓÓ uNIÉ 2 botuouRl tt TRANCÉs A su AtaANat


rlrN¡ llNvllv ns ,r.t ¡r ldnotNo!
LA ¿
'pllpew plrpew
E
o'
:-:9 Y::i::::-l :: :ll '::1'a3 1Lllnu I :"o::l :oiil 't,!lq!q', owo)
:::: lt 9::lr:: 'sa¡ouBedsa
selogedsa sauolluPl seqlnLU olzouol oN ',ffiassa{otd,,
suosueq) ap dnorneaq sed sleuuor au a¡
'l¡l sua8 ap dnorneaq sed sleuuor au a¡ rnbe aluaB eqlnLU e olzouol oN ',rau, l rralr, l
el) lapl ettur
i ert+terd,( selsandsa.r
,osa selaLuOt ol ou n] anb ua sopeuaduua souuelsa,( unuuol '(nuu
rorla un sl ioqiaA le?..+ua-»
se1 edel! tod
:alunde oullln un'"5§JJ#" '(¡'s;j" e oluenl ul
uopeurLUra+ el tu leuu,,r,, ,i a,rrnrold as ou aÁb eplan:all
¡)na))oLl a¡¡angi,,suabdnotnoaqpsadstauuotaua[,')t)¿papepe¡l "stta§ap#;:a;**;qs¿'uds¡s+t¡+:
se lllsp salatnb anb o¡ t5
alPplenle olad ',e, el ep aleplAlo',a¡ua8 eqrnu e salouol ou' anb
ü¿,, É4¡ rp Á,,ap", 1ap
"'ep dnorneeq sed sreuuo) au af '§ JII)]¡EO lt::::":
',sasaruet¡ (so¡), ,{ ,sa¡ogedsa (so¡), e uelarlar as '{
,{.,s:l;5**:3,, oLuol sapPp leuolleu seL 'saqPs oLUol .
so^lluplsns uos opuenl e1n:s¡,(eu ua splltqutss anb,(eq.,:¡rr:ir*;¿.
'sal u er+
's¡e5uer¡ luelnelseJ
ep sed suossleuuo) au snou sleu aluPlne+sal un3utu soLuafouol ou
orad'ourqt aluelnelsai un soLUalouol 1u
slou!ql luelnelsa.¡ un suoss!euuo) snoN
'sre¡8ue,P ¡o.rd aP sed sleuuo) sa¡3ur ap a;ord eunBuru e olzouol
o1 01ad T old ey1 or-zoulr
eu e[s¡eu s¡e5uer¡ ap ¡ord eun sleuuo) a[ :?":lj:! I
""" '.'; " 'sasalu elJ 0]uenl ua,\
'*s¡e5uel1 aP sed s¡euuor
e olzouo3 :
au a[s¡eu s¡ou8eds1 seP s!¿uuo) a[ e olzouor ou olad'sa¡ogedsa
apand o¡L
,,,!1Ü15at,,
.(.¿a¡uetne¡sat g^ tto',.o¡dua[a-lod ,lglsell oLu!sJq]nU rr:ap eled '
un e sorue¡?,) l.¿ nb+sil llo
sereqrnrsa anb rse
,,,7uorno1rrr,, re+lole é»ná to, uetqure+ anb za,i eun31e souuelueLUol a] eÁ'o¡ar:.to¿
',,aP sad *'2¡1,' ue a]Slsuol aldulats
uaanbre^lasqo
ugDeSauel anbserluaru.r'(,un,, l,,sap,,)oplullapulolnlJlleunSlesouezr¡rlnapederauulldel
.;..or.oüor'ou"orrá '"'orroro1, odtl lep Sasel+ reulro+ e se^ (;tow,, ep ouPLu opueqll
sapand o¡anu eC
"'ep sed sleuuo) eu e[ sleul
"'sep sleuuo) el ', JII))rqo
o 'anbPq¡ot¡qtq
J uo'uo¡ 'elalorlqrq eunBulu soulalouol ou'oN-
ap sed lleuuo) au -
o r: oplu0s la
r'r i ::f?ll:ilqi: ::l :l:i::l:l:l't- i:l:':lr: :' : :l?l::"rl-
o 'salu er+
's¡e5uer¡
J e,( ose ora
ap a,LoLd u¡3uru e olzouol ou 'oN-
J ap ¡otd ap sed sleuuo) au e['uo¡ - anb ap re
q, s¡e5uer¡ aP ¡ord aun sleuuo) nI- ¿saluer,L aP alord eun e salouo3?-
¿ ¡eas anb
UT
'orBalot unSulu olzouol ou 'oN-
T' 'elo)?rP sed s¡euuor au a['uo¡ -
§, ¿rnbe rod orBalol un salouo¡?-
UT
¿ ¡:¡ red alo)? aun s!:l-13] lr.-
o-
o
tesñ$úa.¡ r;:;d:llPrr 81 0l iolcnvll Nod!
I t
Personaje
*(4,oilo(ts de Ia senrana:

A...) Nombre:
Coluche,
/
Profesión:
Coluche (ts++-r9ael
hurnoriste,
. El sello de identidad de Michel Cérard (humortsta)
Joseph Colucci, alias Coluche, era su nariz
roja como la de un payaso y su"salopette
bleue" ('peto azul'), sÍmbolo del uniforme del obrero.
Decía que uno se puede reÍr de todo, ¡a condición de que sea graciosol
. EraprovocadorypolÍticamentecomprometido,perosiempreconhumoreironía.Hastase
presentó como candidato a las elecciones presidenciales de 1981.
. 5u legado más importante en elterreno social son "les restos du ceur" ('los restaurantes
del corazón'), una asociación que fundó en 1985 cuyo objetivo es ayudar a las personas con
dificultades económicas proporcionándoles comida gratis. Esta asociación sigue funcionando
y es muy conocida en Francia. Todos los años se organiza un evento con cantantes, actores o
humoristas para recaudar dinero. Los artistas son voluntarios y se hacen llamar "Les Enfoirés"
('los cabrones').
. El humorista falleció en un accidente de tráfico a los 41- años. Sus fans siguen poniendo flores
en el lugar del siniestro y en su honor se creó la "Place Coluche"en ParÍs.
An

"Pour critiquer les gens ilfaut les connaítre, et Pour les


col
cot
connoítre, ilfaut les aimer."* ior
'Para criticar a la gente hace falta conocerla, y para conocerla hace falta quererla.' CO

do
. ¿Tehasdadocuentadequeenlacitaaparecetresvecesel pronombreplural "'fes"?¡Esporque FÚ,
"g€fis" se expresa en pluralen francésl Bueno, esoya lo sabías. ¿5abíastambién que"il f*tit"
significa 'hace falta'? Literalmente equivale a 'ello es preciso'y se pronuncia

(
r'"1 I

..

óB uNrÉ 2 botuouR! tt fpANCÉs A su AtcANCt


llNvll )NV¡l I l¡nocNo{
Óa ó lllNo
&=
opuaÁel anBrs i( eutled e1 esed :a+uaLUe]larlp olla^ e soueA iselleLll ap elsegl
'eunSutu olzouol ou'oN- 'sed s¡euuo: ue.u af 'uoN -
¿ sauualleil
suosueq) sap zassleuuo) sno^-
¿seuerlell sauolluel palsn alouoS?-
:,eunButu, o ,oun8ulu, lod lrrnpell alans as osel 31sa ue,,u4, anb
ap elque] ou..ua,'
sa erqutel anb ls anb ol ¡oqr3A lap aluelap olsnIope:o¡o¡ an3ts,(or1ts
,senrleSau sase)+ue..ua,,otlsanulaAeledseluosedoganbadunsoLUelepol3d
anbsera¡,,(l
uoSl '(,soqrnu
leuranbsa ¡a souulladar .'alYoLiua)', oqraA la
Áe¡1,) palsn ate¡n§?,) t,¿ ufi zalna^ ua snoA,, '(,¿sararn[?')
,,dnatnpaq s ua I !i,, o (,¿oun alqu;ouotd 13
il¿ xfia/t ua ru,, oLLlol ssselj soLUlA OpUenl '¿ olqll lap elEUOs Ol ,,u3,,
:.r raiá árrouor 'rs- 's!euuo) ue.f '!no -
alouol?- ¿ ¡r¡ sue8 sap zessleuuo) sno¡-
¿rnbe ap alua8 Palsn
'eun e olzouol 'ls- 'eun s!euuof, ua,['¡ng -
¿sa¡3ur ap arLord eun e sa:ouol?-
: :i:f:::Il:ll ::l :i::::i :-1---
uln?l l!,
,soldu;afa saluatn8ts so¡ ua alef¡1 anbtod sll
',¿Lvl stlslre) ua!{, )Dap anb sauarl anb e,{ ',,ua,, aJquJauold ollsanu o8anI ua e]]ua spuop
relsaluol ¡'elJerenb
se ryy i,,un stouuo) aL, )Dep sapand oldaluol unSutu ofeg! ¿,oun o)zouo)'¡5'
sarainb ,¿r9rr"r¡"¡rernelsa, un salouo¡?, elunBard e¡ e rs esed 9nb ora¿?
opelorluol opo]
'rnbe elie¡ '(,,stauuos sa¡ a{,,) ro)zouo) selfso1, Á (,*auuw o¡ a{,,) ,o>zouot e1,'(,,slottucs
ltot, owo) sal
a¡ a{,,) ,otzouor o¡, ouuot sasell sou-reIeqe)I'.éü!;toA la;, Q t.lau) a),"t'assa)pg
sollluelsnsettnlt+sns e)ed,,!a¡,,[,,o!,,',,ll,,salquuouo;dso¡opealduuasoLUaqa]ueLUlolla]uV
seloB opu
slouuoc uz,c ,sy¡o{u1
o saro+l
opu euolll
UO] SEU
salul
es els
st « lotPue
:e
Zesd§dut. e r1§i{,:ürpnr 810l iOl0nVll NOd!
-
¡PON EL AUDIO! CD 18 arcb: pi:t; 3 .mp3: pista2 endroiffits

E
ODJt(T¡f 1. J'en connais un/une I blt
Antes de em peza r, vimos con deta lle en el libro 7: "J'en ai un". Parfait ! ¿Y'Iengo
¿cómo se decÍa 'Tengo uno'? Lo ¡Forfin v
una'? ¿"!'en ai une"? ¡Estupendol Pues aplica Ia misma lógica a la traducción de'Conozco uno'y'Conozco FBOIpere
una'...etvoila /Tienes lasfrases "l'enconnoisLtn"o"J'enconnoisune".Yate avisamosen la introducción:¡¡¡NO ¡Ysid Ar
puedes dectr "Je connais un" ni "Je connais une"lll lurernos,
¿Yaquésustituye "en"?Enestosejemplosserefiere a"unrestourantfrangais","uneprof d'anglois"y"unbofi
dictionnaire de fran;ais". Este ú ltimo vo cablo, "un dictionnaire", no hace falta trad ucirlo, pero como siem pre, -¿Cort
sí que hace falta insistir en la pronunciación (¡qué pesados somos!). FÍjate en que la "t" se pronuncia como *l-".,.1
una's', /e(n) diksionéi/. -¿Con
Por cierto, ¿cómo pron cias "j'en connais"? Ah, trés, trés bien !
un Recuerda que "en"equivale al ---:I-9,.1
sonido nasal /a(nl/ de poner cara de atónito. -¿Con
-J.lg n

¿Conoces un restaurante francés por - i, .lr"r¡r ,n r"rirr'rrni trr"irit p"t


aquí? ici? @
SL. conozco - o:tril:l :::::i::': 3bJt
-¿Conoce usted a una profe de inglés? -Vous connaissez une prof d'anglais ? - :-:-:
-5i conozco a una o: :ti
- l ii:: ::_l l :i-'- :: :: :

-¿Conoces un buen diccionario de -Tu connais un bon dictionnaire de


fra ncés ? frangais ?
Si, con911o un9,. - Oui, j'en connais un.

-¿Con
--lJo, r
ObJt(Tlf 2. J'en conna¡s -¿Cott
¿O_ué pasa si se trata de sustantivos en pluraiy alguien te pregunta si conoces 'des e?;{;¡.is¡i,-s f¡r?rrsises"? -No, r
¡No nos digas que no conoces ningunal Piensa en Mireille Mathieu, Barbara, Jacques Brel, Franqoise Hardy,
etc. Contesta entonces:"üt;i,j'en connais" ('5í, conozco algunas'). En ei caso de que quisreras especificar que
conoces exactamente cinco canciones, podrías decir "J'en cannais ti*q".Pero si no vas a precisar la cantldad,
quédate con nuestro bonifo "j'en connais" a secas.

¿Conoa", ca nciones'ra nce5a>? -Tu connais des chansons francaises ?


llJi
-5í, conozco algunas. - Oui, j'en connais.
1
-¿cono." ,rt.J g"nt" ulr,' -vous connaissez des gens- ici ? -

!?l9ir? 1lc: i': o'lrii:l::-::l:'


-ll -
-¿Conoce usted sitios interesantes en - Vous connaissez des endroits
Madrid? intéressants á Madrid ?

-:i::::9i:::!gy:::: -
o'irl:l':illii:
"Aens" se p ron u n ci a exacta me nte igual que "j'en con e sonrdo suave seguido del sonido nasal

t
7C uN rÉ 2 üoNJouR I rr rRANCÉs A su ArcANCr
l1LN0 llNvllv lls r ldnOtNOS
i ]ualla)xa
-
Jsa)¿«dnünoaqslouuüua.{,,n6,?¿elunSetdeJsaeo^l}eu-llueuaselle}saluo:or-u91?¡otlesapouanbadorloenrnby!
r-üiié;n;;q ;¿á ;iüuüói ua,ú a['uo¡ 'soqlntu olzouol ou 'oN-
-
suoq aP sleuuo) nI- u,:"1"1f'+:nl .
¿ pupew e sluelnelsa, 1!1lP'v! :'::!: ::'?:or1
:diió;ñááq ieá i!üüü;J ;J,ü ;i;;;Ñ 'SeqlnLU ofzouol ou'oN-
- alouol?-
¿ sluesserglu! slrll!J seP zessleuuo) sno^ - ¿salu Psarelu r se¡ n:r 1ad palsn
'PqlnLLl e olzouol ou 'oN-
ü;ó;ri;;A ;¿á ;!ü;üóJ üi,u Ji;üo¡ -
slJed P suaS saP sleuuo) nl- ¿slred ua aluaB e salouo¡?-
¿
',dnotnoaq sod s¡ouuot ua,u a[ 'sn¡d uou lory» seutc ¡ oAuS
¿sgruer+ t)a,,sualsap,,eelopugllUal .eq)nueo¡zouororodluElo^,se1;rpouro:?:ouesapoganbadun'eloilv
¡o[eqe aP so¡du;a[a
el]unuold',,-'sads¡ouuo)ualtaf,,
sol uor e)+rerdl /gloq ed guo¡ (uleu .o.t4s/ ,dnünlaqsods¡ouuotua.ua["
ap sandsap o+ini'rirj t¡ .p ¡.r,1lt o¡t,g¡o' l,,dno)noaq,, esn
ssluolus',se¡nlt¡ad seqlnu' sslouol ou rs
dnorneeq sed steuuor ua,u et'§ JII)lfqO
'pe prlu el
j;¿d 'eunSutu olzouol ou'oN- anb rettlt
;i;rüói uá,u a['uo¡ - Ápre¡ ast
¿ ssuuellell suosueq) sap zassleuuo) sno^- ¿seuelIe¡ sauolluel palsn a:ouo3?-
,'.'. ' '.'; :áünauJ óiioJór óu ;ó(.- ¿,,sas¡o5u
'sed sleuuo¡ ua,u a['uo¡ -
¿ s¡e5uer¡ r*1¡¡ trp zessleuuo) sno¡- ¿sesalu e..U sel nlt ¡ad palsn a:ouol?-
'ounButu ofzoL¡o) ou 'oi\ -
'sed sleuuo) ua,u a['uo¡ -
aP sleuuo) nI- ¿seluer n elsal souanq sa:ouo¡?-
¿ slue¡nelsal suoq
:u 13 opruos uol
;;r;;r., .o e[e: ouuo: zreu el opuesn Áopuaruos sausr]qo an.b,,ua¡t¡t,,ap /(u)a/
,/(u)9¡¡e¡¡/á:unuord ,,.suatpJt,,sl aS L;auua!Pl!,, ap septanx a1?
as anb ¿outlnlseul ua ¡? /u9¡¡e1¡/ ellunuold
',,sod
Ttouuol
:tl3¡q Ányy ¿seurp o¡ ouo:? ',.snou,, ep aselel+3s ts ¡
uatl.t ato,,uerque] o',,sod suoss¡ottato) ua1t5flolv,, "sad
seDouol rs elunSald a1 ualnS¡y
slouuü u4, aL,oprrlr.1ro, sangls anb áf r '(f trnl¿ u"i4 ,squotnapa suoq ap,,
(¡¡) sed srerruor ueru ef 'V JII)lfqO
j;¿d 'eunButu olzouol ou'oN-
;i¿uüo: ua,, af 'uo¡ -
¿ s¡e5uer¡ ep ¡ord eun zessleuuol sno¡- ¿seluell ap arLo.rd eun e pa+sn alouoS?-
jieá :órñgJlu órzouor ou ;o(-- ¡e a¡enrn1
siüürói üJ,ü Jt;uár,r -
¿ ¡r¡ ted a[o)? auuoq aun slPuuof nl - ¿rnbe rod ot3a¡ol uanq un salouo3?-
;ó(- 0LUOI el
ji.á :áunaJlu ojróuoJ óu
irüüróJ üJ,, Jl;;;Ñ- 'ard Lu ars
¿ Ina#!o) uoq un sleuuol nl- ¿etranbn¡ad euanq eun sa:ouo3?- ¿jüff i{¡?,.
)iii:'l¡!;;i'i!íl'i?i''i!;ii:i:i:i,Tyi;iffi[?]'^1 g¡lll:ut
o " ;,':-.;",,.,,;.',;,,,,,:,,,,-,,:;r, ./ed o)zouo
J af,,,aplatd el uau,, enb sEjlualul ..a,, ns aladnlal
9uo¡ (u)eu oqs/ ',,sod s¡nuuol ua.u o8ua¡, ¡
ñ ,óqr.^ Sesel} uar¡u4, soLuar' uttr 'to¿'!
o ,,a{,, enba:eq anb o¡ lep a}uelap,iu4, opuelolo: souattn8a5 isenrle8au
=
5 (t) sed' sreuuo) ue,u eÍ'g JII)lfqO
§,
UT
7e¡sd:Edu. ¡ *lstd r*rpnr 8l Ol iOlCnV ll NOd!
I
LA
.-t-no J,
-:--a-^^

-: f L -'

tfra seu

l,oryt ín
J- -]uL.

I ne connais pas chansons frangaise

página 11:
72 uNrÉ 2 EotuouRl tL TRANCÉs A 5u AtcANCi [Encontrarás la respuesta en la
fSTI eurBed ei ü::-
cL ó lltNn llNvlrv ¡s v sllNvÜ n iünocNos
ájlÉl'9
.o-
§
onó a¡-rsd9
" "','
..rra n*"*
,."§d-..rruoq"Q so¡,¡'t
*d'."s*' ."\''
'i{,Orluassreü§-
s4onn
zailpsn^.
-.oü?l
son e a1ls\Nar?üa¡a¿ilP ó
-ro-., . +orrd "r+ñi
> '
, ra$lmalq.r
ۤ ir nnb ar-rsr.tr
,,,,",;;::, " s40, lsas¡e5uer¡ suosueL{:
::;so¡ e
, rr"r rr
r^rr.rr"l, n,
]r"ruo,
stt'b =
'oa se¡.,s¡n
ili:y,1o"o)
d ,.ro,
-' <él," snol
aJ rrr,_ .€
'!+ted- p^
-
, ou¡eq
< r¿lileterlse4 e! .?
P$p AJ .f
§ 'r)! sualle+l.p sed s¡
..o, ap eloq uol ,e, eun opueDtp eltunuo,]d as antr eun uof ' ellunuoLd as anb ap
,lrprrnry i,,,anb as-ya,, aluerparBut la opualpeqe ?.lopernllr+ er+sanu ap epn'(e e¡ uol e¡eu1uto6!
(,,¿ tnas a,u
§luuuúl n4 anb a>yg,,) olxaluol latnb¡en: ua resn sapand anb erlnau elun8ald eun sauatlqo anb
ol uol ,aselJr e¡ ap ordr:urrd p a¡-l,sa,, opuelolol sa elunSard eun laleq ap e.laueLU e1lo olad
"anb
'.é¿ tflas oln tlsuüot r1,, od¡1 lap eAllPLr-lllle
aserrl eun ep leurj ¡e uor:e3ola1ur ap ouBrs un relolol ue a]srsuol anb e¡ sa euelprlol ,( ¡eu.,]lorLur
,"* eun leteq ap seLU.loJ setren,(eq seluel,L ue'eroqe elseq olslA seq eÁ oulo3
"1'elun3ará
SVILIND}dd }C VdO(VdNIIdI VI
geTsñ.Edw 8I0l ¡Ot6nVll NOd!
¡PON ELAUDIO! CD 18 mPj:Pista4
##
\#
,.
l\/

&.'
&
»»iPollTt tn roPNAl W¡
¿,1

Exercice 1
& Ha
enca

estupen do Exercicel' construye preguntas a partir


¡Entrénate con ganas y energía mediante este
el verbo "tonnaítre", pot
de los elementos que ," prJponan abajo conjugando adecuadamente ¡Repite ct

ejemplo: "T*t connáis fsssa l!'. A continuación ántesta a ias preguntas con "*Ltí,'"'" o "JV§ff'""'
sfgrn ,e indica y emplea el pronombre correcto, por ejemplo: "eu-!' la ;*;¡ne!s"' ¡Ten mucho
ie
elegir Ios pronombreslsi sustituimós algo indefinido como "lxlr b*n r*iffexr"'
cuidado a la hora de
dando demasiadas
no empleamo s "!e", "1*; o "les", sino el pronombre "en".Bueno,ya te estamos
pistas... ahora tú a formular preguntas y respuestasl
¡empieza

Tu - connaitre - Tessa ? *,*_J


ll - connaitre - ses nouveaux voisins ?
@
Tu - connaitre - une prof de frangais ?
@
Tu - connaitre - ce mot ?
@
Vous - connaitre - des mots allemands ?
@ Non, nous..,
Vous - connaitre - un bon coiffeur par ici ?
.
Vous - connaitre - son adresse ?
@ Oui,... (beaucoup)
Ton copain - connaitre - de bons films anglais ?

Ta seur - connaitre - gens á LYon ? Non,... I

Ta copine - connaitre - tes Parents ? ffi


- ta seur Oui,... (bien)
Elle - connaitre ? I

ll - connaitre - te ?
Vous - connaitre - un bon restaurant italien ?

Tu - connaitre - des endroits intéressants á Lyon ?

Vos amis - connaitre - les régles par ceur ?

Tes parents - connaitre - une école frangaise ?

ll - connaitre - des EsPagnoles ici ?

cet endroit Oui,...


Tu - connaitre - ?

Elles - connaitre - les heures d'ouverture ?

Vous - connaitre - des chansons chinoises ? Non, on... i

uNrrÉ 2 EoNJouRl tt aANCtS A 5u A( [Encontrarás las respuestas en la página 115


-: s
[9TT eulSgc e,
ta
%
2nz, ,t.. _--,----- - .=:*_re_*:w*iii@¡
;l;¡§§k":-1*l.:**.-----*-*-';".-
'%'o'%^
?o.^
'4b^- -92
-"4
rbr,
v"IqnbJ "'f
,rrlro- 4 at
'qq"rmt¿
Ptmns¡aruA
Ú\\\'
"..tlalqTrü\np"
§'

*$. a'
..§
i?l!un el ap soplueluol sol

sepelseu
',oA*a§d;*:
oqlnLu
,r""'s#for
uaroleJ anb saselrL sesol¡ald se+sa sollosou uo: alrda¡l rcd','al
u o s tt o tl)',
rr¡ed e
,, as ¡ ú u a t {
epettdsul elpolaLU e.llsanu rod Le¡rpuelua
e¡ ua
aye[ap Á apele¡al ap o]uaLUour 1a ope3a¡¡ e¡
( ruoHdoLlvdD )l ,r
V
ge¡sdryúa 8T 0l iolonvll uO¿!
18

@ PtPA5O q
pista 6

T'TPU(
7 r -e ffiOS Ct
UNITE 2
je con

VO(ADULAPIO tu cor
que hemos visto
En esta tJnité nos hemos dedicado sobre todo a repasar y consolidar el vocabulario iiliiii
en la tinité 1y en libros anteriores. . Aprendis

Masculinos
@r Femeninos
las'. Tam
" """:"""
-lUCr
mot l'adre-sse les horaires d'ouverture horarios de li"á
Ie
pala bra d rreccion
/ojéj duwvejtüj/ a pe rtu ra "'""":""''
/adles/ - lu c
.l=Y-:l
le voisin
"

veci no
la chanson'
rhha(n)só(n)/
carrLrurr
les voisins
/vwua(s)é(n)/
vecl nos :ir;
1-','3-(:lÉ-!
les régles
I'endroit lugar 9:1"*lft, directora
/iest/
reglas . Has vue
indefin i«
le dictionnaire
u,ttlU'la'iO
la prof p rofe
les chansons
ca nci on es " """:""
/clrl(sroneJ/ lpsof/ /shhha(nlsó(n)/ -lu(
la rue les collégues com pañeros -Oui
peruquero ca lle
':::^'Í""y; /kotée/ (de traba.jo)
-Vo¡
labibliothéqu€ les gens
le prof
profe -tuiuii"t¿t7 x;r..r;^+^,
DrDrrore'a gente
- 9_t
l'école
,^r,^rj coleglo . Además
.',l1g"u::,tll,, ingeniero
colocan
' ¡O-ué palabra más melódical
"Chanson" lleva dos de n uestros Je ne
sonidos nasales: laln)l y lo(nll.
Para lograr el primero, Pon cara
i;;;
Je n'i

nouveau
ffi @ intéressant
de atónito 6, y para el segundo,
¡lánzanos un beso 6!
.Enelc
N UCVO i nteresa nte
lnuvvvól /e(n)tejesá(n
italien
::q:-*
franqais fra ncés ita liano ' Recuerda quela "g" y la "'Ps" .....:l-".1:
de "longtemps" son mudas Y
que esta palabra también tiene
dos sonidos nasales, ¡igual que (out
"chonson"l Primero /o(n)/ 6 Y

9::!-9:J:r!!* ¿Cómo:

¿"-u, *
depuis longtemps desde hace Par ceur
= La"o"yla"e"se abrazan en
tpajkóójl de memoria Di las si1
/dópüi lo(n)tá(n)/ mucho tiemPo "c@ltr",al igual que en"s@¡tf".
Ll3,3l4
prés d'ici ¿Te acuerdas de que "Por
ceur"
l?":::, poraquí cerca de aquí
literalmente quiere decir'Por ¡Cómo r

corazó n'7

I
I

L__----
*
¿,,aqtod os awuo)
.oueu el aP eurled
el ouol oBle Jelouo), elutuBlS ileueuouell iloryua un a4!Duuo),, rt:aP atatnb 9n[?
'..tauuol197ít, ap OLU I U9U lS
rod, tt:ap
¡ :1:1??:
. -- ,:!?:1? "::::::::)')! :!1?!-!:l:{l:::::::? - :l ::Y:Il! il"'t9:"lI
'orfi[nlE'Elr ,rtna) lDdrr;
- '..aaa?lxtP '¿nas,, ú¿
un,, Á rrsll0nb slollr,'.,sD!+ un»'«lauaP un,, ¡ lolu?D
'zff :sgtuet¡ ua seuolller+ saluatnBrs se¡ t6
n b 9nf; ?
::":::::
'(,u9de¡, ugrqu-re1 Á) .ofsele, elt,ttuBt5 ¡opaLro3l ¿..uoq)nog,, I r:aP alar
iuarq,{ny1! /(u)91(u)c
,,i ?+ues,, soLUl)ac
[,@ /(u\ol
anb ¡enBr! '
¡eqralap et ap euunto) e¡ ede¡Á¡nbe o¡eqentduo¡' (O(l(Ll)ddv SVH SVll )nO) euar] u0rqu
,(sepnu
e1 l r
:lnué ió¿ Jlbl¿d ;¡áuiu ói)oüói óÑ ,rsd'r,
.r1li:9 r¡:d :iiil:i::Y:r :::i
:r,ap sod "'au, uone1eu
osPl l3 ul o
opealdrua soLuaq 'o^lluelsns + ."'eun8u!u /u98u1u, soLUalouol ou anb ltlep eP
¡@ os
:;üA;iáüüói 'opunSas ¡
:oünáuiJ orióuor oÑ Ji 'o
"J,ü ere: uod
'olzouol ol oN r;üA;i;üuó;;i;ü ;i 'tp)ol r. /{
.. .... ,. .. ... .. .. .. ,'
'
'' :'
'lou a) secl sleuuo) eu af sorlsan u ap
i e]l poleul
:oqraA l3p 3+uelep olsnlarduats sourelolol
so¡ Áeq sol rs 'sarq Lr'touo;d so1 ¡senrle8au saserj ap odrl opol ue ..aqJouuo),,
opeleqeLl seql'sgLuapy'
a1u aB
seunSle o:zouot'r5-
f :-T::l!:li.::-T::-T::f l-"I'-iÍll9-1ii31: (ofeqeLl a
!::: ill:1i ::':rl::l :l!lo??- L-u
'oun olzouol 'js- 'un sleuuo) ua,['¡ng - sorau ed
¿ lue¡nelsal uoq un sleuuol nl-
(31-',:l!:l::l "::! Yl :::"i??1- SauoDU
:,rsuab sap,, o ,r{old aun, ';,,¿nigii, io,qrn 'oiaü,t" Iod 'optut,tapuI
olnrllre un ap optpelatd ontluelsns un e a,(nlt1sns anb 'tlta,, e)qu)ouotd ¡a te:tpeld e o1¡ann se¡ ' se ¡3ar
jü;ia
'uetq alouol a1- / ualq alouol eW- ri¿ü;o;5f ji - 7:üarq lleuuo) a* ¡ - sou ll¡
' iorrouo: sol 'ls-
j;i;üüó;;;i ;i;i;ó i"isroi iáiirü,üó,
¿
nr -
¿soutlan snl e salouol?- - er n1r ad
'sleuuol e¡ e['¡ng - op sorJP::
orzouor el 'ls- ¿ernEl e satouoS?- 1:a:-::1 :i::_l3? - ll
:"r;óró, 'sleuuol a¡ a['¡ng
- ¿ ]ou e) sleuuol nI -
¿i'il- ¿árqü1ed¿i;;;a;óLj;ji:
E
/so¡ [,,E1, ',o1, sol]senA aP
luess!euuol sa¡¡a/s¡¡ pl l9uo4 lleuuo) o+srA soLuer
7üñli;¡ ¡;;éi;Á,t¡i;¡
za55tEuuof, sno^ lguo>ln/ sleuuo) nl
/gseuo>¡nruu/
i;üó,i(üFi
/(u)gsauo¡ nu/
,;;;;;;;;l
\_
§)lv)lIVl.lvd D svd nDndl§)
t.

:.0
:

(D 1ó
,
)'

J-=
T- unlT( 5 \
t_- Y i
%---»q--rb .a::
?^c''
I
a:'

itifrltñ
an ovoir anYia tJ':

irsa

I
F

§.i
ñ\ en ovoir bzsoin » -l
-(

.\ ?
-:t
F -l

@n lairo
ür
lr' _J.f § -é*:
)?s
§
I

lfi H
tl-
*-é'
rj
1ilNE [Eü
r:---: I t: ,ll ,liill
6tt x-t t t< t/
',,; a¡,rua
¡rone; tod 'oltuole ap elel uod Ál
N¡,,{ 'yng,, se¡rt} anb zan e¡ e eut8ed e¡ esed
san¿ ¿opuaÁa¡ rtnSas «aP arÍ''}a so tt¿,'?
tp
¿ s epJanle
a1?'¿ orqr¡ ua (,¿sala¡nÓ?,) ,,¿ xrlal ua nJ,, o.'lolralue ?l!un e¡ ua (,oun olzouo3,) ,,un
ñl
I
¡a
uliorJ*r rr,¿, .1t,T,p- 1e',,sro{ ua,{'tng,, Á,,ut*§aq ¡u ua,! -'¡26,',,a14ua ¡o
ua,{ 'tng" ;7
:equ.rereal epSeqeleanbo¡"nr'¡enáisalrosouar5nbanbol¡selase.,sro{a['tng,,o,,utosaq!D,['lnO,, {tl,
',,a'nua to,['tng,, ,,rap oClSlHo¡d g]sa saluer] ua anb e|l',,Ita,, ap ltpullsald selpod o¡
'oBeq '15- 's¡e¡ ua,['tng -
l-t
¿ ¡rods nP slEl nl- e'g-
¿apodap sa:e¡?-
'lS-
o¡salau el 'uloseq ¡e ua,['¡ng
f ?:{:::1i::::}l- 'arlua !e ua,['¡ng
a:a1ade alu 'JS- - ¡t¿n
':-
¿ ar?!q eun¡p al^ua se nI - át
¿ezanral eun a:a1ade a1?-
:u3 ug.ltuaAUol e5 sSuotsatdxa selsa oueu el a6 ',,¡,iods *s -<;*J+¡, o fi
.,a{ot ut't,p at¿1Lté t!4{,, otuol sasel} ua 9 Á 5 solq ll sol u a
,,s¡w5uat§ a¡ atpua;dda,p ülasaq !§,{,,' ",ua,,ap
io*traqrá, so¡ anb eÁ'erqos ap salouol anb'(,rareq,) ,,a't¡${,, Á (,re¡¡sarau,) ,.4¡: i;;*s;q
;ro,nr,, '(.rara¡ader/,seueB taua¡,) !.ap é:Aua l!ú'7ü,i uo) rrtf¿, ol+5anu souualegedLuo:y
I
'@,elsq glas aluelape ue eroqe ap erel ntr anb rsy'oler la opooooo+ olluole ap erel rauod
iúlr .ñn tgiprrl anb o¡ lod' erlunuord as'seqes ualq ouuol.'anb',,u4, alquuouord ¡a
t19 soLUsJeztltln anblo¿ ¿anb rod? opeullnle'osn;rprled'opeuused'operqLUose'opepeuoue
,opeuoDouluol se]se soueA a} e^
?ltun e+se ep llles ¡e anb alqeqord,{nLu sa:opuesl^e
ioluglo groloP 3) ?llun olsll
' ¡?ON,ELAUDIO! CD18 mP3:PistaT

1.-'fPAst (LAVt
lalJnitéanterior'Esoes,¡"San!'é"|
¿Teacuerdasdecómosebrindabaenfrancés?Loacabasdeveren
Después detrabajar mucho los
Con la nueva frase clave, 'Alatienne !",podrásexpresar'¡Porti!'.
ifica 'a la tuya'y q ue, por lo ta nto'
pronom bres posesivos en el libro 8, ya sa bes q ue litera lmente sign
para decir'¡Por vosotros/usted!' deberás usar "Á le vótre !"'

Fíjate bien en que en francés se usa "á" con esta expresión,


y nunca "por"' Aqui tienes otros
,Auxieunesmariésl"('¡Porlosreciéncasados!') y'Aianexamerl /"('¡Portuexamen!')'
ejemplos:

''@i§§ffi=:

r
§

Lo tiznna
lalatién/
til
iPor

BC uNrÉ 3 DoNJouRl tL TRANCÉ


t? C llNtl llNV-nV ¡S V SIINV¡:I n idnOCNOS
.l
is!1:afqg so]aLUt.ld so]se rod P soLUeAl
ielltAe.reu anó! rla,salqeluotut 'salernld'soutuaLUaJ'soullnlseLU so^lluelsns
:ocol
ered Jezrltln supod ol anb se.ta^,('arqr-uouord lap sandsap lddWllsrr#4, orlsanu serelolol
',,a!&u3,, Á,.isa,,,Lto)a1 e+sa ap eAell selqeled sop sel ua alerede
enbrod ¿ leseu opruos la uoilla1.rad el e senunuo;d anb soruarenb anb iod eroLle saA?
:.rllep e-led '«ua", a)qtL)ouoid la lesn anb 5euall
',,atAua to,['tnO,, a]tp as ON saluel1 ua.ela]ade 3u'!5, a+sa ,a)a]ade eu't5, uor sendsap
^ Lé?},'¡} éíiz.!¿ 5t :'g,' odl} lep
opuelsaluol '.€¿ i¿:i ,:í| i.ij*.¿: '"i{t,{ 3i41'é Zá&* t!!*11,.; O ,,i ?l*:
SelunSald rOteq e souupA .Ja)alede, o rap seueB Jauel, elllluSls 'e.iqoS ap saqes oLr.lol'enb
',.#i: *;!tzia it*f,*,, sercztlt+n Uo)al e)euJt)d e]sa Ua :.1ezad LU a SOLU e pod an b ls eloqV ¿ se U arl ol ?
orell'elluoq seu o]ad'o e asralsred anb auaLl erel n-L oledsa le alopuerlu
leseu optuos le'salJ^ elutaA souaLU ol rod
'selrder anb sa Sotusranb 3nb ol o]la+rad
elsa opeured n]'sednloard e+ ou'ou'oN o[adsa un e,(eq epuop re8nl]alnblenl e'ul] ua
'aqlol un ap.rosr^orlar le o rosualse le'oueq 3p olrenl la elleq elaSlrlp'epeu ep saluv
(t) ?t\u? Io ur,l.
I tlo)l
'(,¡uaurex
sorlo sau
s áoda,r
'olue+ ol r
sol oqln L
i,,p4uw5,,l
g e¡xd rydw. 9 elstd :orpne 8T 0l iOtCnV tt NOd!
EL AU Dl0t CD 18 audio: pista 4' mp3: pista I repo?s
¡PON

ObJt(Tlf 1. J'en ai envie (l) obJ


Eso sÍ, esperamos que no: contestes -'a'a a

Te vamos a preguntar site apetece un café. o-ué majos somos, ¿verdad?


oi envie", /ui sha(n)-e a(n)vwi/. Puedes comprobar de inmediato tres
,,Oui, j'en cosas: )J/

.o*o .,
-,

¿eOl¿"0, - )- 2,'
qué? Porque "en" empieza por vocal'
primero, que el pronom ori'yr" se convierte en;7-"'.' con apóstrofo. ¿Por -- >f'a
claro segundo,qu.hr.e*os unaliaisonenlre"eÁ"y"ai"ydecimos/sha(n)-e/.Tercero,quedebespronunciar
que ya lo sabÍas todol
dos veces nuestro bonito sonido nasal de poner cara de atónito. ¡seguro !lt.

-r, "t ""ri" Jri.ri¿ ¡ .;


- Oui, j'err ai elvie.
' (b) (r" "t-'
:,\.,...
- Vous aiez eñvie d'un verre de vin ?* r

- -9Yi:ll-:::i-:::i::
- Tu as envie d'une glace ?

- Oui, j'en ai envie. ob.


; i;;;;; :;;;,;;,,;;;,;.; .;;;;;.; ;;,r,i-,*,u,t,r,* it, twvejtv tvwetntt Vas a
por lo
rr

sigue r
ObJt(Tlf 2. J'en ai envie (ll) vaS ac(
Pronúr
Enlugardepreguntar Si"tUaSenVied'UnCAfé","d'Unverredevin"O"d'uneglgrc",vamosaaveriguarahora
robot' contestarás "Oul'
ii ta ípat.aan 'ivacances",o Io que suele seilo mismo, "repos".A no ser que seas un Me
es decir, "repos"l
j,enoienvie,,.¿No? CIaro que sí, ¡todoel mundo necesita'iisedevacaciones'o un'descanso',
ia palabra "ripos" se parece mucho a vuestra palabra'reposo', pero
que suene la't"final'
en francés "le repos" se pronuncia
I:l
llór6pó/,con nuestras "e"tan peculiaresysin Y-:
Ves que tanto en el primer objectif como en el segundo hemos utilizad
o "en" para sustituir cualquier obieto
Me
o cosa que sea singula¡ plural, masculina o femenina' Ya

-; ; ; ;;i;." i"" J. u,.uciones?


-lirT! ?Pil::::
-¿Te apetece un descanso?

-lir T! ?Pll::-': :v;;; ;,;;;;;i;;; i;ri;; t ob


-¿Le apetecen Patatas fritas?
- ovir¡l:: :i-il-Yi!:
-si: '! ??ll:::l:

(ollTnut
(ol1l1 t (Al
B2 uNlTÉ 3 DoNJouRl Et TRANCÉs A su ALCANCT

I
ns v srlNvü rr idnorNo§
ffilrv
il
¿alalade a1? ezanral Áe¡
¿aralade a1? (es1oq ap) seleled
Áe¡
¡ ia:a1ade a1? e¡ol-elol '(e¡
'eun ep ot:atd gmrre-(u)e-(s)nma/ grrp oSan¡ ¡
¡a sod suosrot¡sop uol'/¡anir(u)e
'(,sap,,)sa¡ern¡d f,(,o¡ ap,, ',,n¿,) sa¡qeluoluI so^llue]sns ep eluelep
eun eren+ !s otuol lel:unuord enb
seutslluepodurt setqe¡ed sop o eun rlpeue apl^lo o¡ /er¡r/:eiqilád't'iül
'leuaLuouall'"¿ a¡aua
.rrrrr'.U or1r.n, rezlllln e e^ palsn 'sá'jpv ie)o+ el anb o¡ sa anbrod
"(,Áeq,),,ari-¡,, uúa1 etawttd else leululle] alalade a1?
zao) ua snoL» ¿/no ¿pe+sn ap souopuelerl'ap.rnp. eLuro+ ep
¿ er^ue ze^e ue sno^ '§ JII)lrqo
o1afqo tar
eDU n uol
i,,sodal,,')
'Pg,rsel\
eloqe le
¡ 1¡o{to¿./¡nrrrr(u)e
e-(u)e n¡ !n1 a/:s91usj, orapepl3^ un oLUol olerrufuold
'«¿at*.tast)uanl !o¡¡E,',¿ara¡adeaj?'¡1 e¡,rt:aptapod eJed',,to^71a,')l.euesouapod'opuerquJn+solese^
...¿ ,tpr, .+r.*.+nlosqe elqLUel ou anSls
a1 eÁ oLr.roS al*ua st) .ta n!,,soLU,ep l,,ua,, opue)y1,1n to*in3rt
anbo¡ lod
a¡ anbelunBatde¡ uaanole-qtrduorop,ita'ttq '¡:,,i,,nteladnlal tppa!^uailo,o"ePt'ap"e¡
oLUol Salqeluolul ,on'1"itnt uol z¿A elsa olad 'otlllla[a
oulslu] le trledal e se¡
',,sa1gd sa¡,, Á,,sa2uo)nasal,,
(ll) ¿ ernue se ue nL'7 JII)lfqO
aY1
¿ allua se ue nl'a:e¡8 aun,p allua le.f ¿a:a1ade a1? oPe¡aq un alalade
¿ a:a1ad e
¿ a!^ue
a1? enBe aP oseA un alalade a¡11
se ue nI'nea,p elJe^ un.p le¡fal^u€
.........r.e.
...o ,@
ayy
¿ arnña se ña a¡ru-á re,¡
n¡'e)ol un.P ¿aralade a1? e¡ol-e:or eun a:a1ade
ap osel un' uol oLUSlul leDUnuc
Á! ',ope¡aq un,
o ioltugle ep eJel esa soueuasue '(,en8e 'opu q 'leloA.l0
elq e
un.p ahua tDÍ" ssluo+u e sgl lC
olze1'..¿ at¡ta so ua n!,, sg)tp',,,o)to),, )t¡edd ou el ed 'o1anl l',,olo> :se50l s
=
§, Jod teuo+'uost,tl
,ár.+r, anb ap ,.1r, ,ri.gri anbÁeq '3ser+ eun lJe ..ua" lezlllln 3p salue'otrsandns sa+s3]u
o e.r1o¡l /¡nnn(u¡.rt1r¡. r11 ',,r,nursouan7,,-:,(o1sa) ara¡adeal,soLUllep'(euosradapsourelqLueleloqv
J
(l) ¿ atnue se ue nI't JII)lfqO
o
ltdw.V elsld :orPne 81 0l iolcnvll Nod!
3 e1s¡d
-
O\g5TRALI5 Y LTTP(PO5
del cartel "A louer"'que
un piso? Pues sal a la calle en busca
iTe mudas a Francla y quieres alquilar elte caso' tienes que filarte en
alquilar'. ufquf rr?
iiteralmente significa A ¿prefieres.comirut, más a tu
con éstos has sumado dos verbos
,En

otro cartel, el de
,,á oun¡ril,i
,titeratmente A ven?er'.
ritt, JL
o'f*¡;er"' 'y "veitdre"'
"o.ruulario:
e e a*E-t-6?áÉ"i

A L-ub
Se aigulla

a-::

.1.
¿T
\ M

A Si

,¡é'{;
1§iir.'§.'
;1: l.¡a- q
4l',,.',
t::¿i:
'.é *' -:.§
louer
A
#
e-#
g

l
I

I
I

I
I

DONJOUR! !.
llNvlrv ns v sllNv¡l n idnotNo{
uaD
ioPUaÁel 3n3ls seluo+uel'lel
? '..¿ sloiu\tÍ a! ilpuañda'P a!^ua so n]" 'soulC
¿.,a!^ua s?)l lD ua.[ 'tno,, oq]lp seH? ¿orxof
tez¡1e,tua alturad sou anb u?rqLUe+
;'ái;;;;[.'p ,.rrá ,Iáqrnr, tot'""1anb sD ua n+t'
K'r,ayua suovo ua snou,,'l,ra¡nua zavo ua ",ul"'ro)
'- t"::;;"'1;i];TI:
"on,,',,-'in"
e)srlLU Se «a,;tua ¡o ua,[,,anb (setas-e) ,,attua to,[,,
ro]la la salal se]ue] oplo soLUaq anb;o¿
ó1¡t .,''"p e}reLllnlsa ap soLUesuer sou ou! 'sa^ oLUol
¿r"É ro¿¡ i,,i¡nur'¡o ui,i'¡rg,,tre¡: '{
'ellue !e ua,['tng -
¿eueLUas pue-laa/v\ a) rluos ap al^ua se nI-
¿
ap urj elsa llles 3P seueS sauarl?-
l3s e eA
:T uoal el ua soLUlA anb',aralade 3u'!S, anb euusll-u el
.] .nb ,,,tqorduuol'.¿l!les ap seue8 saua¡1?' souuelun8atd a} t5
,seueB o8ual'15, elsandsar
isoqra^eo1un[,,alrua r;ooou,u,,re:rilerd "'o*"n-'-o"le]seueolsnIanbrodl'uatqanbertyl
ua" opue:t1:eld 'rrnBas ap seueB sauatl?
lsoLUeqes oll',,a¡*ua §fi u* ?1+'r*g,, ¿''atAua;lañ§
(il) zl.Al)o lo ur,f.
4
( uo))l
s * uo^e
n+ e seLu
ua ap elt
anb',,,tün
:o!PnP 8T 0l ¡olcnv ll Nodl
91 e1s¡d $dttt.SP]sld
obJl
CbJt(Tlf 1. J'en ai envie ¿CÓmo s
contestar de dos maneraS: Ia primera
e5

A la pregunta
,,Tu d,apprettdre le.fran,cais T,,podrtamos
gs envie ra poo'ia ser rnas
"tu as en
y segunda
1'Sí'.tengo g;"J;;" 'p'ánat'
francés')
"aui. i'aienvie d'apprettdre le t'rancaís" ;,Oui,,¡'rÁ,oi-rni¡r".Es como si nosotros los franceses dijéramos
cast ¿Te acue
corta, y diríamos
,Si,
tengJ gr';;r,'.1 decimos
"en" sería 'de ello'
literalmente'SÍ, tengo g'nuIat ello" donde .irse de vacaciones, e .if a Francia, en francés
En los últimos dos ejemplos ten cuidado con las preposiciones:
como prep.slcl.n n0
-.leng(
i'on'e". eslá en todas pa rtesl Bueno' "en"
se d\ce "porti*o uoror*i; )\l
i;'En"'
que ver con el prónom
'n
bte"en".,lo 'i"
único etque se escrlben y se pronuncian
igual: la(n]/' 1ll::
tiene nada Tengt
-T, ,, envie d'aPPrendre* le franqais
?
francés? ?r::l
-¿Tienes ganas de aprender j'en ai envie.
- Oui,
-5í, tengo 8anas. Ten g

-Vort avez envie de partir en vacances


?
irse de vacactones?
-¿Tiene (usted) ganas de Oui, j'en ai envie.
.Y IY:
-
-5Í, tengo 8anas.
-Tu as envie d'aller en France ?
a Francia?
-¿Tienes ganas de ir Oui, j'en ai envie. ODJ
tengo ganas. -
-SÍ,
--)l)
Lsl'ów óqiluJ'
"r" en
rtlr.r-., .i ,rliá y p,.tt, atención tambrén a las dos
cuesta pronuncrar Ir, ,,r,;;;;;;;;; ¿O_uiere
¿Te ",n),lo,p,?,,#*,r"i
cinéma
"pottit".
Por cier
decir i
ObJt(Tlf 2. J'en ai trés env¡e "":"""
en tu mente para qUe no
Si te proponen algo que te apetece
mucho hacer, di,,J,en ai trés envie',' ¡Crábalo gui hay lenE
Ir.. lo que vamos a contarte ahora?
ya han visto
tensamos que grabártero:;['t"*:, ;il;"j';;;; haciendovibrar la"s" de"trés"' -1I:
unil¡o¡ronentre'trés"y "envie",asíque debes
pronu-rii"lijt(ti-'(')vwí/
abeja en un jardín c6'
Ten¡
Esa'3"vibrada.r.t ,irn''o''oniáo q" hace
una adorable
ltaisonst' AplÍcate y pronuncia tien
,,!,en oi trés envie" lleva entonces no una, sino iDos
Recapitulando ,
Cenial
/sha(n)-e tje(s)-a(n)vwí/ l .irse
!

es el,stnón imo de,,foire les magasins',? Así es como decimos


de,,|aire du shopping,,'que
¿Te acuerdas sino /shhhoping/'
palabra "rnop,p'in'1"-^-l'i"ntt"l N-o digas lsopinl'
de compras,. ¿Estás pronun.¡51J"'rj
hacien io q ue suen e la "g" f\nal'
OD
-Tu as envie de sortir ce week-end ?
salir este fin de semana?
-¿Tienes ganas de Oui, j'en ai trés envie'
ganas' -
-Sí, tengo muchas
-Vous avez de partir en vacances ?
de vacaciones?
-¿Tiene ganas de irse
tengo muchas ganas' - Oui, j'en ai envle.
-5Í,
-¿Tienes ganas de ir de
tiendas? -i, ,t envie dJíaire du shoPPing ?

- Oui, j'en ai trés envie'

BÓ uNLTÉ 3 tsoNJouR! Et nANCÉs A su AIcANCE


C JlNtl :lNvllv ns v sllNvÜ n ¡¡noNoq
LA
.......................¿D ''
¿seueB aual+ ualquel pals¡? ¡e3n1ro¿
¿ rssne e!^ua za^e ,, lno¡'¡e8nPo¿
e sauolleleA ap eLU.'ll ap seueB oBual
ne se)ue)el ua r¡Ped eP allua le.f
:'r,r,"ir ¿seue3 slaua+ uelqLUel
sotloso¡?
; i;;;;,¡;;; ;;;; ;"Y;,n 'saluer+'laPuarde aP seueB soüauaf
a¡ a,rPua.rdde.P alnue suoAPJnoN
..,,.........,....,......r......'
¿seueB slaua] ualqLUe+
¿ lssne al^ue za^e ua
so.rlosoA? e,(e¡d e¡ e rl ap seueB soLUeu¡I
sno^'ateld el P ¡alle.P el^ua suo^eJnoN
)ir"""""""'
......9. .
ua sno^"
'/9iure-(u)e-§)nnm/ i{ /(u)9^aire-(s)nu/ lp :..5,, sel relql^ ieleq ap.l^lo 3} 3s ou enb:"zau) ¿ se
leseuopluoslaletrunuold
[,,,suoAosnoq,3l]ue suost,,tlsal]sel l3leqap "¡"p'9'nin"',,'¡nua"'l't'ua"¿ptlu)el
uaeuezro,seapa¡ede [',,¿ssnoa!^uaza^ouasno',,'i,,-rpr1i,'suo'osnaN',eloqeleleqerleso,eA
¿ rssne el^ue ze\e ue sno^ 'E JII))rqo
'/tu¡doqq
¿seueB sauatl 3SJl, SOLU I
uelqu.re+ n1? aur: le rlap seueS o8uat
se ue nI'eu?u!) ,, ,r,,:,t;tJ:.31:,?
¿seueB sauatl
el]unuord
¿ lssne
nI'a)uell ue ,l3lle.P al^ua !e,f ua qLLre] n1? etluerl e rr ap seueS o8ual
al^ue se ua '«sU+» eP
¿ lssne el^ue se Áeq'rng ¿
oLusr.rapuas raleq 3P seue3 oBual
ua nI'a?uuopuel el 3P arlel ap al^ua !e,f ou anb el
'/9uls o anm oqs/ 't.?uP ng slon aí, )t)ep
,.au!l as selu e.l+ ua,.prü
'o+lell rod
¿r e]lole apand 9up,, anb saq es?
sapand s?lu e]+ u a le ÁoA, saltp an b ¡en3r 1y
' sD ua n!,' s 9t rp '1r: e; Án u s1
,¡¿ $snl amua ,¿t2ttt?u!)
salarn}?
no fi!10t, o ua )allo,,'ilaauttopuot o¡ ap at¡o{,,tp ttüáÉ sUal+ u?lquJ e} Is u3lnSle e a1r e1u n3a]d
«üttut! i.i :1': l-'?
¿ lssne er^ue se ue nl'v JII))rqo
jr+
; ;r;;, ;;;; ;i;;;i;; ¿i'r'á lr,"iii ¡
'Pua-Iee^ a) Iluos aP al^ua le¡r eueLUas ap ul] alsa.llles ap seueS 03ua1 . '. .:::
e sauorrere^ ep aLU rr ap seueB oBual :
'ils9rs ne rrrr"r"nlrl'r,l;J;'ffiit;
¿seue8 sauarl?
¿ a!^ua se ua nl
'n] s3lue.ll lapuarde ap seueB o3ua1 ou uollls
,¡o¡ allua
le.[
¡3 's¡e5uer¡ sslu eij
"¡ "rpr"ráde.p ^
'ulls?N n0» soLUllep
o sppEplrellnlade¡ apsepranleal? tSel s0
J osalod,(,our¡ntseu s¿«!$ata,,iolauaSunuauatl! ¿sglue.rluasasledsol
seLu.laS
§,
¡)ASUaE',,so,,[,,,ua,,¿)+ueuoslDtlel¿anbel?'e¡opuatleq/rrurrr(u)ee-(u)ent/lCise]esz"atAUasDnJ" oLuo¡? se el3[i
o ',,¿ a!^ua sD ur r1,,,,¿"r"¡"de a1?, anblenS¡ ¿,¿seue8 sauatl?, altp as
rpap apand as o¡l ¡sou-rrlsrsu¡l
¿ er^ue se ua nI 'E JII))rqo
o
ffittd Tdr; elsrd ;orpne 8ICIl ¡ol6nvll Nod!
CD 18 mp3:Pista11

Bu@¿es ¡Te
Ac
fail
ll f¡
ILA TEMPE RATU RA] der
fail

Lo tump1roturz iSi

lla ta(n)pejatüj/
Ah
est

en el trabajo, con nuestros La


A los franceses nos encanta hablar del tiempo: por la calle, la
recurrente
,rigo, o la familia, i"la météo" ('el tiempo') es un tema de conversación muy tet
entre nosotros!
En este lmprescindibte nos vamos a ocupar de que
aprendas a decir a cuántos grados Es
de expresarlo; o con la fÓrmula "ll
estamos. Como en castellano, existen diferentes formas nú
(,EstamosaXgrados') ocon"Lq,températureestdeXdeg.rés"('Latemperatura
faitxdegrés" de.cimos "moins" más un ilf
¿" x [raaoi'¡. cuanao qu?r"ro, t*p""r los grados !?jo :tf.9;
'u,
3" ('Estamos a
número, y solemos omitir "degrés" en la estructu ra "il fait".": "tl fa.it.moins Re
moiis 70 degrés" ('La temperatura es de
iirrJor'U"¡o cero,), pero "Laiempéroture est de
rd'-grados bajo cero'). AquÍtienes más ejemplos: Ah

ll r
ll fait 19 degrés' /¡lfe di(s) n6óf dógjé/
Estamos a 19 grados trt
ll fait moins 5':' /ilfe mué(n) se(n)k/
Estamos a 5 grados bajo cero
Bt
AT
température est de 19 /la ta(nlpejatüj es d6 di(s)
La temperatura es de 19 La oir
grados degrés' noot dogle/ tie
n€
température est de / la ta(n)Pejatüj es dd
La temperatura es de 1 grado La UT

bajo cero moins 1 degré' mué(nXs)-e(n) dógjé/


D

* t "Température" se
il
Cua ndo ha bla mos de Al decir "moins un" d
tienes que hacer la pronuncia /ta(n)Pejatüj/,
más de 1 grado vamos a il
liaison y deci con el sonido nasal
utilizar el plural "degrés".
latnll. ¡Asegúrate de
Sin embargo, cuando nos /mué(nXs)-e(n)/, con E
una '!" suave. Además, pronunciar las "r" Y la
referimos a 1, tendremos
tenemos aquí dos veces "u" como los franceses! L
que decir "degré" en
c
singular. Ambos se el sonido nasal sonriente +

pron u ncia n exacta mente lelnll. r


igual: /dógjé/.

oo
(x) rÉ 3 DoNJouR ! tL ttANCÉ5 A 5u AtcANCt
..rN
os , i¡norNoc
Óa c lt Nn lfNvlrv
/ll\
'sgISeP 5 sulotu
ap lsa alnlel?dual el 's?l8ep ¿T ap lse a¡nlel?dual
. e¡ ,igltap ?€ ap lsa alnlergdu,al e¡ 's9.r3ap 8 sulou
ap
os_, oLl, o,.E, og- s3
,"SI :ap e'¡ i
r" lsa arn¡el9dtual e¡ 's9r8ap SI aP lse arn¡etgdure¡
el
oni.i"i*rl "l
:z opeplo
e
I
'¿ sulotx lle+ l!
'lfn
,oL-'oEZ'oT- 'sgt8ap €Z llel ¡¡ '¡ sulour ¡¡e¡ ¡1 'sgr8ap Iü llej ¡1 'sgrBap
'olt'o8I
,oZI- ,oOI- ,.g :e sor.ue-¡sl ¡1 'sgr8ap E lleJ ll
gI lle, ¡1
'¿1 sulou.t l!e, ll 'OI sulotu l!e,
:I oPeplo
'sope+llp serl ep lelo+ un /e
9
souareH .sala^ seueA elle zo^ ua sope+llp sol aal 'opolopeusle se,(eq
opuenl selleselsu
opelunde sau-at1
ueas anb sela^ sel oltr¡raia ¡a alrda¿'selsandsaj sel uol o¡opueredruo: 'se8ro
,;Á tl eqanrdu.ro: o3an1 ¡sepandir se¡ redel saqap anb lr:ap elle+ areq
o¡l (s)tp
Á orpne la eluaLUeluele eqlnlsl opelrlp un sotusleq
eroqv
anb e.rnleradu;a1 e¡ elunde
i l!D^ot+ uog
l
,se",,ap le
ar!er e^ ¡¡ ¡1nq-fu^.',;:i:tff lx:';:Í':trillJLII;:""r:;;fi,:,^-lJii",l,::11
t ' 'os€ l,at¡o{ oa 1¡") 're¡sa e sotuel' anb tp etoqy
"LÍ ^ .9- oE' o8z'o6- 'e
eP se
,otlt:'lala ouustu.l alsa alrda¡
i.l.,.s.ttout aP $a anpt?dwa\ o1,, opUel]lp olad l e so
su¡otl ¡¡e¡ 1¡ un s9
'bu¡r su¡ou.t ¡1e¡ ¡1 'arlenb sulolx llel ¡¡ 's¡ol¡ sulotl'¡ llej ¡¡ 'xnap sulotu lle¡ ¡¡ 'un
ernle
:s- le I- lep solaunu
il', el
olueuloul la sl sopel
sof uor rr"TUIow 71o!
¡¡, es¡ onrle3au ua olad 'sope;3 sol ap relqeq ep
's9l8ap ¡nau-¡8u¡rr ap lsa a¡nlelgdua¡
aln¡etgdua¡ e¡ eluer.
e¡ ,sg.r3ap ¡das-¡3u¡r ep lsa aln¡e,r9dua¡ e¡ 's9,rtap bu¡:-l8u¡rr aP lsa
,sgrSap s¡oi¡-¡Suln ap isa arn¡er9du.ra¡ e¡ 's9,r8ap un ¡a ¡8u¡n eP lse arn¡ergdu'ra¡ e] sorls;
:/.,..ap lsa
atn4otVdwa¡o'l,,esr.l.+e¡ opuea¡duua ond'571e Iz lap saledu¡ solauf u sol uol olzeq eroqV
¡.loualue eut3ed el e ozelsl^ un reqls e a^len^'opepnp seq r5l
'sgr8ap ¡8u1n ¡¡e¡ ¡¡ 's9l8ap lnau-x!p l!e,
azu¡nb ¡1 's9r8ap
¡r 's9l8ap llnq-xlp ¡¡e¡ ¡¡ 'sgr8ap ¡das'xrp ¡¡e¡ ¡¡ 'sgrtap ezlas lle+ ¡¡ 'sgr8ap
5rrálrnü ii"l|'tqre#rr¡rr1¡ir¡ ¡¡ 's9rÉap aznoP llel ¡¡ 'sgr8ap azuo lleJ ¡¡ 's9'r8ap x!p tle' l¡
:rr"'l!o{
etnw)o+ el opueztltln'oz le oI lep soJeu!u sol uol ernleradulal el
lp uqilenulluol V
il,,
¡!l e e)ol eI!
\_
J.
@ :f ,"::] :::II :,,,,,as, ya sabes que e! francés hav muchas letras a, fi na, de

laspalabrasqUenosepronuncian,.o,o |a"d,,,|au¡',,'|a.,5','la,,e'',,,-e5',,,,-st,'',,.ts',,etc.
palabras que pasan por la guillotina
vez con estastraidoras letras! Di las
¡Vamos aacabarde una
pronunciar las letras rojas'
en voz alta y u.re,a't" siempre de no

V¿

('r
(',
Li

C¿

n
d
znb

9C
c l.INrt rlNvllv ns v sllNvÜ n idnon{o!

I
iolla uol aluod send
'.,¿ ulosaq sD ua U anb slos n!,, ¿se)n+)n)+Se selso I eltL.lr se ued ell+l9ld sellse)eu en b saq eS?
'olaulp 03uel ¿ ulosoq za^e ua sno^'lua8Je,l eP !e,f
¿sl9+lselau o'l?
¿seltsaleu o'l?'olreuollllp un o3ua1 ¿ ulosaq se ue nI'alleuuolplp un le,f
,;;";;;,.;.,;.,;
¿rs o?'opeSnluo: oqtan lap aluelap ulta,, sowe)o¡o: Á euanbse oLUslL.tl ¡a soutn8as anb
*llllllll
llllllll:ii ::':::':: ':*i'ill: ::l:l:::::::li:l lli lllll:l: ::' 1
:T:r:: !:rl i: -:i:::lilll:l il9-
:l llap
l,,u¡osaq,, )od ,,a¡Aua,, rnlr+sns anb sauatl aluau.la¡duts anb.ttlqn:sap glapua-tdlos a1 ou
'¡.a!^tta lo ua.f,, )e)et))eur olue+ ap sgndsaq ¿pepran? ',.utosaq tD,[,, )Dap ap eduue-t1el ua lae]
e se^ oN ¿¡ollseleu o¡ '¡5, aluaula¡durts .tt:ap sa-tatnb rs ¡? '(,orau¡p ollse)eu \5,),,1ua6to,P
u¡asaq ru,Í'¡nO, rlap se¡ryod 'eluelq uts sglso anb ap osel la ep as lS'(¿olau¡p se¡sa:a¡?,)
,,¿ 7ua6ta,p ulosaq tü n!,, otJ)o) selunBatd soL.lrt^ 9 orqll la ua anb seplan:a¿-'(,le¡¡sarau,)
«ap ulosaq t!o^D,, ue eJoLle soulelluat e;ed ..aP altua t!otg,, opq ap telap e soLUeA
urosaq lo ur,l.
aMPle
eu rloll rn
ep leuu
tEtL E+)ru :Edw.9 E+¡!u
elsrd ,bvw'Y etrsrd:otpne
'urF!¡( BI
ó L uJ l\vc;
lv ll NOdl
i9t6nvll
Cl lvlul
J'en ai besoin (l) ODJI
ObJt(Tlf 1.
pa.labra tiene tres sonidos que no De momr
para empezar, ¿sabes pronunciar bien "besoin"? No es fácil, ya que esta.
válido el,
sonidonasal./e(n)/quetehacesonreír: /b6sué(n)/
existenencastellano: la,,e,,cerrada,fóf,la"s"vibradayel
y9.rrp..: sobá pronuncia./sha(n)-el, con otro sonido nasal y con Por otra
Ahora júntalo con,,i,en i", ;;;;;;; de se
voz alta "j'en ai bisoin"' "j'en di besoin""'j'en ai argent"l I
liaison entre "en" y "ai"../sha(n)-e bóG)ué(n)/. Repite en
besoin"... ¡así nos gusta! ';'
y hacen rengo
coche'y'ayuda', tres e-lem.entos que empiezan por vocal
¿pero qué es lo que necesitas? 'Dinero','un d'aide"'
""'besoin
i* a¿ta contraiga, ",..betsoin d'argent""'"'besoín diunevoíture"y
-r-:ig:
Tengc
-¿Necesitas dinero? neceS
-SÍ, necesito.
-¿Necesita un coche?
-Si, lo necesito. obJr
-¿Necesitas aYuda? Parece q
-SÍ, la necesito. afiaires''
* Pronuncia "d'oide" fdedf.Yasabes que "ai" est)na lel y quela"e"f\nal es muda bien en
pero ha
lo puede
ObJt(Tlf 2. J'en ai besoin (ll)
de "une voiture" o de "ttn ordinateur"' ya que siempre g:
En lo que respecta al género, da igual que se trate -r_r.:
que en castellano diferenciáis entre'la necesito'
contestamos.on .l ,.nis.o b] oár"7i'i'rio¡ Oesoín'1 mientras
trata de un juego de llaves' ¡O-ué cómodo gue "en" .-T-'_l.ql
si se trata, por ejemplo, ¿. ,nr' ilr"á y 'lo necesito'
si se
Tengt
nos valga para todo en francés!
noche'?
mañana'. ¿Y cómo decimos 'a mediodia" 'esta tarde' 'esta
y
U na peq ueña prueba: "ce matin" es'esta
apjé nidil'y "ce soir" ' lsó suájl'
6sá Lst "ce *,¡di", lró midif , "cet aprés-midi",/set
ODJ
l¿Necesitas tu coche hoy? -Tu as besoin de ta voiture aujourd'hui ?

¡Cuánta
tam biét
fra ncés
-¿Ustednecesitasuordenadoresta_Vousavezbesoindevotreordinateur
ce matin ? ,1, tie
mañana? n

-,,.'
le ne
diccionario? -Tu as besoin de ce dictionnaire ?
-¿Necesitas este
::::
Tene

.T::E
* Una 'c

TX(ILLTNTI \

(onTnut (ol1l1t (Al


a)
có c rlrNit rrNvlrv ns v srlNvü 1l iüOocNos
§zz
'/glawe4/ enunuordas,('orpJUl u¿t.a,,eunuo)'t.il?wnDl,,sasoeplnleqe.lSeled,eleugr,eu¡ *
: :i:::: :T :::::l :::i-'#:-:-:i$":l fl::-11:: ::l i 1?:Y :31 ::::: ::: ::::l
¿ ulosaq 'olautp soLueuar
eP suo^e ¿e+lselau o1?
zale ua sno¡'¡ua8le¡l snoN
ca? ¿ ulossq za^e ua
ino¡'*o¡oqd-¡¡aredde arlol suole snoN e.,? solo; ep ereuer .t::-i:l:l
'/[9¡e-(s)onnn/ Á/(u)an§)oq anme-(u)a-(s)nnnnn/
/(u)gme-(s)nuf qircqwnz enb uauer]rrs,,
se¡! '(sesa:uer; «A» sn+ uelsn8 sou anbune) lla¡e-sotrtt¡ ru /annne-snnnn/ /(u)on,te-snul seBp oN iseluelj
u¿ uost0tle¡ ap astedetsa ep eraueLU Áeq ou! :sor+rs sgLr.rap sol ue uale.rede anb e¡ nduozet el saqes uetque+
,('e[aqe eun ap optqLUnz la oLUo] enunuord es ..u!osaq,, ¿p ¡.s,, el anb saqes e¡ ¡1nbe,(eq selaqe seluenl!
¿!
¿ uroseq zeNe ue sno^ 'E JII))rqo
¿¡aq)ou P
¿ ulosaq se ue nI'seJ!elJe sal !e.I ¿selrsolau sel? sesor snloBual
¿ ulosaq se ua nI'erleuuolplp uol lerf ¿se+rselau o1? oueuor:rrp n1 o3ua1 ,,*4. anb
¡oll5a)eu
¿ ulosaq se ue nI's9l) sel !e¡f ¿selrseleu se1? sane¡¡ snl oBual ardurars
ie+lp zo^ ua so¡dr,uala saluarnBrs so¡ arnperl ,(.ro[au ra:eq sapand o¡
nlanbellsanuuaql',,sV¡t,,¿p«s»el renunuoldpl,,,sat¡ol{asal,u¿uostltlelreprllo¡eelede¡opr}aureqorad
'ele¡'/lg¡e/ '/Íguots4rp/ :7fa/ aluauualduts,,sailol{D,, f.,,at¡ouuo¡7t¡p,, ua uoneululre} el reounuord ua uatq
ÁnLu areq 'sgLuapv '..¿ ulosaq so ua nL, )Dep ua uerq Ánuu areq Á',se¡¡sarau se¡, rs elun8atd e+ erol{V ',,sat¡o$o
sa7,, l,,at¡Duuolplp uoJ,,'¿.t?p sal,, ouror'se,(n1 sesol seLllnu sepelsard opeu.lo+ eq uatnS¡e anb arare¿
(ll) ¿ uroseq se ue nI'V JII)lfqO
¿ selrsslau
¿ uloseq se ue nI'o¡oqd-¡ra.redde un ¡e,¡
e1? so1o1 ap ereLUel eun o8ual
¿ ulosaq se ua nI'er!euuollr!P un re¡[ ¿selrsaleu o1? oueuon:rp un oBual
¿ uloseq se ue nI'¡ua3.re,¡ ap 1e,¡ ¿selrsalau o1? o;aurp oBual uareq Á 1
o '.iuadto¡ap !a,f,,',oJaurp ¡ap oBua1, aluaurlerelrl sourlep'elqeluo)ur olrlue+snsunsa,,lua6tu,,ou)o)i,,1ua6.to
¡D ue,{,,',
J r0,[, )Dap ap os¡ndr"ur rauuud n1 e oser se8eq oul ou'ou'oN ¿roleu¡p o8ua1, se¡tp ou;o:?'aped erlo ro¿
uor Á ¡es
q, '/(u)gnsoq e-(u)e n¡/ :,,so,, l.,,Lta,, e.rlua ?roqe 'uostztl ep osrle oprleA
Ie '/(u)9nso
ET opuars an3 rs 'olsand ns ro¿ '(.u,osaq to ua nl,, ua sour e.rluat ercd ,,u¡osaq ¡o ua,l,, opel ap sou e[ap olueuro uJ aC ou anb s
o
rn
o (l) ¿ urosaq se ue nI 'E
JlL))fqo
.9 e15!d :olpn9 8I (l ¡orcnvl] Nod!
¡TU MlNl-CUin orl ¡nuNoo FRANCOPARLANTE!

I'TA VTZ VI5ITAI1O5...


iLt r10llT 5AlllT-l1l(lltll
Lo más emblemático
en 708 en un islote rocoso cuyo
según la tradición, la ciudad del "Mont Saint-Miche!" se construyó
grandes mareas' Ahora existe un puente
acceso estaba antes totalmente restringido durante las
autentica maravilla: sealza a 80 metros de
qu" to rn. a la bahía. "Le h4antSqin?tñichel" es una
y alberga una abadia espectacularyvarios museos'
altura, es eltercer destinoturÍstico de Francia
cárcel. Hoyeñ día casi noquedan habitantesen el monte'
Durante la Revolución Francesafue una
lugarturÍstico. Éaseando por las calles estrechasy las murallas'
ya que se ha transformado en un
el de "La Mére Poulard"' que eS
se pueden ver numerosos restauraniesy albergues, en particular
el icono del monte.

Comme c'est intéressont !


Cuando vayas al "Mont Soint-Michel", prepárate a vivir una
verdadera áventura. ¡Sólo para llegar a la abadía tendrás
que subir 350 escaleras! Y si paseas por la bahía, ¡ten
cuidado con "les sables mouvants" ('las arenas
movedizas'), están por todas partes! Sólo si vas Las r
con un guía podrás explorar cada rincón de este al hc
fascinante lugar. buer
lib ro
su pL
j'en r

Para
jbn r

Con
justr

;;
j'e
Tu

:i
Lo Mont , . Vr

Soint-Mich@t rl
n
Con

,",--_,_-
,^i5;fianc\a
lqrr' ' ' '=lJ- ('po
-r*andie yta
gegión: br,"
negió!:8,I9)Y=^;; ;'_-- l-,*aedor de ! del

ffi it nte " "t:


a s t,
a e tr u
¡.'-''.'-.-e
a

Lr€ntttt'''' ' --
,,'rt.,
6---.''--.--noc'rao,
tu MItlIi.l, ,ru,
ÍlflllóüüYY¡rysr e:
§

uN TÉ 3 DotuouR I tt rR
qó c lllNn llNvl-lv ns v sllNvÜ n i¿nolNo{
i,,u4, laP
olaueLU n1 uol soulerqLUnlsep,( elrotuauu rareq e.red alergdard anb lsyl ,Je8ol, uarqLuel.'(
orqll Pp Z ?]!un €l ue 3lslA anb '(,'rapod')
.reuol, errltuBts anb',',,atpuat¿,, oqraA ¡e olunl'8
"":::;o:;ol:^ l'l:':ll'10::^":"::':l:'.il:': lt7zoa+uola::"::l:: ::1""'":
sr€+rsalau 'ulosaq zale ua snon ts oloqd
:-ll: ::-1"l 1l
lli::'l r: l::"' :ii?11
'selrsslau -li-11:11:
::* ::r-i:id ::::: :Tn
'ulosaq se ua n+ !s
:|: ::l:1:l :i:*:l l"' i:3:l ::?::i :1:ll tillidll :-:* :il-:1iÍ :::o :l ¿ u¡osaq ¡e ua,[
¿ollsarau
:L l: ::l:1 :? -'l:*:l :1 l:?:.:
:?::i: i: lll1l-!111-l1o:
::l :lT:iÍ ::d :l
'atqurouord 1aP sandsaP olsnI
'a.]dLuars ouuol
grelolol as ,( opeuor:uauu e,( o1a[qo un e eIn]l]sns,.#4, opt;anb o]]senu
'..attosaq zaAD ua SnoA !5,, L,,utosaq so ua nl !s', oL'Llol l5e '5eLU o sala^ lltu Seun ,,u¡osaq ¡o ua'[
sou.rereLl a+,sgluer+ orepep.ra^ un ua aUrUe¡uol ap o,trlalqo n1 sarSo¡
anb ere¿
ir,,'r,1ri.,
$f ',,utosaq ¡o ua,[
,r(u)an(s)oq a-(u)eqs
,r5,, soLUDap,.oltsafau ol !s,
lDap ap teSn¡ ua anb olgs ioLUslLLl Ol allnlo sou anb olsandns
rodl ...sasa:urrl ,o¡ ,oriór,ou e [, 'lruo,rrrr.lrt o3¡e sa o]sl .o]lse)au sol ls, tod'so;ql¡
olutl ....oltselau sel ¡s, tod'solori ap seleLUel soc .ollsa)eu sol ls, lod tqe ue]se'ouanq
or.J,ropria gE aleq eran+ opuenr srgsralsrasrarp soLU¡^ Á ela¡eur el souJaleqsap'13+oq le
.,osef p rs.rod, ap reuall ualsns as'edor 3p leusll uslens as ou seleleLLt se"l
soure3a¡¡opuenl
utosog lo ur,l. ls
sa anb ;
'se ller n
'aluour I
'50a5n LU
ap sorle
aluand
oÁnr osc
x&nad a[
¡. peuZx

ObJt(Tlf 1. Si j'en ai besoin obJt


pregunta.r a alguien si puedes tomar prestados su No habrá
En este primer obiectifno vas a llenar la maleta, sino a d:ce "Tu I
,cámaradefotos',su'¿icc¡onai¡o'ysu'coche'. Diás"lepeux-prendreton-appareit-photo2"('¿Puedocogertu
fotó/. Acuérdate: 'yo puedo' se dice 'Je el primer
cámara de fotos?,), qr. p,á.rr.ii rÁs hhópó pja(n)djio(n)_apajéiy
peux",sinque se oiga la "x"final' lshó pól '

y por último, pero no menos importante, dirás '\,i i'en ai besoin".('si la/lo,necesito') Seguirás haciendo la

liaisonentre,,j,en,,y"ai",fsha(n\-el,yharásmuchóhlncapiéenelsonido lls\tde"besoin"'/bó(s)ué(n)/Ya
abeja c$!
sabes, ¡el tonido qú. se parece al zumbido de una

tu cámara de fotos por si la Je peux prendre ton appareil-photo si


¿Puedo coger
j'en ai Puede
n eces ito ?

peux piendre votre dictionnaire si j'en


-su diccionario por si
lo
¿Puedo coger
--o-
,cLc>rLUr
- -^ -:!^ ) ai besoin ?

lo necesito?
Jepeux prendre ta voiture si j'en ai obJl
¿Puedo cogertu coche por si besoin ?
Ya conoc
a lelado.
exprest ó

ObJt(Tlf 2. Si tu en as besoin (l) En este (


porsi lasnecesita' Yvasaa
Ahoravasaofrecerleaalguienquecoja tus"clés","lesclésdechezmoi"y"del'argent"
-ro:n' que nuestro "en" vale que deci
Dirás entonces
,,si
tu en "-
¡\i'll necesitas;). Puedes comprobar una vez más
que seal Eso sÍ, no tienes que olvidarte de
tanto para sustantivos masculinos, como femeninos, plurales... ¡lo
la liaison:/si tü a(n)-a bó(s)ué(n)/.
conocer a nuestro empleadisimo "voici",una palabra
muyfrancesa para designar algocercano,
También vas a
eiequivalentede'aqui.rtliii;,'rqritiene{9'aquitiene(usted)'.Sepronuncia lvvvuasilyvadirectamente
mis llaves...,).
seguido de u n sustanti vo:,.Voici mes clés.,.,' (,Aquitienes Ahítl

Aquítienesmisllavesporsilasnecesitas.Voicimesclés*situenasbesoin.
il;iil*;i;;ii;;;;'m';;;;;;;;;i;; ü;;;,;;;il;;;;;,;i'ii;;;;; besoin. obJ

*
Áoyiii::::9tr: t:l:i P l-::::*:: -Y:i:i9-: !l:ls:ll:ll: :l ?:*::i::
"clefs"l La ortografía es distinta, pero comparte la misma
¿Cómo
su puest
adelant
¿Te acuerdas de la otra forma de escribir "clés"l iEso es,
tcogert
pronunciación: /kle/.
/pja(n)t

(tilAll
(onTlnut (ol1l1( (AI
Podé

U
N
ste
EC€

-
¡Nunc
/wvu

9Ó uNrÉ 3 DoNJouR! tt rRANCÉs A su AtcANCt


/ \) \n \ ., i¡nocNoc
'oLlliuV /anrrrre-(u)e/ '{/(u)e-§)nnnn/
isapend anb rs nJl
:o]el-!] 'aset] elos eun ua sar] soLueua¡ \by isuostoq sel uol zed ua soualelap a1
elun¡l .
/[gg¡eu¡p[o-(u)oru/
'ell ssla u
*'ulosaq ze^e ua Sno^
ol rs .ropeuepro ILU reSol apand pals¡
!s rneleulPlo uou elpueld za^nod sno^
'ulosaq za^e ua
srelrsalau ol ls aqlol lul leSol slapod
sno^ rs alnllo^ Pu elPueld za^nod sno^
'ulosaq za^e ue
srelrsalau el ls elsleLU e+se.r33ol slapod
sno^ ls eslleA aue) arpuatd za^nod sno^
/r.p(ule[dl
,seteltgl ra:eq anb selpua+ anb lse ',,t,, sop uo I ¡(u¡e¡ leseu opluos. l¿ uo)'tPtPuatd,, at]p as ,te8o),
eursru el
.eqlalep el ep euulnlol e¡ opuedel oleqe ap so¡dLuafa sol e]npe.l] :seluo]ue 3]uelape
anb ap elEpJanlv
.sepelqlA a:tp aS anb',,zaAnod snoau 3p Seplenle a1 anb OlSandnS
Sand rr^,, Sel]sanU Uor'/gnnrrnd nnnn/
a+ ou enb ouo,? ¿,apand pe¡sn, a:tp as ouoS?
lod isoJsns solse sou.tep ap etapl'iy ¿stpranrá '(,s¡gpod,
(¡) uroseq zete ue snon !S '§ JII)lfqO
'uloseq ze^e ua sno^ !s 591) sal tsllo^
'u!osaq 'ell sela u
alusLLr el:
e1 rs rod solo+ ap e)ewe) ILU eual+ lqV
zele ue snol ls o¡oqd-¡raredde uouJ ello¡ '0uellal
'ulosaq zele ue sno^ !s ¡uatre,¡ aP ello¡ elrsarau o1 rs rod oreulP eual+ lqV
ep a+r e pr
rs/ ttrap anb ale\ ,.ile.
¡uarq,(nyr1l /(u)an(s)oq gnme-(u)e-(s)nnm
ep opuelel]'rellseleu ol !s' llpeue e sen^ 'elr sals u
seuarl isuosirl/ sel uol opeplnl ua¡l',posaqzau) ua snot$":p3+sn
nb',,7uafuo,¡ aP p!!oL,,'.deulp aual] lLlV lllnpel] e set{pafqg a¡sa u1
/(u)gqsfe¡ gp g¡ennnn/ ral,r,nuoli'.
',¡g¡see¡!,rtrapered,,¡ gl!o^11,,0,¡saosl!,lr:apetedsel3se,.i p¡¡o¡,,ugtsatdxa
n5'ope[a¡e
el euans a1anb orn8a5 ,ttprái¡qe, ó,1papn¡aúá¡1iqe,'rsauall lqe".glse !qP, eJres uglllnper+
e^
seLu orod un o3¡e eu}pap-,',o¡,oa,, anb olgs'oulslul ols1 ..9l!o¡,, e eloqe souueluasald a7l',,p¡oa,, salouol
(l) uroseq zete ue sno^ 5'V JII)lfqO
'u!oseq 'selrsaleu el rs rltq lu .ra3ol sapan¿
se ua nl rs ol?A uotu alPuard xnad n1
'uroseq rs o;qtl tt-u raSo¡ sapen¿
splrsalau ol
se ue nl !s al^tl uou a.rPuard xnad n1
'ulosaq e¡'l(u)9r
'selrselJU ol ts aqlol lt-u.¡a3ol Sepan¿
vr el opuel:
se ua nl !s aJnllo^ eu arpuard xnad n1
o e anb tse! sop uepanb at,on¿ {tpafqg ]3l.re] 3]se ap oldLual.a rau.ltrd 1a a[,, alp
5 ireleqerl
n¡ raSor
o]lanserserqeqeÁ,(,seltse)ause1/so1le1/o1 ls,o.llsanu.rlpe!eellela+oloSr-alfi¡ioaausatpuatdxnacinT,,atp
§, selqeq oN ns sopPl
ar',rqro, rtu )a8or sapan¿, ¿pepran? ',.ff¡., uol enb,,a{, uor ¡enBt eBnluot as ,,ircñnod,, anb opeptn¡o
(t
o
vl (lt) uroseq se ue n+ !S 't JII))fqO
o
J
.¿ E§rd iotpne 8T 0l ¡0r0nv1l Nodl
¡PON ELAUDIOI CD 18 mp3:pistali

@(onvtPSATlon (C
A continuación te presentamos la tercera y última parte del diálogo que vimos en las páginas 26 ¡Termir
y 62.ya conoces los dos primeros tercios de la conversación, así que aprovecha para repasarlos y si te h,
fíjate especialmente en los nuevos bocadillos. expres

,1,''i, lm Unités anteriores...


: Emma : Alors ? Ton nouvel appartement ? Tu es content ?
:, ¿O-ué tal tu nuevo piso? ¿Estás contento?
,i Romain , óri, ¡l est bien rn"i, ,n jeu petit. Par contre, il a une terrasse assez grande. &les
. Sí, está bien, pero es un poco pequeño. 5in embargo, tiene una lerraza bastante
,' grande.
Vd S

Emma : Quelle chance ! Et tu as une place de parking ?


Dem
'
iQué suerte! ¿Y tienes plaza de garaje?
Romain : Non, mais il y a des places dans la rue pour se garer.
Pourr
. No, pero hay sitio en la calle ?ara a?arcar.
Emma : Demain matin j'ai un rendez-vous prés de chez toi. Situ veux, je peux passer te voir.
: Mañana por la mañanatengo una cita cerca detu casa.Si quieres puedo pasara
verte.

Romain : Je suis désolé.


Aquí nos topamos con una exPresión Demain j'accompagne mon
que ya vimos alguna vez'. "Je suis
désoié". Su traducción litera I es'Estoy
frére á l'hópital.
desolado'. ¡O-ué d ra máticos somos
/shé süi de(s)olé/ /dómé(n)
I

Fíjate también en que decimos


shako(n)pañ mo(n) fiei a lopitá
"j'arcompagne mon Jrére" y no
"j'accompagne a mon frére". Lo siento. Mañana acompano a mi
hermano al hospital.

Emma : Ok, ce "Ce n'est pas grove", que quiere decir literalmente
n'est pas grave. 'No es grave', en realidad significa 'No pasa nada'.
Une autre fois Ten en cuenta que en el lenguale oral solemos
decir "C'est pas grave". La expresión "lJne autre fois
peut-étre. peut-étre" equivale a vuestro 'Otra vez será'. Ojo,
decimos "|JNE autre fois",y no "autre fois" a secas.
Seguro que te suena "peut-étre", ¡lo usamos muchol
Significa Iiteralmente'a lo mejor'o'puede ser', y para 'oTor.

Vale, no pasa nada pronunciarlo hay que hacer una liaison: /pót-et¡/. afect
Otra vez será. tÍo, el t
Se pro
con
son idc
Romain : Bien súr. Je t'appelle la semaine Prochaine. A bient6t.

Claro, te llamo la semana que viene. Hasta Pronto.

98 uNuÉ 3 boNJouRl tt TRANCÉs A su ALCANCT


ns v srrNvü n idnocNoc
ffi;inl,r*or.o
.. ...a)uatolt,,
aP I ,,¡anuowtttl,, ¿P
,: iosaq 'tgl
.,' soPode sol las ualans.rorl,
: l: ' f.,,nuo¡¡¡,, 'o¡1 e Á nue61 lap ¡a! '/(u)o/ leseu oPruos
.u9!l)erlP, ns 'lllep s3 'oJ1
ollsanu s3l3^ SOp Uol
e ugtqule+ Á'alPeu; ns ns ¿p l.assalp4l,, ellSa)au '/(u)g¡(u)o/ et:u n uord a5
e sosaq epueLU uouew rnby ¿ pepran?',,utosaq
',oluo) !se, o .u?!quel' e
',olll, ap alua¡el'rnba¡a 'o11
I ¡o ua,[,,3p sepian]e aI I
ns e leLUell ap eson+lale
tnbe a¡entnba ,,anb ¡sutD,, i
rI !E§ e)e
r: I
II *F eleueu els¿..uoluol"
. elnurlg+ e¡ ,(',a¡'ran¡ 5, ioq
II .S
osaq un, e a¡enrnba I' ¡E
I' -r
á. ,
,,¡to{ ass ot quta,+ af,, IA
F

a
---
t
UOU EV\
'uarqLUe] o11 e,( nue¡11 e 'salranJ sosaB
'1e1sod ,rn e;ed olLsalau el ¿oll] lap uolllsrlp el sLurep serrpo¿?
"1r,q,rrrá el ap euuled ?l oLuol Le8n¡ ¡a ofzouol aLU
ioueLu
ap odu-ratl un eleq anbrod
e¡! .ousuapuas raleq e,(oasnur un lellslA e soue^ eueUeffsorrad
,{oq on¡rt,e,(e¡d e¡ e opnuaLU e soLUeA oÁz{ uarqel uarq rad¡s ue^ ezuenor¿ ua seuolleleA slv\
:ILJEU EO,,ENÓ
uouey\
'oll ]o nuelA €onb lsulB uo] osseJqtuo,] or e)
r
'olelsod auec aun ollJc9
rnl rnod ¿ulosaq le uo,l ¿ uoluoi op ossolpe,l Jeuuop ou n]-slBllnod
I illeualuleul aqsod eLii aLULU03 llOlpUo le3
SleLjU03ar,aauUopuelEIopa]lB}}aa?SnLuUnlo}!S!^e^uoUleLuoC
:ür'q, ap sdulal un llel ll leo lnL{,prnoine }nes e6e¡d el ? }uo^nos e^ e
uo'uCItqel raAV'uCIlq lodns ]uossed os osuo^old uo socue3e^ s3tr\l
'ueLueL.u olllod eni
'Eg LzseulSed sel e 3^len^'sauotsaldxa
Á so¡-te
au,twas 4!e,tp$a 4a2 s¡auu§) a{,, a¡s
^ sdusal ufr,, )esedas e}le+ aleq a} ls
sello n ,,arped uü¿ 9Z se
Á orfiau rolol ua ue+se soluaLUala so¡enu sol ¡ollrlsa orlsanu ap aped eralla+ e¡ soueutu;ta1l
",ua¡t¡3
t)tlv(Llods)ddo)
gre$ñ$du 8I Cl i0l0nVll NOd!
/ tL rPAil((s QUt YA (Ono(ts
¡O-ué divertido es descubrir
palabras en castellano que vienen del francés! Veamos hoy tres más' a

ve-r si se pronuncian igual, si se escriben igualy... ¡si significan lo mismol

BOULEVARD (bulevar)
/bulwváj/
, i-.j-:-.'
Ha pasado al
¿Sabías que 'bulevar' venÍa del francés "baulevsrd"?
+:

=ffiÉ
---.:i+-

español casi respetando su significado original, el de una gran vía ancha


generalmente con árboles. Eñ cuanto a la pronunciación, sÍ que dista
6astantedel castellano, ya que decimos , sin ninguna 'e'de por
medio,yconnuestra,,v,,vibraday|a,,r,,guturalfrancesa.

BAGUETTE

,,haquelte"l ¿Te ac
¡La famosa ¡No podÍamos hacer esta página sin mencionarlal para'
pan
Significa y desi[na lo mismo en francés y en español: es una barra de "faire
alárgada. Rntiguamente no era nada comÚn esta forma de pan, ya que se
la ran
solÍ]n hacer pánes bien redondos. Esta forma de pan tan curiosa llamaba
tanto la atención de los visitantes extranjeros que empezaron a hablar de Alap
estos panes especiales en sus respectivas tierras, de ahí la fama actual de para
,renr,
t

la,,bs,guetie". En cuanto a por qué se empezó a elaborar de esta rnanera, :

existeñ varias leyendas y versiones, sin embargo, su origen todavÍa se


¿Y có
desconoce. su pronunciaciÓn es casi igualque en castellano. rrr, omiti

Mo
r.,1'*
iv:

ffie E=!!
FONDUE
/fo(n)dü/
,,Lafondue" designa lo mismo en francés que en castellano: es un plato
originario de Suila a base de queso fundido, aunque también se puede
Je{
I::1
Por
¡Vam
h

aáer con ca rne o chocolate. ¿ Sa bes lo q ue sign ifica exacta m e nte


la pa la bra
h

"fond u" e n fra ncés? 5i gn ifica eso m is mo,'fundido' o'derretido''


Au nq ue

su origen no es francés, se come muchísimo en nuestras regiones de


Savoiel Franche-Comté, en elVal dAoste y el Piémont. También comemos
otros platos parecidos a base de queso fundido, como "J¿? reriefie"' que
se hace en una máquina específica con palas, yla"tartiflette"a base
de tr
queso Reblochon con patatas y beicon'

(_)'.1 -].. . -l DONJOURI . '. '. -r I :'.. .


f-ls v sllNvÜ ll idnocNoc
LCL c llN¡ llNvllv
ap eseq
anb',-*;;
SO LU ELU O
ep seuol
an buny
e sor-ue¡! eqepde
¡s{lpa[qO solsa rod
'a1.iodap ap olue+ lelqeq rod apand a
isalue]+ la uol repns a+-raleq ap seueS operlue ueq sou! ole¡d un
eluoLU ualq LU e+ pals ¡ ? ¿ lssne sellel
¿
euetr]es ap seul+ sol lrlq ue oluov\ ua sno^'pue-Iae/t^ al ol9^ np sle} et
¿ lssne
¿uelqLr-re+
se8an ¡? 'o+saluoleq ¡e e3an I o[rq ly1 ua nI'lelseq np llel sll} uow
: er su e u a1u arnS rs el ¿Q ¿.PI?A np,, l',¿a4soq nP,, opu alllL'tr o
nP lssno s¡o{ n7,, selunSald sel selre}]ole ou'rg: ¡? eJ^e
..¿ lssnl opt np saqod sno¡,, [ ,,¿ ¡a4soq as
'e.raueLU
¿peptan? 'aluegedu;ole laU or+sanu opuals an8's,,tt?,,
arquouord ¡a anb rtuan se!3A e ',,s¡odua,f,,lt:ap sapand uglqule+',,7oo{np,, rl1adal ou eled 3p len+l
otad',,1oo¡nps¡o{a{'¡ng,, r"1s"1ro: se¡tpod 'o¡duala rcd'.,¿7oo[nps¡o{n¡,, elun3ard e¡
y ap relqe
')+e'«a?uuoPuDt ol eqeLuPll
as anb
ap at¡o{,,'.ppt np at¡o{,,',,4ood np a4o!,,'..sluual np a4o{,,'.,ytods np at¡o[,, owo)',.ap a4Dt,'. ued ap
,o, irl'oü.r¿*.-op"riirár¿ ío1r,n iourrq S orqrl la apsaq ¿apodap u¡3¡e ,re:¡¡re,rd, ered
ie lr euol
oLuor.re)eq, ap eepl e¡
tesatdxa ered o1ue1 esn as s9lue4ue,,at¡o[,, anb ap seplan:e a1?
slol ur,l.
@_e_-4
rod ap ,
elsrp e
eqluP
ope
§ Llo)t le
e 'sguJ sa
¿T elsld :Edut. B e¡std :otpne 81 0l ¡0l0nv ll NOdl
ObJt(Tlf 1. J'en fais (l)
En castellano equiva.le a '(lo) ha.go' o '(lo)
juego" dependiendo de si
¡Ernpecemos a practicar "i'en Jois"l
podel"'
.rtr rnor ha bla ndo de "faiíe di sport", "foire du tennis" o "faire du
pronuncia,,i,enfais,,fsha(n)felconelsonido/a(n)/queobtienespol]..!9o-.:r. deatónito,diciendouna"o"'
que la "s"de"fais" escompletamente mudal
pero usandotu nariz como caja de resonancia @. iY iecuerda
en españo1 ('tenis') 5e pronuncia casi igual'
Acuérdate de que "tennis" lleva dos "n" y t'o una sola como
palabra con la voz. En cuanto a "spott", ¡ya sabes que no
queremos
/tenisl,pero hay que acentuar elfinal de la
por "s;'¡no pongas ninguna 'e'fantasma ahil lssspójl'
.r.r.f.lrrt. decír )espo¡llsiempieza

-¿Haces dePorte? -Tu fais du sPort ?


- Oui, j'en fais.
-si: !?99: ................\ü"'

-¿Juegas al tenis? - Tu fais du tennis ?

- Oui, j'en fais.


-5Í, juego.
-¿Usted juega al Pádel? -Vous faites du Padel ?

- Oui, j'en fais.


:!llYl99

ObJt(Tlf 2. J'en fais (ll)


randonnée" y "lo gym" Ojo"'faire de.lo gym"
Cambiamos de "Jaire du..." a "faire de !a..." para hablar de "!a
'hacer gimnasia'l "Gym" viene de
no quiere decif ir at gimnasioí (que sería "ilter la salle de sport'), ¡sino
i
,,gymnastique,,ysepionunc¡al'siiml,conla"g"suavequeencuentrastambién e?,"gens".
espÍritu tan deportivo
¿y cómo vas a contestar a las preguntas? ¡Eso esl Seguirás diciendo "oui,i'enfais".¡o-ué
tie nes I
porcierto,asegÚratedepronunciar "vousfaites"ignorandoporcompletolaterminación "-es":fvwu'fetf '

."
;
-Vous faites de la gYm .
-¿Usted hace gimnasia?
- Oui, j'en fais.
-SÍ, hago.
-Tu fais de la gYm ?
- 9Yi:illi!-?i::
-Tu fais de la randonnée ?

- -o-:i:l-::!:i:: .

SUPTP!
(ollTlllut (ol1l1t (Al
)a2 uNrIÉ 3 boNJouRl tt TPANCÉs A su ALCANCT
cct c rlN¡ irNv]v ¡s v sllNvü rl idnorNo{
il
¿ lssne salle, uo sno^'!paues ¿aleq ualqLUe] pals¡?
'_l :?::-:l::1:l 1l ]i:l::1:l :w ::?'::: ::r :*:il:l:": :::: l:f:* l!'
¿ rssne salleJ ue snoA ¿alrol uerqLUe]
'aq)ueulP al SullooJ nP lle} lreu uow pe+sn? so8urLUop sol arrol oplleLU lW
¿ lssne sal!ej ¿ eluoLU uslq LU
e+ pa]sn ?
ua sno^'Pua-)ee/v\ el ol9^ np sleJ at 'eueLUes ep seulJ sol lllq ua oluow
'tttpawüs al,, l,,aqtuoutp al,,'..ptÁa-daafvtat, soulllep ,( ¡vl n lN lS ua,ral, olnllUe la soLUezlll+n an b saqes e¡
)Da? elnto e+ es r¡l elnpel] ¿S orugl? 'olratl ro¿
i,,"'Sal,, ¿,sopeq9s so¡, Á,so8u¡tuop sol,'.eueues ep seull sol,
/1a¡ (u)e-(s)nrntf f,,,snoi,, ep15, el e )eqwnz
leleq saqap u?tqu.te] nbe',,anua za^o ua snat,, [..ulasaq zaAS ua lnot,, Ue UoSIDtl ?l seSeq anb U3 S3]UP
sou¡+srsuranb¡en3r 1yi,,sa1¡oluasnot»¿poulnllesal',,s¡a{uan1,, l,,sp{ua,!,,uollepnse}laleqapsgndsa6
¿ rssne selre} ue sno^'§ JII))rqo
;,,;;;
.,áüi.i r láár.f ri¡ onrpodap u
¿ a?uuopuel e¡ aP'¡o¡'s¡e¡ ua n1 ¿orusuepuas sa:eq ¡1?
ep euSl^ (tl
¿.rrá0.á rnrrq n-l
,¡at(6 o¡ aP
,soldLuafa saluatnSts so¡ ua a1e[r¡ ¡tse ernleu,(nuu
epanbanbpepra,rapl'o¡ad¡aopueuuo+soue+saeloN,¿oLUSr.repuas'n]'saleLl o1
n1?,eop:e.redo3¡esouLrlap
saluet] ua',¿olusrrepuas sa)eq flI?, uor logedsa ua saleq ol anb eraueLU eLLrsrLU el ap lllstsut satatnb t5
¿
"''!o+ 's!eJ ue nI '7 Jll)lrqo
¿ lssne s!e+ ua n1'uÁ3 el ap treJ ell$ eW ¿uarqLUel sa:e¡? erseuuutS ateq elrq ty1
¿uerque]
¿ lssne sleJ ua nI'lelseq nP lleJ sl!J uow
se3an¡? o]saruoleq ¡e eBanIo[rq rt1
¿ lssne sle+ ue n1 '¡.rods np s!e] ef ¿uarqLr-le+ sare¡? a¡odap o3e¡
souuaran b
' +;J"^.: ;,( t,:--r.
'1enBr tser
rp ,olse)uoleq le, sa ourol .olseluoleq, errlruB s [,,,¡¡oq¡a4soq,, sa¡3ur lap aualA ¿.-;]{§i:9,. ap sepranle a1? 3l
'l+a'o]saluoleq
^ 1e e8an['apodap etrlterd ,uglquel,.]o]nlolja]ur n] rs rrrqnlsap e.red selunBard iepnLu
'rro, e ]n a
ap odrl opo+ releq serpod ,(,,;s-rr.*4, .ielolol sJ e.loqe e11e1 anb ollun ol :l] e;ed relue: ,( raso¡ se e,( olsa'san
oLUoJ.r¿ s¡o{uan¡,,:,¿(ayodap) sa)Equ?rqueI?,opuetrun3a-ld',,;.r¡*j,uoloulslLUOl zeqeroqvluatqsa.t}sul
o rs Jp opu
¿,j*süq s$ iJé ft1,, ¿,¿sel!selau o'1?, ¡? .,i áirlsJ# sir #§ ¡:j,, I uatq sa)f¿,¿ara¡ade a1?, ellp 3s ouo¡? :eqanld eun
5 "r;
{r
§, nI 'E
¿ rssne sreJ ue JII))rqo
vr
¿T,els!d .8 elsld :apne , :8tr01 ¡orcnvE Nod!
¡PON ELAUDIOI CD 18 mPj:PistatS

qsiPtVoLU(lonA TU rPAn(t5!
Lo que reivindicamos:
¡Pronunciar correctamente las letras "*i"en
francés!

Cómo lo vamos a conseguir:


siempre que nos encontremos con las letras "*i" las pronunciaremos , ¡igual que 'ua' en la

palabra'igual'l

La voiture !
coche
Bonsoir !
Au revoir !
buenas noches
adiós
Trois !
tres
Le tiroir !
cajón
Poisson !
pescado

¿\
qr

::

¡Participa en el mov¡miento revoluc¡onario


del /ua/l
el siguiente ejercicio!
5i quieres formar parte de los que decimos bien /ua/, ¡practica con
las siguientes frases? ¡Escucha el audio y escribe al Iado el
¿cuántas veces se oye el sonido luai en
número de veces que lo oigasl

Frase 1 Frase 5

Frase 2 Frase 6

Frase 3 Frase 7

Frase 4 Frase 8

116]
uNTÉ 3 BoNJouR! tL TRANCÉS A su AtcANCt [Encontrarás la respuesta en la página
qot c lrNf-r rlNvlrv ¡s v srrNv¡r x ÍdnorNos e
[9Tr eut39d el u¡
i6 orqll pp uoi\ eLUr]l n elsa rod vl ¿o]srl se+sl?
'elrsalsu el e.rne-l 'u!oseq
rs rod so1o1 ap ereLUel e¡ elsa rnby e ua eJne'l ¡s o¡oqd-¡laredde,¡ ¡r¡o¡
:¡!s, e leleltl alua¡enrnba or]sanu
'¿d-{-c.? uol sou.rer}uolua e soLuerenloA uooral;ad el e sauonrsodns ra:eq sepand anb ered ¡
lJ opel ie aqlj
'e+ueLLl eAt+le dsat '
,z;*i,,
i
Á,,*,, ? apuodsalro: re¡nBurs ¡ap euos;ad eralla+ el ul ierqos ap saqps o¡ ¡l oser 1a un3as
,,*s¡*{,. o ,tr*ra!},, oqJan lep uooeSnluor e1 ,( olalns la se erquel anb o¡run ol 'san ouo3
areq'js- 'l!e] ue l! '!nO -
¿alrodap a:eq ¡¡?-
ali:9::ri:l11:
;i ;,;;, .L:i- 'ulosaq e ua a¡¡a '¡ng -
¿epnf,e n+ elrsalau e[rq n1?- ¿ aPle uol eP uloseq e alll} eI-
'seueB euar+'JS- 'e!^ue e ua a¡¡a'¡ng -
¿ sel u erJ ¿s¡eiuer¡
rapuarde ap seueB auarl ernou n1? a¡ a.rpuardde.p arlue e au¡dor e1-
,soldLlafa saluarnBrs sol ue oLUol're¡nBurs ¡ap euos-lad eralla+ el opuesn zan elsa o;ad
'sern]rnr+se seqlrp ap osedal un releq e soweA?yun elap uo5a1 eLUllltl elsa ua'¡se eas anb
ap soule;n8ase e)e¿ ¿,,il!üd ua,, f,,rutosaq tlo^D ua,,',,a¡Aua tloub ua,, opeutLUop sauatl e¡?
lloj uz l!
? uroszq/?l\uz o u? ll
e Llo))t el ua .en,
6T elsrd :Efia.6e]srd :orpne 8T 0l ¡otonvl] Nodt
-
ObJt(Tlf 1. llllle en a envie (l)
y decimos "il/elle en a
,,ll envie,,y,,elle en a envie" stguen el mismo patrón que todas las..otras personas
en a
¡'e i l"'
e nvie", colocaÁd o e l "en " a nte s de nvi e" y co nj u ga n d o " avoi r" can "
-¿Él r
entre"en"y "a"l Debes pronunciarlo como/il a(n)-a a(n)vwi/
¡Note olvidestampoco aquÍde hacer la liaison
con nuestra
,,v,,vibrada.Di una "J",pero haz que el aire vibre entre los dientes y el labio inferior de tu..boca' ---li: ll
qUe VeaS una "v" en
esl Pronuncia asÍ la 'í"tamb tén ein "vaCAnces" y "verre" (bueno, ¡Siempre -¿Tu I
¡EeeeeeeSo
-5í, la
una palabra francesa l).
NO se pronuncia lfeml,
¿Te acuerdas de la pronunciación de "femme"? Aunque se escribe de esta manera,
sino./fam/.

-.Á ei i. rp"t... ilt" J" -,i , ""r1" J",r;;;;;; i


"r.r.i"..ti olir!l:l::::i::
-l: L: lrl::: -
-¿A ella le apetece un vaso de agua? - Elle a envie d'un verre d'eau ?
ODJI
-li: l: : l:le!: - -oYi::l§:: :::Yi::
-Ta femme a envie de rePos* ?
-¿A tu mujer le aPetece descansar?
- Oui, elle en a envie. :,. i+ic,
-:il l: 3 ?-:ll!!
- Mmm casr que se dice tj6pót
¿Cómo has dicho? ¿l)ePóll
";;;;;,;;;,;.;.;;,;;,,o
ODJt(Tlf 2. VElle en a envie (ll)
tiene ganas de algo, entonces "i! en o envie", pero si tiene 'muchas' ganas, i"íl en s trés
envíe"! En Ia
Si él
primerafra"sesólohayuna liaison,mientrasqueenlasegunda,haydos:/ila(n)-atje(s)-a(n)vwí/'
"partir de vac..." iah, no, nol ¡Se dice "paúir
¿Y
-EN
qué es de lo que tiene ganas? De 'irse de vacaciones', es decir,
('aprender el
vacenres",clarol ¿y quÉ Ie apetece hacer a ella? Ella tiene "trés envie" de 'aprender francés'
francés',comodecimosnosotros) y'salirestefindesemana': "apprendrelefrun¡ais"y"sortír«week'end"'

-¿Él tiene ganas de irse de vacaciones?


-5Í, tiene ganas - Oui, il en a envie. ^,\ i
-¿Tu novia tiene ganas de aPrender -Ta copine a envie d'aPPrendre le
fra ncés ? frangais ?

- l l:
::13: q: : ?::
ll:l: ' - -oli: :lf -:: i 1:: :lYil:
-Ta fille* a envie de sortir ce week-end
-¿Tu hija tiene ganas de salir este fin de
?

sema na ?

- Oui, elle en a trés envie.


-l ir li: i: ' :: l: : q1: 1::
*,,Fille,,sepronuncia/fiy/,ynolfill,yaquesi dicesfil/teestarásrefiriendoa"!il",quesignifica'hilo'(sí,sÍ,¡comounhilo
de algodón I). No tiene m ucho sentido deci r
'Tu hi lo tiene ganas de sa li r este fin de sema na'.

ObJt(Tlf 1. VElle en a besoin


Sustituimos"env¡s" por"be¡oin",¡yyaestál Con"il enabesoin"y"elleenabesoin" puedesdecircontoda
mencionado antes'
naturalidad (y a estas alturas, con tóáa fluidez) que'él/ella necesita'algo que se haya

¿Cuál es la particularidad de "r¡s¿¡r¡*ss¡"?


Oui !Es un adletivo que se coloca ANTES del sustantivo y además
es irregular. se dice'zapatos nuevos'? ¿"Nouveaux chaussures"? Has caído en la trampa: aunque
¿Cómo

lCÓ uNlrÉ 3 DoNJouR! tt TRANCÉs A su ALCArlct


C rlrNrr rrNvrv r-rs v srrNvü n idnorNo{
LCI
¿nbune,e,
ser-uape Á
'salu e
iorpnp le orduars eqrnrss,{oJerlSasVl ¿/(u)P/ leseu opluos la
ep0+ uol l
uor eDUnuo.td as enb enSe la an b orep seLU plsa? '?l!un el epol eluern p rrii¿, sala^ selu uu uuu uuuuel Ilep Jp sgndsac
'!paues al lleJ +ua l! '!nO 'sopeqes sol eSan['J5-
-
::i:::1:l li:l -1":i:1::* , f i::1l::3::l:ly :'l-
'+!eJ ua a¡¡a '¡ng - eleq'rs-
uÁ3 ¿erseuurrB a:eq eliq n5?
1 :1:l li:l:llll lilln :l: :::::
'lre+ ue ll '!nO 'aleq'.s-
-
¿ ¡rods np l!e, lt - ;arrodaoI ere; r?-
rl
',,sa¡¡ol snoa,, ap il
"sa¡¡o{,
enunuo;desoulolsa/¡a¡/anbel'/a¡l e¡:unuordas,,7¡od,,anbepranra¿ ¿,,7¡oluaa¡¡a/¡¡,,uoteloqese¡tdse¡
aluod I loua1u e uo5a1 e1 ua ,,sa¡¡a! ua snot,, [, ,,s¡o! ua n¡, ',,s¡D{ ua,.f, uor adol e I epns f, rcleqeq ap sqndsaq
lle} ue atE/| '§ Jll))rqo
'ulosaq e
:;irr";r; ;;L;;;;üI 'tqua-\a;
ua seuoql !s arnllo^ el ap s9l) sel !)lo^ rs Lod aqror lap sa^ellse¡ uelsa tnby le r3pu3r(
'elrsslau nyod,, a)
'u!osaq el
e ue eJnel ¡s o¡oqd-¡¡aredde,¡ ¡r¡o¡ ernel rs rod solorL ap e.reLUel e1 elsa tnby
Pl ul i,.a
'elr sale u
'uloseq e ue elle !s s9lr sal !)!oA
::r :lr: l: l:d::1:il ::r ::1:: l:?o
¿ qoB se.reLUel a1 o¡? ¡e[uodsa eun oLUo] so]uarLUrlouol
so¡ saqrosqel 'o1snB ep o8rluo¡ i,,r_:11*rt,,l 'sa os3 ¿sopelale seLU soluJua¡a so¡ ered souresn anb ¡a era ¡en¡?
'elalelsaanboSleop.relqeqeredresnelansesanbsaaluel;odurol ,u9¡sa¡nbe,o,g¡sa¡nbe,',auat¡¡nbe,
'¿sauell ¡nbe, ras apand :oyaluor ¡a un8as eueA uoolnpei+ el ¿,{.'ii#.r,, pqesn as anb e,le¿? io}nlosqe ua
erqLUel ou tplosaq 0 Lta "'!s,,,(,-.,:;sñ,. ua anb ua a1e[r1l ¿.,*;*ryd-j¡Ei¡Jd#áj,, o,,s#jJ r#¡',. uos ts ep seLu ang?
u¡oseq e ue elle !s '7 JII))rqo
.
;ñ;;;"i;;;ü- elrsalau sol 'ls-
¿ sarnssneql
selle^nou eP uloseq e sllJ uol - ¿sonanu soledez e+rselau olrq n1?- 'lwa¡le1
'ulosaq e ua a¡¡a'¡ng - 'elrsslau el 'rs
¿ ePle uol eP ulosaq e alll]
eI- ¿epnÁe n1 elrsalau elrq n1?- ua ¡r^r, e
'eloq n]
'ulosaq e ua ¡¡ '¡ng - elrsslau ol 'ls-
)oraurD prrsat¿u l¡?- /¡nrur(u)t
¿ ¡ua8re.p ulosaq e ll - . t)
'«satnssnoq),, o ua ella
¿p tu..sailaunou,, ep !u,,§?-, uQr)puruJra+ el auens enb urs /[nsoqqqs ¡gnairnu/ rC'ouruau]e] oAI]ue]sns un
se..satnssnDq),, anbnd,,satnssnuq) sailaunou,, )r,¿p anb sauatl ¡nbe',,noaano4, ap ¡ern¡d le sa ..xnoa^nou,,
((

J'en ai envie.

/
J'en ai besoin.

respuesta en la página 116


[Encontrarás la
ICB uNlrÉ 3 boNJouRl tt FPANCÉS A su AtcANCt
.:¡: i'i, : :l-,\-.rl idnoNo! [gtt eulSgd et ua
ÓcL ll l1r..l l lrNt ffi[grreut39de¡uase1sandsarse¡sgtel1uolu1]
9r9 e?uuopuE¡ elnssneqr w
rne#!o) eJnaq-lueP ulletu
rna¡u93u¡ oslle^ elnulu ¡ord
aple alra^ oloqd-¡¡eredde anr e)o)
au¡dor are¡B anaq¡¡o>
@
ulsno) uolle alpparlp agJlos rlos a¡tqr
loru lJeu u¡¡(8 ulslol lloJpue
erneq u¡edor ?l)
essarpe eJleuuolplp ¡uatre
¡reaqelsad
urs e3¡es alolrarol orauaB ¡a anb elseq so¡rrladar ap sa.red oN! .,%, o lelo^ uor uararduua anb so¡
sopoleredolorlsgdeua)un!,,ÁsoutuauuarLso¡ e;ed./ai,,'sotJtln)seuuso¡ ered,.a/,,:o]lalloloprurlap
olnlrUe la
opuerpeue eq,re sa^ anb sonrluelsns sol rC ¡so^rluelsns so¡ ap lo¡arelluol el ezardu.,t3!
¡el
¿ .l no EI
tdIUoH-vt-tdIUo)
gTepd:Edw 810l ¡Otonvl] NOdl
-'
»»iPonTt tn roPl1A! H;
en(
Exercice 1
pronombre,,en',enlasexpresiones.,avoir
Paraqueteconviertasenunexpertogl3h?,,deusarel
envie de,,,,,avoír bessin de"y "faire de"
+ deporle, lee las preguntas que aparecen a continuaciónIa ¡Repite
"en" en
se indica lTendrás-que usar correctamente
y contesta con "olti,""'o "í'!oln'"'"según
rt',*t
respuesta! Por ejemplo,r' pttá'"t' iiil,Y':::l::,'::!::1"".'.",t:erif;:'?.:T::i:ir1:
resto de ras preguntasr
'
:""'i,:Ij?|;"fi?J2""iiliYt;?it"é"."11 lr,á," ai,ára tu iconiesta
Tu as envie d'un café ? / Oui,"'

Vous faites du sPort ? / Oui, on"'

ll a besoin d'un médecin 7 / Oui,"'

EIle a besoin de ton aideT I Non,"'

Tu as envie d'une glace ? / Non,"'

Vous faites de la danse ? / Non, on"'

Tu fais de la randonnée ? / Oui,"'


'!
Tu as besoin de vacances I Oui,"'

lls ont besoin d'argent ? I Oui""


Tu fais du foot 7 / Oui,-..

Votre fille fait de la gYm ? / Non,"'

Exercice 2
Completa las siguientes frases para practicar
necesita usted', '...por ri to, n"cesito', etc'
las frases, n,est-ce
emplear el pronombre
pas ? oui, trés bien / 5e trata de
la estructu ra,...por si lo necesitas,,
Ya sa bes q ué herra m ie ntas'

"en" ¡Manos a la obral


Voici mon aPPareil-Photo si

Tu Peux Prendre mon vélo si


,'tlt

Voilá les documents si vous"'

Voici mon ordinateur si elle"'


....por si las
es besoin" para com pleta r
conjugar correctamenle,,avoir besain de,,y

tu"'
tu"'
r
Je peux prendre votre portable si je"' ?

F
si vous"'
Vous pouvez prendre mon dictionnaire

Voici de l'argent si tu"'


ton livre si je"' ?
.
Je Peux Prendre

en la página 116
[Encontrarás la respuesta
llO uN É 3 $oNJouRl tt TRANCÉs A su AtcANCt
[gtt eul39d Pl ue
ttt c l1lNf llNvlrv ns v sllNv¡l n idnocNoÍ
o,{ [' ,,aP uto
r e1a¡d uo
se¡ ¡s rod
w;,:; clt
" 4o,o zaot
)y¿nnL
'
oñ{p}S
.ó..aNP-
'b- §
§ ¡
selu n3;
anb setl
i?llun el ap soplueluol sol el u3 .ru
uerorar anb sase.lrL sesor:ard se+sa sorlosou uot altda¿l ugDen u
"',,as¡úuo{ uosuoq),, tlotu,, s
e¡ ua eperrdsur erpoleLU er+sanu rod.te¡ pue:ua
apelap,( ape[e¡ar ap o]uaLUotu ¡a opeSa¡¡ e¡
( ruoHdor.tvdD )tf
81 0l ¡otonvlt lrlo¿!
)18
pista 23

@ PIPASO
-€r TSTPI
.Enel li
"avoir I
a ellas.
VO(AbULAPIO impresr
que sus
EnlasceldasgriseshaypalabrasqueyavimosanteriormenteyquedeberÍaSConocerdesobra
nunca viene mal rePasar!
-Tu ¡

- Oui
Masculinos Femeninos
voici aquítiene(s)
la gym r /vvvuasi/. 1l.I.:
lerepos' descanso glm nasla
/shim/ J'ai e
. fiaPól
la glace
voilá
/vvvualá/
allítiene(s)
le dictionnaire d iccion a rio helado ?v::i
/diksiooéj/ /glasl -Tu ¡
le footing a correr I'eau a8u a -Oui
(actividad) /o/
. lfutilt1l J'ai sr
l'appareil-Photo cámara de la plage playa
/apajéifot6l fotos /plash/ Nous
l'argent Ia France Fra nci a
d inero -?::-ri
lúshá{nl/ /fja{n\s/
le verre la biére TVCZA
o "1, repos" stgn\f\ca
. Has pr¿
vaso CC
lbiéil 'descanso' en el sentido de sirven
. lvvuei/
la randonnée 'relajación'. [''descanso' en d i recta
¡
¡

le Brésil senderismo
Brasil er )entioo de una 'Pausa'en
/biet¡)it/ lja(n)donél "":""""
francés es "l¡¡le Pause" lu
le Portugal la voiture coche
Pe
Portuga I
as be
/pojtugall /vvvuatüj/
l'aide es 'la gimnasia', Voilá
ledl
ayuda
'"Lo gym"
y no'el gimnasio'. Pronuncia
Ia valise maleta bien /shim/ con el sonido . Tambié
/vvvali(s)/ /sh/ Parecido a la 'll'
argentina de'lluvia'.
SUSTANTIVO5 EN PLURAT Hemos visto "la gYm" en la
-Tu f
patata s expresión "foire de la gYm" - Oui
les vacances les chips
vacaclon es fritas (bolsa) ('hacer gimnasia').
/wvaká(n)s/ /shhhipsl
les frites
ltjit/
patata
fritas
s les clés
lktel
llaves iQUt
Haz que sttene la "g"
les pátes les affaires COSA S frnal cuando Pronuncies
pasta
lpatl hréil "footing"' Sctnré

J.
-.'_Ja

apprendre partir rse


aprender r

/apjá(nldj/ /paitij/ grados'


aller sorti r salir
ir
/sojtijl :,- -'-
/até/
prendre í)t Lll
faire hacer coger
/rei/ /pja(nldj/
pouvoir poder
/puvvvuáj/
'..yo{ assotqua,¡ af,, ugtsaldxa el ¿oldure[a ]od '€]ou
soLUesn sgruer] u1 ¡ +uall»xa +sa)'tno eun ue.eyen] osaq un, ser-tesa;dxa ouo¡?
. ¿errlruB s an6? ',,arot6 sod 1sa,u
,ePeu esed oN, elutuSts ¡ aqDptw)oJ
',,bu¡t su¡oru 7¡o{
¿,orar ofeq soperS s e soue]sl, I ,sopet8
¡¡,, a ,,sgt6ap {nau-x¡p 1¡ol ¡¡,, ¡¡euaurouaS I 6I e SotrJelsl, saluel1 ua alp as ouuol?
',e¡rnb¡e eS, :o+la1lol ararnb ang?
¿,,iat1olE, laltet e lnep
'..i atlg^ ol ¿relsaluol sapand a¡ anb? ',,i )lupS»
v, o ..i auuatl al vJ' ¡ ualq sQtl lsa,) arrp Á srpuuq un aleq uarnS¡e opuenl
¡Eq)arapetapeuu,nto)e¡ede¡Árnbeo¡eqen"rduro¡,(O(!(Lllddv
SVll s|Vll )nO)
(,els
'oBa n l'r5- 's¡e¡ ua,['¡ng ,,wf6 o¡ a
- el ua ,,ul
'relAnl
,ll, el
;;;;;",. :;i;:;:.{ ;,;;.:;ff;;;;;;; .1;..';';; ; :;ü;;l; l;;; opruos l
1.,;;. e DU n uo.r
'elrsalau sel rs se^ellsel auarl rnby 'ulosaq ze^e ue sno^ !s s?ll sal qllo^ ',e¡seuu¡l
'ulosaq se
::ll'::': :l :l:""'1" l' l:':l :'o'no :" l1i:i::l::il:" :-:." :lp:"ld In:: :l L.asn0t
:oArlue+sns un ap soprnBas alueLre+rerp
I ua,esned
ueA,t\l!ot,, Ku¡t¡otr, anb epran:a¡ 'eluaLUe^rlradsar ',(s)aua¡¡ ¡¡¡e, Á,(s)auar¡ rnbe, rr:ap eled uarr.ils -
sou anb ',,p1!oA,, 1,,¡t¡otr,, ugtqule+,( (,ra8or rapod,) ,,atpuatd t¡otnod,, uol seser; opetrl:etd se¡ .
¿ ulosaq
¿pe+sn elrsara¡? oJaulp soLUaual
zale ue sno¡'¡uatre,l ap suole snoN
1r: :l!::::: "ll :ll-:::ll:r? ": :3::1 i :i-:::: : :: I _:ti::::iltiT-ll t_11
'olrserau el 'JS- 'ulosaq ¡e ua,['¡ng -
¿epnKeselrsa:a¡?-
:1l1l:t lil:-i::: lt-
¿seue3 sauarl ¿ rssne (s)auet1 ¡¡
ugrquelnl? aunlerapseueSo8ual *:4u*§euanl.euaur)neielle.pa!^uate¡f
;;";i"aá 11; :f'l¡"q ,pl i'i'i'J ,t'H ; ;i;;;;;;;;;;:;;iü;;il ;,( i; (s)auat1 ¡n
'aralade eJ rS- 'erAua !e ua,f 'rng
- I
¿opPlaq un atalade a1? ¿ are¡3 aun.p er^ua se nI -
:pept^t+le o oqra^'o^rlue+sns ap odrlrarnblent e aÁnlr1sns anb ora¿!'erqos
Áope3nluo:oqraAlepaluelapolsnlene)dLL)as,,ua,,anbopenrasqoseHisaruerluaalqrpur:sa;dr-ur
sao;a¿l ol.rrlrLUo¡(asrerontnbalrrglsaosa.rod,('oue¡¡alseruaalnpeJlesou..!)a,,'¡e.rauaBul'sellae
o¡unl ,,ua,, arqurouord ¡a rea¡dr,ua oLUol optpuatde seq altun e+sa u3'(,re¡¡sarau,) ,,;p ,¿t*t*q.;t*!1:t,"
,{ (,.rara¡ade,f ;eue8 raua¡,) .¿8p are#a Ji**s." seuorsa;dxa se¡ zan e,taultd rod sour¡,9 olqll le ul
§]IV)IIVI,IVd D §Vd NDNdI§)
It

I
UN
50LU(lol'l(5 Su

UNIÉ I
@1. ll va diner au restaurant ce soir'
2. [avion va décoller dans cinq minutes'
3. - O-uand est-ce que tu vas manger ?

un quart d'heure'
-Je vais manger dans
mari va faire les courses ce week-end
?
4. -Ton
- Oui, ilva faire les courses samedi'
5. Mes enfants ne vont pas sortir ce soir'
été ?
6. -Vous n'allez pas partir en vacances cet
- Non, nous allons travailler'
rE*.|r*=EEn
La respuesta correcta es la
tercera,.Estoy harto,
. =_.____;- es muy común la expresión
o.Estoy harta,.También
;ítiíii i**!",
,ty s e,' que quiere decir'¡Ya está bien!''
-. rr
para expresar m'
la misma
bito claramente informal.
','¿:;:';{::':;:"':flil
si marre" solamente se emplea,
"n ':. 1T^- ^,,^..róc ,,rilizar tr. 'J?* ;¡:'*;-<r¡ j",
*'{r¡
"l'en
idea, pero en rn r!9!1lfo il"i;iü}
mas ror rdr u c)1s ",.
111,:;{: i::g:::::
bastante' o
rr "*resiones
!;"-,r,-., que :il]?:;x!,'ffiff.¿:Í"r.
quiere decir,Es suficiente'
lr. iit.r.utr.nte si§nifica'Tengo
Pi

ffi
EXERCICE 1
On va Partir en vacances en
ltalie'
Je vais sortir dans cinq minutes'
On va rendre visite ) nos Parents
Er
Je vais visiter Londres ce week-end'
On ne va pas partir dans une demi-heure'
Je ne vais Pas travailler demain'
Vous allez déieuner ?

Tu vas manger maintenant ?

Vous allez voyager en ltalie cet


été ?

Tu vas aller á la soirée ce soir ?

Vous n'allez Pas Partir en vacances


?

Tu ne vas Pas aller chez le médecin


?

cet été' lls vont rentrer dans une sernatne


Ma voisine va aller en France
lls vont sortir dans un quart
d'heure'
Ma voisine va rentrer Plus tard'
ce soir lls ne vont pas voyager au Brésilaulourd'hui'
Ma voisine ne va pas diner au restaurant

DoNJouRl tt FPANCÉs A su
ALCANC-I
ll4 sotucloNts
qtt srNotnros rtNvllv rts v sltNvü n idnon{o{
'sed ]!euuol ua.u uo 'uoN sd Lua13uo1 sr ndap +Jeu uol
/ ¿ sasrourqr suosueql sap zassteuuol snoA sal alla '\O I ¿ slua;ed sa+ lreuuol aurdor e1
'sed ruassreuuol sal ar sJllJ'uo\ 'sed
lreu uo: ua,u
/ ¿ a;nlranno,p sarneq sal luassreuuor salll alla'uoN I ¿ uofi e suaB sap +Jeuuol rnaos el
sd
u.raf uo1 srndap 'dnorneaq ]Jeuuol ua lr'rnO
sreuuol a¡ al'rng / ¿ lrorpua lal sreu uol nI I ¿ste1?ue sLUlr+ suoq ap +Jeuuol uredot uol
'sror+ uol eu 'sed sreuuo¡
+i
ue lr 'rnO / ¿ r:r sa¡ou3eds1 sap +1puuol ll e¡ au al'uo¡ / ¿ assaLpe uos zessrpuuol snoA
'sed luassreuuol ua,u slt'uoN 'sed suossreuuol ua,u snou
I ¿ aste5uet¡ elola aun ]uessreuuol sluared sa1 'uoN / ¿ r:r red rna¡,Lrol uoq un zassreuuol snoA
'+uassreuuol sal slr 'rno 'sed sreuuo: ua,u ln q
I ¿ na:,: red sa¡3a.r sal +uasst?uuol sture so¡ a['uo¡ / ¿ spueLualle s]oLU sap zassreuuol snoA
'dnorneaq sreuuol ua,['rng 'sed sreuuo¡ a¡ au al'uo¡
I ¿+ow at steuuol nI
I ¿ uofi e sluessaralur slrorpua sap sreuuol nI 'eun Steuuol
'un sreuuol ua,l'rng ua,['rn¡ f ¿ stetuet¡ ap 1o;d aun sreuuo] nI
/ ¿ uat¡e1r +uerne+sa.r uoq un zassteuuol snoA ol '}Je u u
'sed eLU au
lleuuor lr 'uoN / ¿ ]Jeuuot a+ ll sal lr 'rnO / ¿ sursron xnea^nou sas +Jeuuol ll
ualq +Jeuuol el ella 'rnO / ¿ nt,s e++teuuol alll 'sreuuol e¡ al'rng ¿essa¡sreuuol nl
I
fvLeut?vd] euro] ul
'enBe ap elo8 eun ru elle.raqrlou anb ap sornBas soLUe+sa',,¿ sas;*|ts*;i
§#ss¿.rIldd]
ap s*d sisrj{rs,} &té {§1,? 'e}lerol aser] el e.re^all rS ',,¿ satniuo{suosuDL,I) stsd stouuo: au
nL, asu+ el euerluol anb e¡ sa slre¿ ap seller sel repunur e-ted re¡¡e1sa ap olund e elsa anb eqnu el
{¿¿eu8edl odrua¡¡ese¿
'rri zass
EtUSILU
r uarnBre
aleu 3Ds3D
' e relrsr^
ugrsard
r r1r ed s r ndap oueraA e]54
p
sr ndap : .^,,-, at ,,.,^tr
rrtrred ,,^,^,,-, Jla
JltsrA J-rDuJr l
+o-u -r>ron a '; lrorpua.¡ lJl
+ro.r pue,l
la^uJ e
tl
raunalgp s ndap ]oLLr el
elrsrA arpuai ^-
rau nalgp
9]g +er raunalgp
[ts eu139d] nlopn5
6 lrNn
(UL
UNIÉ 3
A contin

[,-l
E Los que;
Le soir, il fait froid. column¿
J'oúvre le tiroir.
lzl Je n'aime Pas le Poisson. IL
Je dois fermer l'armoire.
Bonsoir Madame !
I
lrl
_l
Je vais á la piscine trois fois par semaine' t?-l
ll @
La voiture d'Antoine est
grande.
-
1l
J'ai vingt-trois ans.
li_l L-
I

| /a/
tel
"!'ensienvie"va con las imágenes 1'2,5y7; "J'en oi besoitl" se corresponde
con las imágenes 2' 3' I
4y 6;y "J'en fois"va con las imágenes 5 y 7' atv
I tot
la va lise
aM
le mari la glace
l'a rgent
le dictionnaire le mot Ia copine l'ingénieur [-
l'ad resse la régle le coca
la rue
le matin
la demi-heure
lrcr
la clé le soir i

l'a ppa reil- Photo le coiffeur


le copain la soirée
le verre la chaussure
l'heure la directrice
la randonnée / oa/
l'avion l'a ide
l'end roit
le/la prof l'été
le voisin le cousin
le/la collégue la minute
la gym /ü/

EXERCICE 1
Oui, j'en ai envie.
EXERCICE 2

Voici mon appareil-photo si tu en as besoin'


tu en as besoin'
E: lie:
Tu peux prendre mon vélo si
Oui, on en fait. ::':!a'
Voilá les documents si vous en avez besoin'
Oui, il en a besoin.
Voici mon ordinateur si elle en a besoin
Non, elle n'en a Pas besoin
Je peux prendre votre portable si
j'en ai besoin ?
Non,le n'en Pas envie.
Vous pouvez prendre mon dictionnaire st vous
Non, on n'en fait Pas.
en avez besoin.
Out, J en Tals.
Voici de l'argent si tu en as besoin'
Oui, j'en ai besoin.
Je peux prendre ton livre si ¡'en ai besoin ?
@
Oui, ils en ont besoin.

Oui, j'en fais.

Non, elle n'en fait Pas.

'\?)

|ó DONJOURI It II]AN'I U ALCANCE


lll NOIVDNnNO¿¿ lC Vnf ltNvltv ns v s:lNVü n i¡notNoc
aJPuerd '¡ua3le
'aeuuopuet'alpualdde'arnua
¡ua's¡uessare¡u¡,s¡e¡8ue
'sreiuel¡'sua8,suosueql ¡ epe[e¡ar aluauu e1a¡duuo] euar]ueul
'sdua¡tuo¡ '¡¡otpua as eloq e1! otrruole ep eroq
'lueJnelset'sa)ue)en ua opuaruod leseu opruos Ja eounuord ./(u)e/
'tet¡ua;'e)uel1'lu euelureul
's¡uated 'puenb ,suep
'a¡rsrn arpuar '¡a8ueu puetB [ua'ulg'ue'ue
uroseq'u¡n's¡uesselg¡u¡
'uarlel!'lna¡ua8ur'uarq ¡ela;o e elaro ap
auuo5! ,e, eun teltunuold e selenj
'stItsto^'uDepeut 'un uta'u¡a rs oLUol eroq el sauod anb odLuarl
'urleul'¡ueua¡u¡eu 'tun'un tulte oLUsrL! Ie leseu optuos le eDUnuo]d
./(ula/
'ureurap'¡8u¡n,bu¡r ulJ tule'lüt
'Lll rs
5no^
¿ UlO53r
,UI
op uos ¡a anb erap ou,(e:oq er ep e,ese,+arro'¿;::'5ÍJff::]#."* ;,:Hl:]Í;i."J?;i;J;::1i;
ele: eun erenJ elsa ts ouJol zt)eu el rod a¡es zon e¡ anb sa saleseu sopruos sar+ sol ululol ua uauarl anb o1 ulo
seleseu soPruos so'l 'u t
arnUenno'eln¡ron
taun '.n, ep eloq uod otad '.!, eun tC
'nl'ant 'sn¡d 'se¡nutur snq n /n/
/neleulpJo
'etoq el seu opuat.tqe
'rna¡¡¡or'lna¡u93u¡,lnol lse/
led tslna¡ ttnos ,atnaq eounuotd as orad' eun oLUol sl
aJneq no'na
u!oseq
'osaq un rep e sejanl
's¡ndap'euJ'el'arneq-rulap
rs oruol'.o, ep eloq e¡ opuaruod
'soda¡ 'lluan'nad ta¡ 'tpatues le/
oLad',e, eun.llep enb sauatl
'taunafep ta)']tuel'u¡eutap xnep ne'e
ursno) no 'euellelsel
,n, e¡ anb ¡en31 /n/
tsSn e nea tng'o 'euella]sel
,o, e1 anb ¡en3¡ /o/
l! f,,t 'euellalser,r, e¡ anb 1en31 /t
sa'te tle tza ,€ ,Z
euellalser,a, e1 e opnared,(ny1 /a/ S3
AIIE '¡e'ta'g'g'9
el! e'e 'euellalsPr,e, e1 anb ¡en3¡ /e/
I
z
'sopruos solse ap ounS¡e uaualluolÁorqr¡ alsa ue oprles
ueq anb serqe¡ed se¡ ap seunS¡e e euuJnlol I
eu-r!+l! el soulellpap anb o1 rod 'ouellelsel ue ue+srxe ou ollueue opuoJ un uol sopelleu ua:a1ede anb so1 7.
sgluer] lap sopruos sol sopo+ eualluol enb uor:el:unuo.rd ap ernS eun soueluasatd a+'uopenut+uol
V
tlor)vt)tlntlodd x vtnD
i0r0nvl] Nod!
iPON ELAUDIOI
CD 18 mP3:Pisla24

avion, allons, vont, gargons, 5onido


Pronuncia el sonido nasal poniendo longtemPs, chansons, bon
la boca como si fueras a Cecir una
'o' bastante cerrada. ¡Como cuando
vas a dar un beso!

ail, eil, ill travailler, filles


Es una 'i' seguida de una 'Y' ¡No
tiene más misterio!

soir, voyager, voisins, endroit,


Este diPtongo se Parece mucho chinois, aoiffurt, voiture, moi,
a vuestro'ua'en Palabra5 como

ts practicamente el mismo sonido


que la 'ei' ¿. lu Prl,9"
"in'-:-
raqro

b bien
I nrre l: 'h' castellana
lbl midi,
d
tdl lgual que la'd' castellana' grande

l¡r,:l n,o la 'f' restellana. f, ph frére


tfl gar§on,
c
lel lgual que la 'g'de'gato'' blague,

lkl ffi c, k, qu oncle


la
l, ll
ltl el I 'l'castellana
mere
lpual oue la'm' castellana m, mm
lml
n, nn nolr
lnl I 'n'castellana
Espagne
lñ'l laue la'ñ'castellana 8n
pére
lpl ,l nrre l: to' castellana P, PP
5, 55, §, sc, c, x legon
lsl loral oue la's' castellana
t, tt tout
lrl I
't'rasfellana.
taxi
x
lxl lgual que la'x' castellana'

LA Lr"/4

A 5u ALCANCT
culA DE PRONUI\CIACLON boNJoURl tt FPANCÉS
NO lV IN¡NO¡¡ lC Vlirl llNVJlV nS V SIINVü n idnotNos
ótL
'
/ {ule§/',, p u et fi,, o'l(u) 9sa fa¡( ulef ', iu a§ § §Í ?4u !,,
',,¡sa,, ue aparns oLUof 'sepnu uos seleurJ selueuosuol seÁn: se;qe1ed seq:nLu uelsrxe'sgluelrl ul
@
¡uon'a.r¡on'sa¡ ¡annou
'asr¡en 'g¡¡ol '¡r¡on 'o¡9n 'arl¡¡ ieperqrA.L eun ouol tset s1! atte
'etn¡ton'atnua'u1A'atten ¡e-lesed selap anb serluau,t rotralu
'atn¡tanno txnealnou'son orqel le.relo+ ueqap saror.redns
'sutston'¡aBe¡(or'se)ue)eA seluerp sol ieuella]sel ,q, el uol .laA
anb epeu aue lou esaf ue.t1..r1,, e1 !
'uotne'I¡ueA'tel¡rre'ra1¡s¡n
'a1¡s¡n arpuar'la¡¡¡eaerl ol?^
ra8eÁon'¡eBuetu 'selelo^ seprenl sel rerqlA opualleq
'r.r.rÁ3'¡ua8re'rna¡u93u¡'sua8 o-lad ' opruos le .relrLu s sa
'aBe¡d'¡nq,prnofne'launa[9p af t,f ioap sa'eurlua3re,¡¡, e¡ e arared a5
suosueq)'se.¡nssneq) 'uarn3¡e e.rellel
'3u¡ddoqs'sd¡qr's¡ou¡qr leql I'l) repueLU le saleq anb opruos ¡a s3
elaqe (P
eun ap oprqLUnz ¡e arared es anb
uloseq'ast¡en tSulslon
eperqrA,(a,tens.s, eun se.s, elsl
'¡ 1s9lg'ra¡¡s¡r'a¡¡s¡r ar pua.r aznop z's
ius, el
ep eluelap er-leurBeu ,e, eun seBtp
anb re1 ,re souua'lanb syl. ,,o¡f¡s,,
ue oLUol'alueuosuol erlo Jp
eprnSes eA..s,, el opuenr ord ruud
le soLUeuo¿ euellalser
¡rods uo!+els 5 ,s, e1 anb ¡enB sa opruos elsl
sarnssneq)
'¡rods'arnt¡ 'arpuard
'sarre¡¡e'oloqd-¡¡aredde
'r na¡eu¡p,ro'¡ua8re'¡eBn¡ro¿
'aguuopuer'arpuardde'ar g¡q
'sa1¡.r¡'sodar'erran'slre¿
's¡uessa;9¡u¡'ar¡euuo¡¡r1p 'lou'atnl
|
'p!¡peW'¡old'ued'sgrd ¡elarnb I 'l¡orpua '
tna¡u98u1'ergur'sreiuer¡ epanb as enBua¡ e¡ anb Ál 'elue8reB
'¡ord'ar¡on'ar¡r¡rel¡p'rnor el ue eleu opruos a enb epranra¿ =
'¿Aens seLLi sa ol¡d
red'sa¡3gr'arn¡ralno,p ,[. e,1sa"n e
sarleroq'1¡olpua'sarqr¡ oqrn LU arar ed as esa)¿e)+.J,, ef
tant
's;na¡ 'suoiteB 'assarpe
'¡¡s9rg'¡uerne¡sar'a9r¡os
tpre¡'¡.renb'sasrno)'aIre¡
'aluell 'tarluar tarnaq 'arpd
'Inos't¡os't¡ual'r¡1red
'Jalure's¡uared'a¡¡s¡n
ar puar'r ¡¡.ros'ra¡¡¡ener1 er?Jl tl"

It
iot0nvl] Nod!
iPON EL AUDI0! CD 18 mP3:Pisla24

comienza por vocal o "h"' se hace lo que


cuando una palabra acaba en una letra muda y la slguiente palabra que
la Úliima cánsonante muda para enlazarla con la
llamamos la liaison,., ¿..ir, pronunciamos '!:tti::*';is¡¡!"'
pero deja de serlo al ir seguida de
le sigue. por ejemplo, lu-ii"'"71a palabra "r'?st" esmuda,
y, q*r. comieñza por vocal. i':t intére¡sqrt. se pronuncia
.

laltaisonsehaceconlasconsonantes "S""'l'1""'t""'d""'Í""'5"y'x"Amedidaquevayasmelorandotunivel
que pensaren ella (en este sentido' el audio
defrancés,te acostumbrarás a hacer laliaisonycasi noiendrái
es muy importante, y, qr. i. permite escuchar la pronunciación correcta e imitarla).
exceDcioneS'
En cuanto a la pronunc,acion. ren en cuenta las sigr-rientes
. Cuando una palabra acaba en "d" m\'tda,como en
"'1!;;1d"'la liaison se hace como si tuviéramos una
"t" m,Jda.. "q:,*t:d k*s;;7*" es
. cuando una palabra acaba en "f", coma, por elemplo,
"**i:!",|a liaison se hace con el sonido :
"
,:; f 'r r'.,r:. eS
. Cuando una palabra acaba en t)na "s" o,Jra "x" muda,
como "!:is" o ":x", la ltaison se hace con el
sonido ,)'¡ix h=-;¿re:" es y "ít::s i-;'tiit;:*:''t" se pronuncia

quand est-ce que mon appare¡l-Photo

dans un
mon ordinateur
es horaires
dans une
nous allons un h6tel

vous allez des Espagnols

aux États-unis des endroits


j'en ai
son adresse
ton aide vouS avez

mes amles tu en as

tes enfants vous en avez

n05 amls
trés envie
nouS avonS
tes affaires
vos affaires
il ena

ton appareil-Photo elle en a

liaisons no obligatorias en este curso, haremos


Un último apunte: enfrancés ex¡sten liaisonsobligatoriasy
hincapiéenlasliaisonsobligatoriasyenlasnoobligatoriasdeusomuycomún.

i{laslra- 0e |?u&r^lo s}rqa!


GU]A DE PRONUNCIACION BoNJouRl tt |-RANCÉS A 5u AtcANCi
BONJOUR !re
Para dominar un idioma, por un lado hay más activos de aprendizaje, porque creen que
que trabajarlo activamente, haciendo un progresarán más rápidamente si en lugar de
gran esfuerzo para usar en el dÍa a dia cada escuchar el idioma de fondo, dedican su tiempo
estructura gramatical y cada palabra nueva de y energía atrabajar ejercicios gramaticales y
vocabulario que vayas aprendiendo. Pero por listas de vocabulario. Pero la verdad es que si
otro lado, tu proceso de aprendizaje también uno sólo se centra en este tipo de aprendizaje,
debe incluir la absorción pasiva del idioma, nunca escuchará el idioma durante el tiempo
tratando de escuchar francés de fondo mientras suficiente como para sentirse cómodo con
viajas en coche, haces las tareas domésticas, o la espontaneidad y rapidez con la que nos
cocinas, por ejemplo. Este tipo de aprendizaje expresamos en francés de forma cotidiana.
no supone necesariamente que tengas que
Asi que ya sabes, avanzarás mucho más
prestar atención al significado de cada palabra
si alternas tus métodos de aprendizaje,
que escuches, sino que simplemente consiste
mezclando la absorción pasiva con el trabajo
en exponer el oÍdo a Ia mayor cantidad de
concienzudo de estructuras concretas. Lo
fra ncés posible.
importante es que elfrancés esté siempre
Lagente suele descartar la absorción pasiva presente en tu vida, porque así nunca te faltarán
del idioma y decantarse por otros métodos oportunidades pa ra mejora r.

EN ESTE LIBRO:

UN]TÉ 1 UNITE 2 UNITE 3


. Elfutur proche: aller + Elverbo connoítre (conocer/ . El uso del pronombre en
verbos en infinitivo saber) en presente simple juntocon avoirenviede
(tener ganas/apetecer),
. Los números El uso de los pronombres /e,
avoir besoin de (necesitar) y
la,les y en
. La hora: las'X'ytreinta y faire (hacer)
cinco Las fracciones . Cómo expresar la
temperatura

CON 3 SOPORTES PARA EL APRENDIZAJE:


LIBROS, CD-AUDIO Y MP3

PV.P.:9,95€
5i necesitas más información sobre los De venta conjunta e lnseparable con EL MUND0

programas de Vaughan Systems, escríbenos a


cursos@grupovaughan.com o entra en
,lltl*O*,,,,,n,nllll llflinfrfl I
EtÉiMUNDO http:/frances.grupova u ghan.com

Potrebbero piacerti anche