Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
EL CURSO DE FRANCÉS
-.,*..,.,.
MU LTIPLATAFORMA
BONJOUR !
al [roncás o su olco ncq
Propiedaddelapresenteedición:o2O14CrupoUnidadEditorial nformaciónCeneral,S.L
llustraciones O 2014 Cetty lmages, excepto pág.68 (O 2014 Corbis)
@.:!I
Hry§
I
L
I s?l!un
6 ]d^ll
I
;:';,:;:ffi lf;:il5i"..ñ,ñ, a s i no pa ra s
unfit)'"*
$-=-o-c"-6*&
1
lo tutur proc\a,
ltó fütüj pjoshhh/
el futu ro próximo
¡souleAI
'(,¿eur89d e¡ resed e se¡?,) , ¡ ,'"rii;=
=
Dufiol so^ n!» ¿laleLl sen 9nb? 'setuolul
'3Sr e ueA solll ;il;;iil;;i;
¿reuol e ste¡? ;ñ;;ü;;il;;;;^
'Jll¡os suollE snoN
riii::i:::l ...............,.....:....
eqlou elsa Iles e eA ll 'rlos a,,¡!uos e^ ll
:¿!Áall9,, oq)eA
i7tr,, [, us¡wa a{,, seu) sa]en 0/ sel}o opual+lda-t se;-tnqe
lap olsar la soluareluasard a1 ',,sfrñ.
a1 ouanbered¡¡6111d¡olNl sa,,)allto^uJpeo^a[,, anba¡t:apepsou]alesue¡souou!
ouellalser ¡e opadsar eÁeq anb etlualeltp etlull el elas'o^lllullut ua oqlan 1e t\,,seÁ,, o
..s¡§q, e;lue,e, eunButu Áeq ou sgluer1 ua anb ue uatq a1eftrL,(so¡durala sol r33l e allenA
ü;;il;i;ll;;il; ;;rp: ;1 i ;i
l;1r::;
;;i;a;;il,6^ 'Jallre^er+ sle^ ef
:U ELUJ I}UO] OI
anb so¡duuala so+sa erW ¡o1sr¡ Á! serlap alueLUe+lartp o^tltutlut ua oqle^ ¡a.telo¡o: epanb
alolgs saruolul'er..roLuaLU n+ ue sopeqprB relsa uerreqep e[.,.sn* fi4,, [.,nst!3& af, 'osa ro¿
iseur osnllulo 6¿ anb apand!"'torqllle ue serenseluenl seun euosrad epun3as,{e.¡auLlrd
ue.¿tal!s,, oprladar seq e 'oArlrurlur ua oqraA ¡ap oprnBas aluasald ua ope3nluo) t¿¡allü.,
oqran le soLUesn'o3¡e,rareq e Áoa, anb;r:ap eted'ouellalsel ue oLUol'sgluel] u3'1s anb
souern8asea1 ¿ou anbougl? eÁo¡..rr:apseqes tsel o3¡elareq eselanbIesardxarapod e
sen eluau esnaLd e¡¡a q'?+!un eraur ¡rd el real e tezadwa leur8ed elsa.resed e ser an b eras
elun8ard etrsa e elsandsal nlanb soulnlut'soueLU S?l¿)+u¿ ¡ )nofuog apotqtlousnou le uoJ
LJZCOT,I O SOA ?nO?
mpj:pislaL
rPAS( (LAV(
'se pronuncia
n'§srtr'!€ ASídeseamos'¡Suerte!'o'¡Buena suerte!'en francés. ' - :'- -.
rfooy¡ee,,".
"
, con un sonido nasal de atónito y una 's' marcada al final, y significa 'la suerte'.
Puedes decir, por ejemplO, 'j;,. +i: sfii :;= ¡.;1:;r:i" ('NO tengO suerte'). ",lj:,:..::.:"también puede
significar 'posibiliáad' u 'oportunidad', como en .....r. -...::.. -. ('No tiene
=i::-ji:i:"
ninguna posibilidad de ganar').
$ü
bonnz chonco
iBuena suerte!
ObJt(TIf 1. Je vais...
para decir ,Voy a trabaja r', usa "je vais" junto con el verbo "trqvailler" directamente 5lN ninguna "o"'. "le
sÍ? ¡Ni sete
voistravoiller". En cuanto a la prónuncia.ión, no hacefalta repetirte cómo se dice"ievais"... ¿o
ocurra pronun ciat "vais" como vuestro'vais'! Pronuncia claramente /shó wve/ pasando la 's'traidora por la
guillotina y diciendo "ai" como una'e'. Y para decir "travailler", pronúncialo como "travai!", /t5avvváiy/,y
añade I el :/tjavvvaiYé/.
Después de repetirtres veces'Je vaistrovailler" sigue con los verbos en infinitivo con"sortir"y "mafiget"' ODJI
i¡cr¿ 'f
v"v, i,.rürir. Je vais travailler.
ODJt(TI| 2. Demain
asimilando
Como has repetido ya unas cuantas veces los ejemplos de arriba (¿o has hecho trampa?), irás
queenfrancésnopuedes decir"Jevaisatravailler".?araseguircontrolandotusganasdesoltaruna'a'
te proponemos más ejemplos, esta vez añadiendo "demain" a las frases. Sabes que significa 'mañana'
refiriéndonosaldíasiguienteyquesepronuncia ldóné(n)/,conelsonido/e(n)/queobtienesponiendocara
sonrientey usandotu nariz como caja de resonancia @.
Por otra parte, no confundaS "rcfidre visite á" con "VíSiter". "Rendre visite d", qUe
ya COnoCeS del libro 7, es
,visitar ai alguien ("tes parents","ta jamille","tes amis",etc.), mientras que."visiter" se usa para los lugares
(unmuseoo"unaciudaá,porejemplo).Recuerda que"rendre"sepronuncia l)iblü/ ,conel sonidonasal@y
nuestras "t" dehacer gár:garai."Visite"y "visiter" sedicen /wvi(s)it/y/wvik)ité/, respectivamente, ambos
ODJt(Tlf 1. Dans
¿Tesuena "dgt?s"? Lovimosenejemplos como"danslarue"o"danslesalon"ysignificaba'en'.P_erotambién
,. ,r, pr6 decir'dentro de/en'-seguido de una cantidad de tiempo, como "dsn§ cinq rninutes" ('dentro de
cinco minutos,). Se pronunci a laañll;la "s" final es muda y tienes que poner cara de atónito @.
PractÍcalo
con su nuevo significado empleando "diN minutes"y "vingt mifiutes". Cracias a nuestros lmprescindrbles,
sabes que pronuncia /dis/ si va solo, pero diríamos /dil cuando va acompañado !9.rn sustantivo,
"dix"\e
hecho, se
como slcede aquí en "dixminutes": ldiminÜt/ . En cuanto a"vingt", se pronuncia /vwe(n)/ De
pron uncia como la pala bra'vino' : "vifi".
-
lrlrNn :lNvltv ns v sllNvü n idnotNo{
as'0qli
'0Arlu e
'salqtpu
'uleulep slueted sau e allst^ erpual steA a[ - 'eueueLLr salped stLU e teltstA e Áo¡- olelrll
¿ slueled
aP orlu
sel E
allsl^ a¡pua¡ se^ nl enb a)-lsa puenÓ - ¿sarped sn+ e JelrstA e sen opuen¡?- uarqurE
'PueueLU ernnol
le relrsrn e,(o¡
'uteuep sJ^nol el Jeils!^ s!e^ ef -
¿ e¡Ano'l el teils!^ se^ nl enb ar-¡sa puen[ - ¿ar^nol 1a reltstA e sen opuen¡?-
'selnuru.r x!p suep ¡a8ueu.¡ sleA et 'soln u rLU zarp ap orluep rar-uot e ,{o¡
-
¿ ratueu se^ nl anb ar-¡sa puen[ - ¿leu,tol e sen opuenS?-
'sate8n¡ + ¡¡ral$Á,, Áseuos.¡ad
+ «P ailílA atPuaÁ,,:rlellsl^, e uapuodsattot anb sasaruerj soqien sop sol uol ugtqLle+ seJe.tluoluaar el
',,l,,eun eranj ts ouJOl euans..p,, el osel a+se ua anb e,(
,,,anb
/o¡s?-l(u)eI/ el:unuo:d as
,n¿'-anb at-1sa puan§,, so¡re1unl1e orcd'/o4sa/ al-qsa,, f, /(ulea/ eounuo;d as ,,puü.nfi,,.uolteltunuold
el uor J3A anb auatl:e+std eun soutep aI ¿,,¿ "'anb at-1sa puoni,, auarl anb pepue¡ntr¡ed e¡ ap seprante a1?
',n¿ "'anb
ü-$a,, ¿p oprn8as ,,puünfi,, opuesn sa ,g
,¿"'opugn¡?, relun8ard ep unurol seLU eraueLU el orqrl l3
soque'
ua sou;elt1dxa a1 eÁ ouuoS 'oleqe ap so¡duala sol rallosel oqtnur eJe+sot a1 ou anb se'nn1ue
!1:afqg ¡a ,(9 ¡es
ua,,anb al-Lsa,, uo) selun3ard se¡ ope,{esue serqeq eÁ'erla¡ e¡ ap ard le ssuonlnl}sut sel}senu op,n3.r req ,5
sar e3n ¡
"'enb er-1se puenó '§ sa '¿ or
¿ Jlt))fqo
erel opr
'rll¡os s!e^ a['lnO - 'rrles e,(on'r5- .euPget
rrlJos se^ nI- .e, eun
¿ ¿rr¡es e se¡?-
0puelru
'¡a8ueu srel af 'rng - 'JaLUol e ,(on 'r5-
¿ raBuetu sel nI - ¿reLLrot e se¡?-
'Jell!e^ptl s¡ea a['¡ng - rcfeqet, e,(on'r5-
¿ Jallle^ell sP^ nI - ¿releqerl e se¡?-
'./!los s!
't.¿
talllp^Dtlsotrnla;tb ar-;s:i, :elaut.td e¡ soue¡dos aI.o.topotnJt)f ol opu?s\ selunBord
seLUSTLU se1 selrdat anb trpad e soLUeA a]'oqlnLU rrrÉjJ;¿?¡i:.,¡;., aUaleq sa opol alue elsnB sou anb ol ou;or
'..¿tailtpt0,t15E r4J,,alust-ttepa¡adoqltpspqanbsoLuaqe5¡opueqturdsoLUelssa¡!¿,,ta¡¡tata4oso,tn1,,? ^
¿oq}pspqouoS? .,s*.rn;¡, uolselun3ardopuaneLl o;ad'g{tpa[qg lepsoq]3^sarlso¡,,,:a;¡d¡- í$¡ ¡:.. eroqv
¿
"'se^ ry',. JII)lrqo 'rrt?61
¿pepra,r?',,iájni;:,r:r.. eprrta-,, uoneulLU.lel el opup6unuord serelse o¡ r,'¡Árya
e¡ rod e
'salnutul ¡3u¡n suep Jell!e^eJl s!e at soln u rLU alu ta^ ap o.tluap rcleqe4 e+ es rN
'salnutu xtp suep lluos sle^ ef 'solnurLU zaip ep orluap rr¡es e Áo¡ ?Íu :,O,
solnurLU olun ap orluap tau.rot e,(o¡
_::-"_l:',i- l:il :6t i:1 :: :i:^ -,-l
Ó\95TRALI5 Y LTTPTPOS
Estás de turismo por Francia y hay un montón de sitios que quieres visitar durante tu estancia.
¡Tendrás que planificarte muy bienl Te ayudará saber "les horaires d'ouverture", que son 'los
horarios de apertura'. Conociendo el verbo "ottz#it" y también el letrero "luvett", no te costará
nada asimila r que "l'ouvettu{e" es 'la apertura', lo contrario de la "fermet¿lrc"o 'cierre'.
ofu"
Horariosr"
_ *'=J¡
"Pertura
ObJt(Tlf 2. Ce soir
Seguimos con "il va" y "elle va" seguidos de un verbo en infinitivo y enriquecemos las frases gracias a algo
que conoces muy bien: "ce soiy" ('esta noche'). Ya sabes que para pronunciar "ce soi{" tienes que decir
. ¡ Perfecto !
No confundas "J,;¡ii¡" en francés con 'partir'en castellano. ¡Somos conscientes de que es un error muy
tentadorl Aquíestamos para recordarte que "rs,,iir-"es'irse'y que en francés no es reflexivo, asÍ que'Voy a
irme'o'Ella va a irse'siempre será 'r¿¡,'ii."sin más: ':j* ;",*i¡ ss,'ii¡'"y "Elle ve *¡¡:i¡"
En el último ejemplo aparecen dos palabras nLrevas: "l'ovion" (7y nada de "le avión"l),cuyatraducción es obvia
y que te permitirá trabajar tu nasal lo(n)/,y el verbo "décoller", que pronunciarás sencillamente /dekolé/.
¡lnténtalo!
Lus nombrus
lte no(n)bjl
Seguro que ya has repetido en francés muchas veces el número TO, "soixante-dix",y sabes
que la traducción Iiteral en español es'sesenta diez'. EI 71 es como si dijéramos'sesenta
y once', "soixante et onze", y a partir del 72 ponemos "soixante-douze", "soixante-treize"
(lz) y así consecutiva mente hasta "soixante-dix-neuf" (79).
Vamos ahora con los números del 80 al 89, ¿te parece? El 80 en francés es como si en
castellano dijéramos'cuatro veintes', es decir, "quatre-vingfs". ¿Crees que te estamos
tomando el peloy que en realidad decimos "huitante"? ¡De verdad que no es asil Después
de "quotre-vingts",viene "quatre-vingt-un", qr,e significa literalmente 'cuatro veinte uno',
y seguimos haciendo igual hasta "quatre-vingt-neuf".
-iÉ
tó UN I, bONJOUR ! EL IPANCÉS A SU AICANCt
LI :1N¡ tfNVfiV fS V SrfNVü n iünOrNO!
I
(
'gg'og'Lg 'x!s-ltu!^-eJlen b's13u!^-erlEnb ¡ldes-l8u¡n-ar¡en b I
'r8't8'68 'un-¡3u¡r-arlenb'arlenb-¡3u¡n-ar¡enb tnau-18u1n-a.r¡en[
:€ opeplo
e
'rg'€g'sg 'un-¡3u¡rr-a,r¡enb's¡or¡-¡3urr-arlenb'bu¡r-18u¡n-ar¡enb
't8'08'88 'arlenb-¡8u¡n-ar¡enb's18u¡n-ar¡en b'1¡nq-¡8u¡n-a.r¡enI
:z oPeplo
l
'¿g'69'rg '¡das-¡8u¡a-a.r¡enb tnau-¡8u¡n-a.r¡enb'un-¡8u¡n-a,rlenb
t
'28'08'99 'xnap-¡8u¡n-ar¡enb's¡8u¡rr-ar¡enb'x¡s-¡tu¡n-a.r¡enI
:f, oPElllo
¡selsandsar se¡ redel saqap anb rrrep elleJ a:eq o¡l 'seBro anb
soraluriru so¡ elunde Áorpne la aluauJeluele eqlnlsl 'olugLUnu ope+rp un sotuareLl eJoqV
¡i
i suo!l0+P!l?t
'un-¡8u¡n-ar¡enb 50
'sror¡-¡turr-e,r¡enb'bu¡r-¡tu¡r-a.r¡enb'¡das-¡8u¡rr-ar¡enb tnau-¡8u¡n-ar¡enI
a
_'_" -plT1_: i _"_l : 1._: "_:,'1,1_': l
i
'¡nau-¡8u¡n-ar¡enb
'¡das-18u¡n-arlenb'bu¡r-¡8u¡r-a.r¡enb's¡or¡-¡8u¡r-ar¡enb'un-¡8u¡n-a.r¡en§
'.o
. _ .::i_"9 1 i :-:l:,1iI :o1'.o'_'o 1 :n l'l'd'_' -"?': : :": :f.'rv
's¡8u¡n-ar¡enb s9
sor.
'xnep-¡3u¡n-al¡enb'a,r¡enb-¡8u¡n-a.r¡enb'x¡s-¡8u¡r-al¡enb'¡rnq-¡turrr-ar¡en[
u3
r.'- o?o1_131o_ b o! o?.o1
.lol:n' "l_'n!,i::l'19 .:: :11-? i'e^:|.!-:1'1
'¡¡n q-¡8u¡r-ar¡en b
,,?
'xrs-¡3u¡r-ar¡enb 'ar¡enb-¡8un-el¡enb 'xnap-¡8u¡r-ar¡enb 's¡8u¡l-ar¡en[
el
:sa¡ed sol 'eloqV
s3
- --'siá,¡-";;;;o;;;-is;!^-;;i,.Ü
'xnap-¡8u¡r-ar¡enb's1or1-¡tu1n-a,r¡enb'al¡enb-¡8u¡n-el¡enb'burr-¡turn-a,r¡enb
'x¡s-¡8u¡n-ar¡enb'¡das-¡8urn-ar¡enb'¡rnq-¡turr-a.r¡enb'¡nau-¡8u¡r-ar¡enI
is9tu elunu solJeprAlo
ou ered oueselau ees ouJol selen selue+ o¡rrladar saprnlo ou 'sgnar
¡l le sourareLl ol erorlv
'¡nau-¡3u¡r-a,r¡enb'¡¡nq-¡tu¡rr-ar¡enb
'¡das-¡8u¡n-ar¡en b'x¡s-¡3u¡r-ar¡enb'bu¡r-¡8u¡n-ar¡en b'ar¡en b-¡8u¡rr-ar¡enb
'sro.r¡-¡turr-arlenb 'xnap-¡8u¡r-ar¡enb 'un-¡8u¡r-ar¡enb 's¡8u1n-er¡en! I
:oun rod oun vl]v zo^ Nl 68 le 08 Iap soreut:lu sol tp uoDenutluol v I
¡!l e e)ol aI! I
)l
'irliirj*-
__.qe LA lloPA
Oua,Lla haur@ ost-il ?
lkel óój et_itl
Seguro que expresar las horasya es algo fácil para ti, asíque vamos a dar un nuevo paso hacia
delante. ¿Cómo dirías, por ejemplo, 'Son las 10:35'? Muy sencillo, a "ll est dix heures" sólo tienes
que añadirle "trente-cinq" y acordarte de que se pronuncia /tja(n)t se(n)k/. Aparte de "ll est dix
heures trente-cinq", también podemos decir que 'Son las 11 menos 25'. En este caso, utilizamos
"moins vingt-cinq" ('menos 25'), que se pronuncia /mué(n) vwe(n)t se(n)k/. ¡Di tres veces el
sonido nasal @ de la sonrisa !
Aquítienes otra vez las dos formas de decir'Son las 10:35'en francés:
ll est dix trente-cinq.
ll est onze heures moins vingt-cinq.
Sin embargo, esta última forma no se suele usar con el formato de24horas
S i so n a s 2O:25, por e1 e m p o, dirás "vi *t gt,J're¿¡,"es tre nte- ci n q", pero
l l
¡Ahora es tu turno!
Quelle heure est-il ? Practica con los relojes de abajo y di la hora
de las dos formas, tapando como de costumbre las respuestas.
1. ll est huit heures trente-cinq. 2. ll est onze heures trente-cinq. 3. ll est vingt et une heures trente-cinq.
ll est neuf heures rnoins vingt-cinq. ll est midi moins vingt-cinq. ll est dix heures moins vingt-cinq.
4. ll est dix heures trente-cinq. 5. ll est six heures trente-cinq. 6. ll est quinze heures trente-cinq.
ll est onze heures moins vingt-cinq. ll est sept heures moins vingt-cinq. ll est quatre heures moins vingt-einq.
7. ll est sept heures trente-cinq. 8. ll est dix-sept heures trente-cinq. 9. ll est vingt-deux heures trente-cinq.
ll est huit heures moins vingt-cinq. ll est six heures moins vingt-cinq. ll est onze heures moins vingt-cinq.
to
C) uNrTÉ I DoNJouR! tL rRANCÉs A su ALCANCT
lrlNn llNv,rv 0s v sltNvü n idnoNo€
'bu¡r-¡3u¡n su
'bu¡r-a¡ua.r¡ sa.r
'.ti ta)uawwo) DA uO» ¿operedard sg1s3?
¿;;;;; ;i;; ;pü;ri- ;;;;;;;;ii;;;;;;; ;;-i;; P;;;ó:
,od!] alsa ap selun3a;d ue..zallo sno^,, e)t+)e)d ua souarpuod ',sot¡osol, e o+uenl ul 'bulr-a¡uar1 s
:;,;ü;;;;;;;;;;^ ri;;ü;i;;;;;il;;;
,relnBurs ¡ap euosrad eielra+ el 'bu¡:-¡3u¡,r s
ouo: eBnluo: as Á ¡ero ugnelrunuor el ua opo+ arqos ezrlrln as eurl+lril elsa anb epranrad 'bu¡r-a¡uer1 sar
'..o^ ato,, ugrqLUe+ ond',,suo¡¡o snou,, eu))o+ el soLUerezrlrln .sorlosou, ap ielqell ered
',,lnot,, [,,snou,, uo] zal elsa otad 'ollllulrul + ¿allfr,, elnurlg] F*
e¡ uo: sournSas sand ¡opa¡a¿ ! iuaA !!u e ,éDA nL,',,sya a{, uot at¡sotd tnTn/1a seurLrop e¡? t\'
i t-i
\-t=--
zz))a sno^
? oA uo'suollo snou
E
l3
SO L
xlp
5a u
eD
s k uolle
r:§li
allon §rs
Ya conoces "le petit-déjeuner" ('el desayuno'); pues aquí viene el verbo "déjeuner", fdeshóné/, que significa
-¿Vai:
'comer/almorzar'. Y si pones "le"delante tend rás la traducción del 'almuerzo'. Con todo esto q ue te aca bamos
-Sí. v¡
de solta r, segu ro q ue ya eres ca paz de deci r con u n a segu ridad desconcerta nt e "Nous allons déjeuner dans une
demí-heure".
Vamos a comer dentro de media hora Nous allons déjeuner dans une demi-heure.
Vamos a volver dentro de media hora. Nous allons rentrer dans une demi-heure.
Vamos a llegar dentro de media hora Nous allons arriver dans une demi-heure.
o)"
Queremos q ue form u les a hora pregu ntas con su s correspond ientes respuestas. ¿ Cómo d irÍas '¿Vais a regresar
mañana?'? ¿"Vous allez rentrer demain 7"? ¡Perfectol ¿Y para responder afirmativamenteT Pues "Otti, notts
allons rentrer demain", /uí nu(s)_aló(n) ja(n)tjé dómé(n)/, ¡claro que síl Haz lo mismo con "déjeuner" y -¿cu
"rendre visite á" y asegú rate de hacer todas las liaisons.
-Nos
El"O_uartierLatin"havistonacerel existencialismoyhaabiertolaspuertasdel"CoiédeFlore'nyde
"Les Deux Magots" para que 5imone de Beauvoir, Sartre, Camus, Merleau-Ponty y otros pudieran
escribir sus obras e intercambiar ideas entre abundante humo detabaco. Los célebres sótanos de
este "quartier" han sido lugares privilegiados para escuchar a los más grandes músicos del jazz
f rancés y nortea merica no.
ffi"nedeBeauvotr'
flósofa
-
;;;;',"¿ Y
Te queremos oÍr decir "vont"lraduc\endo primero'Ellos van a marcharse a España'. ¿'Marcharse'? Se dice
igual que'irse',es decir,"partir".¿Entonces? ¿"ttsvontapartiraEspagne"? ¡¡¡NolllPiénsalootravez.'.¡esoesl
;ltsvoint partir en Espagne".O-uita Ia "d" después de"vont"y 'ii Espagne." no.existel) pot "en
.sustituye .(ique
Espagne;,,sin olvidaite de enlazar la "n" del sonido nasal /a(nl/ con "Espagne":/a(n)-espáñ/.
: : a --
escucha mosl
'Alors" signiftca
'entonces', pero en una conversación
como ésta podemos utilizarlo como
muletilla para introducir un tema. En este
caso, se traduciría como'Bueno, 2Y...7'. "PE! cafitre" equivale a'sin
embargo' o'en cambio'. 5e
pronuncia , con el
sonido nasalO. Por otra Parte,
Emma : Alors ? " fr ssez" si gn ifica'bastante'.
Ton nouvel appartement ? Ojo, sin "Gssez", dirÍamos "r.',,:*
Tu es content ? q.uÉi..ga Íei:*sie", ya que el
adjetivo "gtartd" a secas se
/ aié¡j/ /to(n) nuvvvél apajtónná(nil coloca delante del sustantivo.
/tü e ko(nltá{n}/
Bueno, ¿y qué tal tu nuevo Piso?
¿Estás contento? Romain : Oui, il est bien
mais un peu Petit. Par contre,
il a une terrasse assez grande.
Tras
a;?*r:aá
''':,,
.
.l
I lngradi¿nt¿s
.
§
: courgettes
1 bereniena
............,.....,....:..
ooivron vert
1 oimiento verde ... t ................... ....... )t
1 oimiento rojo ...P.?.í.v-l-o:.!9.y9:.
poivron iaune
1 pimiento amarillo
............:.............
!:Y*?:
;
4 tomates .
t ..'.,..'....'."":""".i"""
:
2 cebolla 9i9!',-ll
: ajo ?i!
sel et Poivre
...........í..:" """'
aceite de oliva huile d'olíve §q*=a;;;+*-' .:-
lnstruccionos
I
"le.sa.uberO-in1L" Colocar "lestomates""'lescourgettes"
I pelar ,,lestom\tes",Cortaren rodajas "lescourgettes"y \nas "l'oil""'les oignons" y "les
porJ-';a;nuí" d'olive"'Óortar en l¿m
y ,,lesaubergines,, en una sartén con un
',,
-ooivrons",y con un poco de "sel"y de"poivre"
añadir "lestomotes""'les courgeu;';';:':k;;;ii'gin""
¡uÁto
',
i ñj;ü;.'á mezcla coja un bonito color dorado' '- " .--.....,.
':.
,t'fl?:, *t in téressa
nr !
" t és u m ¿, ;
/a gracia
¡' ¡
"'
I ! :,i:' ::i-'^ "1" ena " r a t a t o u i t t e,
t
sosttenen
d".;lY::ocerse una trrtn, .'./ue Que cada
:l;';:!i?i::i:.tij:',:T;J;:[:':ff
:l{;:!,;::;!;:#i:::T;J;:ffi
ré r" d etJir;r"
g a Ie (, Tr,"J[,"J jiüiiJ,:"it[T
::i:jíii;::?;,?,,,;":"1"
);
t, ¡to tmportant.
., ,t"
28 .NCIS A SU ATCANCI
óó L:1rN¡ rtNvlrv ns v srlNv¡r n iü0ocNo{
a§, sD
'saJOq
enb ue
epet a
en : u oi at e+unbelsa u e,.r"itJ''i""?
oN b o I r eserdxe :tl :i? [:H'J :J :ilil :i: ; T:
'olrllu¡¡u! uaoqral +,,sod,, +ope8n[uor..tailo,,+¿.au,,:e]eueLr aluarnBrs el ap uelolol
as anb ',,sod "'au,, ugoe8au ap se¡nl¡ed sellsanN i¡isa osaeaal!!l ¿¿¿seu anb Á ota¿???
¡opa;ra¿! O¡lllNllNl ua (,re[e¡rr,) ,¿a6uÍoÁ, Á (,asr¡,) ,,t!ltpd,, 'rrarA¡od, ap f,rr¡a
'(,teua>,),¡aurp,,'(,rc[eqe4,) ,,ta¡¡¡aao4,, soqla^ sol ¿sgur anb Á? 'uarq lnyy',,oa a¡¡a, luotr ¡¡u
sa¡r, l rrsuoud¡o
',,spt nl,,',,s¡oa a{,,:a}uasard ua ocvDnlN o).Ja¡\o,, oqla^ ll ¿san gnb? :soue}ugnl 'eroqv
,,sa77a6tnot sa¡,,',
'llsgrg ne ¡aBeÁon sed en au alll
'a)ueJl ua r¡ped sed en au ¡¡
'lueJnelsa, ne Jaulp sed sen au n1 ffi
'¡ellre^erl sed sler au a¡
saser; seluarnSrs se¡ e uoouele e+serd
sod oA zu o))"/11 ? sod
so^ ?u nl 'sod sto^ ou 3l
oLUOt O lE
seuu Á er:
sffite^
. g elsrd :orpne ¿T Ol ¡Ot0nvE Nod!
ObJ((Tlf 1. Je ne vais pas...
¡Al ataque con la primera persona del singular en
negativo! Vamos a deci "ie ne vais pas",/shó nó vwe pa/,
para
'ne
,no y
voy,. si qr.r.rt,
expresar 'NJvoy a trabájar' colocaremos "travailler" lusto detrás de "pos"'. "!e
"Je ne.vais
vak pos travaillir". Pon corrlctamente la negación alrededor de"aller" conjugado y no digas
travaittár pas".¡Sin ninguna 'd"! ¡Ya sabes que sigue prohibidísimal Inténtalo con'Novoya
ir': ¿"le nevaispas
aller"? ¿Estás dudando? ¡No tienes por quél
por ltimo, fíjate en q ue no decimos 'irse de vacaciones', sino 'ir en vaca cion
ú
es' : "partir en vacances" . U sa mos
"en" también en "étre en vacances" ('estar de vacaciones').
vacaciones'. ¿Sabrás hacerlo sin mirar las respuestas? ¡Venga, inténtalo por lo menosl
*
-¿Vas a cenar a un restaurante? -Tu vas diner au restaurant ?
-N-9: l: Y-?I1::i3:? Yi i::13:i3:l: -N:l:i-: l: Y:i: l:: lil:l :Y l-::l:i:lll:
*"
-¿Vas a ir a la fiesta? -Tu vas aller á la soirée ?
No, no voy a ir a la fiesta - Non, je ne vais pas aller á la soirée. -
:
,,restaurunt, es mascu lina, asÍ q ue utiliza mos la preposición "au", contracción de "a le".
La pa labra
"La soirée" es u n sustantivo femeni no, por lo que echa mos rnano de "á la"'
¡ Eso
es ! Decimo s " partir en vatantes". ¡ Nada de "pa rti r de va ca nces" l ]'
LA PACI a
§r
+*¡E
POSt .s
i§'
r
#
I
'':
I
\
§
É
*i
I
un chewing gum
: --'
la barbe á papa
ls
#
:- -
une framboise
la panthére rose
cc lilN¡ :lNvrv ns v sllNv¡i n i¡nofNo{
't¡¡ ta)uaa,uttto) suollD ínou,, 'e3uaA 'eloq e
's{¡pafqg sop soLUr+l!^
sol uesoLuarelqeqaloseaC ¿,,sodTuonausa¡¡a/s¡¡,, uo:esedanb¡?'/edgpunttan/[/ed
(u)9¡eu nu/ ugnet:unuo;d e¡ apuardy'..la!!D sno^,, l,,suo¡¡o snau,, uo) o^tleurlt+e ua raleq
anb se¡ua1 anb uostot¡e¡ rod lednroa.id anb seuer+ a+ ou el,,sod zailD,u snot,, f,,,sod suo¡¡o,u
snou,, uo) anb sa ouanq ol '.,zalf),, l,,suo¡¡o,, ??,o, leron el rod eptn8as rr ¡e eBrr-usap as
ugr:e3au ap e+eloq orlsanu ap (au» epeueqaJ el'sew zal eun reqorduuo: sapand oLlo3
'eueu.ras ap uu elsa Jrles e ueA oN
il;-;;;^;; ;ii;;; ;;; ;;;; ;; ;i;
'elser+ el e Jr e sreA oN 'a?Jros eJ e relle sed za¡¡e,u sno¡
o^!+!u!Ju! ua oqte^ + ,.sDd,, + opeSnfuor, .tailo,, + ..au,, + o¡a[ns
:r,sbd oA au a¡¡a/¡¡,, e ..sgd tot au n7,, ',,sod slot au a{,, uol g uúa1
e¡ ua releqer+ ep seqele anb euranbsa ousrLU ¡a opuarnBrs'¡ern¡d ua zen e]se'sentle8au
seserluorrn3asesolueA¡se¡rdse¡aluodl"anbrse'?!une+seepeur+lnel'uoia1 eunraleq
L
rodepanbele1^epo1'aluaurlnglue+!serede:sasouarelapaloNliiouÁou'o¡M',,¿a6o¡d
of p )ailo sDA
nl ¿ sailno) sa¡ a4od son ry ¿ ?t?l o¡ nptadat sa^ n!,, ¿e.roqe sauarl ue¡d 9n|?
sod luo^ ?u szllzlsll
? sod ru))o,U sno^
'sDd suollo,u snou
9LI O )t
E
maintenanVt
No vamos a ir al cine esta noche. Nous n'allons pas aller au cinéma ce soir.
¡
Oye ! ¡ Nada de lalónsll Di /alóln)/ , esforzá ndote en consegu ir el son ido nasa I /o(n)/ del beso o. ".
-a,
-No, no vamos a comer ahora - Non, nous n'allons pas manger en afi¡
maintenant. 'ary-É1
-;u'i;;;;;; ,,rrOr1r,. "f rrür'roi - Vous n'allez pas travailler samedi* ? uibrada
.rabajar este fin de semana. - Non, je ne vais pas travailler ce week-end.
:I:: I:Y:I ? I -¿Ell
También se podría decrr 'ts ss$:gsi" ('este sábado') 5er
-{,lq
5er
ODJt(Tlf 1. On ne va pas...
-¿El
Ya te vas familiarizando con nuestro "ofi", n'est-ce pas sinónimo de "!ia'r;s", se utiliza muchísimo al
? Es el
hablar y se conjuga como 'fi" o "elle". ¿Entonces, a qué estás esperando para usarlo aquí en negativo y en
futur proche? Di "on ne va pas" y coloca detrás el verbo en infinrtivo. Por ejemplo, para traducir'No vamos a
irnos de vacaciones'dirás... ¿O-ué dirás? ¡Muy bien! ¡Estás que te salesl "On ne va pas p*rtir e¡t vs{*cce5"l
Pues adelante,ten confianza ytraduce los elemplos de abajo sin mirar la partefrancesa. ¡Seguro que lo harás
de maravillal
T
34 uNrrÉ I BoNJoup! rr rRANCÉs A su ALCANCT
qC lllN¡ l lN\/-!t |! ; lllrN\/il n i¡nOCNO!
'91? 'ou ei aA
le) sa)uelE^ ua ,!ued sed luo^ eu sl! 'uoN - alsa sauollelPA ap asll e ueA ou 'oN-
s9req ol
¿ ?l? la) sefue)e^ ue llued +uo^ sll - ¿ouereA alsa sJUolf eleA ep es.ll e ueA solll?-
'ou elaA
iuí»ua)
'91? ler e soue^
s!un-slell xne Jalle sed +uo^ au salle 'uoN - alse soprun sope+sl e.ll e ueA ou'oN- ua ,{ onr
'a-a ¿ou er aA Ie 0urrst
i ?l? ]:: :i:1.#:11#:- l-1!l: 1:"^ :-1111 :I: :'pi:n ::l:I1 : ll I llliillll- .EUELUES
'Pua-lee^rt
ar aBe¡d el p Ialle sed luon au s¡¡ 'uo¡ - ep uU elsa e,{e¡d e¡ e r e ue^ ou 'oN-
¿eUeLLleS
¿ pua-)ee^ ar a8e¡d el P relle +uo^ sll- ap ur+ 3+sa e,(e1d e¡ e rl e ue^ so¡¡3?-
:i;;_
'cp e!-aqe eun ap oprqulnz
lap opluos le oLUOI'sepelql^
uos uostDtl el ap «s» sel :e13¡¡f,an,,s,, seun ep ele.r] es ou 'saqes e¡'/¡un-(s)9¡a-(s)o/ ',,s u¡1-s40],1 xnL,,
ue suostltl sop sel ap seprllo a] ou 'zerp un reles saLarnb r5 'ontle8au ua selsandsar Á ontleu,rrrrLe ua
selunflald opuelnulo+ ,,sod Tuoa au saila/slt,, ¿ ..+uot saya/s¡t,, Led e¡ e tettpetd e-ted ozlanlsa oull+ln un
"'sed +uo^ eu sl! 'uoN i
/ ¿ "'+uo^ sll '§ Jll)lfqo
',,au6ads1 ua,, uol olsnrq anb ¡enBr p'uostDtleun uol
'/¡¡e¡¡-(u)e/ o¡e ou r:ruord ¡e:o,t tod eza rd u a ,,aya1¡,, anb el' ,,a¡¡o1¡ ua,, )D¿p an b se u at1 :,,¿!lotl,t p,, o ,,atpil nD,, 3p e pe N *
50 u er;.
'¡nq,p.rno[ne r¡uan sed ]uol au selue sew ,(oq.truan e ueA ou seStue sry\1
'gt? +a) *e!lell ua ta¡¡e sed luo^ eu salll 'oue.ra^ a+se erle+l e rl e ue^ ou selll ¡lrp es ...i
ouSlLU 0l
'se)ue)el ua r¡¡red sed ¡uon au s¡¡ seuoDeleA ap es..r e ueA ou solll e] e^ iep
'/ed(u)on o.up/ l/ed(u)oaou¡¡/sourlapanblse'eur1o¡¡rnBe¡ rod uesedsaleuU..l,, sel 1.,,s,,
i
Sel 'SAIU el+ Ua Opn UaLU e ¡{n Ul alt nto owOl',,sod IUOA au íaila,, [, ,,Sod luotr au Sl,, ¡.sa!!A,, Á,,s¡¡, salq u o u Old
sol uot senrle8au seser, ua ouurxgtd olnln+ le 1er1uo:ua e sen a1 anb ol saqes e,(,i ¡eu11 ¡e ope8a¡¡ soLUeq lsel
"'sed +uo^ eu sll '7 Jll)lfqo
'rl
/ggdsa-(u)e¡ :,,au6ods1,, l,,ua,, uorttsodard e¡ arlua uostal eun souaual lnby
'r1¡los sed e^ eu uo'uoN - rlEs e SoLUPA ou 'oN-
¿ pue-Iee/n al rluos sed za¡¡e,u sno¡ - ¿eueLUas ap uU e]sJ rr¡es e sten o¡?-
:;s;ri 'egeds3 e re[er,r e soLUeA ou'oN- souoap
," l"átr"r sed en au uo 'uo¡ - "'au,t oQU
¿ ?l? le)
o¡?- r S0urepc
*au8eds¡ ua ra8eÁon sed za¡¡e,ú sno¡- ¿oueraA alsa egedsS e re[ern e sten
'sa)uelel ua r¡¡ted sed en au ug Sauorf eleA ap sour e 5ou-]eA oN
$1PO AP(
lo que ves en las imágenes de esta página? Queremos que practiques una vez
<imo traduciendo las frases que DroDonemos debaio de cada lmagen.
Te ayu d a mos con eIp rincip io: "Je vais sortir dans cinq minutes" , "Je vois visiter,..", "!e ne veis pas,..".
¡Co m pleta la s f ra ses y sigue con "Iu vas...", "Mo voisine va,,,", "An va...", "Vous allez.,," e "lls vont..."l
@-partir-vacances_ltalierendrevisiteá-parents@
fl€r\
§.e%*-;;**
\\t§
HlAé
é}§s=
TTI
§¿*ffir tI
R,/ .U
{
- .a
VO(AbULAPIO
En las celdas grises encontrarás algunas de las palabras queya hemos visto anteriormente
Ie médecin
méd ico
l'Espagne
Es pa ña
États-Unis
les EE ,
LL UU' r
/bje(s):i/ .
/itali/
!e cinéma la plage
ci ne playa
/sinemá/ /plash/
f i-:-Y:
"déjeuner"significa
La pa abra
visiter vis ita r rendre visite á visita r 'comer' ytambién es la'comida' de
IT::Y:
/vwi(s)iLé/ (un sitio) /j(a)ndj wvi(s)ít a/ (a alguien) mediodía. "Le petit-déjeuner"es'el Vous n'
desayuno'. O)o,la"j"es suavey as
déjeuner coTner
(al mediodía)
mangef
comer letras "eu"se pronuncian como la . -'.'-...: :
/deshóné/ lma{n)shé/ ..e,' t¡\e".
de
arriver voyaSer
vi aja r
/ajivvvé/ /vvvuaiashé/ I 1ñ a
décoller
despega r
sortir
sa lir
a^
- Recue'da que debes hacer la
/dekolé/ /sojtij/
liaison entre "dans" y "un" a "Ltne",
partir travailler
tra baja r es decir, pronunciar la "s"como el
/pajtij/ /fjavvvaiyé/ zumbido de una abeja é.
'
Passer diner
pasa rse cenar
/Pasé/ /diné/ -*JU\
,^. llE ñ
I
rentrer
volver
r F¡ate en que nosotros decimos
/ja(n)tjé/ "en voconces",y no "de vacances".
___-::--
unlTt
@
2
-: -_ :
d
:a',:i'
connoitrz J
Il
Je co
llr-e
J
/konéti/ 1
_.1 Je =
conocer
I ::
l l=', .
:'-
I =..-'.
I -T
=
a
<-_
--
E-
>..-----_..-
-=:
-
re
i.,a,¡+ipuLto),, ap saluepodult solladse sol sopo+
ralouor e sent "'a+tun elsa leurLUlal seLl anb souralauuord al ¡;ett¡dxa e soue^ a} anb o¡
opolrod ,oro,nrá, ,kro*.1t" anb s3l ¿opesed soLraq so¡? ¡efire¡ seLU Ltoltrnporlur eÁe¡l E
'oun ofzouol 'ls- 'un steuuo) ua,['¡ng -
, ;i- Fi
i'r:;:l;;i:'l;;l;;l
;; ',;;,"ri- i¡'r'"li r'"'";i;"1;; 'i";;;; l<
'*-.J sF,, o,.*ri ;,::=r ,(-.1:¡,, o --ɧ¡,-, ',-+**,- o -.#*"... lod soptlnpollu¡
H
solrluelsns opuaÁn1r1sns sJuor:rladar relrla alrLUlad sou anb',.$¿, alquuouold ¡a
,,p.t+túLtL;Q),, ap alezrpuaLde rela¡duuol ered iopo+ sa ou osa ora¿!
e+lan^ ap soLUaer] 1a
N. \Y't+)
K\ _r.
ñ\./ l .r"ro, i ij::i:r;;!r¡l
"lftoa
¿sarouor e1? ¿ sleuuol el nI
,
rN\ñüi \
l'¡.1\\',)(i ol
l.4' \ :110'ol 'i"l'"] :l :l
:-§
\ ,uos anb soppared ol erV\',se¡/so¡, Á,e¡,',a¡, sollsann
uo; anb n..t sol so'"le]:"nl' e+ seurapv
I
:"1:
"lo'ouord
\t :' "*::l:^l'ba 1a l-:
:t]:: :l:: :l:v:l :: l1 ::d 1::-Tl:: ll
'ernel s!euuo) ef
-:li:l:: 'elnel
e olzouol
," ,;rt. r,o,o ririu ,i,,,n'o,u,*r,
al¡afi!,,'¿étputto) n+,,'.,s!ouua) a[,,,oqtan ¡ap seuostad sel sepo] soLUelaA anb.lod 'sgLUap
sol ugtqule] ouls
,tl] olos ou olad 'sa:ouotsap anb o1 Á sa:ouor anb o¡ rr:ap tapod e se¡
i t¿atlllÜLlo2,, oq.leA le aluaLl es t:a;d
sa,la)ouof,, lod uepanb a1 anb sesol sel ap eun anbrod! 'lelueD'oprla;edesap ueq ou
So+UalLUpouot ap seueB se¡ anb souleulSeul sou,{ alteqlue8ua oprnSasuol soLUaH
"'satuetrL ua sesol seqlnLU .sefouo), e^
¡ordpur-1d la epsap laU opls seLi sou enb e senerBl
iJzcouoc Jod
sosoc uoPznb UDV!
t ¡PON ELAUDIO! CD
-l _@-ePrPASt (LAVt
17 mp3:pisla18
En el libro 7 vimos que cuando alguien estornuda no decimos "Santé /" ('¡Salud!'), sino "4 fes
sauhsits Í" o "A vos sauhaits !".
I
Ahora síque vamos a ver en qué situación usamos "Santé J"... ¡cuando hacemos un brindis! Ten en
cuenta tam bién que "santé /"es la forma corta de'A tq santé !" o'A votre santé !".
I
FF' )
:li'a-S
'..:"'a I
SoñA
/sa(n)tél
iSalud!
ObJt(Tlf 1. Je conna¡s...
Después de verlo escrito en varias ocasiones en la introducción dela Unitéy dela Leqon, ha llegado la hora de
que digas "je connais".La "i"la cortamos con la guillotina,y como "ai" es tgual que la'e'en castellano, debes
deci r Vas a practicar "ie connais" con dos nombres propios para empezar,y queremos quetengas
claro que NO ponemos ninguna 'a' delante de las personas. Decimos 'Conozco Laura', 'Conozco su madre'o
'Conozco tu hermanol por elemplo.
En el tercer elemplo aparece "mot", que es precisamente "i¡I fi+#yf¿¡:.: mot", i'una palabra nueva'l Se
pronuncia , stn hacerle caso a la "t"final porque no suena.Yten cuidado:aunque significa'palabra', en
francés "rñot"esmasculino,asÍ quedi "íi'$mot","{€ntat"o"!*mot", ¡nadade "lo","une"a"cette"l
ODJt(Tlf 2. Je le connais
Para traducir'lo'en 'lo conozco' usanros "le" y la colocamos, como en español, de ante del verbo. Decimos
entonces "Je le connais", pronunciando con dos veces el sonido /ól y una vez el sonido /e/ al
finalde "{úfinsís".Ya sabes que los dos son muy diferentes. ¡En caso de dudas enciende el audiol Usa "Je le
connais" para contestar a la pregunta "Tu:o¡t*qis... lu'. Comoya comentamos en la introducción, la segunda
persona se escribey se pronuncia igual que la primera persona. iAsÍ que ponte a traducir directamentel
o'iri-"r::-glliil:
-!! 1" ::l:l'? -
ce mot
-¿Conoces esta pa la bra ? -Tu connais ?
t
,NII 2 boNJoUR!
LY ¿ lllN¡ rtNvfiv frs v sJINV¡l n idnocNo(
'ua!q sleuuo) sal a[ '!no - ,, q orroror rrll,5-
: ::!lif:: 1::]"""'- ::l ::1.- 1?'1': '-l'::l::ll ::llll l'-t" v-
'ua!q sleuuo) sa¡ a['tng 'uetq olzouol sel 'JS-
- un 3p 0
salue selu 'zassteuuo] sal sno^- ¿pelsn arouol se¡?'seSruue slLU V-
¿
.E' ... uostatl e
erne'l le alllg) 'zessleuuo) sal sno¡ I pJ]sn 3lo¡ol se¡? erne ¡ e ,( a¡rlal y 0u tuS r-u
¿
oAfSSSOC
',,sault, ¿p
..s,, el .lelqlA opualleq /rue-§)au/ soruel:unuord
anbe¡rod uozu?lsaesaÁ',,sa¡lr.tü,, l,;aw,,3lluaeun,(eq'pepra,rsl¡e,(e¡l ¿uoslDtleunS¡eolsrnse¡?¿ouol? anb,{eq
¿ser3u eul s0p sel ap
selunBardsel opuentpsetrlterdouanbto¿?.t¿zasstDtttto)sal snoA'esnayya¡i:93,,tt:apanblelnleuap¡enBr
euens sou eLUroj e+sl 't.Eltltt1 +a élr,?3 '",, ,olduale rod ouror 'uorlsanl ua s3rqLuou so¡ sor-uauod sandsap,(
.¿atsruuuoisal snoA,, uor selunBard se¡ souuezaduua anb sa soLdua[a so]sa ua uotlua]e ?l ereu-lell a} onb o1
irse lnej se\,rtrl. ,,sa¡,, 'oLUstLU le SoLUesn saluell ue',se¡, oulueLuaj ¡a,(,so¡,
oullnlseLU 1e '¡ern¡d ¡a eted saluaraltp sa,lquouo'ld s0p
sreua] ouella]ser ua lS r¿palsn arouor se'1?, rllnpel] :i::'*:
ued,,zasstüLtu6lSfia;,,tuotolunIzane]saselesn arb',,sa¡,,uorso¡dLualaseur olsandSoulaqoluollenul]uolV
¿ zessleuuo) sel sno^ '§ JII))rqo
/gd (u)a/ sourtap s?luer; u1 ¿lnad unl? .
.;,á ;;;i;;;,;i ,i;;;é- ,,;,,;;;;;;r;,;-
sa¡?r, s¡nel zassleuuo) sno¡- ","J
¿ ¿(se/so¡¡a ap) soueuuraq sns e pe+sn a:ouo3?-
'*nad un sreuuo) sa¡ a['1ng - 'olod un o]zouol sol 'JS- i el
so+sa e palsn a:ouo3?- epu nBas
¿ suo5reS sa) zessreuuo)
sno¡- ¿sollqr
al aÍ,, esl
's!euuol sa¡ e['¡ng 'olzouol sol 'JS-
o - p lal op
|.r ¿ sulslo^ xnea^nou 5oA zessleuuo) snoA- ¿souoal sonenu sns e pa+sn atouo¡?- soLUDac
o
5 '/(u)9(s)enruu o^^^nu onAA/ :tt¿¡q ln¡,y ¿,osu¡s¡oa xngainou saL,, saluolua sel.llp
q
=, oLuo]? /(u)a/aluauUosleseuoptuos¡a,{efaqeel 3p¡,5,, e1'/9n/ optuosle'epe)qt\.¡A,, el :seso]or]enle]uanl
ta ueualuelqo¡tenunuoldeted,(',ou¡ralr,ert,rtu3rs,,u.ts¡oA,,.¡sntslo^xnza^nausot,,ltnltlsnsued,,sa¡,,ea¡dLr-r1
'.,srDLttto, sa¡ a{,, :,,s¡Euuo),, [.
tr ,,a[,, a¡tJa
pA ou 'ro)zouo) sol,.le+saluol ered
ñ ,,sa¡,, ptn¡d arqLlouord lJ sourJrelolol enb eÁ'esardros eunSuru reqeq e
o us» sop uarquelÁ,,4, sop auar] anb ua a1eft1
'olrtqt.tlsa ep eroq el V eirunuold as
5 'l?t)t+,,z,,punenallanbune l',,zass¡ouuottnot,,e)tp asseluel1ua,(u)arouor(sa)pa¡sn,o.s!g)ouo)soJlosoA,
§,
l sreuuo) sel e['!no / ¿"'zessleuuo] sno^'7 JII)]rqo ue'¡e,¡qel
PP
es i.P^an
o 's!euuo) e¡ ef '¡ng - orroro) el s-
tr ¿ anr aila) s!euuo) nI - ¿all.er- elsa sarllor,-
vr o,eJpeLU
rr jr¡rrro,
üi ,r;'no seBual a
o - 9s el 'JS-
J ¿ assarpe uos sleuuol nI- ¿(e¡¡a o ¡a ap) uot:rarrp ns saqe5? seqep'ou
5 'olzouol ep ?l0q e
g. 'sleuuo) e¡ a['¡ng - el 'ls
r
t,r ¿
o "'i:"1 :i:ll1l l, , ::'r:"1 : :":"1-l'i..
N
6I Plsrd :tdw . ¿ e;§rrj :§ipnr ¿I Cl ¡Ol0nV ll NOd!
¡PON ELAUDIOI CD 17 mp3:pisla2}
A\95(RALT5 Y L(TPTPOS
'Papá, ¿cuánto queda?'. Estáis toda Ia familia al completo en el coche deseando llegar a vuestro
destino, pero hay que aguantar los atascos, ¡qué rollol Un consejo: aprovecha para que tu familia
vea cuánto francés sabes y enséñales cómo se dice 'atasco': ,'bo;tchon,,.
Además de ser una palabra con una bonita sonoridad, "bouchon"tiene un doble significado, ya
que la podemostraducirtambién como'tapón', igualque el ,tapón,de una botella.
/ae 4tasco
ffio,r"d
.:s
.\
.-ir:
ll:
f,orn
tl-" r
T.t
lgual
á-
4B ]N t2 DONJOUPII FP
óY ó)I
iua)al aLUatxnap Dl
e.;adsa a1!'a1u e¡apy ¿,.suosuotp,, l,,sdwa¡duo¡ s¡ndap,, ',,+!olpua,, ap operrrLruBrs le itlqnlsap
[. ,rs?¡r, [. uo¡, 'ua¡, sarqurouord sol resn '«l!ouuo) aila/il,, re:L1re-td ap seueB sauarl?
I , /qrorl pl /9uo411/ i lluot nl/
; ¡geuuor a¡¡a'¡¡euuor¡¡ i sleuuor nl sleuuor a[
'/guol/'rlap sa 'r;!DLtLto),, anb ¡en3t
arp as anb¡od'ourulLU seur ol alLednroard eueqap ou o+sa'rer:unuord ep eroq ?ly',,J,
e¡ ua o[a¡1un:]o o]uare un ,{eq sgLU¡pe l,',,s¡ouuot n+,, o af,, uo) soLUrA oLUol'r,5,,
'rsloLtlto)
eun ap re3n¡ ua leul)..J,, eun uol ',,¡¡Dlluo),, aqulsa as .a)ouo), ap eLUroJ e..rlsanu 'sen ouol
!
I
I ¿arped n1 e arouor ¡1?
I a rd::11f:::lt
I
l ¿allel else a:ouo: e1¡1? ¿ enr eue) lleuuor elll
:..ltott,to) aila,, [,,yDuuorlr, o]ualultuS]ap uol eloqe soLUaleA',,zaístauuo) |noL,,
1,,,s¡ouuol nL,',,s!otnto) a{,, nn ap sgndsa6 'tra)1!otttto),, oqreA la opuero¡dxa souLrn8a5
uouuoc z)12/11
-lrrOt
k
\E
a
el'ope:
t «leuuo)
elllLUel
oilsenA
IZ elsrd :tdw .g r;:rd :*rpnr ¿T Ol ¡0l0nv ll Ngd!
t iPON ELAUDIOI
ObJ((Tll
CD17 ;udl*; piri; *.mpi:
1. ll connait...
pista 21 connat-at
Estrenemos la tercera persona del singular "eonnaít", que comparte la "i"con el infinitivo "r-*:'t"t¡#i*t*".
Como ya comentamos antes, ten en cuenta que "l*runíir€" a veces se traduce por 'saber' en castellano,
comoocurreenel primerejemplo.DecÍs'Él sabesudirección',peroenfrancéses"l! eonnaíts*¡crj¡c::s".Más
adelante veremos el verbo "iüv*i{" ('saber'), y entonces podrás comprobar que en francés no empleamos
o'szv*ít"
casi nunca con sustantivos. Así que recuerda que 'saber'+ sustantivo se expresa mucho más
ha b itu a I me nte con "rü¡r¡;¿¡iir€".
ejemplo nos topamos con el sustantivo masculino "efidtoit", que significa 'sitio'o'lugar'. Ahora
En el tercer
queya estamos en el libro 9, ¿intuyes cómo pronunciarlo? 5e pronuncia con el sonido la(nll y el
sonido/uá/. Para hacer ella(nll poncaradeatónitoy diut'a"o"usandotu narizcomocajaderesonancia@.
Y claro, ¡la "t"final es muda, como de costumbrel
ObJt(Tlf 2. ll Ia connait
En este Objectif queremos saber si él o ella "connsít cette rue","connqít son sdrelse" a "Anne", a lo que
contestaremos que'5í, la conoce'. No hay más misterio: duás "ll/elle Io conncít".
¿Algo n uevo en este ObjectifT Oui !"Depuis longtemps", que significa 'desde hace mucho tiempo': "depuis" es
'desde (hace)'y "longtemps", 'mucho tiempo'. Pron uncia "depuis" f dópüi/, con el sonido /ól de "le",y dt "Lti"
comoen "huit".En cuantoa "longtemps", nohagascasoa la "g"niala"p"niala"s".¿Paraquénecesitamos
tantas letras si alfinaldecimos ? ¡Pues no lo sabemosl Lo que sÍ sabemos es que con esta palabra
te veremos dar un beso Oy luego poner cara de atónito @ al decir estos dos sonidos nasales.
-¿Tu
: ¿ru hila conoce trab
esLa calle? - Ta fille connait cette rue ?
lt
-Si. la conoce.. o:i,:rr: I: lglr3i1: -Sí,
tien
-¿Ella sabe su dirección (de él o ella)? - Elle connait son adresse ?
Sí, la sabe. - Oui, elle Ia connait.
-¿El conoce a Anne? - ll conna?t Anne* ? .;¡ ñ Ib,
-ll lr ::l:': 9::9: !:,': Ty:!: lt'-'P.? t-o:tr ii 1:::1":i!
- Comooigamos"ll connaitaAnne?"teharemosrepetirunasl00veceslaformacorrecta:
depuis roÍgte:mps,
t=jt
"li r*n¡teíf Anne i"...¡ytenpor ,_
seguro que las iremos contandol
T
50
ó lINn llNvllv 0s v sDNVdl n idnocNo{
tq
'oqln LU
$auuü a
'sdrua¡8uo¡ s¡ndap lleuuo) 3u ar?lJ uol areLl epssp elouol aLU oueLulaq nI
o:od un
'uelq slouol ar-u aLPed n5
'ualq lleuuol eu alad a'r¡o¡
;;.i+
'sdual8uo¡ stndap lleuuo) eul el?u el oqrnLU ereq spsap alouol eu'l alpeLu nl
'ilslottt»? f.,,saw,,e epuodssr.rol seluel,t u¿ laul-anbrod i/3LU/ ou I lowl
,lou au afiL,, l,,Ttouuol aw ¡r,, ¡olllugpl rod uai,(1
e,U n Uold eS I edsa .eu, Iap erdoi á u n'ia ,,aur,, an bU n e '$ osl'..+,ouuo)
..a)ouot au elll, o.e)ouol eu ll, lllap e.led reul, e]qulouold l3p uolllnpel+ el uol souleqelv
sa ts oled!
'E
+leuuo) eur ll JII))rqo
od Luatl
';-r;;:,',;"r;;,, sa¡¡¡'1ne- oqrnLU ereq epsap arouor lot 'ls-
¿o[eq erl
san8q¡¡or sal lleuuo) !reu uol- ap so;ageduuol sn+ e slouol oprteur n1?-
¿
'ii"rro, tr¡ a¡¡a '1ng - 'elouol sel '!s- etqepd
s0LU e+rs
¿ suosueql sa) alll ¿sauolluel selsa a:ouol e¡¡1?-
'?qes sol 'ls- u!n,lP Á
sa¡ 11 sa,,s¡nda,
oo '1!euuo)lleuuol '1ng --
¿ elnua^no.p salleloq sal lleuuo) ll - fi:t:1-1:?::ll:l:1;:l :1Íl lli -
anb o1 e
'ofeqer1 ap soraueduol so¡uos ,,sanbqPot
ta7,,.¡ouedsaua,eta¡o),uolla^anbepeu¿ustlou'opatllod'anb",san6p¡o)sal,,eelel,Lalas,,sa¡,'o¡duafa
'Ánwl ',,uosuot1),, ',,ttost'toq),, '.,ttosuoq),,:s3l3l se!leA erqe¡ed e¡ opuatltdar sopluos
,r;;.i É ,n ¡ ¡u,q.anenr,(n'Lu '.ug!)ue),
sar] so+se elr+leld sop e^ell anb opeqordLuol selqeH
tqqCíi zun ,( saleseu soptuos
errlruBrs,{/(u)gs(u)eqqqrTr,rrÁrold'as.}tosuotl),,'.,sttos.t^t,sal,,eaÁn1t1sns,,sa¡,,'o¡duualaopun3as¡au1
[ a1 'e:gruBrs
Í ?+!un elap sota4a¡ salluasap opepede Ie se^lan^ anb sourpad
e? '1nbe ¡
anb o¡ ap seplenle a+ ou ls l",atnlsanno,p sa,tluoqsa¡,, e o¡dr-uata larutld ¡a u1 ¿..5a1,, a,{n1t1sns 9nb
'opuelqeq selsa 9nb ep uelq sourepualuo anb salalnb ls sepunluol eloN
'fo1fsa,,a¡,,frfalsa,,sa¡,,:a]u¿Lra]uall!]nssouualtladalol 3]elunN,.al,'ep..sal',uarqanBurlsrp'letlunuoid
a¡¡a/y,,e'¡JJotluo)a¡ a¡¡af¡¡"apsandsa6
aperoLl ?lV,¿touuolsa¡a¡¡a,/¡,,releqleulepouln]l¿se'...1!ouuo)a¡
'7 O eDue
]leuuof sal ll JII))rqo ¡e Á /(u)r
eroqv .J
'urrq ,rárá, ;,i-
:r"rq ir"ruor a¡ ¡¡ '1ng - "rn1?- s9lu oq
uol- ¿orlrs a+sa elouol oPrLer-u
¿ llolpua le) lleuuol lleu souea¡d
o odurarl oqlnLU ateq apsap elouol ol 'lS- SeW'¿ra'j
'sdua¡3uo¡ srndap +!euuo) el alla'!nO - '0u ellels
=
o 1:l:'-:t :I: : ll"!!l'-ll'1- .,,
6 i:'T1r1]illY-ill1!l:
o 'sdua¡3uo1 slndap lleuuo) al ll '!nO - odr-uarl oqrnLu areq apsap alouol ol 'lS-
5 ¿arPed n1 e alouo:13?-
¿
a.rqd uo¡ llPuuo) ll -
§¡
r+
1¿ elsrd :Edw.Seilrd:erpnr ¿T 0l igl6nvll Ngd!
¡PON ELAUDIOI CD 17 mpj:pisla22
U
p(5(lllDlD¿ü
¡Te'
A cor
Und
neuv
lLAs FRACCTONESI
¡ Fen<
Vam
a nte
¡Esta vez enlos lmprescindibles aprenderás a expresar las fracciones en francésl Vamos a
Pa ra
rl
ver cómo decir'un medio','un tercio','un cuarto','un quinto', etc. Verás que a partir de'un
quinto'las fracciones se construyen como los números ordinales, queya trabajamos en la unq
página 52 del libro 2, es decir, añadiendo "-iéme" al número. cinqt
und
1/2 un demi
Dem
U3 un tiers"'' 'fois
.o uSar
I/4 un quart
Trois
I
U5 un cinquiéme par I
1/6 un sixiéme
CH}
1/7 un septiéme
Ahol
1/8 un huitiéme oiga
I
lee k
L/9 un neuviéme
1,/10 un dixiéme Dicr
Un
troi
't'
Pronuncia "demi" /, "Tiers" se dice , 5ln "Ouart" se pronuncia
con el sonido /ó/ de"le". pron u nciar la "s" final. /kaj/, la't"final es Dic
Seguro que te suena esta Puedes decir "un tiers", muda! Ya has trabajado Del
palabra de'nll est... heures "d€ux tiers" o "tr*is tierso' esta palabra en "l/ six
et demie" ('Son las... sin que cambie "tiers".En est... heures et quort"
y media') y "dens une cambio, para los demás ('Son las... y cuarto') y
Dic
también en n'dsns ur',
I
demi- he u re" ('dentro de números tendrás que añadir
media hora'), que vimos ,Jna "s" muda; por ejem plo, quort d'heure" ('en un Un
en la Unité I de este libro. 3/4 se dtce "trois quar*s". cuarto de hora'). un
visitar a
i déjeuner le mot depuis
1 alguien
rendre
depuis le voisin palabra
visite á
este desde
le mot
verano hace
re nd re
le mot depuis cet été le vorsin
visrte á
rendre
déjeuner a rnver pa rti r
visite á
pa rti r comef
visita r a este
vect no l'end roit déjeu ner llega r
alguien vera no
desde
sitio irse cet été
hace
::,:i- : t .I :
.,1 : L., ,,,':.,1'! I ,,,.' I
T
¡
ObJtfllf 1. Nous conna¡ssons... -¿Cono
Paradecir'conocemos'acuérdate de"vcuscgnnaissez",cambia laterminación "-ez"pot"-ons"yya lotienes; -r1P_:
"nousconnaissons".Ala hora de pronunciarlo,ten en cuenta que la primera'b"es una'o'normal, mientras -¿Cono
quelasegundaformaunsonidonasal corla"n",eldedarunbesoQ.AsÍquedalacosa , con
la't"final muda.
¡Hay dos novedades másl La primera es "les régles". No nos necesitas para hacer su traducción, pero a lo -¿Cono
mejor sí para su pronunciación Y la segunda es una expresión un tanto curiosa: "por ceur". "Ceur"
-Sí, lo c
te sonará de la Page rouge del libro 2... te recordamos que significa 'co,azón', con io cua "par aeur" es
Iiteralmente'por corazón'(¡qué románticos somosl)y es nuestra forma de expresar'de memoria'. ¿Cómo se
dice entonces'conocer las reglas de memoria'? Bien súr !"€*fifia?tre les régies par eeu,"". Notarás que 'rr*r"
5epareCebastantea,.s*ur''y,dehecho,sepronunciancasiigua obJt
Conocemos este sitio
o ¡Y por fin I
-SÍ,;s
ODJt(Tlf 2. Nous la conna¡ssons -¿Er cs
¿Te damos una dosis de'la conocemos'7 ¡Pues vengal En los siguientes diálogos vas a contestar "nous lo -Si. a i
connoissons". ¡Qué bien te viene este "la"para ahorrarte repetir'teftechanson","son adresse"y "la directrice"
en Ias respuestasl ¿Hace falta decirte que "directrice", /dijektjisl, es 'directora'? Seguro que no, pero sÍ que -¿1.l s '
hace falta decirte que es elfemenino de "le directeur'1 Tenemos el mismo modelo en "un acteur/une actrice"
St :s
('actorlactriz').
.:.::: '.
-¿Conocéis esta ca nción t - Vous connaissez ."ttu .l'rrnron I
t.!.:.:emo-s d_e memoria' oti:
- 1111 -- tgT li ::-i:3i::::l Pit lTY1: CbJT
-¿Conocéis a la directora? - Vous connaissez la directrice ?
-Sí, la conocemos desde hace mucho - Oui, nous Ia connaissons depuis ¡Un últin
L¡LrrrPU. longtemps. el pronor
construcc
-¿Sabéis su dirección (de élo ella)? -Vous connaissez son adresse ?
sí que te t
-Sí, la sabemos. - Oui, nous la connaissons. como uni
'e', pero p
O_uizás por la importancia delcine, Cannes es uno de los destinos principales de la gente adinerada.
Además de las mansiones, hoteles, boutiques de diseñoyyates de lujo, la ciudad cuenta también
con numeros as playas,varios puertos y su famoso "Boulevsrd de lq Croisette": un largo paseo de
dos kilómetros que recorre la costa.
li
il
l,
JI
.I
,"n..-A\p"s-*^*:ffi ;áooo
tluita*es"t,., -
., nn Ñ Íi:PkÉ;l-s'.' ito
"
Seguro que no, ¡siempre que hayas estudiado todo lo anterlor! est-il ? p
pronun(
No conozco a mis vecinos, Je ne connais Pas mes voisins.
-¿sa
No conozco esta calle. Je ne connais Pas cette rue.
_Ie:
No conocemos esta palabra. On ne connait pas ce mot*.
-¿co
-¿Haspicadoaqui?,,Mot,sepronuncia quenopuedes
lmol,sinla"t".Además,esunapalabramasculinaenfrancés,así :l?:
deck "cette mot" para 'esta palabra', sino "ce mot".
-¿CC
-No,
ObJt(Tlf 2. Je ne le conna¡s Pas
Antes hemos añadido la negación "ne... pos",asÍ que ahora vamos a poner un elemento más "1e". Como era
de suponer, lo irás colocando entre la pártÍcula "ne"y el verbo conjugado.'No lo conozco'será entonces "Je
ob,
ne le connais pas,', irepitiendo tres veces nuestro sonido lóll ¿No lo has visto? Aparece en las
tres pri,meras Para se
palabras: /shá nó 16/. Y te pedimos antes de empezar que lo digas... ¡tres veces! Una vez que lo hayas hecho, el uso t
iánzateaporeste Objectifpreguntando"Tuconnais...?"o"Vousconnaissez...?"ycontestando(¡cómonol)"te "mais"
ne le connais pos" u "On ne le connaít pas". Antes t
partíct
¿Conoces este sirio? -;; .,;;;;; ."i""J,iii r Resiste
-No no lo conozco.
-Yl:i: rt:11:3i: P-i:: 'i*.
-¿Conoces a tu vecino? -Tu connais ton voisin ?
; a._
@(onvtP5ATlon (cl
En la primera parte del diálogo que vimos en la página 26 de la Unité 7, has descubierto ':4,t*rs l"
y "p*rec;-"{re'lentreotras continúa ahora en el mismotono informal.
novedades. La conversación
Fíjate en los nuevos bocadillos, ¡enciende el audioy practical
Oui, il est bien mais un Peu petit. Par contre, il a une terrase assez grande'
sÍ, está bien, peroes un poco pequeño. Sin embargo,tiene una terraza bastante
gra nde.
... ¡La conversación no se acaba aquÍl ¡En la unité Sdescubrirás si los amigos consiguen verse aldÍa siguientel
Nous porlon
moins [ort
/nu pajló(n) mué(nl fojl
"Parle plus fort, je n'entends rien !" ('¡Habla más alto, no oigo nada!'). Los franceses que
vienen a España suelen repetir bastante esta frase, ya que en España se habla MUCHO más
alto que en Francia. La diferencia se nota sobre todo al entrar en un lugar público, ya sea un
café, un restaurante o un vagón de metro: losfranceses hablamos casisusurrando a nuestros
interlocutores. De hecho, en general se considera una falta de educación hablar alto en un
espacio público por la molestia que pueda causar a los que están alrededor. Eso no quiere decir
que seamos más educados... ¡simplemente es cuestión de costumbresl
lrf
'.1UiI
ffi-
*
JE
ie
1¡1
-
#*
+iii
ie
t
&
t
No conozco ningún parque por aquí. Je ne connais pas de parc Par ki'
ü ;i;::;; ;11;y1
s1i;i; ?i: üi| f
; :" i;:;,ti i;: 9:9i;i; p;:;i, ODJt
No conocemos a ningún ingeniero.
Y :: :: -*l ti!::-T: t3 : 9]:9,:l :: l:
Echando
ObJt(TIf 2. Tu conna¡s un...7 / observar
¿ Ha s visto
alguna liaison q ue h acer en los ejem plos de a bajo? 5Í, entre "ttn" y "h6tel": /e(n)-otél/. Y en cua nto
a "prés d'ici", no te olvides de q ue la "s" de " prés" no suena, al igual que pasa con "trés".
Aunque "tonnais" y "cannait" suena igual, presta mucha atención a Ia hora de escribir las dos formas correctamente
I blt
ObJt(Tlf 1. Tu conna¡s une...7 /
Non, je ne connais pas de...
loestásdiciendobienl'?e"nosepronuncia ldel (ya
Detantoinsistiren "de",icasisenosolvidacomprobarsi
que entenderí amos "des'), sino ldól,con una "e" ce(rada francesa. Esta /ó/ también aparece en "ie" y "ne",
por lo que "le ne connois pas de..," se pronuncia ¡O_ué bien lo hacesl
¿Sabes que los franceses tenemos tendencia a acortar muchas palabras? Por ejemplo, "proJesseur",
jpjofesóójl:solemos decir"prof",pronunciando /piofl.lncluso"biblíathéque" seacorta avecescomo"bibli"'
aunque no estan comúncomo"proJ".
A...) Nombre:
Coluche,
/
Profesión:
Coluche (ts++-r9ael
hurnoriste,
. El sello de identidad de Michel Cérard (humortsta)
Joseph Colucci, alias Coluche, era su nariz
roja como la de un payaso y su"salopette
bleue" ('peto azul'), sÍmbolo del uniforme del obrero.
Decía que uno se puede reÍr de todo, ¡a condición de que sea graciosol
. EraprovocadorypolÍticamentecomprometido,perosiempreconhumoreironía.Hastase
presentó como candidato a las elecciones presidenciales de 1981.
. 5u legado más importante en elterreno social son "les restos du ceur" ('los restaurantes
del corazón'), una asociación que fundó en 1985 cuyo objetivo es ayudar a las personas con
dificultades económicas proporcionándoles comida gratis. Esta asociación sigue funcionando
y es muy conocida en Francia. Todos los años se organiza un evento con cantantes, actores o
humoristas para recaudar dinero. Los artistas son voluntarios y se hacen llamar "Les Enfoirés"
('los cabrones').
. El humorista falleció en un accidente de tráfico a los 41- años. Sus fans siguen poniendo flores
en el lugar del siniestro y en su honor se creó la "Place Coluche"en ParÍs.
An
do
. ¿Tehasdadocuentadequeenlacitaaparecetresvecesel pronombreplural "'fes"?¡Esporque FÚ,
"g€fis" se expresa en pluralen francésl Bueno, esoya lo sabías. ¿5abíastambién que"il f*tit"
significa 'hace falta'? Literalmente equivale a 'ello es preciso'y se pronuncia
(
r'"1 I
..
E
ODJt(T¡f 1. J'en connais un/une I blt
Antes de em peza r, vimos con deta lle en el libro 7: "J'en ai un". Parfait ! ¿Y'Iengo
¿cómo se decÍa 'Tengo uno'? Lo ¡Forfin v
una'? ¿"!'en ai une"? ¡Estupendol Pues aplica Ia misma lógica a la traducción de'Conozco uno'y'Conozco FBOIpere
una'...etvoila /Tienes lasfrases "l'enconnoisLtn"o"J'enconnoisune".Yate avisamosen la introducción:¡¡¡NO ¡Ysid Ar
puedes dectr "Je connais un" ni "Je connais une"lll lurernos,
¿Yaquésustituye "en"?Enestosejemplosserefiere a"unrestourantfrangais","uneprof d'anglois"y"unbofi
dictionnaire de fran;ais". Este ú ltimo vo cablo, "un dictionnaire", no hace falta trad ucirlo, pero como siem pre, -¿Cort
sí que hace falta insistir en la pronunciación (¡qué pesados somos!). FÍjate en que la "t" se pronuncia como *l-".,.1
una's', /e(n) diksionéi/. -¿Con
Por cierto, ¿cómo pron cias "j'en connais"? Ah, trés, trés bien !
un Recuerda que "en"equivale al ---:I-9,.1
sonido nasal /a(nl/ de poner cara de atónito. -¿Con
-J.lg n
-¿Con
--lJo, r
ObJt(Tlf 2. J'en conna¡s -¿Cott
¿O_ué pasa si se trata de sustantivos en pluraiy alguien te pregunta si conoces 'des e?;{;¡.is¡i,-s f¡r?rrsises"? -No, r
¡No nos digas que no conoces ningunal Piensa en Mireille Mathieu, Barbara, Jacques Brel, Franqoise Hardy,
etc. Contesta entonces:"üt;i,j'en connais" ('5í, conozco algunas'). En ei caso de que quisreras especificar que
conoces exactamente cinco canciones, podrías decir "J'en cannais ti*q".Pero si no vas a precisar la cantldad,
quédate con nuestro bonifo "j'en connais" a secas.
-:i::::9i:::!gy:::: -
o'irl:l':illii:
"Aens" se p ron u n ci a exacta me nte igual que "j'en con e sonrdo suave seguido del sonido nasal
t
7C uN rÉ 2 üoNJouR I rr rRANCÉs A su ArcANCr
l1LN0 llNvllv lls r ldnOtNOS
i ]ualla)xa
-
Jsa)¿«dnünoaqslouuüua.{,,n6,?¿elunSetdeJsaeo^l}eu-llueuaselle}saluo:or-u91?¡otlesapouanbadorloenrnby!
r-üiié;n;;q ;¿á ;iüuüói ua,ú a['uo¡ 'soqlntu olzouol ou 'oN-
-
suoq aP sleuuo) nI- u,:"1"1f'+:nl .
¿ pupew e sluelnelsa, 1!1lP'v! :'::!: ::'?:or1
:diió;ñááq ieá i!üüü;J ;J,ü ;i;;;Ñ 'SeqlnLU ofzouol ou'oN-
- alouol?-
¿ sluesserglu! slrll!J seP zessleuuo) sno^ - ¿salu Psarelu r se¡ n:r 1ad palsn
'PqlnLLl e olzouol ou 'oN-
ü;ó;ri;;A ;¿á ;!ü;üóJ üi,u Ji;üo¡ -
slJed P suaS saP sleuuo) nl- ¿slred ua aluaB e salouo¡?-
¿
',dnotnoaq sod s¡ouuot ua,u a[ 'sn¡d uou lory» seutc ¡ oAuS
¿sgruer+ t)a,,sualsap,,eelopugllUal .eq)nueo¡zouororodluElo^,se1;rpouro:?:ouesapoganbadun'eloilv
¡o[eqe aP so¡du;a[a
el]unuold',,-'sads¡ouuo)ualtaf,,
sol uor e)+rerdl /gloq ed guo¡ (uleu .o.t4s/ ,dnünlaqsods¡ouuotua.ua["
ap sandsap o+ini'rirj t¡ .p ¡.r,1lt o¡t,g¡o' l,,dno)noaq,, esn
ssluolus',se¡nlt¡ad seqlnu' sslouol ou rs
dnorneeq sed steuuor ua,u et'§ JII)lfqO
'pe prlu el
j;¿d 'eunSutu olzouol ou'oN- anb rettlt
;i;rüói uá,u a['uo¡ - Ápre¡ ast
¿ ssuuellell suosueq) sap zassleuuo) sno^- ¿seuelIe¡ sauolluel palsn a:ouo3?-
,'.'. ' '.'; :áünauJ óiioJór óu ;ó(.- ¿,,sas¡o5u
'sed sleuuo¡ ua,u a['uo¡ -
¿ s¡e5uer¡ r*1¡¡ trp zessleuuo) sno¡- ¿sesalu e..U sel nlt ¡ad palsn a:ouol?-
'ounButu ofzoL¡o) ou 'oi\ -
'sed sleuuo) ua,u a['uo¡ -
aP sleuuo) nI- ¿seluer n elsal souanq sa:ouo¡?-
¿ slue¡nelsal suoq
:u 13 opruos uol
;;r;;r., .o e[e: ouuo: zreu el opuesn Áopuaruos sausr]qo an.b,,ua¡t¡t,,ap /(u)a/
,/(u)9¡¡e¡¡/á:unuord ,,.suatpJt,,sl aS L;auua!Pl!,, ap septanx a1?
as anb ¿outlnlseul ua ¡? /u9¡¡e1¡/ ellunuold
',,sod
Ttouuol
:tl3¡q Ányy ¿seurp o¡ ouo:? ',.snou,, ep aselel+3s ts ¡
uatl.t ato,,uerque] o',,sod suoss¡ottato) ua1t5flolv,, "sad
seDouol rs elunSald a1 ualnS¡y
slouuü u4, aL,oprrlr.1ro, sangls anb áf r '(f trnl¿ u"i4 ,squotnapa suoq ap,,
(¡¡) sed srerruor ueru ef 'V JII)lfqO
j;¿d 'eunButu olzouol ou'oN-
;i¿uüo: ua,, af 'uo¡ -
¿ s¡e5uer¡ ep ¡ord eun zessleuuol sno¡- ¿seluell ap arLo.rd eun e pa+sn alouoS?-
jieá :órñgJlu órzouor ou ;o(-- ¡e a¡enrn1
siüürói üJ,ü Jt;uár,r -
¿ ¡r¡ ted a[o)? auuoq aun slPuuof nl - ¿rnbe rod ot3a¡ol uanq un salouo3?-
;ó(- 0LUOI el
ji.á :áunaJlu ojróuoJ óu
irüüróJ üJ,, Jl;;;Ñ- 'ard Lu ars
¿ Ina#!o) uoq un sleuuol nl- ¿etranbn¡ad euanq eun sa:ouo3?- ¿jüff i{¡?,.
)iii:'l¡!;;i'i!íl'i?i''i!;ii:i:i:i,Tyi;iffi[?]'^1 g¡lll:ut
o " ;,':-.;",,.,,;.',;,,,,,:,,,,-,,:;r, ./ed o)zouo
J af,,,aplatd el uau,, enb sEjlualul ..a,, ns aladnlal
9uo¡ (u)eu oqs/ ',,sod s¡nuuol ua.u o8ua¡, ¡
ñ ,óqr.^ Sesel} uar¡u4, soLuar' uttr 'to¿'!
o ,,a{,, enba:eq anb o¡ lep a}uelap,iu4, opuelolo: souattn8a5 isenrle8au
=
5 (t) sed' sreuuo) ue,u eÍ'g JII)lfqO
§,
UT
7e¡sd:Edu. ¡ *lstd r*rpnr 8l Ol iOlCnV ll NOd!
I
LA
.-t-no J,
-:--a-^^
-: f L -'
tfra seu
l,oryt ín
J- -]uL.
página 11:
72 uNrÉ 2 EotuouRl tL TRANCÉs A 5u AtcANCi [Encontrarás la respuesta en la
fSTI eurBed ei ü::-
cL ó lltNn llNvlrv ¡s v sllNvÜ n iünocNos
ájlÉl'9
.o-
§
onó a¡-rsd9
" "','
..rra n*"*
,."§d-..rruoq"Q so¡,¡'t
*d'."s*' ."\''
'i{,Orluassreü§-
s4onn
zailpsn^.
-.oü?l
son e a1ls\Nar?üa¡a¿ilP ó
-ro-., . +orrd "r+ñi
> '
, ra$lmalq.r
ۤ ir nnb ar-rsr.tr
,,,,",;;::, " s40, lsas¡e5uer¡ suosueL{:
::;so¡ e
, rr"r rr
r^rr.rr"l, n,
]r"ruo,
stt'b =
'oa se¡.,s¡n
ili:y,1o"o)
d ,.ro,
-' <él," snol
aJ rrr,_ .€
'!+ted- p^
-
, ou¡eq
< r¿lileterlse4 e! .?
P$p AJ .f
§ 'r)! sualle+l.p sed s¡
..o, ap eloq uol ,e, eun opueDtp eltunuo,]d as antr eun uof ' ellunuoLd as anb ap
,lrprrnry i,,,anb as-ya,, aluerparBut la opualpeqe ?.lopernllr+ er+sanu ap epn'(e e¡ uol e¡eu1uto6!
(,,¿ tnas a,u
§luuuúl n4 anb a>yg,,) olxaluol latnb¡en: ua resn sapand anb erlnau elun8ald eun sauatlqo anb
ol uol ,aselJr e¡ ap ordr:urrd p a¡-l,sa,, opuelolol sa elunSard eun laleq ap e.laueLU e1lo olad
"anb
'.é¿ tflas oln tlsuüot r1,, od¡1 lap eAllPLr-lllle
aserrl eun ep leurj ¡e uor:e3ola1ur ap ouBrs un relolol ue a]srsuol anb e¡ sa euelprlol ,( ¡eu.,]lorLur
,"* eun leteq ap seLU.loJ setren,(eq seluel,L ue'eroqe elseq olslA seq eÁ oulo3
"1'elun3ará
SVILIND}dd }C VdO(VdNIIdI VI
geTsñ.Edw 8I0l ¡Ot6nVll NOd!
¡PON ELAUDIO! CD 18 mPj:Pista4
##
\#
,.
l\/
&.'
&
»»iPollTt tn roPNAl W¡
¿,1
Exercice 1
& Ha
enca
ejemplo: "T*t connáis fsssa l!'. A continuación ántesta a ias preguntas con "*Ltí,'"'" o "JV§ff'""'
sfgrn ,e indica y emplea el pronombre correcto, por ejemplo: "eu-!' la ;*;¡ne!s"' ¡Ten mucho
ie
elegir Ios pronombreslsi sustituimós algo indefinido como "lxlr b*n r*iffexr"'
cuidado a la hora de
dando demasiadas
no empleamo s "!e", "1*; o "les", sino el pronombre "en".Bueno,ya te estamos
pistas... ahora tú a formular preguntas y respuestasl
¡empieza
ll - connaitre - te ?
Vous - connaitre - un bon restaurant italien ?
*$. a'
..§
i?l!un el ap soplueluol sol
sepelseu
',oA*a§d;*:
oqlnLu
,r""'s#for
uaroleJ anb saselrL sesol¡ald se+sa sollosou uo: alrda¡l rcd','al
u o s tt o tl)',
rr¡ed e
,, as ¡ ú u a t {
epettdsul elpolaLU e.llsanu rod Le¡rpuelua
e¡ ua
aye[ap Á apele¡al ap o]uaLUour 1a ope3a¡¡ e¡
( ruoHdoLlvdD )l ,r
V
ge¡sdryúa 8T 0l iolonvll uO¿!
18
@ PtPA5O q
pista 6
T'TPU(
7 r -e ffiOS Ct
UNITE 2
je con
VO(ADULAPIO tu cor
que hemos visto
En esta tJnité nos hemos dedicado sobre todo a repasar y consolidar el vocabulario iiliiii
en la tinité 1y en libros anteriores. . Aprendis
Masculinos
@r Femeninos
las'. Tam
" """:"""
-lUCr
mot l'adre-sse les horaires d'ouverture horarios de li"á
Ie
pala bra d rreccion
/ojéj duwvejtüj/ a pe rtu ra "'""":""''
/adles/ - lu c
.l=Y-:l
le voisin
"
veci no
la chanson'
rhha(n)só(n)/
carrLrurr
les voisins
/vwua(s)é(n)/
vecl nos :ir;
1-','3-(:lÉ-!
les régles
I'endroit lugar 9:1"*lft, directora
/iest/
reglas . Has vue
indefin i«
le dictionnaire
u,ttlU'la'iO
la prof p rofe
les chansons
ca nci on es " """:""
/clrl(sroneJ/ lpsof/ /shhha(nlsó(n)/ -lu(
la rue les collégues com pañeros -Oui
peruquero ca lle
':::^'Í""y; /kotée/ (de traba.jo)
-Vo¡
labibliothéqu€ les gens
le prof
profe -tuiuii"t¿t7 x;r..r;^+^,
DrDrrore'a gente
- 9_t
l'école
,^r,^rj coleglo . Además
.',l1g"u::,tll,, ingeniero
colocan
' ¡O-ué palabra más melódical
"Chanson" lleva dos de n uestros Je ne
sonidos nasales: laln)l y lo(nll.
Para lograr el primero, Pon cara
i;;;
Je n'i
nouveau
ffi @ intéressant
de atónito 6, y para el segundo,
¡lánzanos un beso 6!
.Enelc
N UCVO i nteresa nte
lnuvvvól /e(n)tejesá(n
italien
::q:-*
franqais fra ncés ita liano ' Recuerda quela "g" y la "'Ps" .....:l-".1:
de "longtemps" son mudas Y
que esta palabra también tiene
dos sonidos nasales, ¡igual que (out
"chonson"l Primero /o(n)/ 6 Y
9::!-9:J:r!!* ¿Cómo:
¿"-u, *
depuis longtemps desde hace Par ceur
= La"o"yla"e"se abrazan en
tpajkóójl de memoria Di las si1
/dópüi lo(n)tá(n)/ mucho tiemPo "c@ltr",al igual que en"s@¡tf".
Ll3,3l4
prés d'ici ¿Te acuerdas de que "Por
ceur"
l?":::, poraquí cerca de aquí
literalmente quiere decir'Por ¡Cómo r
corazó n'7
I
I
L__----
*
¿,,aqtod os awuo)
.oueu el aP eurled
el ouol oBle Jelouo), elutuBlS ileueuouell iloryua un a4!Duuo),, rt:aP atatnb 9n[?
'..tauuol197ít, ap OLU I U9U lS
rod, tt:ap
¡ :1:1??:
. -- ,:!?:1? "::::::::)')! :!1?!-!:l:{l:::::::? - :l ::Y:Il! il"'t9:"lI
'orfi[nlE'Elr ,rtna) lDdrr;
- '..aaa?lxtP '¿nas,, ú¿
un,, Á rrsll0nb slollr,'.,sD!+ un»'«lauaP un,, ¡ lolu?D
'zff :sgtuet¡ ua seuolller+ saluatnBrs se¡ t6
n b 9nf; ?
::":::::
'(,u9de¡, ugrqu-re1 Á) .ofsele, elt,ttuBt5 ¡opaLro3l ¿..uoq)nog,, I r:aP alar
iuarq,{ny1! /(u)91(u)c
,,i ?+ues,, soLUl)ac
[,@ /(u\ol
anb ¡enBr! '
¡eqralap et ap euunto) e¡ ede¡Á¡nbe o¡eqentduo¡' (O(l(Ll)ddv SVH SVll )nO) euar] u0rqu
,(sepnu
e1 l r
:lnué ió¿ Jlbl¿d ;¡áuiu ói)oüói óÑ ,rsd'r,
.r1li:9 r¡:d :iiil:i::Y:r :::i
:r,ap sod "'au, uone1eu
osPl l3 ul o
opealdrua soLuaq 'o^lluelsns + ."'eun8u!u /u98u1u, soLUalouol ou anb ltlep eP
¡@ os
:;üA;iáüüói 'opunSas ¡
:oünáuiJ orióuor oÑ Ji 'o
"J,ü ere: uod
'olzouol ol oN r;üA;i;üuó;;i;ü ;i 'tp)ol r. /{
.. .... ,. .. ... .. .. .. ,'
'
'' :'
'lou a) secl sleuuo) eu af sorlsan u ap
i e]l poleul
:oqraA l3p 3+uelep olsnlarduats sourelolol
so¡ Áeq sol rs 'sarq Lr'touo;d so1 ¡senrle8au saserj ap odrl opol ue ..aqJouuo),,
opeleqeLl seql'sgLuapy'
a1u aB
seunSle o:zouot'r5-
f :-T::l!:li.::-T::-T::f l-"I'-iÍll9-1ii31: (ofeqeLl a
!::: ill:1i ::':rl::l :l!lo??- L-u
'oun olzouol 'js- 'un sleuuo) ua,['¡ng - sorau ed
¿ lue¡nelsal uoq un sleuuol nl-
(31-',:l!:l::l "::! Yl :::"i??1- SauoDU
:,rsuab sap,, o ,r{old aun, ';,,¿nigii, io,qrn 'oiaü,t" Iod 'optut,tapuI
olnrllre un ap optpelatd ontluelsns un e a,(nlt1sns anb 'tlta,, e)qu)ouotd ¡a te:tpeld e o1¡ann se¡ ' se ¡3ar
jü;ia
'uetq alouol a1- / ualq alouol eW- ri¿ü;o;5f ji - 7:üarq lleuuo) a* ¡ - sou ll¡
' iorrouo: sol 'ls-
j;i;üüó;;;i ;i;i;ó i"isroi iáiirü,üó,
¿
nr -
¿soutlan snl e salouol?- - er n1r ad
'sleuuol e¡ e['¡ng - op sorJP::
orzouor el 'ls- ¿ernEl e satouoS?- 1:a:-::1 :i::_l3? - ll
:"r;óró, 'sleuuol a¡ a['¡ng
- ¿ ]ou e) sleuuol nI -
¿i'il- ¿árqü1ed¿i;;;a;óLj;ji:
E
/so¡ [,,E1, ',o1, sol]senA aP
luess!euuol sa¡¡a/s¡¡ pl l9uo4 lleuuo) o+srA soLuer
7üñli;¡ ¡;;éi;Á,t¡i;¡
za55tEuuof, sno^ lguo>ln/ sleuuo) nl
/gseuo>¡nruu/
i;üó,i(üFi
/(u)gsauo¡ nu/
,;;;;;;;;l
\_
§)lv)lIVl.lvd D svd nDndl§)
t.
:.0
:
(D 1ó
,
)'
J-=
T- unlT( 5 \
t_- Y i
%---»q--rb .a::
?^c''
I
a:'
itifrltñ
an ovoir anYia tJ':
irsa
I
F
S¡
§.i
ñ\ en ovoir bzsoin » -l
-(
.\ ?
-:t
F -l
@n lairo
ür
lr' _J.f § -é*:
)?s
§
I
lfi H
tl-
*-é'
rj
1ilNE [Eü
r:---: I t: ,ll ,liill
6tt x-t t t< t/
',,; a¡,rua
¡rone; tod 'oltuole ap elel uod Ál
N¡,,{ 'yng,, se¡rt} anb zan e¡ e eut8ed e¡ esed
san¿ ¿opuaÁa¡ rtnSas «aP arÍ''}a so tt¿,'?
tp
¿ s epJanle
a1?'¿ orqr¡ ua (,¿sala¡nÓ?,) ,,¿ xrlal ua nJ,, o.'lolralue ?l!un e¡ ua (,oun olzouo3,) ,,un
ñl
I
¡a
uliorJ*r rr,¿, .1t,T,p- 1e',,sro{ ua,{'tng,, Á,,ut*§aq ¡u ua,! -'¡26,',,a14ua ¡o
ua,{ 'tng" ;7
:equ.rereal epSeqeleanbo¡"nr'¡enáisalrosouar5nbanbol¡selase.,sro{a['tng,,o,,utosaq!D,['lnO,, {tl,
',,a'nua to,['tng,, ,,rap oClSlHo¡d g]sa saluer] ua anb e|l',,Ita,, ap ltpullsald selpod o¡
'oBeq '15- 's¡e¡ ua,['tng -
l-t
¿ ¡rods nP slEl nl- e'g-
¿apodap sa:e¡?-
'lS-
o¡salau el 'uloseq ¡e ua,['¡ng
f ?:{:::1i::::}l- 'arlua !e ua,['¡ng
a:a1ade alu 'JS- - ¡t¿n
':-
¿ ar?!q eun¡p al^ua se nI - át
¿ezanral eun a:a1ade a1?-
:u3 ug.ltuaAUol e5 sSuotsatdxa selsa oueu el a6 ',,¡,iods *s -<;*J+¡, o fi
.,a{ot ut't,p at¿1Lté t!4{,, otuol sasel} ua 9 Á 5 solq ll sol u a
,,s¡w5uat§ a¡ atpua;dda,p ülasaq !§,{,,' ",ua,,ap
io*traqrá, so¡ anb eÁ'erqos ap salouol anb'(,rareq,) ,,a't¡${,, Á (,re¡¡sarau,) ,.4¡: i;;*s;q
;ro,nr,, '(.rara¡ader/,seueB taua¡,) !.ap é:Aua l!ú'7ü,i uo) rrtf¿, ol+5anu souualegedLuo:y
I
'@,elsq glas aluelape ue eroqe ap erel ntr anb rsy'oler la opooooo+ olluole ap erel rauod
iúlr .ñn tgiprrl anb o¡ lod' erlunuord as'seqes ualq ouuol.'anb',,u4, alquuouord ¡a
t19 soLUsJeztltln anblo¿ ¿anb rod? opeullnle'osn;rprled'opeuused'operqLUose'opepeuoue
,opeuoDouluol se]se soueA a} e^
?ltun e+se ep llles ¡e anb alqeqord,{nLu sa:opuesl^e
ioluglo groloP 3) ?llun olsll
' ¡?ON,ELAUDIO! CD18 mP3:PistaT
1.-'fPAst (LAVt
lalJnitéanterior'Esoes,¡"San!'é"|
¿Teacuerdasdecómosebrindabaenfrancés?Loacabasdeveren
Después detrabajar mucho los
Con la nueva frase clave, 'Alatienne !",podrásexpresar'¡Porti!'.
ifica 'a la tuya'y q ue, por lo ta nto'
pronom bres posesivos en el libro 8, ya sa bes q ue litera lmente sign
para decir'¡Por vosotros/usted!' deberás usar "Á le vótre !"'
''@i§§ffi=:
r
§
Lo tiznna
lalatién/
til
iPor
.o*o .,
-,
¿eOl¿"0, - )- 2,'
qué? Porque "en" empieza por vocal'
primero, que el pronom ori'yr" se convierte en;7-"'.' con apóstrofo. ¿Por -- >f'a
claro segundo,qu.hr.e*os unaliaisonenlre"eÁ"y"ai"ydecimos/sha(n)-e/.Tercero,quedebespronunciar
que ya lo sabÍas todol
dos veces nuestro bonito sonido nasal de poner cara de atónito. ¡seguro !lt.
- -9Yi:ll-:::i-:::i::
- Tu as envie d'une glace ?
sigue r
ObJt(Tlf 2. J'en ai envie (ll) vaS ac(
Pronúr
Enlugardepreguntar Si"tUaSenVied'UnCAfé","d'Unverredevin"O"d'uneglgrc",vamosaaveriguarahora
robot' contestarás "Oul'
ii ta ípat.aan 'ivacances",o Io que suele seilo mismo, "repos".A no ser que seas un Me
es decir, "repos"l
j,enoienvie,,.¿No? CIaro que sí, ¡todoel mundo necesita'iisedevacaciones'o un'descanso',
ia palabra "ripos" se parece mucho a vuestra palabra'reposo', pero
que suene la't"final'
en francés "le repos" se pronuncia
I:l
llór6pó/,con nuestras "e"tan peculiaresysin Y-:
Ves que tanto en el primer objectif como en el segundo hemos utilizad
o "en" para sustituir cualquier obieto
Me
o cosa que sea singula¡ plural, masculina o femenina' Ya
(ollTnut
(ol1l1 t (Al
B2 uNlTÉ 3 DoNJouRl Et TRANCÉs A su ALCANCT
I
ns v srlNvü rr idnorNo§
ffilrv
il
¿alalade a1? ezanral Áe¡
¿aralade a1? (es1oq ap) seleled
Áe¡
¡ ia:a1ade a1? e¡ol-elol '(e¡
'eun ep ot:atd gmrre-(u)e-(s)nma/ grrp oSan¡ ¡
¡a sod suosrot¡sop uol'/¡anir(u)e
'(,sap,,)sa¡ern¡d f,(,o¡ ap,, ',,n¿,) sa¡qeluoluI so^llue]sns ep eluelep
eun eren+ !s otuol lel:unuord enb
seutslluepodurt setqe¡ed sop o eun rlpeue apl^lo o¡ /er¡r/:eiqilád't'iül
'leuaLuouall'"¿ a¡aua
.rrrrr'.U or1r.n, rezlllln e e^ palsn 'sá'jpv ie)o+ el anb o¡ sa anbrod
"(,Áeq,),,ari-¡,, uúa1 etawttd else leululle] alalade a1?
zao) ua snoL» ¿/no ¿pe+sn ap souopuelerl'ap.rnp. eLuro+ ep
¿ er^ue ze^e ue sno^ '§ JII)lrqo
o1afqo tar
eDU n uol
i,,sodal,,')
'Pg,rsel\
eloqe le
¡ 1¡o{to¿./¡nrrrr(u)e
e-(u)e n¡ !n1 a/:s91usj, orapepl3^ un oLUol olerrufuold
'«¿at*.tast)uanl !o¡¡E,',¿ara¡adeaj?'¡1 e¡,rt:aptapod eJed',,to^71a,')l.euesouapod'opuerquJn+solese^
...¿ ,tpr, .+r.*.+nlosqe elqLUel ou anSls
a1 eÁ oLr.roS al*ua st) .ta n!,,soLU,ep l,,ua,, opue)y1,1n to*in3rt
anbo¡ lod
a¡ anbelunBatde¡ uaanole-qtrduorop,ita'ttq '¡:,,i,,nteladnlal tppa!^uailo,o"ePt'ap"e¡
oLUol Salqeluolul ,on'1"itnt uol z¿A elsa olad 'otlllla[a
oulslu] le trledal e se¡
',,sa1gd sa¡,, Á,,sa2uo)nasal,,
(ll) ¿ ernue se ue nL'7 JII)lfqO
aY1
¿ allua se ue nl'a:e¡8 aun,p allua le.f ¿a:a1ade a1? oPe¡aq un alalade
¿ a:a1ad e
¿ a!^ue
a1? enBe aP oseA un alalade a¡11
se ue nI'nea,p elJe^ un.p le¡fal^u€
.........r.e.
...o ,@
ayy
¿ arnña se ña a¡ru-á re,¡
n¡'e)ol un.P ¿aralade a1? e¡ol-e:or eun a:a1ade
ap osel un' uol oLUSlul leDUnuc
Á! ',ope¡aq un,
o ioltugle ep eJel esa soueuasue '(,en8e 'opu q 'leloA.l0
elq e
un.p ahua tDÍ" ssluo+u e sgl lC
olze1'..¿ at¡ta so ua n!,, sg)tp',,,o)to),, )t¡edd ou el ed 'o1anl l',,olo> :se50l s
=
§, Jod teuo+'uost,tl
,ár.+r, anb ap ,.1r, ,ri.gri anbÁeq '3ser+ eun lJe ..ua" lezlllln 3p salue'otrsandns sa+s3]u
o e.r1o¡l /¡nnn(u¡.rt1r¡. r11 ',,r,nursouan7,,-:,(o1sa) ara¡adeal,soLUllep'(euosradapsourelqLueleloqv
J
(l) ¿ atnue se ue nI't JII)lfqO
o
ltdw.V elsld :orPne 81 0l iolcnvll Nod!
3 e1s¡d
-
O\g5TRALI5 Y LTTP(PO5
del cartel "A louer"'que
un piso? Pues sal a la calle en busca
iTe mudas a Francla y quieres alquilar elte caso' tienes que filarte en
alquilar'. ufquf rr?
iiteralmente significa A ¿prefieres.comirut, más a tu
con éstos has sumado dos verbos
,En
otro cartel, el de
,,á oun¡ril,i
,titeratmente A ven?er'.
ritt, JL
o'f*¡;er"' 'y "veitdre"'
"o.ruulario:
e e a*E-t-6?áÉ"i
A L-ub
Se aigulla
a-::
.1.
¿T
\ M
A Si
,¡é'{;
1§iir.'§.'
;1: l.¡a- q
4l',,.',
t::¿i:
'.é *' -:.§
louer
A
#
e-#
g
l
I
I
I
I
I
DONJOUR! !.
llNvlrv ns v sllNv¡l n idnotNo{
uaD
ioPUaÁel 3n3ls seluo+uel'lel
? '..¿ sloiu\tÍ a! ilpuañda'P a!^ua so n]" 'soulC
¿.,a!^ua s?)l lD ua.[ 'tno,, oq]lp seH? ¿orxof
tez¡1e,tua alturad sou anb u?rqLUe+
;'ái;;;;[.'p ,.rrá ,Iáqrnr, tot'""1anb sD ua n+t'
K'r,ayua suovo ua snou,,'l,ra¡nua zavo ua ",ul"'ro)
'- t"::;;"'1;i];TI:
"on,,',,-'in"
e)srlLU Se «a,;tua ¡o ua,[,,anb (setas-e) ,,attua to,[,,
ro]la la salal se]ue] oplo soLUaq anb;o¿
ó1¡t .,''"p e}reLllnlsa ap soLUesuer sou ou! 'sa^ oLUol
¿r"É ro¿¡ i,,i¡nur'¡o ui,i'¡rg,,tre¡: '{
'ellue !e ua,['tng -
¿eueLUas pue-laa/v\ a) rluos ap al^ua se nI-
¿
ap urj elsa llles 3P seueS sauarl?-
l3s e eA
:T uoal el ua soLUlA anb',aralade 3u'!S, anb euusll-u el
.] .nb ,,,tqorduuol'.¿l!les ap seue8 saua¡1?' souuelun8atd a} t5
,seueB o8ual'15, elsandsar
isoqra^eo1un[,,alrua r;ooou,u,,re:rilerd "'o*"n-'-o"le]seueolsnIanbrodl'uatqanbertyl
ua" opue:t1:eld 'rrnBas ap seueB sauatl?
lsoLUeqes oll',,a¡*ua §fi u* ?1+'r*g,, ¿''atAua;lañ§
(il) zl.Al)o lo ur,f.
4
( uo))l
s * uo^e
n+ e seLu
ua ap elt
anb',,,tün
:o!PnP 8T 0l ¡olcnv ll Nodl
91 e1s¡d $dttt.SP]sld
obJl
CbJt(Tlf 1. J'en ai envie ¿CÓmo s
contestar de dos maneraS: Ia primera
e5
A la pregunta
,,Tu d,apprettdre le.fran,cais T,,podrtamos
gs envie ra poo'ia ser rnas
"tu as en
y segunda
1'Sí'.tengo g;"J;;" 'p'ánat'
francés')
"aui. i'aienvie d'apprettdre le t'rancaís" ;,Oui,,¡'rÁ,oi-rni¡r".Es como si nosotros los franceses dijéramos
cast ¿Te acue
corta, y diríamos
,Si,
tengJ gr';;r,'.1 decimos
"en" sería 'de ello'
literalmente'SÍ, tengo g'nuIat ello" donde .irse de vacaciones, e .if a Francia, en francés
En los últimos dos ejemplos ten cuidado con las preposiciones:
como prep.slcl.n n0
-.leng(
i'on'e". eslá en todas pa rtesl Bueno' "en"
se d\ce "porti*o uoror*i; )\l
i;'En"'
que ver con el prónom
'n
bte"en".,lo 'i"
único etque se escrlben y se pronuncian
igual: la(n]/' 1ll::
tiene nada Tengt
-T, ,, envie d'aPPrendre* le franqais
?
francés? ?r::l
-¿Tienes ganas de aprender j'en ai envie.
- Oui,
-5í, tengo 8anas. Ten g
Bu@¿es ¡Te
Ac
fail
ll f¡
ILA TEMPE RATU RA] der
fail
Lo tump1roturz iSi
lla ta(n)pejatüj/
Ah
est
ll r
ll fait 19 degrés' /¡lfe di(s) n6óf dógjé/
Estamos a 19 grados trt
ll fait moins 5':' /ilfe mué(n) se(n)k/
Estamos a 5 grados bajo cero
Bt
AT
température est de 19 /la ta(nlpejatüj es d6 di(s)
La temperatura es de 19 La oir
grados degrés' noot dogle/ tie
n€
température est de / la ta(n)Pejatüj es dd
La temperatura es de 1 grado La UT
* t "Température" se
il
Cua ndo ha bla mos de Al decir "moins un" d
tienes que hacer la pronuncia /ta(n)Pejatüj/,
más de 1 grado vamos a il
liaison y deci con el sonido nasal
utilizar el plural "degrés".
latnll. ¡Asegúrate de
Sin embargo, cuando nos /mué(nXs)-e(n)/, con E
una '!" suave. Además, pronunciar las "r" Y la
referimos a 1, tendremos
tenemos aquí dos veces "u" como los franceses! L
que decir "degré" en
c
singular. Ambos se el sonido nasal sonriente +
oo
(x) rÉ 3 DoNJouR ! tL ttANCÉ5 A 5u AtcANCt
..rN
os , i¡norNoc
Óa c lt Nn lfNvlrv
/ll\
'sgISeP 5 sulotu
ap lsa alnlel?dual el 's?l8ep ¿T ap lse a¡nlel?dual
. e¡ ,igltap ?€ ap lsa alnlergdu,al e¡ 's9.r3ap 8 sulou
ap
os_, oLl, o,.E, og- s3
,"SI :ap e'¡ i
r" lsa arn¡el9dtual e¡ 's9r8ap SI aP lse arn¡etgdure¡
el
oni.i"i*rl "l
:z opeplo
e
I
'¿ sulotx lle+ l!
'lfn
,oL-'oEZ'oT- 'sgt8ap €Z llel ¡¡ '¡ sulour ¡¡e¡ ¡1 'sgr8ap Iü llej ¡1 'sgrBap
'olt'o8I
,oZI- ,oOI- ,.g :e sor.ue-¡sl ¡1 'sgr8ap E lleJ ll
gI lle, ¡1
'¿1 sulou.t l!e, ll 'OI sulotu l!e,
:I oPeplo
'sope+llp serl ep lelo+ un /e
9
souareH .sala^ seueA elle zo^ ua sope+llp sol aal 'opolopeusle se,(eq
opuenl selleselsu
opelunde sau-at1
ueas anb sela^ sel oltr¡raia ¡a alrda¿'selsandsaj sel uol o¡opueredruo: 'se8ro
,;Á tl eqanrdu.ro: o3an1 ¡sepandir se¡ redel saqap anb lr:ap elle+ areq
o¡l (s)tp
Á orpne la eluaLUeluele eqlnlsl opelrlp un sotusleq
eroqv
anb e.rnleradu;a1 e¡ elunde
i l!D^ot+ uog
l
,se",,ap le
ar!er e^ ¡¡ ¡1nq-fu^.',;:i:tff lx:';:Í':trillJLII;:""r:;;fi,:,^-lJii",l,::11
t ' 'os€ l,at¡o{ oa 1¡") 're¡sa e sotuel' anb tp etoqy
"LÍ ^ .9- oE' o8z'o6- 'e
eP se
,otlt:'lala ouustu.l alsa alrda¡
i.l.,.s.ttout aP $a anpt?dwa\ o1,, opUel]lp olad l e so
su¡otl ¡¡e¡ 1¡ un s9
'bu¡r su¡ou.t ¡1e¡ ¡1 'arlenb sulolx llel ¡¡ 's¡ol¡ sulotl'¡ llej ¡¡ 'xnap sulotu lle¡ ¡¡ 'un
ernle
:s- le I- lep solaunu
il', el
olueuloul la sl sopel
sof uor rr"TUIow 71o!
¡¡, es¡ onrle3au ua olad 'sope;3 sol ap relqeq ep
's9l8ap ¡nau-¡8u¡rr ap lsa a¡nlelgdua¡
aln¡etgdua¡ e¡ eluer.
e¡ ,sg.r3ap ¡das-¡3u¡r ep lsa aln¡e,r9dua¡ e¡ 's9,rtap bu¡:-l8u¡rr aP lsa
,sgrSap s¡oi¡-¡Suln ap isa arn¡er9du.ra¡ e¡ 's9,r8ap un ¡a ¡8u¡n eP lse arn¡ergdu'ra¡ e] sorls;
:/.,..ap lsa
atn4otVdwa¡o'l,,esr.l.+e¡ opuea¡duua ond'571e Iz lap saledu¡ solauf u sol uol olzeq eroqV
¡.loualue eut3ed el e ozelsl^ un reqls e a^len^'opepnp seq r5l
'sgr8ap ¡8u1n ¡¡e¡ ¡¡ 's9l8ap lnau-x!p l!e,
azu¡nb ¡1 's9r8ap
¡r 's9l8ap llnq-xlp ¡¡e¡ ¡¡ 'sgr8ap ¡das'xrp ¡¡e¡ ¡¡ 'sgrtap ezlas lle+ ¡¡ 'sgr8ap
5rrálrnü ii"l|'tqre#rr¡rr1¡ir¡ ¡¡ 's9rÉap aznoP llel ¡¡ 'sgr8ap azuo lleJ ¡¡ 's9'r8ap x!p tle' l¡
:rr"'l!o{
etnw)o+ el opueztltln'oz le oI lep soJeu!u sol uol ernleradulal el
lp uqilenulluol V
il,,
¡!l e e)ol eI!
\_
J.
@ :f ,"::] :::II :,,,,,as, ya sabes que e! francés hav muchas letras a, fi na, de
laspalabrasqUenosepronuncian,.o,o |a"d,,,|au¡',,'|a.,5','la,,e'',,,-e5',,,,-st,'',,.ts',,etc.
palabras que pasan por la guillotina
vez con estastraidoras letras! Di las
¡Vamos aacabarde una
pronunciar las letras rojas'
en voz alta y u.re,a't" siempre de no
V¿
('r
(',
Li
C¿
n
d
znb
9C
c l.INrt rlNvllv ns v sllNvÜ n idnon{o!
tó
I
iolla uol aluod send
'.,¿ ulosaq sD ua U anb slos n!,, ¿se)n+)n)+Se selso I eltL.lr se ued ell+l9ld sellse)eu en b saq eS?
'olaulp 03uel ¿ ulosoq za^e ua sno^'lua8Je,l eP !e,f
¿sl9+lselau o'l?
¿seltsaleu o'l?'olreuollllp un o3ua1 ¿ ulosaq se ue nI'alleuuolplp un le,f
,;;";;;,.;.,;.,;
¿rs o?'opeSnluo: oqtan lap aluelap ulta,, sowe)o¡o: Á euanbse oLUslL.tl ¡a soutn8as anb
*llllllll
llllllll:ii ::':::':: ':*i'ill: ::l:l:::::::li:l lli lllll:l: ::' 1
:T:r:: !:rl i: -:i:::lilll:l il9-
:l llap
l,,u¡osaq,, )od ,,a¡Aua,, rnlr+sns anb sauatl aluau.la¡duts anb.ttlqn:sap glapua-tdlos a1 ou
'¡.a!^tta lo ua.f,, )e)et))eur olue+ ap sgndsaq ¿pepran? ',.utosaq tD,[,, )Dap ap eduue-t1el ua lae]
e se^ oN ¿¡ollseleu o¡ '¡5, aluaula¡durts .tt:ap sa-tatnb rs ¡? '(,orau¡p ollse)eu \5,),,1ua6to,P
u¡asaq ru,Í'¡nO, rlap se¡ryod 'eluelq uts sglso anb ap osel la ep as lS'(¿olau¡p se¡sa:a¡?,)
,,¿ 7ua6ta,p ulosaq tü n!,, otJ)o) selunBatd soL.lrt^ 9 orqll la ua anb seplan:a¿-'(,le¡¡sarau,)
«ap ulosaq t!o^D,, ue eJoLle soulelluat e;ed ..aP altua t!otg,, opq ap telap e soLUeA
urosaq lo ur,l.
aMPle
eu rloll rn
ep leuu
tEtL E+)ru :Edw.9 E+¡!u
elsrd ,bvw'Y etrsrd:otpne
'urF!¡( BI
ó L uJ l\vc;
lv ll NOdl
i9t6nvll
Cl lvlul
J'en ai besoin (l) ODJI
ObJt(Tlf 1.
pa.labra tiene tres sonidos que no De momr
para empezar, ¿sabes pronunciar bien "besoin"? No es fácil, ya que esta.
válido el,
sonidonasal./e(n)/quetehacesonreír: /b6sué(n)/
existenencastellano: la,,e,,cerrada,fóf,la"s"vibradayel
y9.rrp..: sobá pronuncia./sha(n)-el, con otro sonido nasal y con Por otra
Ahora júntalo con,,i,en i", ;;;;;;; de se
voz alta "j'en ai bisoin"' "j'en di besoin""'j'en ai argent"l I
liaison entre "en" y "ai"../sha(n)-e bóG)ué(n)/. Repite en
besoin"... ¡así nos gusta! ';'
y hacen rengo
coche'y'ayuda', tres e-lem.entos que empiezan por vocal
¿pero qué es lo que necesitas? 'Dinero','un d'aide"'
""'besoin
i* a¿ta contraiga, ",..betsoin d'argent""'"'besoín diunevoíture"y
-r-:ig:
Tengc
-¿Necesitas dinero? neceS
-SÍ, necesito.
-¿Necesita un coche?
-Si, lo necesito. obJr
-¿Necesitas aYuda? Parece q
-SÍ, la necesito. afiaires''
* Pronuncia "d'oide" fdedf.Yasabes que "ai" est)na lel y quela"e"f\nal es muda bien en
pero ha
lo puede
ObJt(Tlf 2. J'en ai besoin (ll)
de "une voiture" o de "ttn ordinateur"' ya que siempre g:
En lo que respecta al género, da igual que se trate -r_r.:
que en castellano diferenciáis entre'la necesito'
contestamos.on .l ,.nis.o b] oár"7i'i'rio¡ Oesoín'1 mientras
trata de un juego de llaves' ¡O-ué cómodo gue "en" .-T-'_l.ql
si se trata, por ejemplo, ¿. ,nr' ilr"á y 'lo necesito'
si se
Tengt
nos valga para todo en francés!
noche'?
mañana'. ¿Y cómo decimos 'a mediodia" 'esta tarde' 'esta
y
U na peq ueña prueba: "ce matin" es'esta
apjé nidil'y "ce soir" ' lsó suájl'
6sá Lst "ce *,¡di", lró midif , "cet aprés-midi",/set
ODJ
l¿Necesitas tu coche hoy? -Tu as besoin de ta voiture aujourd'hui ?
¡Cuánta
tam biét
fra ncés
-¿Ustednecesitasuordenadoresta_Vousavezbesoindevotreordinateur
ce matin ? ,1, tie
mañana? n
-,,.'
le ne
diccionario? -Tu as besoin de ce dictionnaire ?
-¿Necesitas este
::::
Tene
.T::E
* Una 'c
TX(ILLTNTI \
Para
jbn r
Con
justr
;;
j'e
Tu
:i
Lo Mont , . Vr
Soint-Mich@t rl
n
Con
,",--_,_-
,^i5;fianc\a
lqrr' ' ' '=lJ- ('po
-r*andie yta
gegión: br,"
negió!:8,I9)Y=^;; ;'_-- l-,*aedor de ! del
Lr€ntttt'''' ' --
,,'rt.,
6---.''--.--noc'rao,
tu MItlIi.l, ,ru,
ÍlflllóüüYY¡rysr e:
§
uN TÉ 3 DotuouR I tt rR
qó c lllNn llNvl-lv ns v sllNvÜ n i¿nolNo{
i,,u4, laP
olaueLU n1 uol soulerqLUnlsep,( elrotuauu rareq e.red alergdard anb lsyl ,Je8ol, uarqLuel.'(
orqll Pp Z ?]!un €l ue 3lslA anb '(,'rapod')
.reuol, errltuBts anb',',,atpuat¿,, oqraA ¡e olunl'8
"":::;o:;ol:^ l'l:':ll'10::^":"::':l:'.il:': lt7zoa+uola::"::l:: ::1""'":
sr€+rsalau 'ulosaq zale ua snon ts oloqd
:-ll: ::-1"l 1l
lli::'l r: l::"' :ii?11
'selrsslau -li-11:11:
::* ::r-i:id ::::: :Tn
'ulosaq se ua n+ !s
:|: ::l:1:l :i:*:l l"' i:3:l ::?::i :1:ll tillidll :-:* :il-:1iÍ :::o :l ¿ u¡osaq ¡e ua,[
¿ollsarau
:L l: ::l:1 :? -'l:*:l :1 l:?:.:
:?::i: i: lll1l-!111-l1o:
::l :lT:iÍ ::d :l
'atqurouord 1aP sandsaP olsnI
'a.]dLuars ouuol
grelolol as ,( opeuor:uauu e,( o1a[qo un e eIn]l]sns,.#4, opt;anb o]]senu
'..attosaq zaAD ua SnoA !5,, L,,utosaq so ua nl !s', oL'Llol l5e '5eLU o sala^ lltu Seun ,,u¡osaq ¡o ua'[
sou.rereLl a+,sgluer+ orepep.ra^ un ua aUrUe¡uol ap o,trlalqo n1 sarSo¡
anb ere¿
ir,,'r,1ri.,
$f ',,utosaq ¡o ua,[
,r(u)an(s)oq a-(u)eqs
,r5,, soLUDap,.oltsafau ol !s,
lDap ap teSn¡ ua anb olgs ioLUslLLl Ol allnlo sou anb olsandns
rodl ...sasa:urrl ,o¡ ,oriór,ou e [, 'lruo,rrrr.lrt o3¡e sa o]sl .o]lse)au sol ls, tod'so;ql¡
olutl ....oltselau sel ¡s, tod'solori ap seleLUel soc .ollsa)eu sol ls, lod tqe ue]se'ouanq
or.J,ropria gE aleq eran+ opuenr srgsralsrasrarp soLU¡^ Á ela¡eur el souJaleqsap'13+oq le
.,osef p rs.rod, ap reuall ualsns as'edor 3p leusll uslens as ou seleleLLt se"l
soure3a¡¡opuenl
utosog lo ur,l. ls
sa anb ;
'se ller n
'aluour I
'50a5n LU
ap sorle
aluand
oÁnr osc
x&nad a[
¡. peuZx
y por último, pero no menos importante, dirás '\,i i'en ai besoin".('si la/lo,necesito') Seguirás haciendo la
liaisonentre,,j,en,,y"ai",fsha(n\-el,yharásmuchóhlncapiéenelsonido lls\tde"besoin"'/bó(s)ué(n)/Ya
abeja c$!
sabes, ¡el tonido qú. se parece al zumbido de una
lo necesito?
Jepeux prendre ta voiture si j'en ai obJl
¿Puedo cogertu coche por si besoin ?
Ya conoc
a lelado.
exprest ó
Aquítienesmisllavesporsilasnecesitas.Voicimesclés*situenasbesoin.
il;iil*;i;;ii;;;;'m';;;;;;;;;i;; ü;;;,;;;il;;;;;,;i'ii;;;;; besoin. obJ
*
Áoyiii::::9tr: t:l:i P l-::::*:: -Y:i:i9-: !l:ls:ll:ll: :l ?:*::i::
"clefs"l La ortografía es distinta, pero comparte la misma
¿Cómo
su puest
adelant
¿Te acuerdas de la otra forma de escribir "clés"l iEso es,
tcogert
pronunciación: /kle/.
/pja(n)t
(tilAll
(onTlnut (ol1l1( (AI
Podé
U
N
ste
EC€
-
¡Nunc
/wvu
@(onvtPSATlon (C
A continuación te presentamos la tercera y última parte del diálogo que vimos en las páginas 26 ¡Termir
y 62.ya conoces los dos primeros tercios de la conversación, así que aprovecha para repasarlos y si te h,
fíjate especialmente en los nuevos bocadillos. expres
Emma : Ok, ce "Ce n'est pas grove", que quiere decir literalmente
n'est pas grave. 'No es grave', en realidad significa 'No pasa nada'.
Une autre fois Ten en cuenta que en el lenguale oral solemos
decir "C'est pas grave". La expresión "lJne autre fois
peut-étre. peut-étre" equivale a vuestro 'Otra vez será'. Ojo,
decimos "|JNE autre fois",y no "autre fois" a secas.
Seguro que te suena "peut-étre", ¡lo usamos muchol
Significa Iiteralmente'a lo mejor'o'puede ser', y para 'oTor.
Vale, no pasa nada pronunciarlo hay que hacer una liaison: /pót-et¡/. afect
Otra vez será. tÍo, el t
Se pro
con
son idc
Romain : Bien súr. Je t'appelle la semaine Prochaine. A bient6t.
BOULEVARD (bulevar)
/bulwváj/
, i-.j-:-.'
Ha pasado al
¿Sabías que 'bulevar' venÍa del francés "baulevsrd"?
+:
=ffiÉ
---.:i+-
BAGUETTE
,,haquelte"l ¿Te ac
¡La famosa ¡No podÍamos hacer esta página sin mencionarlal para'
pan
Significa y desi[na lo mismo en francés y en español: es una barra de "faire
alárgada. Rntiguamente no era nada comÚn esta forma de pan, ya que se
la ran
solÍ]n hacer pánes bien redondos. Esta forma de pan tan curiosa llamaba
tanto la atención de los visitantes extranjeros que empezaron a hablar de Alap
estos panes especiales en sus respectivas tierras, de ahí la fama actual de para
,renr,
t
Mo
r.,1'*
iv:
ffie E=!!
FONDUE
/fo(n)dü/
,,Lafondue" designa lo mismo en francés que en castellano: es un plato
originario de Suila a base de queso fundido, aunque también se puede
Je{
I::1
Por
¡Vam
h
."
;
-Vous faites de la gYm .
-¿Usted hace gimnasia?
- Oui, j'en fais.
-SÍ, hago.
-Tu fais de la gYm ?
- 9Yi:illi!-?i::
-Tu fais de la randonnée ?
- -o-:i:l-::!:i:: .
SUPTP!
(ollTlllut (ol1l1t (Al
)a2 uNrIÉ 3 boNJouRl tt TPANCÉs A su ALCANCT
cct c rlN¡ irNv]v ¡s v sllNvü rl idnorNo{
il
¿ lssne salle, uo sno^'!paues ¿aleq ualqLUe] pals¡?
'_l :?::-:l::1:l 1l ]i:l::1:l :w ::?'::: ::r :*:il:l:": :::: l:f:* l!'
¿ rssne salleJ ue snoA ¿alrol uerqLUe]
'aq)ueulP al SullooJ nP lle} lreu uow pe+sn? so8urLUop sol arrol oplleLU lW
¿ lssne sal!ej ¿ eluoLU uslq LU
e+ pa]sn ?
ua sno^'Pua-)ee/v\ el ol9^ np sleJ at 'eueLUes ep seulJ sol lllq ua oluow
'tttpawüs al,, l,,aqtuoutp al,,'..ptÁa-daafvtat, soulllep ,( ¡vl n lN lS ua,ral, olnllUe la soLUezlll+n an b saqes e¡
)Da? elnto e+ es r¡l elnpel] ¿S orugl? 'olratl ro¿
i,,"'Sal,, ¿,sopeq9s so¡, Á,so8u¡tuop sol,'.eueues ep seull sol,
/1a¡ (u)e-(s)nrntf f,,,snoi,, ep15, el e )eqwnz
leleq saqap u?tqu.te] nbe',,anua za^o ua snat,, [..ulasaq zaAS ua lnot,, Ue UoSIDtl ?l seSeq anb U3 S3]UP
sou¡+srsuranb¡en3r 1yi,,sa1¡oluasnot»¿poulnllesal',,s¡a{uan1,, l,,sp{ua,!,,uollepnse}laleqapsgndsa6
¿ rssne selre} ue sno^'§ JII))rqo
;,,;;;
.,áüi.i r láár.f ri¡ onrpodap u
¿ a?uuopuel e¡ aP'¡o¡'s¡e¡ ua n1 ¿orusuepuas sa:eq ¡1?
ep euSl^ (tl
¿.rrá0.á rnrrq n-l
,¡at(6 o¡ aP
,soldLuafa saluatnSts so¡ ua a1e[r¡ ¡tse ernleu,(nuu
epanbanbpepra,rapl'o¡ad¡aopueuuo+soue+saeloN,¿oLUSr.repuas'n]'saleLl o1
n1?,eop:e.redo3¡esouLrlap
saluet] ua',¿olusrrepuas sa)eq flI?, uor logedsa ua saleq ol anb eraueLU eLLrsrLU el ap lllstsut satatnb t5
¿
"''!o+ 's!eJ ue nI '7 Jll)lrqo
¿ lssne s!e+ ua n1'uÁ3 el ap treJ ell$ eW ¿uarqLUel sa:e¡? erseuuutS ateq elrq ty1
¿uerque]
¿ lssne sleJ ua nI'lelseq nP lleJ sl!J uow
se3an¡? o]saruoleq ¡e eBanIo[rq rt1
¿ lssne sle+ ue n1 '¡.rods np s!e] ef ¿uarqLr-le+ sare¡? a¡odap o3e¡
souuaran b
' +;J"^.: ;,( t,:--r.
'1enBr tser
rp ,olse)uoleq le, sa ourol .olseluoleq, errlruB s [,,,¡¡oq¡a4soq,, sa¡3ur lap aualA ¿.-;]{§i:9,. ap sepranle a1? 3l
'l+a'o]saluoleq
^ 1e e8an['apodap etrlterd ,uglquel,.]o]nlolja]ur n] rs rrrqnlsap e.red selunBard iepnLu
'rro, e ]n a
ap odrl opo+ releq serpod ,(,,;s-rr.*4, .ielolol sJ e.loqe e11e1 anb ollun ol :l] e;ed relue: ,( raso¡ se e,( olsa'san
oLUoJ.r¿ s¡o{uan¡,,:,¿(ayodap) sa)Equ?rqueI?,opuetrun3a-ld',,;.r¡*j,uoloulslLUOl zeqeroqvluatqsa.t}sul
o rs Jp opu
¿,j*süq s$ iJé ft1,, ¿,¿sel!selau o'1?, ¡? .,i áirlsJ# sir #§ ¡:j,, I uatq sa)f¿,¿ara¡ade a1?, ellp 3s ouo¡? :eqanld eun
5 "r;
{r
§, nI 'E
¿ rssne sreJ ue JII))rqo
vr
¿T,els!d .8 elsld :apne , :8tr01 ¡orcnvE Nod!
¡PON ELAUDIOI CD 18 mPj:PistatS
qsiPtVoLU(lonA TU rPAn(t5!
Lo que reivindicamos:
¡Pronunciar correctamente las letras "*i"en
francés!
palabra'igual'l
La voiture !
coche
Bonsoir !
Au revoir !
buenas noches
adiós
Trois !
tres
Le tiroir !
cajón
Poisson !
pescado
¿\
qr
::
Frase 1 Frase 5
Frase 2 Frase 6
Frase 3 Frase 7
Frase 4 Frase 8
116]
uNTÉ 3 BoNJouR! tL TRANCÉS A su AtcANCt [Encontrarás la respuesta en la página
qot c lrNf-r rlNvlrv ¡s v srrNv¡r x ÍdnorNos e
[9Tr eut39d el u¡
i6 orqll pp uoi\ eLUr]l n elsa rod vl ¿o]srl se+sl?
'elrsalsu el e.rne-l 'u!oseq
rs rod so1o1 ap ereLUel e¡ elsa rnby e ua eJne'l ¡s o¡oqd-¡laredde,¡ ¡r¡o¡
:¡!s, e leleltl alua¡enrnba or]sanu
'¿d-{-c.? uol sou.rer}uolua e soLuerenloA uooral;ad el e sauonrsodns ra:eq sepand anb ered ¡
lJ opel ie aqlj
'e+ueLLl eAt+le dsat '
,z;*i,,
i
Á,,*,, ? apuodsalro: re¡nBurs ¡ap euos;ad eralla+ el ul ierqos ap saqps o¡ ¡l oser 1a un3as
,,*s¡*{,. o ,tr*ra!},, oqJan lep uooeSnluor e1 ,( olalns la se erquel anb o¡run ol 'san ouo3
areq'js- 'l!e] ue l! '!nO -
¿alrodap a:eq ¡¡?-
ali:9::ri:l11:
;i ;,;;, .L:i- 'ulosaq e ua a¡¡a '¡ng -
¿epnf,e n+ elrsalau e[rq n1?- ¿ aPle uol eP uloseq e alll} eI-
'seueB euar+'JS- 'e!^ue e ua a¡¡a'¡ng -
¿ sel u erJ ¿s¡eiuer¡
rapuarde ap seueB auarl ernou n1? a¡ a.rpuardde.p arlue e au¡dor e1-
,soldLlafa saluarnBrs sol ue oLUol're¡nBurs ¡ap euos-lad eralla+ el opuesn zan elsa o;ad
'sern]rnr+se seqlrp ap osedal un releq e soweA?yun elap uo5a1 eLUllltl elsa ua'¡se eas anb
ap soule;n8ase e)e¿ ¿,,il!üd ua,, f,,rutosaq tlo^D ua,,',,a¡Aua tloub ua,, opeutLUop sauatl e¡?
lloj uz l!
? uroszq/?l\uz o u? ll
e Llo))t el ua .en,
6T elsrd :Efia.6e]srd :orpne 8T 0l ¡otonvl] Nodt
-
ObJt(Tlf 1. llllle en a envie (l)
y decimos "il/elle en a
,,ll envie,,y,,elle en a envie" stguen el mismo patrón que todas las..otras personas
en a
¡'e i l"'
e nvie", colocaÁd o e l "en " a nte s de nvi e" y co nj u ga n d o " avoi r" can "
-¿Él r
entre"en"y "a"l Debes pronunciarlo como/il a(n)-a a(n)vwi/
¡Note olvidestampoco aquÍde hacer la liaison
con nuestra
,,v,,vibrada.Di una "J",pero haz que el aire vibre entre los dientes y el labio inferior de tu..boca' ---li: ll
qUe VeaS una "v" en
esl Pronuncia asÍ la 'í"tamb tén ein "vaCAnces" y "verre" (bueno, ¡Siempre -¿Tu I
¡EeeeeeeSo
-5í, la
una palabra francesa l).
NO se pronuncia lfeml,
¿Te acuerdas de la pronunciación de "femme"? Aunque se escribe de esta manera,
sino./fam/.
- l l:
::13: q: : ?::
ll:l: ' - -oli: :lf -:: i 1:: :lYil:
-Ta fille* a envie de sortir ce week-end
-¿Tu hija tiene ganas de salir este fin de
?
sema na ?
J'en ai envie.
/
J'en ai besoin.
Exercice 2
Completa las siguientes frases para practicar
necesita usted', '...por ri to, n"cesito', etc'
las frases, n,est-ce
emplear el pronombre
pas ? oui, trés bien / 5e trata de
la estructu ra,...por si lo necesitas,,
Ya sa bes q ué herra m ie ntas'
tu"'
tu"'
r
Je peux prendre votre portable si je"' ?
F
si vous"'
Vous pouvez prendre mon dictionnaire
en la página 116
[Encontrarás la respuesta
llO uN É 3 $oNJouRl tt TRANCÉs A su AtcANCt
[gtt eul39d Pl ue
ttt c l1lNf llNvlrv ns v sllNv¡l n idnocNoÍ
o,{ [' ,,aP uto
r e1a¡d uo
se¡ ¡s rod
w;,:; clt
" 4o,o zaot
)y¿nnL
'
oñ{p}S
.ó..aNP-
'b- §
§ ¡
selu n3;
anb setl
i?llun el ap soplueluol sol el u3 .ru
uerorar anb sase.lrL sesor:ard se+sa sorlosou uot altda¿l ugDen u
"',,as¡úuo{ uosuoq),, tlotu,, s
e¡ ua eperrdsur erpoleLU er+sanu rod.te¡ pue:ua
apelap,( ape[e¡ar ap o]uaLUotu ¡a opeSa¡¡ e¡
( ruoHdor.tvdD )tf
81 0l ¡otonvlt lrlo¿!
)18
pista 23
@ PIPASO
-€r TSTPI
.Enel li
"avoir I
a ellas.
VO(AbULAPIO impresr
que sus
EnlasceldasgriseshaypalabrasqueyavimosanteriormenteyquedeberÍaSConocerdesobra
nunca viene mal rePasar!
-Tu ¡
- Oui
Masculinos Femeninos
voici aquítiene(s)
la gym r /vvvuasi/. 1l.I.:
lerepos' descanso glm nasla
/shim/ J'ai e
. fiaPól
la glace
voilá
/vvvualá/
allítiene(s)
le dictionnaire d iccion a rio helado ?v::i
/diksiooéj/ /glasl -Tu ¡
le footing a correr I'eau a8u a -Oui
(actividad) /o/
. lfutilt1l J'ai sr
l'appareil-Photo cámara de la plage playa
/apajéifot6l fotos /plash/ Nous
l'argent Ia France Fra nci a
d inero -?::-ri
lúshá{nl/ /fja{n\s/
le verre la biére TVCZA
o "1, repos" stgn\f\ca
. Has pr¿
vaso CC
lbiéil 'descanso' en el sentido de sirven
. lvvuei/
la randonnée 'relajación'. [''descanso' en d i recta
¡
¡
le Brésil senderismo
Brasil er )entioo de una 'Pausa'en
/biet¡)it/ lja(n)donél "":""""
francés es "l¡¡le Pause" lu
le Portugal la voiture coche
Pe
Portuga I
as be
/pojtugall /vvvuatüj/
l'aide es 'la gimnasia', Voilá
ledl
ayuda
'"Lo gym"
y no'el gimnasio'. Pronuncia
Ia valise maleta bien /shim/ con el sonido . Tambié
/vvvali(s)/ /sh/ Parecido a la 'll'
argentina de'lluvia'.
SUSTANTIVO5 EN PLURAT Hemos visto "la gYm" en la
-Tu f
patata s expresión "foire de la gYm" - Oui
les vacances les chips
vacaclon es fritas (bolsa) ('hacer gimnasia').
/wvaká(n)s/ /shhhipsl
les frites
ltjit/
patata
fritas
s les clés
lktel
llaves iQUt
Haz que sttene la "g"
les pátes les affaires COSA S frnal cuando Pronuncies
pasta
lpatl hréil "footing"' Sctnré
J.
-.'_Ja
I
UN
50LU(lol'l(5 Su
UNIÉ I
@1. ll va diner au restaurant ce soir'
2. [avion va décoller dans cinq minutes'
3. - O-uand est-ce que tu vas manger ?
un quart d'heure'
-Je vais manger dans
mari va faire les courses ce week-end
?
4. -Ton
- Oui, ilva faire les courses samedi'
5. Mes enfants ne vont pas sortir ce soir'
été ?
6. -Vous n'allez pas partir en vacances cet
- Non, nous allons travailler'
rE*.|r*=EEn
La respuesta correcta es la
tercera,.Estoy harto,
. =_.____;- es muy común la expresión
o.Estoy harta,.También
;ítiíii i**!",
,ty s e,' que quiere decir'¡Ya está bien!''
-. rr
para expresar m'
la misma
bito claramente informal.
','¿:;:';{::':;:"':flil
si marre" solamente se emplea,
"n ':. 1T^- ^,,^..róc ,,rilizar tr. 'J?* ;¡:'*;-<r¡ j",
*'{r¡
"l'en
idea, pero en rn r!9!1lfo il"i;iü}
mas ror rdr u c)1s ",.
111,:;{: i::g:::::
bastante' o
rr "*resiones
!;"-,r,-., que :il]?:;x!,'ffiff.¿:Í"r.
quiere decir,Es suficiente'
lr. iit.r.utr.nte si§nifica'Tengo
Pi
ffi
EXERCICE 1
On va Partir en vacances en
ltalie'
Je vais sortir dans cinq minutes'
On va rendre visite ) nos Parents
Er
Je vais visiter Londres ce week-end'
On ne va pas partir dans une demi-heure'
Je ne vais Pas travailler demain'
Vous allez déieuner ?
DoNJouRl tt FPANCÉs A su
ALCANC-I
ll4 sotucloNts
qtt srNotnros rtNvllv rts v sltNvü n idnon{o{
'sed ]!euuol ua.u uo 'uoN sd Lua13uo1 sr ndap +Jeu uol
/ ¿ sasrourqr suosueql sap zassteuuol snoA sal alla '\O I ¿ slua;ed sa+ lreuuol aurdor e1
'sed ruassreuuol sal ar sJllJ'uo\ 'sed
lreu uo: ua,u
/ ¿ a;nlranno,p sarneq sal luassreuuor salll alla'uoN I ¿ uofi e suaB sap +Jeuuol rnaos el
sd
u.raf uo1 srndap 'dnorneaq ]Jeuuol ua lr'rnO
sreuuol a¡ al'rng / ¿ lrorpua lal sreu uol nI I ¿ste1?ue sLUlr+ suoq ap +Jeuuol uredot uol
'sror+ uol eu 'sed sreuuo¡
+i
ue lr 'rnO / ¿ r:r sa¡ou3eds1 sap +1puuol ll e¡ au al'uo¡ / ¿ assaLpe uos zessrpuuol snoA
'sed luassreuuol ua,u slt'uoN 'sed suossreuuol ua,u snou
I ¿ aste5uet¡ elola aun ]uessreuuol sluared sa1 'uoN / ¿ r:r red rna¡,Lrol uoq un zassreuuol snoA
'+uassreuuol sal slr 'rno 'sed sreuuo: ua,u ln q
I ¿ na:,: red sa¡3a.r sal +uasst?uuol sture so¡ a['uo¡ / ¿ spueLualle s]oLU sap zassreuuol snoA
'dnorneaq sreuuol ua,['rng 'sed sreuuo¡ a¡ au al'uo¡
I ¿+ow at steuuol nI
I ¿ uofi e sluessaralur slrorpua sap sreuuol nI 'eun Steuuol
'un sreuuol ua,l'rng ua,['rn¡ f ¿ stetuet¡ ap 1o;d aun sreuuo] nI
/ ¿ uat¡e1r +uerne+sa.r uoq un zassteuuol snoA ol '}Je u u
'sed eLU au
lleuuor lr 'uoN / ¿ ]Jeuuot a+ ll sal lr 'rnO / ¿ sursron xnea^nou sas +Jeuuol ll
ualq +Jeuuol el ella 'rnO / ¿ nt,s e++teuuol alll 'sreuuol e¡ al'rng ¿essa¡sreuuol nl
I
fvLeut?vd] euro] ul
'enBe ap elo8 eun ru elle.raqrlou anb ap sornBas soLUe+sa',,¿ sas;*|ts*;i
§#ss¿.rIldd]
ap s*d sisrj{rs,} &té {§1,? 'e}lerol aser] el e.re^all rS ',,¿ satniuo{suosuDL,I) stsd stouuo: au
nL, asu+ el euerluol anb e¡ sa slre¿ ap seller sel repunur e-ted re¡¡e1sa ap olund e elsa anb eqnu el
{¿¿eu8edl odrua¡¡ese¿
'rri zass
EtUSILU
r uarnBre
aleu 3Ds3D
' e relrsr^
ugrsard
r r1r ed s r ndap oueraA e]54
p
sr ndap : .^,,-, at ,,.,^tr
rrtrred ,,^,^,,-, Jla
JltsrA J-rDuJr l
+o-u -r>ron a '; lrorpua.¡ lJl
+ro.r pue,l
la^uJ e
tl
raunalgp s ndap ]oLLr el
elrsrA arpuai ^-
rau nalgp
9]g +er raunalgp
[ts eu139d] nlopn5
6 lrNn
(UL
UNIÉ 3
A contin
[,-l
E Los que;
Le soir, il fait froid. column¿
J'oúvre le tiroir.
lzl Je n'aime Pas le Poisson. IL
Je dois fermer l'armoire.
Bonsoir Madame !
I
lrl
_l
Je vais á la piscine trois fois par semaine' t?-l
ll @
La voiture d'Antoine est
grande.
-
1l
J'ai vingt-trois ans.
li_l L-
I
| /a/
tel
"!'ensienvie"va con las imágenes 1'2,5y7; "J'en oi besoitl" se corresponde
con las imágenes 2' 3' I
4y 6;y "J'en fois"va con las imágenes 5 y 7' atv
I tot
la va lise
aM
le mari la glace
l'a rgent
le dictionnaire le mot Ia copine l'ingénieur [-
l'ad resse la régle le coca
la rue
le matin
la demi-heure
lrcr
la clé le soir i
EXERCICE 1
Oui, j'en ai envie.
EXERCICE 2
'\?)
b bien
I nrre l: 'h' castellana
lbl midi,
d
tdl lgual que la'd' castellana' grande
LA Lr"/4
A 5u ALCANCT
culA DE PRONUI\CIACLON boNJoURl tt FPANCÉS
NO lV IN¡NO¡¡ lC Vlirl llNVJlV nS V SIINVü n idnotNos
ótL
'
/ {ule§/',, p u et fi,, o'l(u) 9sa fa¡( ulef ', iu a§ § §Í ?4u !,,
',,¡sa,, ue aparns oLUof 'sepnu uos seleurJ selueuosuol seÁn: se;qe1ed seq:nLu uelsrxe'sgluelrl ul
@
¡uon'a.r¡on'sa¡ ¡annou
'asr¡en 'g¡¡ol '¡r¡on 'o¡9n 'arl¡¡ ieperqrA.L eun ouol tset s1! atte
'etn¡ton'atnua'u1A'atten ¡e-lesed selap anb serluau,t rotralu
'atn¡tanno txnealnou'son orqel le.relo+ ueqap saror.redns
'sutston'¡aBe¡(or'se)ue)eA seluerp sol ieuella]sel ,q, el uol .laA
anb epeu aue lou esaf ue.t1..r1,, e1 !
'uotne'I¡ueA'tel¡rre'ra1¡s¡n
'a1¡s¡n arpuar'la¡¡¡eaerl ol?^
ra8eÁon'¡eBuetu 'selelo^ seprenl sel rerqlA opualleq
'r.r.rÁ3'¡ua8re'rna¡u93u¡'sua8 o-lad ' opruos le .relrLu s sa
'aBe¡d'¡nq,prnofne'launa[9p af t,f ioap sa'eurlua3re,¡¡, e¡ e arared a5
suosueq)'se.¡nssneq) 'uarn3¡e e.rellel
'3u¡ddoqs'sd¡qr's¡ou¡qr leql I'l) repueLU le saleq anb opruos ¡a s3
elaqe (P
eun ap oprqLUnz ¡e arared es anb
uloseq'ast¡en tSulslon
eperqrA,(a,tens.s, eun se.s, elsl
'¡ 1s9lg'ra¡¡s¡r'a¡¡s¡r ar pua.r aznop z's
ius, el
ep eluelap er-leurBeu ,e, eun seBtp
anb re1 ,re souua'lanb syl. ,,o¡f¡s,,
ue oLUol'alueuosuol erlo Jp
eprnSes eA..s,, el opuenr ord ruud
le soLUeuo¿ euellalser
¡rods uo!+els 5 ,s, e1 anb ¡enB sa opruos elsl
sarnssneq)
'¡rods'arnt¡ 'arpuard
'sarre¡¡e'oloqd-¡¡aredde
'r na¡eu¡p,ro'¡ua8re'¡eBn¡ro¿
'aguuopuer'arpuardde'ar g¡q
'sa1¡.r¡'sodar'erran'slre¿
's¡uessa;9¡u¡'ar¡euuo¡¡r1p 'lou'atnl
|
'p!¡peW'¡old'ued'sgrd ¡elarnb I 'l¡orpua '
tna¡u98u1'ergur'sreiuer¡ epanb as enBua¡ e¡ anb Ál 'elue8reB
'¡ord'ar¡on'ar¡r¡rel¡p'rnor el ue eleu opruos a enb epranra¿ =
'¿Aens seLLi sa ol¡d
red'sa¡3gr'arn¡ralno,p ,[. e,1sa"n e
sarleroq'1¡olpua'sarqr¡ oqrn LU arar ed as esa)¿e)+.J,, ef
tant
's;na¡ 'suoiteB 'assarpe
'¡¡s9rg'¡uerne¡sar'a9r¡os
tpre¡'¡.renb'sasrno)'aIre¡
'aluell 'tarluar tarnaq 'arpd
'Inos't¡os't¡ual'r¡1red
'Jalure's¡uared'a¡¡s¡n
ar puar'r ¡¡.ros'ra¡¡¡ener1 er?Jl tl"
It
iot0nvl] Nod!
iPON EL AUDI0! CD 18 mP3:Pisla24
laltaisonsehaceconlasconsonantes "S""'l'1""'t""'d""'Í""'5"y'x"Amedidaquevayasmelorandotunivel
que pensaren ella (en este sentido' el audio
defrancés,te acostumbrarás a hacer laliaisonycasi noiendrái
es muy importante, y, qr. i. permite escuchar la pronunciación correcta e imitarla).
exceDcioneS'
En cuanto a la pronunc,acion. ren en cuenta las sigr-rientes
. Cuando una palabra acaba en "d" m\'tda,como en
"'1!;;1d"'la liaison se hace como si tuviéramos una
"t" m,Jda.. "q:,*t:d k*s;;7*" es
. cuando una palabra acaba en "f", coma, por elemplo,
"**i:!",|a liaison se hace con el sonido :
"
,:; f 'r r'.,r:. eS
. Cuando una palabra acaba en t)na "s" o,Jra "x" muda,
como "!:is" o ":x", la ltaison se hace con el
sonido ,)'¡ix h=-;¿re:" es y "ít::s i-;'tiit;:*:''t" se pronuncia
dans un
mon ordinateur
es horaires
dans une
nous allons un h6tel
mes amles tu en as
n05 amls
trés envie
nouS avonS
tes affaires
vos affaires
il ena
EN ESTE LIBRO:
PV.P.:9,95€
5i necesitas más información sobre los De venta conjunta e lnseparable con EL MUND0