Sei sulla pagina 1di 7

U12– EL CINE: El guion y el doblaje- 2º ESO

1. El guion cinematográfico
Llamamos guion cinematográfico al documento en el que se expone el contenido de una obra
cinematográfica con los detalles necesarios para su realización. Los guiones contienen toda la
información necesaria para que se pueda rodar el documento audiovisual en concreto (ya sea
corto, medio o largometraje). Suelen estar divididos en escenas, acciones y diálogos, e incluyen
descripciones de los acontecimientos que sucederán a lo largo de la trama, del entorno en que
ésta transcurrirá y acotaciones sobre el tono o la forma de expresarse de los personajes,
indispensables para el actor que vaya a interpretar el papel.

1.1. Conceptos básicos

Escena: Para entender este concepto hay que tener en cuenta que en un proyecto audiovisual se
representan diferentes escenarios y tienen lugar distintos momentos en el tiempo; por eso la
escena está marcada por un mismo espacio y tiempo. Cuando en la pantalla se modifican éstos, es
que se trata de una escena diferente. Pero como esta puede durar minutos, hay que saber que
está formada por diferentes planos.

Plano. Es la unidad más pequeña de un rodaje. Consiste en la grabación de una acción de un modo
determinado: un encuadre, enfoque y posición concretos. Puede durar un segundo cuando la
cámara a penas nos deja visualizar la imagen o incluso minutos, cuando por ejemplo vemos un
plano secuencia.

Secuencia. Sabemos que varios planos forman una escena y que esta última finaliza cuando se
cambia de tiempo y espacio. ¿Entonces qué es una secuencia? Cuando varias escenas dan forma a
una temática o acción dentro de la obra que el espectador debe comprender. Puede transcurrir en
diferentes lugares, incluso que transcurra el tiempo, pero finaliza cuando se ha logrado el
propósito que se busca transmitir.

Toma. El espectador cuando está viendo un proyecto audiovisual terminado no es capaz de


determinar las tomas durante la grabación. Y es que una toma está formada por diferentes planos
y es el director el que más adelante determina cuáles utiliza o cuáles no en el montaje final.

1.2. Tipos de guiones


Dependiendo del momento de la producción en el que se encuentren y la clasificación que
sigamos, existen diferentes tipos de guiones: el guion de preproducción (o guion literario), el guion
técnico (guion de rodaje o el guion de producción) y guion de postproducción. Además podríamos
considerar dentro de la clasificación de los guiones al Story Board (o guion gráfico). Las
características básicas de éstos son:
U12– EL CINE: El guion y el doblaje- 2º ESO

GUION DE PREPRODUCCIÓN (guion literario): Se confecciona a partir de GUION TÉCNICO (también conocido como guion de rodaje o de
una idea original del guionista o una adaptación de una obra literaria o un producción): Partiendo del guion literario, se le añaden informaciones
guion anterior. necesarias para poder llevar a cabo el rodaje. Éstas son los tipos de planos
que se van a usar en cada escena, las descripciones del attrezzo y de los
espacios de rodaje, los ángulos de la cámara, indicaciones sobre la luz…
U12– EL CINE: El guion y el doblaje- 2º ESO
U12– EL CINE: El guion y el doblaje- 2º ESO

GUION GRÁFICO (Story Board): Consta de un conjunto de ilustraciones en GUION DE POSTPRODUCCIÓN: Es el que contiene todos los apuntes
secuencia que sirven de guía para entender una historia, previsualizar una técnicos (tomas/takes, indicaciones precisas de tiempos, OFF cuando el
animación o seguir la estructura de la película antes de su filmación. personaje que habla no sale en el plano…) además de los diálogos y las
descripciones. Sería la versión final una vez terminado el rodaje.
U12– EL CINE: El guion y el doblaje- 2º ESO
2. El doblaje
El doblaje es el proceso de grabar y sustituir voces de un medio cinematográfico, televisivo o
radiofónico para su internacionalización. Consiste en sustituir los diálogos hablados por los actores
en un idioma original por otros diálogos idénticos o similares en otro idioma.

2.1. El proceso de un doblaje


El doblaje de una película o serie de televisión es un proceso complejo que se compone de varias
fases. El buen desarrollo de cada una de ellas es fundamental para conseguir un buen resultado.

LA TRADUCCIÓN: La realiza el traductor o traductora tomando como referencia el script o


guion original. Una vez acabada la traducción es necesario que la repase visionando la imagen.

EL AJUSTE o ADAPTACIÓN : Este trabajo suele realizarlo el director de doblaje y consiste,


por una parte, en adaptar el lenguaje y, por otra, en retocar el texto traducido para adecuar los
diálogos al movimiento de la boca de los actores de imagen.

EL REPARTO o CASTING: Esta tarea está realizada por el director de doblaje y consiste en
escoger a todo el elenco que va a intervenir en el doblaje. Cada vez es más habitual que el
propietario de la película (distribuidora) o serie (canal de TV) intervenga en el reparto y aporte
sugerencias.

LA FASE DE PRODUCCIÓN: Esta labor la realiza el encargado de producción del estudio.


Consiste en pautar o cortar la película o capítulo de serie en takes (fragmentos de imagen que son
la unidad de trabajo), convocar a todo el elenco, elaborar el plan diario de trabajo y resolver las
incidencias propias de producción.

LA SUPERVISIÓN DEL AJUSTE: Es muy habitual que una persona de la distribudora o del
canal de TV supervisen el ajuste y aporte sus sugerencias antes de iniciar el proceso de grabación
en sala.

LA GRABACIÓN EN SALA: Esta fase comprende todas las sesiones de grabación. Las
sesiones suelen ser de 6h 30min máximo, y es habitual hacer dos sesiones al día.

LA EDICIÓN DE DIÁLOGOS: Esta fase, realizada por un técnico de sonido, consiste en


limpiar de ruidos todos los diálogos grabados, en mover alguna réplica que ha quedado fuera de
sitio, y en dejar todas las pistas preparadas para que el mezclador inicie la mezcla.

LA MEZCLA DE DIÁLOGOS: El mezclador o técnico de mezclas tiene a su disposición todas


las pistas de diálogos, todas las pistas de M+E (música y efectos) y tomando como referencia la
mezcla original, intenta reproducir el mismo sonido en la versión doblada.

EL PASE o VISIONADO CON PROPIETARIO: El representante del propietario de la


película o de la serie visiona el resultado final, y propone algunos retoques o da el visto bueno
definitivo.

LAS RECTIFICACIONES o RETAKES: En el caso de que el propietario plantee cambios,


por rectificaciones en el texto o en el reparto, se convoca a los actores o actrices para grabarlas.

FUENTE://www.brunojorda.es/el-proceso-de-un-doblaje/
U12– EL CINE: El guion y el doblaje- 2º ESO
LA MASTERIZACIÓN: Una vez se da el visto bueno y el producto se da por acabado, éste va a
laboratorio para que se preparen las copias masters definitivas para su proyección.

FUENTE://www.brunojorda.es/el-proceso-de-un-doblaje/
U12– EL CINE: El guion y el doblaje- 2º ESO

EJERCICIOS
1. Completa la definición:

Llamamos guion cinematográfico al documento en el que se expone el contenido de una


________________________ con los detalles necesarios para su _______________.

2. Busca a qué corresponde cada definición: escena, plano, secuencia o toma.

___________________: Acción y efecto de fotografiar o filmar. Fragmento grabado.

___________________: parte dotada de unidad en sí misma y constituida por uno o varios planos
con los mismos personajes.

___________________: plano o serie de planos que constituyen una unidad argumental.

___________________: parte de una película rodada en una sola toma.

3.Nombra los tipos de guiones más usuales en el proceso de creación de una película.

Guion de preproducción, guion técnico, guion gráfico y guion de postproducción.

4.Identifica el proceso de doblaje.

FUENTE://www.brunojorda.es/el-proceso-de-un-doblaje/

Potrebbero piacerti anche